documentation/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po
2025-02-02 02:44:15 +01:00

4972 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Josep Anton Belchi, 2024
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Fundamentos de Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una "
"base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"El icono que se usa para mostrar las actividades depende del :ref:`tipo de "
"actividad <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)`: icono predeterminado para las "
"actividades."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-phone` :guilabel:`(teléfono)`: hay una llamada telefónica "
"programada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(sobre)`: hay un correo electrónico "
"programado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)`: hay una "
"actividad pendiente programada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-users` :guilabel:`(varias personas)`: hay una reunión "
"programada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-upload` :guilabel:`(subir)`: hay un documento que se debe "
"subir."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
" request is scheduled."
msgstr ""
"Icono :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(solicitud de firma)`: hay una "
"solicitud de firma programada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "Planear actividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
":ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"Las actividades se pueden programar en cualquier página de la base de datos "
"que incluya un hilo de :ref:`chatter <activities/chatter>` o desde la "
":ref:`vista de kanban <activities/kanban>`, :ref:`lista de vista "
"<activities/list>` o :ref:`vista de actividades <activities/activity>` de "
"una aplicación."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr ""
"Las actividades se pueden crear desde el chatter de cualquier registro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located"
" at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"Para programar una actividad, haga clic en el botón :guilabel:`Actividades` "
"ubicado en la parte superior del chatter de cualquier registro. En la "
"ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`, :ref:`llene el formulario"
" para programar una actividad <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Formulario para un nuevo tipo de actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista de kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"Las actividades también se pueden crear desde la vista de :guilabel:`kanban`"
" :icon:`oi-view-kanban`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr ""
"Para ello, haga clic en el icono de reloj ubicado en la parte inferior de un"
" registro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
" Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`+ Programar una actividad` y después :ref:`llene el "
"formulario de Actividad programada <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista kanban de un flujo de CRM y la opción para planear una actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
" type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"Si un registro ya tiene una actividad programada, el icono con forma de "
"reloj cambiará por un icono que represente a la actividad que se programó. "
"Para programar otra solo haga clic en el icono del tipo de actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
"Las actividades también se pueden crear desde la vista de :guilabel:`lista` "
":icon:`oi-view-list`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` "
"ubicado en la parte derecha de la fila superior para abrir la columna "
":guilabel:`Actividades` en caso de que este oculta."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"Después, haga clic en el icono de reloj del registro al que agregará la "
"actividad y en :guilabel:`+ Programar una actividad`, luego :ref:`complete "
"el formulario correspondiente <activities/form>` que aparece."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista de lista de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89
msgid "Activity view"
msgstr "Vista de actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
"the other view option icons."
msgstr ""
"La mayoría de las aplicaciones en Odoo tienen una vista de *actividades* "
"disponible. Si está disponible, aparecerá un reloj en la esquina superior "
"derecha de la barra de menú principal junto con los otros iconos de opciones"
" de vista."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "Haga clic en el reloj para abrir la vista de actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr "Menú superior derecho con el icono de actividades sobresaltado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"En esta vista aparecen todas las actividades disponibles en las columnas, "
"mientras que las entradas horizontales representan los registros "
"individuales."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"Las actividades que aparecen en verde se deben realizar en una fecha en el "
"futuro, las actividades que aparecen en naranja se deben realizar hoy y las "
"actividades que aparecen en rojo son actividades retrasadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
msgid ""
"Color bars in each column represent records for specific activity types, and"
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
"La barra de colores en cada columna representa registros de los tipos "
"específicos de actividad y muestran un número en el que se indica cuántas "
"actividades están programadas para ese tipo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"Si se programan varios tipos de actividades para un registro, un número "
"aparece en la caja en el que se indica el número total de actividades "
"programadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Los colores de las actividades y la relación que tienen con la fecha limite "
"se mantendrán igual en toda la base de datos de Odoo sin importar el tipo de"
" actividad o de vista."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Para programar una actividad para un registro pase el cursor sobre el campo "
"correspondiente, haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` que"
" aparece y :ref:`complete el formulario para programarla <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista de actividad de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "Formulario para programar actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from the "
":ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
"view <activities/activity>`."
msgstr ""
"Es posible programar actividades desde varios lugares, como el :ref:`chatter"
" <activities/chatter>` de un registro o desde una de las vistas de una "
"aplicación cuando están disponibles, como la de :ref:`kanban "
"<activities/kanban>`, :ref:`lista <activities/list>` o de :ref:`actividad "
"<activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
"menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
"applications are installed, additional options may be available."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de actividad`: seleccione el tipo de actividad con el menú "
"desplegable. Las opciones predeterminadas son: :guilabel:`Correo`, "
":guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, o :guilabel:`Por hacer`. Es "
"posible que tenga otras opciones disponibles dependiendo de las aplicaciones"
" instaladas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
":guilabel:`Resumen`: ingrese una descripción corta de la actividad, como "
"`hablar sobre la propuesta`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de vencimiento`: con la ventana emergente de calendario, "
"seleccione la fecha límite de la actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Asignado a`: este campo se llenará con el nombre del usuario "
"actual por defecto. Para asignar a un usuario diferente para la actividad, "
"selecciónelo con el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Notas`: agregue cualquier información para la actividad en este "
"campo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
" of the following buttons:"
msgstr ""
"Cuando termine de llenar la ventana emergente :guilabel:`Programa actividad`"
" haga clic en uno de los siguientes botones:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
" activity."
msgstr ""
":guilabel:`Abrir calendario`: abre el calendario del usuario para agregar y "
"programar la actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"Haga clic en la fecha y la hora deseadas para la actividad y aparecerá una "
"ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`. El resumen de la ventana "
"emergente *Programar actividad* llena el campo :guilabel:`Título`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click"
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"Ingrese la información en la ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`, "
"después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para programarla. Una vez "
"que la programe, la actividad se agrega al chatter en la sección "
":guilabel:`actividades planeadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the "
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
":guilabel:`Meeting`."
msgstr ""
"El botón :guilabel:`Abrir calendario` **solo** aparece si el :guilabel:`tipo"
" de actividad` está configurado con una :guilabel:`llamada` o una "
":guilabel:`reunión`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Planear`: programa la actividad y agrega la actividad al chatter "
"en :guilabel:`Actividades planeadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the"
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
"automatically marked as done."
msgstr ""
":guilabel:`Programar y marcar como hecho`: agrega los detalles de la "
"actividad al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se "
"programa y se marca como hecha de manera automática. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
" window appears."
msgstr ""
":guilabel:`Hecho y programar siguiente`: agrega los detalles de la actividad"
" al chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se programa, sino"
" que se marca como hecha de forma automática y aparece la ventana emergente "
":guilabel:`Programar actividad`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Cancelar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana "
"emergente :guilabel:`Programar actividad`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Vista de los leads en CRM y la opción para planear una actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
msgid "All scheduled activities"
msgstr "Todas las actividades programadas "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
"Para ver la lista completa de las actividades organizadas por aplicación, "
"haga clic en el icono de reloj ubicado en la esquina superior derecha en el "
"menú del encabezado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
"El número de actividades programadas aparecerá dentro de una burbuja roja en"
" el icono de reloj."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that are "
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
":guilabel:`Future`."
msgstr ""
"Todas las actividades para cada aplicación se dividen más entre secciones "
"secundarias para indicar dónde en la aplicación se debe completar la "
"actividad. Cada sección secundaria enlista el número de actividades "
"programadas que están :guilabel:`Retrasadas`, se deben hacer "
":guilabel:`hoy`, y están programadas para el :guilabel:`Futuro`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192
msgid ""
"In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"En la aplicación *Tiempo personal* una actividad se programa para hacerse en"
" el tablero de *Todo el tiempo personal* y seis actividades están "
"programadas para hacerse en el tablero *asignaciones*."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"Estas solicitudes aparecerán en dos listas separadas en el menú desplegable "
"de todas las actividades: una se llamará `Tiempo personal` y la otra "
"`Asignación de tiempo personal`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
"Off application are highlighted."
msgstr ""
"La lista de actividades que se puede acceder desde la barra de menú principal. Dos entradas para la aplicación Tiempo\n"
"libre están resaltadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204
msgid "Request a document"
msgstr "Solicitar un documento"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of "
"the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the option to "
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
msgstr ""
"La opción para :guilabel:`Solicitar un documento` está disponible en la "
"parte inferior de la lita de :ref:`todas las actividades programadas "
"<activities/all>`, la opción para :guilabel:`Solicitar un documento` "
"aparece. Haga clic en :guilabel:`Solicitar un documento` y aparecerá una "
"ventana emergente de :guilabel:`Solicitar un archivo`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del documento`: eingrese el nombre del documento que está "
"solicitando."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
" using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Solicitar a`: en el menú desplegable seleccione el usuario al que"
" se le solicitará el documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
"document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de vencimiento en`: ingrese el valor numérico para indicar "
"cuándo se debe entregar el documento. A un lado de este campo encontrará el "
"campo :guilabel:`Días`, esta es la opción predeterminada, haga clic en ella "
"para mostrar un menú desplegable. Desde la lista que aparezca podrá "
"seleccionar la opción de tiempo que quiera desde la lista, estas opciones "
"son :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
msgstr ""
":guilabel:`Espacio de trabajo`: seleccione el :ref:`espacio de trabajo "
"<documents/workspaces>` específico al que se subirá el documento en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
":guilabel:`Workspace`."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione cualquier etiqueta que quiera del menú "
"desplegable. Las etiquetas disponibles que se muestran dependen de las "
"etiquetas configuradas para el :guilabel:`Espacio de trabajo` seleccionado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
" field."
