documentation/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

10404 lines
459 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_419\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/administration.rst:8
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:18
msgid "Database management"
msgstr "Gestión de bases de datos"
#: ../../content/administration.rst:10
msgid ""
"These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade "
"Odoo databases."
msgstr ""
"Estas guías proporcionan las instrucciones para instalar, dar mantenimiento "
"y actualizar las bases de datos de Odoo."
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
msgstr ":doc:`Historial de versiones <administration/supported_versions>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: ../../content/administration.rst:18
msgid ""
"Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo "
"- or not install it at all."
msgstr ""
"Hay varias maneras de instalar (o no instalar) Odoo según el caso de uso "
"previsto."
#: ../../content/administration.rst:21
msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
"La instalación :doc:`en línea <administration/odoo_online>` es la manera más"
" fácil de usar Odoo en producción o de probarlo."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
":doc:`Packaged installers <administration/on_premise/packages>` are suitable"
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
"Las :doc:`instalaciones en paquetes <administration/on_premise/packages>` "
"son ideales para realizar pruebas y desarrollar módulos. También son "
"excelentes para una producción a largo plazo donde se harán despliegues "
"adicionales y se realizará trabajo de mantenimiento."
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
":doc:`Source install <administration/on_premise/source>` provides greater "
"flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on "
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
" for production deployment."
msgstr ""
"La :doc:`instalación de origen <administration/on_premise/source>` tiene "
"mayor flexibilidad, pues le permite hacer cosas como ejecutar varias "
"versiones de Odoo en el mismo sistema, por ejemplo. También es adecuada para"
" desarrollar módulos y se puede usar como base para desplegar producción."
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
"A `Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ base image is available for "
"development or deployment."
msgstr ""
"También está disponible una imagen base de `Docker "
"<https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ para desarrollo o despliegue."
#: ../../content/administration.rst:37
msgid "Editions"
msgstr "Ediciones"
#: ../../content/administration.rst:39
msgid "There are two different editions."
msgstr "Hay dos ediciones diferentes."
#: ../../content/administration.rst:41
msgid ""
"**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, "
"licensed under the `GNU LGPLv3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. It is the core upon "
"which Odoo Enterprise is built."
msgstr ""
"**Odoo Community** es la versión gratuita y de código abierto del software y"
" cuenta con la licencia `GNU LGPLv3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. Es la base con la que "
"construimos Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration.rst:45
msgid ""
"**Odoo Enterprise** is the shared source version of the software, giving "
"access to more functionalities, including functional support, upgrades, and "
"hosting. `Pricing <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ starts from one app "
"free."
msgstr ""
"**Odoo Enterprise** es la versión origen compartida del software que tiene "
"acceso a más funciones, como soporte funcional, actualizaciones y "
"alojamiento. Los `precios <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ dependen de "
"la cantidad de usuarios."
#: ../../content/administration.rst:50
msgid ""
":doc:`Switch from Community to Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
":doc:`Puede cambiar de Community a Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` en cualquier momento, "
"excepto en la instalación de origen."
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
msgstr "Alojamiento"
#: ../../content/administration/hosting.rst:8
msgid "Change hosting solution"
msgstr "Cambiar la solución de alojamiento"
#: ../../content/administration/hosting.rst:10
msgid ""
"The instructions to change the hosting type of a database depend on the "
"current solution used and to which solution the database should be moved."
msgstr ""
"Las instrucciones para cambiar el tipo de alojamiento de una base de datos "
"dependen de la solución que utiliza en ese momento y la solución a la que "
"debe mover la base de datos."
#: ../../content/administration/hosting.rst:14
msgid "Transferring an on-premise database"
msgstr "Transferir una base de datos local"
#: ../../content/administration/hosting.rst:17
#: ../../content/administration/hosting.rst:90
msgid "To Odoo Online"
msgstr "A Odoo en línea"
#: ../../content/administration/hosting.rst:20
#: ../../content/administration/hosting.rst:93
msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**."
msgstr ""
"Odoo en línea *no* es compatible con las **aplicaciones que no son "
"estándar**."
#: ../../content/administration/hosting.rst:21
msgid ""
"The database's current version must be :doc:`supported "
"<supported_versions>`."
msgstr ""
"La versión actual de la base de datos debe ser :doc:`compatible "
"<supported_versions>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
msgstr "Cree un :ref:`duplicado de la base de datos <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
msgstr ""
"En este duplicado, desinstale todas las **aplicaciones que no son "
"estándar**."
#: ../../content/administration/hosting.rst:25
msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*."
msgstr ""
"Utilice el gestor de bases de datos para obtener un *dump con Filestore*."
#: ../../content/administration/hosting.rst:26
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
"following:"
msgstr ""
"`Envíe un ticket a soporte <https://www.odoo.com/help>`_ con la siguiente "
"información:"
#: ../../content/administration/hosting.rst:28
#: ../../content/administration/hosting.rst:98
msgid "your **subscription number**,"
msgstr "su **número de suscripción**,"
#: ../../content/administration/hosting.rst:29
msgid ""
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and"
msgstr ""
"la **URL** que desea utilizar para la base de datos (por ejemplo, "
"`empresa.odoo.com`), y"
#: ../../content/administration/hosting.rst:30
msgid ""
"the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ "
"files)."
msgstr ""
"el **dump** como archivo adjunto o un enlace al archivo (es necesario si el "
"archivo pesa más de 60 MB)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:32
#: ../../content/administration/hosting.rst:105
msgid ""
"Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In"
" case of technical issues during the process, Odoo might contact you."
msgstr ""
"Odoo se asegura de que la base de datos sea compatible antes de publicarla "
"en línea. Es posible que Odoo se ponga en contacto con usted si ocurren "
"problemas técnicos durante el proceso."
#: ../../content/administration/hosting.rst:36
#: ../../content/administration/hosting.rst:109
msgid ""
"If you have time constraints, `submit a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ as soon as possible to schedule the transfer."
msgstr ""
"En situaciones donde el tiempo es limitado deberá `enviar un ticket de "
"soporte <https://www.odoo.com/help>`_ tan pronto como le sea posible "
"programar su transferencia. "
#: ../../content/administration/hosting.rst:40
#: ../../content/administration/hosting.rst:77
msgid "To Odoo.sh"
msgstr "A Odoo.sh"
#: ../../content/administration/hosting.rst:42
#: ../../content/administration/hosting.rst:83
msgid ""
"Follow the instructions found in :ref:`the Import your database section "
"<odoo_sh_import_your_database>` of the Odoo.sh *Create your project* "
"documentation."
msgstr ""
"Siga las instrucciones de la :ref:`sección Importar su base de datos "
"<odoo_sh_import_your_database>` de la documentación *Cree su proyecto* de "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/hosting.rst:46
msgid "Transferring an Odoo Online database"
msgstr "Transferir una base de datos de Odoo en línea "
#: ../../content/administration/hosting.rst:49
msgid ""
"Odoo Online's :ref:`intermediary versions <supported_versions>` are not "
"supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to transfer "
"is running an intermediary version, it must be upgraded first to the next "
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
"necessary."
msgstr ""
"Las :ref:`versiones intermedias <supported_versions>` de Odoo en línea no "
"son compatibles con Odoo.sh ni de forma local. Si la base de datos que "
"transferirá se ejecuta en una versión intermedia, entonces debe actualizarla"
" a la siguiente :ref:`versión principal <supported_versions>`, espere su "
"lanzamiento en caso de que sea necesario. "
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
"Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first "
"upgrading it to Odoo 17.0."
msgstr ""
"Para transferir una base de datos en línea que se ejecuta en Odoo 16.3, "
"primero tendría que actualizarla a Odoo 17.0."
#: ../../content/administration/hosting.rst:59
msgid ""
"Click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database name on the `Odoo "
"Online database manager <https://www.odoo.com/my/databases/>`_ to display "
"its version number."
msgstr ""
"Haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre "
"de la base de datos en el `gestor de bases de datos de Odoo en línea "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ para visualizar su número de versión."
#: ../../content/administration/hosting.rst:63
msgid ""
"If there is an active Odoo subscription linked to the database being "
"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to complete the subscription transfer."
msgstr ""
"Si hay una suscripción activa de Odoo vinculada a la base de datos que está "
"migrando, comuníquese con un gerente de servicio al cliente o `envíe un "
"ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ para completar la "
"transferencia de la suscripción."
#: ../../content/administration/hosting.rst:68
#: ../../content/administration/hosting.rst:118
msgid "To on-premise"
msgstr "A local "
#: ../../content/administration/hosting.rst:70
#: ../../content/administration/hosting.rst:79
msgid ""
"Sign in to `the Odoo Online database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ and click the gear icon "
"(:guilabel:`⚙`) next to the database name to :guilabel:`Download` a backup. "
"If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support"
" <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Inicie sesión en `el gestor de bases de datos de Odoo en línea "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ y haga clic en el icono de engranaje "
"(:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre de la base de datos para "
":guilabel:`descargar` una copia de seguridad. `Contacte al soporte de Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_ si ocurre un error con la descarga porque el "
"archivo es demasiado grande."
#: ../../content/administration/hosting.rst:74
#: ../../content/administration/hosting.rst:121
msgid ""
"Restore the database from the database manager on your local server using "
"the backup."
msgstr ""
"Restaure la base de datos desde el gestor en su servidor local con la copia "
"de seguridad."
#: ../../content/administration/hosting.rst:87
msgid "Transferring an Odoo.sh database"
msgstr "Transferir una base de datos de Odoo.sh"
#: ../../content/administration/hosting.rst:95
msgid ""
"Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in "
"the production build."
msgstr ""
"Desinstale todas las **aplicaciones no estándar** en una compilación de "
"prueba antes de hacerlo en la de producción. "
#: ../../content/administration/hosting.rst:96
msgid ""
"`Create a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
"following:"
msgstr ""
"`Cree un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ que incluya lo "
"siguiente:"
#: ../../content/administration/hosting.rst:99
msgid ""
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`),"
msgstr ""
"la **URL** que desea usar para la base de datos (por ejemplo, "
"`empresa.odoo.com`)"
#: ../../content/administration/hosting.rst:100
msgid "which **branch** should be migrated,"
msgstr "la **rama** que debe migrar"
#: ../../content/administration/hosting.rst:101
msgid ""
"in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or"
" Asia),"
msgstr ""
"la **región** en la que quiere alojar su base de datos (América, Europa o "
"Asia)"
#: ../../content/administration/hosting.rst:102
msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and"
msgstr "los usuarios que serán **administradores**"
#: ../../content/administration/hosting.rst:103
msgid ""
"**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running."
msgstr ""
"**cuándo** (y en qué zona horaria) desea que su base de datos esté "
"funcionando. "
#: ../../content/administration/hosting.rst:111
msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency."
msgstr ""
"Seleccione la **región** más cercana a sus usuarios para reducir la "
"latencia. "
#: ../../content/administration/hosting.rst:112
msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account."
msgstr "Los futuros **administradores** deben tener una cuenta en Odoo.com."
#: ../../content/administration/hosting.rst:113
msgid ""
"The **date and time** you want the database to be up and running are helpful"
" to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers."
msgstr ""
"La **fecha y hora** en que desea que la base de datos esté en funcionamiento"
" son útiles para organizar el cambio del servidor de Odoo.sh a los "
"servidores de Odoo en línea."
#: ../../content/administration/hosting.rst:115
msgid "Databases are **not reachable** during their migration."
msgstr "**No es posible** utilizar las bases de datos durante la migración."
#: ../../content/administration/hosting.rst:120
msgid ""
"Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database "
"<odoo_sh_branches_backups>`."
msgstr ""
"Descargue un :ref:`respaldo de su base de datos de producción de Odoo.sh "
"<odoo_sh_branches_backups>`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr "Aplicaciones para celular de Odoo"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store "
"apps. Using the PWA is recommended."
msgstr ""
"Existen dos tipos de aplicaciones para celular de Odoo: la aplicación web "
"progresiva (PWA) y las aplicaciones que están disponibles en sus respectivas"
" tiendas. Le recomendamos que use las primeras."
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
msgid "Progressive web app (PWA)"
msgstr "Aplicación web progresiva (PWA)"
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
msgid ""
"PWAs are web-based applications designed to function across different "
"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences "
"similar to native apps."
msgstr ""
"Las aplicaciones web progresivas están diseñadas para funcionar en "
"diferentes dispositivos y plataforma. Hacen uso de los navegadores web para "
"ofrecer una experiencia de usuario similar a las de las aplicaciones "
"nativas."
#: ../../content/administration/mobile.rst:14
msgid "The Odoo PWA features include:"
msgstr "Las funciones de la aplicación web progresiva de Odoo incluyen:"
#: ../../content/administration/mobile.rst:16
msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen"
msgstr ""
"Acceso rápido al agregar la aplicación web progresiva a la pantalla "
"principal de su dispositivo"
#: ../../content/administration/mobile.rst:17
msgid "Seamless and borderless navigation experience"
msgstr "Experiencia de navegación fluída"
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
msgid "Push notifications"
msgstr "Notificaciones push"
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
msgid "SSO authentication"
msgstr "Autenticación SSO"
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
msgid ""
"To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an"
" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and"
" browser used."
msgstr ""
"Para instalar la aplicación web progresiva de Odoo, abra un navegador que "
"sea compatible con este tipo de aplicaciones e inicie sesión en su base de "
"datos de Odoo. Las instrucciones para instalar una PWA dependen de la "
"plataforma y el navegador que use."
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
msgid ""
"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install "
"app`, and tap :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome**: abra el menú de Chrome (:guilabel:`⋮`), seleccione "
":guilabel:`Instalar aplicación` y después presione :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:31
msgid ""
"**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), select "
":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap "
":guilabel:`Add automatically`."
msgstr ""
"**Firefox**: abra el menú de Firefox (:guilabel:`⋮`), seleccione "
":guilabel:`Instalar` y luego toque y mantenga presionado el icono de Odoo o "
"toque :guilabel:`Agregar automáticamente`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:34
msgid ""
"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and "
"**Opera**."
msgstr ""
"La aplicación web progresiva también se puede instalar con **Samsung "
"Internet**, **Edge** y **Opera**."
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: ../../content/administration/mobile.rst:38
msgid ""
"**Safari**: open the **Share** menu by tapping the square with an arrow "
"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA "
"details if desired, and tap :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"**Safari**: abra el menú **Compartir**, es el icono cuadrado con una flecha "
"hacia arriba. Seleccione :guilabel:`Agregar a la pantalla de inicio`, edite "
"los detalles de la aplicación web progresiva (PWA) si lo desea y presione "
":guilabel:`Agregar`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:42
msgid ""
"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, "
"**Firefox**, and **Edge**."
msgstr ""
"En iOS 16.4 y versiones superiores también es posible instalar la aplicación"
" web progresiva con **Chrome**, **Firefox** y **Edge**."
#: ../../content/administration/mobile.rst:45
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../../content/administration/mobile.rst:47
msgid ""
"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the "
"address bar and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome** y **Edge**: haga clic en el icono de instalación ubicado del lado"
" derecho de la barra de direcciones y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:51
msgid ""
"`Google Chrome Help: Use progressive web apps "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
msgstr ""
"`Ayuda de Google Chrome: Cómo usar las apps web progresivas "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:53
msgid ""
"`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps "
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
msgstr ""
"`MDN Web Docs: Instalar y desinstalar aplicaciones web "
"<https://developer.mozilla.org/es/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:55
msgid ""
"`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge "
"<https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-uninstall-apps-"
"in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
msgstr ""
"`Soporte técnico de Microsoft: Instalar, administrar o desinstalar "
"aplicaciones en Microsoft Edge <https://support.microsoft.com/es-"
"es/topic/instalar-administrar-o-desinstalar-aplicaciones-en-microsoft-"
"edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
msgid "Store apps"
msgstr "Aplicaciones en tiendas"
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
msgid ""
"The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ and `Apple"
" App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
msgstr ""
"Las aplicaciones para celular de Odoo están disponibles para su descarga en "
"la `Play Store de Google "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ y la `App "
"Store de Apple <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
#: ../../content/administration/mobile.rst:65
msgid ""
"The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the "
"future."
msgstr ""
"La aplicación iOS ya no se puede actualizar y en algún momento será "
"obsoleta."
#: ../../content/administration/mobile.rst:67
msgid ""
"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with "
"SSO authentication."
msgstr ""
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3
msgid "Neutralized database"
msgstr "Base de datos neutralizada"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5
msgid ""
"A neutralized database is a non-production database on which several "
"parameters are deactivated. This enables one to carry out tests without the "
"risk of launching specific automated processes that could impact production "
"data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned "
"into a testing environment."
msgstr ""
"Una base de datos neutralizada es una base de datos que no pertenece a "
"producción en la que se desactivan varios parámetros. Esto permite realizar "
"pruebas sin el riesgo de iniciar procesos automatizados específicos que "
"podrían afectar los datos que sí pertenecen a producción (por ejemplo, "
"enviar correos electrónicos a los clientes). El acceso en tiempo real se "
"elimina y se convierte en un entorno de prueba."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11
msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**"
msgstr ""
"**Cualquier base de datos de prueba que cree es una base de datos "
"neutralizada:**"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13
msgid "testing backup databases"
msgstr "Bases de datos de respaldo para pruebas."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14
msgid "duplicate databases"
msgstr "Bases de datos duplicadas."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15
msgid "for Odoo.sh: staging and development databases"
msgstr "En Odoo.sh: bases de datos de preproducción y desarrollo."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18
msgid ""
"A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some"
" tests before switching to a new version."
msgstr ""
"Una base de datos también se puede neutralizar en una actualización, pues es"
" muy importante hacer algunas pruebas antes de comenzar a usar una nueva "
"versión."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22
msgid "Deactivated features"
msgstr "Funciones desactivadas"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
"La siguiente lista incluye algunas de las funciones que se desactivan:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
"all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass "
"mailing, etc.)"
msgstr ""
"Todas las acciones planificadas (como la facturación automática de "
"suscripciones, el envío de correos masivos, entre otras)."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27
msgid "outgoing emails"
msgstr "Correos electrónicos salientes"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28
msgid "bank synchronization"
msgstr "Sincronización bancaria"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29
msgid "payment providers"
msgstr "Proveedores de pago"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30
msgid "delivery methods"
msgstr "métodos de entrega"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31
msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens"
msgstr "Tokens de :abbr:`IAP (Compras dentro de la aplicación)`"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"visibilidad del sitio web (evita que los motores de búsqueda indexen su "
"sitio)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
"**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized "
"database so that it can be seen immediately.**"
msgstr ""
"**En la parte superior de la pantalla, en la base de datos neutralizada, "
"aparece un recuadro rojo que le informa sobre esto de forma inmediata.**"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com accounts"
msgstr "Cuentas de Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5
msgid ""
"This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The "
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
"change the password on an Odoo.com account."
msgstr ""
"Esta documentación describe los cambios que puede hacer en una cuenta de "
"Odoo.com, entre los que se encuentran el proceso para eliminarla y para "
"cambiar la contraseña."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9
msgid "Delete Odoo.com account"
msgstr "Eliminar una cuenta de Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11
msgid ""
"To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the "
"upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-"
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
"which reveals the user portal."
msgstr ""
"Para eliminar una cuenta de Odoo.com, haga clic en el icono de perfil (está "
"representado con su nombre de usuario e icono) ubicado en la esquina "
"superior derecha para abrir un menú desplegable. Una vez en el menú "
"desplegable, seleccione :guilabel:`Mi cuenta de Odoo.com` para abrir el "
"portal de usuario."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15
msgid ""
"From the user portal, the delete option can be accessed by going to "
":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. "
"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home "
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
msgstr ""
"En el portal de usuario, puede acceder a la opción para eliminar su cuenta "
"si se dirige a :menuselection:`Mi cuenta --> Editar los ajustes de seguridad"
" --> Eliminar cuenta`. También puede acceder mediante "
"`https://www.odoo.com/my/home <https://www.odoo.com/my/home>`_."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
msgstr ""
"**No** podrá recuperar su cuenta de Odoo después de eliminarla. Esta acción "
"es irreversible, así que tenga cuidado al realizarla."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` aparecerá una ventana "
"emergente que le solicitará que confirme la eliminación de la cuenta."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1
msgid ""
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
"change."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta se abrirá una ventana que verifica"
" el cambio."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30
msgid ""
"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the "
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"Para confirmar que desea eliminar su cuenta escriba su "
":guilabel:`contraseña` y el :guilabel:`correo` de la cuenta que está "
"eliminando. Haga clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para confirmar"
" la acción."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36
msgid "Odoo.com account password change"
msgstr "Cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38
msgid ""
"To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user "
"account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-"
"right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon "
"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com, primero debe iniciar "
"sesión en la cuenta correspondiente desde la página principal. Después de "
"haber iniciado sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y "
"haga clic en el icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al "
"icono de perfil y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior "
"abrirá el tablero del portal."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43
msgid ""
"To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security "
"Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, "
"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, "
":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on "
":guilabel:`Change Password` to complete the password change."
msgstr ""
"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el "
"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la "
"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios necesarios"
" y escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva contraseña`"
" y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificarla. Por último, "
"haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña` para completar el cambio."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49
msgid ""
"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Si un cliente desea cambiar el correo correspondiente para iniciar sesión, "
"contacte al servicio de soporte `aquí <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53
msgid ""
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Las contraseñas para los usuarios de Odoo.com y los usuarios del portal "
"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo "
"electrónico."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Agregar autenticación de dos factores"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59
msgid ""
"To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from "
"the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of "
"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the "
":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Para agregar la autenticación de dos factores, inicie sesión en la cuenta de"
" usuario de Odoo.com desde la página de inicio de sesión. Después de iniciar"
" sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y haga clic en el"
" icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al :guilabel:`icono "
"de perfil` y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior abrirá el "
"tablero del portal."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64
msgid ""
"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below "
"the :menuselection:`Account Security` section."
msgstr ""
"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder a "
"Odoo.com, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad`"
" dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the "
":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a "
":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, "
"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a "
":guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para "
"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la "
"contraseña actual en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga clic en "
":guilabel:`Confirmar contraseña` y después de eso active la :abbr:`A2F "
"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F "
"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna "
"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el "
":guilabel:`código de verificación`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73
msgid ""
"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete "
"the setup."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos "
"factores` para completar la configuración."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76
msgid ""
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
msgstr ""
"Desde :guilabel:`Mi cuenta`, los usuarios de Odoo.com pueden acceder a las "
"siguientes secciones:"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78
msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
msgstr ":guilabel:`Tablero de contacto`"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79
msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
msgstr ":guilabel:`Servicios dentro de la aplicación`"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80
msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
msgstr ":guilabel:`Tablero de aplicaciones`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:3
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:29
#: ../../content/administration/upgrade.rst:14
#: ../../content/administration/upgrade.rst:109
#: ../../content/administration/upgrade.rst:337
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo en línea"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:5
msgid ""
"`Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ provides private databases which"
" are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term "
"production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't "
"require code."
msgstr ""
"`Odoo en línea <https://www.odoo.com/trial>`_ proporciona bases de datos "
"privadas y nosotros nos encargamos de gestionarlas y alojarlas. Puede "
"usarlas para producción a largo plazo o para probar Odoo con detenimiento, "
"incluso con personalizaciones que no requieren código."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:10
msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store."
msgstr ""
"Odoo en línea no es compatible con módulos personalizados ni con nuestra "
"tienda de aplicaciones."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:12
msgid ""
"Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require "
"a local installation."
msgstr ""
"Es posible acceder a las bases de datos de Odoo en línea con cualquier "
"navegador web y no necesitan de instalación local."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:14
msgid ""
"To quickly try out Odoo, shared `demo <https://demo.odoo.com>`_ instances "
"are available. No registration is required, but each instance only lives for"
" a few hours."
msgstr ""
"Si lo que quiere es probar Odoo rápido, tenemos disponibles instancias de "
"`demostración <https://demo.odoo.com>`_ compartidas. No es necesario "
"registrarse, pero cada instancia está disponible por unas pocas horas."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:20
msgid ""
"To manage a database, go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ and sign in as the database "
"administrator."
msgstr ""
"Para gestionar una base de datos, vaya al `gestor de bases de datos "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ e inicie sesión como administrador. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:23
msgid ""
"All the main database management options are available by clicking the "
"database name, except the upgrade option, which can be accessed by clicking "
"the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only "
"displayed if an upgrade is available."
msgstr ""
"Todas las opciones principales para la gestión de bases de datos están "
"disponibles al hacer clic sobre el nombre de la base de datos, a excepción "
"de la opción de actualizar. Para acceder a esa opción, haga clic en el ícono"
" de la **flecha dentro del circulo** que está a lado del nombre de la base "
"de datos. Solo aparecerá si hay una actualización disponible. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
msgid "Accessing the database management options"
msgstr "Acceder a las opciones de gestión de las bases de datos. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:30
msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`"
msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:31
msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`"
msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:32
msgid ":ref:`odoo_online/rename`"
msgstr ":ref:`odoo_online/rename`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:33
msgid ":ref:`odoo_online/download`"
msgstr ":ref:`odoo_online/download`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:34
msgid ":ref:`odoo_online/domains`"
msgstr ":ref:`odoo_online/domains`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:35
msgid ":ref:`odoo_online/tags`"
msgstr ":ref:`odoo_online/tags`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:36
msgid ":ref:`odoo_online/delete`"
msgstr ":ref:`odoo_online/delete`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:37
msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`"
msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:38
msgid ":ref:`odoo_online/users`"
msgstr ":ref:`odoo_online/users`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:43
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:168
#: ../../content/administration/upgrade.rst:3
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:45
msgid "Trigger a database upgrade."
msgstr "Inicie la actualización de la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:48
msgid ""
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
msgstr ""
"Consulte la :ref:`documentación sobre la actualización de una base de datos "
"de Odoo en línea <upgrade-request-test>` para obtener más información sobre "
"este proceso."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:56
msgid ""
"Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing "
"without compromising daily operations."
msgstr ""
"Cree una copia exacta de la base de datos, la cual puede usar para realizar "
"pruebas sin comprometer las operaciones diarias. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:60
msgid ""
"By checking :guilabel:`For testing purposes`, all external actions (emails, "
"payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated "
"database."
