documentation/locale/de/LC_MESSAGES/general.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

14347 lines
625 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Johannes Croe <jcr@odoo.com>, 2024
# philku79 <philip.kuss@gmx.de>, 2024
# Tiffany Chang, 2025
# Larissa Manderfeld, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Apps und Module"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Sie können alle Apps und Module aus dem :menuselection:`Apps`-Dashboard "
":ref:`installieren<general/install>`, :ref:`upgraden <general/upgrade>` and "
":ref:`deinstallieren <general/uninstall>`."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Ein *Apps*-Filter wird standardmäßig angewandt. Wenn Sie nach Modulen suchen"
" möchten, klicken Sie auf *Filter* und wählen Sie *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "„Extra“-Filter in Odoo Apps hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo ist *kein Smartphone* und seine Apps sollten nicht achtlos installiert "
"und deinstalliert werden. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Apps und Module in "
"Ihrer Datenbank hinzufügen oder entfernen, da dies Auswirkungen auf Ihre "
"Abonnementkosten haben kann."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**Es liegt an Ihnen, Apps zu installieren oder deinstallieren sowie Benutzer"
" zu verwalten**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Als Administrator Ihrer Datenbank sind Sie für deren Verwendung "
"verantwortlich, da Sie Ihre organisatorischen Tätigkeiten am besten kennen."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Odoo-Apps haben Abhängigkeiten.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"Durch die Installation mancher Apps und Funktionen mit Abhängigkeiten werden"
" gegebenenfalls auch zusätzliche Apps und Module, die technisch erforderlich"
" sind, installiert, auch wenn Sie diese nicht aktiv nutzen werden."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Testen Sie die Installation/Entfernung von Apps in einer duplizierten "
"Datenbank.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"So können Sie sehen, welche App-Abhängigkeiten eventuell erforderlich sind "
"oder welche Daten gegebenenfalls gelöscht werden müssen."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Apps und Module installieren"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf die Schaltfläche "
"*Installieren* der gewünschten App."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Falls das Modul, das Sie suchen, nicht aufgelistet ist, können Sie **die "
"App-Liste aktualisieren**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, "
"gehen Sie dann zu :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren` und "
"klicken Sie auf *Aktualisieren*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Apps und Module upgraden"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
"Gelegentlich werden neue Verbesserungen oder App-Funktionen zu den "
":doc:`unterstützten Versionen von Odoo </administration/supported_versions>`"
" hinzugefügt. Um diese nutzen zu können, müssen Sie Ihre App **upgraden**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf das *Drop-down-Menü* "
"der App, die Sie upgraden möchten, und dann auf *Upgrade*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Apps und Module deinstallieren"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf das *Drop-down-Menü* "
"der App, die Sie deinstallieren möchten, und dann auf *Deinstallieren*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Manche Apps haben Abhängigkeiten, was bedeutet, dass eine App eine andere "
"erfordert. Daher kann die Deinstallation einer App zur Deinstallation "
"mehrerer Apps und Module führen. Odoo warnt davor, welche abhängigen Apps "
"und Module davon betroffen sind."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Um die Deinstallation abzuschließen, klicken Sie auf *Bestätigen*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"Die Deinstallation einer App führt auch zur Deinstallation ihrer "
"Abhängigkeiten und löscht deren Daten dauerhaft."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
msgid ""
"A centralized management environment allows an administrator to select "
"multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, "
"customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate "
"reports of aggregated figures without switching interfaces, which "
"facilitates daily tasks, and enhances the overall management process."
msgstr ""
"Eine zentralisierte Verwaltungsumgebung ermöglicht es einem Administrator, "
"mehrere Unternehmen gleichzeitig auszuwählen und deren spezifische Lager, "
"Kunden, Ausrüstung und Kontakte festzulegen. Sie bietet Ihnen die "
"Möglichkeit, Berichte mit aggregierten Zahlen zu erstellen, ohne die "
"Schnittstellen zu wechseln, was die täglichen Aufgaben erleichtert und den "
"gesamten Verwaltungsprozess verbessert."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
msgid ""
"Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a "
"subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* plan. "
"Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* plan "
"after adding another company, the database risks being deactivated. For more"
" information, consult the `Odoo Pricing page <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_."
msgstr ""
"Die Verwendung einer Umgebung mit mehreren Unternehmen in einer Odoo-"
"Datenbank erfordert eine Änderung des Abonnements von *Standard* (oder *1 "
"App gratis*) zu einem *Custom*-Tarif. Wenn der Administrator das Abonnement "
"nach dem Hinzufügen eines weiteren Unternehmens nicht auf ein *Custom*-Abo "
"umstellt, riskiert er, dass die Datenbank deaktiviert wird. Weitere "
"Informationen finden Sie auf der `Odoo-Preisseite "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
msgid ""
"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan."
msgstr ""
"Wenn der Kunde den *Standard*-Tarif hat und der Datenbank Funktionen für "
"mehrere Unternehmen hinzufügt, wird ein Upsell für den *Custom*-Tarif "
"ausgelöst."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
msgid ""
"If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an upsell "
"order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-company "
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
msgstr ""
"Wenn sie einen *Jahres*- oder *Mehrjahres*-Vertrag haben, wird ein Upsell-"
"Auftrag mit einem 30-Tage-Limit erstellt (mit dem Risiko der Deaktivierung)."
" Wenn die Funktion für mehrere Unternehmen innerhalb dieses Zeitraums "
"vollständig entfernt wird, werden der Upsell-Auftrag und das Limit beim "
"nächsten Datenbank-Ping automatisch entfernt."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
"If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is created, "
"and multi-company functionality is still detected while they are on a "
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
" plan."
msgstr ""
"Wenn der Kunde einen *Monatsvertrag* hat, wird er, sobald die nächste "
"Rechnung erstellt wird, automatisch auf den *Standard*-Tarif umgestellt, "
"wenn die Funktion für mehrere Unternehmen noch erkannt wird."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
"Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team"
" **must** be contacted."
msgstr ""
"Sollte der Kunde wieder zum *Standard* zurückkehren wollen, **muss** er sich"
" an das Customer Success Team wenden."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:33
msgid ""
"To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click "
":guilabel:`New` to create a new company."
msgstr ""
"Um ein neues Unternehmen zu erstellen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Unternehmen` und klicken Sie auf"
" :guilabel:`Unternehmen verwalten`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um"
" ein neues Unternehmen zu erstellen."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
msgid "Proceed to fill out the new company form that appears."
msgstr ""
"Fahren Sie mit dem Ausfüllen des neuen Unternehmensformulars fort, das "
"erscheint."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
msgid ""
"To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies"
" section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the left of the "
"company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is not in list "
"view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right "
"corner of the page."
msgstr ""
"Um ein Unternehmen zu archivieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Unternehmen --> Unternehmen "
"verwalten`. Aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen links neben dem "
"Unternehmen, das archiviert werden soll. Wenn die Seite "
":guilabel:`Unternehmen` nicht in der Listenansicht ist, klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`≣ (vier Balken)` in der oberen rechten Ecke der Seite."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ""
"After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
"icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Nachdem Sie das entsprechende Unternehmen ausgewählt haben, klicken Sie auf "
"das Symbol :guilabel:`⚙️ Aktionen` und wählen Sie :guilabel:`Archivieren` "
"aus dem sich öffnenden Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
msgid ""
"To ensure all records related to the archived company are archived, contact "
"Odoo's `Support Team <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass alle Datensätze, die sich auf das archivierte "
"Unternehmen beziehen, archiviert werden, wenden Sie sich an das `Support-"
"Team <https://www.odoo.com/help>`_ von Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:50
msgid ""
"Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the "
"archived company, and creating the upsell again."
msgstr ""
"Sollte ein Datensatz nicht archiviert werden, besteht die Gefahr, dass das "
"archivierte Unternehmen reaktiviert und der Upsell erneut erstellt wird."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:56
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Unternehmen und Datensätze verwalten"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
"the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Unternehmen --> "
"Unternehmen verwalten`. Klicken Sie dann entweder auf :guilabel:`Neu`, und "
"füllen Sie das Formular mit den Unternehmensinformationen aus, oder wählen "
"Sie ein bereits bestehendes Unternehmen, um es zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
msgstr "Übersicht des Formulars eines neuen Unternehmens in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:67
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email parameters. See this documentation on "
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, um Social-Media-"
"Konten und unternehmensspezifische E-Mail-Parameter einzustellen. Sehen Sie "
"sich auch diese Dokumentation über :doc:`../marketing/social_marketing` und "
":doc:`email_communication` an."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:71
msgid ""
"Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
"Unternehmen haben auch auf dem Unternehmensformular im :ref:`Entwicklermodus"
" <developer-mode>` eine :guilabel:`Muttergesellschaft` eingestellt."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:75
msgid "Switch between companies"
msgstr "Zwischen Unternehmen wechseln"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
msgid ""
"Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company "
"name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere "
"throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company "
"name(s) to activate them. The highlighted company represents the current "
"environment that is in use. To switch environments, click on the desired "
"company name."
msgstr ""
"Wechseln Sie zwischen mehreren Unternehmen (oder wählen Sie diese aus), "
"indem Sie auf den Unternehmensnamen klicken, der sich in der rechten Ecke "
"des oberen Menüs befindet, egal wo in der Datenbank. Aktivieren Sie die "
"Kontrollkästchen neben dem/den gewünschten Unternehmensnamen, um es zu "
"aktivieren. Das hervorgehobene Unternehmen steht für die aktuelle Umgebung, "
"die verwendet wird. Um die Umgebung zu wechseln, klicken Sie auf den "
"gewünschten Unternehmensnamen."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:83
msgid ""
"In the example below, the user has access to eight companies, two are "
"activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company "
"(San Francisco)*."
msgstr ""
"Im folgenden Beispiel hat der Benutzer Zugriff auf acht Unternehmen, zwei "
"sind aktiviert, und die Umgebung, in der sich die Datenbank befindet, gehört"
" zu: *My Company (San Francisco)* (Mein Unternehmen (San Francisco))."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
msgstr "Ansicht des Unternehmensmenüs über das Hauptdashboard in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
msgid "Share records"
msgstr "Datensätze teilen"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ""
"Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set to "
"be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose "
"between:"
msgstr ""
"Daten (wie Produkte, Kontakte und Ausrüstung) können gemeinsam genutzt oder "
"so eingestellt werden, dass sie nur für ein bestimmtes Unternehmen angezeigt"
" werden. Wählen Sie dazu in den entsprechenden Formularen zwischen:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr ""
"*Ein leeres Feld*: Der Datensatz wird zwischen allen Unternehmen geteilt."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:97
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Hinzufügen eines Unternehmen*: Der Datensatz ist für Benutzer sichtbar, die"
" bei diesem bestimmten Unternehmen angemeldet sind."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales."
msgstr ""
"Ansicht eines Produktformulars mit Hervorhebung des Unternehmensfelds in "
"Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:103
msgid ""
"When an environment is selected from the top menu, along with an additional "
"company, records are shared between the two companies."
msgstr ""
"Wenn Sie im oberen Menü eine Umgebung zusammen mit einem weiteren "
"Unternehmen auswählen, werden die Datensätze zwischen den beiden Unternehmen"
" ausgetauscht."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
msgid "Branches"
msgstr "Zweigstellen"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
msgid ""
"Branches are available to add to a company. Branches can be added by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, select the desired company from the list. From the company"
" detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a branch, click "
":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
"Sie können einem Unternehmen Zweigstellen hinzufügen. Zweigstellen können "
"hinzugefügt werden, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich "
"Unternehmen --> Unternehmen verwalten` navigieren. Wählen Sie dann das "
"gewünschte Unternehmen aus der Liste aus. Öffnen Sie im Detailformular des "
"Unternehmens die Registerkarte :guilabel:`Zweigstellen`. Um eine Filiale "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und füllen das "
"erscheinende Pop-up-Formular :guilabel:`Zweigstellen erstellen` aus. Das "
"Konfigurationsmenü bezieht sich auf drei Optionen:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted."
msgstr ""
"Fügen Sie eine Zweigstelle zu einem Unternehmen mit Zweigstellen hinzu und "
"fügen Sie eine hervorgehobene Zeile hinzu."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email system parameters. See this "
"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and "
":doc:`email_communication`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, um Social-Media-"
"Konten und unternehmensspezifische E-Mail-Parameter einzustellen. Sehen Sie "
"sich auch diese Dokumentation über :doc:`../marketing/social_marketing` und "
":doc:`email_communication` an."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:124
msgid ""
"Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Accounting and fiscal localizations "
"for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. To do so, select "
"the company from the *company selector* in the top menu, and go to "
":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`."
msgstr ""
"Zweigstellen haben auch ein :guilabel:`Muttergesellschaft` auf dem "
"Zweigstellenformular im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`. Die "
"buchhalterischen und steuerlichen Lokalisierungen für die Zweigstelle werden"
" auf dem :guilabel:`Muttergesellschaft` eingestellt. Wählen Sie dazu das "
"Unternehmen aus der *Unternehmensauswahl* im oberen Menü und gehen Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Buchhaltung --> Steuerliche "
"Lokalisierung`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:130
msgid ""
"If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch to a"
" company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns the "
"database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* "
"pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank dem *kostenpflichtigen* Standardtarif unterliegt, löst "
"das Hinzufügen einer Niederlassung zu einem Unternehmen einen Upsell aus. Da"
" durch das Hinzufügen einer oder mehrerer Niederlassungen die Datenbank zu "
"einer Einrichtung mit mehreren Unternehmen wird, muss sie auf den Custom-"
"Tarif umgestellt werden. Dies hat keine Auswirkungen auf Datenbanken, die "
"dem Tarif *Eine App gratis* unterliegen."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
msgid ""
"For more information on pricing, see `Odoo's pricing "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ page."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Preisgestaltung finden Sie auf der Seite zu `Odoos"
" Preisgestaltung <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:140
msgid "Employee access"
msgstr "Mitarbeiterzugriff"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:142
msgid ""
"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Sobald die Unternehmen erstellt sind, verwalten Sie die :doc:`Zugriffsrechte"
" <users/access_rights>` der Mitarbeiter für *Mehrere Unternehmen*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
msgid ""
"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users section --> Manage Users`."
msgstr ""
"Um auf die *Zugriffsrechte* zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:148
msgid ""
"From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. "
"Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or "
":guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Benutzer` einen Benutzer aus der Liste "
"aus, den Sie ändern möchten. Ändern Sie dann entweder die Felder für "
":guilabel:`Zulässige Unternehmen` oder :guilabel:`Standardunternehmen`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:151
msgid ""
"Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only "
"one* can be set as the :guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
"Für :guilabel:`Zulässige Unternehmen` können mehrere Unternehmen festgelegt "
"werden, und *nur eines* kann als :guilabel:`Standardunternehmen` festgelegt "
"werden."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere Unternehmen“ im Reiter „Zugriffsrechte“\n"
"in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:159
msgid ""
"If an administrator has multiple companies activated on the database, and is"
" editing a record, the editing occurs on the record's related company."
msgstr ""
"Wenn ein Administrator mehrere Unternehmen in der Datenbank *aktiviert* hat "
"und einen Datensatz **bearbeitet**, erfolgt die Bearbeitung im zugehörigen "
"Unternehmen des Datensatzes."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:163
msgid ""
"If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the `JS"
" Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Verkaufsauftrag bearbeiten, der unter `JS Store US` "
"ausgestellt wurde, während Sie in der Umgebung von `JS Store Belgium` "
"arbeiten, werden die Änderungen unter `JS Store US` (dem Unternehmen, von "
"dem der Verkaufsauftrag ausgestellt wurde) übernommen."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:167
msgid "When creating a record, the company taken into account is:"
msgstr ""
"Bei der Erstellung eines Datensatzes wird das Unternehmen berücksichtigt:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
msgid ""
"The current company selected in the company selector, in the upper-right "
"hand of the screen (the one that is highlighted/active)"
msgstr ""
"Das aktuelle Unternehmen, das in der Unternehmensauswahl oben rechts auf dem"
" Bildschirm ausgewählt wurde (das hervorgehobene/aktive Unternehmen)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:172
#: ../../content/applications/general/companies.rst:176
msgid "**OR**"
msgstr "**ODER**"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:174
msgid ""
"No company is set (because none is set on the product and contact forms, for"
" example)"
msgstr ""
"Es ist kein Unternehmen eingestellt (weil z. B. auf den Produkt- und "
"Kontaktformularen keines eingestellt ist)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:178
msgid ""
"The company set is the company linked to the document (the same as if a "
"record is being edited)"
msgstr ""
"Das eingestellte Unternehmen ist das Unternehmen, das mit dem Dokument "
"verknüpft ist (genau wie bei der Bearbeitung eines Datensatzes)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:181
msgid "Document format"
msgstr "Dokumentformat"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:183
msgid ""
"To set document formats according to each company, *activate* and *select* "
"the respective company, and, under the :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit "
"the information as needed."
msgstr ""
"Um die Dokumentformate für die einzelnen Unternehmen einzustellen, "
"*aktivieren* Sie das jeweilige Unternehmen und *wählen* Sie es aus. Klicken "
"Sie dann unter :menuselection:`Einstellungen --> Bereich Unternehmen` auf "
":guilabel:`Dokumentenlayout konfigurieren` und bearbeiten Sie die "
"Informationen nach Bedarf."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Dokumentlayout“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By "
"default, this field is populated from the company information listed, when "
"navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`, and select a company from the list."
msgstr ""
":guilabel:`Angaben zum Unternehmen` kann im Dokumentlayout bearbeitet "
"werden. Standardmäßig wird dieses Feld aus den aufgelisteten "
"Unternehmensinformationen gefüllt, wenn Sie hier navigieren: "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Unternehmen --> Unternehmen "
"verwalten`, und ein Unternehmen aus der Liste auswählen."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:198
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79
msgid "Inter-company transactions"
msgstr "Zwischenbetriebliche Transaktionen"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:200
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, make sure "
"each one of the companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`. "
"Vergewissern Sie sich dann, dass jedes der Unternehmen in Bezug auf die "
"richtige Adresse eingestellt ist:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:203
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Kontenplan <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:204
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Steuern <../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:205
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Steuerpositionen <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:206
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`Journale <../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:207
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Steuerliche Lokalisierungen <../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:208
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ":doc:`Preislisten <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:210
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the "
"company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the "
"individual company's detail form."
msgstr ""
"Als nächstes navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich "
"Unternehmen --> Unternehmen verwalten`. Wählen Sie dann das gewünschte "
"Unternehmen aus der Liste aus. Wählen Sie im Formular des Unternehmens den "
"Reiter :guilabel:`Zwischenbetriebliche Transaktionen` im Detailformular des "
"einzelnen Unternehmen."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:214
msgid ""
"With the respective company activated and selected, choose one of the "
"following :guilabel:`Rule` options:"
msgstr ""
"Wählen Sie bei aktiviertem und ausgewähltem Unternehmen eine der folgenden "
":guilabel:`Regel`-Optionen:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company "
"transactions."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht synchronisieren`: Synchronisieren Sie keine "
"zwischenbetriebliche Transaktionen."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a "
"company confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
":guilabel:`Ein-/Ausgangsrechnungen synchronisieren`: erzeugt eine Rechnung, "
"wenn ein Unternehmen eine Rechnung für das ausgewählte Unternehmen "
"bestätigt."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order using "
"the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for the "
"selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftrag synchronisieren`: generiert einen Entwurf eines "
"Verkaufsauftrags unter Verwendung des Lagers des ausgewählten Unternehmens, "
"wenn ein Verkaufsauftrag für das ausgewählte Unternehmen bestätigt wird. "
"Wenn Sie anstelle eines Entwurfs eines Verkaufsauftrags lieber eine "
"Validierung wünschen, aktivieren Sie :guilabel:`Automatische "
"Validierung`.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase order "
"using the selected company warehouse, when a purchase order is confirmed for"
" the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be"
" validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`Bestellung synchronisieren`: generiert einen Entwurf einer "
"Bestellung unter Verwendung des Lagers des ausgewählten Unternehmens, wenn "
"eine Bestellung für das ausgewählte Unternehmen bestätigt wird. Wenn Sie "
"anstelle eines Entwurfs einer Bestellung lieber eine Validierung wünschen, "
"aktivieren Sie :guilabel:`Automatische Validierung`.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted "
"purchase/sales order using the selected company warehouse, when a "
"sales/purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a"
" drafted purchase/sales order, it should be validated, enable "
":guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftrag/Bestellung synchronisieren`: generiert einen "
"Entwurf eines Verkaufsauftrags oder einer Bestellung unter Verwendung des "
"Lagers des ausgewählten Unternehmens, wenn ein Verkaufsauftrag oder eine "
"Bestellung für das ausgewählte Unternehmen bestätigt wird. Wenn Sie anstelle"
" eines Entwurfs eines Verkaufsauftrags oder einer Bestellung lieber eine "
"Validierung wünschen, aktivieren Sie :guilabel:`Automatische "
"Validierung`.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:231
msgid ""
"\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic "
"Validation` appears in the configuration."
msgstr ""
"\\* Die angegebene Option muss ausgewählt werden, damit "
":guilabel:`Automatische Validierung` in der Konfiguration erscheint."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes "
"„Unternehmenstransaktion“ in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:239
msgid ""
"Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared "
"between the companies. See "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
msgstr ""
"Produkte **müssen** als :guilabel:`Kann verkauft werden` konfiguriert werden"
" und zwischen den Unternehmen geteilt werden. Siehe "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store "
"Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and "
"generates a drafted purchase/sales order using the selected company "
"warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected "
"company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`."
msgstr ""
":guilabel:`Ein-/Ausgangsrechnungen synchronisieren`: Eine in `JS Store "
"Belgium` gebuchte Rechnung erstellt automatisch eine Lieferantenrechnung für"
" `JS Store US` und heneriert einen Entwurf eines Verkaufsauftrags oder einer"
" Bestellung unter Verwendung des Lagers des ausgewählten Unternehmens, wenn "
"ein Verkaufsauftrag oder eine Bestellung für das ausgewählte Unternehmen "
"bestätigt wird. Wenn Sie anstelle eines Entwurfs eines Verkaufsauftrags oder"
" einer Bestellung lieber eine Validierung wünschen, aktivieren Sie "
":guilabel:`Automatische Validierung`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS "
"Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store "
"Belgium` is automatically created (and confirmed, if the "
":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftrag/Bestellung synchronisieren`: Wenn ein "
"Verkaufsauftrag für `JS Store US` im `JS Store Belgium` bestätigt wird, wird"
" automatisch eine Bestellung im `JS Store Belgium` erstellt (und bestätigt, "
"wenn die Funktion :guilabel:`Automatische Validierung` aktiviert wurde)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:254
msgid ""
"Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator."
msgstr ""
"Denken Sie daran, alle Arbeitsabläufe als ein *anderer* Benutzer, der kein "
"Administrator ist, zu testen."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:257
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`"
msgstr ""
":doc:`Leitfaden für mehrere Unternehmen <../../developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:258
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr "Übersichts-E-Mails"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"*Übersichts-E-Mails* sind regelmäßige Speicherauszüge, die per E-Mail an "
"Benutzer in der Organisation gesendet werden und detaillierte Informationen "
"darüber enthalten, wie Ihr Betrieb läuft."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
"To start sending digest emails, begin by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um mit dem Versand von Übersichts-E-Mails zu beginnen, navigieren Sie "
"zunächst zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, aktivieren"
" die Funktion :guilabel:`Übersichts-E-Mails` und klicken auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "Abschnitt für Übersichts-E-Mails in den Allgemeinen Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr ""
"Für Übersichts-E-Mails kann eine Vielzahl von Einstellungen konfiguriert "
"werden, wie z. B:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
"Entscheidung darüber, welche :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` in "
"den Übersichts-E-Mails mitgeteilt werden"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr "Festlegung, wie oft Übersichts-E-Mails gesendet werden"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr "Auswahl, wer in der Organisation Übersichts-E-Mails erhält"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr "Erstellung benutzerdefinierter Übersichts-E-Mail-Vorlagen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
"Hinzufügung zusätzlicher :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` "
"(*Studio*-App erforderlich)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your"
" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all "
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die :guilabel:`Übersichts-E-Mail` aktiviert, und "
":guilabel:`Ihre periodische Übersicht von Odoo` dient als primäre Vorlage, "
"die alle :guilabel:`KPI (key performance indicator)`-Messungen in der Odoo-"
"Datenbank enthält und täglich an Administratoren gesendet wird."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"Wenn Sie Duplikate von Datenbanken erstellen, die über Sendefunktionen "
"verfügen (nicht im Testmodus), werden die Übersichts-E-Mails weiterhin von "
"der duplizierten Datenbank versendet, es sei denn, Sie deaktivieren sie."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature,"
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"Um die Übersichts-E-Mails zu deaktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`. Deaktivieren Sie dann "
"die Funktion :guilabel:`Übersichts-E-mails`, indem Sie das Kontrollkästchen "
"deaktivieren und auf :guilabel:`Speichern` klicken. Siehe den Abschnitt "
":ref:`digest-emails/deactivate`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr "Standard-Übersichts-E-Mails personalisieren"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`."
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"Um die Standard-Übersichts-E-Mail (*Ihre periodische Übersicht von Odoo*) "
"anzupassen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Statistik --> "
"Übersichts-E-Mail`, wählen Sie :guilabel:`Ihre periodische Übersicht von "
"Odoo` und klicken Sie auf :guilabel:`↗️ (Externer Link)` neben der Dropdown-"
"Auswahl."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Ein Pop-up-Fenster erscheint und zeigt eine Reihe bearbeitbarer "
"Einstellungen an, wie zum Beispiel:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ":guilabel:`Übersichtstitel`: der Name der Übersichts-E-Mail."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
":guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`Periodizität`: legen Sie fest, wie oft Übersichts-E-Mails "
"gesendet werden (:guilabel:`Täglich`, :guilabel:`Wöchentlich`, "
":guilabel:`Monatlich` oder :guilabel:`Vierteljährlich`)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ""
":guilabel:`Nächstes Mailingdatum`: das Datum, an dem die Übersichts-E-Mail "
"erneut gesendet wird."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
msgid ""
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
"Reiter :guilabel:`KPIs`: Aktivieren/deaktivieren Sie jeden berechneten "
":abbr:`KPI (Key Performance Indicator)`, der in Übersichts-E-Mails "
"erscheint. Ein angekreuztes Kästchen bedeutet, dass ein :abbr:`KPI (Key "
"Performance Indicator)` in der Übersichts-E-Mail aktiv ist. Siehe den "
"Abschnitt über :ref:`digest-emails/kpis`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
"Reiter :guilabel:`Empfänger`: Fügen Sie Benutzer, die Übersichts-E-Mails "
"erhalten sollten, hinzu oder entfernen Sie sie. Siehe den Abschnitt über "
":ref:`digest-emails/recipients`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
"Die :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` können mit Odoo *Studio* "
"angepasst werden. Wenn *Studio* installiert werden muss, fallen zusätzliche "
"Kosten für das Datenbankabonnement an. Siehe diesen Abschnitt über "
":ref:`digest-emails/custom-kpi`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Anpassung der Einstellungen der Standard-Übersichts-E-Mails und "
"benutzerdefinierte KPIs."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr "Übersichts-E-Mail deaktivieren"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
"from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"Um eine einzelne Übersichts-E-Mail manuell zu deaktivieren, navigieren Sie "
"zunächst zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Wählen Sie "
"dann die gewünschte Übersichts-E-Mail aus der Liste aus, die deaktiviert "
"werden soll."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`DEAKTIVIEREN FÜR ALLE`, um die Übersichts-E-"
"Mail für alle zu deaktivieren, oder auf :guilabel:`MICH ABMELDEN`, um den "
"angemeldeten Benutzer aus der Mailingliste zu entfernen. Diese Schaltflächen"
" befinden sich im oberen Menü, direkt über dem :guilabel:`Übersichtstitel`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr "Übersichts-E-Mail manuell senden"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Um eine Übersichts-E-Mail manuell zu senden, navigieren Sie zunächst zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Wählen Sie dann die gewünschte"
" Übersichts-E-Mail aus der Liste aus und klicken Sie auf :guilabel:`JETZT "
"SENDEN`. Diese Schaltfläche befindet sich im oberen Menü, direkt über dem "
":guilabel:`Übersichtstitel`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
msgid ""
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the"
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
"form."
msgstr ""
"Vorkonfigurierte :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` können der "
"Übersichts-E-Mail über den Reiter :guilabel:`KPIs` des Formulars für die "
"Übersichts-E-Mail-Vorlage hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich "
"Statistik`, und klicken Sie auf :guilabel:`Übersichts-E-Mails "
"konfigurieren`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Wählen Sie dann die gewünschte Übersichts-E-Mail und öffnen Sie den Reiter "
":guilabel:`KPIs`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um einen :abbr:`KPI (Leistungskennzahlen)` zur Übersichts-E-Mail "
"hinzuzufügen, markieren Sie das Kästchen neben der gewünschten :abbr:`KPI "
"(Key Performance Indicator)`. Nachdem alle :abbr:`KPIs "
"(Leistungskennzahlen)` hinzugefügt (oder abgewählt) wurden, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"Die folgenden :abbr:`KPIs (Leistungskennzahlen)` sind in Odoo im Reiter "
":guilabel:`KPIs` im Formular einer gebrauchsfertigen Übersichts-E-Mail-"
"Vorlage verfügbar:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr "KPIs, die in der einsatzbereiten Übersichts-E-Mail aufgeführt sind."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ":guilabel:`Allgemein`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ":guilabel:`Verbundene Benutzer`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ":guilabel:`Nachrichten`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ":guilabel:`Projekt`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ":guilabel:`Offene Aufgaben`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`Personalbeschaffung`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ":guilabel:`Neue Leads/Verkaufschancen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ":guilabel:`Gewonnene Verkaufschancen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ":guilabel:`Verkäufe`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ":guilabel:`Alle Verkäufe`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ":guilabel:`E-Commerce-Verkäufe`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ":guilabel:`Kassensystem`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ":guilabel:`Kassenverkäufe`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Livechat`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ":guilabel:`% Zufriedenheit`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ":guilabel:`Verwaltete Unterhaltungen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ":guilabel:`Zeit zum Antworten (Sek.)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Kundendienst`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ":guilabel:`Geschlossene Tickets`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ":guilabel:`Rechnungsstellung`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ":guilabel:`Umsatz`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ":guilabel:`Bank- und Bargeldtransaktionen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
" digest email template form."