msgstr ""
":guilabel:`Mensaje`: ingrese el mensaje para describir la solicitud de "
"documento en este campo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
"document request."
msgstr ""
"Cuando complete todos los campos, haga clic en :guilabel:`Solicitar` para "
"enviar la solicitud de documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
msgstr ""
"El formulario para la solicitud de un archivo, con todos los campos llenos "
"para solicitar un contrato."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
msgid "Activity types"
msgstr "Tipos de actividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"Para ver los tipos de actividades que están configurados en la base de "
"datos, vaya a :menuselection:`la aplicación Ajustes --> sección de "
"Conversaciones --> Actividades --> Tipo de actividades`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr ""
"Botón de tipo de actividades en la aplicación Ajustes en la sección "
"Conversaciones. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Esto mostrará la página :guilabel:`Tipos de actividad`, donde podrá "
"encontrar los tipos de actividad existentes."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* "
"específicas para esta aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las "
"actividades disponibles en la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM"
" --> Configuración --> Tipos de actividad`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr ""
"La lista de los tipos de actividades que ya están configurados y "
"disponibles."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid "Edit activity types"
msgstr "Editar tipos de actividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"Para editar un :ref:`tipo de actividad <activities/types>` existente, haga "
"clic en el tipo de actividad para cargar el formulario del tipo de "
"actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the "
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
msgstr ""
"Haga los cambios deseados en el formulario del tipo de actividad. El "
"formulario se guardará en automático, pero también puede guardarlo de forma "
"manual en cualquier momento si hace clic en la opción :guilabel:`Guardar de "
"forma manual`, que encontrará con el icono :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(subir a la nube)` que está en la esquina superior izquierda de "
"la página."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
msgid "Create new activity types"
msgstr "Cree un nuevo tipo de actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, click "
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads."
msgstr ""
"Para crear un nuevo :ref:`tipo de actividad<activities/types>` haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` desde la página de :guilabel:`Tipos de actividad` para "
"cargar un formulario en blanco de tipo de actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
"enter the following information on the form."
msgstr ""
"Ingrese el :guilabel:`Nombre` para el tipo de actividad en la parte superior"
" del formulario y después ingrese la siguiente información en el formulario."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274
msgid "Activity Settings section"
msgstr "Sección de ajustes de actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
":guilabel:`Acción`: seleccione una acción relacionada con este nuevo tipo de"
" actividad desde el menú desplegable. Algunas acciones activarán "
"comportamientos específicos después de que se programe una actividad, como:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Subir documento`: si selecciona esta opción se agregará un enlace"
" para subir un documento directamente a la actividad planeada en el chatter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta`: si selecciona esta opción los "
"usuarios tendrán la opción de abrir su calendario para seleccionar una fecha"
" y hora para esta actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
msgstr ""
":guilabel:`Solicitar firma`: si selecciona esta opción, se agregará de forma"
" automática un enlace para abrir una ventana emergente de firma a la "
"actividad del chatter. Esta opción necesita que se instale la aplicación "
"*Firma electrónica* de Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr ""
"Los tipos de actividades disponibles dependen de las aplicaciones que tenga "
"instaladas en la base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace "
"<documents/workspaces>` folder to save a document to. This field **only** "
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
":guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`Carpeta`: seleccione una carpeta específica del :ref:`espacio de "
"trabajo <documents/workspaces>` en la que se debe de guardar el documento. "
"Este campo **solo** aparece si selecciona como :guilabel:`Acción` la opción "
":guilabel:`Subir documento`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294
msgid ""
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
"saved to."
msgstr ""
"Seleccione la :guilabel:`carpeta` en la que se debe de guardar el documento "
"con el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296
msgid ""
":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Usuario predeterminado`: en el menú desplegable seleccione un "
"usuario al que se le asignará de forma automática esta actividad cuando se "
"programe este tipo de actividad. Si deja este campo en blanco, la actividad "
"se le asignará al usuario que la cree."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ""
":guilabel:`Resumen predeterminado`: incluya una nota que se deba incluir "
"siempre que se cree este tipo de actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y "
":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero "
"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se "
"guarde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`Mantener como Hecho`: marque esta casilla si quiere que las "
"actividades que se marquen como `Hechas` sigan visibles en la :ref:`vista de"
" actividades <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Nota predeterminada`: ingrese cualquier nota que deba aparecer "
"con la actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311
msgid "Next Activity section"
msgstr "Sección de siguiente actividad"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"Es posible que se sugiera o incluso active otra oportunidad. Para hacerlo "
"debe configurar la sección :guilabel:`Siguiente actividad`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de encadenamiento`: desde el menú desplegable puede "
"seleccionar ya sea :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` o "
":guilabel:`Activar la siguiente actividad`. Dependiendo de la opción que "
"seleccione, se mostrará ya sea el campo :guilabel:`Sugerir` o "
":guilabel:`Activar`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` **no** aparecerá si selecciona "
":guilabel:`Subir documento` en el campo :guilabel:`Acción`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the "
":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or"
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Sugerir/Activar`: este campo será :guilabel:`Sugeror` o "
":guilabel:`Activar`, según lo que seleccione en el :guilabel:`Tipo de "
"encadenamiento`. Seleccione la actividad a recomendar o programar como "
"seguimiento después del tipo de actividad desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Programar`: configure cuándo se sugerirá o activará la siguiente "
"actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
"Primero, ingrese el valor numérico en el que se indique cuándo se sugerirá o"
" activará la siguiente actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click "
":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the"
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"A un lado de este campo encontrará el campo :guilabel:`Días`, esta es la "
"opción predeterminada, haga clic en ella para mostrar un menú desplegable. "
"Desde la lista que aparezca podrá seleccionar la opción de tiempo que quiera"
" desde la lista, estas opciones son :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o"
" :guilabel:`Meses`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
":guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"Por último, con el menú desplegable seleccione si una actividad está "
"programada o se activará :guilabel:`después de la fecha límite de la "
"actividad anterior` o :guilabel:`después de la fecha de finalización`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr "Un formulario de nueva Actividad con todos los campos llenos."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
"company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital "
"business information, facilitating communication and business transactions."
msgstr ""
"Los contactos creados en la aplicación **Contactos** se crean para cada "
"persona con la que usted trabaja a través de Odoo, como sus clientes. Un "
"contacto es un repositorio de información empresarial indispensable que le "
"permite comunicarse y facilitar las transacciones empresariales."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"Para crear un nuevo contacto vaya a :menuselection:`la aplicación Contactos`"
" y haga clic en :guilabel:`Crear`. Aparecerá un nuevo formulario donde podrá"
" agregar información de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr "Tipo de contacto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo es compatible con contactos :guilabel:`individuales` y de "
":guilabel:`empresa`. Dependiendo del tipo de contacto que esté agregando, "
"seleccione ya sea :guilabel:`individual` o :guilabel:`empresa`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Primero escriba el nombre de :guilabel:`la persona` o :guilabel:`la "
"empresa`, que será como verá el nombre en toda la base de datos y es un "
"campo *obligatorio*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
"Puede vincular una :guilabel:`empresa` a un contacto :guilabel:`individual`."