msgstr ""
"Haciendo clic en :guilabel:`Para propósitos de prueba`, todas las acciones "
"externas (correos, pagos, entregas, ordenes, etc.) se deshabilitan de manera"
" predeterminada en la base de datos duplicada. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:62
msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days."
msgstr ""
"Las bases de datos duplicadas expiran automáticamente después de 15 días. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:63
msgid ""
"A maximum of five duplicates can be made per database. Under extraordinary "
"circumstances, contact `support <https://www.odoo.com/help>`_ to raise the "
"limit."
msgstr ""
"Es posible hacer un máximo de cinco duplicados por base de datos. Contacte a"
" `soporte <https://www.odoo.com/help>`_ para cambiar este límite en "
"circunstancias excepcionales."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:69
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:71
msgid "Rename the database and its URL."
msgstr "Cambie el nombre de la base de datos y su URL."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:76
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:78
msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database."
msgstr ""
"Descargue un archivo ZIP que contenga un respaldo de la base de datos. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:81
msgid ""
"Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA "
"<https://www.odoo.com/cloud-sla>`_."
msgstr ""
"Las bases de datos se respaldan todos los días de acuerdo al `acuerdo de "
"nivel de servicio de Odoo alojado en la nube <https://www.odoo.com/cloud-"
"sla>`_. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:87
msgid "Domain names"
msgstr "Nombres de dominio"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:89
msgid ""
"Use a custom :doc:`domain name "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>` to access the "
"database via another URL."
msgstr ""
"Utilice un :doc:`nombre de dominio "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>` personalizado "
"para acceder a la base de datos mediante otra URL."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:93
msgid "You can :ref:`register a domain name for free <domain-name/register>`."
msgstr ""
"Puede :ref:`registrar un nombre de dominio de forma gratuita <domain-"
"name/register>`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:98
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:100
msgid "Add tags to easily identify and sort your databases."
msgstr ""
"Agregue etiquetas para identificar y ordenar sus bases de datos con "
"facilidad."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:103
msgid "You can search for tags in the search bar."
msgstr "Puede buscar etiquetas en la barra de búsqueda."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:108
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:110
msgid "Delete a database instantly."
msgstr "Elimine una base de datos de forma instantánea."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:113
msgid ""
"Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is"
" instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of "
"the database before deleting it."
msgstr ""
"Eliminar una base de datos significa que se perderán todos los datos de "
"forma permanente. La eliminación es instantánea y se aplica a todos los "
"usuarios. Le recomendamos crear una copia de seguridad de la base de datos "
"antes de eliminarla."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:116
msgid ""
"Carefully read the warning message and only proceed if the implications of "
"deleting a database are fully understood."
msgstr ""
"Lea con atención el mensaje de advertencia y continúe solo si comprende por "
"completo lo que implica eliminar una base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
msgid "The warning message displayed before deleting a database"
msgstr ""
"El mensaje de advertencia que aparece antes de eliminar una base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:123
msgid "Only an administrator can delete a database."
msgstr "Solo un administrador puede eliminar una base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:124
msgid "The database name is immediately made available to anyone."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos estará disponible inmediatamente para todos. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:125
msgid ""
"Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is "
"impossible. In that case, contact `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"No es posible borrar una base de datos que ya expiró o que está vinculada a "
"una suscripción. En ese caso, póngase en contacto con el `soporte de Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:131
msgid "Contact us"
msgstr "Contáctenos"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:133
msgid ""
"Access the `Odoo.com support page <https://www.odoo.com/help>`_ with the "
"database's details already pre-filled."
msgstr ""
"Acceda a la `página de soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ con los"
" detalles de su base de datos previamente ingresados."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:139
msgid "Invite / remove users"
msgstr "Invitar o eliminar usuarios"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:141
msgid ""
"To invite users, fill out the new user's email address and click "
":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`."
msgstr ""
"Para invitar usuarios, escriba el correo electrónico del nuevo usuario y "
"haga clic en :guilabel:`Invitar`. Para agregar varios usuarios, haga clic en"
" :guilabel:`Agregar más usuarios`. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
msgid "Inviting a user on a database"
msgstr "Invitar a un usuario a una base de datos"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:147
msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
"Para eliminar usuarios, selecciónelos y haga clic en :guilabel:`Eliminar`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:150
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:151
msgid ":doc:`odoo_accounts`"
msgstr ":doc:`odoo_accounts`"
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:30
#: ../../content/administration/upgrade.rst:22
#: ../../content/administration/upgrade.rst:139
#: ../../content/administration/upgrade.rst:348
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9
msgid ""
"Each build is isolated within its own container (Linux namespaced "
"container)."
msgstr ""
"Cada compilación está aislada dentro de su propio contenedor (un contenedor "
"de espacio de nombres de Linux)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11
msgid ""
"The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as "
"well as common useful packages, are installed."
msgstr ""
"La base es un sistema Ubuntu en donde se instalan todas las dependencias "
"necesarias de Odoo y sus paquetes comunes útiles."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14
msgid ""
"If your project requires additional Python dependencies, or more recent "
"releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your"
" branches listing them. The platform will take care to install these "
"dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ documentation can help you write a :file:`requirements.txt` "
"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of "
"Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/requirements.txt>`_."
msgstr ""
"Si su proyecto necesita dependencias adicionales de Python, o lanzamientos "
"más recientes, colóquelas en un archivo :file:`requirements.txt` en su rama "
"principal. La plataforma se encargará de instalar las dependencias en sus "
"contenedores. La documentación sobre `especificadores de requisitos pip "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ puede ayudarle a redactar su archivo :file:`requirements.txt`."
" Revise `el archivo requirements.txt de Odoo "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/requirements.txt>`_ para visualizar "
"un ejemplo concreto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22
msgid ""
"The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as "
"well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder "
"containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their "
"parent folder."
msgstr ""
"También se consideran los archivos :file:`requirements.txt` en los "
"submódulos. La plataforma busca los archivos :file:`requirements.txt` en "
"todas las carpetas con módulos de Odoo: no en la carpeta del módulo, sino en"
" su carpeta principal."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27
msgid "Directory structure"
msgstr "Estructura del directorio"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29
msgid ""
"As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the "
"linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview "
"<https://help.ubuntu.com/community/LinuxFilesystemTreeOverview#Main_directories>`_"
" explains the main directories."
msgstr ""
"Como los contenedores están basados en Ubuntu, la estructura de su "
"directorio sigue el estándar de jerarquía del sistema de archivos de Linux. "
"En la `información general del árbol de sistema de archivos de Ubuntu "
"<https://help.ubuntu.com/community/LinuxFilesystemTreeOverview#Main_directories>`_"
" puede encontrar la explicación de los directorios principales."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33
msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:"
msgstr ""
"A continuación se encuentran los directorios correspondientes de Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73
msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:"
msgstr "Se instala Python 2.7 y 3.5 en los contenedores, pero:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75
msgid ""
"If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with "
"Python 2.7."
msgstr ""
"Si su proyecto está configurado para usar Odoo 10.0, el servidor de Odoo se "
"ejecuta con Python 2.7."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76
msgid ""
"If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server "
"runs with Python 3.5."
msgstr ""
"Si su proyecto está configurado para usar Odoo 11.0 o superior, el servidor "
"de Odoo se ejecuta con Python 3.5."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79
msgid "Database shell"
msgstr "Shell de la base de datos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81
msgid ""
"While accessing a container with the shell, you can access the database "
"using *psql*."
msgstr ""
"Al acceder a un contenedor con el shell, puede acceder a la base de datos "
"con *psql*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92
msgid ""
"**Be careful !** `Use transactions "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/static/sql-begin.html>`_ "
"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes "
"(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database."
msgstr ""
"**Advertencia:** `use transacciones "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/static/sql-begin.html>`_ "
"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para cada declaración *sql* que produzca cambios"
" (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, etc.), en especial en su base de datos de "
"producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97
msgid ""
"The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply "
"have to rollback your changes to revert your database to its previous state."
msgstr ""
"El mecanismo de transacción es su red de seguridad en caso de que ocurra un "
"error, solo debe revertir sus cambios para restaurar su base de datos a un "
"estado anterior."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100
msgid ""
"For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition."
msgstr "Por ejemplo, tal vez olvidó establecer su condición *WHERE*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111
msgid ""
"In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you "
"just mistakenly did, and rewrite the statement:"
msgstr ""
"En ese caso, puede revertir para anular los cambios no deseados que hizo por"
" accidente y volver a escribir la declaración:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122
msgid ""
"However, do not forget to either commit or rollback your transaction after "
"having done it. Open transactions may lock records in your tables and your "
"running database may wait for them to be released. It can cause a server to "
"hang indefinitely."
msgstr ""
"Sin embargo, no olvide confirmar o revertir su transacción después de "
"hacerla. Las transacciones abiertas pueden bloquear registros en sus tablas "
"y puede que su base de datos en ejecución espere hasta que se liberen, lo "
"que causa una pausa indefinida en su servidor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126
msgid ""
"In addition, when possible, use your staging databases to test your "
"statements first. It gives you an extra safety net."
msgstr ""
"Además, cuando sea posible, utilice sus bases de datos de prueba para probar"
" sus declaraciones, esto proporciona una red de seguridad adicional."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129
msgid "Run an Odoo server"
msgstr "Ejecutar un servidor de Odoo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131
msgid ""
"You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be "
"able to access it from the outside world with a browser, but you can for "
"instance:"
msgstr ""
"Puede iniciar una instancia de servidor de Odoo desde el shell del "
"contenedor. No podrá acceder a ella con un navegador, pero puede:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134
msgid "use the Odoo shell,"
msgstr "Usar el shell de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146
msgid "install a module,"
msgstr "Instalar un módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152
msgid "update a module,"
msgstr "Actualizar un módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158
msgid "run the tests for a module,"
msgstr "Ejecutar las pruebas de un módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164
msgid "In the above commands, the argument:"
msgstr "En los comandos anteriores, el argumento:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166
msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules"
msgstr ""
"``--without-demo=all`` evita que los datos de demostración se carguen en "
"todos los módulos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167
msgid ""
"``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it"
" completed the operations you asked."
msgstr ""
"``--stop-after-init`` cerrará de inmediato la instancia del servidor tras "
"completar las operaciones que le pidió."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169
msgid ""
"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation "
"</developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"Hay más opciones disponibles, estas se describen en la :doc:`documentación "
"de la interfaz de línea de comandos </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172
msgid ""
"You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh"
" to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":"
msgstr ""
"En los registros (*~/logs/odoo.log*) puede encontrar la ruta de complementos"
" que Odoo.sh utiliza para ejecutar su servidor. Busque \"*odoo: addons "
"paths*\":"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181
msgid ""
"**Be careful**, especially with your production database. Operations that "
"you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will"
" be effective in the database. Always, make your tests in your staging "
"databases."
msgstr ""
"**Tenga precaución**, en particular con su base de datos de producción. Las "
"operaciones que realice al ejecutar esta instancia de servidor de Odoo no "
"están aisladas y los cambios serán efectivos en la base de datos. Siempre "
"haga sus pruebas en sus bases de datos de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186
msgid "Debugging in Odoo.sh"
msgstr "Depuración de bugs en Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188
msgid ""
"Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. "
"This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh "
"platform, and assumes that you already know how to use a debugger."
msgstr ""
"La depuración de bugs de una compilación de Odoo.sh no es muy diferente a "
"alguna otra aplicación de Python. Este artículo solo explica las "
"especificaciones y limitaciones de la plataforma de Odoo.sh, además, asume "
"que ya sabe cómo usar un depurador."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190
msgid ""
"If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple "
"introductory courses that can be easily found on the Internet."
msgstr ""
"Si aún no sabe cómo depurar bugs de una aplicación de Python, hay varios "
"cursos introductorios que puede encontrar en internet con facilidad."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192
msgid ""
"You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As "
"the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly "
"from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate."
msgstr ""
"Puede usar ``pdb``, ``pudb`` o ``ipdb`` para depurar los bugs de su código "
"de Odoo.sh. Como el servidor se ejecuta fuera de un shell, no puede activar "
"el depurador desde el backend de su instancia de Odoo ya que el depurador "
"necesita un shell para funcionar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195
msgid ""
"`pdb <https://docs.python.org/3/library/pdb.html>`_ is installed by default "
"in every container."
msgstr ""
"En cada contenedor se instala `pdb "
"<https://docs.python.org/3/library/pdb.html>`_ de forma predeterminada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197
msgid ""
"If you want to use `pudb <https://pypi.org/project/pudb/>`_ or `ipdb "
"<https://pypi.org/project/ipdb/>`_ you have to install it before."
msgstr ""
"Si desea usar `pudb <https://pypi.org/project/pudb/>`_ o `ipdb "
"<https://pypi.org/project/ipdb/>`_, debe instalarlos antes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199
msgid "To do so, you have two options:"
msgstr "Para hacerlo, tiene dos opciones:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201
msgid "temporary (only in the current build):"
msgstr "de forma temporal (solo en la compilación actual):"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207
msgid "or"
msgstr "o/u"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:213
msgid ""
"permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` "
"file."
msgstr ""
"de forma permanente si agrega ``pudb`` o ``ipdb`` al archivo "
"``requirements.txt`` de su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216
msgid ""
"Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:"
msgstr ""
"Luego edite el código en el que desea activar el depurador y agregue lo "
"siguiente:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224
msgid ""
"The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you "
"run Odoo from a shell."
msgstr ""
"La condición :code:`sys.__stdin__.isatty()` detecta si está ejecutando Odoo "
"desde un shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226
msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:"
msgstr "Guarde el archivo y ejecute el shell de Odoo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232
msgid ""
"Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of "
"code/function/method you want to debug."
msgstr ""
"Por último, *a través* del shell de Odoo, puede activar el código, función o"
" método que desea depurar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1
msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell."
msgstr ""
"Captura de pantalla de la consola que muestra el ``pdb`` en ejecución en un "
"shell de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6
msgid "Frequent Technical Questions"
msgstr "Preguntas técnicas más frecuentes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9
msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\""
msgstr ""
"\"Las acciones planificadas no se ejecutan en el momento exacto en que se "
"esperaban\""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11
msgid ""
"On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for "
"scheduled actions."
msgstr ""
"En la plataforma de Odoo.sh, no podemos garantizar un tiempo de ejecución "
"exacto para las acciones planificadas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13
msgid ""
"This is due to the fact that there might be multiple customers on the same "
"server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer."
" Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a "
"regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy."
msgstr ""
"Esto se debe a que quizás haya varios clientes en el mismo servidor y "
"debemos garantizar una repartición justa del servidor a cada uno. Por lo "
"tanto, las acciones planificadas se llevan a cabo de manera algo distinta a "
"como se haría en un servidor regular de Odoo y se ejecutan bajo una política"
" de *mayor esfuerzo*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16
msgid ""
"Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min."
msgstr ""
"No espere que ninguna acción planificada se ejecute con una frecuencia mayor"
" a cada 5 minutos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19
msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?"
msgstr "¿Hay \"mejores prácticas\" respecto a las acciones planificadas?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21
msgid ""
"**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* "
"crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your "
"own crons."
msgstr ""
"**Odoo.sh siempre limita el tiempo de ejecución de las acciones planificadas"
" (*también conocidas como* crons).** Por lo tanto, debe tener esto en cuenta"
" cuando desarrolle sus propios crons."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24
msgid "We advise that:"
msgstr "Le aconsejamos lo siguiente:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26
msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records."
msgstr ""
"Sus acciones planificadas deben trabajar en pequeños lotes de registros."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27
msgid ""
"Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;"
" this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to "
"start over."
msgstr ""
"Sus acciones planificadas deben confirmar su trabajo después de procesar "
"cada lote. De esta forma, si las interrumpe el límite de tiempo, no es "
"necesario volver a empezar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29
msgid ""
"Your scheduled actions should be `idempotent "
"<https://stackoverflow.com/a/1077421/3332416>`_: they must not cause side-"
"effects if they are started more often than expected."
msgstr ""
"Sus acciones planificadas deben ser `idempotentes "
"<https://stackoverflow.com/a/1077421/3332416>`_. No deben causar efectos "
"secundarios si se activan con una mayor frecuencia a la esperada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr ""
"¿Cómo puedo automatizar tareas cuando ocurre un cambio de dirección IP?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
"**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** "
"Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP "
"`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP "
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**Odoo.sh le notifica a los administradores del proyecto si hay cambios en "
"la dirección IP.** Además, cuando la dirección IP de una instancia de "
"producción cambia, se realiza una petición HTTP `GET` en la ruta "
"`/_odoo.sh/ip-change` con la nueva dirección IP incluida como un parámetro "
"de cadena de consulta (`new`), junto con la dirección IP anterior como un "
"parámetro adicional (`old`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
"This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP "
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
"Este mecanismo permite que pueda aplicar acciones personalizadas como "
"respuesta al cambio de dirección IP (por ejemplo, enviar un correo "
"electrónico, contactar una API de firewall, configurar objetos de la base de"
" datos, etc.)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
"For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only "
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, solo es posible acceder a la ruta `/_odoo.sh/ip-"
"change` desde la plataforma y devuelve la respuesta `403` si intenta acceder"
" por otros medios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr "Este es un ejemplo de pseudo-implementación:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249
msgid "Submodules"
msgstr "Submódulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11
msgid ""
"A `Git submodule <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ "
"allows you to integrate other Git projects into your code, without the need "
"to copy-paste all their code."
msgstr ""
"Un `submódulo de Git <https://git-scm.com/book/es/v2/Herramientas-de-Git-"
"Subm%C3%B3dulos>`_ le permite integrar otros proyectos de Git en su código "
"sin necesidad de copiar y pegar todo el código."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14
msgid ""
"Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. "
"Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git "
"repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies"
" in your branch through submodules makes the deployment of your code and "
"servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the"
" same time you clone your own repository."
msgstr ""
"Sus módulos personalizados pueden depender de los módulos de otros "
"repositorios. En cuanto a Odoo, esta función le permite agregar módulos "
"desde otros repositorios de Git a las ramas de su repositorio. Agregar estas"
" dependencias a su rama mediante submódulos hace que el despliegue de su "
"código y su servidor sea más fácil, ya que puede clonar los repositorios que"
" se agregaron como submódulos mientras clona su propio repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19
msgid ""
"Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and "
"you have the control of the revision you want. It's up to you to decide "
"whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you "
"want to update to a newer revision."
msgstr ""
"Además, puede elegir la rama del repositorio que se agrega como submódulo y "
"tiene el control de la revisión que desea. Usted decide si quiere anclar el "
"submódulo a una revisión específica y cuándo quiere actualizarlo a una "
"revisión más reciente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24
msgid ""
"In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on "
"modules available in other repositories. The platform will detect that you "
"added modules through submodules in your branches and add them to your "
"addons path automatically so you can install them in your databases."
msgstr ""
"En Odoo.sh, los submódulos le dan la posibilidad de usar y depender de "
"módulos disponibles en otros repositorios. La plataforma detectará que "
"agregó módulos mediante submódulos en sus ramas y los agregará a su ruta de "
"complementos de forma automática para que pueda instalarlos en su base de "
"datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28
msgid ""
"If you add private repositories as submodules in your branches, you need to "
"configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your "
"repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. "
"The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules "
"<odoosh-gettingstarted-settings-submodules>`."
msgstr ""
"Si agrega repositorios privados como submódulos a sus ramas, debe configurar"
" una clave de despliegue en los ajustes de su proyecto de Odoo.sh y en los "
"de su repositorio. De otra forma, Odoo.sh no podrá descargarlos. El proceso "
"se describe en el capítulo :ref:`Ajustes > Submódulos <odoosh-"
"gettingstarted-settings-submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34
msgid "Adding a submodule"
msgstr "Agregar un submódulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37
msgid "With Odoo.sh (simple)"
msgstr "Con Odoo.sh (método simple)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40
msgid ""
"For now it is not possible to add **private** repositories with this method."
" You can nevertheless do so :ref:`with Git <odoosh-advanced-submodules-"
"withgit>`."
msgstr ""
"Por ahora, no es posible agregar repositorios **privados** con este método "
"pero puede hacerlo :ref:`con Git <odoosh-advanced-submodules-withgit>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43
msgid ""
"On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which"
" you want to add a submodule."
msgstr ""
"En Odoo.sh, en la vista de ramas de su proyecto, elija la rama en la que "
"desea agregar un submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45
msgid ""
"In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on "
"*Run*."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha, haga clic en el botón de *Submódulo* y luego"
" en *Ejecutar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50
msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:"
msgstr ""
"Aparecerá un cuadro de diálogo con un formulario. Complete los campos como "
"se indica a continuación:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52
msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository."
msgstr "URL del repositorio: la URL SSH del repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53
msgid "Branch: The branch you want to use."
msgstr "Rama: la rama que desea utilizar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54
msgid ""
"Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch."
msgstr "Ruta: la carpeta en la que desea agregar este submódulo en su rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59
msgid ""
"On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* "
"button of the repository. Make sure to *use SSH*."
msgstr ""
"En GitHub, puede obtener la URL del repositorio con el botón de *Clonar o "
"descargar* del repositorio. Asegúrese de *usar SSH*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67
msgid "With Git (advanced)"
msgstr "Con Git (método avanzado)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69
msgid ""
"In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout "
"the branch in which you want to add a submodule:"
msgstr ""
"En una terminal, en la carpeta donde se clonó su repositorio de Git, "
"diríjase a la rama en la que desea agregar un submódulo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76
msgid "Then, add the submodule using the command below:"
msgstr "Luego, agregue el submódulo con el siguiente comando:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498
msgid "Replace"
msgstr "Reemplace"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84
msgid ""
"*<git@yourprovider.com>:<username/repository.git>* by the SSH URL of the "
"repository you want to add as submodule,"
msgstr ""
"*<git@yourprovider.com>:<username/repository.git>* con la URL SSH del "
"repositorio que desea agregar como submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85
msgid "*<branch>* by the branch you want to use in the above repository,"
msgstr ""
"*<branch>* con la rama que desea usar en el repositorio mencionado en el "
"punto anterior."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86
msgid "*<path>* by the folder in which you want to add this submodule."
msgstr "*<path>* con la carpeta en la que desea agregar este submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88
msgid "Commit and push your changes:"
msgstr "Confirme y suba sus cambios:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96
msgid ""
"<remote> by the repository on which you want to push your changes. For a "
"standard Git setup, this is *origin*."
msgstr ""
"<remote> con el repositorio al que desea subir sus cambios. Para una "
"configuración estándar de Git, este es el *origen*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97
msgid ""
"<branch> by the branch on which you want to push your changes. Most likely "
"the branch you used :code:`git checkout` on in the first step."
msgstr ""
"<branch> con la rama a la que desea subir sus cambios. Es muy probable que "
"sea la rama en la que usó el comando :code:`git checkout` en el primer paso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100
msgid ""
"You can read the `git-scm.com documentation <https://git-"
"scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ for more details about the Git "
"submodules. For instance, if you would like to update your submodules to "
"have their latest revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream "
"changes <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
"Submodules#_pulling_in_upstream_changes_from_the_submodule_remote>`_."
msgstr ""
"Puede consultar la `documentación disponible en git-scm.com <https://git-"
"scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ para obtener más detalles sobre "
"los submódulos de Git. Por ejemplo, si desea actualizar sus submódulos para "
"que tengan la revisión más reciente, puede consultar el capítulo `Llegada de"
" los cambios de Upstream <https://git-scm.com/book/es/v2/Herramientas-de-"
"Git-Subm%C3%B3dulos>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107
msgid "Ignore modules"
msgstr "Ignorar módulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109
msgid ""
"If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want "
"to ignore some of them in case there are any that are installed "
"automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a "
":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your "
"modules by creating symlinks to them from another folder."
msgstr ""
"Si agrega un repositorio que contiene muchos módulos, es posible que quiera "
"ignorar algunos de ellos en caso de que se hayan instalado de forma "
"automática. Para hacerlo, puede agregar el prefijo :code:`.` a la carpeta de"
" su submódulo. La plataforma ignorará esta carpeta y podrá elegir sus "
"módulos manualmente al crear enlaces simbólicos para ellos desde otra "
"carpeta."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Empezar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8
msgid ""
"The branches view gives you an overview of the different branches your "
"repository has."
msgstr ""
"La vista de ramas le proporciona información general de las distintas ramas "
"de su repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18
msgid ""
"Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging"
" and development."
msgstr ""
"Odoo.sh le ofrece tres diferentes etapas para sus ramas: producción, prueba "
"y desarrollo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20
msgid ""
"You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage "
"section title."
msgstr ""
"Puede cambiar la etapa de una rama al arrastrarla y soltarla en el título de"
" la sección de etapa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:30
msgid ""
"This is the branch holding the code on which your production database runs. "
"There can be only one production branch."
msgstr ""
"Esta es la rama que contiene el código en el que se ejecuta su base de datos"
" de producción. Solo puede existir una rama de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33
msgid ""
"When you push a new commit in this branch, your production server is updated"
" with the code of the new revision and is then restarted."
msgstr ""
"Cuando confirma sus cambios en esta rama, su servidor de producción se "
"actualiza con el código de la nueva revisión y luego se reinicia."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36
msgid ""
"If your changes require the update of a module, such as a change in a form "
"view, and you want it to be performed automatically, increase the version "
"number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The platform will "
"then take care to perform the update during which the instance will be held "
"temporarily unavailable for maintenance reason."
msgstr ""
"Si sus cambios requieren la actualización de un módulo, como un cambio en "
"una vista de formulario, y desea que se realice de forma automática, "
"incremente el número de versión del módulo en su archivo manifest "
"(*__manifest__.py*). La plataforma se encargará de llevar a cabo la "
"actualización durante la cual la instancia no estará disponible de forma "
"temporal por motivos de mantenimiento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43
msgid ""
"This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the "
"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line "
"</developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo mediante "
"el menú \"aplicaciones\" o con :code:`-u` en la :doc:`línea de comandos "
"</developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47
msgid ""
"In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or if "
"the modules update fails, the server is automatically reverted to the "
"previous successful code revision and the database is roll-backed as it was "
"before the update. You still have access to the log of the failed update, so"
" you can troubleshoot it."