msgstr ""
"Die Empfänger von Übersichts-E-Mails werden im Reiter :guilabel:`Empfänger` "
"des Formulars für die Übersichts-E-Mail-Vorlage hinzugefügt."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Um einen Empfänger hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Wählen Sie dann die gewünschte"
" Übersichts-E-Mail aus und öffnen Sie den Reiter :guilabel:`Empfänger`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"Um einen Empfänger hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen`. Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Empfänger "
"hinzufügen` mit allen verfügbaren Benutzern, die Sie als Empfänger "
"hinzufügen können."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Pop-up-Fenster das Kontrollkästchen neben dem "
":guilabel:`Name` des/der Benutzer(s) und klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Auswählen`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Um einen Benutzer als Empfänger zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`❌ (entfernen)` ganz rechts neben dem Benutzer im Reiter "
":guilabel:`Empfänger`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu übernehmen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr "Übersichts-E-Mails erstellen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"Um eine neue Übersichts-E-Mail zu erstellen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Statistik` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Neu`, um eine neue Übersichts-E-Mail zu erstellen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
"Es wird eine separate Seite mit einer leeren Übersichts-E-Mail-Vorlage "
"angezeigt, auf der Sie eine Reihe von Einstellungen vornehmen können, "
"darunter auch die folgenden:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify "
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"Geben Sie der Übersichts-E-Mail einen :guilabel:`Übersichtstitel`, legen Sie"
" :guilabel:`Periodizität` fest, wählen Sie die gewünschten :abbr:`KPIs "
"(Leistungskennzahlen)` und fügen Sie bei Bedarf :guilabel:`Empfänger` hinzu."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as"
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Speichern` geklickt haben, steht Ihnen die neue "
"benutzerdefinierte Übersichts-E-Mail als Auswahl im Feld "
":guilabel:`Übersichts-E-Mail` zur Verfügung, das sich in der "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik` befindet."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr "Benutzerdefinierte KPIs mit Odoo Studio"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"Die :abbr:`KPIs (Leistungskennzahlen)` auf einem Formular für eine "
"Übersichts-E-Mail-Vorlage, im Reiter :guilabel:`KPIs`, können mit Odoo "
"*Studio* angepasst werden."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
"Es fallen zusätzliche Kosten für das Datenbankabonnement an, wenn Odoo "
"*Studio* installiert werden muss."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"Um zu beginnen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🛠️ (Tools)` oben "
"rechts auf dem Bildschirm. Dies ist der Link zu Odoo *Studio*."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
"object:"
msgstr ""
"Um zusätzliche Felder zu erstellen, müssen Sie zwei Felder für das "
"Übersichtsobjekt anlegen:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein boolesches Feld mit dem Namen `kpi_myfield` und zeigen Sie"
" es im Reiter :guilabel:`KPIs` an"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein berechnetes Feld mit dem Namen `kpi_myfield_value`, das "
"die benutzerdefinierte :abbr:`KPI (Leistungskennzahl)` berechnet"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`KPIs (Leistungskennzahlen)` die "
":abbr:`KPIs`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
"Here is the `source code "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"Hier ist der `Quellcode "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"für die Datei `digest.py`, die den Programmierer zur Codierung des "
"berechneten Felds führt."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"Sie können auch im Reiter :guilabel:`Empfänger` und dann auf das vertikale "
"Drei-Punkte-Menü :guilabel:`(Kebab)` klicken, um diese Ansicht zu "
"bearbeiten. Klicken Sie entweder auf :guilabel:`LISTENANSICHT BEARBEITEN` "
"oder auf :guilabel:`FORMULARANSICHT BEARBEITEN`, um diesen Reiter zu ändern."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Referenztabelle für berechnete Werte"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
msgstr "Verbundene Benutzer"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "Messages Sent"
msgstr "Gesendete Nachrichten"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "New Leads"
msgstr "Neue Leads"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Gewonnene Verkaufschancen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "Open Tasks"
msgstr "Offene Aufgaben"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Geschlossene Tickets"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "% of Happiness"
msgstr "% Zufriedenheit"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "Conversations handled"
msgstr "Verwaltete Unterhaltungen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Zeit zum Antworten (Sek.)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "All Sales"
msgstr "Alle Verkäufe"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "E-Commerce-Verkäufe"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "Revenue"
msgstr "Umsatz"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Bank- und Bargeldtransaktionen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "POS Sales"
msgstr "Kassenverkäufe"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "New Employees"
msgstr "Neue Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"E-Mail-Vorlagen sind gespeicherte E-Mails, die wiederholt zum Versenden von "
"E-Mails aus der Datenbank verwendet werden. Sie ermöglichen es den "
"Benutzern, qualitativ hochwertige Mitteilungen zu versenden, ohne denselben "
"Text wiederholt verfassen zu müssen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"Durch die Erstellung verschiedener Vorlagen, die auf bestimmte Situationen "
"zugeschnitten sind, können Benutzer die richtige Nachricht für die richtige "
"Zielgruppe auswählen. Dies erhöht die Qualität der Nachricht und die "
"allgemeine Interaktionsrate mit dem Kunden."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"E-Mail-Vorlagen in Odoo verwenden QWeb oder XML, was die Bearbeitung von "
"E-Mails in ihrem endgültigen Rendering ermöglicht und die Anpassungen "
"robuster macht, ohne dass man irgendeinen Code bearbeiten muss. Dies "
"bedeutet, dass Odoo eine grafische Benutzeroberfläche (Graphical User "
"Interface, GUI) zur Bearbeitung von E-Mails verwenden kann, die den Backend-"
"Code bearbeitet. Wenn die empfangene E-Mail vom Programm des Endnutzers "
"gelesen wird, erscheinen unterschiedliche Formatierungen und Grafiken in der"
" endgültigen Form der E-Mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Greifen Sie im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` auf E-Mail-Vorlagen "
"zu, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> "
"E-Mail-Vorlagen` gehen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen bearbeiten"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"Die *Powerbox*-Funktion kann bei der Arbeit mit E-Mail-Vorlagen verwendet "
"werden. Mit dieser Funktion können Sie die Formatierung und den Text in "
"einer E-Mail-Vorlage direkt bearbeiten sowie Links, Schaltflächen, "
"Terminoptionen oder Bilder hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"Außerdem kann der XML/HTML-Code der E-Mail-Vorlage direkt über das Symbol "
":guilabel:`</>` bearbeitet werden. Dynamische Platzhalter (die auf Felder in"
" Odoo verweisen) stehen ebenfalls zur Verwendung in der E-Mail-Vorlagen zur "
"Verfügung."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Powerbox"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"Die *Powerbox*-Funktion ist ein erweiterter Texteditor mit verschiedenen "
"Formatierungs-, Layout- und Textoptionen. Sie kann auch verwendet werden, um"
" XML/HTML-Funktionen in eine E-Mail-Vorlage einzufügen. Die Powerbox-"
"Funktion wird aktiviert, indem Sie einen Schrägstrich `/` im Textkörper der "
"E-Mail-Vorlage eingeben."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Wenn ein Schrägstrich `/` in den Text einer E-Mail-Vorlage eingegeben wird, "
"erscheint ein Drop-down-Menü mit den folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Struktur`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ""
":guilabel:`Aufzählungsliste`: Erstellen Sie eine einfache Aufzählungsliste."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ""
":guilabel:`Nummerierte Liste`: Erstellen Sie eine Liste mit Nummerierung."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ""
":guilabel:`Checkliste`: Behalten Sie Aufgaben mit einer Checkliste im Auge."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tabelle`: Fügen Sie eine Tabelle ein."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Trennlinie`: Fügen Sie eine horizontale Trennlinie ein."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Zitat`: Fügen Sie einen Zitatabschnitt ein."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Code`: Fügen Sie einen Code-Abschnitt ein."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 Spalten`: Wandeln Sie in zwei Spalten um."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 Spalten`: Wandeln Sie in drei Spalten um."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 Spalten`: Wandeln Sie in vier Spalten um."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Format`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Überschrift 1`: Große Abschnittsüberschrift."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Überschrift 2`: Mittlere Abschnittsüberschrift."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Überschrift 3`: Kleine Abschnittsüberschrift."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Ausrichtung ändern`: Ändern Sie die Ausrichtung des Texts."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Text`: Absatzblock."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Medien`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Bild`: Fügen Sie ein Bild ein."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Artikel`: Verknüpfen Sie einen Artikel."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navigation`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Link`: Fügen Sie einen Link hinzu."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Schaltfläche`: Fügen Sie eine Schaltfläche hinzu."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Termin`: Fügen Sie einen bestimmten Termin hinzu."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Kalender`: Planen Sie einen Termin."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 Sterne`: Fügen Sie eine Bewertung von drei Sternen ein."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 Sterne`: Fügen Sie eine Bewertung von fünf Sternen ein."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Basisblöcke`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Signatur`: Fügen Sie Ihre Unterschrift ein."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Marketingtools`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ""
":guilabel:`Dynamische Platzhalter`: Geben Sie personalisierten Inhalt ein."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um eine dieser Optionen zu verwenden, klicken Sie im Drop-down-Menü der "
"Powerbox auf die gewünschte Funktion. Um vorhandenen Text mit einer "
"textbezogenen Option zu formatieren (z. B. :guilabel:`Überschrift 1`, "
":guilabel:`Ausrichtung ändern` usw.), markieren Sie den Text, geben Sie dann"
" die Aktivatortaste (Schrägstrich) `/` ein und wählen Sie die gewünschte "
"Option aus dem Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "Powerbox-Funktion in der E-Mail-Vorlage."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Verwendung dynamischer Platzhalter <email_template/dynamic-"
"placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "XML/HTML-Code-Editor"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Um auf den XML/HTML-Editor für eine E-Mail-Vorlage zuzugreifen, wechseln Sie"
" zunächst in den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`. Klicken Sie dann "
"auf das Symbol :guilabel:`</>` in der oberen rechten Ecke der Vorlage und "
"fahren Sie mit der Bearbeitung des XML/HTML fort. Um zum Standard-Texteditor"
" zurückzukehren, klicken Sie erneut auf das Symbol :guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "HTML-Editor in der E-Mail-Vorlage."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"Der Zugriff auf den XML/HTML-Editor sollte mit Vorsicht erfolgen, da dies "
"der Backend-Code der Vorlage ist. Die Bearbeitung des Codes kann dazu "
"führen, dass die E-Mail-Vorlage sofort oder bei einer Aktualisierung der "
"Datenbank nicht mehr funktioniert."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Dynamische Platzhalter"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"*Dynamische Platzhalter* verweisen auf bestimmte Felder in der Odoo-"
"Datenbank, um eindeutige Daten in der E-Mail-Vorlage zu erzeugen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"Viele Unternehmen möchten ihre E-Mails mit einer personalisierten "
"Kundeninformation versehen, um Aufmerksamkeit zu erlangen. Dies kann in Odoo"
" erreicht werden, indem ein Feld innerhalb eines Modells durch Einfügen "
"eines dynamischen Platzhalters referenziert wird. Zum Beispiel kann der Name"
" eines Kunden in der E-Mail aus dem Feld :guilabel:`Kunde` im Modell "
":guilabel:`Verkaufsauftrag` entnommen werden. Der dynamische Platzhalter für"
" dieses Feld lautet: `{{ object.partner_id }}`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"Dynamische Platzhalter werden codiert, um Felder aus der Datenbank "
"anzuzeigen. Dynamische Platzhalter können im :guilabel:`E-Mail-Text` (Reiter"
" :guilabel:`Inhalt`) der E-Mail-Vorlage verwendet werden. Sie können auch in"
" den Feldern im Reiter :guilabel:`E-Mail-Konfiguration`, im "
":guilabel:`Betreff` der E-Mail und in der :guilabel:`Sprache` verwendet "
"werden."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Um die dynamischen Platzhalter im :guilabel:`Text` einer E-Mail zu "
"verwenden, öffnen Sie die **Powerbox**-Funktion, indem Sie im Text der "
"E-Mail-Vorlage im Reiter :guilabel:`Inhalt` `/` eingeben. Scrollen Sie zum "
"Ende der Optionsliste zu :guilabel:`Marketingtools`. Wählen Sie dann "
":guilabel:`Dynamischer Platzhalter`. Wählen Sie dann den dynamischen "
"Platzhalter aus der Liste der verfügbaren Optionen aus und folgen Sie den "
"Aufforderungen, um ihn mit dem gewünschten entsprechenden Odoo-Feld zu "
"konfigurieren. Jeder dynamische Platzhalter hat eine andere Konfiguration."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "Verwendung dynamischer Platzhalter in einer E-Mail-Vorlage."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Jede einzigartige Kombination von :guilabel:`Feldern`, "
":guilabel:`Untermodellen` und :guilabel:`Unterfeldern` erzeugt einen anderen"
" dynamischen Platzhalter. Stellen Sie sich das als eine Kombination mit dem "
"Feld vor, das gerade erstellt wird."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Um die verfügbaren Felder zu durchsuchen, geben Sie einfach den Frontend-"
"Namen (auf der Benutzeroberfläche) des Feldes in die Suchfunktion ein. "
"Dadurch wird ein Ergebnis aus allen verfügbaren Feldern für das Modell "
"gefunden, für das die E-Mail-Vorlage erstellt wurde."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"Anpassungen der E-Mail-Vorlagen fallen nicht unter die Dienstleistungen des "
"Supports."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Erweiterter Texteditor"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Eine Symbolleiste des erweiterten Texteditors kann durch Hervorheben von "
"Text in der E-Mail-Vorlage aufgerufen werden. Damit können Sie die "
"Überschrift, die Schriftgröße/den Schriftstil und die Farbe ändern sowie "
"einen Listentyp oder einen Link hinzufügen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Erweiterter Texteditor in der E-Mail-Vorlage."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen zurücksetzen"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Sollte die E-Mail-Vorlage nicht funktionieren, weil der Code geändert wurde,"
" kann sie zurückgesetzt werden, um sie wieder auf die Standardvorlage "
"zurückzusetzen. Klicken Sie einfach in der oberen linken Ecke des "
"Bildschirms auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorlage zurücksetzen` und die "
"Vorlage wird zurückgesetzt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "E-Mail-Vorlagen zurücksetzen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Standardantwort auf E-Mail-Vorlagen"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Konfiguration` einer E-Mail-Vorlage gibt es ein "
"Feld :guilabel:`Antwort an`. Geben Sie in dieses Feld E-Mail-Adressen ein, "
"an die Antworten weitergeleitet werden, wenn Sie mit dieser Vorlage "
"Massenmails versenden."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Geben Sie mehrere E-Mail-Adressen ein, indem Sie ein Komma `,` zwischen die "
"Adressen oder dynamische Platzhalter setzen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Antwort-an-Feld auf Vorlage."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Antwort an` wird **nur** für den Massenmailings (mehrere"
" E-Mails) verwendet. Massenmails können in fast jeder Odoo-App versendet "
"werden, in der eine Listenansicht verfügbar ist."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Um Massenmails zu versenden, markieren Sie in der :guilabel:`Listenansicht` "
"die Kästchen neben den gewünschten Datensätzen, an die die E-Mails gesendet "
"werden sollen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Aktion` "
"(dargestellt durch das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`) und wählen Sie die "
"gewünschte E-Mail-Option aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion`. Die "
"E-Mail-Optionen können je nach Listenansicht und App variieren."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Wenn es möglich ist, eine E-Mail zu versenden, erscheint ein Pop-up-Fenster "
"für den E-Mail-Editor mit Werten, die festgelegt und angepasst werden "
"können. Diese Option ist auf der Schaltfläche :guilabel:`Aktion` auf Seiten "
"verfügbar, auf denen E-Mails in großen Mengen versendet werden können zum "
"Beispiel auf der :guilabel:`Kunden`-Seite der CRM-App. Diese Aktion findet "
"in der gesamten Odoo-Datenbank statt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"E-Mail-Editor in Massenmailingmodus mit Hervorhebung von „Antwort an“."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "Transaktionsmails und die entsprechende URL"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"In Odoo können mehrere Ereignisse den Versand von automatisierten E-Mails "
"auslösen. Diese E-Mails sind auch als *Transaktionsmails* bekannt und "
"enthalten manchmal Links, die zur Odoo-Datenbank weiterleiten."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"Standardmäßig verwenden die von der Datenbank generierten Links den "
"dynamischen Schlüssel `web.base.url`, der in den Systemparametern definiert "
"ist. Mehr Informationen über diesen Parameter finden Sie in den "
":ref:`Systemparametern <domain-name/web-base-url>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Wenn die *Website*-App nicht installiert ist, wird der Schlüssel "
"`web.base.url` immer als Standardparameter für die Erstellung aller Links "
"verwendet."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"Der Schlüssel `web.base.url` kann nur einen einzigen Wert haben. Das "
"bedeutet, dass in einer Datenbankumgebung mit mehreren Websites/Unternehmen "
"die Links, die für die Freigabe eines Dokuments (oder die Links in einer "
"Transaktionsmail) generiert werden, unabhängig von der Website/des "
"Unternehmens, die mit dem Versand der E-Mail/des Dokuments verbunden ist, "
"gleich bleiben können, selbst wenn Sie für jede Website einen eigenen "
"Domainnamen haben."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Wenn der :guilabel:`Wert` des Systemparameters :guilabel:`web.base.url` "
"gleich `https://www.mycompany.com` ist und es in Odoo zwei verschiedene "
"Unternehmen mit unterschiedlichen Website-URLs gibt: "
"`https://www.mycompany2.com` und `https://www.mycompany1.com`, kommen die "
"von Odoo erstellten Links zur Freigabe eines Dokuments oder zum Senden einer"
" Transaktionsmail von der Domain `https://www.mycompany.com`, unabhängig "
"davon, welches Unternehmen das Dokument oder die E-Mail sendet."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Dies ist nicht immer der Fall, da einige Odoo-Apps (z. B. E-Commerce) in der"
" Datenbank mit der Website-App verknüpft sind. In diesem Fall, wenn für die "
"Website eine bestimmte Domain definiert ist, die in der E-Mail-Vorlage "
"generierte URL die auf der entsprechenden Website des Unternehmens "
"definierte Domain verwendet."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Wenn ein Kunde einen Kauf auf einer Odoo *E-Commerce*-Website tätigt, ist "
"die Bestellung mit dieser Website verknüpft. Daher verwenden die Links in "
"der Bestätigungs-E-Mail, die an den Kunden gesendet wird, den Domainnamen "
"für diese spezifische Website."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Ein über die *Dokumente*-App freigegebenes Dokument verwendet **immer** den "
"Schlüssel `web.base.url`, da das freigegebene Dokument nicht mit einer "
"bestimmten Website verknüpft ist. Das bedeutet, dass die URL immer dieselbe "
"ist (der Schlüsselwert `web.base.url`), unabhängig davon, von welchem "
"Unternehmen das Dokument freigegeben wird. Dies ist eine bekannte "
"Einschränkung!"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Konfiguration Ihrer Domains finden Sie in "
":doc:`der Dokumentation zu Domainnamen "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Übersetzungen innerhalb von E-Mail-Vorlagen aktualisieren"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"In Odoo werden die E-Mail-Vorlagen automatisch für alle Benutzer in der "
"Datenbank in alle installierten Sprachen übersetzt. Eine Änderung der "
"Übersetzungen sollte nicht notwendig sein. Wenn jedoch aus einem bestimmten "
"Grund einige der Übersetzungen geändert werden müssen, kann dies getan "
"werden."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Wie bei jeder Änderung im Code müssen Sie auch hier beachten, dass "
"Änderungen, die nicht korrekt durchgeführt werden (z. B. Änderungen, die zu "
"einer fehlerhaften Syntax führen), die Vorlage zerstören können, sodass sie "
"leer erscheint."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Um Übersetzungen zu bearbeiten, müssen Sie zunächst in den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` wechseln. Klicken Sie dann in der "
"E-Mail-Vorlage auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die "
"Sprachschaltfläche, die durch die Initialen der aktuell verwendeten Sprache "
"dargestellt wird (z. B. :guilabel:`EN` für Englisch)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "Die Sprache einer Vorlage bearbeiten."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"Wenn in der Datenbank nicht mehrere Sprachen installiert und aktiviert sind "
"oder wenn der Benutzer keine Administrationsrechte hat, wird die "
"Sprachschaltfläche nicht angezeigt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit den verschiedenen in der Datenbank "
"installierten Sprachen. In diesem Pop-up-Fenster können Sie die "
"Übersetzungen bearbeiten. Wenn Sie die gewünschten Änderungen vorgenommen "
"haben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die "
"Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "Übersetzung des Textkörpers der Vorlage „Termin gebucht“."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung der Übersetzungen wird die in der Datenbank eingestellte"
" Standardsprache in **fett** angezeigt."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr "Entwicklermodus (Fehlerbeseitigungsmodus)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"Der Entwicklermodus, auch bekannt als Fehlerbeseitungsmodus, schaltet den "
"Zugriff auf die erweiterten :ref:`Tools und Einstellungen <developer-"
"mode/tools>` in Odoo frei."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig, denn einige Entwickler-Tools und technische "
"Einstellungen gelten als fortgeschritten und können mit Risiken verbunden "
"sein. Verwenden Sie sie nur, wenn Sie die Auswirkungen verstehen und sicher "
"sind, dass Sie richtig handeln."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
"The developer mode is also available with :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript "
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
"Der Entwicklermodus ist auch mit :ref:`Assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>` verfügbar, die zur Fehlerbeseitung "
"von JavaScript-Code verwendet werden, und mit :ref:`Test-Assets "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`, die zum Ausführen von Testführungen "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
msgid "Activation"
msgstr "Aktivierung"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
msgid ""
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the "
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"Um ihn zu aktivieren, öffnen Sie die :guilabel:`Einstellungen`, scrollen Sie"
" nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Entwicklertools` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung wird die Option :guilabel:`Entwicklermodus "
"deaktivieren` sichtbar."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr "Aktivierung des Entwicklermodus in den Einstellungen"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
msgid ""
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add "
"`?debug=1` at the end of the URL (e.g., "
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). To deactivate it, use `?debug=0` "
"instead."
msgstr ""
"Um den Entwicklermodus **von einer beliebigen Stelle in der Datenbank** aus "
"zu aktivieren, fügen Sie `?debug=1` am Ende der URL nach an (z. B. "
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). Um ihn zu deaktivieren, verwenden "
"Sie stattdessen `?debug=0`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:36
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
"Verwenden Sie `?debug=assets`, um den Entwicklermodus mit Assets zu "
"aktivieren und `?debug=tests`, um ihn mit Test-Assets zu aktivieren."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:40
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
"Öffnen Sie die **Befehlspalette**, indem Sie `Strg + K` oder `Cmd ⌘ + K` "
"drücken. Geben Sie dann `debug` ein, um den Entwicklermodus mit Assets zu "
"aktivieren oder zu deaktivieren."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid "Browser extension"
msgstr "Browser-Erweiterung"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:45
msgid ""
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
"It is available on the `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"Die Browser-Erweiterung `Odoo Fehlerbeseitung "
"<https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ fügt ein Symbol hinzu, mit dem Sie "
"den Entwicklermodus in der Symbolleiste des Browsers ein- oder ausschalten "
"können. Sie ist im `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ und `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_ erhältlich."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr "Entwicklertools und technisches Menü"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by"
" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools"
" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field,"
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"Sobald der Entwicklermodus aktiviert ist, können Sie auf die Entwicklertools"
" zugreifen, indem Sie auf das Symbol :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` "
"klicken. Das Menü enthält Tools, die für das Verständnis oder die "
"Bearbeitung technischer Daten nützlich sind, wie z. B. das Feld einer "
"Ansicht, Filter oder Aktionen. Die verfügbaren Optionen hängen davon ab, von"
" wo aus das Menü aufgerufen wird."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr "Zugriff auf die Entwicklertools"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from the "
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
"Datenbankadministratoren können das technische Menü über die "
":guilabel:`Einstellungen` aufrufen. Es enthält erweiterte "
"Datenbankeinstellungen, z. B. für die Datenbankstruktur, Sicherheit, "
"Aktionen usw."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr "Zugriff auf das technische Menü"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Communication in Odoo by email"
msgstr "Kommunikation in Odoo via E-Mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
msgid ""
"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales "
"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often "
"displayed on the right side of the record."
msgstr ""
"Die Kommunikation in Odoo in Bezug auf Datensätze wie CRM-Verkaufschancen, "
"Verkaufsaufträge, Rechnungen usw. hat einen Diskussionsthread namens "
"**Chatter**, der oft auf der rechten Seite des Datensatzes angezeigt wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10
msgid ""
"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the "
"followers of a document (depending on their notification preferences), log "
"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities."
msgstr ""
"Über den Chatter können Sie direkte E-Mails oder Odoo-Benachrichtigungen an "
"die Follower eines Dokuments senden (je nach deren "
"Benachrichtigungseinstellungen), interne Notizen protokollieren, WhatsApp-"
"Nachrichten oder SMS senden und Aktivitäten planen."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14
msgid ""
"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo "
"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and "
"incoming - appear in the same chatter."
msgstr ""
"Wenn ein Follower auf eine Nachricht antwortet, wird der Chatter "
"aktualisiert und Odoo leitet die Antwort als Benachrichtigung an die "
"Follower weiter. Alle E-Mails ausgehende und eingehende erscheinen im "
"selben Chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20
msgid "Odoo Online and Odoo.sh users"
msgstr "Odoo-Online- und Odoo.sh-Benutzer"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the "
"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your "
"subdomain."
msgstr ""
"Bei Odoo Online und Odoo.sh funktionieren ausgehende und eingehende E-Mails "
"sofort, **es muss nichts getan werden**. Alles ist bereits auf Ihrer "
"Subdomain konfiguriert."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25
msgid ""
"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email "
"address <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"Standardmäßig wird für ausgehende E-Mails die folgende :ref:`E-Mail-Adresse "
"für Benachrichtigungen <email-outbound-notifications>` "
"`notifications@company-name.odoo.com` verwendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31
msgid "Using another domain"
msgstr "Eine andere Domain verwenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33
msgid ""
"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain "
"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain <email-"
"outbound-custom-domain>`, **additional configuration will be necessary** on "
"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and"
" necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)."
msgstr ""
"Wenn Sie es vorziehen, ausgehende E-Mails nicht von der Odoo-Subdomain "
"`@unternehmensname.odoo.com`, sondern stattdessen :ref:`von Ihrer eigenen "
"Domain <email-outbound-custom-domain>` zu senden, ist **eine zusätzliche "
"Konfiguration** auf der Domain und in Odoo erforderlich. Dies führt zu einer"
" zusätzlichen Komplexitätsebene und erfordert technisches Wissen "
"(hauptsächlich in Bezug auf DNS und E-Mail-Protokolle)."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38
msgid ""
"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can"
" also access the :ref:`new domain alias <email-outbound-alias-domain>` page "
"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, "
"this domain will be shared by all companies on the database."
msgstr ""
"Durch Hinzufügen einer Domain und Konfigurieren der "
"Verwaltungszugriffsrechte können Sie auch auf die Seite :ref:`neuer Domain-"
"Alias <email-outbound-alias-domain>` zugreifen, um den Alias Ihrer "
"Unternehmen zu konfigurieren. Wenn nur eine Domain konfiguriert ist, wird "
"diese Domain von allen Unternehmen in der Datenbank gemeinsam genutzt."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42
msgid ""
"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to "
":ref:`configure the SPF and DKIM <email-domain-spf>`."
msgstr ""
"Wenn Sie Odoos Mailserver verwenden möchten, müssen Sie die :ref:`SPF und "
"DKIM konfigurieren <email-domain-spf>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45
msgid ""
"If :ref:`you want to use your own mail server <email-outbound-custom-domain-"
"smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific "
"documentation."
msgstr ""
"Wenn Sie :ref:`Ihren eigenen Mailserver verwenden möchten <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, müssen Sie die spezifische Dokumentation des "
"Mailserver-Provider beachten."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48
msgid ""
"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from "
"customers will come back to your domain <email-inbound-custom-domain>`, and "
"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back "
"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server <email-inbound-custom-"
"domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding <email-inbound-"
"custom-domain-redirections>` or :ref:`DNS MX record <email-inbound-custom-"
"domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages "
"documentation <email_communication/email_servers_inbound>`."
msgstr ""
"Für eingehende E-Mails, nachdem Sie Ihre eigene Domain hinzugefügt haben, "
"werden :ref:`Antworten von Kunden zu Ihrer Domain zurückkommen <email-"
"inbound-custom-domain>` und Sie müssen eine der drei möglichen Methoden "
"verwenden, um die E-Mails zurück in Odoo zu bekommen (entweder über "
":ref:`Posteingangsserver <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`, "
":ref:`Umleitung/Weiterleitung <email-inbound-custom-domain-redirections>` "
"oder :ref:`DNS-MX-Datensatz <email-inbound-custom-domain-mx>`). Alles wird "
"in der Dokumentation :doc:`Eingehende Nachrichten verwalten "
"<email_communication/email_servers_inbound>` behandelt."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59
msgid "On-premise users"
msgstr "On-Premise-Benutzer"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61
msgid ""
"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing "
"and incoming emails:"
msgstr ""
"Wenn Sie auf On-premise hosten, müssen Sie Ihre ausgehenden und eingehenden "
"E-Mails vollständig konfigurieren:"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63
msgid ""
"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"Für ausgehende E-Mails müssen Sie :ref:`einen SMTP-Server und eine "
"benutzerdefinierte Domain verwenden <email-outbound-custom-domain-odoo-"
"server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65
msgid ""
"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low "
"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system"
" or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, "
"we usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, "
"check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" "
"documentation <email-inbound-custom-domain>`."
msgstr ""
"Bei eingehenden E-Mails sollten Sie die Häufigkeit, mit der Sie neue E-Mails"
" abrufen, so niedrig ansetzen, dass die Reaktionsfähigkeit gewährleistet "
"ist, aber auch hoch genug, um Ihr System oder Ihren Provider nicht zu "
"belasten. Aus diesem Grund und wegen der Einfachheit dieser Konfiguration "
"raten wir normalerweise zur Verwendung von Posteingangsservern. Um einen "
"SMTP-Server zu verwenden, lesen Sie bitte die Dokumentation :ref:`Eine "
"benutzerdefinierte Domain für eingehende Nachrichten verwenden`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74
msgid "Using a third-party provider's mail server"
msgstr "Verwendung eines Mailservers eines externen Providers"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76
msgid ""
"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they "
"require specific authorizations and configuration, they add a layer of "
"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is "
"recommended."
msgstr ""
"Die Dokumentation von Odoo deckt auch mehrere gängige Mailserver ab. Da sie "
"spezifische Berechtigungen und Konfigurationen erfordern, erhöhen sie die "
"Komplexität. Aus diesem Grund wird empfohlen, den Odoo-Postausgnagsserver zu"
" verwenden."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80
msgid ":doc:`Outlook documentation <email_communication/azure_oauth>`"
msgstr ":doc:`Outlook-Dokumentation <email_communication/azure_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81
msgid ":doc:`Gmail documentation <email_communication/google_oauth>`"
msgstr ":doc:`Gmail-Dokumentation <email_communication/google_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82
msgid ":doc:`Mailjet documentation <email_communication/mailjet_api>`"
msgstr ":doc:`Mailjet-Dokumentation <email_communication/mailjet_api>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85
msgid ""
"Every provider has its own limitations. Research the desired provider "
"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be "
"suitable for large marketing campaigns."
msgstr ""
"Jeder Provider hat seine eigenen Beschränkungen. Informieren Sie sich über "
"den gewünschten Provider, *bevor* Sie ihn konfigurieren. Outlook und Gmail "
"eignen sich zum Beispiel nicht unbedingt für große Marketingkampagnen."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89
msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`"
msgstr ":doc:`Aktivitäten <../essentials/activities>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90
msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`"
msgstr ":doc:`Dialogapp <../productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91
msgid ":doc:`Digest emails <companies/digest_emails>`"
msgstr ":doc:`Übersichts-E-Mails <companies/digest_emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92
msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`"
msgstr ":doc:`E-Mail-Marketing-App <../marketing/email_marketing>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93
msgid ":doc:`Email templates <companies/email_template>`"
msgstr ":doc:`E-Mail-Vorlagen <companies/email_template>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94
msgid ":ref:`Expense creation using an email alias <expenses/email_expense>`"
msgstr ":ref:`Ausgabenerstellung via E-Mail-Alias <expenses/email_expense>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95
msgid ""
":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias "
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
":ref:`Herstellung eines Kundendiensttickets via E-Mail-Alias "
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96
msgid ":ref:`Lead creation using an email alias <crm/configure_email_alias>`"
msgstr ":ref:`Lead-Erstellung via E-Mail-Alias <crm/configure_email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97
msgid ""
":ref:`Project task creation using an email alias "
"<task_creation/email_alias>`"
msgstr ""
":ref:`Erstellungen einer Projektaufgabe via E-Mail-Alias "
"<task_creation/email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98
msgid ""
":doc:`Technical mail getaway for on-premise users "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
msgstr ""
":doc:`Technisches Mail-Gateway für On-premise-Benutzern "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100
msgid ""
":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server "
"configured from the command-line interface "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
msgstr ""
":ref:`Technischer Start einer Odoo-Datenbank mit einem Postausgangsserver, "
"der in der Befehlszeilenschnittstelle konfiguriert wurde "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr "Microsoft Outlook 365 mihilfe von Azure OAuth mit Odoo verbinden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required"
" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of"
" the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo ist mit Microsofts Azure OAuth für Microsoft 365 kompatibel. Um sichere"
" E-Mails von einer benutzerdefinierten Domain zu senden und zu empfangen, "
"müssen Sie lediglich einige Einstellungen auf der Azure-Plattform und im "
"Backend der Odoo-Datenbank konfigurieren. Diese Konfiguration funktioniert "
"entweder mit einer persönlichen E-Mail-Adresse oder einer Adresse, die von "
"einer benutzerdefinierten Domain erstellt wurde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
msgid ""
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Learn: Registrieren einer Anwendung bei Microsoft Identity "
"Platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
msgstr "Einrichtung im Microsoft-Azure-Portal"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
msgid "Create a new application"
msgstr "Eine neue Anwendung erstellen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal "
":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the "
"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration."
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
" (formally *Azure Active Directory*)."
msgstr ""
"Gehen Sie zuerst zum `Microsofts Azure-Portal <https://portal.azure.com/>`_."
" Melden Sie sich mit dem Konto von :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` "
"an, wenn es eines gibt, andernfalls melden Sie sich mit dem persönlichen "
":guilabel:`Microsoft-Konto` an. Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf"
" die Azure-Einstellungen muss eine Verbindung herstellen und die folgende "
"Konfiguration vornehmen. Navigieren Sie dann zu dem Abschnitt mit der "
"Bezeichnung :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (Microsoft Entra ID "
"verwalten) (vorher *Azure-Active-Verzeichnis*)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select "
":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` "
"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. "
"Under the :guilabel:`Supported account types` section select "
":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID "
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
"Xbox)`."
msgstr ""
"Klicken Sie nun im oberen Menü auf :guilabel:`Hinzufügen (+)` und wählen Sie"
" dann :guilabel:`App-Registrierung`. Auf dem Bildschirm :guilabel:`Anwendung"
" registrieren` benennen Sie den :guilabel:`Name` in `Odoo` oder etwas "
"anderes Erkennbares um. Wählen Sie unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Unterstützte Kontotypen` die Option :guilabel:`Accounts in any "
"organizational directory (Any Azure AD directory - Multitenant) and personal"
" Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` (Konten in einem beliebigen "
"Organisationsverzeichnis (Jedes Microsoft-Entra-ID-Verzeichnis - "
"mandantenfähig) und persönliche Microsoft-Konten (z.B. Skype, Xbox)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Umleitungs-URL` als Plattform "
":guilabel:`Web` und geben Sie dann in das Feld :guilabel:`URL` `https://<web"
" base url>/microsoft_outlook/confirm` ein. Die `web.base.url` kann sich je "
"nach der für die Anmeldung bei der Datenbank verwendeten URL ändern."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
"Die Dokumentation zu :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` erklärt,"
" wie man eine eindeutige URL einfriert. Es ist auch möglich, verschiedene "
"Weiterleitungs-URLs in der Microsoft-App hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr ""
"Nachdem Sie die URL in das Feld eingegeben haben, :guilabel:`Registrieren` "
"Sie die Anwendung, damit sie erstellt wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"
msgstr "API-Berechtigungen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under "
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the "
":guilabel:`Delegated Permissions` option."
msgstr ""
"Als nächstes sollten Sie die :guilabel:`API-Berechtigungen` festlegen. Odoo "
"benötigt bestimmte API-Berechtigungen, um in der Microsoft-365-Einrichtung "
"E-Mails lesen (IMAP) und versenden (SMTP) zu können. Klicken Sie zunächst "
"auf den Link :guilabel:`API-Berechtigungen` in der linken Menüleiste. "
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`(+) Berechtigung "
"hinzufügen` und wählen Sie :guilabel:`Microsoft Graph` unter "
":guilabel:`Gebräuchliche Microsoft-APIs`. Wählen Sie anschließend die Option"
" :guilabel:`Delegierte Berechtigungen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr ""
"Suchen Sie in der Suchleiste nach den folgenden :guilabel:`Delegated "
"permissions` (Deligierte Berechtigungen) und klicken Sie auf :guilabel:`Add "
"permissions` (Berechtigungen hinzufügen) für jede einzelne:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
msgstr ""
"Die Berechtigung :guilabel:`User.Read` wird standardmäßig hinzugefügt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
"Graph."
msgstr ""
"Die für die Odoo-Integration erforderlichen API-Berechtigungen sind unter "
"dem Microsoft Graph aufgeführt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
msgid "Assign users and groups"
msgstr "Benutzer und Gruppen zuweisen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
msgid ""
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
msgstr ""
"Nachdem Sie die API-Berechtigungen hinzugefügt haben, navigieren Sie zurück "
"zur :guilabel:`Übersicht` der :guilabel:`Anwendung` oben im Menü der linken "
"Seitenleiste."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
msgid ""
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
"table."
msgstr ""
"Fügen Sie nun Benutzer zu dieser Anwendung hinzu. Klicken Sie in der "
"Übersichtstabelle :guilabel:`Grundlagen` auf den Link :guilabel:`Verwaltete "
"Anwendung in lokalem Directory` oder die letzte Option unten rechts in der "
"Tabelle."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n"
"created application."
msgstr ""
"Benutzer/Gruppen hinzufügen, indem Sie auf den Link Verwaltete Anwendung im lokalen Verzeichnis für die\n"
"erstellten Anwendung klicken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
msgid ""
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a "
":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only "
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
"to be added."
msgstr ""
"Wählen Sie im Menü der linken Seitenleiste die Option :guilabel:`Benutzer "
"und Gruppen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`(+) Benutzer/Gruppe "
"hinzufügen`. Je nach Konto können entweder eine :guilabel:`Gruppe` und ein "
":guilabel:`Benutzer` oder nur :guilabel:`Benutzer` hinzugefügt werden. Bei "
"persönlichen Konten können nur :guilabel:`Benutzer` hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
msgid ""
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the "
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
"the application."
msgstr ""
"Klicken Sie unter :guilabel:`Benutzer` oder :guilabel:`Gruppen` auf "
":guilabel:`Keine Auswahl` und fügen Sie die Benutzer oder die Benutzergruppe"
" hinzu, die von dem :guilabel:`Microsoft-Konto` in Odoo aus E-Mails "
"versenden sollen. :guilabel:`Hinzufügen` die Benutzer/Gruppen, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Auswählen` und dann zur Anwendung :guilabel:`Zuordnen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59
msgid "Create credentials"
msgstr "Anmededaten erstellen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
msgid ""
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and "
":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied"
" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or"
" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in"
" the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
msgstr ""
"Jetzt, wo die Microsoft Azure-App eingerichtet ist, müssen die Anmeldedaten "
"für die Odoo-Einrichtung erstellt werden. Dazu gehören die "
":guilabel:`Client-ID` und das :guilabel:`Client-Geheimnis`. Für den Anfang "
"können Sie die :guilabel:`Client-ID` von der Seite :guilabel:`Übersicht` der"
" App kopieren. Die :guilabel:`Client-ID` oder :guilabel:`App-ID` befindet "
"sich unter dem :guilabel:`Anzeigenamen` in der Übersicht "
":guilabel:`Basisinformationen` der Anwendung."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
msgstr "Die App-/Client-ID befindet sich in der Übersicht der App."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
msgid ""
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this"
" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar "
"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do"
" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
msgstr ""
"Danach muss der :guilabel:`Wert des Client-Geheimnisses` abgefragt werden. "
"Um diesen Wert abzurufen, klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikate & "
"Geheimnisse` im Menü der linken Seitenleiste. Dann muss ein "
":guilabel:`Client-Geheimnis` erstellt werden. Klicken Sie dazu auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`(+) Neues Client-Geheimnis`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
msgid ""
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
"Auf der rechten Seite erscheint ein Fenster mit einer Schaltfläche mit der "
"Bezeichnung :guilabel:`Ein Client-Geheimnis hinzufügen`. Geben Sie unter "
":guilabel:`Beschreibung` `Odoo Fetchmail` oder etwas Erkennbares ein und "
"setzen Sie dann das :guilabel:`Ablaufdatum`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
msgid ""
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
"Ein neues :guilabel:`Client-Geheimnis` muss erstellt und konfiguriert "
"werden, wenn das erste abläuft. In diesem Fall könnte es zu einer "
"Unterbrechung des Dienstes kommen. Daher sollten Sie das Ablaufdatum "
"notieren und auf ein möglichst weit entferntes Datum setzen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A "
":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Hinzufügen`, wenn diese beiden Werte"
" eingegeben sind. Ein :guilabel:`Wert des Client-Geheimnis` und eine "
":guilabel:`Geheimnis-ID` werden erstellt. Es ist wichtig, dass Sie den "
":guilabel:`Wert` oder den :guilabel:`Wert des Client-Geheimnis` in ein "
"Notepad kopieren, da er nach Verlassen dieser Seite verschlüsselt wird. Die "
":guilabel:`Geheimnis-ID` wird nicht benötigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
msgstr "Wert des Client-Geheimnisses oder Wert in den Anmeldedaten der App."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
msgid ""
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
msgstr ""
"Nach diesen Schritten sollten die folgenden Elemente für die Einrichtung in "
"Odoo bereit sein:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
msgstr "Eine Client-ID (:guilabel:`Clien-ID` oder :guilabel:`App-ID`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
msgstr ""
"Ein Client-Geheimnis (:guilabel:`Wert` oder :guilabel:`Wert des Client-"
"Geheimnisses`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
msgid ""
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
msgstr ""
"Damit ist die Einrichtung auf der Seite des :guilabel:`Microsoft-Azure-"
"Portals` abgeschlossen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Einrichtung in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldedaten eingeben"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
msgid ""
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
msgstr ""
"Öffnen Sie zunächst die Odoo-Datenbank und navigieren Sie zum Modul "
":guilabel:`Apps`. Entfernen Sie dann den Filter :guilabel:`Apps` aus der "
"Suchleiste und geben Sie `Outlook` ein. Danach installieren Sie das Modul "
"mit dem Namen :guilabel:`Microsoft Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
"Als nächstes navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine "
"Einstellungen` und stellen unter dem Abschnitt :guilabel:`Dialog` sicher, "
"dass das Kontrollkästchen für :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` "
"aktiviert ist. Dadurch wird eine neue Option für :guilabel:`Outlook-"
"Anmeldedaten` eingefügt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr ":guilabel:`Speichern` Sie den Fortschritt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
msgid ""
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and "
":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Kopieren Sie dann die :guilabel:`Client-ID` (App-ID) und :guilabel:`Client-"
"Geheimnis (Client-Geheimniswert)` in die entsprechenden Felder und "
":guilabel:`Speichern` die Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
msgstr "Outlook-Anmeldedaten in Odoo Allgemeinen Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr "Postausgangsserver konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
msgid ""
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
"configure the Microsoft account."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Allgemeine Einstellungen` unter der "
"Einstellung :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` auf den Link "
":guilabel:`Postausgangsserver`, um das Microsoft-Konto zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
msgid ""
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
"Outlook email :guilabel:`Username`."