" Después de seleccionar :guilabel:`Individual` aparecerá un nuevo campo "
"llamado :guilabel:`Nombre de la empresa...` debajo del nombre."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Después, ingrese la :guilabel:`dirección` de la :guilabel:`empresa` o "
":guilabel:`individual`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Individual`, puede seleccionar el *tipo "
"de dirección* desde un menú desplegable con las opciones: "
":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de facturación`, "
":guilabel:`Dirección de entrega`, :guilabel:`Otras direcciones` y "
":guilabel:`Direcciones privadas`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid "Additional fields"
msgstr "Campos adicionales"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"En el formulario inicial también se incluyen detalles adicionales. Los "
"campos disponibles son:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`RFC`: RFC, CUIT, NIT, RUT, TIN, RUC, CIF, NIF, etc."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Citizen Identification` (identificación de ciudadano): número de "
"identificación del gobierno (solo disponible en :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo del "
":guilabel:`Individual` (solo disponible en :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono`: número telefónico con cualquier código de país que se "
"usará para realizar llamadas, enviar mensajes de texto o de WhatsApp. Solo "
"pase el cursor por encima del campo en el formulario guardado y haga clic en"
" la opción que quiera."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono celular`: número telefónico móvil con cualquier código "
"de país que se usará para realizar llamadas, enviar mensajes de texto o de "
"WhatsApp. Solo pase el cursor por encima del campo en el formulario guardado"
" y haga clic en la opción que quiera."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: ingrese el correo electrónico con el "
"dominio."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: escriba la dirección del sitio web completa, "
"empezando por `http` o `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Título`: seleccione :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, "
":guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.`, :guilabel:`Profesor`, o cree un título "
"nuevo directamente desde este campo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: para agregar etiquetas configuradas empiece a "
"escribir en el campo, o haga clic en el menú desplegable y seleccione una de"
" las opciones. Para crear una etiqueta nueva comience a escribir en el campo"
" y haga clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable que aparecerá."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Pestaña de contactos y direcciones"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"En la parte inferior del formulario de contrato hay varias pestañas. En la "
"pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones` puede agregar contactos que "
"están asociados a la :guilabel:`Empresa` y sus direcciones relacionadas. Por"
" ejemplo, aquí puede enlistar una persona de contacto específica para la "
"empresa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Puede agregar varias direcciones en los contactos :guilabel:`Individual` y "
":guilabel:`Empresa`. Para hacerlo seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en "
"la pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el "
"formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer "
"direcciones adicionales."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo"
" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con "
"opciones relacionadas a las direcciones."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del "
"contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica "
"al formulario existente de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica "
"al formulario existente de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al "
"formulario existente de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de "
"contacto existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de "
"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección "
"específica."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Agregue el :guilabel:`Nombre de contacto`, :guilabel:`Dirección`, "
":guilabel:`Correo electrónico` y los números de :guilabel:`teléfono` o "
":guilabel:`Celular` debajo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Configure el :guilabel:`Puesto de trabajo`, que aparece si el tipo de "
"dirección de :guilabel:`Contacto` se seleccionó. Es smiliar que al contacto "
":guilabel:`Individual`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Para agregar una nota, haga clic en el cuadro de texto a un lado de "
":guilabel:`Notas` y escriba lo que sea aplicable al cliente o contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la "
"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en "
":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva"
" inmediatamente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Pestaña de venta y compra"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Sigue la pestaña :guilabel:`Ventas y compra`, que solo aparecerá si tiene "
"instaladas las aplicaciones *Ventas*, *Compra* o *Punto de venta*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Puede configurar la :guilabel:`posición fiscal` en la pestaña "
":guilabel:`Ventas y compra` tab desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid "Sales section"
msgstr "Sección de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`Ventas` puede asignar un :guilabel:`Vendedor` a "
"un contacto, solo haga clic en el menú desplegable y seleccione uno. Para "
"crear un :guilabel:`Vendedor` escriba el nombre de usuario y haga la "
"selección apropiada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Si lo necesita también puede configurar :guilabel:`Términos de pago` o "
":guilabel:`Listas de precios`. Haga clic en el menú desplegable a un lado de"
" :guilabel:`Términos de pago` y cámbielo a uno de los :guilabel:`Términos de"
" pago` preseleccionados, o :guilabel:`cree` uno nuevo. Seleccione el menú "
"desplegable de la :guilabel:`Lista de precios` para elegir una "
":guilabel:`Lista de precios` apropiada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Haga clic en el campo :guilabel:`Método de entrega` para seleccionar una "
"opción desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Sección del punto de venta"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`Punto de venta` ingrese el :guilabel:`Código de "
"barras` con el que puede identificar el contacto. Use el campo "
":guilabel:`Puntos de lealtad` para rastrear los puntos que el usuario ganó "
"como parte del *Programa de lealtad*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid "Purchase section"
msgstr "Sección de compra"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Aquí debe especificar los :guilabel:`términos de pago` y el "
":guilabel:`método de pago`. También puede enviar un :guilabel:`Recordatorio "
"de entrega`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid "Misc section"
msgstr "Sección varios"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Use el campo :guilabel:`Referencia` de la sección :guilabel:`Varios` para "
"agregar cualquier información adicional para este contacto. Si este "
"contacto solo debe estar disponible para una de las empresas en una base de "
"datos multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para seleccionarla. Use"
" el menú desplegable :guilabel:`Sitio web` publicar este contacto en un solo"
" sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios). Seleccione una o "
"más :guilabel:`etiquetas de sitio web` para facilitar el filtrado de los "
"clientes publicados en la página web `/clientes`. Seleccione un "
":guilabel:`sector` para este contacto con el menú desplegable "
"correspondiente y use el campo :guilabel:`Políticas SLA` para asignar una "
"política de SLA de *Soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Accounting tab"
msgstr "Pestaña de contabilidad"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparece cuando se instala la aplicación "
"*Contabilidad*. Aquí un usuario puede agregar :guilabel:`Cuentas bancarias` "
"relacionadas o configurar :guilabel:`asientos contables`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"En el encabezado :guilabel:`varios` use el campo :guilabel:`LEI` para "
"ingresar el identificador de entidad jurídica si es necesario"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Pestaña de notas internas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Después de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` está la pestaña "
":guilabel:`Notas internas` donde puede dejar notas para esta contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Pestaña de Asignación de partner"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"Después está la pestaña :guilabel:`Asignación de contacto` que incluye la "
"sección :guilabel:`Geolocalización` de forma predeterminada y otras opciones"
" para los contactos, como :guilabel:`Activación de contacto` y "
":guilabel:`Revisión de contacto`. Estas opciones **solo** están disponibles "
"cuando el módulo *Distribuidores* está instalado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation "
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
"partners on the website."
msgstr ""
"Consulte la :doc:`documentación sobre Distribuidores "
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` para obtener más información sobre "
"cómo publicar contactos en el sitio web."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid "Membership tab"
msgstr "Pestaña de membresía"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can"
" help users manage any memberships that are being offered to this specific "
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
"*Members* application is installed."
msgstr ""
"Por último está la pestaña :guilabel:`Membresía` en los formularios de "
"contacto, que es útil para que los usuarios gestionen las membresías que se "
"le ofrecen a este contacto en específico. Tome en cuenta que esta pestaña "
"**solo** aparece cuando la aplicación *Miembros* está instalada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid "Activate membership"
msgstr "Activar una membresía"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid ""
"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the "
":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that "
"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, "
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
"when both fields are filled in."
msgstr ""
"Para activar la membresía de un contacto, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Membresía` del formulario correspondiente y haga clic en "
":guilabel:`Comprar membresía`. En la ventana emergente que aparece, "
"seleccione una :guilabel:`membresía` del menú desplegable y después "
"configure el :guilabel:`precio de la membresía`. Haga clic en "
":guilabel:`Facturar membresía` cuando haya completado ambos campos."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201
msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr ""
"Como alternativa, puede seleccionar la casilla :guilabel:`Miembro gratuito` "
"en la pestaña :guilabel:`Membresía` de un formulario de contacto para "
"ofrecerle una membresía gratuita."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
"information on publishing members on the website."
msgstr ""
"Consulte la :doc:`documentación de miembros <../sales/members>` para más "
"información sobre publicar miembros en el sitio web."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
msgid "Smart buttons"
msgstr "Botones inteligentes"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario de contacto hay opciones adicionales "
"disponibles conocidas como *botones inteligentes*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Aquí, Odoo muestra muchos registros relacionados a este contacto que se "
"hayan creado en otra aplicación. Odoo integra información de todas las "
"aplicaciones, así que hay varios botones inteligentes."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Por ejemplo, está el botón inteligente :guilabel:`Oportunidades`, donde "
"puede acceder a todas las oportunidades relacionadas a este cliente de la "
"aplicación *CRM*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Si tiene las aplicaciones correspondientes instaladas, sus botones "
"inteligentes relacionados aparecerán de forma automática en el formulario de"
" contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Los usuarios pueden ver las :guilabel:`reuniones`, :guilabel:`ventas`, "
":guilabel:`órdenes del PdV`, :guilabel:`suscripciones` y :guilabel:`tareas` "
"de proyecto. Además, el botón inteligente :guilabel:`Más` muestra otras "
"opciones en un menú desplegable. También es posible acceder con rapidez a "
":guilabel:`compras`, tareas de :guilabel:`soporte al cliente`, "
":guilabel:`tasas de puntualidad` de las entregas, información de "
":guilabel:`facturación`, :guilabel:`facturas de proveedores` y el "
":guilabel:`libro mayor de clientes` asociado a este contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y domiciliaciones bancarias "
"*también* cuentan con sus respectivos botones inteligentes en caso de que "
"aplique para este contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"El usuario puede visitar la página del contacto en el sitio web creado con "
"Odoo si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir a sitio web`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
msgid "Archive contacts"
msgstr "Archivar contactos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Si un usuario decide que ya no quiere tener este contacto activo es posible "
"archivar el registro. Para hacerlo, vaya al menú :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Acción` en la parte superior del formulario de contacto y haga "
"clic en :guilabel:`Archivar`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana emergente de "
":guilabel:`confirmación`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Cuando haya archivado el contacto se agregará un listón en la parte superior"
" y ya no aparecerán en la página principal de contactos, pero los puede "
"encontrar con el filtro :guilabel:`Archivado`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Para *desarchivar* un contacto solo haga clic en el menú de :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`acción` otra vez en la parte superior del contacto afirmado y "
"haga clic en :guilabel:`Desarchivar`. El listón que tenía antes se quitará y"
" el contacto estará restaurado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Agregar varias direcciones a CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial de contactos en eLearning de Odoo "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr "Fusionar contactos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"La aplicación *Contactos* de Odoo permite que los usuarios fusionen "
"contactos duplicados sin perder información en el proceso. Así se mantendrá "
"la base de datos organizada y evita que más de un comercial contacte a un "
"mismo contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr "Fusionar contactos duplicados"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"La fusión es irreversible. **No** fusione contactos a menos que esté "
"absolutamente seguro de que deben fusionarse."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts "
"from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that"
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y seleccione el icono "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`. Elija dos o más contactos "
"duplicados de la lista y marque la casilla (del lado izquierdo) de los "
"contactos a fusionar, luego haga clic en el icono :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Acciones` y seleccione :guilabel:`Fusionar` en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr "La opción “Fusionar contactos” en la aplicación Contactos."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"Esto hará que se abra la ventana :guilabel:`Fusionar`, desde la que podrá "
"revisar los detalles de los contactos antes de confirmar que se deben "
"fusionar. Si alguno de los contactos de la lista **no** se deben fusionar, "
"haga clic en el icono :icon:`fa-times` :guilabel:`(borrar)` a la derecha del"
" contacto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
"Haga clic en un contacto individual para abrir el registro de ese contacto y"
" vea la información adicional."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr "La ventana emergente de fusión en la aplicación Contactos."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"Haga clic en el campo :guilabel:`Contacto de destino` y seleccione una "
"opción de la lista desplegable. Este campo mostrará el registro de contacto "
"que se haya creado primero en el sistema."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, click "
":guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
"Después de confirmar la información en la ventana emergente, haga clic en "
":guilabel:`Fusionar contactos`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr "Duplicar contactos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"Una vez que finalice la fusión, aparecerá una ventana emergente para "
"confirmar que se completó. Esta ventana emergente también tiene el botón "
":guilabel:`Deduplicar los otros contactos`, función que le permite buscar "
"registros duplicados, según criterios selectos y los fusiona de manera "
"automática, o después de obtener la aprobación manual."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Deduplicar los otros contactos` para abrir "