msgstr ""
"En caso de que los cambios en la confirmación prevengan que el servidor se "
"reinicie, o si la actualización de los módulos falla, el servidor se "
"restaura automáticamente a la última revisión de código exitosa y la base de"
" datos se revierte a su estado previo a la actualización. Aún tiene acceso "
"al registro de la actualización fallida para que pueda solucionar los "
"errores."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53
msgid ""
"The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a production "
"database. The unit tests are not performed, as it would increase the "
"unavailability time of the production database during the updates."
msgstr ""
"Los datos de demostración no se cargan, pues no se deben usar en una base de"
" datos de producción. No se realizan pruebas unitarias debido a que "
"incrementarían el tiempo en el que la base de datos de producción no está "
"disponible durante las actualizaciones."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57
msgid ""
"Partners using trial projects should be aware their production branch, along"
" with all the staging branches, will automatically be set back to the "
"development stage after 30 days."
msgstr ""
"Los usuarios que utilizan proyectos de prueba deben tomar en cuenta que su "
"rama de producción, junto con todas las ramas de prueba, volverán de forma "
"automática a la etapa de desarrollo después de 30 días."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:87
msgid "Staging"
msgstr "Etapa de prueba"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63
msgid ""
"Staging branches are meant to test your new features using the production "
"data without compromising the actual production database with test records. "
"They will create databases that are neutralized duplicates of the production"
" database."
msgstr ""
"Las ramas de prueba son para probar sus nuevas funciones con los datos de "
"producción, sin comprometer la base de datos de producción real con "
"registros de prueba. Crearán bases de datos que son duplicados neutralizados"
" de la base de datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67
msgid "The neutralization includes:"
msgstr "La neutralización incluye:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69
msgid ""
"Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their"
" action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger "
"them less often if no one is using the database in order to save up "
"resources."
msgstr ""
"Deshabilitar acciones planificadas. Si desea probarlas, puede activar sus "
"acciones de forma manual o volver a habilitarlas. Tome en cuenta que, con el"
" fin de ahorrar recursos, la plataforma las activará con menor frecuencia si"
" nadie usa la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72
msgid ""
"Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An "
":ref:`interface to view <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-mails>` the "
"emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry"
" about sending test emails to your contacts."
msgstr ""
"Deshabilitar correos electrónicos salientes al interceptarlos con "
"mailcatcher. Se le proporciona una :ref:`interfaz para visualizar <odoosh-"
"gettingstarted-branches-tabs-mails>` los correos electrónicos que envió su "
"base de datos. De esta forma, no debe preocuparse de enviar correos "
"electrónicos de prueba a sus contactos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75
msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode."
msgstr "Ajustes de proveedores de pago y de envío en el modo de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76
msgid "Disabling IAP services"
msgstr "Deshabilitar servicios de compras dentro de la aplicación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78
msgid ""
"The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the "
"same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will be "
"valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the branch. "
"If you make configuration or view changes in these databases, make sure to "
"document them or write them directly in the modules of the branch, using XML"
" data files overriding the default configuration or views."
msgstr ""
"La base de datos más reciente seguirá activa de forma indefinida, las más "
"antiguas de la misma rama se pueden depurar para hacer espacio para las "
"nuevas. Serán válidas por 3 meses, luego deberá volver a crear la rama. Si "
"realiza cambios de configuración o de vista en estas bases de datos, "
"asegúrese de documentarlos o escribirlos directamente en los módulos de la "
"rama con archivos de datos XML que sobreescriban la configuración o vista "
"predeterminada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83
msgid ""
"The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the "
"demo data, which is not loaded in the production database. In the future, if"
" Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will "
"then consider running the tests on staging databases."
msgstr ""
"En Odoo no se realizan las pruebas unitarias porque, hasta ahora, se "
"utilizan datos de demostración y no se cargan en la base de datos de "
"producción. Si más adelante Odoo es compatible con la ejecución de pruebas "
"unitarias sin los datos de demostración, Odoo.sh considerará ejecutar las "
"pruebas en las bases de datos de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:57
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:90
msgid ""
"Development branches create new databases using the demo data to run the "
"unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. "
"You can change this list of modules to install in your :ref:`project "
"Settings <odoosh-gettingstarted-settings-modules-installation>`."
msgstr ""
"Las ramas de desarrollo crean nuevas bases de datos con los datos de "
"demostración para ejecutar pruebas unitarias. Los módulos instalados son los"
" que usted incluye en sus ramas. Puede cambiar la lista de módulos a "
"instalar en sus :ref:`ajustes de proyecto <odoosh-gettingstarted-settings-"
"modules-installation>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94
msgid ""
"When you push a new commit in one of these branches, a new server is "
"started, with a database created from scratch and the new revision of the "
"branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by "
"default. This verifies your changes do not break any of the features tested "
"by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific tests to "
"be run with custom tags in the :ref:`branch's settings <odoosh-"
"gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
msgstr ""
"Cuando envía una nueva confirmación a una de estas ramas, se inicia un nuevo"
" servidor con una base de datos creada desde cero y la nueva revisión de la "
"rama. Se cargan los datos de demostración y se llevan a cabo las pruebas "
"unitarias de forma predeterminada. Esto verifica que sus cambios no dañen "
"ninguna de las funciones que prueban. Si lo desea, puede deshabilitar las "
"pruebas o permitir que se ejecuten pruebas específicas con etiquetas "
"personalizadas en los :ref:`ajustes de la rama <odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs-settings>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101
msgid ""
"Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted by "
"a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the "
"database is not in use."
msgstr ""
"De forma similar a las ramas de prueba, los correos electrónicos no se "
"envían porque los intercepta un mailcatcher y las acciones planificadas no "
"se activan con tanta frecuencia porque la base de datos no está en uso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104
msgid ""
"The databases created for development branches are meant to live around "
"three days. After that, they can be automatically garbage collected to make "
"room for new databases without prior notice."
msgstr ""
"Las bases de datos creadas para las ramas de desarrollo tienen una duración "
"estimada de tres días. Pasado este tiempo, pueden eliminarse de forma "
"automática para hacer espacio para nuevas bases de datos sin previo aviso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110
msgid "Merging your branches"
msgstr "Fusionar ramas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112
msgid ""
"You can merge your branches easily by drag and dropping them into each "
"other."
msgstr ""
"Puede fusionar sus ramas con facilidad al arrastrarlas y soltarlas entre sí."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117
msgid ""
"When you want to test the changes of your development branches with the "
"production data, you can either:"
msgstr ""
"Cuando desee probar los cambios de sus ramas de desarrollo con los datos de "
"producción, puede:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120
msgid ""
"merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping "
"it onto the desired staging branch,"
msgstr ""
"Fusionar la rama de desarrollo con su rama de prueba. Arrástrela y suéltela "
"en la rama de prueba deseada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121
msgid ""
"drag and dropping the development branch on the staging section title, to "
"make it become a staging branch."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar la rama de desarrollo en el título de la sección de "
"prueba, de esta forma se convierte en una rama de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123
msgid ""
"When your latest changes are ready for production, you can drag and drop "
"your staging branch onto your production branch to merge and deploy in "
"production your newest features."
msgstr ""
"Cuando sus cambios más recientes están listos para pasar a producción, puede"
" arrastrar y soltar su rama de prueba en su rama de producción para "
"fusionarlas y desplegar sus nuevas funciones en producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127
msgid ""
"If you are bold enough, you can merge your development branches into your "
"production branch as well. It just means you skip the validation of your "
"changes with the production data through a staging branch."
msgstr ""
"Si así lo desea, también puede fusionar sus ramas de desarrollo con su rama "
"de producción. Esto significa que se salta la validación de sus cambios con "
"los datos de producción a través de la rama de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131
msgid ""
"You can merge your development branches into each other, and your staging "
"branches into each other."
msgstr ""
"Puede fusionar sus ramas de desarrollo entre sí, también puede hacerlo con "
"sus ramas de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133
msgid ""
"Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your workstation "
"to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have "
"been pushed in your branches."
msgstr ""
"Además, puede usar :code:`git merge` desde su estación de trabajo para "
"fusionar sus ramas. Odoo.sh recibirá una notificación cuando suba las nuevas"
" revisiones a sus ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136
msgid ""
"Merging a staging branch in the production branch only merges the source "
"code: Any configuration changes you made in the staging databases are not "
"passed to the production database."
msgstr ""
"Cuando fusiona una rama de prueba con la rama de producción solo fusiona el "
"código fuente. Cualquier cambio de configuración que haga en la base de "
"datos de prueba no pasará a la base de datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139
msgid ""
"If you test configuration changes in staging branches, and want them to be "
"applied in the production, you have to either:"
msgstr ""
"Si prueba los cambios de configuración en las ramas de prueba y quiere que "
"apliquen para producción, puede:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141
msgid ""
"write the configuration changes in XML data files overriding the default "
"configuration or views in your branches, and then increase the version of "
"your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the"
" module when you merge your staging branch in your production branch. This "
"is the best practice for a better scalability of your developments as you "
"will use the Git versioning features for all your configuration changes, and"
" therefore have a traceability for your changes."
msgstr ""
"Escribir los cambios de configuración en los archivos de datos XML que "
"sobreescriben la configuración o vistas predeterminadas en sus ramas, luego "
"cambie a una versión superior de su módulo en su archivo manifest "
"(*__manifest__.py*) para activar la actualización del módulo al fusionar su "
"rama de prueba con su rama de producción. Esta es la mejor práctica para "
"obtener una mejor escalabilidad de sus desarrollos, ya que utilizará las "
"funciones de creación de versiones de Git para todos sus cambios de "
"configuración y, por lo tanto, todos sus cambios tienen trazabilidad."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147
msgid ""
"pass them manually from your staging to your production database, by "
"copy/pasting them."
msgstr ""
"Copiar los cambios desde su base de datos de prueba y pegarlos en su base de"
" datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152
msgid "Tabs"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:155
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157
msgid "An overview of your branch history:"
msgstr "El resumen del historial de su rama incluye:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159
msgid "The messages of the commits and their authors,"
msgstr "Los mensajes de las confirmaciones y sus autores."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160
msgid ""
"The various events linked to the platform, such as stage changes, database "
"imports, backup restores."
msgstr ""
"Los diversos eventos vinculados a la plataforma, como los cambios de etapa, "
"importaciones de bases de datos y restauraciones de las copias de seguridad."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165
msgid ""
"For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It can "
"provide information about the ongoing operation on the database "
"(installation, update, backup import, ...), or its result (tests feedback, "
"successful backup import, ...). When an operation is successful, you can "
"access the database thanks to the *connect* button."
msgstr ""
"Para cada evento, en la esquina superior derecha se muestra un estado que "
"proporciona información sobre la operación actual de la base de datos "
"(instalación, actualización, importación de respaldo, etc.) o su resultado "
"(retroalimentación de pruebas, importaciones de respaldos exitosas, etc.). "
"Cuando una operación es exitosa, puede acceder a la base de datos mediante "
"el botón *Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:108
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:153
msgid "Mails"
msgstr "Correos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:175
msgid ""
"This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails "
"sent by your database. The mail catcher is available for your development "
"and staging branches as the emails of your production database are really "
"sent instead of being intercepted."
msgstr ""
"Esta pestaña contiene el mailcatcher. Muestra un resumen de los correos "
"electrónicos que envió su base de datos y está disponible para sus ramas de "
"desarrollo y de prueba, ya que los correos electrónicos de su base de datos "
"de producción se envían en lugar de ser interceptados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186
msgid ""
"A shell access to your container. You can perform basic linux commands "
"(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing "
":code:`psql`."
msgstr ""
"Un acceso de shell a su contenedor. Puede realizar comandos básicos de Linux"
" (:code:`ls`, :code:`top`) y abrir un shell en su base de datos al escribir "
":code:`psql`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208
msgid ""
"You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as "
"you wish, for instance side by side."
msgstr ""
"Puede abrir varias pestañas y arrastrar y soltarlas para acomodar el diseño "
"como desee, lado a lado, por ejemplo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196
msgid ""
"Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be "
"disconnected at anytime in order to free up resources."
msgstr ""
"No se garantiza que las instancias de shell sean de larga duración. Los "
"shells inactivos se pueden desconectar en cualquier momento para liberar "
"recursos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:202
msgid ""
"An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. "
"You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles."
msgstr ""
"Un entorno de desarrollo integrado (IDE) en línea para editar el código "
"fuente. También puede abrir terminales, consolas de Python e incluso "
"consolas de shell de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoreo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214
msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build."
msgstr ""
"Este enlace contiene varias métricas de monitoreo de la compilación actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219
msgid ""
"You can zoom, change the time range or select a specific metric on each "
"graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build "
"(database import, git push, etc...)."
msgstr ""
"Puede ampliar, cambiar el rango de tiempo o seleccionar una métrica "
"específica en cada gráfico. Las anotaciones disponibles en los gráficos "
"pueden ayudarle a relacionar los cambios en la compilación (importación de "
"base de datos, push de Git, etc.)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:98
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227
msgid "A viewer to have a look to your server logs."
msgstr "Un editor para revisar los registros de su servidor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232
msgid "Different logs are available:"
msgstr "Hay distintos registros disponibles:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234
msgid ""
"install.log: The logs of the database installation. In a development branch,"
" the logs of the tests are included."
msgstr ""
"install.log: los registros de la instalación de la base de datos. En una "
"rama de desarrollo, se incluyen los registros de las pruebas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235
msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation."
msgstr ""
"pip.log: los registros de la instalación de las dependencias de Python."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236
msgid "odoo.log: The logs of the running server."
msgstr "odoo.log: los registros del servidor en ejecución."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237
msgid "update.log: The logs of the database updates."
msgstr "update.log: los registros de las actualizaciones de la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238
msgid ""
"pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of"
" time."
msgstr ""
"pg_long_queries.log: los registros de las consultas de psql que tardan una "
"cantidad inusual de tiempo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240
msgid ""
"If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If"
" you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a"
" new line is added."
msgstr ""
"Si se agregan nuevas líneas a los registros, se mostrarán de forma "
"automática. Si se desplaza al final de la página, el navegador se desplazará"
" de forma automática cada que se agregue una nueva línea."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243
msgid ""
"You can pause the logs fetching by clicking on the according button in the "
"upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after "
"5 minutes. You can restart it using the play button."
msgstr ""
"Puede pausar la recuperación de registros si hace clic en el botón "
"correspondiente en la esquina superior derecha de la vista. La recuperación "
"se detiene en automático después de 5 minutos y puede reiniciarla al hacer "
"clic en el botón de Iniciar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163
msgid "Backups"
msgstr "Respaldos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251
msgid ""
"A list of the backups available for download and restore, the ability to "
"perform a manual backup and to import a database."
msgstr ""
"Esta es una lista de respaldos disponibles para descargar y restaurar. Es "
"posible realizar una copia de seguridad manual e importar una base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257
msgid ""
"Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, 4 "
"weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the "
"filestore (attachments, binary fields), logs and sessions."
msgstr ""
"Odoo.sh hace respaldos diarios de la base de datos de producción. Mantiene 7"
" respaldos diarios, 4 semanales y 3 mensuales. Cada respaldo incluye el dump"
" de la base de datos, archivos almacenados (archivos adjuntos, campos "
"binarios), registros y sesiones."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260
msgid ""
"Staging and development databases are not backed up. You nevertheless have "
"the possibility to restore a backup of the production database in your "
"staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has"
" been deleted by accident from the production database."
msgstr ""
"Las bases de datos de prueba y de desarrollo no se respaldan. Sin embargo, "
"puede restaurar un respaldo de la base de datos de producción en sus ramas "
"de prueba, o recuperar manualmente los datos que se eliminaron por accidente"
" de la base de datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264
msgid ""
"The list contains the backups kept on the server your production database is"
" hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 "
"weekly backups."
msgstr ""
"La lista contiene los respaldos almacenados en el servidor que aloja su base"
" de datos de producción. Este servidor solo guarda un mes de respaldos, es "
"decir, 7 diarios y 4 semanales."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267
msgid ""
"Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional "
"monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please"
" `contact us <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Los servidores de respaldo específicos guardan los mismos respaldos, así "
"como 3 respaldos mensuales adicionales. Para restaurar o descargar uno de "
"los respaldos mensuales, `contáctenos <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270
msgid ""
"If you merge a commit updating the version of one or several modules (in "
":file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in "
":file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically "
"(flagged with type Update in the list), as either the container will be "
"changed by the installation of new pip packages, either the database itself "
"will be changed with the module update triggered afterwards. In these two "
"cases, we are doing a backup as it may potentially break things."
msgstr ""
"Si fusiona una confirmación que actualiza la versión de uno o varios módulos"
" (en :file:`__manifest__.py`), o sus dependencias de Python vinculadas (en "
":file:`requirements.txt`), Odoo.sh realiza un respaldo automático (se marca "
"en la lista con el tipo Actualización), ya que se cambiará el contenedor por"
" la instalación de nuevos paquetes pip o se cambiará la base de datos y se "
"activará la actualización del módulo. En ambos casos se realiza un respaldo,"
" ya que puede ocurrir algún error."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276
msgid ""
"If you merge a commit that only changes some code without the above-"
"mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither the "
"container nor the database is modified so the platform considers this safe "
"enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup manually "
"before making big changes in your production sources in case something goes "
"wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid "
"abuse, we limit manual backups to 5 per day."
msgstr ""
"Si fusiona una confirmación que solo cambia parte del código sin las "
"modificaciones antes mencionadas, entonces Odoo.sh no realiza ningún "
"respaldo porque no se modifican ni el contenedor ni la base de datos y la "
"plataforma lo considera seguro. Como precaución adicional, puede hacer un "
"respaldo manual antes de hacer cambios grandes en sus fuentes de producción "
"en caso de que ocurra un error (estos respaldos manuales están disponibles "
"por una semana). Para evitar el abuso de la función, el límite es de 5 "
"respaldos manuales por día."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282
msgid ""
"The *import database* feature accepts database archives in the format "
"provided by:"
msgstr ""
"La función *Importar base de datos* acepta archivos de bases de datos en los"
" formatos proporcionados por:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284
msgid ""
"the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers "
"under :code:`/web/database/manager`)"
msgstr ""
"El gestor estándar de bases de datos de Odoo (disponible para servidores de "
"Odoo alojados de forma local en :code:`/web/database/manager`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286
msgid "the Odoo online databases manager,"
msgstr "El gestor en línea de bases de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287
msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab,"
msgstr ""
"El botón de descarga de respaldo de Odoo.sh en la pestaña *Respaldos*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288
msgid ""
"the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view <odoosh-"
"gettingstarted-builds>`."
msgstr ""
"El botón de descarga de dump de Odoo.sh en la :ref:`Vista de compilaciones "
"<odoosh-gettingstarted-builds>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295
msgid "Available for production and staging branches for valid projects."
msgstr ""
"Está disponible para ramas de producción y de prueba de proyectos válidos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298
msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
msgstr ":doc:`Documentación de actualización <../../upgrade>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:83
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:173
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:182
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:305
msgid ""
"Here you can find a couple of settings that only apply to the currently "
"selected branch."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar algunos ajustes que solo aplican a la rama "
"seleccionada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310
msgid "**Behaviour upon new commit**"
msgstr "**Comportamiento después de una nueva confirmación**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312
msgid ""
"For development and staging branches, you can change the branch's behavior "
"upon receiving a new commit. By default, a development branch will create a "
"new build and a staging branch will update the previous build (see the "
":ref:`Production Stage <stage_production>`). This is especially useful "
"should the feature you're working on require a particular setup or "
"configuration, to avoid having to manually set it up again on every commit. "
"If you choose new build for a staging branch, it will make a fresh copy from"
" the production build every time a commit is pushed. A branch that is put "
"back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'."
msgstr ""
"Para las ramas de desarrollo y de prueba, puede cambiar el comportamiento de"
" las ramas después de una nueva confirmación. De forma predeterminada, una "
"rama de desarrollo creará una nueva compilación y la rama de prueba "
"actualizará la compilación anterior (consulte :ref:`Etapa de "
"producción<stage_production>`). Esto es útil si la función con la que está "
"trabajando requiere ajustes específicos, así no deberá volver a "
"configurarlos manualmente en cada confirmación. Al elegir una nueva "
"compilación para una etapa de prueba, creará una nueva copia de la "
"compilación de producción cuando envíe sus cambios. Una rama que se regresa "
"de un estado de prueba a uno de desarrollo se establecerá como 'No hacer "
"nada' de forma automática."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320
msgid "**Modules installation**"
msgstr "**Instalación de módulos**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322
msgid ""
"Choose the modules to install automatically for your development builds."
msgstr ""
"Elija los módulos que se instalarán de forma automática en sus compilaciones"
" de desarrollo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327
msgid ""
"*Install only my modules* will install the modules of the branch only. This "
"is the default option. The :ref:`submodules <odoosh-advanced-submodules>` "
"are excluded."
msgstr ""
"*Instalar solo mis módulos* solo instalará los módulos de la rama. Esta es "
"la opción predeterminada. Se excluyen los :ref:`submódulos <odoosh-advanced-"
"submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329
msgid ""
"*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, "
"the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. "
"When running the full installation, the test suite is disabled."
msgstr ""
"*Instalación completa (todos los módulos)* instalará los módulos de la rama,"
" los módulos incluidos en los submódulos y todos los módulos estándar de "
"Odoo. El conjunto de prueba se deshabilita al ejecutar la instalación "
"completa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331
msgid ""
"*Install a list of modules* will install the modules specified in the input "
"just below this option. The names are the technical name of the modules, and"
" they must be comma-separated."
msgstr ""
"*Instalar una lista de módulos* instalará los módulos que se especifican en "
"el campo debajo de esta opción. Debe colocar los nombres técnicos de los "
"módulos separados por comas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334
msgid ""
"If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to 1 "
"hour. This setting applies to development builds only. Staging builds "
"duplicate the production build and the production build only installs base."
msgstr ""
"Si se habilitan las pruebas, el conjunto de módulos estándar de Odoo puede "
"tardar hasta 1 hora. Este ajuste solo aplica a compilaciones de desarrollo. "
"Las compilaciones de prueba duplican la compilación de producción y la "
"compilación de producción solo instala la base."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339
msgid "**Test suite**"
msgstr "**Conjunto de prueba**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341
msgid ""
"For development branches, you can choose to enable or disable the test "
"suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can "
"restrict them by specifying test tags :ref:`test tags "
"<developer/reference/testing/selection>`."
msgstr ""
"En el caso de las ramas de desarrollo, puede elegir habilitar o deshabilitar"
" el conjunto de prueba, se habilita de forma predeterminada. Cuando el "
"conjunto de prueba está habilitado, puede restringirlo al especificar "
":ref:`etiquetas de prueba <developer/reference/testing/selection>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345
msgid "**Odoo Version**"
msgstr "**Versión de Odoo**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347
msgid ""
"For development branches only, you can change the version of Odoo, should "
"you want to test upgraded code or develop features while your production "
"database is in the process of being upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Solo puede cambiar la versión de Odoo, para las ramas de desarrollo, si "
"desea probar un código actualizado o desarrollar funciones mientras su base "
"de datos está en el proceso de actualizarse a una nueva versión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350
msgid ""
"In addition, for each version you have two options regarding the code "
"update."
msgstr ""
"Además, para cada versión tiene dos opciones en cuanto a la actualización de"
" código."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352
msgid ""
"You can choose to benefit from the latest bug, security and performance "
"fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly."