msgstr ""
"Erstellen Sie dann einen neuen E-Mail-Server und markieren Sie das Kästchen "
":guilabel:`Outlook`. Als nächstes geben Sie den :guilabel:`Namen` (das kann "
"alles sein) und den :guilabel:`Benutzernamen` der Microsoft-Outlook-E-Mail "
"ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
msgid ""
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
"or email address <email-outbound-unique-address>`."
msgstr ""
"Wenn das Feld :guilabel:`Von Filter` leer ist, geben Sie entweder eine "
":ref:`Domain oder E-Mail-Adresse <email-outbound-unique-address>` ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
msgstr "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verbinden Sie Ihr Outlook-Konto`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
msgid ""
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ein neues Fenster von Microsoft öffnet sich, um den "
":guilabel:`Autorisierungsprozess` abzuschließen. Wählen Sie die "
"entsprechende E-Mail-Adresse, die in Odoo konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
msgstr ""
"Berechtigungsseite, um den Zugriff zwischen der neu erstellten App und Odoo "
"zu gewähren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on "
":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Erlauben Sie dann Odoo den Zugriff auf das Microsoft-Konto, indem Sie auf "
":guilabel:`Ja` klicken. Danach wird die Seite zurück zu dem neu "
"konfigurierten :guilabel:`Postausgangsserver` in Odoo navigieren. Die "
"Konfiguration lädt automatisch das :guilabel:`Token` in Odoo und ein "
"Stichwort mit dem Hinweis :guilabel:`Outlook-Token gültig` erscheint in "
"grün."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Valid Outlook Token indicator."
msgstr "Gültige Outlook-Token-ID"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft"
" Outlook using OAuth authentication."
msgstr ""
"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Verbindung testen`. Es sollte eine "
"Bestätigungsmeldung erscheinen. Die Odoo-Datenbank kann nun mithilfe der "
"OAuth-Authentifizierung sichere E-Mails über Microsoft Outlook versenden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
msgstr "Konfiguration mit einem einzigen Postausgangsserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
msgid ""
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available"
" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
"users in the database."
msgstr ""
"Die Konfiguration eines einzelnen Postausgangsservers ist die einfachste "
"Konfiguration, die für Microsoft Azure verfügbar ist, und sie erfordert "
"keine umfangreichen Zugriffsrechte für die Benutzer in der Datenbank."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
msgid ""
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
"Filtering` on the server. This address must also match the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
"parameters."
msgstr ""
"Eine generische E-Mail-Adresse wird verwendet, um E-Mails für alle Benutzer "
"in der Datenbank zu versenden. Sie könnte z. B. mit dem Alias "
"`Benachrichtigungen` (`notifications@example.com`) oder dem Alias `Kontakt` "
"(`contact@example.com`) strukturiert sein. Diese Adresse muss auf dem Server"
" als :guilabel:`VON-Filterung` eingestellt sein. Diese Adresse muss auch mit"
" der Hauptkombination `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` in den "
"Systemparametern übereinstimmen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248
msgid ""
"Visit the :ref:`From Filtering documentation <email-outbound-different-"
"servers-personalized-from-filtering>` for more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der :ref:`Dokumentation der Von-"
"Filterung <email-outbound-different-servers-personalized-from-filtering>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Auf die :guilabel:`Systemparameter` können Sie zugreifen, indem Sie "
":ref:`developer-mode` im Menü :menuselection:`Einstellungen --> Technisch "
"--> Parameter --> Systemparameter` aktivieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213
msgid ""
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
"address will change:"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Konfiguration verwenden, wird für jede E-Mail, die von der "
"Datenbank aus versendet wird, die Adresse des konfigurierten "
"`Benachrichtigung`-Postfachs verwendet. Beachten Sie jedoch, dass der Name "
"des Absenders angezeigt wird, seine E-Mail-Adresse jedoch geändert wird:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Name from real sender with static email."
msgstr "Name des echten Absenders mit statischer E-Mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
msgstr "Konfiguration des einzelnen Postausgangsservers:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
msgid ""
"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
msgid ""
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
msgstr "`mail.catchall.domain` in Systemparametern = `example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
msgstr "`mail.default.from` in Systemparametern = `notifications`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
msgstr "Benutzerspezifische Konfiguration (mehrere Benutzer)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232
msgid ""
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
"up for users in a database. These email addresses must be set as the "
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
"to work."
msgstr ""
"Zusätzlich zu einem allgemeinen E-Mail-Server können Sie für die Benutzer "
"einer Datenbank individuelle E-Mail-Server einrichten. Diese E-Mail-Adressen"
" müssen als :guilabel:`VON-Filterung` auf jedem einzelnen Server eingestellt"
" werden, damit diese Konfiguration funktioniert."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236
msgid ""
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
"Diese Konfiguration ist die schwierigere der beiden Microsoft-Azure-"
"Konfigurationen, da alle Benutzer, die mit E-Mail-Servern konfiguriert sind,"
" über Zugriffsrechte auf die Einstellungen verfügen müssen, um eine "
"Verbindung zum E-Mail-Server herstellen zu können."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241
msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243
msgid ""
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
msgstr ""
"Für jeden Benutzer sollte ein eigener E-Mail-Server eingerichtet werden. Die"
" :guilabel:`VON-Filterung` sollte so eingestellt werden, dass nur die "
"E-Mails des Benutzers von diesem Server gesendet werden. Mit anderen Worten,"
" nur ein Benutzer mit einer E-Mail-Adresse, die mit der eingestellten "
":guilabel:`VON-Filterung` übereinstimmt, kann diesen Server benutzen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251
msgid ""
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`"
" for this server should have the value of the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
msgstr ""
"Ein :ref:`Sicherungsserver <azure_oauth/notifications>` muss eingerichtet "
"werden, um das Senden von :guilabel:`Benachrichtigungen` zu ermöglichen. Die"
" :guilabel:`VON-Filterung` für diesen Server sollte den Wert von "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` haben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260
msgid ""
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
"the settings of the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"Die Konfiguration für diesen Server für Transaktionsmails kann neben einem "
"Server für ausgehende Massenmailings funktionieren. Der :guilabel:`VON-"
"Filterung` für den E-Mail-Server für Massenmailings kann leer bleiben, muss "
"aber in den Einstellungen der *E-Mail-Marketing*-App hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265
msgid ""
"For more information on setting the mass-mailing email server visit "
":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Einrichten des E-Mail-Servers für Massmailings "
"finden Sie unter :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
msgstr "Konfiguration des Postausgangsservers für mehrere Benutzer:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "User #1 mailbox"
msgstr "Postfach Benutzer #1"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
msgstr ""
"**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers #1 = `john@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid ""
"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers #1 = `john@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "User #2 mailbox"
msgstr "Postfach Benutzer #2"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
msgstr ""
"**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers #2 = `jane@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid ""
"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers #2 = `jane@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid "Notifications mailbox"
msgstr "Benachrichtigungspostfach"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid ""
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers #3 = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid ""
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers #3 = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "System Parameters"
msgstr "Systemparameter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
msgid "Configure incoming email server"
msgstr "Posteingangsserver konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287
msgid ""
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the "
":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check"
" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and "
"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on "
":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: "
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
"Das eingehende Konto sollte auf ähnliche Weise konfiguriert werden wie das "
"ausgehende E-Mail-Konto. Navigieren Sie zu :guilabel:`Posteingangsserver` im"
" :guilabel:`Technischen Menü` und :guilabel:`Erstellen` Sie eine neue "
"Konfiguration. Aktivieren Sie die Schaltfläche neben :guilabel:`Outlook-"
"Oauth-Authentifizeirung` und geben Sie den :guilabel:`Microsoft-Outlook-"
"Benutzernamen` ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden Sie Ihr Outlook-"
"Konto`. Odoo meldet: :guilabel:`Outlook-Token gültig` :guilabel:`Testen und "
"bestätigen` Sie nun das Konto. Das Konto sollte nun bereit sein, E-Mails an "
"die Odoo-Datenbank zu senden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "DNS-Datensätze konfigurieren, um E-Mails in Odoo zu versenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5
msgid ""
"This documentation presents three complementary authentication protocols "
"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not "
"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to"
" reach their destination."
msgstr ""
"In dieser Dokumentation werden drei sich ergänzende "
"Authentifizierungsprotokolle (SPF, DKIM und DMARC) vorgestellt, die zum "
"Nachweis der Legitimität eines E-Mail-Absenders verwendet werden. Wenn Sie "
"diese Protokolle nicht einhalten, verringern sich die Chancen, dass Ihre "
"E-Mails ihr Ziel erreichen, erheblich."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain"
" address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send "
"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols."
msgstr ""
"Die Datenbanken vom Typ **Odoo Online** und **Odoo.sh**, die die "
"**Standardadresse der Odoo-Subdomain** (z. B. "
"`\\@unternehmensname.odoo.com`) verwenden, sind so vorkonfiguriert, dass sie"
" **authentifizierte E-Mails** gemäß den SPF-, DKIM- und DMARC-Protokollen "
"versenden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13
msgid ""
"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM "
"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as"
" spam or not being delivered to recipients."
msgstr ""
"Wenn Sie stattdessen eine **benutzerdefinierte Domain** verwenden, ist die "
"**richtige Konfiguration der SPF- und DKIM-Datensätze unerlässlich**, um zu "
"verhindern, dass E-Mails als Spam unter Quarantäne gestellt oder den "
"Empfängern nicht zugestellt werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16
msgid ""
"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, the SPF and DKIM records"
" must be configured as presented below. If using an outgoing email server, "
"it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email "
"service and a custom domain."
msgstr ""
"Wenn Sie den :ref:`Standard-E-Mail-Server von Odoo verwenden, um E-Mails von"
" einer benutzerdefinierten Domain zu versenden <email-outbound-custom-"
"domain-odoo-server>`, müssen die SPF- und DKIM-Datensätze wie unten "
"beschrieben konfiguriert werden. Wenn Sie einen Postausgangsserver "
"verwenden, müssen Sie die SPF- und DKIM-Datensätze verwenden, die für diesen"
" E-Mail-Dienst und eine benutzerdefinierte Domain gelten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22
msgid ""
"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email "
"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks."
msgstr ""
"Die Anbieter von E-Mail-Diensten wenden unterschiedliche Regeln für "
"eingehende E-Mails an. Eine E-Mail kann als Spam eingestuft werden, auch "
"wenn sie die SPF- und DKIM-Prüfungen besteht."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid "SPF (Sender Policy Framework)"
msgstr "SPF (Sender Policy Framework)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Mit dem SPF-Protokoll (Sender Policy Framework) kann der Eigentümer eines "
"Domainnamens festlegen, welche Server E-Mails von dieser Domain senden "
"dürfen. Wenn ein Server eine eingehende E-Mail empfängt, prüft er, ob die "
"IP-Adresse des sendenden Servers auf der Liste der erlaubten IPs gemäß dem "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Eintrag des Absenders steht."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35
msgid ""
"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under "
"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the database's "
":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias "
"Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant."
msgstr ""
"In Odoo wird der **SPF-Test für die unzustellbare Adresse** durchgeführt, "
"die unter dem Feld :guilabel:`Alias-Domain` in den :guilabel:`Allgemeinen "
"Einstellungen` der Datenbank definiert ist. Wenn Sie eine benutzerdefinierte"
" Domain als :guilabel:`Alias-Domain` verwenden, müssen Sie diese so "
"konfigurieren, dass sie SPF-kompatibel ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39
msgid ""
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or "
"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` zone of the domain name."
msgstr ""
"Die SPF-Richtlinie einer Domain wird mithilfe eines TXT-Eintrags festgelegt."
" Wie Sie diesen Eintrag erstellen oder ändern können, hängt von dem Provider"
" ab, der die :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Zone des Domainnamens hostet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42
msgid ""
"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the "
"following input:"
msgstr ""
"Wenn der Domainname noch keinen SPF-Eintrag hat, erstellen Sie einen mit der"
" folgenden Eingabe:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48
msgid ""
"If the domain name **already has an SPF record, the record must be "
"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF "
"record."
msgstr ""
"Wenn der Domainname **bereits über einen SPF-Eintrag verfügt, muss der "
"Eintrag aktualisiert werden**. Legen Sie keinen neuen Eintrag an, da eine "
"Domain nur einen SPF-Eintrag haben darf."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Wenn der TXT-Eintrag `v=spf1 include:_spf.google.com ~all` ist, bearbeiten "
"Sie ihn, um `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all` hinzuzufügen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. The process to create or modify an SPF "
"record depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. The "
":ref:`most common providers <email-domain-providers-documentation>` and "
"their documentation are listed below."
msgstr ""
"Überprüfen Sie den SPF-Eintrag mit einem Tool wie `MXToolbox SPF Record "
"Check <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. Wie Sie einen SPF-Datensatz "
"erstellen oder ändern, hängt von dem Provider ab, der die DNS-Zone des "
"Domainnamens hostet. Die :ref:`gängigsten Provider <email-domain-providers-"
"documentation>` sind unter aufgelistet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"Die DomainKeys Identified Mail (DKIM) ermöglicht es einem Benutzer, E-Mails "
"mit einer digitalen Signatur zu authentifizieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67
msgid ""
"When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the DKIM record in the database's "
"domain name. If the signature and the key contained in the record match, it "
"proves the message is authentic and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Wenn Sie eine E-Mail versenden, fügt der Odoo-E-Mail-Server eine eindeutige "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Signatur in die Kopfzeile ein. Der"
" Server des Empfängers entschlüsselt diese Signatur mit Hilfe des DKIM-"
"Datensatzes im Domainnamen der Datenbank. Wenn die Signatur und der im "
"Datensatz enthaltene Schlüssel übereinstimmen, bestätigt dies, dass die "
"Nachricht authentisch ist und während des Transports nicht verändert wurde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid ""
"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** "
"using the Odoo email server."
msgstr ""
"Die Aktivierung von DKIM ist **erforderlich**, wenn E-Mails über einen "
"Odoo-E-Mail-Server **von einer benutzerdefinierten Domain** gesendet werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
msgid ""
"To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:"
msgstr ""
"Um DKIM zu aktivieren, fügen Sie einen :abbr:`CNAME (Canonical "
"Name)`-Datensatz in die :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Zone des "
"Domainnamens ein:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Wenn der Domainname `unternehmensname.com` lautet, stellen Sie sicher, dass "
"Sie eine Unterdomain `odoo._domainkey.meinunternehmen.com` erstellen, deren "
"kanonischer Name `odoo._domainkey.odoo.com.` lautet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid ""
"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting "
"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers <email-"
"domain-providers-documentation>` and their documentation are listed below."
msgstr ""
"Wie Sie einen CNAME-Datensatz erstellen oder ändern, hängt von dem Provider "
"ab, der die DNS-Zone des Domainnamens hostet. Die :ref:`gängigsten Provider "
"<email-domain-providers-documentation>` sind unter aufgelistet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90
msgid ""
"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record "
"Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Enter `example.com:odoo` in the "
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for "
"the custom domain `example.com`."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob der DKIM-Datensatz gültig ist, indem Sie ein Tool wie "
"`MXToolbox DKIM Record Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_ verwenden."
" Geben Sie im DKIM-Suchtool `beispiel.com:odoo` ein, um zu verdeutlichen, "
"dass das zu testende Auswahlsystem `odoo` für die Domain `beispiel.com` ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
msgstr ""
"DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
msgid ""
"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions "
"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server "
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
"Der :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)`-Datensatz ist ein Protokoll, das :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` und :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` vereinigt. Die "
"Anweisungen, die im DMARC-Datensatz eines Domainnamens enthalten sind, "
"teilen dem Zielserver mit, was mit einer eingehenden E-Mail geschehen soll, "
"die die SPF- und/oder DKIM-Prüfung nicht besteht."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
msgid ""
"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has "
"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for"
" creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org "
"<https://dmarc.org/>`_ to set the DMARC record."
msgstr ""
"Das Ziel dieser Dokumentation ist es, **den Einfluss von DMARC auf die "
"Zustellbarkeit von E-Mails zu verstehen**, und nicht, um genaue Anweisungen "
"zur Erstellung eines DMARC-Datensatzes zu erhalten. Verweisen Sie auf eine "
"Resource wie `DMARC.org <https://dmarc.org/>`_, um den DMARC-Datensatz "
"einzustellen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109
msgid "There are three DMARC policies:"
msgstr "Es gibt drei DMARC-Richtlinien:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` und `p=reject` weisen den Server, der eine E-Mail empfängt, "
"an, diese E-Mail unter Quarantäne zu stellen oder zu ignorieren, wenn die "
"SPF- und/oder DKIM-Prüfung fehlschlägt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid ""
"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the "
"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM "
"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC."
msgstr ""
"**Damit DMARC erfolgreich ist, muss die DKIM- oder SPF-Prüfung erfolgreich "
"sein** und die Domains müssen aufeinander abgestimmt sein. Wenn der "
"Hostingtyp Odoo Online ist, ist eine DKIM-Konfiguration auf der sendenden "
"Domain erforderlich, um DMARC zu bestehen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123
msgid ""
"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered."
" However, it's important to note that **other factors like spam filters can "
"still reject or quarantine a message**."
msgstr ""
"Das Bestehen von DMARC bedeutet im Allgemeinen, dass die E-Mail erfolgreich "
"zugestellt wird. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass **andere Faktoren "
"wie Spam-Filter eine Nachricht immer noch ablehnen oder in Quarantäne "
"stellen können**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability."
msgstr ""
"`p=none` wird für den Besitzer der Domain verwendet, um Berichte über "
"Einrichtungen zu erhalten, die ihre Domain verwenden. Es sollte keine "
"Auswirkungen auf die Zustellbarkeit haben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will "
"be sent to `postmaster\\@example.com`."
msgstr ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` bedeutet, dass aggregierte DMARC-"
"Berichte an `postmaster\\@example.com` gesendet werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137
msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers"
msgstr "SPF-, DKIM- und DMARC-Dokumentation der gängigen Anbieter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
msgid ""
"`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy-CNAME-Datensatz <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
msgid ""
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
msgstr ""
"`Squarespace-DNS-Datensätze <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Um die Konfiguration vollständig zu testen, verwenden Sie das Tool `Mail-"
"Tester <https://www.mail-tester.com/>`_, das einen vollständigen Überblick "
"über den Inhalt und die Konfiguration in einer gesendeten E-Mail gibt. Mail-"
"Tester kann auch verwendet werden, um Einträge für andere, weniger bekannte "
"Anbieter zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Verwendung von Mail-Tester zum Einstellen von SPF-Datensätzen für bestimmte"
" Anbieter <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Eingehende Nachrichten verwalten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5
msgid ""
"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can "
"send an email to an email alias created in the database or reply to an email"
" that was previously sent from the database based on the *reply-to* header."
msgstr ""
"Eine eingehende Nachricht ist eine E-Mail, die an eine Odoo-Datenbank "
"gesendet wird. Jeder kann eine E-Mail an ein in der Datenbank erstelltes "
"E-Mail-Alias senden oder auf eine E-Mail antworten, die zuvor von der "
"Datenbank aus gesendet wurde, basierend auf der Kopfzeile *Antwort an*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12
msgid "Email aliases"
msgstr "E-Mail-Aliasse"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17
msgid "Model specific aliases"
msgstr "Modellspezifische Aliasse"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19
msgid ""
"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, "
"projects, etc.). These aliases are used to:"
msgstr ""
"Einige Apps haben ihre eigenen Aliase (Verkaufsteams, Kundendienstteams, "
"Projekte usw.). Diese Alias-Namen werden für Folgendes verwendet:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22
msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias,"
msgstr ""
"Erstellung eines Datensatzes, wenn eine E-Mail direkt an den Alias gesendet "
"wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23
msgid "Receive replies to an email initially sent from a record."
msgstr ""
"Empfang von Antworten an eine E-Mail, die ursprünglich von einem Datensatz "
"kommt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team."
msgstr "Der lokale Teil „info“ wird als Alias für das Verkaufsteam verwendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30
msgid ""
"In the example displayed above, sending an email to `info@company-"
"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically "
"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the "
"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-"
"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to "
"the *message-id* header."
msgstr ""
"Im oben gezeigten Beispiel wird durch das Senden einer E-Mail an "
"`info@unternehmensname.odoo.com` automatisch eine neue Verkaufschance oder "
"ein neuer Lead erstellt, die/der dem entsprechenden Verkaufsteam zugewiesen "
"wird. Wenn eine E-Mail aus dem Chatter einer bestehenden Verkaufschance "
"gesendet wird, lautet *Antwort an* `info@unternehmensname.odoo.com`. Die "
"Antwort wird im richtigen Chatter entsprechend der Kopfzeile *Nachrichten-"
"ID* gepostet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
msgid "Catchall"
msgstr "Catch-All"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41
msgid ""
"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: "
"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this "
"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter "
"thanks to the *message-id* header."
msgstr ""
"Wenn eine App keinen Alias hat, wird ein generischer Alias, auf die "
"zurückgegriffen wird, verwendet: der Catchall. Eine E-Mail, die von einem "
"Chatter gesendet wird, hat eine Antwortadresse, die auf diesen Catchall-"
"Alias eingestellt ist. Eine Antwort, die an den Catchall gesendet wird, wird"
" dank der *message-id*-Kopfzeile im richtigen Chatter gepostet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45
msgid ""
"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-"
"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias "
"Domains` to access the configuration."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der lokale Teil *catchall* verwendet. Aktivieren Sie den "
":ref:`developer-mode` und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Technisch --> E-Mails: Alias-Domains`, um auf die Konfiguration zuzugreifen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48
msgid ""
"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent"
" from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender"
" will receive the following message:"
msgstr ""
"Eine E-Mail an die Catchall-Adresse muss immer eine Antwort auf eine zuvor "
"aus der Datenbank gesendete E-Mail sein. Wenn eine E-Mail direkt an die "
"Catchall-Adresse gesendet wird, erhält der Absender die folgende Nachricht:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database."
msgstr ""
"Unzustellbare E-Mail von „MAILER-DEAMON”, die erklärt, wie die Datenbank "
"kontaktiert werden kann."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55
msgid ""
"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above "
"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on"
" a company profile, additional configuration options (such as catchall and "
"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link"
" of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these "
"options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to "
"previously sent emails."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse `info@unternehmensname.com`, die im obigen Screenshot "
"angezeigt wird, ist die E-Mail-Adresse, die für das Unternehmen festgelegt "
"wurde. Nach dem Aufrufen des Entwicklermodus in einem Unternehmensprofil "
"werden zusätzliche Konfigurationsoptionen (wie z. B. „catchall“ und "
"„unzustellbar“) lesbar. Sie können durch Klicken auf den internen Link der "
"E-Mail-Domain geändert werden. Es wird generell davon abgeraten, diese "
"Optionen zu ändern, es sei denn, es besteht eine besondere Notwendigkeit, da"
" sich dies auf alle Antworten auf zuvor gesendete E-Mails auswirkt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
msgid ""
"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer "
"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is "
"`info@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Ein Alias kann für ein Verkaufsteam in der CRM-App konfiguriert werden. Wenn"
" ein Kunde auf eine E-Mail aus der CRM-App antwortet, lautet die *Antwort "
"an*-Adresse `info@unternehmensname.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66
msgid ""
"When an email is sent from the Contact app, the reply address is "
"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact "
"model."
msgstr ""
"Wenn eine E-Mail über die Kontakte-App gesendet wird, lautet die "
"Antwortadresse `catchall@unternehmensname.odoo.com`, da das Kontaktmodell "
"keinen Alias enthält."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70
msgid ""
"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce "
"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database"
" will still have the previous local-part values. This could lead to replies "
"not being correctly received in the database."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, den lokalen Teil des Catchalls und die "
"Unzustellbarkeitsadresse unverändert zu lassen. Wenn dieser Wert geändert "
"wird, haben frühere E-Mails, die aus der Datenbank gesendet wurden, "
"weiterhin die vorherigen lokalen Teilwerte. Dies könnte dazu führen, dass "
"Antworten nicht korrekt in der Datenbank eingehen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77
msgid "Bounce"
msgstr "Hüpfend"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79
msgid ""
"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the "
"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-"
"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error "
"is returned to the sender."
msgstr ""
"Auf die gleiche Weise, wie der Catchall-Alias für die Erstellung der "
"Antwortadresse verwendet wird, wird der Zuzustellbarkeitsalias für die "
"Erstellung des *Rückgabepfads* der E-Mail verwendet. Der *Rückgabepfad* wird"
" verwendet, wenn E-Mails nicht an den Empfänger zugestellt werden können und"
" eine Fehlermeldung an den Absender zurückgesendet wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83
msgid ""
"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and "
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to "
"access the configuration."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Name *Unzustellbar* verwendet. Aktivieren Sie den "
":ref:`developer-mode` und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Technisch --> E-Mails: Alias-Domains`, um auf die Konfiguration zuzugreifen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87
msgid ""
"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-"
"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` "
"independently of the value set as bounce alias."
msgstr ""
"Wenn Sie auf Odoo Online den Standard-E-Mail-Server für ausgehende E-Mails "
"verwenden, wird die Adresse des Rückpfads unabhängig vom als "
"Unzustellbarkeitsalias festgelegten Wert auf den Wert "
"`unzustellbar@unternehmensname.odoo.com` gesetzt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90
msgid ""
"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red "
"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a "
"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by "
"Odoo."
msgstr ""
"Wenn ein Fehler auftritt, wird eine Benachrichtigung empfangen und in einem "
"roten Umschlag im Chatter angezeigt. In einigen Fällen kann der rote "
"Umschlag lediglich die Meldung `Kein Fehler` enthalten, was bedeutet, dass "
"ein Fehler vorliegt, der von Odoo nicht bearbeitet werden konnte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94
msgid ""
"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Es wird auch eine Benachrichtigung im Dialog-Symbol in der Navigationsleiste"
" angezeigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the "
"navbar."
msgstr ""
"Eine E-Mail, die an einen Kontakt gesendet wurde, hatte einen Fehler und der"
" Fehler wird in der Navigationsleiste gemeldet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100
msgid ""
"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red "
"envelope in the chatter an error message containing the reason for the "
"failure will be given."
msgstr ""
"Wenn die E-Mail-Adresse des Empfängers falsch ist, wird durch Klicken auf "
"den roten Umschlag im Chatter eine Fehlermeldung mit dem Grund für den "
"Fehler angezeigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid ""
"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red "
"envelope."
msgstr ""
"Eine E-Mail, die an eine falsche Domain gesendet wurde, generiert eine "
"Unzustellbarkeitsnachricht, die als roter Umschlag angezeigt wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109
msgid "Receive emails with Odoo's default configuration"
msgstr "E-Mails erhalten mit Odoos Standardkonfiguration"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce "
"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain "
"automatically added to a standard database."
msgstr ""
"In **Odoo Online** und **Odoo.sh** sind die E-Mail-Alias-, Antwort- und "
"Unzustellbarkeitsadressen vorkonfiguriert. Diese Adressen verwenden die "
"Alias-Domain, die automatisch zu einer Standarddatenbank hinzugefügt wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115
msgid ""
"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain"
" `mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be "
"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and "
"`bounce@mydatabase.odoo.com`."
msgstr ""
"Angenommen, die Datenbank-URL lautet `https://meinedatenbank.odoo.com`, wird"
" die Alias-Domain `meinedatenbank.odoo.com` automatisch erstellt. Catchall "
"und Unzustellbarkeit können verwendet werden und ihre Adresse lautet "
"`catchall@meinedatenbank.odoo.com` bzw. "
"`unzustellbar@meinedatenbank.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119
msgid ""
"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is "
"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The"
" same goes for any other alias created in other applications."
msgstr ""
"Wenn die CRM-App installiert ist und ein Verkaufsteam mit dem Alias `info` "
"erstellt wurde, kann die E-Mail-Adresse `info@meinedatenbank.odoo.com` "
"sofort verwendet werden. Dasselbe gilt für jeden anderen Alias, der in "
"anderen Apps erstellt wurde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123
msgid ""
"The database domain is ready to be used to receive emails without any "
"additional configuration."
msgstr ""
"Die Datenbankdomain kann verwendet werden, um E-Mails ohne weitere "
"Konfiguration zu erhalten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128
msgid "Use multiple Odoo subdomains"
msgstr "Mehrere Odoo-Subdomains verwenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130
msgid ""
"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the "
"database creation."
msgstr ""
"Bei **Odoo Online** ist die einzige Odoo-Subdomain diejenige, die bei der "
"Erstellung der Datenbank definiert wurde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132
msgid ""
"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the "
"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as "
"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to"
" the alias domains to be used by a company."
msgstr ""
"Auf **Odoo.sh** ist es möglich, mehrere Odoo-Subdomains zu verwenden. In den"
" Einstellungen des Zweigs können zusätzliche Odoo-Subdomains hinzugefügt "
"werden, solange sie noch nicht in einem anderen Zweig verwendet werden. "
"Diese Domains müssen dann zu den Alias-Domains hinzugefügt werden, die von "
"einem Unternehmen verwendet werden sollen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
msgstr "Einstellung einer Odoo-Subdomain auf einem Zweig."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
msgstr "Eine Benutzerdefinierte Domain für eingehende Nachrichten verwenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
msgid ""
"The :ref:`alias domain <email-outbound-alias-domain>` must be selected in "
"the general settings. If you have multiple companies, each one must be "
"configured."
msgstr ""
"Die :ref:`Alias-Domain <email-outbound-alias-domain>` muss in den "
"allgemeinen Einstellungen ausgewählt werden. Wenn Sie mehrere Unternehmen "
"haben, muss jedes konfiguriert werden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The alias domain in the general settings."
msgstr "Die Alias-Domain in den allgemeinen Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150
msgid ""
"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an "
"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to "
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
"domain.com`."
msgstr ""
"Alle Aliasse verwenden diese benutzerdefinierte Domain. Antworten auf "
"Modelle, für die ein Alias konfiguriert ist, werden an `[alias]@meine-"
"benutzerdefinierte-domain.com` gesendet. Antworten auf andere Modelle werden"
" über `catchall@meine-benutzerdefinierte-domain.com` an das Sammelpostfach "
"gesendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo."
msgstr ""
"Technisches Schema der Mailingroute unter Verwendung einer "
"benutzerdefinierten Domain in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158
msgid ""
"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, "
"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoos email server\" "
"instructions <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"Wenn E-Mails über die E-Mail-Server von Odoo gesendet werden, während eine "
"benutzerdefinierte Domain verwendet wird, befolgen Sie die Anweisungen unter"
" :ref:`Eine benutzerdefinierten Domain mit dem E-Mail-Server von Odoo "
"verwenden <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162
msgid ""
"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, "
"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are "
"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To "
"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to "
"retrieve these incoming emails in the Odoo database."
msgstr ""
"Da diese benutzerdefinierte Domain verwendet wird, werden alle E-Mails, die "
"einen Alias verwenden (Antworten, Unzustellbarkeit und Direktsendungen), an "
"eine Adresse der Domain gesendet. Sie werden somit an den mit der Domain "
"verknüpften E-Mail-Server (MX-Eintrag) übermittelt. Um sie im Chatter "
"anzuzeigen oder neue Datensätze zu erstellen, müssen diese eingehenden "
"E-Mails in der Odoo-Datenbank abgerufen werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172
msgid "Benefits"
msgstr "Vorteile"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173
msgid "Drawbacks"
msgstr "Nachteile"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174
msgid ":ref:`Redirections <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
msgstr ":ref:`Umleitungen <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175
msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database."
msgstr ""
"Einfache Einrichtung, E-Mails werden direkt an die Datenbank gesendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176
msgid "Each alias of a database needs to be configured."
msgstr "Jeder Alias einer Datenbank muss konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
msgstr ""
":ref:`Posteingangsserver <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178
msgid ""
"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to "
"create records in the chosen model."
msgstr ""
"Ermöglicht es, eine Kopie der E-Mail in Ihrem Postfach zu behalten (mit "
"IMAP). Ermöglicht es, Datensätze im ausgewählten Modell zu erstellen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180
msgid ""
"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the "
"database. Each alias of a database needs to be configured."
msgstr ""
"Hängt von einem CRON ab, d. h. E-Mails werden nicht sofort in der Datenbank "
"abgerufen. Jeder Alias einer Datenbank muss konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182
msgid ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
msgstr ":ref:`MX-Datensatz <email-inbound-custom-domain-mx>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183
msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly."
msgstr ""
"Es muss nur ein Datensatz erstellt werden, damit alle Aliasse ordnungsgemäß "
"funktionieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184
msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge."
msgstr ""
"Die Verwendung einer Subdomain ist erforderlich. Erfordert fortgeschrittene "
"technische Kenntnisse."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188
msgid ""
"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also"
" require configuring the :doc:`mail gateway script "
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this "
"script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**."
msgstr ""
"Bei **On-Premise-Datenbanken** erfordern die Umleitungs- und die MX-"
"Datensatzmethode auch die Konfiguration des :doc:`Mail-Gateway-Skripts "
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Die Verwendung "
"dieses Skripts erfordert **fortgeschrittene technische und "
"Infrastrukturkenntnisse**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193
msgid ""
"Refer to your providers documentation for more detailed information on how "
"to handle the methods detailed below."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Handhabung der unten beschriebenen Methoden finden"
" Sie in der Dokumentation Ihres Providers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199
msgid "Redirections"
msgstr "Umleitungen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201
msgid ""
"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using "
"redirections is recommended. They allow messages to be received without "
"delay in the database."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank auf **Odoo Online** oder **Odoo.sh** gehostet wird, wird "
"die Verwendung von Umleitungen empfohlen. Dadurch können Nachrichten ohne "
"Verzögerung in der Datenbank empfangen werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204
msgid ""
"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo "
"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as "
"well."
msgstr ""
"Es ist zwingend erforderlich, die Catchall- und Unzustellbarkeitsadresse auf"
" die Odoo-Subdomain der Datenbank umzuleiten. Jeder andere verwendete Alias "
"muss ebenfalls umgeleitet werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208
msgid "With one sales team, the following redirections are required:"
msgstr "Mit einem Verkaufsteam sind folgende Umleitungen erforderlich:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210
msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211
msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212
msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215
msgid ""
"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the "
"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce "
"since they are not used to create records."
msgstr ""
"Einige Anbieter bitten darum, die Weiterleitung zu bestätigen, indem Sie "
"einen Link an die E-Mail-Adresse des Empfängers senden. Dieses Verfahren ist"
" ein Problem für Catchall- und unzustellbare E-Mails, da diese nicht zur "
"Erstellung von Datensätzen verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218
msgid ""
"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` "
"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from "
"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the "
"local-part of another alias."
msgstr ""
"Ändern Sie den Wert von `catchall` in der E-Mail-Alias-Domain. Für den "
"Zugriff auf dieses Menü muss der :ref:`developer-mode` aktiviert sein. Der "
"Wert kann beispielsweise von `catchall` in `temp-catchall` geändert werden. "
"Dadurch kann `catchall` als lokaler Teil eines anderen Alias verwendet "
"werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221
msgid ""
"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each "
"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team."
msgstr ""
"Öffnen Sie eine App, die einen Alias verwendet. CRM enthält beispielsweise "
"Aliasse für jedes Verkaufsteam. Legen Sie `catchall` als lokalen Teil des "
"Alias eines Verkaufsteams fest."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223
msgid ""
"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent "
"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection."
msgstr ""
"Die Bestätigungs-E-Mail erstellt einen Datensatz in der CRM-App. Die "
"gesendete E-Mail ist im Chatter sichtbar, sodass Sie die Umleitung "
"bestätigen können."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225
msgid ""
"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall "
"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, den Alias des Verkaufsteams und den Catchall-Wert auf "
"der E-Mail-Alias-Domain wieder so zu ändern, wie sie vor diesem Vorgang "
"waren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229
msgid ""
"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the "
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
"redirections, the original sender will always remain."
msgstr ""
"Eine Alternative zu Umleitungen ist die **Umleitung**. Bei der Umleitung "
"wird **die Adresse, an die die E-Mail weitergeleitet wird, als Absender "
"identifiziert**, während bei Umleitungen der ursprüngliche Absender immer "
"erhalten bleibt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236
msgid "Incoming mail servers"
msgstr "Posteingangsserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238
msgid ""
"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to "
"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail"
" servers. Using this method means creating an incoming email server for each"
" mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, "
"in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by "
"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail "
"Servers`."
msgstr ""
"Wie bereits erwähnt, ist die Verwendung von Umleitungen die empfohlene "
"Methode, um E-Mails in Odoo zu empfangen. Es ist jedoch auch möglich, "
"Posteingangsserver einzurichten. Bei dieser Methode wird für jedes Postfach "
"auf Ihrem Server, für Catchall, Unzustellbarkeit und jeden Alias der "
"Datenbank ein Posteingangsserver erstellt, um alle eingehenden E-Mails "
"abzurufen. Posteingangsserver werden über :menuselection:`Einstellungen --> "
"Technisch --> E-Mails: Posteingangsserver` erstellt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245
msgid ""
"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches "
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
"them as deleted in your mailbox."
msgstr ""
"Wir empfehlen, das IMAP-Protokoll anstelle des POP-Protokolls zu verwenden, "
"da IMAP alle ungelesenen E-Mails abruft, während POP den gesamten E-Mail-"
"Verlauf abruft und sie dann in Ihrem Postfach als gelöscht markiert."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249
msgid ""
"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google "
"OAuth <google_oauth>` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, ein Postfach über :doc:`Gmail mit Google OAuth "
"<google_oauth>` oder :doc:`Outlook mit Microsoft Azure OAuth <azure_oauth>` "
"zu verbinden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252
msgid ""
"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: "
"Fetchmail Service* scheduled action."
msgstr ""
"Unabhängig vom gewählten Protokoll werden E-Mails mithilfe der geplanten "
"Aktion *E-Mail: Fetchmail-Dienst* abgerufen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255
msgid ""
"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to"
" create new records in a specified model. Each incoming mail server can "
"create records in a different model."
msgstr ""
"Darüber hinaus bietet die Verwendung eines Posteingangsservers in Odoo die "
"Möglichkeit, neue Datensätze in einem bestimmten Modell zu erstellen. Jeder "
"Posteingangsserver kann Datensätze in einem anderen Modell erstellen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259
msgid ""
"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database."