"la ventana emergente :guilabel:`Deduplicar contactos`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"Seleccione uno más campos que usará para buscar registros duplicados. Los "
"contactos duplicados se pueden buscar según los siguientes criterios:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nombre`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ":guilabel:`Es empresa`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ":guilabel:`IVA`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ":guilabel:`Empresa principal`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
" common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"Si se selecciona más de un campo, solo los registros que tengan **todos** "
"los campos en común se sugerirán como duplicados."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
" on the following criteria:"
msgstr ""
"Si es necesario, seleccione criterios que se usarán para excluir posibles "
"duplicados de la búsqueda. Los posibles duplicados se pueden excluir de la "
"búsqueda según los siguientes criterios:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Un usuario asociado al contacto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Asientos de diario asociados al contacto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"Después de confirmar cada criterio de búsqueda, haga clic ya sea en "
":guilabel:`Fusionar con verificación manual`, :guilabel:`Fusionar "
"automáticamente`, o :guilabel:`Fusionar automáticamente todos los procesos`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"Si se selecciona :guilabel:`Fusionar con verificación manual`, puede "
"completar la fusión con :ref:`los pasos antes descritos <contacts/merge-"
"duplicate>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportar e importar datos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"En Odoo, a veces es necesario exportar o importar datos para crear informes "
"o para modificar datos. En esta documentación se hablará sobre la "
"exportación e importación de datos a y desde Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Es posible que los usuarios obtengan un error de 'tiempo de espera agotado',"
" o que no se procese un registro debido al tamaño. Esto puede ocurrir con "
"exportaciones grandes, o en casos donde el archivo es muy grande. Para "
"evitar esta limitación en el tamaño de los archivos, es necesario procesar "
"exportaciones o importaciones en lotes más pequeños."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportar datos desde Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Al trabajar en une base de datos a veces es necesario exportar datos a un "
"archivo en específico. Esto puede mejorar las actividades de informes, "
"aunque Odoo ya brinda una herramienta de informes precisa y fácil de usar en"
" cada aplicación disponible."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Odoo permite exportar los valores desde cualquier campo en cualquier "
"registro. Para hacerlo, active la vista de lista (icono :guilabel:`≣ (cuatro"
" líneas horizontales)`) en los artículos que necesita exportar y después "
"seleccione los registros que debe exportar. Para seleccionar un registro, "
"seleccione la casilla ubicada junto al registro correspondiente y, por "
"último, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en"
" :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
"Vista de las distintas cosas que es necesario habilitar o hacer clic para "
"exportar datos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:33
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Exportar`, aparecerá una ventana emergente para "
":guilabel:`Exportar datos` con varias opciones para la exportación de datos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Si la opción :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con "
"importación)` está habilitada, el sistema solo muestra los campos que se "
"pueden importar. Esto es muy útil en caso de que :ref:`necesite actualizar "
"los registros existentes <essentials/update-data>`, pues funciona como una "
"especie de filtro. Si no selecciona la casilla habrá más opciones de campo "
"porque aparecerán todos los campos, no solo los que se pueden importar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Al exportar puede elegir dos formatos: `.csv` y `.xls`. Con `.csv`, los "
"elementos se separan con una coma, mientras que `.xls` almacena información "
"sobre todas las hojas de trabajo en un archivo e incluye tanto el contenido "
"como el formato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:47
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Estos son los elementos que se pueden exportar. Utilice el icono "
":guilabel:`> (flecha derecha)` para mostrar más opciones de subcampos. "
"Utilice la barra :guilabel:`Buscar` para encontrar campos específicos. Para "
"utilizar la opción :guilabel:`Buscar` de forma más eficaz, haga clic en "
"todas las :guilabel:`> (flechas hacia la derecha)` para mostrar todos los "
"campos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"El icono :guilabel:`+ (signo de más)` sirve para agregar campos a la lista "
":guilabel:`Campos por exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"El icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)` a la izquierda de los campos "
"seleccionados se puede utilizar para mover los campos arriba y abajo y así "
"cambiar el orden en que se muestran en el archivo exportado. Arrastre y "
"suelte utilizando el icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"El icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` se usa para quitar campos. Haga clic en "
"el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para quitar campos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para los informes recurrentes, es útil guardar preconfiguraciones de "
"exportación. Seleccione todos los campos necesarios y haga clic en el menú "
"desplegable de plantillas. Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Nueva "
"plantilla`, y nombre a la exportación que acaba de crear. Haga clic en el "
"icono :guilabel:`💾 (disquete)` para guardar la configuración. La próxima "
"vez que sea necesario exportar la misma lista, seleccione en el menú "
"desplegable la plantilla relacionada que se guardó anteriormente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:65
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"Es útil saber el identificador externo del campo. Por ejemplo, "
":guilabel:`Empresa relacionada` en la interfaz de exportación del usuario es"
" igual que el identificador externo *parent_id*. Esto es útil porque así los"
" únicos datos exportados serán los que se deban modificar y volver a "
"importar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importar datos a Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Importar datos a Odoo es muy útil, sobre todo durante la implementación o "
"cuando necesita :ref:`actualizar los datos en lote <essentials/update-"
"data>`. La siguiente documentación menciona cómo importar datos a una base "
"de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Las importaciones son permanentes y **no** se pueden deshacer. Sin embargo, "
"es posible usar filtros (`Creado el` o `Última modificación`) para "
"identificar registros que se cambiaron o se crearon con la importación."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Al activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` se cambian los "
"ajustes de importación visibles en el menú de la izquierda. Al hacerlo, "
"aparecerá el menú :menuselection:`Avanzado`. En este menú avanzado se "
"incluyen dos opciones: :guilabel:`Registrar historial durante la "
"importación` y :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
"Opciones de importación avanzadas cuando se activa el modo desarrollador."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Si el modelo utiliza openchatter, la opción :guilabel:`Registrar historial "
"durante la importación` configura las suscripciones y envía notificaciones "
"durante la importación, pero hace que la importación sea más lenta."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`, "
"entonces todos los subcampos dentro de un campo se usan para coincidir con "
"el :guilabel:`Campo Odoo` al realizar la importación."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
msgid "Get started"
msgstr "Empezar"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Los datos pueden ser importados en cualquier objeto empresarial de Odoo "
"usando formatos Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"(`.csv`). Esto incluye: contactos, productos, extractos bancarios, asientos "
"y pedidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:105
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and select "
":guilabel:`Import records`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr "El menú de acción con la opción para importar registros resaltada."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:111
msgid ""
"Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
"center of the page to download a :ref:`template "
"<essentials/export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the "
"company's own data. Such templates can be imported in one click since the "
"data mapping is already preconfigured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:116
msgid ""
"To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120
msgid ""
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
msgid ""
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
"upload a different one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:124
msgid "Click :guilabel:`Import`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid ""
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adaptar una plantilla"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para "
"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta "
"bancarios, etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo "
"(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, entre otros)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Una vez que se descargue la plantilla, siga los siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Agregue, elimine y organice columnas para que se adapten mejor a la "
"estructura de su información."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:142
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"Se le recomienda **no** quitar la columna :guilabel:`ID externo` (ID) (vea "
"por qué en la siguiente sección)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:144
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Configure un ID único para cada registro, solo tiene que arrastrar hacia "
"abajo la secuencia de ID en la columna :guilabel:`ID externo` (ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Una animación de un puntero bajando por la columna de ID para que cada "
"registro tenga un ID único."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla "
"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en Odoo pero "
"puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe la "
"importación. Busque el campo correspondiente en el menú desplegable.."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
"Menú desplegable expendido en la pantalla inicial de importación en Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:158
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Después, use la etiqueta de este campo para asegurar que las importaciones "
"futuras serán exitosas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Otra forma útil de averiguar los nombres de columna adecuados para importar "
"es exportar un archivo de muestra utilizando los campos que se deben "
"importar. De esta forma, si no existe una plantilla de importación de "
"muestra, los nombres serán correctos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid "Import from another application"
msgstr "Importar desde otra aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"El :guilabel:`ID externo` (ID) es un identificador único para cada línea de "
"artículo y puede usar el de su software anterior para facilitar la "
"transición a Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"No es obligatorio establecer un ID al importar, pero es de gran ayuda en "
"muchos casos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
" times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Actualizar importaciones <essentials/update-data>`: Importe el mismo "
"archivo varias veces sin crear duplicados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
":ref:`Importar campos relacionales <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Para recrear relaciones entre diferentes registros, el identificador único "
"de la aplicación original debe usarse para mapearlo a la columna "
":guilabel:`ID Externo` (ID) en Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:183
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Cuando se importe otro registro vinculado al primero, utilice **XXX/ID** "
"(XXX/ID externo) para el identificador único original. Este registro también"
" se puede encontrar utilizando su nombre."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"Es importante mencionar que habrá conflictos si dos (o más) registros tienen"
" el mismo *ID externo*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Campo faltante para mapear una columna"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo heurísticamente intenta encontrar el tipo de campo para cada columna "
"dentro del archivo importado, basado en las primeras diez líneas de los "
"archivos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Por ejemplo, si hay una columna que sólo contiene números, sólo se presentan"
" como opciones los campos de tipo *entero*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Aunque en la mayoría de los casos este comportamiento puede ser favorable, "
"también es posible que ocurra un error o que la columna se asigne a un campo"
" que no está propuesto de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:201
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"SI esto pasa, marque la opción :guilabel:`Mostrar campos de campos "
"relacionados (avanzado)`, después una lista completa de campos estará "
"disponible para cada columna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Buscar el campo para vincular con la columna de impuesto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:208
msgid "Change data import format"
msgstr "Cambiar el formato de importación de datos "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e "
"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de los "
"formatos de fecha que usan con mayor frecuencia. Aunque este proceso puede "
"funcionar para varios formatos de fecha, algunos no se reconocerán. Esto "
"puede causar confusión debido a las inversiones de día y mes, es difícil "
"deducir qué parte del formato de la fecha es el día y qué parte es el mes, "
"como en `01-03-2016`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:217
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo le da"
" opciones de :guilabel:`Formato`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en el archivo, puede revisar el "
":guilabel:`formato de fecha` que aparece al hacer clic en las opciones en el"
" selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo "
"usando la *ISO 8601* para definir el formato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601* es una norma internacional que cubre el intercambio mundial, "
"junto con la comunicación de datos relacionados con la fecha y la hora. Por "
"ejemplo, el formato de fecha debe ser \"AAAA-MM-DD\". Así, en el caso del 24"
" de julio de 1981, debe escribirse \"1981-07-24\"."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Cuando importe archivos Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere usar *celdas de "
"fecha* para almacenar fechas. Esto mantiene los formatos de fecha locales "
"para su visualización, independientemente de cómo se formatea la fecha en "
"Odoo. Cuando importe un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, use la"
" sección :guilabel:`Formato` de Odoo para seleccionar las columnas de "
"formato de fecha a importar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:236
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importar números con signos de divisa"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo es compatible con los números entre paréntesis para representar los "
"signos negativos, así como los números con los signos de divisa. Odoo "
"también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales "
"utiliza. Si usa un símbolo de divisa que Odoo no conoce, es posible que no "
"se reconozca como un número y se bloqueará."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, aparece el menú"
" :guilabel:`Formato` en la columna de la izquierda. En estas opciones, se "
"puede cambiar el :guilabel:`Separador de miles`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Ejemplos de números compatibles (se usa treinta y dos mil como ejemplo):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Ejemplos que no son compatibles:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:261
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32,000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Un :guilabel:`() (paréntesis)` alrededor del número indica que el número es "
"un valor negativo. El símbolo de moneda **debe** colocarse dentro del "
"paréntesis para que Odoo lo reconozca como un valor de moneda negativo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:269
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr ""
"Tabla de previsualización de la importación no se muestra correctamente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la vista previa de importación está configurada con"
" comas como separadores de campo y con comillas como delimitadores de texto."