" This is the 'Latest' option."
msgstr ""
"Puede elegir beneficiarse de las últimas correcciones de bugs, seguridad y "
"rendimiento de forma automática. Las fuentes de su servidor de Odoo se "
"actualizarán cada semana. Esta es la opción 'Más reciente'."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354
msgid ""
"You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by selecting "
"them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be"
" notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take "
"action afterwards, you will automatically be set to the latest revision."
msgstr ""
"Puede elegir fijar las fuentes de Odoo a una revisión específica al "
"seleccionarlas de una lista de fechas. Las revisiones vencen después de 3 "
"meses y se le notificará por correo electrónico cuando se acerque la fecha "
"de vencimiento. Si no toma ninguna medida, se establecerá a la última "
"revisión de forma automática."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359
msgid "**Custom domains**"
msgstr "**Dominios personalizados**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361
msgid ""
"Here you can configure additional domains for the selected branch. It's "
"possible to add other *<name>.odoo.com* domains or your own custom domains. "
"For the latter you have to:"
msgstr ""
"Aquí puede configurar dominios adicionales para la rama seleccionada. Puede "
"agregar otros dominios *<name>.odoo.com* o sus propios dominios "
"personalizados. Para hacer esto último, debe:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364
msgid "own or purchase the domain name,"
msgstr "Ser propietario o comprar el nombre de dominio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365
msgid "add the domain name in this list,"
msgstr "Agregar el nombre del dominio a esta lista."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366
msgid ""
"in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a "
"``CNAME`` record set to your production database domain name."
msgstr ""
"Configurar el nombre de dominio con un registro ``CNAME`` establecido como "
"el nombre de dominio de su base de datos de producción en el gestor de "
"nombre de dominio de su registrador."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369
msgid ""
"For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database "
"*mycompany.odoo.com*:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para asociar *www.miempresa.com* con su base de datos "
"*miempresa.odoo.com*:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371
msgid ""
"in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project "
"settings,"
msgstr ""
"En Odoo.sh, agregue *www.miempresa.com* a los dominios personalizados de los"
" ajustes de su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372
msgid ""
"in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), "
"configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value "
"*mycompany.odoo.com*."
msgstr ""
"En su gestor de nombre de dominio (por ejemplo, *godaddy.com*, *gandi.net*, "
"*ovh.com*), configure *www.miempresa.com* con un registro ``CNAME`` con "
"*miempresa.odoo.com* como valor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375
msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:"
msgstr "No se aceptan los dominios simples (por ejemplo, *miempresa.com*):"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377
msgid "they can only be configured using ``A`` records,"
msgstr "Solo se pueden configurar al usar registros ``A``."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378
msgid "``A`` records only accept IP addresses as value,"
msgstr "Los registros ``A`` solo aceptan direcciones IP como valor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379
msgid ""
"the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware"
" failure or your wish to host your database in another country or continent."
msgstr ""
"La dirección IP de su base de datos puede cambiar después de una "
"actualización, error de hardware o si cambia el alojamiento de su base de "
"datos a otro país o continente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382
msgid ""
"Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change"
" of IP address."
msgstr ""
"Por lo tanto, los dominios simples podrían dejar de funcionar repentinamente"
" debido a este cambio de dirección IP."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384
msgid ""
"In addition, if you would like both *mycompany.com* and *www.mycompany.com* "
"to work with your database, having the first redirecting to the second is "
"amongst the `SEO best practices "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/7451184?hl=en>`_ (See *Provide"
" one version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant "
"URL. You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to "
"*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this"
" redirection. This is commonly called a web redirection."
msgstr ""
"Además, si desea que tanto *miempresa.com* como *www.miempresa.com* "
"funcionen con su base de datos, hacer que la primera dirección redirija a la"
" segunda es una de las `mejores prácticas de SEO "
"<https://developers.google.com/search/docs/fundamentals/seo-starter-"
"guide?visit_id=638237429119626675-609718300&rd=1&hl=es-419>`_ (Consulte "
"*Proporciona una versión de una URL para llegar a un documento*) para tener "
"una URL principal. Por lo tanto, solo debe configurar *miempresa.com* para "
"que redirija a *www.miempresa.com*. La mayoría de los gestores de dominios "
"tienen la función de configurar esta redirección, esto suele llamarse "
"redirección web."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391
msgid "**HTTPS/SSL**"
msgstr "**HTTPS/SSL**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393
msgid ""
"If the redirection is correctly set up, the platform will automatically "
"generate an SSL certificate with `Let's Encrypt "
"<https://letsencrypt.org/about/>`_ within the hour and your domain will be "
"accessible through HTTPS."
msgstr ""
"Si la redirección se configura de forma correcta, la plataforma generará en "
"automático un certificado SSL con `Let's Encrypt "
"<https://letsencrypt.org/about/>`_ en una hora y podrá acceder a su dominio "
"mediante HTTPS."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397
msgid ""
"While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on"
" the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough "
"demand."
msgstr ""
"Aunque por ahora no es posible configurar sus propios certificados SSL en la"
" plataforma de Odoo.sh, consideraremos agregar esta función si existe la "
"suficiente demanda."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401
msgid "**SPF and DKIM compliance**"
msgstr "**Cumplimiento de SPF y DKIM**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403
msgid ""
"In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy "
"Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to authorize "
"Odoo as a sending host in your domain name settings to increase the "
"deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are "
"explained in the documentation about :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
msgstr ""
"Si el dominio de las direcciones de correo electrónico de sus usuarios "
"utiliza SPF (Convenio de remitentes) o DKIM (DomainKeys Identified Mail) no "
"olvide autorizar a Odoo como host emisor en los ajustes de su nombre de "
"dominio para incrementar la entrega de sus correos salientes. Los pasos de "
"configuración se explican en la documentación sobre :ref:`SPF <email-domain-"
"spf>` y :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410
msgid ""
"Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host"
" can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox."
msgstr ""
"En caso de no configurar su SPF o DKIM para autorizar a Odoo como host "
"emisor podría ocasionar que sus contactos reciban sus correos en la bandeja "
"de spam."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414
msgid "Shell commands"
msgstr "Comandos de shell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416
msgid ""
"In the top right-hand corner of the view, different shell commands are "
"available."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha de la vista se encuentran disponibles "
"distintos comandos de shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421
msgid ""
"Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and "
"some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* button "
"in such case a popup will prompt the user in order to define eventual "
"placeholders such as ``<URL>``, ``<PATH>``, ..."
msgstr ""
"Puede copiar cada comando al portapapeles para usarlo en una terminal, "
"algunos se pueden usar desde Odoo.sh al hacer clic en el botón de "
"*Ejecutar*. En este caso, aparecerá una ventana emergente que invitará al "
"usuario a definir marcadores de posición eventuales como ``<URL>``, "
"``<PATH>``, etc."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429
msgid "Download the Git repository."
msgstr "Descarga el repositorio de Git."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435
msgid "Clones the repository *odoo/odoo*."
msgstr "Esto clona el repositorio *odoo/odoo*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437
msgid ""
":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. "
"Submodules included in the submodules are downloaded as well."
msgstr ""
":code:`--recurse-submodules`: descarga los submódulos de su repositorio. "
"También se descargan los submódulos incluidos en los submódulos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438
msgid ""
":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this "
"case *master*."
msgstr ""
":code:`--branch`: verifica una rama específica del repositorio, en este caso"
" *master*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440
msgid ""
"The *run* button is not available for this command, as it is meant to be "
"used on your machines."
msgstr ""
"El botón de *Ejecutar* no está disponible para este comando, ya que está "
"pensado para usarse en sus máquinas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443
msgid "Fork"
msgstr "Bifurcar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445
msgid "Create a new branch based on the current branch."
msgstr "Crea una nueva rama según la rama actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451
msgid ""
"Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and "
"then checkouts it."
msgstr ""
"Esto crea una nueva rama llamada *feature-1* desde la rama *master* y "
"después la comprueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457
msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository."
msgstr "Sube la nueva rama *feature-1* a su repositorio remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462
msgid "Merge the current branch in another branch."
msgstr "Fusiona la rama actual con otra rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468
msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch."
msgstr "Esto fusiona la rama *staging-1* con la rama actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547
msgid ""
"Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote "
"repository."
msgstr ""
"Sube los cambios que agregó a la rama *master* de su repositorio remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482
msgid ""
"In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it "
"is not already done). To do so, follow these steps:"
msgstr ""
"Para poder utilizar SSH, debe configurar la clave pública de su perfil SSH "
"(si aún no lo ha hecho). Siga estos pasos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485
msgid ""
"`Generate a new SSH key <https://help.github.com/en/github/authenticating-"
"to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-"
"agent#generating-a-new-ssh-key>`_"
msgstr ""
"`Genere una nueva clave SSH "
"<https://docs.github.com/es/authentication/connecting-to-github-with-"
"ssh/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-agent#generating-a-"
"new-ssh-key>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487
msgid ""
"`Copy the SSH key to your clipboard "
"<https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/adding-a-new-"
"ssh-key-to-your-github-account>`_ (only apply the step 1)"
msgstr ""
"`Copie la clave SSH a su portapapeles "
"<https://docs.github.com/es/authentication/connecting-to-github-with-"
"ssh/adding-a-new-ssh-key-to-your-github-account>`_ (solo siga el primer paso"
" de esta página)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490
msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\""
msgstr ""
"Pegue el contenido copiado en las claves SSH de su perfil y haga clic en "
"\"Agregar\"."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495
msgid "The key should appear below"
msgstr "La clave debe aparecer a continuación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503
msgid ""
"To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:"
msgstr ""
"Para conectar sus compilaciones que usan SSH, utilice el siguiente comando "
"en una terminal:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509
msgid ""
"You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper "
"right corner."
msgstr ""
"Encontrará un atajo para este comando en la pestaña SSH, en la esquina "
"superior derecha."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514
msgid ""
"Provided you have the :ref:`correct access rights <odoosh-gettingstarted-"
"settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the"
" build."
msgstr ""
"Si tiene los :ref:`permisos de acceso adecuados <odoosh-gettingstarted-"
"settings-collaborators>` en el proyecto, se le concederá acceso SSH a la "
"compilación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518
msgid ""
"Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be "
"disconnected in order to free up resources."
msgstr ""
"No se garantiza que las conexiones SSH sean de larga duración. Las "
"conexiones inactivas se desconectarán en cualquier momento para liberar "
"recursos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522
msgid "Submodule"
msgstr "Submódulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524
msgid ""
"Add a branch from another repository in your current branch as a "
"*submodule*."
msgstr ""
"Agregue una rama de otro repositorio a su rama actual como un *submódulo*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526
msgid ""
"*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your "
"project."
msgstr ""
"Los *submódulos* le permiten usar módulos de otros repositorios en su "
"proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528
msgid ""
"The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules <odoosh-"
"advanced-submodules>` of this documentation."
msgstr ""
"Puede encontrar más información sobre la función de submódulos en el "
"capítulo :ref:`Submódulos <odoosh-advanced-submodules>` de esta "
"documentación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535
msgid ""
"Adds the branch *master* of the repository *<URL>* as a submodule under the "
"path *<PATH>* in your current branch."
msgstr ""
"Agrega la rama *master* del repositorio *<URL>* como un submódulo en la ruta"
" *<PATH>* a su rama actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541
msgid "Commits all your current changes."
msgstr "Confirma todos sus cambios actuales."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552
msgid "Delete a branch from your repository."
msgstr "Elimina una rama de su repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558
msgid "Deletes the branch in your remote repository."
msgstr "Elimina la rama en su repositorio remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564
msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository."
msgstr "Elimina la rama en su copia local del repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6
msgid "Builds"
msgstr "Compilaciones"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11
msgid ""
"In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server "
"(`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ & `odoo/enterprise "
"<https://github.com/odoo/enterprise>`_) running on a specific revision of "
"your project repository in a containerized environment. Its purpose is to "
"test the well-behavior of the server, the database and the features with "
"this revision."
msgstr ""
"En Odoo.sh, una compilación se considera una base de datos que cargó un "
"servidor de Odoo (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ y "
"`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_) y se ejecuta en una"
" revisión específica del repositorio de su proyecto en un entorno "
"contenedorizado. Su objetivo es probar el comportamiento correcto del "
"servidor, la base de datos y las funciones de esta revisión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20
msgid ""
"In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a "
"build of this branch."
msgstr ""
"En esta vista, una fila representa una rama y una celda en la fila "
"representa una compilación de esta rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22
msgid ""
"Most of the time, builds are created following pushes on your Github "
"repository branches. They can be created as well when you do other "
"operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for "
"a branch in your project."
msgstr ""
"Muchas veces, las compilaciones se crean después de enviar los cambios a las"
" ramas de su repositorio de GitHub. También se pueden crear cuando realiza "
"otras operaciones, como importar una base de datos a Odoo.sh o solicitar que"
" se vuelva a crear una compilación para una rama en su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26
msgid ""
"A build is considered successful if no errors or warnings come up during its"
" creation. A successful build is highlighted in green."
msgstr ""
"Se considera que una compilación tuvo éxito si no aparecen errores o "
"advertencias durante su creación. Una compilación exitosa se resalta en "
"verde."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29
msgid ""
"A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed"
" build is highlighted in red."
msgstr ""
"Se considera que una compilación ha fallado si aparecen errores durante su "
"creación. Una compilación fallida aparecerá resaltada en rojo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32
msgid ""
"If warnings come up during the creation, but there are no errors, the build "
"is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the "
"developer warnings were raised."
msgstr ""
"Si se producen advertencias durante la creación, pero no hay errores, la "
"compilación se considera casi exitosa y aparecerá resaltada en amarillo para"
" notificar al desarrollador de las advertencias presentadas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35
msgid ""
"Builds do not always create a database from scratch. For instance, when "
"pushing a change on the production branch, the build created just starts the"
" server with your new revision and tries to load the current production "
"database on it. If no errors come up, the build is considered successful, "
"and otherwise failed."
msgstr ""
"Las compilaciones no siempre crean una base de datos desde cero. Por "
"ejemplo, cuando se realiza un cambio en la rama de producción, la "
"compilación creada simplemente inicia el servidor con su nueva revisión e "
"intenta cargar la base de datos de producción actual. Si no aparecen "
"errores, la construcción se considera exitosa, y en caso contrario, fallida."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46
msgid ""
"The first build of a production branch creates a database from scratch. If "
"this build is successful, this database is considered as the production "
"database of your project."
msgstr ""
"La primera compilación de una rama de producción crea una base de datos "
"desde cero. Si esta construcción es exitosa, esta base de datos se considera"
" como la base de datos de producción de su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49
msgid ""
"From then, pushes on the production branch will create new builds that "
"attempt to load the database using a server running with the new revision."
msgstr ""
"A partir de ahí, los cambios que suba de la rama de producción crearán "
"nuevas compilaciones que intentarán actualizar la base de datos utilizando "
"un servidor que funcione con la nueva revisión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52
msgid ""
"If the build is successful, or has warnings but no errors, the production "
"database will now run with this build, along with the revision associated to"
" this build."
msgstr ""
"Si la compilación es exitosa, o tiene advertencias pero no errores, la base "
"de datos de producción se ejecutará con esta compilación y su revisión "
"asociada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55
msgid ""
"If the build fails to load or update the database, then the previous "
"successful build is re-used to load the database, and therefore the database"
" will run using a server running with the previous successful revision."
msgstr ""
"Si la compilación no logra cargar o actualizar la base de datos, se volverá "
"a utilizar la compilación anterior que sí lo consiguió y, por lo tanto, la "
"base de datos se ejecutará utilizando un servidor que funcione con la "
"revisión anterior."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59
msgid ""
"The build used to run the production database is always the first of the "
"builds list. If a build fails, it is put after the build currently running "
"the production database."
msgstr ""
"La compilación utilizada para ejecutar la base de datos de producción "
"siempre será la primera en la lista de compilaciones. Si una compilación "
"falla, se colocará después de la compilación que está ejecutando la base de "
"datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65
msgid ""
"Staging builds duplicate the production database, and try to load this "
"duplicate with the revisions of the staging branches."
msgstr ""
"Las compilaciones de prueba duplican la base de datos de producción e "
"intentan actualizarla con las revisiones de las ramas de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68
msgid ""
"Each time you push a new revision on a staging branch, the build created "
"uses a new copy of the production database. The databases are not re-used "
"between builds of the same branch. This ensures:"
msgstr ""
"Cada vez que se envía una nueva revisión a una rama de prueba, la "
"compilación creada utiliza una nueva copia de la base de datos de "
"producción. Las bases de datos no se reutilizan entre compilaciones de la "
"misma rama. Esto garantiza que:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71
msgid ""
"staging builds use databases that are close to what the production looks "
"like, so you do not make your tests with outdated data,"
msgstr ""
"Las compilaciones de prueba utilicen bases de datos que se aproximen al "
"aspecto de la producción, para que no haga sus pruebas con datos "
"desactualizados,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74
msgid ""
"you can play around as much as you want in the same staging database, and "
"you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of "
"the production."
msgstr ""
"Pueda probar todo lo que quiera en la misma base de datos de prueba y luego "
"pueda solicitar una nueva compilación cuando quiera volver a empezar con una"
" nueva copia de la producción. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77
msgid ""
"Nevertheless, this means that if you make configuration changes in staging "
"databases and do not apply them in the production, they will not be passed "
"on the next build of the same staging branch."
msgstr ""
"No obstante, esto significa que si realiza cambios de configuración en las "
"bases de datos de prueba y no se aplican en la producción, no aparecerán en "
"la siguiente compilación de la misma rama de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83
msgid ""
"Development builds create new databases, load the demo data and run the unit"
" tests."
msgstr ""
"Las compilaciones de desarrollo crean nuevas bases de datos, cargan los "
"datos de demostración y ejecutan las pruebas unitarias."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85
msgid ""
"A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail "
"during the installation, as they are meant to raise errors if something "
"wrong occurs."
msgstr ""
"Si las pruebas fallan durante la instalación, se considerará que la "
"compilación ha fallado y se resaltará en rojo, ya que están pensadas para "
"que se produzcan errores si ocurre algo que no debería suceder."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88
msgid ""
"If all tests pass, and there is no error, the build will be considered "
"successful."
msgstr ""
"Si las pruebas funcionan bien y no se produce ningún error, la compilación "
"se considerará exitosa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90
msgid ""
"According to the list of modules to install and test, a development build "
"can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests "
"set in the default Odoo modules suite."
msgstr ""
"Según la lista de módulos a instalar y probar, una compilación de desarrollo"
" puede tardar hasta una hora en estar lista. Esto se debe al gran número de "
"pruebas establecidas en el conjunto de módulos predeterminado de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94
msgid "Features"
msgstr "Funciones"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96
msgid ""
"The production branch will always appear first, and then the other branches "
"are ordered by last build created. You can filter out the branches."
msgstr ""
"Siempre aparecerá la rama de producción primero y luego las demás ramas se "
"ordenarán según la última compilación creada. Puede filtrar las ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102
msgid ""
"For each branch, you can access the last build's database using the "
"*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For "
"other branches than the production, you can create a new build which will "
"use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last "
"link is not available when there is already a build in progress for the "
"branch."
msgstr ""
"Puede acceder a la base de datos de la última versión de cada rama mediante "
"el enlace *Conectar* y acceder al código de la rama mediante el enlace de "
"*GitHub*. Para las otras ramas que no sean la de producción, puede crear una"
" nueva compilación que utilizará la última revisión de la rama utilizando el"
" enlace *nueva compilación*. Este último enlace no estará disponible cuando "
"ya haya una compilación en curso para la rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110
msgid ""
"For each build, you can access the revision changes using the button with "
"the Github icon. You can access the build's database as the administrator "
"using the *Connect* button. Also, you can access the database with another "
"user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* "
"button."
msgstr ""
"Para cada compilación, puede acceder a los cambios de revisión utilizando el"
" botón con el icono de GitHub. Puede acceder a la base de datos de la "
"compilación como administrador utilizando el botón *Conectar*. También puede"
" acceder a la base de datos con otro usuario utilizando el botón *Conectar "
"como*, en el menú desplegable del botón *Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122
msgid ""
"In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in "
":ref:`the branches view <odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`: *Logs*, *Web"
" Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to "
"*Download a dump* of the build's database."
msgstr ""
"En el menú desplegable de la compilación, puede acceder a las mismas "
"funciones que en la :ref:`vista de las ramas <odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs>`: *Registros*, *Webshell*, *Editor*, *Correos de salida*. "
"También tiene la posibilidad de *descargar un dump* de la base de datos de "
"la compilación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6
msgid "Create your project"
msgstr "Cree su proyecto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9
msgid "Deploy your platform"
msgstr "Despliegue su plataforma"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11
msgid ""
"Go to `Odoo.sh <https://www.odoo.sh/>`_ and hit the *Deploy your platform* "
"button."
msgstr ""
"Vaya a `Odoo.sh <https://www.odoo.sh/>`_ y haga clic en el botón *Desplegar "
"plataforma*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17
msgid "Sign in with Github"
msgstr "Inicie sesión en GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19
msgid ""
"Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the"
" *Create an account* link."
msgstr ""
"Inicie sesión con su cuenta de GitHub. Si todavía no tiene una cuenta, haga "
"clic en el enlace *Crear cuenta*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26
msgid "Authorize Odoo.sh"
msgstr "Autorice a Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28
msgid ""
"Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the "
"*Authorize* button."
msgstr ""
"Otorgue los accesos necesarios a su cuenta a Odoo.sh al hacer clic en el "
"botón *Autorizar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33
msgid "Odoo.sh basically needs:"
msgstr "Odoo.sh necesita:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35
msgid "to know your Github login and email,"
msgstr ""
"conocer los datos de su inicio de sesión en GitHub y su correo electrónico,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36
msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch,"
msgstr ""
"crear un nuevo repositorio en caso de que usted desee empezar desde cero,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37
msgid ""
"to read your existing repositories, including the ones of your "
"organizations, in case you want to start from an existing repository,"
msgstr ""
"leer sus repositorios existentes, incluso los de su empresa, en caso de que "
"decida empezar con un repositorio existente,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39
msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes,"
msgstr ""
"crear un webhook para enviar notificaciones cada vez que usted haga cambios,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40
msgid ""
"to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding"
" new `submodules <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ for"
" example."
msgstr ""
"hacer cambios que faciliten su proceso de despliegue, fusionar ramas o "
"agregar nuevos `submódulos <https://git-scm.com/book/es/v2/Herramientas-de-"
"Git-Subm%C3%B3dulos>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44
msgid "Submit your project"
msgstr "Envíe su proyecto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46
msgid ""
"Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if"
" you want to use an existing repository."
msgstr ""
"Elija si desea empezar desde cero con un nuevo repositorio o si desea usar "
"un repositorio existente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49
msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use."
msgstr ""
"Nombre su nuevo repositorio o seleccione el repositorio que desea utilizar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51
msgid ""
"Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an existing "
"database or an existing set of applications, you might need to choose the "
"according version. If you start from scratch, use the latest version."
msgstr ""
"Elija la versión de Odoo a utilizar. Si lo que quiere es importar una base "
"de datos existente o un conjunto de aplicaciones, deberá elegir la versión "
"correspondiente. Si desea empezar desde cero, utilice la última versión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55
msgid ""
"Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*,"
" *contract number* or *activation code*."
msgstr ""
"Escriba su *código de suscripción*. También se le conoce como *código de "
"referencia*, *número de contrato* o *código de activación*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58
msgid ""
"It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh."
msgstr "Debe ser el código de su suscripción Enterprise que incluye Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60
msgid ""
"Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their "
"clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription "
"including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get 50% of"
" the amount back as commission. Contact your sales representative or account"
" manager in order to get it."
msgstr ""
"Los partners pueden usar sus códigos de partner para iniciar una prueba. En "
"cambio, si sus clientes desean iniciar un proyecto, deben conseguir una "
"suscripción Enterprise que incluya Odoo.sh y usar su código de suscripción. "
"El partner recibirá el 50% del importe como comisión. Contacte a su "
"representante de ventas o a su gerente de cuenta para obtenerlo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65
msgid ""
"When submitting the form, if you are notified your subscription is not "
"valid, it either means:"
msgstr ""
"Si al enviar su formulario recibe una notificación indicando que su "
"suscripción no es válida, esto significa que:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67
msgid "it is not an existing subscription,"
msgstr "su suscripción no existe,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68
msgid "it is not a partnership subscription,"
msgstr "no es una suscripción de partner,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69
msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh,"
msgstr "es una suscripción Enterprise pero no incluye Odoo.sh,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70
msgid ""
"it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g."
" an online subscription)."
msgstr ""
"no es ni una suscripción de partner ni Enterprise (por ejemplo, una "
"suscripción en línea)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73
msgid ""
"In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Si tiene alguna duda acerca de su suscripción, no dude en contactar al "
"`equipo de soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80
msgid "You're done !"
msgstr "¡Todo está listo!"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82
msgid ""
"You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You "
"will soon be able to connect to your first database."
msgstr ""
"Ahora puede usar Odoo.sh. Está a punto de crear su primera compilación y "
"pronto podrá conectarse a su primera base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91
msgid "Import your database"
msgstr "Importe su base de datos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93
msgid ""
"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a "
":doc:`supported version </administration/supported_versions>` of Odoo."
msgstr ""
"Puede importar su base de datos a su proyecto de Odoo.sh siempre que haga "
"uso de una :doc:`versión compatible </administration/supported_versions>` de"
" Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97
msgid "Push your modules in production"
msgstr "Enviar módulos a producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99
msgid ""
"If you use community or custom modules, add them in a branch in your Github "
"repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any"
" custom modules. Users of these databases can therefore skip this step."
msgstr ""
"Si usa módulos comunitarios o personalizados, agréguelos a una rama en su "
"repositorio de GitHub. Las bases de datos en la plataforma en línea de "
"Odoo.com no cuentan con módulos personalizados. Los usuarios con este tipo "
"de bases de datos pueden omitir este paso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103
msgid ""
"You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically "
"detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all "
"your modules folder in the root directory of your repository, or group the "
"modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)."
msgstr ""
"Puede estructurar sus módulos como deseé, Odoo.sh detectará de manera "
"automática las carpetas que contengan complementos de Odoo. Por ejemplo, "
"puede poner todas sus carpetas de módulos en el directorio raíz de su "
"repositorio o agrupar los módulos en carpetas por categorías definidas por "
"usted (contabilidad, proyecto, etc...)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108
msgid ""
"For community modules available in public Git repositories, you can also "
"consider to add them using :ref:`Submodules <odoosh-advanced-submodules>`."
msgstr ""
"Para los módulos comunitarios disponibles en los repositorios públicos de "
"Git, puede considerar agregarlos mediante :ref:`submódulos <odoosh-advanced-"
"submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111
msgid ""
"Then, either :ref:`make this branch the production branch <odoosh-"
"gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production "
"branch <odoosh-gettingstarted-branches-mergingbranches>`."
msgstr ""
"Entonces, puede :ref:`volver esta rama la rama de producción <odoosh-"
"gettingstarted-branches-stages>`, o :ref:`fusionarla con su rama de "
"producción <odoosh-gettingstarted-branches-mergingbranches>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115
msgid "Download a backup"
msgstr "Descargar un respaldo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118
msgid "On-premise databases"
msgstr "Bases de datos locales"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120
msgid ""
"Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and"
" download a backup."
msgstr ""
"Acceda a la URL :file:`/web/database/manager` de su base de datos local y "
"descargue un respaldo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124
msgid ""
"If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your"
" system administrator. See the :ref:`database manager security documentation"
" <db_manager_security>`."
msgstr ""
"Si no puede acceder a su administrador de base de datos, puede que su "
"administrador de sistema lo haya deshabilitado. Consulte la "
":ref:`documentación de seguridad del administrador de la base de datos "
"<db_manager_security>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127
msgid ""
"You will need the master password of your database server. If you do not "
"have it, contact your system administrator."
msgstr ""
"Necesitará la contraseña maestra del servidor de su base de datos. Si no "
"cuenta con ella, contacte a su administrador de sistema."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133
msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format."
msgstr ""
"Seleccione un archivo zip que incluya los archivos almacenados como formato "
"de respaldo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139
msgid "Odoo Online databases"
msgstr "Bases de datos en línea de Odoo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141
msgid ""
"`Access your databases manager "
"<https://accounts.odoo.com/my/databases/manage>`_ and download a backup of "
"your database."
msgstr ""
"`Acceda a su administrador de bases de datos "
"<https://accounts.odoo.com/my/databases/manage>`_ y descargue un respaldo de"
" su base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149
msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh."
msgstr ""
"Las versiones en línea (por ejemplo, *saas-**) no son compatibles con "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152
msgid "Upload the backup"
msgstr "Subir el respaldo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154
msgid ""
"Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch,"
" import the backup you just downloaded."