" All fetched emails will create a new project task in the database."
msgstr ""
"E-Mails, die unter `aufgabe@unternehmensname.com` eingehen, werden von der "
"Odoo-Datenbank abgerufen. Alle abgerufenen E-Mails erstellen eine neue "
"Projektaufgabe in der Datenbank."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268
msgid "MX record"
msgstr "MX-Datensatz"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270
msgid ""
"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the"
" mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical "
"knowledge is required.**"
msgstr ""
"Eine dritte Möglichkeit besteht darin, einen MX-Datensatz in Ihrer DNS-Zone "
"zu erstellen, der den E-Mail-Server angibt, der die an Ihre Domain "
"gesendeten E-Mails verwaltet. **Erweiterte technische Kenntnisse sind "
"erforderlich.**"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274
msgid ""
"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh"
" infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)"
msgstr ""
"Diese Konfiguration funktioniert nur mit einer Subdomain auf der Odoo-"
"Online- oder Odoo.sh-Infrastruktur (z. B. `@mail.meinedomain.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277
msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:"
msgstr "Hier finden Sie einige Details je nach Hostingtyp:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:283
msgid ""
"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal "
"<../../websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Subdomain muss Ihrem :doc:`Odoo-Portal "
"<../../websites/website/configuration/domain_names>` hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288
msgid ""
"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project "
"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Subdomain muss zu den :doc:`Einstellungen des "
"Projekts <../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>` "
"hinzugefügt werden:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer benutzerdefinierten Subdomain für E-Mails zu den "
"Odoo.sh-Projekteinstellungen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297
msgid "Infinite email loops"
msgstr "Unendliche E-Mail-Schleifen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299
msgid ""
"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some "
"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many"
" emails **that would create records** to an alias in a specific time span."
msgstr ""
"In manchen Fällen können unendliche Mailing-Schleifen entstehen. Odoo bietet"
" einen gewissen Schutz gegen solche Schleifen, indem es sicherstellt, dass "
"ein und derselbe Absender innerhalb eines bestimmten Zeitraums nicht zu "
"viele E-Mails an einen Alias senden kann, die **Datensätze generieren "
"würden**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303
msgid ""
"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If "
"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following"
" message:"
msgstr ""
"Standardmäßig können von einer E-Mail-Adresse aus innerhalb von 120 Minuten "
"bis zu 20 E-Mails versendet werden. Werden mehr E-Mails versendet, werden "
"diese blockiert und der Absender erhält die folgende Nachricht:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email received after attempting contact too many times an alias."
msgstr ""
"E-Mail mit Unzustellbarkeitsmeldung erhalten, nachdem zu oft versucht wurde,"
" eine Alias-Adresse zu kontaktieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309
msgid ""
"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to"
" add two parameters."
msgstr ""
"Um das Standardverhalten zu ändern, aktivieren Sie den "
":ref:`Entwicklermodus` und gehen Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen "
"--> Technisch --> Parameter --> Systemparameter`, um zwei Parameter "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312
msgid ""
"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` "
"(`120` is the default behavior)."
msgstr ""
"Geben Sie für den ersten Parameter `mail.gateway.loop.minutes` als "
":guilabel:`Schlüssel` ein und wählen Sie eine Anzahl von Minuten als "
":guilabel:`Wert` (Standardwert: `120`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314
msgid ""
"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`"
" is the default behavior)."
msgstr ""
"Geben Sie für den zweiten Parameter `mail.gateway.loop.threshold` als "
":guilabel:`Schlüssel` ein und wählen Sie eine Anzahl von E-Mails als "
":guilabel:`Wert` (Standardwert: `20`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318
msgid ""
"These parameters are only used to prevent the creation of new records. They "
"**do not prevent replies** from being added to the chatter."
msgstr ""
"Diese Parameter werden nur verwendet, um die Erstellung neuer Datensätze zu "
"verhindern. Sie **verhindern nicht, dass Antworten** zum Chatter hinzugefügt"
" werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr "Systemparameter für Alias-Domain erlauben"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:324
msgid ""
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving"
" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
"Aliase für eingehende Mails werden in der Odoo-Datenbank festgelegt, um "
"Datensätze durch den Empfang eingehender E-Mails zu erstellen. Um die in der"
" Odoo-Datenbank festgelegten Aliase anzuzeigen, aktivieren Sie zunächst den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`. Gehen Sie dann zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Aliasse`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
"addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can "
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
"Der folgende Systemparameter, `mail.catchall.domain.allowed`, der mit den "
"Werten für die erlaubte Alias-Domain, getrennt durch Kommata, gesetzt wird, "
"filtert korrekt adressierte E-Mails an Aliasse heraus. Wenn Sie die Domains "
"festlegen, für die der Alias ein Ticket, einen Lead, eine Verkaufschance "
"usw. erstellen kann, werden falsch positive Ergebnisse vermieden, wenn "
"E-Mail-Adressen nur mit dem Präfix-Alias (nicht mit der Domain) vorhanden "
"sind."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email"
" is received with the same alias prefix and a different domain on the "
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
"In einigen Fällen wurden in der Odoo-Datenbank Übereinstimmungen "
"festgestellt, wenn eine E-Mail mit demselben Alias-Präfix und einer anderen "
"Domain in der E-Mail-Adresse für eingehende Mails empfangen wurde. Dies "
"trifft auf die Absender-, Empfänger- und :abbr:`CC (Carbon Copy)`-E-Mail-"
"Adressen einer eingehenden E-Mail zu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338
msgid ""
"When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, "
"recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. "
"commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full"
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
"ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Wenn Odoo E-Mails mit dem Präfix-Alias `kommerziell` empfängt, die in den "
"Absender-, Empfänger- oder :abbr:`CC (Carbon Copy)`-E-Mail-Adressen (z. B. "
"kommerziell\\beispiel.com) den Aliasnamen `kommerziell` enthalten, behandelt"
" die Datenbank die E-Mail fälschlicherweise als den vollständigen Alias "
"`commercial` (mit einer anderen Domain) und erstellt daher ein "
"Ticket/Lead/Verkaufschance/etc."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. Click "
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
":guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"Um den Systemparameter `mail.catchall.domain.allowed` hinzuzufügen, "
"aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`. Gehen "
"Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
"Systemparameter`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie dann "
"`mail.catchall.domain.allowed` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
msgid ""
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. "
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"Als nächstes fügen Sie in das Feld :guilabel:`Wert` die Domains durch Kommas"
" getrennt ein. Klicken Sie manuell auf :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(Speichern)`, und der Systemparameter wird sofort wirksam."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr "Systemparameter mail.catchall.domain.allowed eingestellt"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid "Local-part based incoming detection"
msgstr "Erkennung des Eingangs eines lokalen Elements"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:356
msgid ""
"When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-"
"part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-"
"part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, "
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
"email."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines neuen Alias gibt es die Option, die "
":guilabel:`Erkennung des Eingangs eines lokalen Elements` zu aktivieren. "
"Wenn diese Option aktiviert ist, muss bei Odoo nur das lokale Element "
"übereinstimmen, damit eine eingehende E-Mail weitergeleitet werden kann. "
"Wenn diese Funktion deaktiviert ist, muss bei Odoo die gesamte E-Mail-"
"Adresse übereinstimmen, damit eine eingehende E-Mail weitergeleitet werden "
"kann."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Ausgehende Nachrichten verwalten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8
msgid "Sending emails with Odoo's default configuration"
msgstr "E-Mails senden mit Odoos Standardkonfiguration"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out "
"of the box. No configuration is required."
msgstr ""
"In **Odoo Online** und **Odoo.sh** funktioniert das Senden und Empfangen von"
" E-Mails sofort. Es ist keine Konfiguration erforderlich."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13
msgid ""
"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to"
" send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain"
" as it uses Odoos DNS configuration."
msgstr ""
"Wenn eine Datenbank erstellt wird, wird die Subdomain "
"`unternehmensname.odoo.com` zum Senden und Empfangen von E-Mails verwendet. "
"Die Zustellbarkeit ist für diese Subdomain optimiert, da sie die DNS-"
"Konfiguration von Odoo verwendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17
msgid ""
"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing "
"configurations are the default ones, all emails will be sent from "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Wenn die Subdomain der Datenbank `unternehmensname.odoo.com` lautet und alle"
" Mailing-Konfigurationen die Standardeinstellungen sind, werden alle E-Mails"
" von `benachrichtigungen@unternehmensname.odoo.com` gesendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:21
msgid ""
"Only **one** subdomain can be used as a mailing server in Odoo. Subdomains "
"for additional companies require an external email server with a custom "
"domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Odoos default outbound messages configuration."
msgstr "Odoos Standardkoniguration für ausgehende Nachrichten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27
msgid ""
"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* "
"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"E-Mails werden an `catchall@company-name.odoo.com` als *Antwort an*-Adressen"
" gesendet. Außerdem werden Zustellfehler an `bounce@company-name.odoo.com` "
"gesendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:31
msgid ""
"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other "
"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. "
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
"existing and linked record or will create a new one in the database."
msgstr ""
"Die Catchall-, Unzustellbarkeits- und Benachrichtigungsadressen "
"funktionieren nicht wie andere Aliasse. Sie sind nicht dazu bestimmt, "
"Datensätze in einer Datenbank zu erstellen. An einen Alias gesendete E-Mails"
" werden automatisch weitergeleitet und antworten auf einen vorhandenen und "
"verknüpften Datensatz oder erstellen einen neuen in der Datenbank."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:38
msgid "Using a custom domain to send emails"
msgstr "Eine Benutzerdefinierte Domain zum Versenden von E-Mails verwenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:40
msgid ""
"The database can be configured to use a custom domain, in which case all "
"default email addresses are built using the custom domain. If the custom "
"domain is `company-name.com`, the sender address will be "
"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-"
"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom "
"domain can be utilized when sending emails either with Odoos email servers "
"or an external one."
msgstr ""
"Die Datenbank kann so konfiguriert werden, dass eine benutzerdefinierte "
"Domain verwendet wird. In diesem Fall werden alle Standard-E-Mail-Adressen "
"unter Verwendung der benutzerdefinierten Domain erstellt. Wenn die "
"benutzerdefinierte Domain `unternehmensname.com` lautet, lautet die "
"Absenderadresse `benachrichtigungen@unternehmensname.com`, die *Antwort "
"an*-Adresse `catchall@unternehmensname.com` und die `Unzustellbar`-Adresse "
"`unzustellbar@unternehmensname.com`. Die benutzerdefinierte Domain kann "
"verwendet werden, wenn E-Mails entweder über die E-Mail-Server von Odoo oder"
" über einen externen Server gesendet werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:46
msgid ""
"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain "
"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any"
" alternative provider."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird davon ausgegangen, dass Sie Eigentümer einer "
"benutzerdefinierten Domain sind. Wenn nicht, muss eine benutzerdefinierte "
"Domain bei einem Domain-Register wie GoDaddy, Namecheap oder einem anderen "
"Anbieter erworben werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:52
msgid "Using a custom domain with Odoos email server"
msgstr "Eine Benutzerdefinierte Domain mit Odoos E-Mail-Server verwenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54
msgid ""
"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the "
"custom domain's DNS to ensure good deliverability."
msgstr ""
"Auf **Odoo Online** oder **Odoo.sh** sind manche Konfigurationen "
"verpflichtend im DNS der benutzerdefinierten Domain, um eine gute Zustellung"
" zu gewährleisten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:58
msgid ""
"Most of the configuration will be done on the domain providers side, and it"
" might require some configuration on the mail server itself. **Some "
"technical knowledge is required.**"
msgstr ""
"Der Großteil der Konfiguration wird auf der Seite des Domain-Anbieters "
"durchgeführt, und es kann sein, dass eine gewisse Konfiguration auf dem "
"E-Mail-Server selbst erforderlich ist. **Es sind technische Kenntnisse "
"erforderlich.**"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:61
msgid ""
"The first step is to configure the :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` to be compliant with Odoos mail server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:64
msgid ""
"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select"
" the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under"
" the :guilabel:`Alias Domain` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67
msgid ""
"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` "
"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom "
"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the "
"default aliases if desired:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and "
"populate the :ref:`red envelope <email-issues-outgoing-delivery-failure>` on"
" the corresponding message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all "
"replies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:74
msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77
msgid ""
"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you"
" create a new company, the alias domain automatically set is the one with "
"the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in "
":ref:`developer-mode`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:81
msgid ""
"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their "
"corresponding mailbox in the custom domain mail server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87
msgid ""
"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter "
"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be "
"used:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90
msgid ""
":ref:`Redirections/forwarding <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
msgstr ""
":ref:`Umleitungen/Weiterleitungen <email-inbound-custom-domain-"
"redirections>`,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:91
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
msgstr ""
":ref:`Posteingangsserver <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:92
msgid ""
":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>` (requires advanced "
"technical knowledge)"
msgstr ""
":ref:`MX-Datensatz <email-inbound-custom-domain-mx>` (erforderte "
"fortgeschrittene technische Kenntnisse)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:94
msgid ""
"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts <email-"
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to "
"send emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:100
msgid "Sending emails with an external SMTP server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:103
msgid ""
"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own "
"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:106
msgid ""
"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and "
"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the "
":guilabel:`Emails` section. Then, click :guilabel:`Save` at the top of the "
"page to save the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:110
msgid ""
"Returning to the :guilabel:`Emails` section, click :guilabel:`Outgoing Email"
" Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields "
"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use"
" the values provided by your email provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:114
msgid ""
"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful "
"test connection does not confirm that the email will go out as some "
"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to "
"consult your providers documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121
msgid "Local-part values"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123
msgid ""
"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo"
" to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126
msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:127
msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:128
msgid ""
"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the "
"new value),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129
msgid ""
"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, "
"the new value),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130
msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:131
msgid "The specific FROM that can be defined in an email template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:134
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ":doc:`google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140
msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:145
msgid "Personalized mail servers"
msgstr "Personalisierte Mailserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:147
msgid ""
"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email "
"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices "
"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing "
"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be"
" managed by the Marketing Automation or Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:153
msgid ""
"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional "
"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:156
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings"
" --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing "
"email server records, one for the transactional emails server and one for "
"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the "
"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) "
"so transactional emails are given priority."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:165
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, "
"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email "
"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for "
"transactional emails, and the server selected here for mass mailings."
msgstr ""
"Gehen Sie nun zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Dedizierter Server` und wählen Sie"
" den entsprechenden E-Mail-Server aus. Odoo verwendet den Server mit der "
"niedrigsten Priorität für Transaktionsmails und den hier ausgewählten Server"
" für Massenmails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings."
msgstr "Einstellungen für dedizierten Mailserver in der E-Mail-Marketing-App."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:175
msgid "FROM filtering"
msgstr "VON-Filterung"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:178
msgid ""
"Its **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing "
"mail servers as per the instructions of your provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:181
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that "
"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete "
"address** that matches the senders email address and is trusted on the "
"outgoing mail server provider's side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:186
msgid ""
"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189
msgid ""
"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM "
"filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:191
msgid ""
"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose "
"the outgoing email server:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:193
msgid ""
"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as "
"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This "
"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but "
"have different local-parts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:198
msgid ""
"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server "
"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` "
"can be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:201
msgid ""
"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first "
"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with"
" the notification address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204
msgid ""
"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first "
"server, and the email will be overridden with the notification address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208
msgid ""
"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower "
"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first "
"server is determined by the servers' names, using alphabetical order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:212
msgid ""
"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in "
"addition to mass mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:217
msgid "Using an external email server and Odoos default server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:219
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. "
"If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be "
"used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI "
"authentication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:226
msgid ""
"If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoos default server"
" (CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom "
"domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoos subdomain. If "
"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for "
"Mass mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235
msgid ""
"On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo"
" mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server "
"in place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239
msgid ""
"On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily "
"limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of "
"outgoing emails that were sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243
msgid ""
"On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can "
"be configured on the configuration file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:247
msgid ""
"Odoos mail server is meant for transactional emails and small-scale "
"marketing campaigns. The :ref:`daily limit <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications "
"used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:254
msgid "Using a custom domain with an external email server"
msgstr ""
"Eine Benutzerdefinierte Domain mit Odoos externem E-Mail-Server verwenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:256
msgid ""
"Similar to the :ref:`previous chapter <email-outbound-different-servers-"
"external-odoo>`, proper configuration might be needed to ensure that the "
"external email server is allowed to send emails using your custom domain. "
"Refer to your providers documentation to properly set up the relevant "
"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is"
" available <email-domain-providers-documentation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:263
msgid ""
"DNS configuration is required when you use your own domain. If an external "
"outgoing mail server is used, configuring the records as described in the "
":doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation "
"<email_domain>` **will not have the desired effect**, as it is independent "
"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the "
"configuration of Odoo's subdomain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:272
msgid "Port restriction"
msgstr "Port-Einschränkung"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:274
msgid ""
"Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try "
"using port 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:280
msgid "Alias domain"
msgstr "Alias-Domain"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:282
msgid ""
"The catchall domain is company-specific. By default, all companies share "
"Odoos subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have "
"its own custom email domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285
msgid ""
"When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are "
"available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: "
"Alias Domains`."
msgstr ""
"Wenn der :ref:`developer-mode` aktiviert ist, sind folgende Alias-Domain-"
"Optionen verfügbar, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch"
" --> E-Mail: Alias-Domains`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289
msgid ""
"Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of "
"the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails"
" that are not properly redirected to the new aliases will be lost."
msgstr ""
"Jede Änderung der Alias-Domain muss sehr sorgfältig vorgenommen werden. Wenn"
" einer der Aliase (unzustellbar, Catchall, Standard von) geändert wird, "
"gehen alle früheren E-Mails, die nicht ordnungsgemäß an die neuen Aliase "
"weitergeleitet wurden, verloren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of "
"the email address (by default `notifications`) or a full email address. "
"Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email "
"address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:301
msgid "Notification system"
msgstr "Benachrichtigungssystem"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303
msgid ""
"When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. "
"If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same"
" chatter, thus functioning as a message thread related to the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307
msgid ""
"Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on "
"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the "
"Odoo inbox, depending on the users preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311
msgid ""
"If a customer with the email address `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
"makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's "
"default behavior is to redistribute the email's content to all other "
"followers within the thread."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:315
msgid ""
"As Marys domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the "
"email address and uses the notification email address to notify the "
"followers. This override depends on the configuration done in the database. "
"By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be "
"overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of "
"`mary@customer.example.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:321
msgid ""
"The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, "
"default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:328
msgid "Using a unique email address for all outgoing emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:330
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, activate the "
":ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the "
"local-part or a complete email address as the value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:335
msgid ""
"If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` "
"value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Common emailing issues and solutions"
msgstr "Häufige Fehler und Lösungen für E-Mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions."
msgstr "Diese Seite listet die häufigsten Fehler und Lösungen bei E-Mails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10
msgid "Odoo is not an email provider"
msgstr "Odoo ist kein E-Mail-Anbieter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12
msgid ""
"Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, "
"Yahoo, etc."
msgstr ""
"Odoo funktioniert wie ein klassischer Posteingang, wie Gmail, Outlook, Yahoo"
" usw."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14
msgid ""
"While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with "
"users/customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email "
"server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to "
"a traditional email inbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid "The main differences are the following:"
msgstr "Es gibt folgende Unterschiede:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20
msgid ""
"By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, "
"direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is "
"deleted. The email message's content lives in the chatter of the related "
"record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the "
"content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content "
"is already present in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25
msgid ""
"There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of"
" *followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a"
" contact is notified <email-outbound-notifications>` or receives a copy of "
"an email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
msgid ""
"Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid"
" email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there "
"is a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo"
" database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked "
"in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an "
"Odoo database is lost."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Ausgehende E-Mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Changing the email address of the admin user account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a "
"placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email "
"address** with a valid email address to prevent outgoing email issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
msgid ""
"To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My "
"Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` "
"field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other "
"email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and"
" `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid "Delivery failure"
msgstr "Zustellungsfehler"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58
msgid ""
"When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon"
" is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed "
"for at least one recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in the chatter."
msgstr "Roter Umschlag wird im Chatter angezeigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64
msgid ""
"Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if "
"possible, the relevant :ref:`error messages <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of a sending failure."
msgstr "Beispiel eines Sendefehlers"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
"Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail "
"reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-"
"on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` "
"column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
msgid ""
"Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn"
" the envelope icon from red to white."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of the technical email queue view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
msgid ""
"Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. Click "
":guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It will "
"then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent "
"again the next time the scheduled action for the email queue runs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"Optionally, queued emails can be sent immediately by clicking "
":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the "
"email queue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by "
"the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid "Common error messages"
msgstr "Häufige Fehlermeldungen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Tageslimit erreicht"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email limit reached warning."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110
msgid ""
"Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online "
"database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will "
"blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails"
" to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to "
"unsolicited spam emails sent through an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115
msgid ""
"The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact"
" limit is depends on several factors (subject to change):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
msgid ""
"Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120
msgid "If a database migration is ongoing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
msgid "If the daily limit is reached, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` to increase your email "
"quota. The following factors will be taken into account:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
msgid "Numbers of users on the database"
msgstr "Anzahl Benutzer in der Datenbank"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid "Apps installed"
msgstr "Installierte Apps"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
msgid ""
"Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails "
"because they were returned by an email server on their way to the final "
"recipient)."
msgstr ""
"Die Unzustellbarkeitsrate: der Prozentsatz der E-Mail-Adressen, die Ihre "
"E-Mails nicht erhalten haben, weil sie von einem E-Mail-Server auf dem Weg "
"zum Endempfänger zurückgeschickt wurden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131
msgid ""
"Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the "
"appropriate custom domains <email-outbound-alias-domain>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135
msgid ""
"When using a custom domain, verify that :ref:`SPF <email-domain-spf>`, "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`, and :ref:`DMARC <email-domain-dmarc>` are "
"correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are allowed to send "
"emails on your custom domain's behalf <email-outbound-custom-domain-odoo-"
"server>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be "
"independent of Odoo's email limit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
msgid ""
"Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate the"
" :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent"
" email."
msgstr ""
"Warten Sie bis zum nächsten Tag und versuchen Sie dann erneut, die E-Mail zu"
" versenden. Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, "
"indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail: "
"E-Mails` gehen und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Wiederholen` neben einer nicht gesendeten E-Mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
msgid ""
"The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, "
"triggered either manually or automatically. By default, any internal "
"message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies "
"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in"
" Odoo <discuss_app/notification_preferences>` instead of by email."
msgstr ""
"Das Tageslimit für E-Mails zählt jede E-Mail, die Ihre Odoo-Datenbank "
"verlässt, manuell oder automatisch. Standardmäßig zählt jede interne "
"Nachricht, Benachrichtigung, hinterlassene Notiz usw. als eine E-Mail, wenn "
"sie jemanden per E-Mail benachrichtigt. Dies kann durch den Empfang von "
":ref:`Benachrichtigungen in Odoo <discuss_app/notification_preferences>`, "
"anstelle von E-Mails, gemildert werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "SMTP error"
msgstr "SMTP-Fehler"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
msgid ""
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is a "
"standard used to transmit emails between email servers and/or email clients."
msgstr ""
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ ist ein "
"Standard, der zur Übertragung von E-Mails zwischen E-Mail-Servern und/oder "
"E-Mail-Clients verwendet wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161
msgid ""
"If you use :ref:`an external STMP server to send emails <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, a standard set of `SMTP error codes exists "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_."
" While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the "
"error message might vary from email server to email server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
"The error message indicates that you tried sending an email from an "
"unverified email address. Investigating the outgoing email server "
"configuration or the default *FROM* address of your database is a good "
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
"the email address on the side of sendgrid.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield "
"information on what the root cause might be and how to correct the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
msgid ""
"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo "
"Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
msgid "No error populated"
msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery"
" failed. The different email providers implement their own policy on bounced"
" emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly."
msgstr ""
"Odoo ist nicht immer in der Lage, Informationen über den Grund für die "
"fehlgeschlagene Zustellung geben. Die verschiedenen E-Mail-Anbieter wenden "
"ihre eigene Politik der unzustellbaren Mails an, und es ist Odoo nicht immer"
" möglich, diese richtig zu interpretieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199
msgid ""
"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, "
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Problem immer wieder mit demselben Kunden oder derselben "
"Domain haben, kontaktieren Sie den `Odoo Support <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error"
" message is related to the :ref:`SPF <email-domain-spf>` or :ref:`DKIM "
"<email-domain-dkim>` configuration. Also, verify that the implemented email "
"notification setup is adapted to your business needs. See the "
":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid "Execution time"
msgstr "Ausführungszeit"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
msgid ""
"The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* "
"(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically "
"at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are "
"considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, "
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
"and, instead, prioritizes individual communication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular "
"code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain "
"workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled "
"date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is "
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
"workflows."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid ""
"By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue "
"Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron "
"is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper "
"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, "
"which may cause the cron to timeout."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232
msgid ""
"Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales"
" orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not "
"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, "
"unless their delivery fails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid ""
"Example of sending information header when a mailing campaign is queued."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239
msgid ""
"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the "
":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the "
":guilabel:`Schedule` button)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242
msgid ""
"For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue`"
" cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a "
"campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list "
"contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple"
" times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time"
" and might create errors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
msgid ""
"To edit crons, enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253
msgid ""
"For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh"
" frequent technical questions "
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259
msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261
msgid ""
"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are "
"processed in chronological order based on their creation date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265
msgid ""
"If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), "
"Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of "
"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all "
"three of them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of three email marketing campaigns."
msgstr "Beispiel von drei E-Mail-Marketing-Kampagnen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
msgid ""
"The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally "
"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes "
"processing Campaign_1."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275
msgid ""
"If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with "
"the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove "
"Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see"
" if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or"
" contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283
msgid "Incoming emails"
msgstr "Eingehende E-Mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Problem mit eingehenden E-Mails haben, gibt es in Odoo unter "
"Umständen keinen Hinweis darauf. Der Kunde, der versucht, eine Datenbank zu "
"kontaktieren, erhält eine Unzustellbarkeitsnachricht (meistens dei "
"Fehlermeldung :guilabel:`550: Mailbox nicht verfügbar`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292
msgid "Email is not received"
msgstr "E-Mail wurde nicht empfangen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` if there is a recurring "
"issue with the same client or domain."
msgstr ""
"Kontaktieren Sie den :ref:`Odoo-Support <email-issues-support>`, wenn ein "
"Fehler mit denselben Client oder derselben Domain wiederholt auftritt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303
msgid ""
"You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored "
"collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only "
"representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo "
"database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending "
"failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried "
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
"database."
msgstr ""
"Sie können Datenbankprotokolle verwenden, um Fehler zu verstehen und zu "
"beheben Protokolle sind eine gespeicherte Sammlung aller in einer Datenbank "
"durchgeführten Aufgaben. Sie sind eine reine Textdarstellung mit "
"Zeitstempeln für jede in der Odoo-Datenbank durchgeführte Aktion. Dies kann "
"hilfreich sein, um E-Mails zu verfolgen, die die Datenbank verlassen. Ein "
"fehlgeschlagener Versand lässt sich auch an Protokollen erkennen, die "
"anzeigen, dass wiederholt versucht wurde, die Nachricht zu senden. In den "
"Protokollen wird jede Aktion auf den E-Mail-Servern von der Datenbank aus "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
msgid ""
"Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command"
" line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 "
"AM (UTC)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314
msgid ""
"The two most recent files, for the current day and the previous one, are "
"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317
msgid ""
"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. "
"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed "
"ones) to search through the files."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Protokollen und dazu, wie Sie über das Odoo.sh-"
"Dashboard darauf zugreifen können, finden Sie in der :ref:`Dokumentation zu "
"Odoo.sh-Protokollen <odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line, refer to the "
":ref:`developer logging documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Weitere Informationen über den Zugriff auf Protokolle über die Befehlszeile "
"finden Sie in der :ref:`Dokumentation zu Entwicklerprotokollen "
"<reference/cmdline/server/logging>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330
msgid "Information for Odoo Support"
msgstr "Informationen zum Odoo-Support"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332
msgid ""
"Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo "
"Support <https://www.odoo.com/help>`_:"
msgstr ""
"Hier ist eine Liste mit hilfreichen Informationen, die Sie angeben sollten, "
"wenn Sie sich an den `Odoo-Support <https://www.odoo.com/help>`_ wenden:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335
msgid ""
"An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or "
"`.msg` file formats containing technical information required for an "
"investigation. The exact process to download the file depends on your third-"
"party email provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340
msgid ""
"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342
msgid ""
"`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook "
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344
msgid ""
"When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
"etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local "
"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the "
"software used for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349
msgid ""
"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was"
" sent and is failing or is causing issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352
msgid ""
"For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and "
"request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the "
"original email (forwarded) only contains partial information related to the "
"troubleshooting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356
msgid ""
"For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify "
"what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact "
"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email"
" sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361
msgid ""
"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive "
"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr ""
"Ist dies eine Benachrichtigung von einer Antwort in Odoo erhaltenen Antwort?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "Ist dies eine Nachricht, die von der Odoo-Datenbank gesendet wird?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr "Gibt es ein Beispiel für eine korrekt weitergeleitete E-Mail?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369
msgid ""
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
"after those changes?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
msgid "An answer to the following questions:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
"case, which one?"
msgstr ""
"Handelt es sich um ein allgemeines Problem oder ist es spezifisch für einen "
"Anwendungsfall? Wenn es sich um einen bestimmten Anwendungsfall handelt, "
"welchen?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
msgstr ""
"Funktioniert es wie erwartet? Wenn die E-Mail mit Odoo versendet wird, "
"sollte die unuzstellbare E-Mail die Odoo-Datenbank erreichen und den "
":ref:`roten Umschlag <email-issues-outgoing-delivery-failure>` anzeigen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr "Gmail mithilfe von Google OAuth mit Odoo verbinden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the"
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo ist mit Googles OAuth für Gmail kompatibel. Um sichere E-Mails von "
"einer benutzerdefinierten Domain zu senden, müssen Sie lediglich einige "
"Einstellungen auf Googles *Workspace*-Plattform und im Backend der Odoo-"
"Datenbank konfigurieren. Diese Konfiguration funktioniert entweder mit einer"
" persönlichen E-Mail-Adresse oder einer Adresse, die von einer "
"benutzerdefinierten Domain erstellt wurde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in `Googles Dokumentation "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ zur Einrichtung von "
"OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
msgstr "In Google einrichten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17
msgid "Create a new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google "
"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal "
"Gmail account (this should match the email address you want to configure in "
"Odoo)."
msgstr ""
"Um loszulegen, gehen Sie zur `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Melden Sie sich mit Ihrem "
"*Google-Workspace*-Konto an, wenn Sie eines haben, andernfalls melden Sie "
"sich mit Ihrem persönlichen Gmail-Konto an (dieses sollte mit der E-Mail-"
"Adresse übereinstimmen, die Sie in Odoo konfigurieren möchten)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
msgid ""
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of"
" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created"
" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on"
" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Projekt erstellen`, das sich ganz rechts auf"
" dem :guilabel:`OAuth-Zustimmungsbildschirm` befindet. Wenn für dieses Konto"
" bereits ein Projekt erstellt wurde, finden Sie die Option :guilabel:`Neues "
"Projekt` oben rechts unter dem Drop-down-Menü :guilabel:`Projekt auswählen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
msgid ""
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as "
":guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
"Benennen Sie auf dem Bildschirm :menuselection:`Neues Projekt` den "
":guilabel:`Projektnamen` in `Odoo` um und suchen Sie nach dem "
":guilabel:`Speicherort`. Legen Sie den :guilabel:`Speicherort` als "
"*Organisation von Google Workspace` fest. Wenn Sie ein persönliches Gmail-"
"Konto verwenden, lassen Sie :guilabel:`Organisation` als :guilabel:`Keine "
"Organisation` stehen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
msgstr "Projektname und Speicherort für Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um den Schritt abzuschließen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "OAuth-Zustimmungsbildschirm"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
msgid ""
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
msgstr ""
"Wenn die Seite nicht zu den Optionen :menuselection:`Benutzertyp` "
"weiterleitet, klicken Sie im linken Menü auf :guilabel:`OAuth-"
"Zustimmungsbildschirm`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
msgstr ""
"Wählen Sie unter den :guilabel:`Benutzertyp`-Optionen den entsprechenden "
":guilabel:`Benutzertyp` und klicken Sie dann erneut auf "
":guilabel:`Erstellen`, was Sie schließlich zur Seite :menuselection:`App-"
"Registrierung bearbeiten` führt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*Persönliche* Gmail-Konten dürfen nur **Externe** Benutzertypen sein, was "
"bedeutet, dass Google möglicherweise eine Genehmigung benötigt oder für "
"*Anwendungsbereiche*, die hinzugefügt werden müssen. Die Nutzung eines "
"*Google-WorkSpace*-Kontos hingegen kann von **Internen** Benutzertypen "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass, solange sich die API-Verbindung im *Externen* "
"Testmodus befindet, keine Genehmigung von Google erforderlich ist. Die "
"Benutzeranzahl in diesem Testmodus ist auf 100 Benutzer beschränkt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
msgid "Edit app registration"
msgstr "App-Registrierung bearbeiten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
msgstr ""
"Als nächstes werden wir die App-Registrierung des Projekts konfigurieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
msgid ""
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select"
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
"Im Schritt :guilabel:`OAuth-Zustimmungsbildschirm` geben Sie im Abschnitt "
":guilabel:`App-Informationen` in das Feld :guilabel:`App-Name` den Eintrag "
"`Odoo` ein. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Benutzersupport` die E-Mail-"
"Adresse der Organisation aus."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
"Als nächstes klicken Sie unter :menuselection:`App-Domain --> Autorisierte "
"Domains` auf :guilabel:`Domain hinzufügen` und geben `odoo.com` ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
msgid ""
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
"Danach geben Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontaktinformationen des "
"Entwicklers` die E-Mail-Adresse der Organisation ein. Google verwendet diese"
" E-Mail-Adresse, um die Organisation über alle Änderungen an Ihrem Projekt "
"zu informieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the "
":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und weiter`. "
"Überspringen Sie dann die Seite :menuselection:`Bereiche`, indem Sie nach "
"unten scrollen und auf :guilabel:`Speichern und Weiter` klicken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
msgid ""
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Wenn Sie im Testmodus (Extern) fortfahren, fügen Sie als Nächstes die "
"E-Mail-Adressen hinzu, die unter dem Schritt :guilabel:`Testbenutzer` "
"konfiguriert wurden, indem Sie auf :guilabel:`Benutzer hinzufügen` und dann "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und Fortfahren` klicken. Es "
"erscheint eine Zusammenfassung der App-Registrierung."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
"finish setting up the project."
msgstr ""
"Scrollen Sie schlussendlich nach unten und klicken Sie auf :guilabel:`Zurück"
" zum Dashboard`, um die Einrichtung des Projekts abzuschließen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
msgid "Create Credentials"
msgstr "Anmededaten erstellen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
msgid ""
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on "
":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
"Jetzt, wo das Projekt eingerichtet ist, sollten Sie Anmeldedaten erstellen, "
"die die *Client-ID* und das *Client-Geheimnis* enthalten. Klicken Sie "
"zunächst auf :guilabel:`Anmeldedaten` im Menü der linken Seitenleiste."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` im oberen Menü und wählen"
" Sie :guilabel:`OAuth-Client-ID` aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Wählen Sie unter :guilabel:`Anwendungstyp` aus dem Drop-down-Menü "
":guilabel:`Webanwendung`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
msgstr "Geben Sie im Feld :guilabel:`Name` `Odoo` ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button "
":guilabel:`ADD URI`, and then input "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`"
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
"Odoo database name."
msgstr ""
"Klicken Sie unter dem Etikett :guilabel:`Autorisierte Umleitungs-URIs` auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`URI HINZUFÜGEN`, und geben Sie dann "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in das Feld "
":guilabel:`URIs 1` ein. Achten Sie darauf, dass Sie den Teil *yourdbname* "
"der URL durch den tatsächlichen Namen der Odoo-Datenbank ersetzen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`"
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`, um eine OAuth-:guilabel:`Client-"
"ID` und :guilabel:`Client-Geheimnis` zu erzeugen. Kopieren Sie schließlich "
"jeden generierten Wert für die spätere Verwendung bei der Konfiguration in "
"Odoo und navigieren Sie dann zur Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr "Client-ID und Client-Geheimnis für Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr "Google-Anmeldedaten eingeben"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
msgid ""
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"Öffnen Sie zunächst die Odoo-Datenbank und navigieren Sie zum Modul "
":guilabel:`Apps`. Entfernen Sie dann den Filter :guilabel:`Apps` aus der "
"Suchleiste und geben Sie `Google` ein. Danach installieren Sie das Modul mit"
" dem Namen :guilabel:`Google Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is "
"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or "
":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Als nächstes navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine "
"Einstellungen` und vergewissern sich unter dem Abschnitt :guilabel:`Dialog`,"
" dass das Kontrollkästchen für :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` "
"oder :guilabel:`Externe E-Mail-Server` aktiviert ist. Dadurch wird eine neue"
" Option für :guilabel:`Gmail-Anmeldedaten` oder :guilabel:`Einen Gmail-"
"Server verwenden` eingefügt. Kopieren Sie dann die entsprechenden Werte und "
"fügen Sie sie in die Felder :guilabel:`Client-ID` und :guilabel:`Client-"
"Geheimnis` ein und :guilabel:`Speichern` die Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
msgid ""
"To configure the external Gmail account, return to the top of the "
":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
msgstr ""
"Um das externe Gmail-Konto zu konfigurieren, kehren Sie zum Anfang der "
"Einstellung :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` zurück und klicken "
"dann auf den Link :guilabel:`Postausgangsserver`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr "Postausgangsserver in Odoo konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
"email :guilabel:`Username` (if required)."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu` oder :guilabel:`Erstellen`, um einen "
"neuen E-Mail-Server zu erstellen, und geben Sie den :guilabel:`Name`, die "
":guilabel:`Beschreibung` und den :guilabel:`Benutzernamen` der E-Mail (falls"
" erforderlich) ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)."
" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Gmail-OAuth-Authentifizierung` oder "
":guilabel:`Gmail` (unter dem Abschnitt :guilabel:`Authentifizieren mit` oder"
" :guilabel:`Verbindung`). Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Verbinden "
"Sie Ihr Gmail-Konto`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
msgid ""
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ein neues Fenster mit der Bezeichnung :guilabel:`Google` öffnet sich, um "
"den Autorisierungsprozess abzuschließen. Wählen Sie die entsprechende "
"E-Mail-Adresse, die in Odoo konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
msgid ""
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
"account to Odoo."
msgstr ""
"Wenn es sich bei der E-Mail-Adresse um ein persönliches Konto handelt, "
"erscheint ein zusätzlicher Schritt. Klicken Sie auf :guilabel:`Fortfahren`, "
"um die Überprüfung zuzulassen und das Gmail-Konto mit Odoo zu verbinden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on "
":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Erlauben Sie dann Odoo den Zugriff auf das Google-Konto, indem Sie auf "
":guilabel:`Fortfahren` oder :guilabel:`Zulassen` klicken. Danach navigiert "
"die Seite zurück zum neu konfigurierten Postausgangsserver in Odoo. Durch "
"die Konfiguration wird das Token automatisch in Odoo geladen und ein "
"Stichwort mit der Aufschrift :guilabel:`Gmail-Token gültig` erscheint in "
"grün."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
"using OAuth authentication."
msgstr ""
"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Verbindung testen`. Es sollte eine "
"Bestätigungsmeldung erscheinen. Die Odoo-Datenbank kann nun mit Hilfe der "
"OAuth-Authentifizierung sichere E-Mails über Google versenden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "FAQ für Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr "Produktions- VS Test-Veröffentlichungsstatus"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Produktion` als :guilabel:`Veröffentlichungsstatus` "
"(anstelle von :guilabel:`Test`) wählen, wird die folgende Warnmeldung "
"angezeigt:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr "OAuth ist auf 100 Anmeldungen für den sensiblen Bereich beschränkt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Um diese Warnung zu korrigieren, navigieren Sie zur `Google-API-Plattform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Wenn der "
":guilabel:`Veröffentlichungsstatus` auf :guilabel:`In Produktion` steht, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zurück zu Test`, um das Problem zu beheben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
msgid "No Test Users Added"
msgstr "Keine Testbenutzer hinzugefügt"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
"Wenn dem OAuth-Zustimmungsbildschirm keine Testbenutzer hinzugefügt werden, "
"wird ein Fehler 403 Zugriff verweigert angezeigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr "Fehler 403 Zugriff verweigert"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under "
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"Um diesen Fehler zu beheben, kehren Sie zum :guilabel:`OAuth-"
"Zustimmungsbildschirm` unter :guilabel:`APIs & Services` zurück und fügen "
"Sie der App Testbenutzer hinzu. Fügen Sie die E-Mail hinzu, die Sie in Odoo "
"konfigurieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr "Gmail-Modul nicht aktualisiert"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
msgid ""
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Wenn das *Google-Gmail*-Modul in Odoo nicht auf die neueste Version "
"aktualisiert wurde, wird eine :guilabel:`Verboten`-Fehlermeldung angezeigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr ""
"Verboten Sie haben nicht die Berechtigung, auf die angeforderte Ressource "
"zuzugreifen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
msgid ""
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the "
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Um diesen Fehler zu beheben, gehen Sie zum Modul :menuselection:`Apps` und "
"löschen Sie die Suchbegriffe. Suchen Sie dann nach `Gmail` oder `Google` und"
" aktualisieren Sie das Modul :guilabel:`Google Gmail`. Klicken Sie "
"schließlich auf die drei Punkte oben rechts im Modul und wählen Sie "
":guilabel:`Upgrade`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
msgid "Application Type"
msgstr "Anwendungstyp"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
msgid ""
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
" :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
"Bei der Erstellung der Anmeldedaten (OAuth-*Client-ID* und *Client-"
"Geheimnis*) erscheint ein :guilabel:`Autorisierungsfehler`, wenn "
":guilabel:`Desktop-App` für den :guilabel:`Anwendungstyp` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr "Fehler 400 URI-Umleitung stimmt nicht."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
msgid ""
"To correct this error, delete the credentials already created and create new"
" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"Um diesen Fehler zu beheben, löschen Sie die bereits erstellten Anmeldedaten"
" und erstellen Sie neue Anmeldedaten, indem Sie :guilabel:`Webanwendung` als"
" :guilabel:`Anwendungstyp` auswählen. Klicken Sie dann unter "
":guilabel:`Autorisierte Umleitungs-URIs` auf :guilabel:`URI HINZUFÜGEN` und "
"geben Sie `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in das Feld "
"ein. Achten Sie darauf, dass Sie *yourdbname* in der URL durch den Namen der"
" Odoo-Datenbank ersetzen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr "Mailjet-API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through"
" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"Odoo ist mit der Mailjet-API (Application Programming Interface) für "
"Massenmailings kompatibel. Richten Sie einen dedizierten Massenmailingserver"
" über Mailjet ein, indem Sie die Einstellungen im Mailjet-Konto und in der "
"Odoo-Datenbank konfigurieren. Unter Umständen müssen auch die :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)`-Einstellungen der benutzerdefinierten Domain "
"konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr "Einrichtung in Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr "API-Anmededaten erstellen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
msgid ""
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the "
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
"API Settings`."
msgstr ""
"Um zu beginnen, melden Sie sich auf der Seite `Mailjet-Kontodaten "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ an. Navigieren Sie dann zum Abschnitt "
":guilabel:`Senders & Domains` (Absender & Domains) und klicken Sie auf "
":guilabel:`SMTP and SEND API Settings` (Einstellungen zu SMTP und API "
"SENDEN)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr ""
"Link „Einstellungen zu SMTP und API SENDEN“ im Bereich Absender & Domains "
"von Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
msgid ""
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
"settings onto a notepad. They can be found under the "
":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the "
"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS "
"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed "
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"Kopieren Sie dann die :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer "
"Protocol)`-Konfigurationseinstellungen in einem Notepad. Sie finden sie "
"unter dem Abschnitt :guilabel:`Configuration (SMTP only)` (Konfiguration "
"(nur für SMTP)). Zu den :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer "
"Protocol)`-Konfigurationseinstellungen gehören die Serveradresse, die "
"gewünschte Sicherheitsoption (Verwenden Sie :abbr:`SSL (Secure Sockets "
"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) und die Portnummer. Die "
"Einstellungen werden benötigt, um Mailjet in Odoo zu konfigurieren, was im "
":ref:`letzten Abschnitt <maintain/mailjet-api/odoo-setup>` behandelt wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
"`Mailjet: Wie kann ich meine SMTP-Parameter konfigurieren? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
msgid ""
"Odoo :ref:`blocks port 25 <email-outbound-port-restriction>` on Odoo Online "
"and Odoo.sh databases."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr "SMTP-Konfiguration von Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Retrieve your API "
"credentials` (Ihre API-Anmeldedaten einsehen), um die Mailjet-API-"
"Anmeldedaten abzurufen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
msgid ""
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key"
" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf das Augensymbol, um den :guilabel:`API-Schlüssel` "
"anzuzeigen. Kopieren Sie diesen Schlüssel in einem Notepad, denn er dient "
"als :guilabel:`Benutzername` in der Odoo-Konfiguration. Klicken Sie "
"anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Geheimen Schlüssel erstellen`, "
"um den :guilabel:`Geheimen Schlüssel` zu generieren. Kopieren Sie diesen "
"Schlüssel in einem Notepad, denn er dient als :guilabel:`Passwort` in der "
"Odoo-Konfiguration."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr "Verifizierte Absenderadresse(n) hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
msgid ""
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information"
" <https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add"
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"Der nächste Schritt besteht darin, eine Absenderadresse oder eine Domain zu "
"den Mailjet-Kontoeinstellungen hinzuzufügen, damit die E-Mail-Adresse oder "
"die Domain für den Versand von E-Mails über die Server von Mailjet "
"zugelassen wird. Navigieren Sie zunächst zur Seite `Mailjet-Konto-"
"Informationen <https://app.mailjet.com/account>`_. Klicken Sie dann auf den "
"Link :guilabel:`Eine Absenderdomain oder -adresse hinzufügen` unter dem "
"Abschnitt :guilabel:`Senders & Domains`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr ""
"Eine Absenderdomain oder -adresse in der Mailjet-Oberfläche hinzufügen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60
msgid ""
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added"
" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a "
"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the "
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain."
msgstr ""
"Bestimmen Sie, ob die E-Mail-Adresse eines Absenders oder die gesamte Domain"
" zu den Mailjet-Einstellungen hinzugefügt werden muss. Es kann einfacher "
"sein, die Domain als Ganzes zu konfigurieren, wenn Sie :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)`-Zugriff haben. Springen Sie zum Abschnitt :ref:`Eine Domain "
"hinzufügen <maintain/mailjet-api/add-domain>` für Schritte zum Hinzufügen "
"der Domain."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66
msgid ""
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails"
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
"users' email addresses can be configured."
msgstr ""
"Entweder müssen alle E-Mail-Adressen der Benutzer der Odoo-Datenbank, die "
"E-Mails über die Server von Mailjet versenden, konfiguriert werden, oder die"
" Domain(s) der E-Mail-Adressen der Benutzer können konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69
msgid ""
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button"
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die ursprünglich im Mailjet-Konto eingerichtete E-Mail-"
"Adresse als vertrauenswürdiger Absender hinzugefügt. Um eine weitere E-Mail-"
"Adresse hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine "
"Absenderadresse hinzufügen`. Fügen Sie dann die E-Mail-Adresse hinzu, die "
"für den Versand von der benutzerdefinierten Domain konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr ""
"Zumindest die folgenden E-Mail-Adressen sollten beim Anbieter eingerichtet "
"und in Mailjet überprüft werden:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr "notifications\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr "bounce\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr "catchall\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"Ersetzen Sie `yourdomain` durch die benutzerdefinierte Domain für die Odoo-"
"Datenbank. Wenn es keine gibt, dann verwenden Sie den Systemparameter "
":guilabel:`mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After"
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
"Füllen Sie anschließend das Formular :guilabel:`E-Mail-Informationen` aus "
"und stellen Sie sicher, dass Sie den entsprechenden E-Mail-Typ auswählen: "
"Kunden-E-Mails oder Newsletter-E-Mails. Nachdem Sie das Formular ausgefüllt "
"haben, wird eine Aktivierungs-E-Mail an die E-Mail-Adresse gesendet und der "
"vertrauenswürdige Absender kann aktiviert werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:87
msgid ""
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die Einstellungen :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` auf der Domain "
"des Absenders einzurichten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:92
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
"`Mailjets SPF/DKIM/DMARC-Dokumentation "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:96
msgid ""
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
"able to receive the verification email and verify the accounts."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank keine benutzerdefinierte Domain verwendet, sollte zur "
"Überprüfung der Absenderadresse ein temporärer Alias (der drei oben "
"genannten E-Mail-Adressen) in Odoo CRM eingerichtet werden, um einen Lead zu"
" erstellen. Dann kann die Datenbank die Verifizierungs-E-Mail empfangen und "
"die Konten verifizieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:104
msgid "Add a domain"
msgstr "Eine Domain hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:106
msgid ""
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"Wenn Sie eine ganze Domain zum Mailjet-Konto hinzufügen, werden alle "
"Absenderadressen, die mit dieser Domain verbunden sind, automatisch für den "
"Versand von E-Mails über Mailjet-Server validiert. Navigieren Sie zunächst "
"zur Seite `Mailjet-Konto-Informationen <https://app.mailjet.com/account>`_. "
"Klicken Sie dann auf den Link :guilabel:`Eine Absenderdomain oder adresse "
"hinzufügen` unter dem Abschnitt :guilabel:`Senders & Domains`. Klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`Eine Domain hinzufügen`, um die benutzerdefinierte "
"Domain hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:113
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"Die Domain muss zum Mailjet-Konto hinzugefügt und dann über das :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` validiert werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Danach füllen Sie die Seite :guilabel:`Neue Domain hinzufügen` auf Mailjet "
"aus und klicken auf :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119
msgid ""
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose "
":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information "
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Domain hinzugefügt haben, wird eine Validierungsseite "
"angezeigt. Sofern die Odoo-Datenbank nicht on-premise ist (in diesem Fall "
"wählen Sie :guilabel:`Option 1`), wählen Sie :guilabel:`Option 2: Einen DNS-"
"Datensatz erstellen`. Kopieren Sie die Informationen des TXT-Eintrags in "
"einem Notepad und gehen Sie dann zum :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`-Anbieter der Domain, um die Validierung abzuschließen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr ""
"Die TXT-Datensatzinformationen, die in den DNS der Domain eingegeben werden "
"sollen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:128
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr "Einrichtung im DNS der Domain"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:130
msgid ""
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT"
" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process "
"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult "
"the provider for specific configuration processes. The TXT record "
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Nach Erhalt der TXT-Datensatzinformationen von Ihrem Mailjet-Konto fügen Sie"
" einen TXT-Datensatz zum :abbr:`DNS (Domain Name System)` der Domain hinzu. "
"Dieser Vorgang variiert je nach :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Anbieter. "
"Erkundigen Sie sich bei Ihrem Anbieter nach den spezifischen "
"Konfigurationsprozessen. Die TXT-Datensatzinformationen bestehen aus "
":guilabel:`Host` und :guilabel:`Wert`. Fügen Sie diese in die entsprechenden"
" Felder im TXT-Datensatz ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:137
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr "Zurück zu den Mailjet-Kontoinformationen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:139
msgid ""
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to "
":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Nachdem Sie den TXT-Datensatz zum :abbr:`DNS (Domain Name System)` der "
"Domain hinzugefügt haben, navigieren Sie zurück zum Mailjet-Konto. "
"Navigieren Sie dann zu :menuselection:`Konto-Informationen --> Eine "
"Absenderdomain oder -adresse hinzufügen`, klicken Sie auf das Zahnradsymbol "
"neben :guilabel:`Domain` und wählen Sie :guilabel:`Validieren`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143
msgid ""
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"Sie können diese Aktion auch durchführen, indem Sie in den Mailjet-"
"Kontoinformationen die Seite `Absenderdomains & -adressen "
"<https://app.mailjet.com/ Konto/Absender>`_ aufrufen und auf "
":guilabel:`Verwalten` klicken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:146
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Jetzt überprüfen`, um den TXT-"
"Datensatz zu überprüfen, der der Domain hinzugefügt wurde. Wenn die Domain "
"korrekt konfiguriert ist, wird ein Erfolgsbildschirm angezeigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr "DNS-Datensatz in Mailjet überprüfen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:152
msgid ""
"After successfully setting up the domain, there is an option to "
":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"Nach erfolgreicher Einrichtung der Domain gibt es die Option "
":guilabel:`Diese Domain authentifizieren (SPF/DKIM)`. Diese Schaltfläche "
"füllt :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)-Einträge aus, die in den :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`-Anbieter eingegeben werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr "Die Domain mit SPF/DKIM-Einträgen in Mailjet authentifizieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:166
msgid "Set up in Odoo"
msgstr "Einrichtung in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
msgid ""
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the "
":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the "
":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, "
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Um die Einrichtung abzuschließen, navigieren Sie zur Odoo-Datenbank und "
"gehen Sie zu :guilabel:`Einstellungen`. Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus` "
"eingeschaltet haben, gehen Sie zum :menuselection:`Technischen Menü --> "
"E-Mail --> Postausgangsserver`. Erstellen Sie dann eine neue "
"Postausgangsserver-Konfiguration, indem Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` klicken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:173
msgid ""
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
"account. They can also be found `here "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. It is recommended to use "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"even though Mailjet may not require it."
msgstr ""
"Geben Sie nun den `SMTP-Server` (in-v3.mailjet.com), die `Port-Nummer` (587 "
"oder 465) und die `Sicherheit (SSL/TLS)` ein, die Sie zuvor aus dem Mailjet-"
"Konto kopiert haben. Sie können sie auch `hier "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_ finden. Es wird empfohlen, "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` zu"
" verwenden, auch wenn Mailjet dies nicht unbedingt erfordert."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:178
msgid ""
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the "
":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from "
"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on "
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
"Geben Sie für :guilabel:`Benutzername` den :guilabel:`API-SCHLÜSSEL` ein. "
"Für das :guilabel:`Passwort` geben Sie den :guilabel:`GEHEIMEN SCHLÜSSEL` "
"ein, den Sie zuvor vom Mailjet-Konto ins Notepad kopiert haben. Diese "
"Einstellungen finden Sie unter :menuselection:`Mailjet --> "
"Kontoeinstellungen --> SMTP and SEND API Einstellungen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:183
msgid ""
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the "
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"Wenn der Mailjet-Server für den Massenversand von E-Mails verwendet wird, "
"setzen Sie den Wert :guilabel:`Priorität` höher als den eines oder mehrerer "
"Transaktions-E-Mail-Server. Speichern Sie schließlich die Einstellungen und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Verbindung testen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr "Einstellungen des Odoo-Postausgangsservers."
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:5
msgid "Barcode Lookup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:7
msgid ""
"`Barcode Lookup <https://www.barcodelookup.com/>`_ allows you to scan (or "
"enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN "
"(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book "
"Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with "
"product names, descriptions, images, categories, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:17
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup "
"without configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:19
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:21
msgid ""
"Visit the `Barcode Lookup website <https://www.barcodelookup.com/api>`_ and "
"click :guilabel:`Sign Up for the API`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:23
msgid ""
"Choose the appropriate plan based on the number of barcodes you need to "
"scan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:24
msgid "Fill in the required details and complete the registration process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:25
msgid "Copy the API key."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:26
msgid ""
"In Odoo, open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` "
"section, and, under :guilabel:`Barcode Database`, paste the Barcode Lookup "
":guilabel:`API Key`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:30
msgid "Use"
msgstr "Verwenden Sie"
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:32
msgid ""
"To fill in product information using Barcode Lookup, create a new product "
"and fill in the :guilabel:`Barcode` field. The product's details are then "
"automatically imported from Barcode Lookup, updating the following fields: "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Price`, :guilabel:`Description`, "
":guilabel:`Tax`, :guilabel:`Image`, :guilabel:`Weight`, "
":guilabel:`Attributes`, :guilabel:`Product category`, and "
":guilabel:`Volume`. You can then modify any field(s) as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:39
msgid ""
":ref:`Create new products during internal transfers using the Barcode Lookup"
" database <barcode/setup/barcodelookup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalisierung"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"Sie können in Odoo Kontakte oder Orte lokalisieren und Routen auf einer "
"Karte erstellen."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr "Karte mit dem Standort eines Kontakts."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"Um die Funktion zu nutzen, öffnen Sie die :guilabel:`Einstellungen` und "
"aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Integrationen` die Option "
":guilabel:`Geolokalisierung`. Wählen Sie dann zwischen der Verwendung der "
"API von OpenStreetMap oder Google Places."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr "**OpenStreetMap**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap ist eine kostenlose, offene geografische Datenbank, die von "
"Freiwilligen aktualisiert und gepflegt wird. Um sie zu nutzen, wählen Sie "
":guilabel:`Open Street Map`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"OpenStreetMap ist möglicherweise nicht immer genau. Sie können der "
"`OpenStreetMap-Community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ "
"beitreten, um aufgetretene Probleme zu beheben."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr "**Karte der Google Places API**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"Die Google-Places-API-Karte bietet detaillierte Informationen zu Orten, "
"Unternehmen und Interessen. Sie unterstützt ortsbezogene Funktionen wie "
"Suche, Navigation und Empfehlungen."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"Die Verwendung der Google Places API könnte eine `Zahlung an Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_ erfordern."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
"Um es zu verwenden, wählen Sie :guilabel:`Google Place Map` und geben Sie "
"Ihren :ref:`API-Schlüssel <address_autocomplete/generate_api_key>` ein."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr "API-Schlüssel von Google Places"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Übersetzer"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5
msgid ""
"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo "
"chatter."
msgstr ""
"*Google Übersetzer* kann verwendet werden, um vom Benutzer erstellte Texte "
"im Odoo-Chatter zu übersetzen."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8
msgid "Google API console"
msgstr "Google-API-Konsole"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10
msgid ""
"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done"
" with the *Google API console*. Once the following processes are complete, "
"an *API key* is created to input in Odoo."
msgstr ""
"Ein Großteil der Einrichtung für die Integration von *Google Übersetzer* in "
"Odoo erfolgt über die *Google-API-Konsole*. Sobald die folgenden Prozesse "
"abgeschlossen sind, wird ein *API-Schlüssel* für die Eingabe in Odoo "
"erstellt."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14
msgid ""
"`Google Translate setup on Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
msgstr ""
"`Einstellung zu Google Übersetzer auf Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup?hl=de>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Then, log in with a *Google "
"Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail "
"account (this should match the email address that has billing attached to "
"it)."
msgstr ""
"Um loszulegen, gehen Sie zur `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Melden Sie sich mit Ihrem "
"*Google-Workspace*-Konto an, wenn Sie eines haben, andernfalls melden Sie "
"sich mit Ihrem persönlichen Gmail-Konto an (dieses sollte mit der E-Mail-"
"Adresse übereinstimmen, an die die Rechnung angehängt ist)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the "
":guilabel:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"Als nächstes klicken Sie auf :guilabel:`Create Project` (Projekt erstellen) "
"ganz rechts auf dem :guilabel:`OAuth consent screen` OAuth-"
"Zustimmungsbildschirm)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26
msgid ""
"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu "
"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. "
"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window."
msgstr ""
"Wenn in der *Google API Console* bereits Projekte vorhanden sind, klicken "
"Sie auf das Dropdown-Menü neben dem Symbol :guilabel:`Google Cloud`, "
"woraufhin ein Pop-over-Fenster erscheint. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`New Project` (Neues Projekt) oben rechts im Pop-over-Fenster."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` "
"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal "
"Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No"
" Organization`."
msgstr ""
"Benennen Sie auf dem Bildschirm :guilabel:`Neues Projekt` den "
":guilabel:`Projektnamen` in `Odoo-Übersetzungen` um und suchen Sie nach dem "
":guilabel:`Speicherort`. Legen Sie den :guilabel:`Speicherort` als "
"*Organisation von Google Workspace* fest. Wenn Sie ein persönliches Gmail-"
"Konto verwenden, lassen Sie :guilabel:`Organisation` als :guilabel:`Keine "
"Organisation` stehen."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42
msgid "API library"
msgstr "API-Bibliothek"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44
msgid ""
"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-"
"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left "
"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the "
"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud "
"Translation API`."
msgstr ""
"Als nächstes muss die *Cloud Translation API* (API für Cloud-Übersetzungen) "
"auf diesem neu erstellten Projekt installiert werden. Klicken Sie dazu im "
"linken Menü auf :menuselection:`Library` (Bibliothek). Suchen Sie dann nach "
"dem Begriff *Cloud Translation API* (API für Cloud-Übersetzungen) und "
"klicken Sie auf das Ergebnis. Dies sollte eine *Google Enterprise API* mit "
"der Bezeichnung :guilabel:`Cloud Translation API` (API für Cloud-"
"Übersetzungen) sein."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49
msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Enable` (Aktivieren), um die Bibliothek auf "
"diesem Projekt zu installieren."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52
msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
msgstr ""
"Die Verwendung der App von *Google Übersetzer* **erfordert** ein aktuelles "
"Abrechnungskonto bei `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55
msgid ""
"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, "
"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API."
msgstr ""
"Sobald ein Abrechnungskonto bei *Google* eingerichtet und die Bibliothek "
"aktiviert ist, klicken Sie auf :guilabel:`Manage` (Verwalten), um die "
"Konfiguration der API abzuschließen."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61
msgid ""
"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, "
"credentials **must** be created. This includes the *API key*."
msgstr ""
"Jetzt, da das Projekt eingerichtet und die *Cloud Translation API* (API für "
"Cloud-Übersetzungen) aktiviert ist, müssen die Anmeldeinformationen "
"**erstellt** werden. Dazu gehört auch der *API-Schlüssel*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64
msgid ""
"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left "
"sidebar menu."
msgstr ""
"Um diesen Vorgang zu starten, klicken Sie auf :menuselection:`Credentials` "
"(Anmeldedaten) im Menü der linken Seitenleiste."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select "
":guilabel:`API key` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Create Credentials` (Anmeldedaten erstellen) im "
"oberen Menü und wählen Sie :guilabel:`API key` (API-Schlüssel) aus dem "
"Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Create an API key in the Google API console."
msgstr "Erstellung eines API-Schlüssels in der Google-API-Konsole."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73
msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section."
msgstr ""
"Kopieren Sie den :guilabel:`API key` (API-Schlüssel) zur Verwendung im "
"nächsten Abschnitt."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76
msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted."
msgstr ""
"Zu Sicherheitszwecken kann die Verwendung des *API-Schlüssels* eingeschränkt"
" werden."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78
msgid ""
"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API "
"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the "
":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This "
"includes setting an application to restrict the use of the API key, and "
"whether this API key can call any API."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zu den *API-Einschränkungen*, indem Sie im Pop-over-Fenster "
"auf :guilabel:`Edit API key` (API-Schlüssel bearbeiten) klicken, oder indem "
"Sie auf den aufgelisteten API-Schlüssel auf der Seite "
":guilabel:`Credentials` (Anmeldedaten) klicken. Von hier aus können Sie "
"Einschränkungen für den Schlüssel festlegen. Dazu gehört die Festlegung, "
"dass eine App die Verwendung des API-Schlüssels einschränken soll und ob "
"dieser API-Schlüssel eine andere API aufrufen kann."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83
msgid ""
"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** "
"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud "
"Translation API*."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die Odoo *Translate API* so einzuschränken, dass sie "
"**nur** Anfragen von der konfigurierten Odoo-Datenbank und an die *Cloud "
"Translation API* (API für Cloud-Übersetzungen) zulässt."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86
msgid ""
"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the "
":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the "
"database *Google Translate* is being used in, by clicking on "
":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and"
" click :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Um die Website-Beschränkung hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Websites`, unter dem :guilabel:`Set an application restriction` "
"(Eine Anwendungsbeschränkung festlegen). Geben Sie dann die Adresse der "
"Datenbank ein, in der *Google Übersetzer* verwendet wird, indem Sie auf "
":guilabel:`Add` (Hinzufügen) klicken. Schließlich fügen Sie die :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` hinzu und klicken auf :guilabel:`Done` "
"(Erledigt)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91
msgid ""
"To restrict use of the key to a selected API, first, select "
":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. "
"Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud "
"Translation API*)."
msgstr ""
"Um die Verwendung des Schlüssels auf eine ausgewählte API zu beschränken, "
"wählen Sie zunächst :guilabel:`Restrict key` (Schlüssel einschränken) unter "
"dem Abschnitt :guilabel:`API restrictions` (API-Einschränkungen). Verwenden "
"Sie dann das Dropdown-Menü, um die zu konfigurierende API auszuwählen "
"(*Cloud Translation API*)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96
msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure."
msgstr ""
"Speichern Sie den API-Schlüssel: Kopieren Sie den API-Schlüssel und bewahren"
" Sie ihn an einem sicheren Ort auf."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97
msgid ""
"Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"Teilen Sie den API-Schlüssel **nicht** öffentlich und legen Sie ihn nicht im"
" clientseitigem Code offen."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
msgid "Odoo configuration"
msgstr "Odoo-Konfiguration"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
msgid ""
"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings "
"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled "
":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and "
"*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database."
msgstr ""
"Um auf die Integration in Odoo zuzugreifen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Einstellungen-App --> Bereich Dialog`. Geben Sie den API-"
"Schlüssel in das Feld mit der Bezeichnung :guilabel:`Nachrichtenübersetzung`"
" ein. Anschließend speichern Sie die Einstellungen und *Google Übersetzer* "
"kann in allen Chats in der Datenbank verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*."
msgstr "Odoo-Konfiguration des API-Schlüssels aus der *Google API Console*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
msgid "Translate chatter"
msgstr "Chatter übersetzen"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114
msgid ""
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select "
":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the "
"user's preferences."
msgstr ""
"Um den Text eines Benutzers aus einer anderen Sprache zu übersetzen, klicken"
" Sie auf das Symbolmenü :guilabel:`... (drei Punkte)` rechts neben dem "
"Chatter. Wählen Sie dann :guilabel:`Übersetzen`. Der Inhalt wird in die "
"*Sprache* übersetzt, die in den Einstellungen des Benutzers festgelegt ist."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter."
msgstr "Google Übersetzer in einem Chatter einer Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123
msgid ":ref:`language/install`"
msgstr ":ref:`language/install`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Mail-Plugins"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Mail-Plugins sind Konnektoren, die Ihr Postfach mit Ihrer Odoo-Datenbank "
"verbinden. Mit ihnen können Sie direkt von Ihrer Mailbox aus mit Ihrer Odoo-"
"Datenbank interagieren:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Erstellen von Leads und Zentralisierung der E-Mails von Interessenten in der"
" CRM-App."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Erzeugen von Aufgaben in jedem Odoo-Projekt."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Erstellen von Tickets in der Kundendienst-App."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Suche und Speicherung von Informationen über Ihre Kontakte."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Mail-Plugins sind verfügbar für :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` und "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Positionen"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "Mail-Plugins können **kostenlos** installiert und verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Sie können jedoch **Lead-Anreicherung** anbieten, die Teil eines bezahlten "
"Dienstes ist, der als **Lead-Generierung** bekannt ist."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
"using this service."