" Si el archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` no cuenta con estos"
" ajustes, entonces modifique las opciones de :guilabel:`formato` que "
"aparecen en la barra de :guilabel:`importación` del archivo :abbr:`CSV "
"(Valores separados por comas)` después de seleccionar el archivo :abbr:`CSV "
"(Valores separados por comas)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Si el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` tiene una tabulación como"
" separador, Odoo **no** detecta las separaciones. Las opciones de formato de"
" archivo necesitan modificarse en la aplicación de hoja de cálculo. Vea la "
"siguiente sección :ref:`Cambiar formato de archivo CSV "
"<export_import_data/change-csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:285
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr ""
"Cambiar el formato del archivo CSV en una aplicación de hoja de cálculo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Al editar y guardar archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` en "
"aplicaciones de hojas de cálculo, se aplica la configuración regional del "
"ordenador para el separador y el delimitador. Odoo sugiere usar *OpenOffice*"
" o *LibreOffice*, ya que ambas aplicaciones permiten modificar las tres "
"opciones (desde la aplicación *LibreOffice*, ir al cuadro de diálogo "
":menuselection:`'Guardar como' --> Marcar la casilla 'Editar configuración "
"de filtro' --> Guardar`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel solo puede modificar la codificación al guardar (en el "
":menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> 'Herramientas' --> "
"Pestaña de codificación`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:297
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Diferencias entre el ID de la base de datos y el ID externo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de"
" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando se "
"importan estos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los "
"diferentes registros. Para ayudarle a importar dichos campos, Odoo "
"proporciona tres mecanismos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "**Solo un** mecanismo debe usarse por campo importado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone tres "
"campos distintos para importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`País`: el nombre o código del país."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID de la base de datos`: el ID único de Odoo para un "
"registro, definido por la columna ID PostgreSQL."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID externo`: el ID de este registro al que se hace "
"referencia en otra aplicación (o el archivo `.XML` que lo importó)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr "Para Bélgica, por ejemplo, use una de estas tres maneras de importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`País/ID de la base de datos`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"Según las necesidades de la empresa, utilice una de estas 3 formas de "
"referenciar registros en relaciones. Deberá usar una u otra, según sea "
"necesario, aquí tiene un ejemplo:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"Usar :guilabel:`país`: esta es la forma más sencilla cuando los datos "
"provienen de archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` que se crearon de"
" forma manual."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"Usar :guilabel:`país/ID de la base de datos`: es poco probable que use esta "
"notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal"
" ventaja es que nunca tiene conflictos (puede tener varios registros con el "
"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
":guilabel:`Usar país/ID externo`: utilice el *ID externo* cuando importa "
"datos desde una aplicación de terceros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Cuando se utilicen *ID externos*, importe archivos :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` con la columna :guilabel:`ID externos` (ID) que define el"
" *ID externo* de cada registro que se importa. A continuación, se puede "
"hacer referencia a ese registro con columnas como `Campo/ID externo`. Los "
"dos archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` siguientes ofrecen un "
"ejemplo de productos y sus categorías."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:336
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para categorías "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para productos "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:344
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importar campos de relación"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros, por ejemplo, un "
"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y "
"más. Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del "
"objeto relacionado desde su propio menú de lista."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"Esto puede hacerse mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, "
"este último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal "
"caso, agregue `/ID` al final del título de la columna (por ejemplo, para "
"atributos de producto: `Atributos de producto / Atributo / ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:355
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opciones para varias coincidencias en campos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Si, por ejemplo, hay dos categorías de producto con el nombre secundario `Se"
" puede vender` (por ejemplo, `Productos varios/Se puede vender` y `Otros "
"productos/Se puede vender`), la validación se detendrá, pero aún podrá "
"importar los datos. Le recomendamos que no importe los datos, ya que todos "
"se vincularán a la primera categoría, `Se puede vender`, que a su vez "
"pertenece a la categoría *Lista de producto* (`Productos varios/Se puede "
"vender`). Le sugerimos que modifique uno de los valores duplicados, o la "
"jerarquía de la categoría del producto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Sin embargo, si la empresa no desea cambiar la configuración de las "
"cateogrías de los producto, le recomendamos usar el *ID externo* para el "
"campo 'Categoría'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:368
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importar campos de relación many2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Las etiquetas se deben separar con coma y sin espacios. Por ejemplo, si un "
"cliente debe vincularse a las etiquetas `Fabricante` y `Vendedor minorista` "
"entonces debe poner las etiquetas 'Fabricante,Vendedor minorista' en la "
"misma columna del archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:377
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importar relaciones one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Si una empresa desea importar un pedido de venta con varias líneas de pedido"
" es **necesario** que reserven una fila específica en el archivo :abbr:`CSV "
"(Valores separados por comas)` para cada línea del pedido. La primera línea "
"del pedido se importa en la misma fila que la información relacionada al "
"pedido. Las líneas adicionales necesitan otras filas que no tengan "
"información en los campos relacionados a ese pedido."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Como ejemplo, aquí tiene un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` de "
"algunas cotizaciones que se pueden importar según los datos de demostración:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo para algunas cotizaciones "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:390
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` muestra cómo "
"importar órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:393
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:396
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"El siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` muestra cómo "
"importar clientes y sus respectivos contactos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Clientes y sus respectivos contactos "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
msgid "Import image files"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"To import image files along with the :ref:`uploaded "
"<essentials/export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the "
"next steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
msgid ""
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
"data file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
msgid ""
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid ""
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
"to the button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
"If there is no match, the data file is imported without any image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419
msgid ""
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product template "
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421
msgid ""
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
"files."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
msgid ""
"When importing a large number of images, you can specify the maximum batch "
"size in megabytes and set a delay to prevent the system from becoming "
"overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode "
"<../general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
"and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files to"
" import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit defined"
" in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430
msgid "Import records several times"
msgstr "Importar registros varias veces"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:432
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Si un archivo importado contiene la columna :guilabel:`ID externo` o la "
"columna :guilabel:`ID de la base de datos`, los registros que ya se "
"importaron se modificarán en lugar de que se creen desde cero. Esto es uy "
"util ya que permite que los usuarios importen el mismo archivo :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` varias veces si se hicieron cambios durante dos "
"importaciones."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo se asegura de crear o modificar cada registro, dependiendo de si es "
"nuevo o no."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:439
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Esta función permite que la empresa use la *herramienta de importación o "
"exportación* para modificar un lote de registros en la aplicación Hoja de "
"cálculo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valor no dado para un campo en específico"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:445
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Si no establece todos los campos en el archivo CVS, Odoo asigna el valor "
"predetermminado para cada campo no definido. Sin embargo, si un campo está "
"configurado con valores vacíos en el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`, Odoo configura el valor vacío en el campo, en lugar de asignar un "
"valor predeterminado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:450
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Exportar o importar diferentes tablas de una aplicación SQL a Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear "
"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, "
"si importa empresas e individuos, deberá volver a crear el vinculo entre "
"cada individuo y la empresa en la que trabajan."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:456
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de "
"`ID externo` de Odoo. El `ID externo` de un registro es el identificador "
"único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los "
"registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer este"
" `ID externo` al nombre de la aplicación o tabla, (como 'empresa_1', "
"'persona_1' en lugar de '1')."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:461
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Como ejemplo, supongamos que hay una base de datos SQL con dos tablas que se"
" necesitan importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una "
"empresa, entonces se debe volver a crear el vínculo entre una persona y la "
"empresa para la que trabajan."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Pruebe este ejemplo con un :download:`ejemplo de una base de datos "
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Primero, exporte todas las empresas y sus *ID externos*. Escriba el "
"siguiente comando en PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Este comando SQL crea el siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:483