msgstr ""
"Luego, en su proyecto de Odoo.sh, en la pestaña de respaldos de su rama de "
"producción, importe el respaldo que acaba de descargar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160
msgid ""
"Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* "
"button in the history of the branch."
msgstr ""
"Una vez que haya importado el respaldo, puede acceder a la base de datos "
"utilizando el botón *Conectar* en el historial de la rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167
msgid "Check your outgoing email servers"
msgstr "Revisar sus servidores de correo saliente"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169
msgid ""
"There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there must "
"be no enabled outgoing mail server configured in your database in "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` "
"(:ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated)."
msgstr ""
"Hay un servidor de correo predeterminado con Odoo.sh. Para usarlo, no debe "
"tener habilitado ningún servidor de correo saliente configurado en su base "
"de datos en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de correo "
"saliente` (el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` debe estar "
"activo)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174
msgid ""
"After the import of your database, all outgoing email servers are disabled "
"so you use the Odoo.sh email server provided by default."
msgstr ""
"Después de importar su base de datos, se deshabilitarán todos los servidores"
" de correo saliente para que pueda usar el servidor de correo predeterminado"
" de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178
msgid ""
"Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external "
"SMTP server, you should use ports 465 and 587."
msgstr ""
"El puerto 25 está (y se mantendrá) cerrado. Si desea conectarse a un "
"servidor SMTP externo, deberá usar los puertos 465 y 587."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182
msgid "Check your scheduled actions"
msgstr "Revisar sus acciones programadas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184
msgid "All scheduled actions are disabled after the import."
msgstr "Se deshabilitarán todas las acciones programadas después del importe."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186
msgid ""
"This is to prevent your newly imported database to perform actions that "
"could impact your running production, such as sending the mails remaining in"
" the queue, processing mass mailings, or third-party services "
"synchronization (Calendars, files hosting, ...)."
msgstr ""
"Esto es para prevenir que su nueva base de datos importada realice acciones "
"que puedan afectar su proceso de producción, como enviar correos pendientes,"
" procesar envíos masivos o sincronizar servicios de terceros (calendarios, "
"alojamiento de archivos, etc...)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190
msgid ""
"If you plan to make the imported database your production, enable the "
"scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of"
" origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled "
"actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Si planea que su base de datos importada sea la de producción, habilite las "
"acciones programadas necesarias. Puede revisar qué es lo que está habilitado"
" en la base de datos de origen y activar las mismas acciones en la base de "
"datos importada. Las acciones programadas se encuentran en "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones "
"programadas`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196
msgid "Register your subscription"
msgstr "Registre su suscripción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198
msgid "Your subscription is unlinked after the import."
msgstr "Su suscripción se desvincula después de la importación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200
msgid ""
"The imported database is considered a duplicate by default and the "
"enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one "
"database linked per subscription."
msgstr ""
"Las bases de datos importadas se consideran como duplicadas de manera "
"predeterminada y se elimina la suscripción enterprise, ya que solo puede "
"tener una base de datos vinculada por suscripción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203
msgid ""
"If you plan to make it your production, unlink your former database from the"
" subscription, and register the newly imported database. Read the "
":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for "
"instructions."
msgstr ""
"Si planea que esta sea la de producción, desvincúlela de su base de datos "
"anterior de la suscripción y registre la base de datos recién importada. "
"Consulte la :doc:`documentación sobre registro de bases de datos "
"<../../on_premise>` para obtener más información sobre los pasos a seguir."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
msgstr "Su primer módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8
msgid ""
"This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in "
"your Odoo.sh project."
msgstr ""
"Este capítulo le ayudará a crear su primer módulo de Odoo y desplegarlo en "
"su proyecto de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10
msgid ""
"This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh <odoosh-"
"gettingstarted-create>`, and you know your Github repository's URL."
msgstr ""
"Este tutorial requiere :ref:`que haya creado un proyecto en Odoo.sh <odoosh-"
"gettingstarted-create>` y conozca la URL de su repositorio en GitHub."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13
msgid "Basic use of Git and Github is explained."
msgstr "Se explica el uso básico de Git y GitHub."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15
msgid "The below assumptions are made:"
msgstr "Se hacen las siguientes suposiciones:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17
msgid ""
"*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to "
"your Odoo projects,"
msgstr ""
"*~/src* es la carpeta en donde se ubican los repositorios de Git "
"relacionados a sus proyectos de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18
msgid "*odoo* is the Github user,"
msgstr "*odoo* es el usuario de GitHub,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19
msgid "*odoo-addons* is the Github repository,"
msgstr "*odoo-addons* es el repositorio de GitHub,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20
msgid "*feature-1* is the name of a development branch,"
msgstr "*feature-1* es el nombre de la rama de desarrollo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21
msgid "*master* is the name of the production branch,"
msgstr "*master* es el nombre de la rama de producción,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22
msgid "*my_module* is the name of the module."
msgstr "*my_module* es el nombre del módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24
msgid "Replace these by the values of your choice."
msgstr "Reemplácelos con los valores de su elección."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27
msgid "Create the development branch"
msgstr "Cree la rama de desarrollo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30
msgid "From Odoo.sh"
msgstr "Desde Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32
msgid "In the branches view:"
msgstr "En la vista de ramas:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34
msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage,"
msgstr "haga clic en el botón :code:`+` junto a la etapa de desarrollo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35
msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection,"
msgstr "seleccione la rama *master* en la selección *bifurcación*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36
msgid "type *feature-1* in the *To* input."
msgstr "escriba *feature-1* en la entrada *To*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38
msgid "|pic1| |pic2|"
msgstr "|pic1| |pic2|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40
msgid "pic1"
msgstr "pic1"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43
msgid "pic2"
msgstr "pic2"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46
msgid ""
"Once the build created, you can access the editor and browse to the folder "
"*~/src/user* to access to the code of your development branch."
msgstr ""
"Una vez que haya creado la compilación puede acceder al editor y buscar en "
"la carpeta *~/src/user* el código de su rama de desarrollo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56
msgid "From your computer"
msgstr "Desde su computadora"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58
msgid "Clone your Github repository on your computer:"
msgstr "Clone su repositorio de GitHub en su computadora:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67
msgid "Create a new branch:"
msgstr "Cree una nueva rama:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74
msgid "Create the module structure"
msgstr "Cree una estructura de modelo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77
msgid "Scaffolding the module"
msgstr "Andamiaje del módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79
msgid ""
"While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo"
" module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-"
"bin*."
msgstr ""
"Aunque no es necesario, el andamiaje evita la tarea de establecer la "
"estructura básica de los módulos de Odoo. Puede usar el andamiaje para crear"
" un nuevo módulo utilizando *odoo-bin*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82
msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:"
msgstr "Desde el editor de Odoo.sh, en una terminal:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88
msgid ""
"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
msgstr ""
"O desde su computadora si tiene una :doc:`instalación de Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94
msgid ""
"If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also "
":download:`download this module structure template "
"<first_module/my_module.zip>` in which you replace every occurrences of "
"*my_module* to the name of your choice."
msgstr ""
"Si no desea instalar Odoo en su computadora puede :download:`descargar esta "
"plantilla de estructura de módulo <first_module/my_module.zip>` en la cual "
"deberá remplazar cada ocurrencia de *my_module* con el nombre de su "
"preferencia."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98
msgid "The below structure will be generated:"
msgstr "Se generará la siguiente estructura:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121
msgid ""
"Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your "
"module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python "
"classes of your module, and having classes name with special characters "
"other than the underscore is not valid in Python."
msgstr ""
"No utilice caracteres especiales que no sean el guion bajo ( _ ) para el "
"nombre de su módulo, tampoco puede utilizar guiones ( - ). Este nombre se "
"utiliza para las clases de Python de su módulo y en este lenguaje no es "
"válido tener nombres de clases con caracteres especiales que no sean el "
"guion bajo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125
msgid "Uncomment the content of the files:"
msgstr "Descomente el contenido de los archivos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127
msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields,"
msgstr "*models/models.py*, un ejemplo de modelo con sus campos,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129
msgid ""
"*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them,"
msgstr ""
"*views/views.xml*, un árbol y una vista de formulario, con los menús que los"
" abren,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131
msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model,"
msgstr ""
"*demo/demo.xml*, registros de demostración para el modelo del ejemplo "
"anterior,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133
msgid ""
"*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some "
"routes,"
msgstr ""
"*controllers/controllers.py*, un ejemplo de controlador que implementa "
"algunas rutas,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135
msgid ""
"*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller "
"routes,"
msgstr ""
"*views/templates.xml*, dos ejemplos de vistas qweb utilizadas en las rutas "
"de los controladores anteriores,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137
msgid ""
"*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its "
"title, description and data files to load. You just need to uncomment the "
"access control list data file:"
msgstr ""
"*__manifest__.py*, el archivo manifest de su módulo, puede incluir su "
"título, descripción y archivos de datos a cargar. Solo debe descomentar el "
"archivo de datos de la lista de control de acceso:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146
msgid "Manually"
msgstr "Manual"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:148
msgid ""
"If you want to create your module structure manually, you can follow the "
":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the "
"structure of a module and the content of each file."
msgstr ""
"Si desea crear la estructura de su módulo de forma manual, siga el tutorial "
":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` para entender la estructura"
" de un módulo y el contenido de cada archivo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153
msgid "Push the development branch"
msgstr "Suba la rama de desarrollo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155
msgid "Stage the changes to be committed"
msgstr "Indique los cambios que se van a realizar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395
msgid "Commit your changes"
msgstr "Confirme los cambios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167
msgid "Push your changes to your remote repository"
msgstr "Envíe los cambios a su repositorio remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169
msgid "From an Odoo.sh editor terminal:"
msgstr ""
"Desde una terminal del editor de Odoo.sh, utilice el siguiente comando:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175
msgid ""
"The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your "
"changes <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` of the :ref:`Online "
"Editor <odoosh-gettingstarted-online-editor>` chapter. It includes the "
"explanation regarding the fact you will be prompted to type your username "
"and password, and what to do if you use the two-factor authentication."
msgstr ""
"El comando anterior se explica en la sección :ref:`Confirmar y enviar "
"cambios <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` del capítulo "
":ref:`Editor en línea <odoosh-gettingstarted-online-editor>`. Incluye la "
"explicación sobre por qué se le pedirá que escriba su usuario y contraseña, "
"y qué hacer si utiliza la autenticación de dos factores."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409
msgid "Or, from your computer terminal:"
msgstr "O, desde la terminal de la computadora:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189
msgid ""
"You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that"
" point, to push your future changes from your computer, you can simply use"
msgstr ""
"Es necesario especificar *-u origin feature-1* solo en el primer push. "
"Después, para enviar los futuros cambios desde su computadora, puede "
"utilizar el siguiente comando:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197
msgid "Test your module"
msgstr "Pruebe su módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199
msgid ""
"Your branch should appear in your development branches in your project."
msgstr "Su rama debería aparecer en las ramas de desarrollo de su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204
msgid ""
"In the branches view of your project, you can click on your branch name in "
"the left navigation panel to access its history."
msgstr ""
"Desde la vista de ramas de su proyecto, puede hacer clic en el nombre de su "
"rama en el panel de navegación izquierdo para acceder a su historial."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210
msgid ""
"You can see here the changes you just pushed, including the comment you set."
" Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* "
"button."
msgstr ""
"Ahí podrá ver los nuevos cambios, incluido el comentario que escribió. Una "
"vez que la base de datos esté lista, puede acceder a ella haciendo clic en "
"el botón *Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216
msgid ""
"If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, "
"you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be "
"available in the apps to install."
msgstr ""
"Si su proyecto de Odoo.sh está configurado para instalar su módulo de forma "
"automática, lo verá directamente entre las aplicaciones de la base de datos."
" De lo contrario, estará disponible en las aplicaciones a instalar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220
msgid ""
"You can then play around with your module, create new records and test your "
"features and buttons."
msgstr ""
"A continuación, puede explorar su módulo, crear nuevos registros y probar "
"sus funciones y botones."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223
msgid "Test with the production data"
msgstr "Probar con los datos de producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225
msgid ""
"You need to have a production database for this step. You can create it if "
"you do not have it yet."
msgstr ""
"Para este paso necesita tener una base de datos de producción. Puede crearla"
" si aún no la tiene."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227
msgid ""
"Once you tested your module in a development build with the demo data and "
"believe it is ready, you can test it with the production data using a "
"staging branch."
msgstr ""
"Una vez que haya probado su módulo en una compilación de desarrollo con los "
"datos de demostración y considere que está listo, puede probarlo con los "
"datos de producción utilizando una rama de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230
msgid "You can either:"
msgstr "Puede:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232
msgid ""
"Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto "
"the *staging* section title."
msgstr ""
"Convertir su rama de desarrollo en una rama de prueba, arrastrándola y "
"soltándola en el título de la sección *de prueba*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238
msgid ""
"Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the "
"given staging branch."
msgstr ""
"Fusionarla en una rama de prueba que ya existe, arrastrándola y soltándola "
"en la rama de prueba deseada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289
msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches."
msgstr ""
"También puede utilizar el comando :code:`git merge` para fusionar sus ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245
msgid ""
"This will create a new staging build, which will duplicate the production "
"database and make it run using a server updated with your latest changes of "
"your branch."
msgstr ""
"Esto creará una nueva compilación de prueba que duplicará la base de datos "
"de producción y hará que se ejecute utilizando un servidor actualizado con "
"los últimos cambios de su rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297
msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button."
msgstr ""
"Una vez que la base de datos esté lista, puede acceder a ella utilizando el "
"botón *Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300
msgid "Install your module"
msgstr "Instale su módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258
msgid ""
"Your module will not be installed automatically, you have to install it from"
" the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the "
"behavior of your changes as it would be on your production, and on your "
"production you would not like your module to be installed automatically, but"
" on demand."
msgstr ""
"Su módulo no se instalará de manera automática, tiene que instalarlo desde "
"el menú de aplicaciones. El propósito de la compilación de prueba es probar "
"el comportamiento de sus cambios para saber cómo funcionarían en producción."
" y el resultado esperado no es que su módulo se instale automáticamente en "
"producción, sino cuando se haga la solicitud."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263
msgid ""
"Your module may not appear directly in your apps to install either, you need"
" to update your apps list first:"
msgstr ""
"Es posible que su módulo no aparezca directamente en sus aplicaciones a "
"instalar, primero necesita actualizar su lista de aplicaciones:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`"
msgstr "Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267
msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button,"
msgstr ""
"en el menú de aplicaciones, haga clic en el botón *Actualizar lista de "
"aplicaciones*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268
msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button."
msgstr ""
"en el cuadro de diálogo que aparece, haga clic en el botón *Actualizar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273
msgid "Your module will then appear in the list of available apps."
msgstr "Su módulo aparecerá en la lista de aplicaciones disponibles."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279
msgid "Deploy in production"
msgstr "Despliegue en producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281
msgid ""
"Once you tested your module in a staging branch with your production data, "
"and believe it is ready for production, you can merge your branch in the "
"production branch."
msgstr ""
"Una vez que haya probado su módulo en una rama de prueba con sus datos de "
"producción y crea que está listo para enviar a producción, puede fusionar su"
" rama en la rama de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284
msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch."
msgstr "Arrastre y suelte su rama de prueba en la rama de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291
msgid ""
"This will merge the latest changes of your staging branch in the production "
"branch, and update your production server with these latest changes."
msgstr ""
"Esto fusionará los últimos cambios de su rama de prueba en la rama de "
"producción y actualizará su servidor de producción con estos últimos "
"cambios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302
msgid ""
"Your module will not be installed automatically, you have to install it "
"manually as explained in the :ref:`above section about installing your "
"module in staging databases <odoosh-gettingstarted-firstmodule-"
"productiondata-install>`."
msgstr ""
"Su módulo no se instalará de manera automática, debe instalarlo por su "
"cuenta como se explica en la :ref:`sección anterior sobre la instalación de "
"su módulo en bases de datos de prueba <odoosh-gettingstarted-firstmodule-"
"productiondata-install>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308
msgid "Add a change"
msgstr "Agregar un cambio"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310
msgid ""
"This section explains how to add a change in your module by adding a new "
"field in a model and deploy it."
msgstr ""
"Esta sección explica cómo agregar un cambio a su módulo añadiendo un nuevo "
"campo en un modelo y desplegando."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315
msgid "From the Odoo.sh editor,"
msgstr "Desde el editor de Odoo.sh,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314
msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*,"
msgstr "vaya a la carpeta del módulo *~/src/user/my_module*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315
msgid "then, open the file *models/models.py*."
msgstr "después abra el archivo *models/models.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321
msgid "Or, from your computer,"
msgstr "O desde su computadora,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318
msgid ""
"use the file browser of your choice to browse to your module folder "
"*~/src/odoo-addons/my_module*,"
msgstr ""
"utilice su explorador de archivos favorito para ir a la carpeta del módulo "
"*~/src/odoo-addons/my_module*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320
msgid ""
"then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such"
" as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..."
msgstr ""
"después abra el archivo *models/models.py* con el editor de su preferencia, "
"puede ser *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323
msgid "Then, after the description field"
msgstr "Luego, después del campo de descripción "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329
msgid "Add a datetime field"
msgstr "Agregue un campo de fecha y hora "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335
msgid "Then, open the file *views/views.xml*."
msgstr "A continuación, abra el archivo *views/views.xml*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:343
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:450
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:467
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:479
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:349
msgid ""
"These changes alter the database structure by adding a column in a table, "
"and modify a view stored in database."
msgstr ""
"Estos cambios alteran la estructura de la base de datos al agregar una "
"columna en una tabla y modifican una vista almacenada en la base de datos. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352
msgid ""
"In order to be applied in existing databases, such as your production "
"database, these changes requires the module to be updated."
msgstr ""
"Para que aplique a las bases de datos ya existentes, como su base de datos "
"de producción, estos cambios requieren que actualice el módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355
msgid ""
"If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh "
"platform when you push your changes, increase your module version in its "
"manifest."
msgstr ""
"Si desea que la actualización se realice de forma automática por la "
"plataforma de Odoo.sh cuando suba sus cambios, mejore la versión de su "
"módulo en su manifiesto. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358
msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*."
msgstr "Abra el módulo manifiesto *__manifest__.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:372
msgid ""
"The platform will detect the change of version and trigger the update of the"
" module upon the new revision deployment."
msgstr ""
"La plataforma detectará el cambio de versión y activará la actualización del"
" módulo después del despliegue de la nueva revisión. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375
msgid "Browse to your Git folder."
msgstr "Vaya a su folder Git. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377
msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:"
msgstr "Luego, desde una terminal de Odoo.sh: "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389
msgid "Then, stage your changes to be committed"
msgstr "A continuación, prepare los cambios que va a confirmar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401
msgid "Push your changes:"
msgstr "Envíe sus cambios: "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403
msgid "From an Odoo.sh terminal:"
msgstr "Desde una terminal de Odoo.sh: "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415
msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*."
msgstr "La plataforma creará una nueva compilación para la rama *feature-1*. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420
msgid ""
"Once you tested your changes, you can merge your changes in the production "
"branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production "
"branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the "
"manifest, the platform will update the module automatically and your new "
"field will be directly available. Otherwise you can manually update the "
"module within the apps list."
msgstr ""
"Una vez que haya probado sus cambios, puede fusionarlos con la rama de "
"producción, por ejemplo, arrastre y suelte la rama en la rama de producción "
"en la interfaz de Odoo.sh. Cuando actualiza la versión del módulo en el "
"manifiesto, la plataforma actualizará el módulo automáticamente y su nuevo "
"campo estará disponible directamente. También puede actualizar el módulo "
"manualmente dentro de la lista de aplicaciones. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426
msgid "Use an external Python library"
msgstr "Usar una biblioteca externa de Python"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428
msgid ""
"If you would like to use an external Python library which is not installed "
"by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external "
"libraries your modules depends on."
msgstr ""
"Si desea usar una biblioteca externa de Python que no está instalada de "
"manera predeterminada, puede definir un archivo *requirements.txt* con una "
"lista de las bibliotecas externas de las que dependa su módulo. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432
msgid ""
"It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh "
"database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages "
"can be considered for installation. This also applies to **Python modules** "
"requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo "
"modules**."
msgstr ""
"No es posible instalar o actualizar los paquetes del sistema en una base de "
"datos de Odoo.sh (por ejemplo, herramientas avanzadas de empaquetado). Sin "
"embargo, bajo condiciones específicas, puede considerar instalar paquetes. "
"Esto también aplica para los **módulos de Python** que requieren paquetes de"
" sistema para su compilación, y **módulos externos de Odoo**. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436
msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh."
msgstr "Odoo.sh no es compatible con las **extensiones PostgreSQL**. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437
msgid ""
"For more information, consult our `FAQ "
"<https://www.odoo.sh/faq#install_dependencies>`_."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte nuestras `preguntas frecuentes "
"<https://www.odoo.sh/faq#install_dependencies>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439
msgid ""
"The platform will use this file to automatically install the Python "
"libraries your project needs."
msgstr ""
"La plataforma usará este archivo de forma automática para instalar las "
"bibliotecas de Python que su proyecto necesita. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441
msgid ""
"The feature is explained in this section by using the `Unidecode library "
"<https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>`_ in your module."
msgstr ""
"Está función se explica en esta sección usando la `biblioteca Unidecode "
"<https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>`_ en su módulo. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444
msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository"
msgstr ""
"Cree un archivo *requirements.txt* en la carpeta principal de su "
"repositorio. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446
msgid ""
"From the Odoo.sh editor, create and open the file "
"~/src/user/requirements.txt."
msgstr ""
"Desde el editor de Odoo.sh, cree y abra el archivo "
"~/src/user/requirements.txt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448
msgid ""
"Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-"
"addons/requirements.txt."
msgstr ""
"O, desde su computadora, cree y abra el archivo ~/src/odoo-"
"addons/requirements.txt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456
msgid ""
"Then use the library in your module, for instance to remove accents from "
"characters in the name field of your model."
msgstr ""
"Luego, use la biblioteca en su módulo para quitar acentos de caracteres en "
"el nombre del campo de su modelo. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459
msgid "Open the file *models/models.py*."
msgstr "Abra el módulo *models/models.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:494
msgid ""
"Adding a Python dependency requires a module version increase for the "
"platform to install it."
msgstr ""
"Cuando agrega una dependencia de Python también debe actualizar de la "
"versión del módulo para que la plataforma lo instale. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496
msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*"
msgstr "Edite el módulo manifiesto *__manifest__.py* "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510
msgid "Stage and commit your changes:"
msgstr "Prepare y confirme sus cambios: "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518
msgid "Then, push your changes:"
msgstr "Luego, suba sus cambios: "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520
msgid "In an Odoo.sh terminal:"
msgstr "En una terminal de Odoo.sh: "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526
msgid "In your computer terminal:"
msgstr "En la terminal de su computadora: "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6
msgid "Online Editor"
msgstr "Editor en línea"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11
msgid ""
"The online editor allows you to edit the source code of your builds from a "
"web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python "
"consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks "
"<https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
msgstr ""
"El editor en línea le permite editar el código fuente de sus compilaciones "
"desde el navegador web. También le da la posibilidad de abrir terminales, "
"consolas de Pyhton y Shell de Odoo y `Notebooks "
"<https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18
msgid ""
"You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`, :ref:`the builds dropdown menu "
"<odoosh-gettingstarted-builds-dropdown-menu>` or by adding */odoo-sh/editor*"
" to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-"
"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
msgstr ""
"Puede acceder al editor de una compilación a través de :ref:`las pestañas de"
" las ramas <odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`, :ref:`el menú desplegable"
" de las compilaciones <odoosh-gettingstarted-builds-dropdown-menu>` o "
"agregando */odoo-sh/editor* al nombre del dominio de su compilación (por "
"ejemplo, *https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25
msgid "Edit the source code"
msgstr "Editar el código fuente"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27
msgid "The working directory is composed of the following folders:"
msgstr "El directorio de trabajo está compuesto por las siguientes carpetas:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49
msgid ""
"You can edit the source code (files under */src*) in development and staging"
" builds."
msgstr ""
"Puede editar el código fuente (archivos en */src*) en las compilaciones de "
"desarrollo y de prueba. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52
msgid ""
"Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in "
"your source code if you want to make them persist."
msgstr ""
"Sus cambios no se propagarán a la nueva compilación, debe confirmarlas en su"
" código fuente si quiere conservarlos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56
msgid ""
"For production builds, the source code is read-only, because applying local "
"changes on a production server is not a good practice."
msgstr ""
"Para compilaciones de producción, el código fuente debe ser solo de lectura "
"porque aplicar cambios locales a un servidor de producción no es una buena "
"práctica. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59
msgid ""
"The source code of your Github repository is located under */src/user*,"
msgstr ""
"El código fuente de su repositorio de GitHub está ubicado en */src/user*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60
msgid "The source code of Odoo is located under"
msgstr "El código fuente de Odoo está ubicado en "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62
msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63
msgid ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
msgstr ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64
msgid ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
msgstr ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66
msgid ""
"To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser "
"panel on the left."
msgstr ""
"Para abrir un archivo en el editor, solo haga doble clic en panel de "
"navegación de archivos ubicado a la izquierda. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71
msgid ""
"You can then begin to make your changes. You can save your changes with the "
"menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` "
"shortcut."
msgstr ""
"Puede comenzar a hacer los cambios que desee. Para guardarlos, vaya al menú "
":menuselection:`Archivo --> Guardar .. Archivo` o con el atajo "
":kbd:`Ctrl+S`. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77
msgid ""
"If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, Odoo "
"will detect it and reload automatically so your changes are reflected "
"immediately, without having to restart the server manually."
msgstr ""
"Si guarda un archivo Python que está en la ruta de complementos de su "
"servidor de Odoo, este lo detectará y lo volverá a cargar en automático para"
" que sus cambios se apliquen en seguida sin tener que reiniciar el servidor "
"de forma manual. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84
msgid ""
"However, if the change is a data stored in database, such as the label of a "
"field, or a view, you have to update the according module to apply the "
"change. You can update the module of the currently opened file by using the "
"menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the file "
"considered as currently opened is the file focused in the text editor, not "
"the file highlighted in the file browser."