msgstr ""
"Mit den Mail-Plugins können Sie Lead-Anreicherung kostenlos testen, "
"unabhängig davon, ob Sie die Plugins mit einer Datenbank verbinden oder "
"nicht. Nach einer Weile fordern die Plugins Sie auf, Guthaben für "
":doc:`../../essentials/in_app_purchase` zu kaufen, wenn Sie diesen Service "
"weiter nutzen möchten."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "IAP-Dienst zur Lead-Generierung"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"Lead-Anreicherung verwendet den *IAP-Dienst für Lead-Generierung*. Jede "
"Anfrage verbraucht ein *Guthaben für Lead-Generierung*."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> CRM "
"--> Lead-Anreicherung --> Guthaben kaufen` und wählen Sie ein Paket."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Wenn Sie kein Guthaben mehr haben, wird bei Klick auf das vorgeschlagene "
"Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo übertragen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Informieren Sie sich über die `Datenschutzrichtlinien des IAP-Dienstes zur "
"Lead-Generierung <https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Lead-Anreicherung <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Gmail-Plugin"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"Das *Gmail-Plugin* integriert eine Odoo-Datenbank mit einem Gmail-"
"Posteingang, sodass Benutzer den Überblick über ihre gesamte Arbeit zwischen"
" Gmail und Odoo behalten können, ohne dass Informationen verloren gehen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Odoo-Online-Benutzer"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Für Datenbanken, die auf Odoo Online (oder Odoo.sh) gehostet werden, führen "
"Sie die folgenden Schritte aus, um das Gmail-Plugin zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Das Gmail-Plugin installieren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Melden Sie sich zunächst bei dem Gmail-Konto an, das der Benutzer mit Odoo "
"verbinden möchte."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"Klicken Sie im Gmail-Posteingang auf das Pluszeichen-Symbol auf der rechten "
"Seite, um Add-Ons zu erhalten. Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, "
"klicken Sie auf das Pfeilsymbol in der unteren rechten Ecke des "
"Posteingangs, um sie einzublenden."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr "Plus-Symbol in der Seitenleiste des Posteingangs von Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Verwenden Sie dann die Suchleiste, um nach `Odoo` zu suchen und suchen Sie "
"das :guilabel:`Odoo Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin im Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"Oder gehen Sie direkt zur Seite :guilabel:`Odoo Inbox Addin` auf dem `Google"
" Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Sobald Sie das Plugin gefunden haben, klicken Sie auf :guilabel:`Install` "
"(Installieren). Klicken Sie dann auf :guilabel:`Continue` (Fortfahren), um "
"die Installation zu starten."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Als nächstes wählen Sie das Gmail-Konto aus, das der Benutzer mit Odoo "
"verbinden möchte. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), damit "
"Odoo auf das Google-Konto zugreifen kann. Google zeigt dann ein Pop-up-"
"Fenster an, das bestätigt, dass die Installation erfolgreich war."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Die Odoo-Datenbank konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Mail-Plugin` muss in der Odoo-Datenbank aktiviert "
"sein, damit Sie das Gmail-Plugin verwenden können. Um die Funktion zu "
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine "
"Einstellungen`. Aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Integrationen`"
" die Funktion :guilabel:`Mail-Plugin` und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "Die Mail-Plugin-Funktion in den Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Den Gmail-Posteingang konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"Im Posteingang von Gmail ist nun ein lila Odoo-Symbol auf der rechten Seite "
"zu sehen. Klicken Sie auf das Odoo-Symbol, um das Odoo-Plugin-Fenster zu "
"öffnen. Klicken Sie dann auf eine beliebige E-Mail im Posteingang. Klicken "
"Sie im Plugin-Fenster auf :guilabel:`Authorize Access` (Zugriff "
"autorisieren), um Odoo Zugriff auf den Gmail-Posteingang zu gewähren."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Zugriff autorisieren“ in der rechten Seitenleiste des "
"Odoo-Plugin-Panels."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Als nächstes klicken Sie auf :guilabel:`Login` (Anmelden). Geben Sie dann "
"die URL der Odoo-Datenbank ein, die der Benutzer mit dem Gmail-Posteingang "
"verbinden möchte, und melden Sie sich bei der Datenbank an."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Verwenden Sie die allgemeine URL für die Datenbank, nicht die URL einer "
"bestimmten Seite in der Datenbank. Verwenden Sie zum Beispiel "
"`https://mycompany.odoo.com`, nicht "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), damit Gmail auf "
"die Odoo-Datenbank zugreifen kann. Der Browser zeigt dann die Meldung "
":guilabel:`Success!` (Erfolg!) an. Schließen Sie anschließend das Fenster. "
"Der Posteingang von Gmail und die Odoo-Datenbank sind nun verbunden."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Benutzer von Odoo On-Premise"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Für Datenbanken, die auf anderen Servern als Odoo Online (oder Odoo.sh) "
"gehostet werden, führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Gmail-Plugin "
"zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Im Rahmen seiner Sicherheitsrichtlinien verlangt Google von den Entwicklern "
"von Add-Ons, eine Liste von URLs bereitzustellen, die in Aktionen und "
"Umleitungen verwendet werden können, die von dem Add-On gestartet werden. "
"Dadurch werden die Benutzer geschützt, indem zum Beispiel sichergestellt "
"wird, dass kein Add-on die Benutzer auf eine bösartige Website umleitet. "
"(Lesen Sie mehr über `Google Apps Script "
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Da Odoo nur die Domain `odoo.com` auflisten kann und nicht die eindeutige "
"Server-Domain eines jeden On-Premise-Kunden, können On-Premise-Kunden das "
"Gmail-Plugin nicht vom Google Workspace Marketplace installieren."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Greifen Sie zunächst auf das `GitHub-Repository "
"<https://github.com/odoo/mail-client-extensions>`_ für die Odoo-Mail-Plugins"
" zu. Klicken Sie dann auf die grüne Schaltfläche :guilabel:`Code`. Klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Download ZIP` (ZIP herunterladen), um die Mail-"
"Plugin-Dateien auf den Computer des Benutzers herunterzuladen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Die ZIP-Datei aus dem Odoo-GitHub-Repository für Mail-Plugins herunterladen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Öffnen Sie die ZIP-Datei auf Ihrem Computer. Gehen Sie dann zu "
":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, "
"und öffnen Sie die Datei :file:`login.ts` mit einem beliebigen Texteditor, "
"wie Notepad (Windows), TextEdit (Mac) oder Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Löschen Sie die folgenden drei Textzeilen aus der Datei :file:`login.ts`:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Dadurch wird die Domainbeschränkung `odoo.com` aus dem Gmail-Plugin-Programm"
" entfernt."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"Gehen Sie dann in der ZIP-Datei zu :menuselection:`mail-client-extensions-"
"master --> gmail` und öffnen Sie die Datei mit dem Namen "
":guilabel:`appsscript.json`. Ersetzen Sie im Abschnitt "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` alle Verweise auf `odoo.com` durch die "
"eindeutige Serverdomain des Odoo-Kunden."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"Öffnen Sie dann im gleichen Ordner :guilabel:`gmail` die Datei "
":guilabel:`README.md`. Folgen Sie den Anweisungen in der Datei "
":guilabel:`README.md`, um die Gmail-Plugin-Dateien als Google-Projekt zu "
"veröffentlichen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"Der Computer muss in der Lage sein, Linux-Befehle auszuführen, damit Sie den"
" Anweisungen in der Datei :guilabel:`README.md` folgen können."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Danach teilen Sie das Google-Projekt mit dem Gmail-Konto, das der Benutzer "
"mit Odoo verbinden möchte. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Veröffentlichen` "
"und :guilabel:`Vom Manifest implementieren`. Klicken Sie abschließend auf "
":guilabel:`Add-on installieren`, um das Gmail-Plugin zu installieren."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Outlook-Plugin"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
"Outlook ermöglicht die Verbindung mit Apps von Drittanbietern, um "
"Datenbankaktionen aus E-Mails heraus durchzuführen. Odoo verfügt über ein "
"Plugin für Outlook, mit dem Sie aus dem E-Mail-Panel heraus eine "
"Verkaufschance erstellen können."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"Das :doc:`Mail-Plugin <../mail_plugins>` von Outlook muss sowohl in Odoo als"
" auch in Outlook konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Mail-Plugin aktivieren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
"Zuerst müssen Sie die Funktion *Mail-Plugin* in Ihrer Datenbank aktivieren. "
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> "
"Integrationen`, aktivieren Sie :guilabel:`Mail-Plugin`, und "
":guilabel:`Speichern` Sie die Konfiguration."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Das Outlook-Plugin installieren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
"Laden Sie (:menuselection:`Seite speichern als --> Web-Seite nur XML`) "
"folgende XML-Datei herunter, um sie später hochzuladen: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Als nächstes öffnen Sie das Outlook-Postfach und wählen eine beliebige "
"E-Mail aus. Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`More "
"actions` (Weitere Aktionen) in der oberen rechten Ecke und wählen Sie "
":guilabel:`Get Add-ins` (Add-Ins erhalten)."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Schaltfläche „Weitere Aktionen“ in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
msgid ""
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the "
":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on "
":guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Bei lokal installierten Versionen von Microsoft Outlook rufen Sie den "
"Menüpunkt :guilabel:`Get Add-ins` (Add-ins erhalten) auf, während Sie sich "
"im Vorschaumodus befinden (**nicht** mit einer geöffneten Nachricht). "
"Klicken Sie zunächst auf das Symbol :guilabel:`... (Ellipse)` oben rechts in"
" der Vorschau der Nachricht, scrollen Sie dann nach unten und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Get Add-ins` (Add-ins erhalten)."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
"Nach diesem Schritt wählen Sie auf der linken Seite den Reiter :guilabel:`My"
" add-ins` (Meine Add-ins)."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "„Meine Add-Ins“ in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
"Klicken Sie unter :guilabel:`Custom add-ins` (Benutzerdefinierte Add-Ins) "
"auf :guilabel:`+ Add a custom add-in` (Benutzerdefiniertes Add-In "
"hinzufügen) und auf :guilabel:`Add from URL...` (Aus URL hinzufügen ...)."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Benutzerdefinierte Add-Ins in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Hängen Sie im nächsten Schritt die oben heruntergeladene Datei "
"`manifest.xml` an und drücken Sie :guilabel:`OK`. Lesen Sie dann die Warnung"
" und klicken Sie auf :guilabel:`Install` (Installieren)."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Installationswarnung für benutzerdefinierte Add-Ins in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
msgid "Connect the database"
msgstr "Die Datenbank verbinden"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
"Jetzt wird Outlook mit der Odoo-Datenbank verbunden. Öffnen Sie zunächst "
"eine beliebige E-Mail in Ihrem Outlook-Postfach, klicken Sie oben rechts auf"
" die Schaltfläche :guilabel:`More actions` (Weitere Aktionen) und wählen Sie"
" :guilabel:`Odoo for Outlook` (Odoo für Outlook)."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Schaltfläche für „Odoo für Outlook“-Add-In"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Auf der rechten Seite können Sie nun **Unternehmensdetails** anzeigen. "
"Klicken Sie unten auf :guilabel:`Login` (Anmelden)."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr "Anmeldung in der Odoo-Datenbank"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Nur eine begrenzte Anzahl von Anfragen von *Unternehmensdetails* (*Lead-"
"Anreicherung*) sind als Testdatenbank verfügbar. Diese Funktion erfordert "
":ref:`Im Voraus erworbenes Guthaben <mail_plugins/pricing>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"Wenn das Panel nach kurzer Zeit immer noch leer ist, kann es sein, dass die "
"Cookie-Einstellungen des Browsers das Laden des Panels verhindert haben. "
"Beachten Sie, dass sich diese Einstellungen auch ändern, wenn Sie sich im "
"„Inkognito“-Modus des Browsers befinden."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Um dieses Problem zu beheben, konfigurieren Sie den Browser so, dass er "
"Cookies auf der Odoo-Plugin-Seite immer zulässt."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Ändern Sie die Coorkie-Einstellungen des Browsers für Google Chrome, indem "
"Sie der folgenden Anleitung `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ folgen und "
"`download.odoo.com` zur Liste der :guilabel:`Seiten, die Cookies immer "
"benutzen dürfen` hinzufügen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr "Danach muss das Outlook-Panel erneut geöffnet werden."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Geben Sie die URL der Odoo-Datenbank ein und klicken Sie auf "
":guilabel:`Login` (Anmelden)."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr "Eingabe der URL der Odoo-Datenbank"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), um das Pop-up-Fenster zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Pop-up-Warnung für neues Fenster"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer nicht bei der Datenbank angemeldet ist, geben Sie die "
"Anmeldedaten ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), damit das "
"Outlook-Plugin eine Verbindung zur Datenbank herstellen kann."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Erlaubnis zur Verbindung des Outlook-Plugins mit einer Datenbank"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Ein Tastenkürzel zum Plugin hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"Standardmäßig kann das Outlook-Plugin über das Menü *More actions* (Weitere "
"Aktionen) geöffnet werden. Um Zeit zu sparen, können Sie es jedoch neben den"
" anderen Standardaktionen hinzufügen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
"Klicken Sie in Ihrem Outlook-Postfach auf :guilabel:`Settings` "
"(Einstellungen), dann auf :guilabel:`View all Outlook settings` (Alle "
"Outlook-Einstellungen anzeigen)."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Ansicht aller Outlook-Einstellungen"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wählen Sie unter :guilabel:`Mail` (E-Mail) :guilabel:`Customize actions` "
"(Benutzerdefinierte Aktionen), klicken Sie auf :guilabel:`Odoo for Outlook` "
"(Odoo für Outlook) und :guilabel:`Save` (Speichern) Sie anschließend."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Benutzerdefinierte Aktion „Odoo für Outlook“"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr ""
"Öffnen Sie nach diesem Schritt eine beliebige E-Mail. Die "
"Abkürzungsschaltfläche sollte angezeigt sein."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
msgid "Using the plugin"
msgstr "Das Plugin verwenden"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr "Unsplash"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr ""
"**Unsplash** ist eine anerkannte Bibliothek für Fotos, die in Odoo "
"integriert ist."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr ""
"Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo Online** gehostet wird, können Sie ohne "
"Konfiguration auf Unsplash-Bilder zugreifen."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr ""
"Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo.sh oder On-premise** gehostet wird, gehen Sie"
" wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
"Um **einen Unsplash-Zugangsschlüssel** zu generieren, erstellen Sie ein "
"`Unsplash-Konto <https://unsplash.com>`_ oder melden Sie sich dort an."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
"Rufen Sie Ihr `Applications Dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ (Anwendung-Dashboard) auf, "
"klicken Sie auf :guilabel:`New Application` (Neue Anwendung), aktivieren Sie"
" alle Kontrollkästchen und klicken Sie auf :guilabel:`Accept terms` "
"(Bedingungen akzeptieren)."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
":guilabel:`Create application`."
msgstr ""
"Geben Sie im Pop-up-Fenster Ihren :guilabel:`Application Name` "
"(Anwendungsname) ein, der mit dem Präfix `Odoo:` beginnt (z. B. `Odoo: "
"Verbindung`), damit Unsplash ihn als Odoo-Instanz erkennt. Fügen Sie dann "
"eine :guilabel:`Description` (Beschreibung) hinzu und klicken Sie auf "
":guilabel:`Create Application` (Anwendung erstellen)."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"Scrollen Sie auf der Seiten mit den Anwendungsdetails zum Abschnitt "
":guilabel:`Keys` (Schlüssel) und kopieren Sie den :guilabel:`Access Key` "
"(Zugriffsschlüssel) und die :guilabel:`Application ID` (Anwendungs-ID)."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"Gehen Sie in Odoo zu :menuselection:`Allgemeine Einstellungen` und "
"aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Unsplash-Bildbibliothek`. Geben Sie "
"dann den :guilabel:`Zugriffsschlüssel` und die :guilabel:`Anwendungs-ID` von"
" Unsplash ein."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"Als Nicht-Odoo Online-Nutzer sind Sie auf einen Testschlüssel mit maximal 50"
" Unsplash-Anfragen pro Stunde beschränkt."
#: ../../content/applications/general/iot.rst:7
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet der Dinge (Internet of Things, IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:9
msgid ""
"Odoo Internet of Things (IoT) allows to connect physical devices such as "
"barcode scanners, receipt printers, payment terminals, measurement tools, "
"etc. to an Odoo database using an IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:12
msgid "The following IoT systems are supported:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:14
msgid ""
":doc:`IoT box <iot/iot_box>`: micro-computer, plug-and-play device (i.e., "
"the Odoo IoT program is pre-installed);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:16
msgid ""
":doc:`Windows virtual IoT <iot/windows_iot>`: Odoo IoT program for Windows "
"that can be installed on a Windows computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:20
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:25
msgid ""
":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices, including cameras and "
"measurement tools, are not compatible with Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:22
msgid "Multiple IoT systems can be used at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:23
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:27
msgid ""
"It is also possible to create a Windows Virtual Machine on a MacOS/Linux "
"computer. However, this option is not supported by Odoo, and no "
"troubleshooting assistance will be provided."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:29
msgid "IoT box subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:31
msgid ""
"An IoT box subscription is required for production use of IoT systems. If "
"you have issues related to your subscription, contact the database's account"
" manager or Odoo partner for assistance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:35
msgid ""
"If the subscription is linked to an `Odoo.com <https://www.odoo.com>`_ "
"portal user, check the information on the portal's subscription page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:39
msgid ""
"`Odoo's compatible IoT devices <https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:40
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Internet of Things (IoT) Tutorials "
"<https://www.odoo.com/slides/internet-of-things-iot-175>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:42
msgid "`IoT system FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:3
msgid "IoT system connection to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:6
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:16
msgid "Prerequisites"
msgstr "Voraussetzungen"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:8
msgid ""
"To connect the IoT system to an Odoo database, the following prerequisites "
"must be met:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:10
msgid ""
"The Internet of Things (IoT) app must be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:11
msgid "The IoT system must be connected to the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:12
msgid ""
"The computer connecting to Odoo must be on the same network as the IoT "
"system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:15
msgid ""
"It is recommended to connect the IoT system to a **production** instance, as"
" other types of environments may cause issues (e.g., with :ref:`HTTPS "
"certificate generation <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:20
msgid ":doc:`iot_box`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:21
msgid ":doc:`windows_iot`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:24
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:16
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:26
msgid ""
"The IoT system can be connected to the Odoo database using a :ref:`pairing "
"code <iot/connect/pairing-code>` or a :ref:`connection token "
"<iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:32
msgid "Connection using a pairing code"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:35
msgid ""
"The pairing code is displayed for up to 5 minutes after the IoT system "
"starts. If the code is no longer visible, reboot the IoT box or "
":ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` to "
"display the pairing code again. Alternatively, connect the IoT system to the"
" database using a :ref:`connection token <iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:39
msgid ""
"The pairing code is not displayed if the IoT system is already connected to "
"a database (e.g., a test database)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:42
msgid "Retrieve the IoT's system pairing code:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:46
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:17
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:3
msgid "IoT box"
msgstr "IoT-Box"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:48
msgid ""
"Connect the IoT box to an external monitor or printer. If the IoT box was "
"already plugged prior to this, reboot it by unplugging it for a few seconds "
"and replugging it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:51
msgid ""
"External monitor: The pairing code should be displayed on the screen a few "
"minutes after rebooting the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:53
msgid "Printer: The pairing code should be printed automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:56
msgid ""
"If no external monitor or printer is connected to the IoT box, access the "
":ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`; the code is displayed in "
"the :guilabel:`Pairing Code` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:60
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:60
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:3
msgid "Windows virtual IoT"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:62
msgid ""
"On the computer with the Windows virtual IoT installed, open the IoT "
"system's homepage in a web browser by navigating to the URL "
"`http://localhost:8069`. Then, scroll to the :guilabel:`Pairing Code` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:66
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:75
msgid "In Odoo, open the IoT app and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:67
msgid ""
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, enter the "
":guilabel:`Pairing code`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:68
msgid "Click :guilabel:`Pair`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:73
msgid "Connection using a connection token"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:76
msgid ""
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, copy the "
":guilabel:`Token`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:77
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:177
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:79
msgid ""
"In the :guilabel:`Odoo database connected` section, click "
":guilabel:`Configure`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:80
msgid ""
"Paste the token into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:85
msgid "IoT system form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:87
msgid ""
"Once the IoT system is connected to the Odoo database, it is displayed as a "
"card in the IoT app. Click the IP address on the card to access the "
":ref:`IoT box's <iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's "
"<iot/iot-box/homepage>` homepage. Click the card to access the list of "
":doc:`devices <devices>` connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:93
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to access the IoT system's"
" :guilabel:`Technical Information`, such as its :guilabel:`Identifier`, "
":guilabel:`Domain address`, and :guilabel:`Image version`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:98
msgid ""
"By default, drivers are automatically :ref:`udpated "
"<iot_updating_iot/handlers>` every time the IoT system is restarted. To "
"disable automatic updates, uncheck the :guilabel:`Automatic drivers update` "
"option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:105
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehebung"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:108
msgid "The pairing code does not appear or does not work"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:110
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` might not be displayed or"
" printed under the following circumstances:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:113
msgid "The IoT system is not connected to the Internet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:114
msgid "The IoT system is already connected to an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:115
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` display time has expired."
" Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>` to display the pairing code again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:118
msgid ""
"The IoT system's image version is too old and needs to be :ref:`updated "
"<iot/updating_iot/image-code>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:122
msgid "The IoT system is connected but does not appear in the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:124
msgid ""
"The IoT system might take a few minutes to restart when it connects to a "
"database. If it still does not appear after a few minutes:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:127
msgid ""
"Verify that the IoT system can reach the database and the server does not "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:129
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:132
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database but cannot be reached"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:134
msgid ""
"Verify that the IoT system and the computer running the Odoo database are "
"connected to the same network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:138
msgid ""
"The Windows virtual IoT's homepage cannot be accessed from another device"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:140
msgid "Check the :ref:`iot/windows-iot/firewall`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:143
msgid "The IoT system is disconnected from the database after an Odoo upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:145
msgid ""
":ref:`Update the IoT system's image <iot/updating_iot/image-code>` by "
"flashing the IoT box's card or :ref:`uninstalling the Windows virtual IoT "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstalling <iot/windows-"
"iot/installation>` the latest package for Windows **matching your database's"
" version**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:10
msgid ""
":doc:`Connect a Worldline payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:12
msgid ""
":doc:`Connect an Ingenico payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Eine Kamera verbinden"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Eine Kamera kann in wenigen Schritten mit einer Odoo-Datenbank an eine "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossen werden. Sobald eine "
"Kamera mit einer :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verbunden ist, kann "
"sie in einem Fertigungsprozess verwendet oder mit einem "
"Qualitätskontrollpunkt/einer Qualitätsprüfung verbunden werden. Auf diese "
"Weise können Bilder aufgenommen werden, wenn ein ausgewählter "
"Qualitätskontrollpunkt/eine Qualitätsprüfung erreicht wurde oder wenn eine "
"bestimmte Taste während der Fertigung gedrückt wird."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"Um eine Kamera an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anzuschließen, "
"verbinden Sie die beiden einfach per Kabel. Dies geschieht in der Regel mit "
"einem :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Wenn die Kamera `unterstützt <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ "
"wird, brauchen Sie nichts einzurichten, da sie erkannt wird, sobald sie "
"angeschlossen ist."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Kamera in der Iot-Box erkannt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
"Kamera in einem Fertigungsprozess mit einem Qualitätskontrollpunkt "
"verknüpfen"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"In der :menuselection:`Qualitätsapp` kann ein Gerät an einem "
":guilabel:`Qualitätskontrollpunkt` eingerichtet werden. Navigieren Sie dazu "
"zu :menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte` und "
"öffnen Sie den gewünschten :guilabel:`Kontrollpunkt`, der mit der Kamera "
"verknüpft werden soll."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie im Kontrollpunktformular den Kontrollpunkt, indem Sie im Feld"
" :guilabel:`Typ` :guilabel:`Bild aufnehmen` aus dem Drop-down-Menü "
"auswählen. Dadurch wird ein Feld mit der Bezeichnung :guilabel:`Gerät` "
"angezeigt, in dem das angeschlossene *Gerät* ausgewählt werden kann. "
":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Einrichtung des Geräts im Qualitätskontrollpunkt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"Die Kamera ist nun mit dem ausgewählten Qualitätskontrollpunkt verwendbar. "
"Wenn der Qualitätskontrollpunkt während des Fertigungsprozesses erreicht "
"wird, fordert die Datenbank den Bediener auf, ein Foto zu machen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
"Grafische Benutzeroberfläche des Geräts auf dem Qualitätskontrollpunkt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Sie können auch auf Qualitätskontrollpunkte zugreifen, indem Sie zu "
":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren. Wählen Sie hier das Gerät aus. "
"Es gibt einen Reiter :guilabel:`Qualitätskontrollpunkte`, wo sie mit dem "
"Gerät hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"In einem Formular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der "
"Prüfung auch :guilabel:`Bild aufnehmen` angegeben werden. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen --> "
"Neu`, um eine neue Qualitätsprüfung auf der Seite "
":guilabel:`Qualitätsprüfungen` zu erstellen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:66
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Kamera in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Um eine Kamera mit einer Aktion zu verknüpfen, muss sie zunächst auf einem "
"Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wechseln Sie"
" dann zu dem gewünschten :guilabel:`Arbeitsplatz`, in dem eine Kamera "
"verwendet werden soll, um das Detailformular dieses Arbeitsplatzes "
"anzuzeigen. Hier fügen Sie das Gerät im Reiter :guilabel:`IoT-Auslöser` in "
"der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` klicken."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"Jetzt kann das Kameragerät mit der Drop-down-Option der Spalte "
":guilabel:`Aktion` mit der Bezeichnung :guilabel:`Bild aufnehmen` verknüpft "
"werden. Es kann auch eine Taste hinzugefügt werden, um die Aktion "
"auszulösen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"Der erste aufgelistete Auslöser wird zuerst ausgewählt. Die Reihenfolge der "
"Auslöser ist wichtig, und sie können in jede beliebige Reihenfolge gezogen "
"werden."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob"
" die Datenbank korrekt mit der Kamera verbunden ist."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Einen Fußschalter verbinden"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"Bei der Arbeit in einer Fertigungsumgebung ist es immer besser, wenn ein "
"Bediener beide Hände jederzeit zur Verfügung hat. Die :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)`-Box von Odoo macht dies bei der Verwendung eines Fußschalters "
"möglich."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"Mit einem Fußschalter kann der Bediener nämlich von einem Bildschirm zum "
"anderen wechseln und Aktionen mit dem Fuß ausführen. Dies lässt sich in nur "
"wenigen Schritten auf dem Arbeitsplatz in der *Fertigungsapp* konfigurieren."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Um einen Fußschalter an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box "
"anzuschließen, verbinden Sie die beiden Geräte einfach per Kabel. Dies "
"geschieht in der Regel mit einem :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Wenn der Fußschalter ein `unterstütztes Gerät "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ ist, brauchen Sie nichts "
"einzurichten, da er erkannt wird, sobald er angeschlossen ist."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Fußschalter in der Iot-Box erkannt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
"Fußschalter in der Fertigungsapp von Odoo mit einem Arbeitsplatz verknüpfen"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Um einen Fußschalter mit einer Aktion zu verknüpfen, muss er zunächst auf "
"einem Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Gehen Sie "
"von hier aus zu dem gewünschten :guilabel:`Arbeitsplatz`, in dem der "
"Fußschalter verwendet werden soll, und fügen Sie das Gerät im Reiter "
":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie"
" :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen. Auf diese Weise können Sie den "
"Fußschalter mit einer Option in der Drop-down-Liste der Spalte "
":guilabel:`Aktion` verknüpfen und optional eine Taste hinzufügen, um ihn "
"auszulösen. Ein Beispiel für eine :guilabel:`Aktion` in der *Fertigungsapp* "
"könnten die Schaltflächen :guilabel:`Validieren` oder :guilabel:`Als To-do "
"markieren` auf einem Fertigungsauftrag sein."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr "Einrichtung des Auslösers des Fußschalters in der Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der zuerst aufgeführte Auslöser zuerst ausgewählt wird. "
"Es kommt also auf die Reihenfolge an, und diese Auslöser können in "
"beliebiger Reihenfolge gezogen werden. In der obigen Abbildung überspringt "
"die Verwendung des Fußschalters automatisch den Teil des Prozesses, an dem "
"gerade gearbeitet wird."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob"
" die Datenbank korrekt mit dem Fußschalter verbunden ist."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Ein Messinstrument verbinden"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Odoo ist es möglich, "
"Messinstrumente mit der Odoo-Datenbank zu verbinden, um sie in der "
"*Qualitätsapp* an einem Qualitätskontrollpunkt/einer Qualitätsprüfung oder "
"an einem Arbeitsplatz während des Fertigungsprozesses zu verwenden."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Hier finden Sie eine Liste der unterstützten Geräte: `Unterstützte Geräte "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Mit Universal Serial Bus (USB) verbinden"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Um ein Gerät hinzuzufügen, das über :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"angeschlossen ist, stecken Sie das :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel "
"in die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und das Gerät erscheint in der "
"Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Messinstrument in der Iot-Box erkannt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Via Bluetooth verbinden"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Bluetooth-Funktionalität auf dem Gerät (weitere "
"Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des Geräts), und die "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verbindet sich automatisch mit dem "
"Gerät."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Bluetooth-Anzeige auf dem Messinstrument."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Messinstrument in einem Fertigungsprozess mit einem Qualitätskontrollpunkt "
"verknüpfen"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"In der *Qualitätsapp* können Sie ein Gerät auf einem Qualitätskontrollpunkt "
"einrichten. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Qualitätsapp --> "
"Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte`, und öffnen Sie den gewünschten "
"Kontrollpunkt, mit dem das Messinstrument verknüpft werden soll."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie von hier aus den Kontrollpunkt, indem Sie das Feld "
":guilabel:`Typ` auswählen und im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Messung` "
"klicken. Dadurch wird ein Feld namens :guilabel:`Gerät` angezeigt, in dem "
"Sie das angeschlossene Gerät auswählen können."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Zusätzlich können :guilabel:`Norm` und :guilabel:`Toleranz` konfiguriert "
"werden. :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"An diesem Punkt wird das Messinstrument mit dem gewählten "
"Qualitätskontrollpunkt verknüpft. Der Wert, der normalerweise manuell "
"geändert werden muss, wird automatisch aktualisiert, während das Gerät "
"verwendet wird."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Eingabe des Messinstruments in der Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Sie können auch auf Qualitätskontrollpunkte zugreifen, indem Sie zu "
":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren. Wählen Sie hier das Gerät aus. "
"Es gibt einen Reiter :guilabel:`Qualitätskontrollpunkte`, wo sie mit dem "
"Gerät hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"Auf einem Detailformular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der"
" Prüfung auch :guilabel:`Messung` angegeben werden. Rufen Sie eine neue "
"Detailseite für eine Qualitätsprüfung auf, indem Sie zur "
":menuselection:`Qualitätsapp --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen "
"--> Neu` navigieren."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Messinstrument in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"Um ein Messinstrument mit einer Aktion zu verknüpfen, muss es zunächst auf "
"einem Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie dazu zur "
":menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wählen "
"Sie dann den gewünschten Arbeitsplatz, an dem das Messinstrument verwendet "
"werden soll."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"Auf der Arbeitsplatzseite fügen Sie das Gerät auf der Registerkarte "
":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie"
" :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen. Anschließend kann das Messinstrument "
"mit der Drop-down-Menüoption :guilabel:`Aktion` mit der Bezeichnung "
":guilabel:`Messung vornehmen` verknüpft werden. Sie können einen Schlüssel "
"hinzufügen, um die Aktion auszulösen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte, dass der zuerst aufgeführte Auslöser zuerst ausgewählt "
"wird. Die Reihenfolge ist wichtig, und diese Auslöser können in beliebiger "
"Reihenfolge gezogen werden."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob"
" die Datenbank korrekt mit dem Messinstrument verbunden ist."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "Einen Drucker verbinden"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"Die Installation des Druckers kann in wenigen einfachen Schritten erfolgen. "
"Der Drucker kann zum Drucken von Quittungen, Etiketten, Bestellungen oder "
"sogar Berichten aus den verschiedenen Odoo-Apps verwendet werden. Darüber "
"hinaus können Druckeraktionen als *Aktion auf einen Auslöser* während des "
"Fertigungsprozesses zugewiesen oder zu einem Qualitätskontrollpunkt oder "
"einer Qualitätsprüfung hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11
msgid ""
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
"through the use of an IoT system. Without an IoT system, printing can still "
"occur, but it is managed through the printer itself, which is not the "
"recommended process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:18
msgid ""
"IoT systems support printers connected through USB, network connection, or "
"Bluetooth. `Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ "
"are detected automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of "
"the IoT app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr "Der Drucker, wie er in der Geräteliste der IoT-App erscheinen würde."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
msgid ""
"Printers can take up to two minutes to appear in the IoT app "
":guilabel:`Devices` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32
msgid "Link work orders to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"Work orders can be linked to printers, via a quality control point, to print"
" labels for manufactured products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:37
msgid ""
"In the :doc:`Quality app </applications/inventory_and_mrp/quality>`, a "
"device can be set up on a quality control point. To do so, go to the "
":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, and open "
"the desired control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:42
msgid ""
"A manufacturing operation and work order operation need to be attached to a "
"quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:46
msgid ""
"From here, edit the control point by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the dropdown menu of options. "
"Doing so reveals the :guilabel:`Device` field, where the attached device can"
" be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:50
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"Der Drucker kann nun mit dem ausgewählten Qualitätskontrollpunkt verwendet "
"werden. Wenn der Qualitätskontrollpunkt während des Fertigungsprozesses "
"erreicht wird, bietet die Datenbank die Möglichkeit, Etiketten für ein "
"bestimmtes Produkt zu drucken."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:55
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT --> Devices`, then selecting the device. Go to the "
":guilabel:`Quality Control Points` tab to add them to the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"On a :doc:`quality check form "
"</applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`,"
" the :guilabel:`Type` of check can also be set to :guilabel:`Print Label`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71
msgid "Link reports to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:73
msgid "It is possible to link report types to a specific printer. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:75
msgid "Go to :menuselection:`IoT --> Devices` and select the desired printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Printer Reports` tab and click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77
msgid ""
"In the pop-up that opens, select the types of reports to be linked to the "
"printer and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
msgstr "Die Liste der einem Drucker in der IoT-App zugewiesenen Berichte."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:84
msgid ""
"Reports can also be configured by :ref:`enabling the developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Reports`. Select the desired report from the list and set an :guilabel:`IoT "
"Device`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
msgid ""
"The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select "
"Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct "
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
"report is linked to the printer."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal einen verknüpften Bericht zum Drucken auswählen, "
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Drucker auswählen`. Aktivieren Sie "
"das Kontrollkästchen neben dem richtigen Drucker für den Bericht, und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Drucken`. Damit ist der Bericht mit dem Drucker "
"verknüpft."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:93
msgid "Clear device printer cache"
msgstr "Cache des Gerätedruckers leeren"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95
msgid ""
"After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a "
"browser's cache. This means a user can have different devices saved in their"
" cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. "
"It also means different users can have a report automatically printed from "
"different printers, based on their preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT --> "
"Configuration --> Reset Linked Printers`. This generates a list of reports "
"that are linked to a printer on the current device. Click the "
":guilabel:`Unlink` button next to each report to remove the link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
msgid ""
"This step **only** prevents the report from automatically printing to the "
"listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked "
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:113
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`Druck eines Kassenauftrags "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116
msgid "Potential issues"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119
msgid "The printer is not detected"
msgstr "Der Drucker wird nicht entdeckt"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:121
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :ref:`IoT box's "
"<iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/windows-"
"iot/homepage>` homepage, click :guilabel:`Show` in the :guilabel:`Devices` "
"section, and make sure the printer is listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:125
msgid ""
"If the printer does not appear on the IoT system's homepage, click "
":guilabel:`Printer Server`, then :guilabel:`Administration`, and "
":guilabel:`Add Printer`. If the printer is not in the list, it is likely not"
" connected properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:130
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "Der Drucker gibt zufälligen Text aus"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:132
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Für die meisten Drucker sollte der richtige Treiber automatisch erkannt und "
"ausgewählt werden. In einigen Fällen reicht der automatische "
"Erkennungsmechanismus jedoch möglicherweise nicht aus. Wenn kein Treiber "
"gefunden wird, druckt der Drucker möglicherweise zufällige Zeichen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:136
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT "
"system's homepage, click :guilabel:`Printer Server`, then "
":guilabel:`Printers`, and select the printer in the list. In the "
":guilabel:`Administration` dropdown menu, click :guilabel:`Modify Printer`. "
"Follow the steps and select the printer's *make* and *model*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:146
msgid ""
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Epson-Bondrucker sowie Zebra-Etikettendrucker benötigen keinen Treiber, um "
"zu funktionieren. Stellen Sie sicher, dass für diese Drucker kein Treiber "
"ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:150
msgid "The printer is detected but is not recognized correctly"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:152
msgid ""
"If Odoo and the IoT system do not recognize the printer correctly, go to "
":menuselection:`IoT --> Devices`, click the device's card to access its "
"form, and set the :guilabel:`Subtype` field to the appropriate option: "
":guilabel:`Receipt Printer`, :guilabel:`Label Printer`, or :guilabel:`Office"
" Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:158
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Sonderfall der Epson-Konfiguration"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:160
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo Point of Sale using "
"the `GS v 0` command. However, the following Epson printer models do not "
"support this command:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:163
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:164
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:165
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:166
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:168
msgid ""
"To bypass this issue, you can configure the printer to use the `ESC *` "
"command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:170
msgid ""
"First, review Epson's website for compatibility for both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/gs_lv_0.html>`_"
" and `ESC * "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" commands."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:174
msgid ""
"If the printer is incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`, configure"
" the IoT system to use the `ESC *` command as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:179
msgid ""
"Click the :guilabel:`Printer server` button, then click "
":guilabel:`Administration` on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:181
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer` in the :guilabel:`Printers` section, select "
"the printer, and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:185
msgid "If the printer's name is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:187
msgid "Take note of the listed printers on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:188
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr "Schalten Sie den Drucker aus und aktualisieren Sie die Seite."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:189
msgid ""
"Compare the difference with the first list to see which printer disappeared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:190
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "Schalten Sie den Drucker ein und aktualisieren Sie die Seite erneut."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:191
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Liste noch einmal, um zu sehen, ob der Drucker wieder "
"angezeigt wird."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:192
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question. It can be :guilabel:`Unknown` under "
":guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:195
msgid ""
"On the :guilabel:`Add Printer` page, specify the printer's :guilabel:`Name` "
"using the following convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`, where:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:198
msgid ""
"`printer_name` is the printer's name. It can contain any character except "
"`_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:200
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr ""
"`IMC`: Dies steht für *Image Mode Column* (die vereinfachte Bezeichnung für "
"`ESC *`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:201
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1`: Dies steht für den spezifischen Parameter:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:203
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used. For "
"example, `100` is the original size, `50` is half the size, and `200` is "
"twice the size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:206
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (Niedrige Dichte vertikal) (wird auf *High "
"Density Vertical* (Hohe Dichte vertikal) gesetzt, wenn nicht angegeben)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:207
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (Niedrige Dichte horizontal) (wird auf *High"
" Density Horizontal* (Hohe Dichte horizontal) gesetzt, wenn nicht "
"angegeben)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:210
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way, "
"depending on the printer model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:212
msgid ""
"Refer to `Epson's ESC * documentation "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" to determine if the printer requires these parameters to be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:216
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr ""
"Im Folgenden finden Sie Beispiele für die richtige und falsche Formatierung "
"von Namen:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:218
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "Richtige Namensformatierung:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:220
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:221
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:223
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
"Falsche Namensformatierung (dies verhindert zwar nicht den Druck, aber das "
"Ergebnis entspricht möglicherweise nicht der erwarteten Druckausgabe):"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:226
msgid "`EPSON TMm 30II`: The name cannot contain spaces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:227
msgid ""
"`EPSONTMm30II`: The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:228
msgid "`EPSONTMm30II__IMC`: This name is missing the end `__`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:229
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__`: The parameter `XDV` does not match any existing "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:230
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__`: The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:232
msgid ""
"Once the printer's name has been defined using the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:234
msgid ""
"Set the :guilabel:`Make` value to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` "
"value to :guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:236
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer`. If everything was done correctly, the page "
"should redirect to the :guilabel:`Banners` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:238
msgid ""
"Wait a few minutes for the IoT system to detect the printer and sync to "
"Odoo's server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:239
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` "
"section, enable :guilabel:`IoT Box`, and select the printer in the "
":guilabel:`Receipt Printer` field. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:245
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (e.g., it continues to print random "
"text, or the printed receipt is too large or too small), it cannot be "
"modified via the printer's name in CUPS. Instead, configure a new printer "
"from scratch with modified parameters, following the steps above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:253
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"Im Folgenden finden Sie ein Beispiel für die Fehlerbehebung bei einem "
"TM-U220B-Druckermodell mit dem Befehl `ESC *`. Der unten abgebildete Bon ist"
" ein Beispiel für einen Beleg, der aufgrund der korrekten Formatierung "
"(theoretisch) korrekt gedruckt wird:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr "Ordnungsgemäß formatiertes Belegbild aus einer Demo-Datenbank."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:261
msgid ""
"Printing this receipt immediately without proper formatting will not work, "
"as the TM-U220B printer model does not support the `GS v 0` command. "
"Instead, random characters will be printed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "Druckerpapier mit scheinbar zufälligen Zeichen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:268
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model, "
"follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:270
msgid ""
"After checking Epson's website for compatibility with both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/gs_lv_0.html>`_"
" and `ESC * "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" commands, the TM-U220B printer is indeed incompatible with `GS v 0` but "
"supports `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "Epson-Kompatibilitätsprüfung von der Epson-Website."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:278
msgid "When adding the printer, CUPS displays the list of available printers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "Administrationsmenü, Druckerauswahl hinzufügen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:284
msgid ""
"In this case, the printer is connected via USB, so it is not part of the "
":guilabel:`Discovered Network Printers`. Instead, it is likely part of the "
":guilabel:`Unknown` selection under :guilabel:`Local Printers`. By "
"unplugging the printer's USB cable from the IoT system and refreshing the "
"page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By plugging it back in, "
"the printer reappears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:290
msgid ""
"For the naming convention, since the printer must print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr "Epson-TM-U220-Spezifikationen auf der Website des Herstellers."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:296
msgid ""
"For this particular model (TM-U220) `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` table on `Epson's ESC * website "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_,"
" the `m` values could be 0, 1, 32, or 33. So, in this case, the `m` value "
"**cannot** be 32 or 33 (otherwise, random characters will be printed)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:302
msgid ""
"The table includes the numeric values 32 and 33; they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24, i.e. it has a "
"*High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, the "
"*Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model does "