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Usaremos el siguiente comando SQL en PSWL para crear el archivo :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` para personas vinculadas a empresas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:490
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "Produce el siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:500
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"En el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la empresa Bigees "
"(`empresa_1`) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre "
"personas y empresas se realiza mediante el *ID externo* de las empresas. Se "
"usa el nombre de la tabla como prefijo del *ID externo* para evitar un "
"conflicto de ID entre personas y empresas (`persona_1` y `empresa_1` que "
"compartían el mismo ID 1 en la base de datos original)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:506
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin "
"ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`, tendrá cuatro contactos y tres empresas, los dos "
"primeros contactos están vinculados a la primera empresa. Primero debe "
"importar las empresas y luego las personas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:514
msgid "Update data in Odoo"
msgstr "Actualizar datos en Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"Es posible actualizar los datos existentes en lote con una importación de "
"datos siempre y cuando el :ref:`ID externo <essentials/external-id>` sea "
"consistente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:520
msgid "Prepare data export"
msgstr "Preparar la exportación de datos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para actualizar los datos mediante una importación, primero busque los datos"
" que desea actualizar y seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con "
"viñetas)` para activar la vista de lista. Del lado izquierdo de la lista, "
"seleccione las casillas junto a los registros a actualizar, haga clic en "
":guilabel:`⚙️ Acciones` y seleccione :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar` "
"en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:527
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Exportar datos` seleccione la casilla "
"etiquetada como :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible "
"con importación)`. Esta acción incluye el *ID externo* de forma automática "
"en la exportación y limita la lista de :guilabel:`campos a exportar` para "
"incluir **solo** los campos que se pueden importar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:533
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the "
":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`ID Externo` **no** aparece en la lista de "
":guilabel:`Campos a exportar` a menos que lo agregue de forma manual, pero "
"estará incluido en la exportación. Sin embargo, si selecciona la casilla "
":guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con importación)` "
"el campo sí se incluirá en la exportación."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:537
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using the "
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Seleccione los campos necesarios a incluir en la exportación con las "
":ref:`opciones <export-data>` de la ventana emergente y luego haga clic en "
":guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:541
msgid "Import updated data"
msgstr "Importar los datos actualizados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:543
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
"process as a normal data import."
msgstr ""
"Haga los cambios necesarios en el archivo de datos luego de exportarlo. Una "
"vez que el archivo esté listo, podrá :ref:`importarlo <import-data>` con el "
"mismo proceso que utiliza para cualquier otra importación. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:547
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Al actualizar los datos es muy importante que conserven su *ID externo*, ya "
"que este dato es el que permite que el sistema identifique un registro. Si "
"lo modifica o elimina, el sistema podría agregar un registro duplicado en "
"lugar de actualizar el existente."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP por sus siglas en "
"inglés) son servicios opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y "
"cada uno de ellos proporciona sus propias funciones. Consulte la lista "
"completa de servicios en el `catálogo de IAP de Odoo "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr ""
"El catálogo de compras dentro de la aplicación con varios servicios "
"disponibles en iap.odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos "
"directo desde la base de datos. El servicio de :guilabel:`digitalización de "
"documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums "
"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR, "
"por sus siglas en inglés) e inteligencia artificial (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"**No** necesita configurar los servicios de |IAP| antes de usarlos, puede "
"solo hacer clic en el servicio dentro de la aplicación de Odoo para "
"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados y "
"**debe** :ref:`comprar más <iap/buying_credits>` si se acaban para poder "
"seguir utilizándolos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán "
"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la "
"aplicación antes de decidir si desean comprar más créditos para la base de "
"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de "
"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"Odoo y proveedores de servicios externos proporcionan los servicios de "
"compras dentro de la aplicación y tienen una gran variedad de usos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr ""
"Odoo ofrece los siguientes servicios como compras dentro de la aplicación:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalización de documentos`: digitaliza facturas de "
"proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con "
"reconocimiento óptico de caracteres e inteligencia artificial."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Autocompletado de contactos`: completa los registros de contacto "
"de forma automática con datos empresariales."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: envía mensajes de texto SMS a sus contactos directo desde "
"la base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Generación de leads`: genera leads según un conjunto de criterios"
" y convierte a los visitantes del sitio web en leads y oportunidades de "
"calidad."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y informes de "
"seguimiento por correo postal a todo el mundo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identifíquese con itsme® para firmar sus documentos`: solicite "
"que los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo proporcionen su identidad"
" a través de la plataforma de identidad *itsme®*. Solo está disponible en "
"Bélgica y los Países Bajos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Visite el `catálogo de compras dentro de la aplicación de Odoo "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ para obtener más "
"información sobre los servicios disponibles por el momento (los ofrecen "
"desarrolladores externos a Odoo)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Uso de los servicios de compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"Los servicios de compras dentro de la aplicación están integrados con Odoo "
"de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan ajustes "
"adicionales. Para utilizar un servicio solo deberá interactuar con él desde "
"cualquier lugar de la base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se"
" utiliza desde el registro de un contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"Puede hacer esto si hace clic en el icono :guilabel:`📱 SMS` dentro de la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"El icono de SMS en un formulario de información de contacto típico ubicado "
"dentro de una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio "
"*SMS* de compras dentro de la aplicación con Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto "
"que tenga un número de teléfono móvil configurado en los campos "
":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular` del formulario de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Busque el icono :guilabel:`📱 SMS` que aparece del lado derecho de los campos"
" :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. Al hacer clic en el icono "
":guilabel:`📱 SMS` aparece la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de "
"texto SMS`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente, "
"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje vía "
"SMS al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del"
" contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restarán de los "
"créditos existentes una vez que se envíe el mensaje SMS. Odoo le solicitará "
"al usuario que compre más créditos en caso de que no cuente con los "
"necesarios para enviar el mensaje."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo "
"utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas "
"relacionadas con las funciones de SMS en Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Minado de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Enriquecer la base de contactos con la función Autocompletar contacto "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`Marketing por SMS <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "Créditos para compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Cada que utiliza un servicio que requiere de |IAP|, entonces gasta los "
"créditos prepagados para ese servicio. Odoo le solicitará comprar más "
"créditos cuando no cuente con suficientes para seguir utilizando un "
"servicio. También es posible configurar alertas por correo electrónico para "
"cuando le :ref:`queden pocos créditos <in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Los créditos se compran con los *paquetes* que aparecen en el `catálogo de "
"IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_. Los precios "
"son específicos para cada servicio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"El `servicio de SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ cuenta "
"con cuatro paquetes disponibles con los siguientes precios:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Paquete inicial`: 10 créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Paquete estándar`: 100 créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Paquete avanzado`: 500 créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Paquete experto`: 1000 créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Cuatro paquetes de créditos distintos para el servicio SMS de IAP."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"El número de créditos consumidos depende de la longitud del SMS y el país de"
" destino."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Consulte la documentación sobre :doc:`precios de SMS y preguntas frecuentes "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Comprar créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"La base de datos le solicitará comprar más créditos en automático si no "
"cuenta con los suficientes para realizar una tarea."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Los usuarios pueden acceder a :menuselection:`Ajustes --> sección Contactos`"
" para consultar el saldo actual de créditos para cada servicio y comprar más"
" de forma manual. Una vez allí, vaya a :guilabel:`Compras dentro de la "
"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Esta acción abrirá la página :guilabel:`Servicio de compras dentro de la "
"aplicación` en donde aparecen varios servicios de |IAP| de la base de datos."
" Una vez allí, haga clic en un servicio de |IAP| para abrir la página de "
":guilabel:`Información de la cuenta`, ahí podrá comprar créditos "
"adicionales."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Comprar créditos de forma manual"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Siga estos pasos para comprar créditos de forma manual en Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de "
"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`, o diríjase a la sección "
":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, busque "
":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en "
":guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"La aplicación Ajustes muestra el encabezado de Compras dentro de la "
"aplicación de Odoo y el botón Ver mis servicios."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la "
"aplicación` en donde aparecen varios servicios de |IAP| de la base de datos."