msgstr ""
"Sin embargo, si el cambio es un dato almacenado en la base de datos, como la"
" etiqueta de un campo o una vista, debe actualizar el módulo correspondiente"
" para aplicar los cambios. Puede actualizar el módulo del archivo abierto en"
" ese momento desde el menú :menuselection:`Odoo --> Actualizar módulo "
"actual`. Tenga en cuenta que el archivo que se considera abierto en ese "
"momento es el archivo resaltado en el editor de texto, no el archivo "
"resaltado en el explorador de archivos. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93
msgid "You can also open a terminal and execute the command:"
msgstr "También puede abrir una terminal y ejecutar el comando: "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102
msgid "Commit & Push your changes"
msgstr "Confirmar y enviar cambios"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104
msgid ""
"You have the possibility to commit and push your changes to your Github "
"repository."
msgstr ""
"Tiene la posibilidad de confirmar y subir sus cambios en su repositorio de "
"Github. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106
msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`),"
msgstr "Abra una terminal (:menuselection:`Archivo --> Nuevo --> Terminal`),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107
msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`,"
msgstr "Cambie el directorio a *~/src/user* usando :code:`cd ~/src/user`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108
msgid "Stage your changes using :code:`git add`,"
msgstr "Indique sus cambios usando :code:`git add`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109
msgid "Commit your changes using :code:`git commit`,"
msgstr "Haga commit a sus cambios usando :code:`git commit`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110
msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:<branch>`."
msgstr "Haga push a sus cambios usando :code:`git push https HEAD:<branch>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112
msgid "In this last command,"
msgstr "En este último comando, "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114
msgid ""
"*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. "
"https://github.com/username/repository.git),"
msgstr ""
"*https* es el nombre de su repositorio remoto Github *HTTPS* (por ejemplo, "
"https://github.com/username/repository.git),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116
msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed,"
msgstr "HEAD es la referencia de la última revisión que realizó, "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117
msgid ""
"<branch> must be replaced by the name of the branch to which you want to "
"push the changes, most-likely the current branch if you work in a "
"development build."
msgstr ""
"<branch>debe reemplazarse por el nombre de la rama a la cuál quiera subir "
"los cambios, probablemente sea la rama actual si trabaja en una compilación "
"de desarrollo. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124
msgid ""
"The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted"
" in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded "
"through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and "
"you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to "
"use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which "
"is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be "
"prompted to enter your Github username and password. If you activated the "
"two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token"
" <https://help.github.com/articles/creating-a-personal-access-token-for-the-"
"command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission "
"suffices."
msgstr ""
"El SSH remoto de GitHub no se usa ya que su clave SSH privada no está "
"alojada en sus contenedores de compilación (por obvios motivos de seguridad)"
" ni se reenvía a través de un agente SSH (al acceder al editor mediante el "
"navegador web) y, por lo tanto, no puede autenticarse en GitHub con SSH. "
"Debe usar el HTTPS remoto de su repositorio de GitHub para poder subir sus "
"cambios, que se agregan en automático con el nombre de *https* en los Git "
"remotos. Se le pedirá que introduzca su nombre de usuario de GitHub y su "
"contraseña. Si activó la autenticación de dos factores en GitHub, puede "
"crear un `token de acceso personal "
"<https://docs.github.com/es/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ que podrá usar como "
"contraseña. Conceder el permiso ``repo`` es suficiente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137
msgid ""
"The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather"
" on a detached revision: This is because builds work on specific revisions "
"rather than branches. In other words, this means you can have multiple "
"builds on the same branch, but on different revisions."
msgstr ""
"La carpeta fuente de Git *~/src/user* no se comprueba en una rama sino en "
"una revisión separada: esto es porque las compilaciones trabajan en "
"revisiones específicas y no sobre ramas. En otras palabras, esto significa "
"que puede tener varias compilaciones en la misma rama, pero en diferentes "
"revisiones. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141
msgid ""
"Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`, a new build may be created."
" You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the"
" same revision as the new build that was created, but always make sure to be"
" in an editor of a build using the latest revision of your branch."
msgstr ""
"Una vez que los cambios se aplican, de acuerdo a su :ref:`comportamiento de "
"la aplicación de la rama <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`, es"
" posible que se cree una nueva compilación. Puede continuar trabajando en el"
" editor desde donde los aplicó, pues tendrá la misma revisión que la nueva "
"compilación que se creo. Siempre asegúrese de estar en el editor de una "
"compilación usando la última revisión de su rama. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148
msgid "Consoles"
msgstr "Consolas "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150
msgid ""
"You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_. One "
"of the most interesting addition to use a Python console rather than a "
"IPython shell within a terminal is the `rich display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects"
" in HTML."
msgstr ""
"Puede abrir las consolas de Python, que son `shells IPython interactivas "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_. Una "
"de las adiciones más interesantes para usar una consola de Python en lugar "
"de un shell IPhython dentro de una terminal son las capacidades `display "
"rich <https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_. Gracias a esto, será capaz de mostrar objetos en HTML. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158
msgid ""
"You can for instance display cells of a CSV file using `pandas "
"<https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_."
msgstr ""
"Por ejemplo, puede mostrar celdas de un archivo CSV usando `pandas "
"<https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164
msgid ""
"You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo "
"registry and model methods of your database. You can also directly read or "
"write on your records."
msgstr ""
"También puede abrir la consola de Odoo Shell para jugar con el registro de "
"Odoo y con los métodos del modelo de su base de datos. También puede leer o "
"escribir directamente en sus registros. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169
msgid ""
"In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, "
"for instance, that changes in records are applied effectively in the "
"database. If you change the name of a user, the name of the user is changed "
"in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully "
"on production databases."
msgstr ""
"En una consola de Odoo, las transacciones se confirman automáticamente. Esto"
" significa, por ejemplo, que los cambios en los registros se aplican "
"efectivamente a las bases de datos. Si cambia el nombre de un usuario, el "
"nombre de ese usuario también cambia en la base de datos. Por lo tanto, debe"
" usar las consolas de Odoo con cuidado en las bases de datos de producción. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174
msgid ""
"You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. "
":code:`env['res.users']`."
msgstr ""
"Puede usar *env* para invocar modelos del registro de su base de datos, por "
"ejemplo :code:`env['res.users']`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184
msgid ""
"The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists "
"and dicts in a pretty way, using the `rich display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ mentioned above."
msgstr ""
"La clase :code:`Pretty` le da la posibilidad de mostrar fácilmente listas y "
"dicts de una manera bonita usando el `rich display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ mencionado anteriormente. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192
msgid ""
"You can also use `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-"
"docs/stable/tutorials.html>`_ to display graphs."
msgstr ""
"También puede usar `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-"
"docs/stable/tutorials.html>`_ para mostrar gráficos. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8
msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project."
msgstr "Los ajustes le permiten gestionar la configuración de su proyecto. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16
msgid "The name of your project."
msgstr "El nombre de su proyecto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21
msgid ""
"This defines the address that will be used to access your production "
"database."
msgstr ""
"Esto define la dirección que se usará para acceder a la base de datos de "
"producción. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23
msgid ""
"Addresses of your staging and development builds are derived from this name "
"and assigned automatically. However, when you change your project name, only"
" future builds will use the new name."
msgstr ""
"Las direcciones de sus compilaciones de prueba y de desarrollo derivan de "
"este nombre y se asignan automáticamente. Sin embargo, cuando cambia el "
"nombre del proyecto solo las compilaciones futuras usarán el nuevo nombre. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29
msgid "Collaborators"
msgstr "Colaboradores"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31
msgid "Manage the Github users who can access your project."
msgstr ""
"Gestione cuáles son los usuarios de GitHub que tienen acceso a su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are three levels of users:"
msgstr "Hay tres niveles de usuarios:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
msgstr ""
":guilabel:`Admin`: tiene acceso a todas las funciones de un proyecto de "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Tester`: has access to the *Staging* and *Development* databases "
"and their tooling. This role is for users conducting User Acceptance Tests. "
"Testers can work with copies of production data but cannot access the "
"production database through the Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Encargado de pruebas`: tiene acceso a las bases de datos de "
"*prueba* y *desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los "
"usuarios que realizan pruebas de aceptación de usuario. Los encargados de "
"pruebas pueden trabajar con copias de los datos de producción pero no pueden"
" acceder a la base de datos de producción a través de las herramientas de "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Developer`: has access only to the *Development* databases and "
"their tooling. This role is for developers who propose code modifications "
"but are not allowed to access production and staging databases through the "
"Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Desarrollador`: solo tiene acceso a las bases de datos de "
"*desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los desarrolladores "
"que proponen modificaciones al código pero no deben acceder a las bases de "
"datos de producción y de prueba a través de las herramientas de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55
msgid "Tester"
msgstr "Encargado de pruebas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:71
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:74
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:75
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:79
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:81
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:85
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:90
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:91
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:96
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:100
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:106
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:111
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:115
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:121
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:125
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:126
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:131
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:134
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:136
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:146
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:151
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:166
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:171
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:179
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:180
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:35
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:41
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:42
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:43
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:59
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:60
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:61
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67
msgid "|green|"
msgstr "|green|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:63
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:138
msgid "1-click connect"
msgstr "conectarse en 1-clic"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:148
msgid "Shell/SSH"
msgstr "Shell/SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:189
msgid ""
"Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to reflect "
"the user roles attribution within the repository on GitHub. Please refer to"
" the GitHub documentation section on `Managing a branch protection rule "
"<https://docs.github.com/en/repositories/configuring-branches-and-merges-in-"
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_ for detailed guidance."
msgstr ""
"Esas funciones solo aplican al uso de Odoo.sh. Es importante que las "
"funciones del usuario estén configuradas en el repositorio de GitHub. "
"Consulte la sección sobre cómo `administrar una regla de protección de rama "
"<https://docs.github.com/es/repositories/configuring-branches-and-merges-in-"
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_ de la documentación de GitHub para consultar una guía detallada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207
msgid "Public Access"
msgstr "Acceso público "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:209
msgid "Allow public access to your development builds."
msgstr "Permita que el público acceda a sus compilaciones de desarrollo. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:214
msgid ""
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
"visitors to view logs of development builds."
msgstr ""
"Si la opción está activada, entonces la página de las compilaciones es "
"pública y los visitantes pueden ver los registros de las compilaciones de "
"desarrollo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216
msgid ""
"Production and staging builds are excluded, visitors can only see their "
"status."
msgstr ""
"Las compilaciones de producción y de prueba se excluyen, los visitantes solo"
" pueden ver sus estados. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221
msgid "GitHub commit statuses"
msgstr "Estados de confirmaciones en GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223
msgid ""
"This option enables Odoo.sh to push commit statuses to your GitHub "
"repository when a build is created or updated. It requires a GitHub token "
"with permissions to push commit statuses to the repository. Refer to "
"`GitHub's documentation on personal access tokens "
"<https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create "
"yours."
msgstr ""
"Esta opción permite que Odoo.sh envíe estados de confirmación a su "
"repositorio de GitHub cuando crea o actualiza una compilación. Es necesario "
"que cuente con un token de GitHub con permisos para enviar estados de "
"confirmación al repositorio. Consulte la `documentación relacionada con los "
"tokens de acceso personal "
"<https://docs.github.com/es/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ para obtener instrucciones "
"para crear los suyos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
msgid ""
"GitHub's **fine-grained personal tokens** have an expiration date and will "
"be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the "
"token at any time on Odoo.sh."
msgstr ""
"Los **tokens personales detallados** de GitHub tienen una fecha de "
"vencimiento y se desactivarán si no actualiza el estado de la confirmación. "
"Puede reemplazar el token en cualquier momento en Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232
msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:"
msgstr ""
"Los estados de confirmación enviados a GitHub pueden tener los siguientes "
"contextos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: Estado de una compilación de desarrollo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: Estado de una compilación de despliegue. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: Estado de una compilación de "
"producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237
msgid ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page "
"will push a test status on the last commit of your repository"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: Probar el token desde la página de ajustes"
" enviará un estado de prueba a la última confirmación de su repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241
msgid "Custom domains"
msgstr "Dominios personalizados"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:243
msgid ""
"To configure additional domains please refer to the corresponding branch's "
":ref:`settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
msgstr ""
"Para configurar dominios adicionales, vaya a la :ref:`pestaña de "
"configuraciones <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>` de las ramas"
" correspondientes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:251
msgid ""
"Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules"
" in your branches to allow Odoo.sh to download them."
msgstr ""
"Configure el despliegue de claves para los repositorios privados que usa "
"como submódulos en sus ramas para permitirle a Odoo.sh descargarlos. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:255
msgid ""
"These settings are required for **private repositories** only. If you are "
"looking on how to set up your submodules, instructions are available in the "
"chapter :ref:`Submodules <odoosh-advanced-submodules>` of this "
"documentation."
msgstr ""
"Estos ajustes se requieren solo para **repositorios privados**. Si quiere "
"saber como configurar sus submódulos, las instrucciones están disponibles en"
" el capítulo :ref:`Submódulos <odoosh-advanced-submodules>` de esta "
"documentación. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:262
msgid ""
"When a repository is private, it is not possible to publicly download its "
"branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy key "
"for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the "
"revisions of this private repository."
msgstr ""
"Cuando un repositorio es privado, no es posible descargar públicamente sus "
"ramas y revisiones. Por esa razón, necesita configurar una clave de "
"implementación para Odoo.sh y así el servidor Git le permita a nuestra "
"platafroma descargar las revisiones de este repositorio privado. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:267
msgid ""
"To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:"
msgstr ""
"Para configurar la clave de implementación para el repositorio privado, siga"
" las siguientes instrucciones: "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:269
msgid ""
"in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on "
"*Add*,"
msgstr ""
"en el campo de entrada, pegue la URL SSH de su sub-repositorio privado y "
"haga clic en *Agregar*, "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:271
msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*"
msgstr "Por ejemplo, *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:272
msgid ""
"it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even "
"your own self-hosted server"
msgstr ""
"puede ser otro servidor Git que no sea Github como Bitbucket, Gitlab o "
"inlcuso un servidor que usted mismo aloje"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:275
msgid "copy the public key,"
msgstr "copie la clave pública, "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:277
msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*"
msgstr "debe verse como *ssh-rsa caracteres...más...caracteres...aquí...==*"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:279
msgid ""
"in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst "
"the deploy keys."
msgstr ""
"en los ajustes del sub-repositorio privado, agregue la clave pública entre "
"las claves de implementación"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:281
msgid ""
"Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`"
msgstr ""
"Github.com: :menuselection:`Ajustes --> Claves de implementación --> "
"Agrergar clave de implementación`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:282
msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`"
msgstr ""
"Bitbucket.com: :menuselection:`Ajustes --> Claves de acceso --> Agregar "
"clave`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:283
msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`"
msgstr ""
"Gitlab.com: :menuselection:`Ajustes --> Repositorio--> Claves de "
"implementación`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:284
msgid ""
"Self-hosted: append the key to the git users authorized_keys file in its "
".ssh directory"
msgstr ""
"Alojamiento propio: adjunte la clave al archivo del usuario git "
"authorized_keys file en su directorio .ssh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:287
msgid "Storage Size"
msgstr "Tamaño de almacenaje "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:289
msgid "This section shows the storage size used by your project."
msgstr "Esta sección muestra el tamaño de almacenaje que utiliza su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:294
msgid "Storage size is computed as follows:"
msgstr "El tamaño de almacenaje se calcula de la siguiente manera: "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:296
msgid "the size of the PostgreSQL database"
msgstr "el tamaño de la base de datos de PostgreSQL"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:298
msgid ""
"the size of the disk files available in your container: database filestore, "
"sessions storage directory..."
msgstr ""
"el tamaño de los archivos del disco disponibles en su contenedor: base de "
"datos del repositorio de archivos, directorio del almacenaje de las "
"sesiones... "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:301
msgid ""
"In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu "
"<https://dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ in your Web Shell."
msgstr ""
"En caso de que quiera analizar el uso del disco, puede activar la "
"herramienta `ncdu <https://dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ en su Web Shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:304
msgid ""
"Should your production database size grow to exceed what's provisioned in "
"your subscription, it will automatically be synchronized with it."
msgstr ""
"Si el tamaño de su base de datos de producción excede lo que cubre su "
"suscripción, esta se sincronizará automáticamente con el nuevo tamaño. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:308
msgid "Database Workers"
msgstr "Workers de la base de datos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:310
msgid ""
"Additional database workers can be configured here. More workers help "
"increase the load your production database is able to handle. If you add "
"more, it will automatically be synchronized with your subscription."
msgstr ""
"Aquí se pueden configurar trabajadores adicionales a la base de datos. Más "
"trabajadores ayudan a incrementar la carga de producción de lo que su base "
"de datos es capaz de manejar. Si quiere agregar más, se sincronizará "
"automáticamente con su suscripción. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:318
msgid ""
"Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only"
" allows the server to handle more connections at the same time. If some "
"operations are unusually slow, it's most likely a problem with the code, if "
"it's not due to your own customizations you can open a ticket `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Agregar más trabajadores no resolverá mágicamente todos los problemas de "
"rendimiento. Solo permite que el servidor pueda manejar más conexiones al "
"mismo tiempo. Si algunas operaciones son inusualmente lentas, es muy "
"probable que exista un problema en el código, si no es a causa de la "
"personalización de este, puede abrir un ticket `aquí "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:324
msgid "Staging Branches"
msgstr "Ramas de prueba "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:326
msgid ""
"Additional staging branches allow you to develop and test more features at "
"the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with "
"your subscription."
msgstr ""
"Las ramas adicionales de prueba le permiten desarrollar y probar mas "
"características al mismo tiempo. Si agrega más, se sincronizará "
"automáticamente con su suscripción. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:333
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:335
msgid ""
"Shows the status of the project's activation. You can change the project's "
"activation code if needed."
msgstr ""
"Muestra el estado de la activación del proyecto. Puede cambiar el código de "
"activación del proyecto si lo necesita. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8
msgid ""
"The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It"
" includes the servers availability."
msgstr ""
"La página de estado muestra las estadísticas de los servidores que su "
"proyecto usa. Incluye la disponibilidad de los servidores. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3
msgid "Introduction to Odoo.sh"
msgstr "Introducción a Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10
msgid ""
"The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no "
"time."
msgstr ""
"La documentación le ayudará a poner en marcha su proyecto de Odoo.sh con "
"rapidez."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:5
#: ../../content/administration/upgrade.rst:30
#: ../../content/administration/upgrade.rst:163
#: ../../content/administration/upgrade.rst:371
msgid "On-premise"
msgstr "Local"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:8
msgid "Register a database"
msgstr "Registrar una base de datos"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:10
msgid ""
"To register your database, enter your subscription code in the banner in the"
" app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn "
"green and display the database expiration date."
msgstr ""
"Para registrar su base de datos, escriba su código de suscripción en el "
"mensaje que aparece en el tablero de la aplicación. Si el registro es "
"exitoso, el mensaje cambiará a color verde y aparecerá la fecha de "
"vencimiento de la base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:14
msgid ""
"The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page."
msgstr ""
"La fecha de vencimiento también aparece en la parte inferior de la página "
"Ajustes."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:19
msgid "Duplicate a database"
msgstr "Duplicar una base de datos"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:21
msgid ""
"Duplicate a database by accessing the database manager on your server "
"(`<odoo-server>/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate "
"your production database into a neutralized testing database. It can be done"
" by checking the neutralize box when prompted, which executes all "
":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module."
msgstr ""
"Para duplicar una base de datos deberá acceder al gestor de bases de datos "
"en su servidor (`<odoo-server>/web/database/manager`). Por lo general deberá"
" duplicar su base de datos de producción en una base de datos de prueba "
"neutralizada. Puede hacerlo si marca la casilla de neutralización cuando "
"aparezca, esto ejecutará todos los scripts :file:`neutralize.sql` para cada "
"módulo instalado."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:27
msgid "Common error messages and solutions"
msgstr "Mensajes de error comunes y soluciones"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:30
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:32
msgid ""
"In case of a registration error, the following message should be displayed."
msgstr ""
"El siguiente mensaje aparecerá en caso de que haya un error de registro."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database registration error message"
msgstr "Mensaje de error de registro de la base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:37
msgid "To resolve the issue:"
msgstr "Para solucionar este error:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:39
msgid ""
"Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if "
"your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo"
" Account <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ or contact your "
"Account Manager."
msgstr ""
"Verifique la **validez de su suscripción a la versión Enterprise de Odoo**. "
"Compruebe si los detalles de su suscripción tienen la etiqueta :guilabel:`En"
" progreso` en su `cuenta de Odoo "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ o comuníquese con su gerente "
"de cuenta."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:43
msgid ""
"Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as "
"only one database can be linked per subscription."
msgstr ""
"Asegúrese de que **ninguna otra base de datos esté vinculada** al código de "
"suscripción, ya que solo puede haber una base de datos vinculada por "
"suscripción."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:47
msgid ""
"If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a "
"database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
"Si necesita una base de datos de prueba o de desarrollo, puede "
":ref:`duplicar una base de datos <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:50
msgid ""
"Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique "
"Identifier) by opening your `Odoo Contract "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_. If two or more databases "
"share the same UUID, their name will be displayed."
msgstr ""
"Verifique que **ninguna base de datos comparta el mismo UUID** (es decir, el"
" identificador único universal). Abra su `contrato de Odoo "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ y si dos o más bases de datos "
"comparten el mismo UUID, entonces aparecerá su nombre."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database UUID error message"
msgstr "Mensaje de error del UUID de la base de datos"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:57
msgid ""
"If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Si eso es lo que ocurre, cambie de forma manual el UUID de las bases de "
"datos o `envíe un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:60
msgid ""
"As the update notification must be able to reach Odoo's subscription "
"validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the "
"Odoo server to open outgoing connections towards:"
msgstr ""
"Como la notificación de actualización debe poder conectarse a los servidores"
" de validación de suscripción de Odoo, asegúrese de que los **ajustes de red"
" y firewall** permitan que el servidor de Odoo abra conexiones salientes "
"hacia:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
msgstr "Odoo 18.0 y superiores: `services.odoo.com` en el puerto `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
msgstr "Odoo 17.0 e inferiores: `services.openerp.com` en el puerto `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
"These ports must be kept open even after registering a database, as the "
"update notification runs once a week."
msgstr ""
"Debe mantener estos puertos abiertos incluso después de registrar una base "
"de datos, ya que la notificación de actualización se ejecuta una vez a la "
"semana."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:71
msgid "Too many users error"
msgstr "Error por demasiados usuarios"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:73
msgid ""
"If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo "
"Enterprise subscription, the following message should be displayed."
msgstr ""
"El siguiente mensaje aparecerá si tiene más usuarios en una base de datos "
"local que el número asignado a su suscripción a la versión Enterprise de "
"Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Too many users on a database error message"
msgstr "Mensaje de error en la base de datos debido a demasiados usuarios."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:79
msgid ""
"When the message appears, you have 30 days to act before the database "
"expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Después de que el mensaje aparece, tiene 30 días para hacer algo antes de "
"que la base de datos expire. El conteo regresivo se actualiza diario."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:82
#: ../../content/administration/on_premise.rst:102
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "Para solucionar este error puede:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:84
msgid ""
"**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade "
"your subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation and pay for the extra users."
msgstr ""
"**Agregar más usuarios** a su suscripción. Haga clic en el enlace "
":guilabel:`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para validar "
"la cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:86
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>` and **reject** the upsell "
"quotation."
msgstr ""
":ref:`Desactivar usuarios <users/deactivate>` y **rechazar** la cotización "
"de venta adicional."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:88
msgid ""
"Once your database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
"El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días"
" después de que su base de datos tenga el número correcto de usuarios, "
"cuando ocurra la próxima verificación."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:92
msgid "Database expired error"
msgstr "Error por base de datos expirada"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:94
msgid ""
"If your database expires before you renew your subscription, the following "
"message should be displayed."
msgstr ""
"El siguiente mensaje aparecerá si su base de datos expira antes de renovar "
"su suscripción."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database expired error message"
msgstr "Mensaje de error por base de datos expirada"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:100
msgid ""
"This message appears if you fail to act before the end of the 30-day "
"countdown."
msgstr ""
"Este mensaje aparece si no hace algo antes de que termine la cuenta "
"regresiva de 30 días."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:104
msgid ""
"Click the :guilabel:`Renew your subscription` link displayed in the message "
"and complete the process. If you pay by wire transfer, your subscription "
"will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately."
msgstr ""
"Haga clic en el enlace :guilabel:`Renueve su suscripción` que aparece en el "
"mensaje y complete el proceso. Si paga mediante transferencia bancaria, su "
"suscripción se renovará cuando recibamos el pago, eso puede tardar un par de"
" días. Los pagos con tarjeta de crédito se procesan de inmediato."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:107
msgid "`Send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr "`Envíe un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
msgid "Switch from Community to Enterprise"
msgstr "Cambiar de Community a Enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8
msgid ""
"Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade "
"your community version. In any case the basic guidelines are:"
msgstr ""
"Según la instalación actual, hay varias maneras de actualizar la versión "
"Community. En cualquier caso, las reglas básicas son:"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80
msgid "Backup your community database"
msgstr "Respalde su base de datos de Community"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62
msgid "Shutdown your server"
msgstr "Cierre su servidor "
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19
msgid "Install the web_enterprise module"
msgstr "Instale el módulo web_enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21
msgid "Restart your server"
msgstr "Reinicie su servidor"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23
msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code"
msgstr "Ingrese su código de suscripción para Odoo Enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29
msgid "On Linux, using an installer"
msgstr "En Linux, mediante un instalador"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33
msgid "Stop the odoo service"
msgstr "Parar el servicio odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39
msgid ""
"Install the enterprise .deb (it should install over the community package)"
msgstr ""
"Instale el .deb de Enterprise (debería volver a instalar el paquete de "
"community)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45
msgid "Update your database to the enterprise packages using"
msgstr "Actualice su base de datos a los paquetes de enterprise usando"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51
msgid ""
"You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your "
"usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo"
" Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the "
"form input"
msgstr ""
"Debería poder conectar su instancia de Odoo Enterprise usando sus medios de "
"identificación usuales. Después puede vincular su base de datos con su "
"suscripción de Odoo Enterprise ingresando el código que recibió en su correo"
" electrónico cuando completó el formulario"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57
msgid "On Linux, using the source code"
msgstr "En Linux, usando el código fuente"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59
msgid ""
"There are many ways to launch your server when using sources, and you "
"probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your "
"usual workflow."