"not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:307
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"Um eine *Low Vertical Density* (Niedrige vertikale Dichte) hinzuzufügen, "
"fügen Sie den Parameter `LDV` zur Namensrichtlinie hinzu."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Um eine *Low Vertical Density* (der `LDV`-Paramter) (Niedrige vertikale "
"Dichte) hinzuzufügen, fügen Sie den Parameter `LDV` zur Namensrichtlinie "
"hinzu."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:312
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` value to :guilabel:`Raw Queue "
"(en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr "Epson-TM-U220-Spezifikationen auf der Website des Herstellers."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:318
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, the receipt is printed, but it is too large and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to the receipt's size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:322
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Hier sind einige Beispiele:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:327
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "Namensrichtlinie für Drucker"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:328
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:329
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:330
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:331
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "Beispiel für Bonformat."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:344
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
msgstr "DYMO-LabelWriter-Druckproblem"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:346
msgid ""
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with IoT systems. The "
"OpenPrinting CUPS server installs the printer using :guilabel:`Local RAW "
"Printer` drivers. In order to print anything, the correct :guilabel:`Make "
"and Model` needs to be set to reference the correct driver when using the "
"device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:351
msgid ""
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce the print delay that"
" occurs after updating the driver."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:355
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use"
" with Odoo and IoT systems. This device combines two printers: a label "
"printer and a tape printer. When configuring the following processes, it is "
"essential to select the correct model (either DYMO LabelWriter 450 DUO Label"
" (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)). For consistency, the following"
" processes outline configuration steps for the DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label (en) model. Adjust the model selections as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:365
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:367
msgid "If the DYMO LabelWriter fails to print, install a new driver:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:369
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:405
msgid ""
"Access the IoT system's homepage and click :menuselection:`Printer server` "
"to open the OpenPrinting CUPS console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:371
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu, then click the printer in "
"the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:372
msgid "Select :guilabel:`Maintenance` in the first dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:373
msgid "Select :guilabel:`Modify Printer` in the second dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify dropdown\n"
"menus highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:379
msgid ""
"Select the specific network connection/printer on which the modification "
"should be made and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:381
msgid ""
"On the next page, click :guilabel:`Continue`, then select :guilabel:`DYMO` "
"from the :guilabel:`Make` dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:383
msgid ""
"Click on :guilabel:`Continue` and set the :guilabel:`Model` to "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer "
"model is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:385
msgid ""
"Click :guilabel:`Modify Printer` to set the new driver; a confirmation page "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:386
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu; all printers installed on "
"the OpenPrinting CUPS server appear, including the newly updated "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever DYMO printer model "
"is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:389
msgid ""
"Click the newly updated printer, then click the :guilabel:`Maintenance` "
"dropdown menu and select :guilabel:`Print Test Page` to print a test label. "
"The test label is printed after a few seconds if the driver update was "
"successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:393
msgid "To reduce this delay, add a new printer using the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:396
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:399
msgid ""
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
"recognized (i.e., it has a :guilabel:`RAW` driver type), then :ref:`update "
"the drivers on the device <printer/dymo/update_drivers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:403
msgid ""
"To resolve the delay issue after modifying the driver, reinstall the "
"printer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:407
msgid ""
"Click :menuselection:`Administration` in the top menu, then click "
":guilabel:`Add a Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:408
msgid ""
"On the next page, in the :guilabel:`Local Printers` section, select "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` "
"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO Label\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:416
msgid ""
"On the following screen, update the :guilabel:`Name` to something easily "
"identifiable, as the original printer will remain in the list. Then, click "
":guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:422
msgid ""
"Set the :guilabel:`Model` field to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label"
" (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), then click "
":guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:430
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu and click the newly "
"installed printer :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever "
"DYMO printer model is being used) from in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:437
msgid ""
"Click the :guilabel:`Maintenance` dropdown list and select :guilabel:`Print "
"Test Page` to print a test label. The test label should print out "
"immediately, or after one or two seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:441
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr "Der Zebra-Drucker druckt nichts aus"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:443
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the printed Zebra "
"Programming Language (ZPL) code. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report sent to the "
"printer. To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> User Interface --> Views`, and"
" search for the corresponding template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:450
msgid ""
"`Zebra's instructions on printing ZPL files "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:454
msgid "Barcode scanner issues"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:457
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
"Die vom Barcode-Scanner gelesenen Zeichen stimmen nicht mit dem Barcode "
"überein"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:459
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to :menuselection:`IoT --> "
"Devices` and click the barcode device's card. Then, select the correct "
"language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:464
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:494
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language-specific, with available options"
" varying based on the device and the language of the database (e.g., "
":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:469
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Nichts passiert, wenn ein Barcode gescannt wird"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:471
msgid ""
"Make sure the correct device is selected in the :doc:`Point of Sale settings"
" </applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>` (when "
"applicable) and the barcode is configured to send an `ENTER` character "
"(keycode 28) at the end of every barcode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:476
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "Der Barcode-Scanner wird als Tastatur erkannt"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:479
msgid ""
"Some barcode scanners are identified as USB keyboards rather than barcode "
"scanners and are not recognized by IoT systems."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:482
msgid ""
"To change the device type manually, go to :menuselection:`IoT --> Devices` "
"and click the barcode device's card. Then, enable :guilabel:`Is scanner`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:486
msgid "The barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:488
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device or tablet "
"paired with a barcode scanner via the IoT system, the scanner might "
"interpret each character in a barcode as a separate scan. To resolve this, "
"go to :menuselection:`IoT --> Devices` and click the barcode device's card. "
"Then, select the correct language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Eine Waage verbinden"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:6
msgid ""
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a "
"scale as an integrated device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:9
msgid ""
"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and "
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
"scale but without integration into your Odoo database. Alternatively, you "
"can acquire a *non-integrated* certified scale that prints certified labels,"
" which can then be scanned into your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:14
msgid ""
"To connect a scale to the IoT system, use a USB cable. In some cases, you "
"may need a serial-to-US adapter to complete the connection. If the scale is "
"`compatible with an IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"no additional setup is required; the scale is automatically detected as soon"
" as it is connected. If the scale is not detected, reboot the IoT box or "
":ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` and"
" :ref:`update the scale's drivers <iot_updating_iot/handlers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
msgid ""
"If the scale still does not function after updating the drivers, it might "
"not be `compatible with the Odoo IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_. In such cases, a different scale must be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:26
msgid ""
"Once the scale is connected to the IoT system, follow these steps to "
"configure it in the POS settings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:29
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:31
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section and enable "
":guilabel:`IoT Box`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:32
msgid "Select the scale in the :guilabel:`Electronic Scale` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:33
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:36
msgid ""
":doc:`Connect an IoT system to a POS "
"</applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:38
msgid ""
"The scale is then available in all the :doc:`POS's sessions "
"</applications/sales/point_of_sale>`. If a product is configured with a "
"price per weight, selecting it on the :guilabel:`PoS screen` opens the scale"
" popup. The cashier can then weigh the product to automatically add the "
"correct price to the cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Dashboard der elektronischen Waage, wenn keine Artikel gewogen werden."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:48
msgid "Ariva S scales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:50
msgid ""
"For Ariva S series scales (manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) to function"
" with IoT systems, a specific setting must be modified, and a dedicated "
"Mettler USB-to-proprietary RJ45 cable is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:54
msgid ""
"The official Mettler USB-to-RJ45 cable (Mettler part number 72256236) must "
"be used. Contact Mettler or a partner to purchase an authentic cable. **No "
"other** cable works for this configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:58
msgid ""
"To configure the Ariva S scale for IoT system recognition, refer to page 17 "
"of `Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_ and follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:61
msgid ""
"Hold the **>T<** button for eight seconds, or until :guilabel:`CONF` "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:62
msgid ""
"Press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
"confirm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:63
msgid ""
"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB "
"Virtual COM ports) and press **>T<** to cycle through the options under "
"group 3.1."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:65
msgid ""
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
"selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:66
msgid "Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:67
msgid "Press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:70
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:72
msgid "Press **>0<**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:73
msgid "Press **>0<** again to :guilabel:`SAVE`; the scale restarts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:74
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>`. The scale should then appear as `Toledo 8217`, "
"as opposed to the previous display, where it appeared as `Adam Equipment "
"Serial`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Einen Bildschirm verbinden"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"In Odoo kann eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einem Bildschirm "
"verbunden werden. Nach der Konfiguration kann der Bildschirm verwendet "
"werden, um einem Kunden einen Kassenauftrag anzuzeigen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Ein Beispiel für einen Kassenauftrag auf einer Bildschirmanzeige."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Rufen Sie das Kundendisplay auf, indem Sie zur Startseite der :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box gehen und auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Kassendisplay` klicken. Um zur Startseite der :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box zu gelangen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` und klicken auf den Startenseitenlink"
" der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"Die Art und Weise, wie Sie den Bildschirm mit der :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`-Box verbinden, unterscheidet sich je nach Modell."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "IoT-Box Modell 4"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Schließen Sie bis zu zwei Bildschirme mit Micro-HDMI-Kabeln an der Seite der"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an. Wenn zwei Bildschirme "
"angeschlossen sind, können sie unterschiedliche Inhalte anzeigen (siehe "
":ref:`Bildschirmnutzung <iot/usage_screen>`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "IoT-Box Modell 3"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Schließen Sie den Bildschirm mit einem HDMI-Kabel an der Seite der "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <pos/pos_iot/connect_schema>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Der/die Bildschirm(e) sollte(n) angeschlossen werden, bevor die :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box eingeschaltet wird. Wenn sie bereits eingeschaltet"
" ist, schließen Sie den/die Bildschirm(e) an und starten Sie die :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`-Box neu, indem Sie sie zehn Sekunden lang ausstecken "
"und dann wieder an die Stromquelle anschließen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"Die Verwendung von HDMI-/Micro-HDMI-Adaptern kann Probleme verursachen, die "
"zu einem leeren, schwarzen Bildschirm auf dem Display führen. Es wird "
"empfohlen, ein spezielles Kabel für die Verbindung mit dem Bildschirm zu "
"verwenden."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Wenn die Verbindung erfolgreich war, sollte der Bildschirm "
":guilabel:`Kundendisplay der Kasse` anzeigen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"Der Standardbildschirm „Kundendisplay der Kasse“, der erscheint, wenn ein Bildschirm erfolgreich\n"
"mit einer IoT-Box verbunden ist."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"Der Bildschirm sollte auch in der Liste der :guilabel:`Displays` auf der "
"Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box erscheinen. Alternativ "
"können Sie das Display auch sehen, indem Sie :menuselection:`IoT-App --> "
"Geräte` aufrufen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Ein Beispiel für einen Bildschirmnamen, der auf der IoT-Box-Startseite "
"angezeigt wird."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"Wenn kein Bildschirm erkannt wird, wird stattdessen eine Standardanzeige mit"
" dem Namen :guilabel:`Ferndisplay` angezeigt. Dies bedeutet, dass kein "
"Hardware-Bildschirm angeschlossen ist."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"Der Bildschirmname „Ferndisplay“ wird verwendet, wenn kein Bildschirm "
"erkannt wird."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Kassenaufträge für Kunden anzeigen"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"Um den Bildschirm in der *Kassensystem-App* zu verwenden, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensysteme`, wählen "
"Sie ein Kassensystem aus, klicken Sie gegebenenfalls auf "
":guilabel:`Bearbeiten` und aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`IoT-Box`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"Wählen Sie dann den Bildschirm aus dem Drop-down-Menü "
":guilabel:`Kundendisplay`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, falls"
" erforderlich."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Die Bildschirmanzeige mit der Kassensystem-App verbinden."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"Der Bildschirm ist jetzt für Kassensitzungen verfügbar. Ein Bildschirmsymbol"
" erscheint im Menü oben auf dem Bildschirm, um den Verbindungsstatus des "
"Bildschirms anzuzeigen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"Das „Bildschirm“-Symbol auf dem Kassendisplay zeigt den Verbindungsstatus mit dem\n"
"Bildschirm."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"Der Bildschirm zeigt automatisch die Kassenaufträge an und wird "
"aktualisiert, wenn Änderungen am Auftrag vorgenommen werden."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Ein Beispiel für einen Kassenauftrag auf einer Bildschirmanzeige."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Eine Website auf dem Bildschirm anzeigen"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Ansicht des Bildschirmformulars, indem Sie auf "
":menuselection:`IoT-App --> Geräte --> Kundendisplay` zugreifen. Hier kann "
"der Benutzer über das Feld :guilabel:`Display-URL` eine bestimmte Website-"
"URL auswählen, die auf dem Bildschirm angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "HTTPS-Zertifikat (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:7
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure and encrypted "
"version of *Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary "
"protocol used for data communication between a web browser and a website. It"
" secures communications by using an encryption protocol known as *Transport "
"Layer Security* (TLS), previously called *Secure Sockets Layer* (SSL). The "
"security of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` relies on "
":abbr:`TLS (Transport Layer Security)` /:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificates, which authenticate the provider and verify their identity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
"The use of HTTPS is required to communicate with certain network devices, "
"particularly payment terminals. If the HTTPS certificate is not valid, some "
"devices cannot interact with the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:20
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo, the term *HTTPS certificate* "
"refers to a valid SSL certificate that allows an HTTPS connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:26
msgid "HTTPS certificate generation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:28
msgid ""
"The HTTPS certificate is generated automatically. When the IoT system is "
"(re-)started (e.g., after it is connected to the Odoo database), a request "
"is sent to `<https://www.odoo.com>`_, which returns the HTTPS certificate if"
" the IoT system and database meet the eligibility criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:34
msgid ""
"The database must be a **production** instance. The database instance should"
" not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:36
msgid ""
"The Odoo subscription must be ongoing (:guilabel:`In Progress` status) and "
"have an :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:39
msgid "When the certificate has been received:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The IoT system's homepage address is updated to a new HTTPS URL ending with "
"`.odoo-iot.com`. Click the URL to establish a secure HTTPS connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr "IoT-Box mit Domain .odoo-iot.com in der Odoo-IoT-App"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:47
msgid ""
"The :guilabel:`HTTPS certificate` banner displays the certificate's validity"
" period. To view this information, click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button on the IoT system's homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate validity date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:54
msgid "HTTPS certificate generation issues and errors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:57
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr "Das HTTPS-Zertifikat wird nicht generiert"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:59
msgid "Potential causes include the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:61
msgid ""
"No :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` is linked to your "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:62
msgid ""
"The :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` was added *after*"
" connecting the IoT system to the database. In this case, refresh the IoT "
"system's homepage or reboot/:ref:`restart <iot/windows_iot/restart>` the IoT"
" system to regenerate the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:65
msgid ""
"The firewall is preventing the HTTPS certificate from generating correctly. "
"In this case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:69
msgid ""
"Some devices, such as routers with a built-in firewall, can prevent the "
"HTTPS certificate from generating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:73
msgid ""
"The IoT system's homepage can be accessed using its IP address but not the "
"`xxx.odoo-iot.com` URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:75
msgid ""
"Contact your system or network administrator to address the issue. Network-"
"related problems are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"If the router allows manual :abbr:`DNS (Domain Name System)` configuration, "
"update the settings to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:80
msgid ""
"If the router does not support this, you need to update the DNS settings "
"directly on each device that interacts with the IoT system to use `Google "
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Instructions for "
"configuring DNS on individual devices can be found on the respective "
"manufacturer's website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:86
msgid ""
"Some IoT devices, such as payment terminals, likely do not require DNS "
"changes, as they are typically pre-configured with custom DNS settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:88
msgid ""
"On some browsers, an error code mentioning the DNS (such as "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:92
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:94
msgid ""
"A specific error code is displayed on the IoT system's homepage if any "
"issues occur during the generation or reception of the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:98
msgid ""
"When you access the IoT system's homepage, it automatically checks for an "
"HTTPS certificate and attempts to generate one if it is missing. If an error"
" appears, refresh the page to see if the issue is resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:103
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:105
msgid ""
"The server configuration is missing, i.e., the Odoo instance is not "
":doc:`connected <../connect>` to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:109
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:111
msgid ""
"An error occurred while attempting to read the existing HTTPS certificate. "
"Verify that the HTTPS certificate file is readable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:115
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:117
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing form the IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:119
msgid ""
"Verify that both values are correctly configured. To update them, "
":ref:`access the IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's homepage <iot/windows-iot/homepage>`, click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button, then click :guilabel:`Credential`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:124
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:126
msgid ""
"An unexpected error occurred while the IoT system tried to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_. This is likely due to network-related issues, "
"such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:129
msgid "The IoT system does not have Internet access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:130
msgid ""
"Network restrictions (e.g., firewalls or VPNs) are preventing communication "
"with https://www.odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:134
msgid ""
"To access the full request exception details with information regarding the "
"error, :ref:`enable the developer mode <developer-mode>`, click the IoT "
"system's card in the IoT app, and click :guilabel:`Download logs` on the "
":ref:`IoT system's form <iot/connect/IoT-form>`. To define the log levels "
"recorded in the IoT system's log file, :ref:`access the IoT box's "
"<iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/iot-"
"box/homepage>` homepage, click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) "
"button, then :guilabel:`Log level` at the bottom of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:141
msgid ""
"To address network-related issues, contact your system or network "
"administrator; these issues are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:145
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"The IoT system successfully reached `<https://www.odoo.com>`_ but received "
"an unexpected `HTTP response (status codes) "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:150
msgid ""
"This error code includes the HTTP status. For example, "
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` means the server returned a \"Page "
"Not Found\" response."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:153
msgid "To solve this issue:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"Open `<https://www.odoo.com>`_ in a web browser to check if the website is "
"temporarily down for maintenance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down for maintenance, wait for it to resume."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid ""
"If the website is operational, open a `support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ and make sure to include the 3-digit HTTPS "
"status code in the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:164
msgid ""
"The IoT system successfully connected to `<https://www.odoo.com>`_, but the "
"server refused to provide the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:167
msgid ""
"Check that the IoT system and database meet the :ref:`eligibility "
"requirements <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>` for an HTTPS "
"certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:3
msgid "IoT box SSH connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:6
msgid ""
"SSH connections are only available for :doc:`IoT boxes <../iot_box>`, not "
"the :doc:`Windows virtual IoT <../windows_iot>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:10
msgid ""
"This feature should **only** be used with trusted parties, as it provides "
"administrative access to the IoT box, which can create security issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:12
msgid ""
"Managing an SSH connection is **not** covered under the standard Odoo "
"support scope. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ page "
"for additional information about what is covered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:16
msgid ""
"To provide an :abbr:`SSH (secure shell protocol)` connection to an IoT box, "
"you must generate a password:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:19
msgid ""
"Access the IoT box's homepage by opening the IoT app and clicking the IP "
"address displayed on the IoT box's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:21
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then "
":guilabel:`Remote Debug`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Remote Debugging` popup that opens, click "
":guilabel:`Generate` and save the password securely. Once you close the "
"popup, the password will no longer be available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:0
msgid "The Remote Debugging password generation window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:29
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting "
"to connect to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:31
msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:34
msgid ":doc:`../iot_box`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:35
msgid ":doc:`../connect`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:3
msgid "IoT system updates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:5
msgid ""
"Due to the complexity of IoT systems, the term *updating* can refer to "
"several processes, including:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:7
msgid ""
":ref:`Updating the IoT system's image and/or core code "
"<iot/updating_iot/image-code>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Updating the handlers <iot_updating_iot/handlers>`, which include the "
"interfaces and drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:13
msgid "Image and core code update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:19
msgid ""
"To check if the IoT box is up-to-date (and update it if needed), "
":ref:`access the IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`, click the "
":icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then "
":guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:24
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to view the current "
"versions of the IoT box's image and core code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:27
msgid "**Image update**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:29
msgid ""
"To update the IoT box's image, flash its SD card. Flashing can be performed "
"using `balenaEtcher <https://etcher.balena.io>`_, a free and open-source "
"tool for writing disk images to SD cards."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:34
msgid ""
"Updating the IoT system's image is often required after upgrading the Odoo "
"database to a newer version."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:36
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required to flash the "
"micro SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:37
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:40
msgid "`Download balenaEtcher. <https://etcher.balena.io/#download-etcher>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:41
msgid "Insert the IoT box's micro SD card into the computer or adapter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:42
msgid ""
"Open balenaEtcher, click :guilabel:`Flash from URL`, and enter the following"
" URL: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:44
msgid "Click :guilabel:`Select target` and select the SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:45
msgid "Click :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0
msgid "Flashing the SD card with balenaEtcher"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:50
msgid "**Core code update**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:52
msgid ""
"To update the IoT box's core code, click :guilabel:`Update` under "
":guilabel:`IoT Box Update` in the :guilabel:`Update` popup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:56
msgid ""
"This process may take over 30 minutes. **Do not turn off or unplug the IoT "
"box** during this time, as doing so could leave the device in an "
"inconsistent state, requiring the IoT box to be reflashed with a new image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:62
msgid ""
"To update the Windows virtual IoT's image and code, :ref:`uninstall the "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstall <iot/windows-"
"iot/installation>` the latest package."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:69
msgid "Handler (driver) update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:71
msgid ""
"To update the IoT system's handlers (i.e., drivers and interfaces) and "
"synchronize them with the configured server handler's code, for example, to "
"resolve issues where :doc:`devices <../devices>` are not functioning "
"properly with the IoT system, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:75
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage and click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button at the top-right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:78
msgid "Click :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:79
msgid ""
"In the :guilabel:`Update` popup that opens, click :guilabel:`Force Drivers "
"Update`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:82
msgid ""
"If you have an :doc:`on-premise </administration/on_premise>` or "
":doc:`Odoo.sh </administration/odoo_sh/overview/introduction>` database, the"
" configured server must be up-to-date to ensure the handlers' code includes "
"the latest fixes and patches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:87
msgid ""
"A handler update is also performed automatically every time the IoT system "
"is restarted unless the :guilabel:`Automatic drivers update` option is "
"disabled in the :guilabel:`Technical information` tab in the :ref:`IoT "
"system's form <iot/connect/IoT-form>` in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:5
msgid "To start using an IoT box:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:7
msgid ""
"Make sure you have a :ref:`valid IoT box subscription <iot/iot/iot-"
"subscription>` in addition to your Odoo subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:9
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:10
msgid ":ref:`Connect the IoT box to the network <iot/iot_box/network>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:11
msgid ":doc:`Connect the IoT box to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:14
msgid ""
"Devices can also be connected after the IoT box is added to the network "
"and/or connected to the database; however, a reboot of the IoT box might be "
"required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:20
msgid "Network connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:22
msgid ""
"The IoT box can be connected to the network via :ref:`Ethernet "
"<iot/iot_box/network-ethernet>` or :ref:`Wi-Fi <iot/iot_box/network-wifi>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:26
msgid ""
"**All** devices must be connected to the **same network**: the IoT box, the "
"device(s) connected to the IoT box, and the computer connected to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:32
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:34
msgid ""
"Plug the Ethernet cable into the IoT box's Ethernet port and an available "
"port on your router, then connect the IoT box to a power source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:40
msgid "Wi-Fi"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:42
msgid ""
"Make sure no Ethernet cable is connected to the IoT box and follow these "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:44
msgid ""
"Connect the IoT box to a power source and wait a few minutes for it to power"
" on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:45
msgid ""
"Access your computer's Wi-Fi settings and select the IoT box's network. The "
"network name is in the format `IoTBox-xxxxxxxxxxxx` (where `xxxxxxxxxxxx` is"
" a unique identifier)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:47
msgid ""
"Connect to the IoT box's Wi-Fi network and sign into it; your browser should"
" automatically open and redirect to the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-"
"box/homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:51
msgid ""
"Depending on your operating system, the browser might not open and redirect "
"to the IoT box's homepage. In this case, open your browser manually and "
"navigate to `http://10.11.12.1`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:54
msgid ""
"On the IoT box's homepage, click :guilabel:`Configure` next to the "
":guilabel:`Internet Status` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:56
msgid ""
"Wait a few minutes for the available networks to be scanned, select the "
"network, enter the Wi-Fi's password, and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:60
msgid ""
"Once connected to the Wi-Fi network, the IoT box stops emitting its Wi-Fi "
"signal, and the computer should automatically reconnect to its original "
"network. If it does not, reconnect to it manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:67
msgid "IoT box homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:69
msgid ""
"To access the IoT box's homepage, open a web browser **on the same network "
"as the IoT box** and navigate to the IoT box's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst-1
msgid "IoT box's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:76
msgid "The IoT box's IP address can be retrieved by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:78
msgid ""
"connecting the IoT box to an external monitor: the IP address is displayed "
"on the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:0
msgid "POS display with IoT box's IP address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:84
msgid ""
"connecting the IoT box to a printer: the IP address is automatically "
"printed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:85
msgid ""
"accessing the administrator interface of the router to which the IoT box is "
"connected or using third-party software to scan the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:88
msgid ""
"Once the IoT box is :doc:`connected to the Odoo database <connect>`, its "
"homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app and clicking the "
"URL displayed on the IoT box's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:5
msgid "To start using the Windows virtual IoT:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:7
msgid ""
"Make sure all :ref:`prerequisites <iot/windows-iot/prerequisites>` are met."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Install the Windows virtual IoT <iot/windows-iot/installation>` on a "
"Windows computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:9
msgid ":ref:`Configure the Windows Firewall <iot/windows-iot/firewall>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:10
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:11
msgid ""
":doc:`Connect the Windows virtual IoT to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:18
msgid ""
"The following prerequisites must be met before setting up and using the "
"Windows virtual IoT:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:20
msgid "A valid :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:21
msgid ""
"An updated and recent version of Windows (i.e., Windows 10 or Windows 11) "
"installed on a Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:33
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:35
msgid "To install the Windows virtual IoT on a Windows computer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:37
msgid ""
"Access `Odoo's download page <https://odoo.com/download>`_ and download the "
"Odoo installation package for Windows **matching your database's version**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:39
msgid ""
"Open the downloaded :file:`.exe` file, allow the app to make changes to your"
" device, select a language, and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:41
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, then :guilabel:`I Agree` to accept the terms and "
"conditions and continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:42
msgid ""
"Select :guilabel:`Odoo IoT` from the :guilabel:`Select the type of install` "
"dropdown list. The following components should be selected: Odoo Server, "
"Odoo IoT, Nginx WebServer, and Ghostscript interpreter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:45
msgid ""
"Verify you have the required space on your computer and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:46
msgid ""
"In the :guilabel:`Destination folder`, enter C:\\\\odoo and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:49
msgid ""
"Do not install Odoo's Windows virtual IoT in any Windows user directory, as "
"this can cause issues with :ref:`iot/https_certificate_iot/generation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:52
msgid "Once the installation is complete, click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:53
msgid ""
"Set up GPL Ghostscript: Click :guilabel:`Next`, agree to the terms and "
"conditions, click :guilabel:`Install`, then :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:55
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, :guilabel:`Next`, and :guilabel:`Finish` to complete"
" the setup. The :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/homepage>` "
"automatically opens in a web browser with the URL `http://localhost:8069`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:60
msgid ""
"If the web browser does not show anything, :ref:`restart "
"<iot/windows_iot/restart>` the Windows virtual IoT service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:63
msgid ""
"Check that you can access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-"
"iot/homepage>` in a web browser:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:66
msgid "on the Windows virtual IoT computer, and"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:67
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to"
" the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:69
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to"
" the URL `https://xxx` (where `xxx` is the IoT system's IP address) to test "
"for :doc:`HTTPS <iot_advanced/https_certificate_iot>` connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:74
msgid ""
"If you cannot access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-"
"iot/homepage>` from another device, create a :ref:`Windows Firewall "
"<iot/windows-iot/firewall>` rule to allow communication through port `8069`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:81
msgid "Windows Firewall configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:83
msgid ""
"Firewalls help keep devices secure but can sometimes block legitimate "
"connections. If the Windows virtual IoT isn't accessible on the :abbr:`LAN "
"(Local Area Network)`, for example from another device, it could be due to a"
" firewall blocking the connection. To prevent this issue, configure "
"exceptions for network discovery in the :abbr:`OS (Operating System)` or "
"firewall settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:89
msgid ""
"If third-party firewall software is installed on the Windows computer, refer"
" to the software's documentation to configure firewall exceptions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:92
msgid ""
"To create a rule on Windows Defender and allow communication through port "
"`8069`, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:95
msgid ""
"Search the Windows start menu for `firewall` and select the "
":guilabel:`Windows Defender Firewall with Advanced Security` app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:97
msgid "In the left part of the window, select :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:98
msgid ""
"In the right part of the window, under :guilabel:`Actions`, click "
":guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:99
msgid ""
"In the :guilabel:`New Inbound Rule Wizard` that opens, select the "
":guilabel:`Port` type of rule and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:101
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, make sure :guilabel:`TCP` and "
":guilabel:`Specified local ports` are selected, enter the following in the "
"field: `8069, 80, 443`, and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:106
msgid ""
"Other ports may be necessary depending on your IoT devices. For example, for"
" the "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
" payment terminal, add the `9050` port."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:110
msgid ""
"On the :guilabel:`Action` page, select :guilabel:`Allow the connection` and "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:112
msgid ""
"On the :guilabel:`Profile` page, disable any connection type(s) that don't "
"apply to your Windows computer and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:114
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, provide a :guilabel:`Name` (e.g., `Odoo`) and,"
" optionally, a brief :guilabel:`Description`, then click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:118
msgid ""
"`Windows Firewall rules documentation <https://learn.microsoft.com/en-"
"us/windows/security/operating-system-security/network-security/windows-"
"firewall/rules>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:124
msgid "Windows virtual IoT homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:126
msgid ""
"To access the Windows virtual IoT's homepage, navigate to the URL "
"`http://localhost:8069` on the Windows virtual IoT computer or open a web "
"browser from another computer **on the same network as the IoT system** and "
"navigate to the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP "
"address)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:131
msgid ""
"Once the Windows virtual IoT is :doc:`connected to the Odoo database "
"<connect>`, its homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app "
"and clicking the URL displayed on the IoT system's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst-1
msgid "Windows virtual IoT's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:140
msgid ""
"Make sure the :ref:`Windows Firewall is configured <iot/windows-"
"iot/firewall>` to allow access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:143
msgid "Device connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:145
msgid ""
"Most :doc:`devices <devices>` automatically connect to the Windows computer "
"used for the Windows Virtual IoT through `Windows Plug and Play (PnP) "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/windows-"
"hardware/drivers/kernel/introduction-to-plug-and-play>`_. However, if "
"Windows does not recognize the device automatically upon connection, the "
"administrator may need to manually install the appropriate drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:152
msgid ""
"After connecting the devices to the computer, refresh the :ref:`IoT system's"
" homepage <iot/windows-iot/homepage>` to verify that the device is listed. "
"If the device does not appear, :ref:`reload the handlers "
"<iot_updating_iot/handlers>` from the :ref:`IoT system's homepage "
"<iot/windows-iot/homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:160
msgid "Windows virtual IoT restart"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:162
msgid ""
"To manually restart the Windows IoT server, search the Windows start menu "
"for `services` and select the :guilabel:`Services` app. Scroll down to the "
":guilabel:`odoo-server-xxx` service (where `xxx` is the odoo version), "
"right-click it, and select :guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:169
msgid "Windows virtual IoT uninstall"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:171
msgid ""
"To uninstall the Windows virtual IoT, `uninstall "
"<https://support.microsoft.com/en-us/windows/uninstall-or-remove-apps-and-"
"programs-in-"
"windows-4b55f974-2cc6-2d2b-d092-5905080eaf98#ID0EBD=Windows_11>`_ the Odoo "
"program on your Windows computer. Confirm the uninstallation and complete "
"the steps in the :guilabel:`Odoo Uninstall` dialog."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3
msgid "Multi-company"
msgstr "Mehrere Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7
msgid ""
"In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This allows "
"for some data to be shared among companies, while still maintaining some "
"level of separation between entities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10
msgid ""
"Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors "
"to consider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13
msgid ""
"Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with "
"`Custom <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ plans."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17
msgid "Accessing multiple companies"
msgstr "Auf mehrere Unternehmen zugreifen"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19
msgid ""
"The list of :ref:`companies an employee has access to <general/employee-"
"access>` in a |mcd| can be found at the top-right of the main Odoo menu bar,"
" where the active company is listed. Click on the company name to reveal a "
"list of all allowed companies. To switch to a different company, click on "
"the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at "
"once, tick the checkbox next to each desired company name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of the list of companies a user has access to when logged into a "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of a user with access to multiple companies. The current company "
"is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33
msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38
msgid "Multiple active companies"
msgstr "Mehrere aktive Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40
msgid ""
"If more than one company is active at a time, one company is highlighted in "
"purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* "
"company."
msgstr ""
"Wenn mehr als ein Unternehmen gleichzeitig aktiv sind, wird ein Unternehmen "
"lila markiert und in der Menüleiste aufgeführt. Dies ist das *aktuelle* "
"Unternehmen."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43
msgid ""
"When creating a new record, the current company is added to the record in "
"the *Company* field, except under the following circumstances:"
msgstr ""
"Bei der Erstellung eines neuen Datensatzes wird das aktuelle Unternehmen im "
"Feld *Unternehmen* dem Datensatz hinzugefügt, außer in den folgenden Fällen:"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46
msgid ""
"The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank."
msgstr ""
"Das Feld *Unternehmen* für ein neues Produkt oder einen neuen Kontakt ist "
"leer."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47
msgid ""
"If there is a related document already in the system, the *Company* field on"
" the new record defaults to the same company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51
msgid ""
"Mitchell Admin has multiple companies enabled, but the current company is "
"`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the "
":guilabel:`Company` field is left blank by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54
msgid ""
"When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field "
"automatically defaults to `My Company (Chicago)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60
msgid "Share data"
msgstr "Daten teilen"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62
msgid ""
"In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies "
"(or several, based on permissions)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:68
msgid ""
"In an |mcd|, new products are created with the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` blank, by default. If the *Company* field "
"remains blank, the product is shared across all companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:74
msgid ""
"Similar to products, contact records are shared across companies, by "
"default. To limit access to a single company, click the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` on a contact form, and select a company to "
"assign the contact to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81
msgid ""
"The :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-company>` feature allows"
" for one company in the database to sell or purchase goods and services from"
" another company within the same database. Counterpart documents for orders "
"and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on "
"the configuration settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87
msgid ""
"To ensure inter-company transactions are handled appropriately, certain "
"configurations, such as fiscal positions and localizations, need to be "
"accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-"
"company>` for additional information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92
msgid "Use cases"
msgstr "Anwendungsfälle"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95
msgid "Multinational companies"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97
msgid ""
"A multinational retail chain, which operates in the United States and "
"Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100
msgid ""
"Additionally, because both countries have different tax laws and "
"regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the "
"multi-company feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103
msgid ""
"This allows for inter-company transactions they need to manage inventory "
"moves across international borders, while making it simple to sell to "
"customers in both countries in their own currency."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107
msgid "Separate processes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109
msgid ""
"A small furniture company is developing a new line of products that require "
"a separate procurement, inventory, and manufacturing process. The new "
"products are drastically different from the existing catalog. The company is"
" considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a"
" different entity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114
msgid ""
"To keep their database from becoming overly complex, the furniture company "
"does not need to add an entirely new company. Instead, they can take "
"advantage of existing features, such as :doc:`analytic accounting "
"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, and multiple "
"warehouses, to manage the new product line, without having to overly "
"complicate transactions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120
msgid "Limitations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122
msgid ""
"In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential "
"limitations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:127
msgid ""
"A user's access rights are configured on a database level. If a user has "
"access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same"
" across every company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131
msgid "Shared records"
msgstr "Geteilte Datensätze"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133
msgid ""
"Individual records are either :ref:`shared <general/sharing-data>` between "
"all companies, or belong to a single company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137
msgid "PDF Reports"
msgstr "PDF-Berichte"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139
msgid ""
"Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. "
"It is not always possible to separate reports for individual companies."
msgstr ""
"Einige Anpassungen, insbesondere für PDF-Berichte, gelten für alle "
"Unternehmen. Es ist nicht immer möglich, Berichte für einzelne Unternehmen "
"zu erstellen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definiert einen *Benutzer* als jemanden, der Zugriff auf eine Datenbank"
" hat. Ein Administrator kann so viele Benutzer hinzufügen, wie das "
"Unternehmen benötigt, und um die Art der Informationen einzuschränken, auf "
"die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln für jeden Benutzer "
"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und "
"geändert werden."
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ":doc:`users/language`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ":ref:`access-rights/groups`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
msgstr "Einzelne Benutzer hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
msgid ""
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section"
" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Um neue Benutzer hinzuzufügen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwenden`, und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Benutzer "
"verwalten“ in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
"Füllen Sie das Formular mit den erforderlichen Informationen aus. Wählen Sie"
" im Reiter :doc:`Zugriffsrechte <users/access_rights>` für jede App, auf die"
" der Benutzer Zugriff hat, die entsprechende Gruppe aus."