" Una vez allí, haga clic en un servicio de |IAP| para abrir la página de "
":guilabel:`Información de la cuenta`, ahí podrá comprar créditos "
"adicionales."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Comprar créditos` de la página "
":guilabel:`Información de la cuenta`. La acción anterior abrirá la página "
":guilabel:`Comprar créditos para (Cuenta de compras dentro de la "
"aplicación)` en una nueva pestaña. Busque el paquete de créditos que desea "
"adquirir y haga clic en :guilabel:`Comprar`. Siga las indicaciones para "
"proporcionar los detalles de pago y confirmar su orden."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"La página del servicio de SMS en iap.odoo.com muestra cuatro paquetes de "
"créditos disponibles para comprar."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Una vez que la transacción haya terminado podrá usar los créditos en la base"
" de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notificación sobre pocos créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Reciba notificaciones cuando tenga pocos créditos para que no se quede sin "
"ellos al usar un servicio de |IAP|. Siga las instrucciones a continuación:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de "
"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la sección "
":guilabel:`Contactos`, busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de "
"Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"Las cuentas de |IAP| disponibles aparecen en una vista de lista en la página"
" :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la aplicación`. Allí haga clic en "
"la cuenta |IAP| deseada para ver la página :guilabel:`Información de la "
"cuenta` de ese servicio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
"Seleccione la casilla :guilabel:`Recibir advertencia` en la página "
":guilabel:`Información de la cuenta`. Esta acción hará que aparezcan dos "
"campos en el formulario: :guilabel:`Umbral` y :guilabel:`Correo para "
"advertencia`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Límite de advertencia` escriba el número de créditos "
"que Odoo usará como límite mínimo para este servicio y en el campo "
":guilabel:`Correo para advertencia` escriba el correo electrónico en el que "
"desea recibir la notificación."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr ""
"Odoo enviará una alerta de créditos bajos al :guilabel:`correo para "
"advertencia` cuando el saldo o balance de créditos caiga por debajo de la "
"cantidad especificada en el :guilabel:`umbral`."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"Los usuarios de Odoo pueden utilizar varios atajos de teclado para navegar "
"entre los módulos, ejecutar acciones y gestionar información."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Mantenga presionada la tecla :kbd:`Ctrl` para ver los atajos de teclado "
"asignados a los elementos de la interfaz."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr "Una selección de atajos de teclado en Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
"Es posible que algunos atajos de teclado no estén disponibles, estos pueden "
"variar dependiendo de la versión de Odoo, navegadores, extensiones u otros "
"ajustes."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr "Atajos de teclado por sistema operativo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"A continuación encontrará una lista con algunos de los atajos de teclado más"
" utilizados dentro de Odoo, agrupados por sistema operativo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr "Windows / Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr "Miga de pan anterior"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr "Crear nuevo registro"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr "Página de inicio de Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina anterior"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr "Seleccionar menús"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr "Crear una actividad pendiente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr "Buscar un artículo en Información"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr "Compartir un artículo de Información"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr "Abrir la paleta de comandos"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Después de abrir la paleta de comandos, busque lo que necesite con los "
"siguientes atajos de teclado:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ":kbd:`/`: busque menús, aplicaciones y módulos."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ":kbd:`@`: busque usuarios."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ":kbd:`#`: busque canales de la aplicación **Conversaciones**."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ":kbd:`?`: busque artículos en la aplicación **Información**."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Escriba un nombre (o término) en la barra de búsqueda o use las teclas de "
"flecha para desplazarse entre las opciones disponibles, después haga clic en"
" :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Entrar` para abrir la aplicación, módulo o menú "
"seleccionado en una nueva pestaña."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
"La paleta de comandos en Odoo, con la opción de búsqueda del menú "
"seleccionada."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"En el menú :guilabel:`Informes` de la mayoría de las aplicaciones puede "
"encontrar varios informes que le permiten analizar y visualizar los datos de"
" sus registros."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Seleccionar una vista"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Dependiendo del informe, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. "
"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al "
"informe, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin "
"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los informes: las vistas "
"de gráfico y tabla dinámica."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vista de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista de gráfico <reporting/using-graph>` se utiliza para "
"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar "
"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú "
":guilabel:`informes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en "
"otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de "
"gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Seleccionar la vista de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista de tabla dinámica <reporting/using-pivot>` se utiliza para "
"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede "
"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`informes` de las aplicaciones, "
"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga "
"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte "
"superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Elegir medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran "
"<search>` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se "
"medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si "
"desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el "
"caso de las tablas dinámicas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese "
"campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos "
"numéricos :ref:`enteros <studio/fields/simple-fields/integer>`, "
":ref:`decimales <studio/fields/simple-fields/decimal>` y :ref:`monetarios "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Además, la opción \"número\" se "
"utiliza para contar el número total de registros filtrados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar"
" <search/group>` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma "
"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la "
"evolución de las medidas a lo largo de los meses."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo"
" con otro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Uso de la opción de comparación"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Seleccionar medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y "
":guilabel:`número` al informe de análisis de ventas. De forma "
"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Selección de distintas medidas en el informe de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Agrupar medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel "
"de filas del ejemplo anterior del informe de análisis de ventas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Agregar un grupo en el informe de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite "
"desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede "
"usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en "
"el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede"
" hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:``) junto al "
"encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y "
"luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, "
"haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en "
"los subgrupos recién creados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del informe de "
"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de "
"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de "
"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Agregar varios grupos a un informe de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón "
"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en "
"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el"
" botón de descarga (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Utilizar la vista de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una "
"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden "
"trabajar con conjuntos grandes de datos."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series "
"temporales y tendencias a lo largo del tiempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o "
"comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un "
"conjunto significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Vista del informe de análisis de ventas como gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Vista del informe de análisis de ventas como gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico circular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Vista del informe de análisis de ventas como gráfico circular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado"
" cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar "
"de uno junto al otro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gráfico de barras apilado"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Gráfico de barras regular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gráfico de líneas apiladas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Gráfico de líneas regular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para "
"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el "
"crecimiento durante un período de tiempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Gráfico de líneas acumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "Buscar, filtrar y agrupar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo permite buscar, filtrar y agrupar registros en una vista para mostrar "
"solo los registros más relevantes. La barra de búsqueda se encuentra en la "
"parte superior de la vista, comience a escribir en ella para :ref:`buscar "
"valores <search/values>` o haga clic en el icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia "
"abajo)` para acceder a los menús desplegables de :ref:`Filtrar "
"<search/filters>`, :ref:`Agrupar por <search/group>` y :ref:`Favoritos "
"<search/favorites>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Buscar valores"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Use el filtro de búsqueda para buscar valores específicos y agregarlos como "
"filtros. Escriba el valor que debe buscar y seleccione la opción que quiere "
"aplicar al filtro de búsqueda en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"En lugar de agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>` "
"para seleccionar los registros donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el "
"informe de *análisis de ventas* (:menuselection:`Ventas --> Informes --> "
"Ventas`) puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón :guilabel:`⏵ (fecha "
"derecha)` junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar "
":guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Búsqueda de un valor específico en el informe de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al "
"agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`. Si introduce"
" un valor parcial y selecciona el campo deseado directamente (sin "
"seleccionar la :guilabel:`⏵ (flecha derecha)`) entonces se incluirán *todos*"
" los registros que contengan los caracteres que escribió para el campo "
"seleccionado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
"Los filtros se usa para seleccionar registros que cumplen con ciertos "
"criterios. La selección predeterminada de registros es específica para cada "
"vista, pero se puede modificar seleccionando uno (o varios) de los "
":ref:`filtros preconfigurados <search/preconfigured-filters>`, o agregando "
"un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtros preconfigurados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Para modificar la selección predeterminada de registros haga clic en el "
"icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda y "
"seleccione uno (o varios) de los *filtros preconfigurados* desde el menú "
"desplegable :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"En el informe *análisis de ventas* (:menuselection:`aplicación Ventas --> "
"Informes --> Ventas`), solo se seleccionan en automático los registros que "
"estén en la etapa *orden de ventas* y cuya *fecha de orden* sea dentro de "
"los últimos 365 días."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para también incluir los registros en etapa de *cotización*, seleccione "
":guilabel:`Cotizaciones` en los :guilabel:`filtros`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
"Además, para *solo* incluir los registros de órdenes de venta o cotizaciones"
" se un año en específico, como 2024, primero haga clic en el icono "
":guilabel:`❌ (quitar)` para eliminar el filtro `Fecha de la orden: últimos "
"365 días` y después seleccione :menuselection:`Fecha de la orden --> 2024`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el informe de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"Los :guilabel:`Filtros` preconfigurados se agrupan y cada grupo se separa "
"con una línea horizontal. Seleccionar filtros preconfigurados del mismo "
"grupo permite que los registros coincidan con *cualquier* condición "
"aplicada. Sin embargo, seleccionar los filtros de diferentes grupos requiere"