msgstr ""
"Hay muchas maneras de lanzar su servidor cuando se utilizan fuentes, y "
"probablemente tenga su propia favorita. Puede que tenga que adaptar las "
"secciones a su flujo de trabajo habitual."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64
msgid ""
"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see "
":doc:`../on_premise/source`)"
msgstr ""
"Actualice el parámetro ``--addons-path`` de su comando de inicio (consulte "
":doc:`../on_premise/source`)."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65
msgid "Install the web_enterprise module by using"
msgstr "Instale el módulo de web_enterprise con"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71
msgid "Depending on the size of your database, this may take some time."
msgstr "Dependiendo el tamaño de su base de datos, puede que tarde un poco."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73
msgid ""
"Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be "
"able to connect to your instance. You can then link your database with your "
"Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in "
"the form input"
msgstr ""
"Reinicie su servidor con los complementos de ruta del punto 3 actualizados. "
"Debería poder conectarse a su instancia. Después puede vincular su base de "
"datos con su suscripción a Odoo Enterprise, para esto solo debe ingresar el "
"código que recibió por correo electrónico al llenar el formulario"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78
msgid "On Windows"
msgstr "En Windows"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82
msgid ""
"Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation"
" folder) - PostgreSQL will remain installed"
msgstr ""
"Desinstale Odoo Community (mediante el archivo \"Uninstall\" que se "
"encuentra en la carpeta de instalación) - PostgreSQL debe seguir instalado"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88
msgid ""
"Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When "
"choosing the installation path, you can set the folder of the Community "
"installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). "
"Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation"
msgstr ""
"Ejecute el instalador de Odoo Enterprise y siga los pasos como siempre. Al "
"elegir la ruta de instalación puede configurar la carpeta de instalación de "
"Community (esta carpeta aún tendrá la instalación de PostgreSQL). Desmarque "
"``Ejecutar Odoo`` al final de la instalación"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96
msgid ""
"Using a command window, update your Odoo Database using this command (from "
"the Odoo installation path, in the server subfolder)"
msgstr ""
"Con ayuda de la ventana de comando, actualice su base de datos de Odoo con "
"este comando (desde la ruta de instalación de Odoo, en la subcarpeta del "
"servidor)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103
msgid ""
"No need to manually launch the server, the service is running. You should be"
" able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of "
"identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise "
"Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input"
msgstr ""
"No es necesario lanzar manualmente el servidor, el servicio está "
"funcionando. Debería poder conectarse a su instancia de Odoo Enterprise "
"usando su medio habitual de identificación. A continuación, puede vincular "
"su base de datos con su suscripción a Odoo Enterprise introduciendo el "
"código que recibió por correo electrónico en la entrada del formulario"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3
msgid "System configuration"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5
msgid ""
"This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an "
"internet-facing server. It follows :doc:`installation <../on_premise>`, and "
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"Este documento describe los pasos básicos para configurar Odoo en producción"
" o en un servidor de internet, sigue la :doc:`instalación <../on_premise>` y"
" por lo general no es necesario para un sistema de desarrollo que no está "
"expuesto a internet."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""
"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` "
"recommendations!"
msgstr ""
"Si está configurando un servidor público, asegúrese de consultar nuestras "
"recomendaciones de :ref:`security`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15
msgid "dbfilter"
msgstr "dbfilter"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17
msgid ""
"Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a "
"number of database instances. It is also highly customizable, with "
"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the "
"\"current database\"."
msgstr ""
"Odoo es un sistema de tenencia múltiple. Es posible que un solo sistema de "
"Odoo ejecute y preste servicios a varias instancias de la base de datos, "
"también puede tener varias personalizaciones (por ejemplo, cómo se cargan "
"los módulos) dependiendo de la base de datos actual."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21
msgid ""
"This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-"
"in company user: the database can be selected when logging in, and "
"customizations loaded afterwards."
msgstr ""
"Esto no representa un problema al trabajar en el backend (cliente web) como "
"un usuario de la empresa que inició sesión: puede seleccionar la base de "
"datos al iniciar sesión y las personalizaciones se cargan después."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25
msgid ""
"However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't "
"bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to "
"load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used"
" that is not an issue, there's only one database to use, but if there are "
"multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should "
"use."
msgstr ""
"Sin embargo, esto sí es un problema para los usuarios que no iniciaron "
"sesión (portal, sitio web) y no están vinculados a la base de datos. Odoo "
"necesita saber qué base de datos se debería usar para cargar la página de "
"sitio web o realizar la operación. No habrá ningún problema si no usa la "
"tenencia múltiple, pues solo hay una base de datos para usar, pero si hay "
"varias bases de datos a las que se pueden acceder, Odoo necesita una regla "
"para saber cuál debe usar."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31
msgid ""
"That is one of the purposes of :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>`:"
" it specifies how the database should be selected based on the hostname "
"(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, "
"possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first "
"subdomain (``%d``) through which the system is being accessed."
msgstr ""
"Ese es uno de los propósitos de :option:`--db-filter <odoo-bin --db-"
"filter>`, especificar cuál es la base de datos que se debe seleccionar según"
" el nombre de host (dominio) que se solicita. El valor es una `expresión "
"regular`_ que tal vez puede incluir el nombre de host con inyección "
"dinámica (``%h``) o el primer subdominio (``%d``) mediante el cual se accede"
" al sistema."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37
msgid ""
"For servers hosting multiple databases in production, especially if "
"``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of "
"features will not work correctly."
msgstr ""
"Para servidores que alojan varias bases de datos en producción, sobre todo "
"si usan ``sitio web``, el dbfilter **debe** estar configurado. De lo "
"contrario, varias funciones no trabajarán de forma adecuada."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42
msgid "Configuration samples"
msgstr "Ejemplos de configuración"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44
msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
"Para mostrar solo las bases de datos con nombres que empiecen con "
"'mycompany'"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>` set:"
msgstr ""
"establezca lo siguiente en el :ref:`el archivo de configuración "
"<reference/cmdline/config_file>`:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53
msgid ""
"Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example "
"the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to"
" ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for "
"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``."
msgstr ""
"Para mostrar solo las bases de datos que coinciden con el primer subdominio "
"después de ``www``. Por ejemplo, la base de datos \"mycompany\" aparecerá si"
" la solicitud entrante se envió a ``www.mycompany.com`` o a "
"``mycompany.co.uk``, pero no para ``www2.mycompany.com`` o "
"``helpdesk.mycompany.com``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67
msgid ""
"Setting a proper :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` is an "
"important part of securing your deployment. Once it is correctly working and"
" only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to"
" block access to the database manager screens, and to use the ``--no-"
"database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to "
"block access to the database management screens. See also security_."
msgstr ""
"Configurar un :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` es una parte "
"importante para asegurar el despliegue. Una vez que funciona de forma "
"correcta y coincida solo con una base de datos por nombre de host, le "
"recomendamos bloquear el acceso a las pantallas de gestión de la base de "
"datos. Use el parámetro de inicio ``--no-database-list`` para evitar que sus"
" bases de datos aparezcan en una lista y para bloquear el acceso a las "
"pantallas antes mencionadas. También consulte security_."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78
msgid ""
"By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback"
" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is "
"installed on)."
msgstr ""
"De forma predeterminada, PostgreSQL solo permite conexiones mediante sockets"
" UNIX y bucles de retorno (también conocidas como loopback) que ocurren "
"desde \"localhost\", en la misma máquina en la que está instalada el "
"servidor PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82
msgid ""
"UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same "
"machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo "
"and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it "
"will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:"
msgstr ""
"El socket UNIX es suficiente si desea que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en "
"la misma máquina y es la opción predeterminada cuando no se proporciona "
"alojamiento, pero si desea que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en distintas "
"máquinas [#different-machines]_ necesitará `escuchar las interfaces de red`_"
" [#remote-socket]_. Para esto:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87
msgid ""
"Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the "
"machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then "
"configure Odoo to connect to its end of the tunnel"
msgstr ""
"Solo acepte conexiones de bucle de retorno y `use un túnel SSH`_ entre la "
"máquina en la que se ejecuta Odoo se ejecutar y en la que se ejecuta "
"PostgreSQL. Después configure Odoo para que se vincule a su extremo del "
"túnel."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90
msgid ""
"Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over "
"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo"
" to connect over the network"
msgstr ""
"Acepte conexiones a la máquina en la que Odoo está instalado, es probable "
"que sea mediante SSL (consulte los `ajustes de conexión con PostgreSQL`_ "
"para obtener más detalles), luego configure Odoo para conectarse a través de"
" la red."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275
msgid "Configuration sample"
msgstr "Ejemplo de configuración"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97
msgid "Allow tcp connection on localhost"
msgstr "Permita la conexión tcp en localhost."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98
msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network"
msgstr "Permita la conexión tcp desde la red 192.168.1.x."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100
msgid "in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf`` set:"
msgstr ""
"En ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf`` "
"establezca:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108
msgid ""
"in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` set:"
msgstr ""
"En ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` "
"establezca:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119
msgid "Configuring Odoo"
msgstr "Configurar Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121
msgid ""
"Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port "
"5432. This can be overridden using :ref:`the database options "
"<reference/cmdline/server/database>` when your Postgres deployment is not "
"local and/or does not use the installation defaults."
msgstr ""
"Odoo se conecta a un servidor PostgreSQL local mediante un socket UNIX a "
"través del puerto 5432 de forma predeterminada. Puede anular esto si usa "
":ref:`las opciones de la base de datos <reference/cmdline/server/database>` "
"cuando el despliegue de PostgreSQL no es local o no usa la configuración de "
"instalación predeterminada."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126
msgid ""
"The :doc:`packaged installers <packages>` will automatically create a new "
"user (``odoo``) and set it as the database user."
msgstr ""
"Los :doc:`paquetes de instalación <packages>` crearán un nuevo usuario "
"(``odoo``) de manera automática y se establecerá como el usuario de la base "
"de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129
msgid ""
"The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` "
"setting. This setting can only be set using configuration files, and is "
"simply checked before performing database alterations. It should be set to a"
" randomly generated value to ensure third parties can not use this "
"interface."
msgstr ""
"Las pantallas de gestión de las bases de datos están protegidas por la "
"configuración ``admin_passwd``. Esta configuración solo se puede establecer "
"mediante archivos de configuración y solo se revisa antes de realizar "
"alteraciones a la base de datos. Debe estar configurado en un valor generado"
" de forma aleatoria para garantizar que cualquier fuente externa no pueda "
"utilizar esta interfaz."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134
msgid ""
"All database operations use the :ref:`database options "
"<reference/cmdline/server/database>`, including the database management "
"screen. For the database management screen to work requires that the "
"PostgreSQL user have ``createdb`` right."
msgstr ""
"Todas las operaciones de la base de datos usan las :ref:`opciones de base de"
" datos <reference/cmdline/server/database>`, entre ellas, la pantalla de "
"gestión de las bases de datos. Para que esta pantalla funcione, el usuario "
"de PostgreSQL necesita tener el permiso ``createdb``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138
msgid ""
"Users can always drop databases they own. For the database management screen"
" to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created "
"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different "
"PostgreSQL user."
msgstr ""
"Los usuarios siempre pueden abandonar las bases de datos que les pertenecen."
" Para que la pantalla de gestión de la base de datos deje de ser funcional, "
"el usuario de PostgreSQL debe crearse con ``no-createdb`` y otro de los "
"usuarios debe ser propietario de la base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
msgstr "El usuario de PostgreSQL **no debe** ser un superusuario. "
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147
msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2"
msgstr "Conéctese a un servidor PostgreSQL en 192.168.1.2."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148
msgid "port 5432"
msgstr "Puerto 5432."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149
msgid "using an 'odoo' user account,"
msgstr "Use la cuenta con el usuario \"odoo\"."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150
msgid "with 'pwd' as a password"
msgstr "Use \"pwd\" como contraseña."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151
msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
"Filtre solo las bases de datos con nombres que empiecen con \"mycompany\"."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168
msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL"
msgstr "SSL entre Odoo y PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170
msgid ""
"Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL."
" in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with "
"value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or "
"'verify-full'"
msgstr ""
"Desde Odoo 11.0 puede hacer uso de la conexión SSL entre Odoo y PostgreSQL. "
"En Odoo, `db_sslmode` controla la seguridad SSL de la conexión con un valor "
"que puede ser 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' o "
"'verify-full'."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175
msgid ""
"`PostgreSQL Doc <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-ssl.html>`_"
msgstr ""
"`Documentación de PostgreSQL "
"<https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-ssl.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180
msgid "Builtin server"
msgstr "Servidor incorporado"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182
msgid ""
"Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either "
"multi-threading or multi-processing."
msgstr ""
"Odoo incluye servidores integrados HTTP, cron y de chat en vivo. Estos usan "
"multiprocesos o multihilos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185
msgid ""
"The **multi-threaded** server is a simpler server primarily used for "
"development, demonstrations, and its compatibility with various operating "
"systems (including Windows). A new thread is spawned for every new HTTP "
"request, even for long-lived connections such as websocket. Extra daemonic "
"cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't "
"make the best use of the hardware."
msgstr ""
"El servidor **multihilos** es un servidor más simple que por lo general se "
"usa para desarrollos y demostraciones, además de que se usa debido a su "
"compatibilidad con varios sistemas operativos (como Windows). Por cada nueva"
" solicitud HTTP se genera un nuevo hilo, incluso para las conexiones "
"persistentes como websocket, también se generan hilos de cron daemonic "
"adicionales. Sin embargo, por su limitación con Python (GIL), no aprovecha "
"muy bien el hardware."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191
msgid ""
"The multi-threaded server is the default server, also for docker containers."
" It is selected by leaving the :option:`--workers <odoo-bin --workers>` "
"option out or setting it to ``0``."
msgstr ""
"El servidor predeterminado es el multihilos, también en los contenedores de "
"docker. Se selecciona al no elegir la opción :option:`--workers <odoo-bin "
"--workers>` o estableciéndola en ``0``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194
msgid ""
"The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for "
"production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource"
" usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is "
"created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until "
"there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker "
"for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are "
"spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can "
"kill/restart failed workers."
msgstr ""
"El servidor **multiprocesos** es un servidor avanzado que se usa para "
"producción. No esta sujeto a la misma limitación de Python (GIL) en cuanto "
"al uso de recursos, así que aprovecha mucho mejor el hardware. Al momento de"
" poner en marcha un servidor se crea un conjunto de workers y el sistema "
"operativo pone en cola las nuevas solicitudes HTTP hasta que haya workers "
"listos para procesarlas. Los eventos del chat en vivo generan otro worker "
"HTTP en un puerto alternativo. También se generan workers cron adicionales. "
"Un proceso reaper configurable monitorea el uso y puede detener o reiniciar "
"workers con errores."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201
msgid ""
"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the "
":option:`--workers <odoo-bin --workers>` option to a non-null integer."
msgstr ""
"El servidor multiprocesos es opcional. Lo puede seleccionar al establecer la"
" opción :option:`--workers <odoo-bin --workers>` como non-null integer."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205
msgid ""
"Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing "
"server is not available on Windows."
msgstr ""
"El servidor multiprocesos está personalizado para servidores de Linux, así "
"que no está disponible para Windows."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209
msgid "Worker number calculation"
msgstr "Cálculo del número de workers"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211
msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1"
msgstr "Regla general: (#CPU * 2) + 1"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212
msgid "Cron workers need CPU"
msgstr "Los workers del cron necesitan CPU."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213
msgid "1 worker ~= 6 concurrent users"
msgstr "1 worker ~= 6 usuarios concurrentes."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216
msgid "memory size calculation"
msgstr "Cálculo del tamaño de la memoria"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218
msgid ""
"We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler "
"ones"
msgstr ""
"Consideramos que el 20% de las solicitudes son serias, mientras que el 80% "
"son más simples."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219
msgid ""
"A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are "
"well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM"
msgstr ""
"Se estima que un worker pesado consume alrededor de 1 GB de RAM una vez que "
"todos los campos calculados y las peticiones SQL están bien diseñadas, etc."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220
msgid ""
"A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB"
" of RAM"
msgstr ""
"Se estima que un worker ligero en el mismo escenario consume alrededor de "
"150 MB de RAM."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222
msgid ""
"Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) "
"+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )"
msgstr ""
"RAM necesaria = #worker * ( (light_worker_ratio * "
"light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * "
"heavy_worker_ram_estimation) )"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413
msgid "LiveChat"
msgstr "Chat en vivo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227
msgid ""
"In multi-processing, a dedicated LiveChat worker is automatically started "
"and listens on the :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-port>`. By "
"default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers "
"instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and "
"redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the "
"LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode <odoo-bin"
" --proxy-mode>` so it uses the real client headers (such as hostname, "
"scheme, and IP) instead of the proxy ones."
msgstr ""
"En multiprocesamiento, se inicia automáticamente un worker específico para "
"el chat en vivo y escucha en :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-"
"port>`. De manera predeterminada, las solicitudes HTTP podrán seguir "
"accediendo a los workers HTTP regulares en lugar de a los de chat en vivo. "
"Debe desplegar un proxy en Odoo y redirigir las solicitudes entrantes que "
"empiecen con la ruta ``/websocket`` al worker de chat en vivo. También debe "
"establecer Odoo en :option:`--proxy-mode <odoo-bin --proxy-mode>` para que "
"use los encabezados reales de los clientes (como el nombre del alojamiento, "
"esquema, IP) en lugar de los de proxy. "
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237
msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread"
msgstr "Servidor con 4 CPU, 8 hilos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238
msgid "60 concurrent users"
msgstr "60 usuarios concurrentes."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240
msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed"
msgstr "60 usuarios / 6 = 10 <- Número teórico de workers necesarios."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241
msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker"
msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- Número teórico máximo de workers."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242
msgid ""
"We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to "
"measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ."
msgstr ""
"Usaremos 8 workers + 1 para el cron. También usaremos un sistema de "
"monitoreo para medir la carga del CPU y verificar que se encuentre entre 7 y"
" 7.5."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243
msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo"
msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM para Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>`:"
msgstr ""
"En :ref:`el archivo de configuración <reference/cmdline/config_file>`:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263
msgid ""
"Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits "
"authentication information in cleartext. This means a secure deployment of "
"Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via "
"just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:"
msgstr ""
"No importa si el acceso es mediante un sitio web, cliente web o servicio "
"web, Odoo transmite información de autenticación mediante texto sin cifrar. "
"Esto significa que un despliegue seguro de Odoo debe usar HTTPS\\ "
"[#switching]_. La terminación SSL se puede implementar con cualquier proxy "
"de terminación SSL, pero requiere la siguiente configuración:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268
msgid ""
"Enable Odoo's :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`. This should only"
" be enabled when Odoo is behind a reverse proxy"
msgstr ""
"Habilite el :option:`modo proxy <odoo-bin --proxy-mode>` de Odoo. Solo "
"debería estar habilitado cuando Odoo se encuentre detrás de un proxy "
"inverso."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269
msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)"
msgstr ""
"Configure la terminación SSL del proxy (`ejemplo de terminación Nginx`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270
msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)"
msgstr "Configure el proxy (`ejemplo de Nginx del proxy`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271
msgid ""
"Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure "
"connections to the secure port"
msgstr ""
"Su proxy de terminación SSL también debería redirigir conexiones no seguras "
"de forma automática al puerto seguro."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277
msgid "Redirect http requests to https"
msgstr "Redirigir solicitudes HTTP a HTTPS."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278
msgid "Proxy requests to odoo"
msgstr "Solicitudes proxy a Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286
msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:"
msgstr "En ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` configure:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362
msgid "HTTPS Hardening"
msgstr "Reforzamiento de HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364
msgid ""
"Add the `Strict-Transport-Security` header to all requests, in order to "
"prevent browsers from ever sending a plain HTTP request to this domain. You "
"will need to maintain a working HTTPS service with a valid certificate on "
"this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or "
"be entirely unable to access it."
msgstr ""
"Agregue el encabezado `Strict-Transport-Security` a todas las peticiones "
"para evitar que los navegadores envíen una solicitud HTTP simple a este "
"dominio. Necesitará mantener un servicio HTTPS con un certificado válido en"
" operación para este dominio todo el tiempo. De lo contrario, sus usuarios "
"visualizarán las alertas de seguridad o no podrán acceder."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370
msgid ""
"Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the "
"line:"
msgstr ""
"Debe forzar las conexiones HTTPS durante un año para cada visitante en NGINX"
" con la línea:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376
msgid ""
"Additional configuration can be defined for the `session_id` cookie. The "
"`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and "
"`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_."
msgstr ""
"Es posible definir una configuración adicional para la cookie `session_id`, "
"puede agregar el marcador `secure` para asegurarse de que nunca se transmita"
" por HTTP y `samesite=lax` para prevenir un `CSRF`_ autenticado."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387
msgid "Odoo as a WSGI Application"
msgstr "Odoo como una aplicación WSGI"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389
msgid ""
"It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo "
"provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. "
"That script should be customized (possibly after copying it from the setup "
"directory) to correctly set the configuration directly in "
":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a "
"configuration file."
msgstr ""
"También es posible montar Odoo como una aplicación WSGI_ estándar. Odoo "
"proporciona la base para un script de lanzamiento WSGI como ``odoo-"
"wsgi.example.py``. Debe personalizar el script (luego de copiarlo desde la "
"carpeta de configuración) para realizar la configuración de forma correcta "
"en :mod:`odoo.tools.config` y no en la línea de comandos o el archivo de "
"configuración."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395
msgid ""
"However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web "
"client, website and webservice API. Because Odoo does not control the "
"creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers"
msgstr ""
"Sin embargo, el servidor WSGI solo mostrará el punto de conexión HTTP "
"principal para el cliente web, sitio web y servicio web API. Odoo ya no "
"controla la creación de workers, así que ya no puede configurar el cron o "
"los workers del chat en vivo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400
msgid "Cron Workers"
msgstr "Workers de cron"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402
msgid ""
"Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is "
"required to process cron jobs. That server must be configured to only "
"process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http <odoo-bin "
"--no-http>` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file "
"setting."
msgstr ""
"Es necesario que inicie uno de los servidores incluidos en Odoo junto al "
"servidor WSGI para procesar trabajos cron. Ese servidor debe estar "
"configurado para que solo procese crons y no solicitudes HTTPS. Use la "
"opción :option:`--no-http <odoo-bin --no-http>` en la línea de comandos o "
"ajuste el archivo de configuración con ``http_enable = False``. "
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407
msgid ""
"On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-"
"threading one is recommended to benefit from better hardware usage and "
"increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 <odoo-bin "
"--workers>` and :option:`--max-cron-threads=n <odoo-bin --max-cron-threads>`"
" cli options."
msgstr ""
"En sistemas de tipo Linux es recomendable utilizar el servidor multiprocesos"
" en lugar del multihilos para aprovechar mejor el hardware e incrementar la "
"estabilidad, por ejemplo, use las opciones :option:`--workers=-1 <odoo-bin "
"--workers>` y :option:`--max-cron-threads=n <odoo-bin --max-cron-threads>` "
"de la línea de comandos. "
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415
msgid ""
"Using a gevent-compatible WSGI server is required for the correct operation "
"of the live chat feature. That server should be able to handle many "
"simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing "
"power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be "
"directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should"
" be used for all other requests."
msgstr ""
"Es necesario usar un servidor WSGI compatible con gevent para que la función"
" de chat en vivo trabaje de forma correcta. Ese servidor debe poder "
"gestionar varias conexiones persistentes de manera simultánea, pero no "
"necesita mucha potencia de procesamiento. Redirija todas las solicitudes que"
" comienzan con ``/websocket/`` a ese servidor y usar un servidor normal WSGI"
" (de hilos o procesos) para el resto de las solicitudes."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421
msgid ""
"The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just "
"drop the :option:`--no-http <odoo-bin --no-http>` cli option from the cron "
"server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are "
"directed to this server, either on the :option:`--http-port <odoo-bin "
"--http-port>` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port "
"<odoo-bin --gevent-port>` (multi-processing server)."
msgstr ""
"El servidor cron de Odoo también es útil para las solicitudes de chat en "
"vivo. Solo tiene que soltar la opción :option:`--no-http <odoo-bin --no-"
"http>` de la interfaz de línea de comandos desde el servidor cron y "
"asegurarse de que las solicitudes que comienzan con ``/websocket/`` estén "
"dirigidas a este servidor, ya sea en :option:`--http-port <odoo-bin --http-"
"port>` (servidor multihilos) o en :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-"
"port>` (servidor multiprocesos)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430
msgid "Serving static files and attachments"
msgstr "Gestión de archivos y archivos adjuntos estáticos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432
msgid ""
"For development convenience, Odoo directly serves all static files and "
"attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to "
"performances, and static files should generally be served by a static HTTP "
"server."
msgstr ""
"Con fines de mejorar el proceso de desarrollo, Odoo gestiona todos los "
"archivos estáticos y adjuntos en sus módulos de forma directa. Sin embargo, "
"puede que esto no sea lo mejor en cuestión de rendimiento, además solo "
"debería utilizar un servidor HTTP estático para gestionar sus archivos "
"estáticos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437
msgid "Serving static files"
msgstr "Gestión de archivos estáticos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439
msgid ""
"Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so "
"static files can be served by intercepting all requests to "
":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) "
"in the various addons paths."
msgstr ""
"Los archivos estáticos de Odoo se encuentran en la carpeta :file:`static/` "
"de cada módulo. Por lo tanto, los archivos estáticos se pueden gestionar al "
"interceptar todas las solicitudes a :samp:`/{MÓDULO}/static/{ARCHIVO}` y "
"buscar el módulo (y el archivo) correcto en las distintas rutas de los "
"complementos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443
msgid ""
"It is recommended to set the ``Content-Security-Policy: default-src 'none'``"
" header on all images delivered by the web server. It is not strictly "
"necessary as users cannot modify/inject content inside of modules' "
":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new "
"resources by themselves). However, it is good practice."