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"Die Liste der angezeigten Apps basiert auf den auf der Datenbank "
"installierten Apps."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
"After filling out all the necessary fields on the page, manually "
":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, "
"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click "
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
"database login."
msgstr ""
"Nachdem Sie alle erforderlichen Felder auf der Seite ausgefüllt haben, "
"drücken Sie manuell :guilabel:`Speichern`. Es wird automatisch eine "
"Einladungsmail an den Benutzer gesendet, wobei die E-Mail im Feld "
":guilabel:`E-Mail-Adresse` verwendet wird. Der Benutzer muss auf den in der "
"E-Mail enthaltenen Link klicken, um die Einladung anzunehmen und ein "
"Datenbank-Login zu erstellen."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit einer Benachrichtigung, dass die "
"Einladungs-E-Mail in Odoo versendet wurde"
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
msgstr "Benutzertyp"
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
msgid ""
":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab"
" of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users "
"section --> Manage Users`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:60
msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr ""
"Die drei Arten von Benutzern: :guilabel:`Interner Benutzer`, "
":guilabel:`Portal` und :guilabel:`Öffentlich`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ansicht eines Benutzerformulars im Entwicklermodus mit Hervorhebung des "
"Feldes für den Benutzertypen in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:68
msgid ""
"Users are considered internal database users. Portal users are external "
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
"documentation on :doc:`users/portal`."
msgstr ""
"Benutzer werden als interne Datenbankbenutzer betrachtet. Portalbenutzer "
"sind externe Benutzer, die nur Zugang zum Datenbankportal haben, um "
"Datensätze einzusehen. Lesen Sie die Dokumentation zu :doc:`users/portal`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:71
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
msgstr ""
"Öffentliche Benutzer sind diejenigen, die Websites über das Frontend der "
"Website besuchen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow "
"the administrator to choose access rights. These users have specific access "
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
"not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Bei den Benutzeroptionen :guilabel:`Portal` und :guilabel:`Öffentlich` kann "
"der Administrator **nicht** die Zugriffsrechte festlegen. Diese Benutzer "
"haben bestimmte Zugriffsrechte voreingestellt (z. B. Datensatzregeln und "
"eingeschränkte Menüs) und gehören normalerweise nicht zu den üblichen Odoo-"
"Gruppen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:80
msgid "Deactivate users"
msgstr "Benutzer deaktivieren"
#: ../../content/applications/general/users.rst:82
msgid ""
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
" of the user(s) to be deactivated."
msgstr ""
"Um einen Benutzer zu deaktivieren (d. h. zu archivieren), navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`. "
"Aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen links neben dem/den zu "
"deaktivierenden Benutzer(n)."
#: ../../content/applications/general/users.rst:85
msgid ""
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️"
" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down "
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
"window that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:90
msgid ""
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:96
msgid "Error: too many users"
msgstr "Fehler: zu viele Benutzer"
#: ../../content/applications/general/users.rst:98
msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr Benutzer in Ihrer Odoo-Datenbank haben, als in Ihrem Odoo-"
"Enterprise-Abonnement vorgesehen sind, wird die folgende Meldung abgezeigt."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr "Fehlermeldung „Zu viele Benutzer auf einer Datenbank“."
#: ../../content/applications/general/users.rst:105
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Wenn die Meldung erscheint, hat der Datenbankadministrator noch 30 Tage Zeit"
" bis zum Ablauf der Gültigkeit. Der Countdown wird täglich aktualisiert."
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "Zur Lösung des Problems:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
msgid ""
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihrem Abonnement weitere Benutzer hinzu, indem Sie auf den in der "
"Nachricht angezeigten Link :guilabel:`Ihr Abonnement upgraden` klicken, um "
"das Upsell-Angebot zu bestätigen und für die zusätzlichen Benutzer zu "
"bezahlen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:112
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ""
":ref:`Deaktivieren Sie Benutzer <users/deactivate>` und lehnen Sie das "
"Upsell-Angebot ab."
#: ../../content/applications/general/users.rst:115
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, users can `send a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:121
msgid ""
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:127
msgid "Password management"
msgstr "Passwortverwaltung"
#: ../../content/applications/general/users.rst:129
msgid ""
"Password management is an important part of granting users autonomous access"
" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset "
"a user's password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:133
msgid ""
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting"
" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
"Settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:144
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:146
msgid ""
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers"
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:153
msgid "Enable password reset from login page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:155
msgid ""
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
"enabled by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:158
msgid ""
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Aktivierung der Passwortzurücksetzung in Odoo Einstellungen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:165
msgid ""
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password"
" reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:175
msgid "Send reset instructions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:177
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer`, wählen Sie den Benutzer aus der Liste aus und klicken Sie auf "
":guilabel:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden` im "
"Benutzerformular. Es wird automatisch eine E-Mail an den Benutzer mit den "
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts gesendet."
#: ../../content/applications/general/users.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts "
"versenden` erscheint **nur**, wenn die Odoo-Einladungs-E-Mail bereits vom "
"Benutzer bestätigt wurde. Andernfalls wird eine Schaltfläche "
":guilabel:`Einladungsmail erneut senden` angezeigt."
#: ../../content/applications/general/users.rst:186
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Diese E-Mail enthält alle Anweisungen, die zum Zurücksetzen des Passworts "
"erforderlich sind, sowie einen Link, der den Benutzer zu einer Odoo-"
"Anmeldeseite weiterleitet."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr ""
"Beispiel einer E-Mail mit einem Link zum Zurücksetzen des Passworts für ein "
"Odoo-Konto."
#: ../../content/applications/general/users.rst:196
msgid "Change user password"
msgstr "Benutzerpasswort ändern"
#: ../../content/applications/general/users.rst:198
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. "
"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the "
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr "Das Passwort eines Benutzers in Odoo ändern"
#: ../../content/applications/general/users.rst:209
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
"**not** affect their odoo.com account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:212
msgid ""
"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
"password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
"features."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:216
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new "
"password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:222
msgid "Multi Companies"
msgstr "Mehrere Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator"
" to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-"
"company environment for a user, navigate to the desired user by going to: "
":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
"access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:229
msgid ""
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
"Company`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:232
msgid ""
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
"company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:238
msgid ""
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo"
" users should make access rights changes to users for databases with a "
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere "
"Unternehmen“ in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:248
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8
msgid ""
"*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent "
"unauthorized persons from accessing user accounts."
msgstr ""
"Die *Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA)* ist eine Möglichkeit, die "
"Sicherheit zu verbessern und zu verhindern, dass Unbefugte auf "
"Benutzerkonten zugreifen."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11
msgid ""
"Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually"
" on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying"
" to log in."
msgstr ""
"In der Praxis bedeutet |2fa|, dass ein Geheimnis in einem *Authentificator*,"
" in der Regel Ihr Mobiltelefon, gespeichert wird und ein Code vom "
"Authentificator ausgetauscht wird, wenn Sie versuchen, sich anzumelden."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14
msgid ""
"This means an unauthorized user would need to guess the account password "
"*and* have access to the authenticator, which is a more difficult "
"proposition."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass ein unbefugter Benutzer das Passwort des Kontos erraten "
"*und* Zugang zum Authentifikator haben müsste, was ein schwierigeres "
"Unterfangen ist."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21
msgid ""
"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific"
" software."
msgstr ""
"Diese Listen sind nur Beispiele und **keine** Empfehlungen für eine "
"bestimmte Software."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples "
"include:"
msgstr ""
"Telefonbasierte Authentifikatoren sind am einfachsten und werden am "
"häufigsten verwendet. Beispiele hierfür sind:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25
msgid "`Authy <https://authy.com/>`_"
msgstr "`Authy <https://authy.com/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
msgid "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
msgstr "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27
msgid ""
"`Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28
msgid "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
msgstr "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29
msgid ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32
msgid "Password managers are another option. Common examples include:"
msgstr "Passwortmanager sind eine andere Option. Gängige Beispiele sind:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34
msgid "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
msgstr "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35
msgid "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
msgstr ""
"`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38
msgid ""
"The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as "
"it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the "
"product."
msgstr ""
"Im weiteren Verlauf dieses Dokuments wird Google Authenticator als Beispiel "
"verwendet, da es eines der am häufigsten verwendeten Produkte ist. Dies ist "
"**keine** Empfehlung für das Produkt."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42
msgid "Two-factor authentication setup"
msgstr "Einrichtung der Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44
msgid ""
"After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile "
"avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the"
" resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Nachdem Sie einen Authentifikator ausgewählt haben, melden Sie sich in Odoo "
"an, klicken Sie auf den Profilavatar in der oberen rechten Ecke und wählen "
"Sie :guilabel:`Mein Profil` aus dem daraufhin erscheinenden Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47
msgid ""
"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-"
"Factor Authentication` toggle to *active*."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Kontosicherheit`, und schieben Sie den"
" Schalter :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung` auf *aktiv*."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53
msgid ""
"This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires "
"password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then "
"click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor "
"Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61
msgid ""
"Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
msgid ""
"If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on"
" the *same* device as the authenticator application), clicking the provided "
":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up "
"the authenticator, is an alternative."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74
msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79
msgid ""
"Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click "
":guilabel:`Activate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87
msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
msgid ""
"On the login page, input the username and password, then click "
":guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, input"
" the code provided by the chosen authenticator in the "
":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The login page with 2fa enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98
msgid ""
"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** "
"deactivate |2fa| on the account before the user can log in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102
msgid "Enforce two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung erzwingen"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104
msgid ""
"To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate to "
":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` "
"filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108
msgid ""
"Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`"
" module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114
msgid ""
"After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`."
" Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. "
"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to "
":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in "
"addition to employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The enforce two factor setting in the Settings application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um ungespeicherte Änderungen zu "
"übernehmen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
"*Zugriffsrechte* sind Berechtigungen, die festlegen, auf welche Inhalte und "
"Apps Benutzer zugreifen und diese bearbeiten können. In Odoo können diese "
"Berechtigungen für einzelne Benutzer oder für Benutzergruppen festgelegt "
"werden. Die Beschränkung der Berechtigungen auf diejenigen, die sie "
"benötigen, stellt sicher, dass Benutzer nichts ändern oder löschen, auf das "
"sie keinen Zugriff haben sollten."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr "**Nur** ein *Administrator* kann die Zugriffsrechte ändern."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
"Änderungen an den Zugriffsrechten können sich nachteilig auf die Datenbank "
"auswirken. Dazu gehört auch *impotent admin*, was bedeutet, dass kein "
"Benutzer in der Datenbank Änderungen an den Zugriffsrechten vornehmen kann. "
"Aus diesem Grund empfiehlt Odoo, einen Odoo-Kundenbetreuer oder unser "
"Supportteam zu kontaktieren, bevor Sie Änderungen vornehmen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
"access rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
" Administration field`."
msgstr ""
"Um auf diese Einstellung zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer verwalten --> Benutzer auswählen "
"--> Reiter „Zugriffsrechte“ --> Abschnitt „Administration“ --> Feld "
"„Administration“`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the"
" user as an administrator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
msgid ""
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set"
" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
"point in the user's profile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
"profile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
"down to view the current permissions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid ""
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this"
" user should have. The options vary for each section, yet the most common "
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Create and modify groups"
msgstr "Gruppen erstellen und bearbeiten"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common"
" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Groups`."
msgstr ""
"Um Gruppen anzurufen, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-"
"mode>` von Odoo und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer "
"& Unternehmen --> Gruppen`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click "
":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an "
":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
msgid ""
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to "
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
"sharing data with some users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
msgid ""
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in"
" black have administrative rights. Users without administrative access "
"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group "
"are automatically added to the groups listed on this tab. Click "
":guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
msgid ""
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group "
"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users"
" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to "
"the *Website/Restricted Editor* group, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access "
"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that"
" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link "
"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column "
"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` "
"column represents the technical name given to the model. For each model, "
"enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114
msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115
msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120
msgid ""
"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu "
"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be"
" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the"
" :guilabel:`(external link)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124
msgid ""
"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126
msgid ""
"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of "
"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` "
"name in the backend. This is the technical name of the model that should be "
"added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
msgid ""
"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For"
" each rule, choose values for the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144
msgid ""
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A"
" domain expression is a list of such conditions. For example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
msgid ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149
msgid ""
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151
msgid ""
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo"
" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158
msgid "Superuser mode"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160
msgid ""
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
msgid ""
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
msgid ""
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
"mode*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171
msgid ""
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights,"
" and therefore, should be exercised with extreme caution."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174
msgid ""
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
"administrator without the ability to change access rights/settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
msgid ""
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access "
"using a support login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181
msgid ""
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
"select the :guilabel:`Log out` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185
msgid ""
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate "
":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188
msgid ""
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as "
"superuser`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"Die Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure OAuth ist eine nützliche "
"Funktion, die es Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Microsoft-Azure-"
"Konto in ihrer Datenbank anzumelden."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Azure Workspace nutzen "
"und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Microsoft-"
"Konten mit Odoo verbinden möchten."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung"
" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die "
"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen "
"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, "
"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"Die Integration der Microsoft-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in "
"Microsoft *und* in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Odoo-Systemparameter"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` gehen "
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und fügen Sie in dem neuen/leeren Formular, "
"das erscheint, den folgenden Systemparameter "
"`auth_oauth.authorization_header` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein und "
"setzen Sie den :guilabel:`Wert` auf `1`. Klicken Sie dann zum Abschluss auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Microsoft-Azure-Dashboard"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Nun, da die Systemparameter in Odoo eingerichtet sind, ist es an der Zeit, "
"eine entsprechende Anwendung in Microsoft Azure zu erstellen. Um mit der "
"Erstellung der neuen Anwendung zu beginnen, gehen Sie zu `Microsofts Azure-"
"Portal <https://portal.azure.com/>`_. Melden Sie sich mit dem Konto von "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` an, wenn es eines gibt, ansonsten "
"melden Sie sich mit einem persönlichen :guilabel:`Microsoft-Konto` an."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf die *Azure-Einstellungen* muss "
"eine Verbindung herstellen und die folgenden Konfigurationsschritte "
"durchführen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf das Symbol :guilabel:`Hinzufügen (+)` im oberen Menü und"
" wählen Sie dann :guilabel:`App-Registrierung` aus dem Drop-down-Menü. Auf "
"dem Bildschirm :guilabel:`Eine App registrieren` benennen Sie das Feld "
":guilabel:`Name` in `Odoo-Anmelde-OAuth` oder einen ähnlich erkennbaren "
"Titel um. Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Unterstützte Kontotypen` die "
"Option für :guilabel:`Nur Konten in diesem Organisationsverzeichnis (nur "
"Standardverzeichnis - Einzelmandant)`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Unterstützten Kontotypen` können je nach Microsoft-Kontotyp "
"und Endverwendung von OAuth variieren. Zum Beispiel: Ist die Anmeldung für "
"interne Benutzer innerhalb einer Organisation oder für den Zugang zum "
"Kundenportal gedacht? Die obige Konfiguration wird für interne Benutzer in "
"einer Organisation verwendet."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Nur persönliche Microsoft-Konten`, wenn die Zielgruppe"
" Portalbenutzer sein soll. Wählen Sie :guilabel:`Nur Konten in diesem "
"Organisationsverzeichnis (nur Standardverzeichnis - Einzelmandant)`, wenn "
"die Zielgruppe Unternehmensbenutzer sind."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Redirect URL` die Plattform "
":guilabel:`Web` und geben Sie dann in das Feld :guilabel:`URL` die Adresse "
"`https:///auth_oauth/signin` ein. Die Odoo-Basis :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` ist die kanonische Domain, unter der Ihre Odoo-Instanz "
"erreicht werden kann (z. B. *mydatabase.odoo.com*, wenn Sie auf Odoo.com "
"gehostet werden) im Feld :guilabel:`URL`. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Register`, und die Anwendung wird erstellt."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Authentifizierung der neuen Anwendung, indem Sie auf den "
"Menüpunkt :guilabel:`Authentication` im linken Menü klicken, nachdem Sie im "
"vorherigen Schritt zu den Einstellungen der Anwendung weitergeleitet wurden."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Als nächstes wird die Art der *Tokens* ausgewählt, die für die OAuth-"
"Authentifizierung benötigt werden. Dabei handelt es sich nicht um "
"Währungstoken, sondern um Authentifizierungstoken, die zwischen Microsoft "
"und Odoo ausgetauscht werden. Daher fallen für diese Token keine Kosten an; "
"sie dienen lediglich der Authentifizierung zwischen zwei :abbr:`APIs "
"(Programmierschnittstellen)`. Wählen Sie die Token aus, die vom "
"Autorisierungsendpunkt ausgegeben werden sollen, indem Sie auf dem "
"Bildschirm nach unten scrollen und die Kästchen :guilabel:`Zugriffstoken "
"(für implizite Datenflüsse)` und :guilabel:`ID-Token (für implizite und "
"hybride Datenflüsse)` ankreuzen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Authentifizierungseinstellungen und Endpunkt-Tokens."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, damit diese Einstellungen gespeichert"
" werden."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
msgid "Gather credentials"
msgstr "Zugangsdaten sammeln"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Nachdem die Anwendung erstellt und in der Microsoft-Azure-Konsole "
"authentifiziert wurde, werden als nächstes die Anmeldedaten erfasst. Klicken"
" Sie dazu auf den Menüpunkt :guilabel:`Übersicht` in der linken Spalte. "
"Wählen und kopieren Sie die :guilabel:`Anwendungs-(Client-)ID` in dem "
"erscheinenden Fenster. Fügen Sie diese Anmeldedaten in eine Zwischenablage /"
" ein Notepad ein, da diese Anmeldedaten später in der Odoo-Konfiguration "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Nachdem Sie diesen Schritt abgeschlossen haben, klicken Sie im oberen Menü "
"auf :guilabel:`Endpunkte` und klicken Sie auf das *Kopiersymbol* neben dem "
"Feld :guilabel:`OAuth-2.0 Authentifizierungsendpunkt (v2)`. Fügen Sie diesen"
" Wert in die Zwischenablage / das Notepad ein."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Anmeldedaten für Anwendungs-ID und OAuth-2.0-Autorisierungsendpunkt (v2)."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111
msgid "Odoo setup"
msgstr "Odoo-Einrichtung"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Der letzte Schritt bei der Microsoft-Azure-OAuth-Konfiguration besteht "
"darin, einige Einstellungen in Odoo zu konfigurieren. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Integrationen --> OAuth-Authentifizierung`"
" und aktivieren Sie das Kästchen, um die OAuth-Anmeldefunktion zu "
"aktivieren. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um sicherzustellen, dass "
"der Fortschritt gespeichert wird. Melden Sie sich dann bei der Datenbank an,"
" sobald der Anmeldebildschirm geladen ist."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Navigieren Sie erneut zu :menuselection:`Einstellungen --> Integrationen -->"
" OAuth-Authentifizierung` und klicken Sie auf :guilabel:`OAuth-Provider`. "
"Wählen Sie nun in der oberen linken Ecke die Option :guilabel:`Neu` und "
"nennen Sie den Anbieter `Azure`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Fügen Sie die :guilabel:`App-ID (Client)` aus dem vorherigen Abschnitt in "
"das Feld :guilabel:`Client-ID` ein. Fügen Sie anschließend den neuen Wert "
":guilabel:`OAuth 2.0 Autorisierungsendpunkt (v2)` in das Feld "
":guilabel:`Autorisierungs-URL` ein."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Benutzerinfo-URL` die folgende :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` ein: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Bereich` den folgenden Wert ein: `openid "
"profile email`. Als nächstes kann das Windows-Logo als CSS-Klasse auf dem "
"Anmeldebildschirm verwendet werden, indem Sie den folgenden Wert in das Feld"
" :guilabel:`CSS-Klasse` eingeben: `fa fa-fw fa-windows`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kästchen neben dem Feld :guilabel:`Erlaubt`, um den "
"OAuth-Anbieter zu aktivieren. Fügen Sie schließlich `Microsoft Azure` in das"
" Feld :guilabel:`Bezeichnung der Anmeldeschaltfläche` ein. Dieser Text wird "
"neben dem Windows-Logo auf der Anmeldeseite erscheinen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Odoo-Anbietereinstellung in der Einstellungen-App."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, um die Einrichtung der OAuth-"
"Authentifizierung in Odoo abzuschließen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
msgid "User experience flows"
msgstr "Benutzererlebnisablauf"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Damit sich ein Benutzer über Microsoft Azure bei Odoo anmelden kann, muss er"
" sich auf der Seite :menuselection:`Seite der Odoo-Passwortzurücksetzung` "
"befinden. Nur so ist Odoo in der Lage, das Microsoft-Azure-Konto zu "
"verknüpfen und dem Benutzer zu erlauben, sich anzumelden."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen <users/reset-"
"password>`, um auf die :menuselection:`Seite der Odoo-Passwortzurücksetzung`"
" zuzugreifen. Neue Odoo-Benutzer müssen auf den Link zur Einladung eines "
"neuen Benutzers klicken, der per E-Mail verschickt wurde, und dann auf "
":guilabel:`Microsoft Azure` klicken. Benutzer sollten kein neues Passwort "
"festlegen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Um sich zum ersten Mal über den Microsoft-Azure-OAuth-Anbieter bei Odoo "
"anzumelden, navigieren Sie zur Seite :menuselection:`Seite der Odoo-"
"Passwortzurücksetzung` (über den Link zur Einladung eines neuen Benutzers). "
"Es sollte eine Seite zum Zurücksetzen des Passworts erscheinen. Klicken Sie "
"dann auf die Option mit der Bezeichnung :guilabel:`Microsoft Azure`. Die "
"Seite leitet Sie auf die Microsoft-Anmeldeseite weiter."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldeseite."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Geben Sie die :guilabel:`Microsoft-E-Mail-Adresse` ein und klicken Sie auf "
":guilabel:`Weiter`. Folgen Sie dem Prozess, um sich bei dem Konto "
"anzumelden. Sollte :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` aktiviert "
"sein, kann ein zusätzlicher Schritt erforderlich sein."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Microsoft-Anmeldedaten eingeben"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Nachdem Sie sich bei dem Konto angemeldet haben, wird die Seite zu einer "
"Berechtigungsseite weitergeleitet, auf der der Benutzer aufgefordert wird, "
"die Bedingungen für den Zugriff der Odoo-Anwendung auf seine Microsoft-Daten"
" zu akzeptieren."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie die Bedingungen von Microsoft für den Zugriff auf Ihre "
"Kontoinformationen."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
msgid "Facebook sign-in authentication"
msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Facebook"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
msgid ""
"The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their "
"database with their Facebook account."
msgstr ""
"Die Anmeldefunktion für OAuth von *Facebook* ermöglicht es Odoo-Benutzern, "
"sich mit ihrem Facebook-Konto in ihrer Datenbank anzumelden."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9
msgid ""
"Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or"
" administrator of the database, as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no "
"longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com "
"portal."
msgstr ""
"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung"
" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die "
"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen "
"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, "
"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
msgid "Meta for Developers setup"
msgstr "Einrichtung von Meta für Entwickler"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
msgid ""
"Go to `Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ and log in. "
"Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click "
":guilabel:`Create App`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20
msgid ""
"On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and "
"request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
"similar title."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email "
"address associated with the Meta account. If this email address is not "
"regularly monitored, it may be wise to use another email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, the "
":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, "
"click :guilabel:`Create app`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34
msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37
msgid "Customize app"
msgstr "App anpassen"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39
msgid ""
"After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a"
" list of steps to be completed before the app can be published. From here, "
"click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47
msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Customize` (Anpassen), auf "
":guilabel:`Settings` (Einstellungen)."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49
msgid ""
"In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https://<odoo "
"base url>/auth_oauth/signin`, replacing `<odoo base url>` with the URL of "
"the applicable database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53
msgid ""
"If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL "
"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the "
":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57
msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished."
msgstr ""
"Klicken Sie nach Abschluss auf :guilabel:`Save Changes` (Änderungen "
"speichern)."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60
msgid "Configure settings"
msgstr "Einstellungen konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62
msgid ""
"At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. "
"This page contains additional settings that are required before the app can "
"be submitted for approval."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter "
"`https://www.odoo.com/privacy`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68
msgid ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ is the default privacy policy for "
"databases hosted on Odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70
msgid ""
"Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From "
"here, select and upload an app icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73
msgid ""
"In the :guilabel:`User data deletion` field, enter "
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77
msgid ""
"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79
msgid ""
"Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business"
" and pages` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82
msgid "Click :guilabel:`Save changes`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid ""
"An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91
msgid "Capture app ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93
msgid ""
"After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App "
"ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed "
"in a later step to complete the setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99
msgid ""
"On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the "
"status of the connected Facebook account, additional verification and "
"testing steps may be required, and are listed on this page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103
msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106
msgid ""
"Additional information regarding Meta App Development, including further "
"details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for "
"developers documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113
msgid "First, activate :ref:`Developer mode <developer-mode/activation>`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus <developer-"
"mode/activation>`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, "
":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Navigieren Sie zur :menuselection:`Einstellungen-App` und scrollen Sie zum "
"Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Kreuzen Sie hier das Kästchen "
":guilabel:`OAuth-Authentifizierung` an. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The enable OAuth setting in the Settings app."
msgstr "Die Einstellung, um OAuth zu aktivieren, in Odoo Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122
msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Melden Sie sich dann bei der Datenbank an, sobald der Anmeldebildschirm "
"geladen ist."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124
msgid ""
"After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`."
msgstr ""
"Navigieren Sie nach erfolgreicher Anmeldung zu :menuselection:`Einstellungen"
" --> Benutzer & Unternehmen --> OAuth-Anbieter`. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Facebook-Grafik`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127
msgid ""
"In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID <users/app-id>` "
"from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Client-ID` die :ref:`App-ID <users/app-id>` aus"
" dem vorigen Abschnitt ein, und kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Erlaubt`"
" an."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The Facebook Graph record in Odoo."
msgstr "Der Datensatz zur Facebook-Grafik in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"Die Anmeldeauthentifizierung für Google ist eine nützliche Funktion, die es "
"Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Google-Konto in ihrer Datenbank "
"anzumelden."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Google Workspace nutzen "
"und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Google-"
"Konten mit Odoo verbinden möchten."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung"
" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die "
"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen "
"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, "
"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"Die Integration der Google-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in Google"
" *und* in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Google-API-Dashboard"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Gehen Sie zum `Google-API-Dashboard "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das richtige Projekt geöffnet ist. Wenn noch kein "
"Projekt vorhanden ist, klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`, geben "
"Sie den Projektnamen und andere Details des Unternehmens ein und klicken Sie"
" auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Ausfüllung der Details eines neuen Projekts"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Wählen Sie den Namen des Unternehmens aus dem Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"Im Menü auf der linken Seite klicken Sie auf :menuselection:`OAuth-"
"Zustimmungsbildschirm`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Google-OAuth-Zustimmungsauswahlmenü."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Wählen Sie eine der Optionen (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) aus "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Wahl des Benutzertyps in OAuth-Zustimmung."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
"Füllen Sie die erforderlichen Details und die Domaininfo aus und klicken Sie"
" auf :guilabel:`Speichern und Fortfahren`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Auf der Seite :menuselection:`Anwendungsbereich` belassen Sie alle Felder "
"unebrührt und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern und Fortfahren`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Wenn Sie im Testmodus (*Extern*) fortfahren, fügen Sie als Nächstes die "
"E-Mail-Adressen hinzu, die unter dem Schritt :guilabel:`Testbenutzer` "
"konfiguriert wurden, indem Sie auf :guilabel:`Benutzer hinzufügen` und dann "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und Fortfahren` klicken. Es "
"erscheint eine Zusammenfassung der App-Registrierung."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Scrollen Sie schlussendlich nach unten und klicken Sie auf :guilabel:`Back "
"to Dashboard` (Zurück zum Dashboard)."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Anmeldedaten"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr ""
"Im Menü auf der linken Seite klicken Sie auf :menuselection:`Anmeldedaten`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Schaltflächenmenü für Anmeldedaten."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` und wählen Sie "
":guilabel:`OAuth-Client-ID` aus."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Auswahl der OAuth-Client-Id."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Web-Anwendung` als :guilabel:`Anwendungstyp` aus. "
"Konfigurieren Sie die erlaubten Seiten, auf die Odoo umgeleitet wird."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Um dies zu erreichen, geben Sie in das Feld :guilabel:`Autorisierte "
"Umleitungs-URIs` die Domain der Datenbank ein, unmittelbar gefolgt von "
"`/auth_oauth/signin`. Zum Beispiel: "
"`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Erstelllen`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Jetzt, wo der *OAuth-Client* erstellt wurde, wird ein Bildschirm mit der "
":guilabel:`Client-ID` und dem :guilabel:`Client-Geheimnis` angezeigt. "
"Kopieren Sie die :guilabel:`Client-ID` für später, da sie zur Konfiguration "
"in Odoo benötigt wird, was in den folgenden Schritten erläutert wird."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Google-Authentifizierung in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "Die Client-ID entnehmen"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"Sobald die vorherigen Schritte abgeschlossen sind, werden auf dem Google-"
"API-Dashboard zwei Schlüssel generiert: :guilabel:`Client-ID` und "
":guilabel:`Client-Geheimnis`. Kopieren Sie die :guilabel:`Client-ID`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "Client-ID von Google OAuth generiert."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Odoo-Aktivierung"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Odoo Allgemeine Einstellungen --> "
"Integrationen` und aktivieren Sie :guilabel:`OAuth-Authentifizierung`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
"Möglicherweise wird Odoo den Benutzer darum bitte, sich nach diesem Schritt "
"erneut anzumelden."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Integrationen "
"--> OAuth-Authentifizierung`, aktivieren Sie die Auswahl und "
":guilabel:`Speichern`. Gehen Sie nach auf :menuselection:`Allgemeine "
"Einstellungen --> Integrationen --> OAuth-Authentifizierung` zurück und "
"aktivieren Sie die Auswahl. Geben Sie den Schlüssel des Google-API-"
"Dashboards in die :guilabel:`Client-ID` ein und :guilabel:`Speichern` Sie."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Ausfüllung der Client-ID in den Odoo-Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"Auf die Google-OAuth2-Konfiguration kann nur durch Klicken auf "
":guilabel:`OAuth-Provider` in der Überschrift :guilabel:`OAuth-"
"Authentifizierung` unter :menuselection:`Integrationen`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Mit Google in Odoo anmelden"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Um das Google-Konto mit dem Odoo-Profil zu verknüpfen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Mit Google anmelden`, wenn Sie sich zum ersten Mal bei Odoo "
"anmelden."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
"Bildschirm für Passwortzurücksetzung mit Schaltfläche „Mit Goolge anmelden”."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen <users/reset-"
"password>`, um die Seite :menuselection:`Passwort zurücksetzen` zu "
"erreichen, während neue Benutzer direkt auf :guilabel:`Mit Google anmelden` "
"klicken können, statt ein neues Passwort auswählen zu müssen."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Google Cloud Platform Console-Hilfe - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
msgid "Change languages"
msgstr "Sprachen ändern"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"You select the language of your database upon its creation. However, you can"
" :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` additional "
"languages to allow users to manage the database in another language or to "
":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
msgid "Add languages"
msgstr "Sprachen hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr "Um zusätzliche Sprachen herunterzuladen:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""
"either click the profile icon in the upper-right corner, select "
":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
msgid ""
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the "
":guilabel:`Languages` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
msgid ""
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
msgstr ":doc:`Übersetzungen <../../websites/website/configuration/translate>`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
msgid ""
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a "
":guilabel:`Language` in the dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid "Change another user's language"
msgstr "Die Sprache eines anderen Benutzers ändern"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
msgid "To change the database language for a user:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
" :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously "
":ref:`installed language <language/add>` from the :guilabel:`Language` "
"dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid ""
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "LDAP authentication"
msgstr "LDAP-Authentifizierung"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
"authentication in Odoo:"
msgstr ""
"Um die :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
"Protocol)`-Authentifizierung in Odoo zu konfigurieren:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Einstellungen-App, scrollen Sie zum Abschnitt "
":guilabel:`Integrationen` und aktivieren Sie :guilabel:`LDAP-"
"Authentifizierung`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section"
" and click :guilabel:`LDAP Server`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
msgid ""
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then"
" select the required company in the dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
msgid ""
"In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address"
" and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
"port` fields, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
msgid ""
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of "
"the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` and "
":guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left "
"empty, the server will perform the query anonymously."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20
msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22
msgid ""
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
msgstr "``uid=%s`` im Feld :guilabel:`LDAP-Filter`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
msgstr "Im Abschnitt :guilabel:`Benutzerinformationen`:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
"time someone logs in using LDAP;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
msgid ""
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
msgid ""
"When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users"
" experience login issues despite using valid credentials, create a new "
"system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
msgstr ":ref:`Aktivieren Sie den Entwicklermodus <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
"Systemparameter` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "Fill in the fields:"
msgstr "Füllen Sie die Felder aus:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
msgstr ":guilabel:`Schlüssel`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
msgstr ":guilabel:`Wert`: ``True``"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Portalzugriff"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Der Portalzugriff wird Benutzern gewährt, die bestimmte Dokumente oder "
"Informationen innerhalb einer Odoo-Datenbank einsehen möchten."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Kunden wird Portalzugriff gewährt wird, damit sie folgende Elemente in Odoo "
"lesen/einsehen können:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr "Leads/Verkaufschancen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "Angebote/Verkaufsaufträge"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr "Bestellungen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr "Ein- & Ausgangsrechnungen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr "Zeiterfassungen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "Tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr "Signaturen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Portalbenutzer haben nur Lese-/Ansichtsrechte und können keine Dokumente in "
"der Datenbank bearbeiten."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Kunden Portalzugriff gewähren"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:33
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"Wählen Sie im Odoo-Dashboard die :guilabel:`Kontakte`-App. Wenn der Kontakt "
"noch nicht in der Datenbank angelegt ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`, geben die Details des Kontakts ein und klicken dann auf "
":guilabel:`Speichern`. Andernfalls wählen Sie einen bestehenden Kontakt aus "
"und klicken dann auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion` oben in der Mitte"
" der Benutzeroberfläche."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Kontakte-App, um Benutzern Zugriff aufs Portal zu "
"gewähren."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Wählen Sie dann :guilabel:`Portalzugriff gewähren`. Es erscheint ein Pop-up-"
"Fenster mit drei Feldern:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: den in der Odoo-Datenbank gespeicherten Namen des "
"Kontakts"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: die E-Mail-Adresse des Kontakts, mit der er sich beim "
"Portal anmelden wird"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ":guilabel:`Im Portal`: ob der Benutzer Portalzugriff hat oder nicht"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:48
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Um Zugriff auf das Portal zu gewähren, geben Sie zunächst die "
":guilabel:`E-Mail` des Kontakts ein, mit der er sich im Portal anmelden "
"soll. Kreuzen Sie dann das Kästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` "
"an. Fügen Sie optional einen Text für die Einladungsnachricht hinzu, die der"
" Kontakt erhalten soll. Klicken Sie dann zum Abschluss auf "
":guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Eine E-Mail-Adresse und das entsprechende Kontrollkästchen für den Kontakt "
"müssen ausgefüllt werden, bevor Sie eine Portaleinladung versenden."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Es wird eine E-Mail an die angegebene E-Mail-Adresse gesendet, in der "
"mitgeteilt wird, dass der Kontakt nun ein Portalbenutzer für diese Odoo-"
"Datenbank ist."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:61
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Um mehreren Benutzern gleichzeitig Zugriff aufs Portal zu gewähren, "
"navigieren Sie zu einem Unternehmenskontakt und klicken Sie dann auf "
":menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, um eine Liste aller "
"zugehörigen Kontakte des Unternehmens anzuzeigen. Kreuzen Sie das Kästchen "
"unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` für alle Kontakte, die Zugriff aufs "
"Portal benötigen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:67
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Sie können den Portalzugriff jederzeit widerrufen, indem Sie zu dem Kontakt "
"navigieren, auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren` klicken, "
"dann das Kontrollkästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` "
"deaktivieren und auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid "Change portal username"
msgstr "Portalbenutzername ändern"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:76
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:81
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`Lesen Sie die Dokumentation zur Einstellung der Zugriffsrechte "
"</applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:84
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:89
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:94
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:97
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid "Customer portal changes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:104
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid "Change customer info"
msgstr "Kundendaten ändern"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:114
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ":ref:`Dokumentation zum Portalzugriff <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:121
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:128
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:147
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:166
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:131
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:137
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:141
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:150
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:153
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren`, um die"
" :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` zu aktivieren. Bestätigen Sie "
"das aktuelle Portalpasswort im Feld :guilabel:`Passwort`. Klicken Sie "
"anschließend auf :guilabel:`Passwort bestätigen`. Aktivieren Sie "
"anschließend :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` in einer :abbr:`2FA"
" (Zwei-Faktor-Authentifizierung)`-App (Google Authenticator, Authy, etc.), "
"indem Sie den :guilabel:`QR-Code` scannen oder einen "
":guilabel:`Verifizierungscode` eingeben."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:159
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung "
"aktivieren`, um die Einrichtung abzuschließen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
msgid "Change payment info"
msgstr "Zahlungsinformationen ändern"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:169
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"Wenn der Kunde die Zahlungsoptionen verwalten möchte, navigieren Sie zu "
":guilabel:`Zahlungsmethoden verwalten` im Menü auf der rechten Seite. Fügen "
"Sie dann die neuen Zahlungsinformationen hinzu, und wählen Sie "
":guilabel:`Neue Karte hinzufügen`."