" que los registros cumplan con *todas* las condiciones aplicadas."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
msgstr "Filtros personalizados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
"Si los :ref:`filtros preconfigurados <search/preconfigured-filters>` no son "
"lo suficientemente específicos, agregue un filtro personalizado. Para "
"hacerlo, haga clic en el icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la "
"barra de búsqueda, después seleccione :menuselection:`Filtros --> Agregar "
"filtro personalizado`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"La ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado` muestra la "
"opción que coincide, la regla de filtro y un activador para "
":guilabel:`Incluir archivados`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "La ventana emergente para agregar un filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"La configuración de coincidencia predeterminada es :guilabel:`coincidir con "
"cualquiera de las siguientes reglas:`, lo cual indica que cada regla de "
"filtro se aplica de manera independiente. Para cambiar la configuración de "
"coincidencia a :guilabel:`coincidir con todas las siguientes reglas:` debe "
"agregar al menos dos reglas de filtro al filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Coincidir todas 🔽 las siguientes reglas`: **todas** las reglas de"
" filtro se deben cumplir. Por lógica, esta es una operación *Y* (`&`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Coincidir cualquiera 🔽 de las siguientes reglas`: **cualquiera** "
"de las reglas de filtro se deben cumplir. Por lógica, esta es una operación "
"*O* (`|`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"De forma predeterminada, se agrega una sola regla de filtro al filtro "
"personalizado. A continuación describimos la estructura de una regla de "
"filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
"El primer campo en línea es el *nombre del campo* por el que puede filtrar. "
"Algunos campos tienen parámetros redefinidos que se encuentran alojados en "
"otro campo. Estos campos tienen un icono :guilabel:`> (flecha)` a un lado, "
"el cual puede seleccionar para mostrar todos los campos alojados."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"El segundo campo en línea es el *operador* condicional que se usa para "
"comparar el nombre del campo con el valor. Los :ref:`operadores "
"condicionales disponibles <reference/orm/domains>` dependen del tipo de "
"información del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"El tercer campo en línea es el *valor* variable del nombre del campo. El "
"valor ingresado puede aparecer como un menú desplegable, una entrada de "
"texto, una entrada numérica, una entrada de fecha y hora, un selector "
"booleano, o puede estar en blanco, dependiendo del operador que se use y el "
"tipo de información del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"También están disponibles tres botones en línea a la derecha de los "
"criterios de las reglas del filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":guilabel:` (signo de más)`: agrega una nueva regla debajo de la regla "
"existente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(Agregar rama)`: agrega un nuevo grupo de reglas debajo de la "
"regla existente, con las opciones de coincidencia :guilabel:`cualquiera` y "
":guilabel:`Todos` disponibles para definir como cada regla dentro de esta "
"rama se aplicará al filtro. Si la opción de coincidencia se configura como "
"la misma que el grupo principal, los filtros de mueven para unirse al grupo "
"principal."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Si la opción de coincidencia se configura a :guilabel:`Coincidir todas 🔽 las"
" siguientes reglas`, se agrega una rama nueva con su opción de coincidencia "
"diferente de :guilabel:`cualquiera🔽 de`, la rama que acaba de agregar "
"desparece, y las reglas de grupo se mueven al grupo principal."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":guilabel:`🗑️ (papelera)`: borra el nodo. Si se borra el nodo de una rama, "
"todos los nodos secundarios a ese nodo también se borran."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"Si hace clic en el botón :guilabel:`Nueva regla`, se agregará una nueva "
"regla de filtro al filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"Una vez que definió los criterios del filtro, haga clic en "
":guilabel:`Agregar` para agregar el filtro personalizado a la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Si lo que quiere es buscar entre todos los leads y oportunidades de la "
"aplicación :menuselection:`CRM` que están en la etapa *Ganado* y tienen "
"ganancias esperadas de más de $1,000, debe ingresar lo siguiente:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ":guilabel:`Coincidir todas 🔽 las siguientes reglas`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`Etapa` :guilabel:`está en` :guilabel:`Ganado`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`Cualquiera 🔽 (flecha hacia abajo)` :guilabel:`de:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidad`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Agregar un filtro personalizado para filtrar registros específicos en CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador` para mostrar el nombre técnico de "
"cada campo y el tipo de información, así como el la area de texto "
":guilabel:`# Editor de código` debajo de las reglas de filtro para ver y "
"editar el dominio de forma manual."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Agrupar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
"La vista de los registros en una pantalla se pueden juntar, según a uno de "
"los *grupos preconfigurados*. Para hacerlo, haga clic en el icono "
":guilabel:`🔽 (fecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, luego seleccione "
"una de las opciones :guilabel:`Agrupar por` del menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"Para agrupar los registros por vendedor en el informe de *análisis de "
"ventas* (:menuselection:`Ventas --> Informes --> Ventas`), haga clic en la "
"opción :guilabel:`Vendedor` que aparece en el menú desplegable "
":guilabel:`Agrupar por`. La vista cambia para mostrar los registros "
"agrupados por vendedor sin filtrarlos. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Agrupar registros en el informe de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Es posible *personalizar grupos* con un campo presente en el modelo. Para "
"hacerlo, haga clic en :menuselection:`Agregar grupo personalizado` y "
"seleccione un campo del menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que se seleccionó "
"es el agrupamiento principal, el siguiente que se agrega divide aún más las "
"categorías principales del grupo y así sucesivamente. Además, los filtros y "
"los grupos se pueden usar juntos para definir la vista todavía más."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the"
" drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the "
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the "
"*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"Algunos tableros de informes incluyen una sección de :guilabel:`comparación`"
" en los menús desplegables de sus :guilabel:`barras de búsqueda`. Esta "
"incluye el informe de :doc:`eficiencia general del equipo "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` de la aplicación "
"*Fabricación* y el informe de :doc:`compras "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` de la aplicación *Compra*,"
" entre otros."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used"
" to compare data from two different time periods. There are two comparison "
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"Las opciones en la sección :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación` se "
"utilizan para comparar datos de dos periodos distintos. Hay dos opciones a "
"elegir: :guilabel:`(Filtro de tiempo): Periodo anterior` y "
":guilabel:`(Filtro de tiempo): Año anterior`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the"
" :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have"
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
"En algunos informes, la sección :guilabel:`Comparación` **solo** aparece en "
"el menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` si seleccionó uno (o"
" más) periodos en la columna de :guilabel:`filtros`. Esto se debe a que, si "
"no especifica ningún plazo no habrá nada que comparar."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or"
" the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A "
":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"Además, algunos informes solo permiten el uso de la función "
":guilabel:`Comparación` cuando selecciona el tipo de gráfico :icon:`fa-pie-"
"chart` :guilabel:`(circular)` o la vista :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(tabla dinámica)`. Puede seleccionar la opción de "
":guilabel:`Comparación` incluso si está habilitada otra vista, pero hacerlo "
"**no** cambiará la manera en que aparece la información en el informe. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr "La barra de búsqueda del informe de análisis de producción."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
":guilabel:`Comparison` section."
msgstr ""
"Para ver los datos utilizando una de las dos comparaciones, primero "
"seleccione un periodo en la columna :guilabel:`Filtros` del menú desplegable"
" de la :guilabel:`barra de búsqueda`. Después seleccione :guilabel:`(Filtro "
"de tiempo): Periodo anterior` o :guilabel:`(Filtro de tiempo): Año anterior`"
" en la sección :guilabel:`Comparación`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Una vez que haya habilitado una de las opciones de :guilabel:`Comparación`, "
"el informe comparará los datos del periodo seleccionado con los datos del "
"mismo intervalo (mes, trimestre, año) del periodo o año anterior. La forma "
"de visualizar los datos depende de la vista seleccionada:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"El :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`gráfico de barras` muestra dos barras, "
"una al lado de la otra, para cada unidad seleccionada. La barra de la "
"izquierda representa el periodo seleccionado, mientras que la barra de la "
"derecha representa el periodo anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
" the previous time period."
msgstr ""
"El :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas` muestra dos líneas, "
"una representa el periodo seleccionado y la otra representa el periodo "
"anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"El :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`gráfico circular` aparece como un círculo"
" grande con un círculo más pequeño en su interior. El círculo más grande "
"representa el periodo seleccionado, mientras que el círculo más pequeño "
"representa el periodo anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each "
"column split into two smaller columns. The right column represents the "
"selected time period, while the left column represents the previous time "
"period."
msgstr ""
"La :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica` muestra cada columna "
"dividida en dos columnas más pequeñas. La columna derecha representa el "
"periodo seleccionado, mientras que la columna izquierda representa el "
"periodo anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of the "
":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is "
"compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected "
"in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"Los datos del segundo trimestre de 2024 se comparan con los datos del "
"segundo trimestre de 2023 en el informe de :guilabel:`análisis de "
"producción` de la aplicación :menuselection:`Fabricación`. En la sección de "
"filtros del menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` está "
"seleccionado el :guilabel:`Q2` como :guilabel:`Fecha de finalización` y la "
"sección de :guilabel:`Comparación` incluye :guilabel:`Fecha de finalización:"
" Año anterior`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"El año actual es 2024, por lo que el círculo más grande muestra los datos "
"del segundo trimestre (Q2) de 2024 y el círculo más pequeño muestra los "
"datos del segundo trimestre (Q2) de 2023, que es el mismo periodo, pero un "
"*año* antes."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
" period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Fecha de finalización: Periodo anterior`, el "
"círculo más pequeño mostrará los datos del primer trimestre (Q1) de 2024, "
"que es el mismo periodo, pero *anterior*."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "La vista comparativa del informe de análisis de producción."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:258
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"Los favoritos son una forma de guardar una búsqueda específica para usarla "
"más tarde, o como un nuevo filtro predeterminado para una vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
"Para guardar la vista actual como favorita haga clic en el icono "
":guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, después "
"seleccione el menú desplegable :guilabel:`Guardar búsqueda actual` para "
"mostrar las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr "Nombre del filtro: nombre de la búsqueda en favoritos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro predeterminado`: hará que la búsqueda en favoritos sea el "
"filtro predeterminado para la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
":guilabel:`Compartido`: hace que la búsqueda marcada como favorita esté "
"disponible para todos los usuarios. De forma predeterminada, esta búsqueda "
"solo está disponible para el usuario que la creó."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Una vez que las opciones estén configuradas, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para guardar la búsqueda en favoritos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr "Guardar una búsqueda en favoritos en el informe de Análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
"Para ver las búsquedas favoritas que haya guardado haga clic en el icono "
":guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` de la barra de búsqueda, después "
"seleccione el filtro guardado en el menú desplegable :guilabel:`Favoritos`. "
"Para quitar un filtro guardado en favoritos, haga clic en el icono "
":guilabel:`🗑️ (papelera)` a un lado de la búsqueda en favoritos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:281
msgid ""
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""
"Para ver *todas* las búsquedas favoritas, primero active el :ref:`modo de "
"desarrollador` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Interfaz del"
" usuario: Filtros de usuario`. Desde aquí, todas las búsquedas en favoritos "
"se pueden ver, editar, archivar o borrar."