msgstr ""
"Es recomendable que establezca el encabezado ``Content-Security-Policy: "
"default-src 'none'`` en todas las imágenes proporcionadas por el servidor "
"web. No es indispensable, ya que los usuarios no pueden modificar o inyectar"
" contenido a la carpeta :file:`static/` de los módulos y las imágenes "
"existentes son finales (no obtienen nuevos recursos por su cuenta). Sin "
"embargo, es una buena práctica."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448
msgid ""
"Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and "
"``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX."
msgstr ""
"Con la configuración NGINX (https) anterior, agregue los siguientes bloques "
"``map`` y ``location`` para gestionar archivos estáticos a través de NGINX."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475
msgid ""
"The actual ``root`` and ``try_files`` directives are dependant on your "
"installation, specifically on your :option:`--addons-path <odoo-bin "
"--addons-path>`."
msgstr ""
"Las directivas ``root`` y ``try_files`` reales dependen de su instalación, "
"sobre todo de :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482
msgid "Debian package"
msgstr "Paquete de Debian"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484
msgid ""
"Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and "
"Enterprise, and that the :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>` is"
" ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``."
msgstr ""
"Digamos que Odoo se instaló a través de los **paquetes de Debian** para "
"Community y Enterprise. Además, la ruta de :option:`--addons-path <odoo-bin "
"--addons-path>` es ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502
msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:"
msgstr "``root`` y ``try_files`` deberían ser:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495
msgid "Git sources"
msgstr "Fuentes de Git"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497
msgid ""
"Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and"
" Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` and "
":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--addons-"
"path <odoo-bin --addons-path>` is "
"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``."
msgstr ""
"Digamos que Odoo se instaló a través del código **fuente**, que tanto el "
"repositorio de Git de Community como el de Enterprise se clonaron en "
":file:`/opt/odoo/community` y :file:`/opt/odoo/enterprise` respectivamente y"
" que la ruta de :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>` es "
"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510
msgid "Serving attachments"
msgstr "Alojamiento de adjuntos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512
msgid ""
"Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by "
"Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing "
"them requires multiple lookups in the database to determine where the files "
"are stored and whether the current user can access them or not."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos son archivos que se almacenan en un sistema de "
"almacenamiento del que Odoo regula el acceso. No es posible acceder a ellos "
"mediante un servidor web estático, pues se requieren diversas consultas en "
"la base de datos para determinar si los archivos están almacenados y si el "
"usuario actual tiene acceso a los mismos o no."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517
msgid ""
"Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified "
"by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server "
"instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web "
"server, the `X-Sendfile <https://tn123.org/mod_xsendfile/>`_ (apache) or "
"`X-Accel "
"<https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/examples/x-accel/>`_ "
"(nginx) extensions must be enabled and configured on the static web server. "
"Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile <odoo-bin "
"--x-sendfile>` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and "
"X-Accel)."
msgstr ""
"Sin embargo, una vez que se localizó el archivo y Odoo verificó los permisos"
" de acceso, es una buena idea proporcionar el archivo con el servidor web "
"estático en lugar de Odoo. Para que Odoo delegue la tarea de proporcionar "
"archivos al servidor web estático, las extensiones `X-Sendfile "
"<https://tn123.org/mod_xsendfile/>`_ (apache) o `X-Accel "
"<https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/examples/x-accel/>`_ "
"(nginx) deben estar habilitadas y configuradas en el servidor web estático. "
"Una vez configuradas, inicie Odoo con el marcador de la línea de comandos "
":option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` (este marcador único se usa "
"tanto para X-Sendfile como para X-Accel)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527
msgid ""
"The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not "
"require any supplementary configuration."
msgstr ""
"La extensión X-Sendfile para Apache (y servidores web compatibles) no "
"necesita de ninguna configuración adicional."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529
msgid ""
"The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal "
"configuration:"
msgstr ""
"La extensión X-Accel para NGINX **sí** necesita de la configuración que se "
"encuentra a continuación:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538
msgid ""
"In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with "
"the :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` option and navigate to "
"the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via "
"NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you "
"need."
msgstr ""
"Si desconoce la ruta a su archivo de almacenamiento, inicie Odoo con la "
"opción :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` y vaya directamente a "
"la URL ``/web/filestore`` a través de Odoo (no vaya a la URL a través de "
"NGINX). Esto registrará una advertencia con un mensaje que incluye la "
"configuración que necesita."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:549
msgid ""
"For starters, keep in mind that securing an information system is a "
"continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only "
"be as secure as the weakest link in your environment."
msgstr ""
"Para empezar, tenga en cuenta que asegurar un sistema de información es un "
"proceso continuo, no una operación única. En cualquier momento, su entorno "
"será igual de seguro que el vínculo más débil."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553
msgid ""
"So please do not take this section as the ultimate list of measures that "
"will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the "
"first important things you should be sure to include in your security action"
" plan. The rest will come from best security practices for your operating "
"system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and "
"access control management, etc."
msgstr ""
"Esta sección no es la lista definitiva de medidas para prevenir todos los "
"problemas de seguridad, sino que solo es un resumen de las cosas más "
"importantes que debe asegurarse de incluir en su plan de acción de "
"seguridad. Recuerde seguir las mejores prácticas de seguridad para su "
"sistema operativo y distribución, las mejores prácticas en cuanto a "
"usuarios, contraseñas y gestión de control de acceso, entre algunas otras."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559
msgid ""
"When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the "
"following security-related topics:"
msgstr ""
"Al desplegar un servidor con acceso a internet, asegúrese de considerar los "
"siguientes temas relacionados a la seguridad:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562
msgid ""
"Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the "
"database management pages as soon as the system is set up. See "
":ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
"Siempre configure una contraseña de administrador del super-admin que sea "
"fuerte y también restrinja el acceso a las páginas de gestión de la base de "
"datos tan pronto como configure el sistema. Consulte "
":ref:`db_manager_security`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565
msgid ""
"Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on "
"all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for "
"day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. "
"*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging "
"databases."
msgstr ""
"Elija nombres de usuario únicos y contraseñas fuertes para todas las cuentas"
" de administrador de todas las bases de datos. No use \"admin\" como nombre "
"de usuario, tampoco use los mismos usuarios que usa para operaciones "
"diarias, solo para controlar o gestionar la instalación. *Nunca* use "
"contraseñas automáticas, como admin/admin, ni si quiera para bases de datos "
"de prueba o de preproducción."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570
msgid ""
"Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo"
" data contain default logins and passwords that can be used to get into your"
" systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems."
msgstr ""
"**No** instale los datos de demostración en servidores con acceso a "
"internet. Las bases de datos con información de prueba incluyen usuarios "
"predeterminados y contraseñas que se pueden usar para ingresar a sus "
"sistemas. Esto puede causar muchos problemas, incluso en sistemas de "
"preproducción o de desarrollo. "
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574
msgid ""
"Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter <odoo-bin --db-"
"filter>`) to restrict the visibility of your databases according to the "
"hostname. See :ref:`dbfilter`. You may also use :option:`-d <odoo-bin -d>` "
"to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter "
"from, instead of letting the system fetch them all from the database "
"backend."
msgstr ""
"Use filtros apropiados para la base de datos (:option:`--db-filter <odoo-bin"
" --db-filter>`) para restringir la visibilidad de sus bases de datos según "
"al nombre de host, consulte :ref:`dbfilter`. También puede usar :option:`-d "
"<odoo-bin -d>` para obtener su propia lista (separada por comas) de bases de"
" datos disponibles para filtrar en lugar de permitir que el sistema obtenga "
"todo desde el backend de la base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581
msgid ""
"Once your ``db_name`` and ``dbfilter`` are configured and only match a "
"single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration "
"option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block "
"access to the database management screens (this is also exposed as the "
":option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>` command-line "
"option)"
msgstr ""
"Una vez que su ``db_name`` y ``dbfilter`` tienen la configuración adecuada y"
" solo una base de datos coincide por nombre de host, establezca la opción de"
" configuración de ``list_db`` a ``False``. Esto evitará que se enumeren las "
"bases de datos completas y bloqueará el acceso a la pantalla de gestión de "
"la base de datos (esto también aparece como :option:`--no-database-list "
"<odoo-bin --no-database-list>` en la opción de la línea de comandos)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587
msgid ""
"Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user <odoo-bin --db_user>`) is "
"*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. "
"For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are "
"using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also "
":ref:`setup/deploy/odoo`."
msgstr ""
"Asegúrese de que el usuario de PostgreSQL (:option:`--db_user <odoo-bin "
"--db_user>`) *no* sea un super usuario y que sus bases de datos le "
"pertenezcan a un usuario distinto. Por ejemplo, puede que los super usuarios"
" de ``postgres`` sean los propietarios si usa un ``db_user`` especializado y"
" no privilegiado. Consulte :ref:`setup/deploy/odoo`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592
msgid ""
"Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either"
" via GitHub or by downloading the latest version from "
"https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com"
msgstr ""
"Mantenga las instalaciones actualizadas e instale con regularidad las "
"versiones más recientes, ya sea a través de GitHub o descárguelas de "
"https://www.odoo.com/page/download o http://nightly.odoo.com."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596
msgid ""
"Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your"
" typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`."
msgstr ""
"Configure su servidor en un modo multiproceso con los límites adecuados que "
"correspondan a su uso habitual (memoria, CPU y tiempos de espera). Consulte "
":ref:`builtin_server`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599
msgid ""
"Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL "
"certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. "
"SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web "
"proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then "
"enable the :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>` option. See also "
":ref:`https_proxy`."
msgstr ""
"Ejecute Odoo con un servicio web que proporcione una terminación HTTPS con "
"un certificado SSL válido para evitar interceptación en las comunicaciones "
"de texto sin cifrar. Los certificados de SSL son baratos y existen muchas "
"opciones gratuitas. Configure el proxy web para limitar el tamaño de las "
"solicitudes, establezca tiempos de espera apropiados y después active la "
"opción de :option:`modo proxy <odoo-bin --proxy-mode>`. Consulte "
":ref:`https_proxy`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606
msgid ""
"If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a "
"strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly "
"recommended to entirely disable password-based authentication, and only "
"allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN,"
" allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force "
"detection system such as `fail2ban` or equivalent."
msgstr ""
"Si necesita permitir el acceso remoto SSH a sus servidores, asegúrese de "
"configurar una contraseña fuerte para **todas** las cuentas, no solo para "
"`root`. Le recomendamos deshabilitar por completo la autenticación por "
"contraseña y solo permita la autenticación con clave pública. También "
"considere restringir el acceso a través de VPN para permitir el acceso solo "
"a las IP de confianza en el firewall o ejecute un sistema de detección de "
"fuerza bruta como `fail2ban` o algún equivalente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612
msgid ""
"Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to "
"prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also "
":ref:`login_brute_force` for specific measures."
msgstr ""
"Considere instalar un límite en su proxy o firewall para evitar ataques de "
"fuerza bruta y negar ataques al servicio. También consulte "
":ref:`login_brute_force` para obtener más información sobre medidas "
"específicas."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616
msgid ""
"Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial "
"of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you "
"should consult with them."
msgstr ""
"Muchos proveedores de red ofrecen mitigación automática para ataques de "
"denegación de servicio distribuido (DDoS), pero suele ser un servicio "
"opcional. Le recomendamos que lo consulte con ellos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620
msgid ""
"Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on "
"different machines than the production ones. And apply the same security "
"precautions as for production."
msgstr ""
"Siempre que sea posible, aloje sus instancias de demostración, prueba o "
"preproducción en máquinas distintas a las de producción y aplique las mismas"
" precauciones de seguridad que usa para producción."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624
msgid ""
"If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network "
"resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate "
"firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that "
"the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious "
"user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this "
"can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then "
"only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo "
"server needs to access. `Systemd IP traffic access control "
"<http://0pointer.net/blog/ip-accounting-and-access-lists-with-"
"systemd.html>`_ may also be useful to implement per-process network access "
"control."
msgstr ""
"Si su servidor público de Odoo tiene acceso a recursos o servicios "
"confidenciales de la red interna (por ejemplo, a través de una VLAN "
"privada), implemente reglas de firewall apropiadas para proteger esos "
"recursos internos. Esto asegurará que el servidor de Odoo no se pueda usar "
"sin querer (o como resultado de acciones maliciosas de algún usuario) para "
"acceder o alterar los recursos internos. Por lo general, esto se puede hacer"
" con una regla de denegación predeterminada de salida en el firewall, "
"después autorice de forma explícita el acceso solo a los recursos internos "
"que el servidor de Odoo necesita. `El control de acceso al tráfico IP de "
"Systemd <http://0pointer.net/blog/ip-accounting-and-access-lists-with-"
"systemd.html>`_ también puede ser útil para implementar el control de acceso"
" a la red por procesos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635
msgid ""
"If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a "
"load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a "
"similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the "
"Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of "
"your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs "
"when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. "
"In such a situation you may want to configure your firewall so that the "
"endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses "
"of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like "
"CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for "
"this purpose."
msgstr ""
"Si su servidor público de Odoo está detrás de un firewall de aplicaciones "
"web, un equilibrador de carga, un servicio transparente de protección contra"
" DDoS (como CloudFare) o un dispositivo similar a nivel de red, querrá "
"evitar tener acceso directo al sistema de Odoo. Por lo general es difícil "
"mantener el punto de conexión de las direcciones IP de sus servidores de "
"Odoo en secreto. Por ejemplo, pueden aparecer en registros del servidor web "
"al consultar sistemas públicos o en los encabezados de los correos que envía"
" Odoo. En este caso, es posible que quiera configurar su firewall para que "
"no se pueda ingresar a las terminales de forma pública, excepto por las "
"direcciones IP de su firewall de aplicaciones web, equilibrador de carga o "
"servicio proxy. Los proveedores de servicios como CloudFlare casi siempre "
"mantienen una lista pública de sus rangos de direcciones IP para este "
"propósito. "
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646
msgid ""
"If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from "
"each other using containers or appropriate \"jail\" techniques."
msgstr ""
"Si está alojando a varios clientes, aísle los datos y archivos de cada uno "
"con contenedores o técnicas de tipo \"jail\" adecuadas."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649
msgid ""
"Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a"
" remote archiving server that is not accessible from the server itself."
msgstr ""
"Establezca copias de seguridad diarias de sus bases de datos y datos de "
"almacenamiento de archivos. Cópielos a un servidor de archivo remoto al que "
"no se pueda acceder desde ese servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652
msgid ""
"Deploying Odoo on Linux is strongly recommended over Windows. Should you "
"choose nevertheless to deploy on a Windows platform, a thorough security "
"hardening review of the server should be conducted and is outside of the "
"scope of this guide."
msgstr ""
"Le recomendamos que despliegue Odoo en Linux y no en Windows. Sin embargo, "
"si decide hacerlo en una plataforma de Windows, deberá realizar una revisión"
" de seguridad exhaustiva del servidor. Ese proceso no está descrito en esta "
"guía."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660
msgid "Blocking Brute Force Attacks"
msgstr "Bloquear ataques de fuerza bruta"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662
msgid ""
"For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are "
"very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo "
"emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the "
"result: success or failure, along with the target login and source IP."
msgstr ""
"Para despliegues en internet, los ataques de fuerza bruta a las contraseñas "
"de los usuarios son muy comunes y esta amenaza no se puede pasar por alto en"
" los servidores de Odoo. Odoo registra una entrada cada que se realiza un "
"intento de inicio de sesión y reporta los resultados: éxito o fallo, así "
"como el inicio de sesión objetivo y la dirección IP de origen."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666
msgid "The log entries will have the following form."
msgstr "Los registros de entradas tendrán el siguiente formato."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668
msgid "Failed login::"
msgstr "Inicio de sesión fallido::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672
msgid "Successful login::"
msgstr "Inicio de sesión exitoso::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677
msgid ""
"These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as "
"`fail2ban`."
msgstr ""
"Estos registros se pueden analizar con facilidad por un sistema de "
"prevención de intrusos como `fail2ban`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679
msgid ""
"For example, the following fail2ban filter definition should match a failed "
"login::"
msgstr ""
"Por ejemplo, la siguiente definición del filtro fail2ban debe coincidir con "
"un inicio de sesión fallido::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686
msgid ""
"This could be used with a jail definition to block the attacking IP on "
"HTTP(S)."
msgstr ""
"Esto se podría utilizar con una definición de \"jail\" para bloquear la "
"dirección IP que ataca HTTP(S)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688
msgid ""
"Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 "
"failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::"
msgstr ""
"Este es un ejemplo de cómo podría bloquear la dirección IP durante 15 "
"minutos cuando se detectan 10 intentos fallidos de inicio de sesión desde la"
" misma IP en 1 minuto::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702
msgid "Database Manager Security"
msgstr "Seguridad del gestor de bases de datos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704
msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing."
msgstr ""
"En :ref:`setup/deploy/odoo` se menciona un poco sobre ``admin_passwd``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706
msgid ""
"This setting is used on all database management screens (to create, delete, "
"dump or restore databases)."
msgstr ""
"Esta configuración se utiliza en todas las pantallas de gestión de bases de "
"datos para crear, eliminar, hacer copias (también conocidas como dumps) o "
"restaurar bases de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709
msgid ""
"If the management screens must not be accessible at all, you should set "
"``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the "
"database selection and management screens."
msgstr ""
"Si no se debería acceder a las pantallas de gestión de ninguna manera debe "
"configurar la opción ``list_db`` en ``False`` para bloquear el acceso a "
"todas las pantallas de selección y gestión de bases de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715
msgid ""
"It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-"
"facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to "
"quickly create and manage databases. It is not designed for use in "
"production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also "
"not designed to handle large databases, and may trigger memory limits."
msgstr ""
"Le recomendamos deshabilitar el gestor de la base de datos en los sistemas "
"con acceso a internet. Está creado como una herramienta de desarrollo y "
"demostración para facilitar la creación y gestión rápida de las bases de "
"datos. No está diseñado para su uso en entornos de producción, además de que"
" puede exponer funciones peligrosas para los atacantes. Tampoco está "
"diseñado para gestionar bases de datos grandes y podría desencadenar límites"
" de memoria."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721
msgid ""
"On production systems, database management operations should always be "
"performed by the system administrator, including provisioning of new "
"databases and automated backups."
msgstr ""
"En sistemas en producción, las operaciones de gestión de la base de datos "
"siempre las debe realizar el administrador del sistema, por ejemplo, el "
"aprovisionamiento de las bases de datos nuevas y las copias de seguridad "
"automáticas."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724
msgid ""
"Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, "
"``dbfilter`` too) so that the system can determine the target database for "
"each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to "
"choose the database themselves."
msgstr ""
"Asegúrese de configurar el parámetro ``db_name`` apropiado (y también "
"``dbfilter``, si así lo desea) para que el sistema pueda determinar la base "
"de datos objetivo de cada solicitud. De lo contrario, se bloqueará a los "
"usuarios, ya que no se les permitirá que elijan la base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729
msgid ""
"If the management screens must only be accessible from a selected set of "
"machines, use the proxy server's features to block access to all routes "
"starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` "
"which displays the database-selection screen."
msgstr ""
"Si solo se puede acceder a las pantallas de gestión desde un grupo de "
"máquinas específicas, use las funciones de proxy del servidor para bloquear "
"el acceso a todas las rutas que empiecen con ``/web/database``, excepto "
"(quizá) ``/web/database/selector`` que muestra la pantalla de selección de "
"base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733
msgid ""
"If the database-management screen should be left accessible, the "
"``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this "
"password is checked before allowing database-alteration operations."
msgstr ""
"Si se debe de mantener el acceso a la pantalla de gestión de la base de "
"datos, la configuración de ``admin_passwd`` se debe de cambiar de la "
"predeterminada que es ``admin``: esta contraseña se debe de revisar antes de"
" permitir operaciones que alteren la base de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737
msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g."
msgstr ""
"Se debe guardar en un lugar seguro y se debe de generar aleatoriamente, p. "
"ej."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743
msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string."
msgstr "que genera una cadena imprimible pseudoaleatoria de 32 caracteres."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746
msgid "Reset the master password"
msgstr "Restablecer la contraseña maestra"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748
msgid ""
"There may be instances where the master password is misplaced, or "
"compromised, and needs to be reset. The following process is for system "
"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually "
"reset and re-encrypt the master password."
msgstr ""
"Pueden haber casos en los que la contraseña principal se pierde o ya no es "
"segura y necesita cambiarse. El siguiente proceso es para administradores "
"del sistema de una base de datos de Odoo local y se muestra cómo cambiar y "
"volver a encriptar la contraseña principal de nuevo de forma manual."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753
msgid ""
"For more information about changing an Odoo.com account password, see this "
"documentation: :ref:`odoocom/change_password`."
msgstr ""
"Consulte esta documentación para obtener más información sobre cómo cambiar "
"la contraseña de una cuenta de Odoo.com: :ref:`odoocom/change_password`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756
msgid ""
"When creating a new on-premise database, a random master password is "
"generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This "
"password is implemented by default, so there is a secure master password for"
" any Odoo on-premise deployment."
msgstr ""
"Al crear una base de datos local se generará una contraseña principal "
"aleatoria, la cual Odoo recomienda usar para asegurar la base de datos. Esta"
" contraseña se implementa de forma automática, así que hay una contraseña "
"maestra segura para cada entorno de Odoo local."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761
msgid ""
"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to "
"anyone on the internet, until this password is set to secure the database."
msgstr ""
"Al crear una base de datos de Odoo local cualquiera dentro de internet podrá"
" entrar a la instalación hasta que use la contraseña para asegurar la base "
"de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764
msgid ""
"The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`"
" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, "
"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)."
msgstr ""
"La contraseña maestra se especifica en el archivo de configuración de Odoo "
"(`odoo.conf` u `odoorc` (archivo oculto)). Necesita la contraseña maestra de"
" Odoo para modificar, crear o borrar una base de datos a través de la "
"interfaz gráfica de usuario (GUI, por sus siglas en inglés)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769
msgid "Locate configuration file"
msgstr "Ubicar el archivo de configuración"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771
msgid ""
"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden "
"file))."
msgstr ""
"Primero abra el archivo de configuración de Odoo (`odoo.conf` o `odoorc` "
"(archivo oculto))."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:133
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:158
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:180
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:208
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:328
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:460
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777
msgid ""
"The configuration file is located at: "
"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`"
msgstr ""
"El archivo de configuración está en "
"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:129
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:152
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:174
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:199
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:228
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:271
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:450
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781
msgid ""
"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration "
"file is located in one of two different places:"
msgstr ""
"Según cómo se instale Odoo en la máquina Linux, es posible que el archivo de"
" configuración se encuentre en uno de dos lugares diferentes:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784
msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`"
msgstr "Instalación del paquete: `/etc/odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785
msgid "Source installation: `~/.odoorc`"
msgstr "Instalación de la fuente: `~/.odoorc`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788
msgid "Change old password"
msgstr "Cambiar la contraseña anterior"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790
msgid ""
"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old "
"password in the configuration file to a temporary password."
msgstr ""
"Una vez que haya abierto el archivo adecuado, modifique la contraseña "
"anterior en el archivo de configuración a una contraseña temporal."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843
msgid "Graphical user interface"
msgstr "Interfaz gráfica del usuario"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797
msgid ""
"After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI "
"(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking"
" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical "
"user interface)` to open the file with."
msgstr ""
"Después de ubicar el archivo de configuración, ábralo con una (:abbr:`GUI "
"(Interfaz gráfica del usuario)`), para esto solo debe hacer doble clic al "
"archivo. El dispositivo debería tener una :abbr:`GUI (Interfaz gráfica del "
"usuario)` predeterminada con la cual abrir el archivo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801
msgid ""
"Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to "
"`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be "
"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all "
"characters after the `=`."
msgstr ""
"Después modifique la línea de la contraseña maestra `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sha…` a `admin_passwd = newpassword1234`, por ejemplo. Elija la "
"contraseña que desee, siempre y cuando la almacene de forma temporal. "
"Asegúrese de modificar todos los caracteres después del `=`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825
msgid ""
"The line appears like this: `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
msgstr ""
"La línea aparece de la siguiente forma: `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829
msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`"
msgstr ""
"La línea modificada aparece de la siguiente manera: `admin_passwd = "
"newpassword1234`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfaz de línea de comandos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814
msgid ""
"Modify the master password line using the following Unix command detailed "
"below."
msgstr ""
"Modifique la línea de la contraseña maestra con el comando de Unix que "
"aparece a continuación."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816
msgid ""
"Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and "
"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the "
"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
msgstr ""
"Conéctese a la terminal del servidor de Odoo a través del protocolo Secure "
"Shell (SSH) y edite el archivo de configuración. Para modificar el archivo "
"de configuración use el comando :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820
msgid ""
"After opening the configuration file, modify the master password line "
"`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This "
"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to "
"modify all characters after the `=`."
msgstr ""
"Luego de abrir el archivo de configuración, modifique la línea de la "
"contraseña maestra `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` a `admin_passwd = "
"newpassword1234`. Elija la contraseña que desee, siempre y cuando la "
"almacene de forma temporal. Asegúrese de modificar todos los caracteres "
"después del `=`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832
msgid ""
"It is essential that the password is changed to something else, rather than "
"triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning "
"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire "
"password reset process."
msgstr ""
"Es indispensable que cambie la contraseña a otra cosa en lugar de activar un"
" nuevo restablecimiento de contraseña al agregar un punto y coma `;` al "
"inicio de la línea. Esto asegurará que la base de datos esté segura durante "
"todo el proceso de restablecimiento de contraseña."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837
msgid "Restart Odoo server"
msgstr "Reiniciar el servidor de Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839
msgid ""
"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is "
"**required**."
msgstr ""
"Después de configurar una contraseña temporal **debe** reiniciar el servidor"
" de Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845
msgid ""
"To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows "
":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, "
"and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"Para reiniciar el servidor de Odoo, primero escriba `servicios` en la "
":guilabel:`barra de búsqueda` de Windows. Después, seleccione la aplicación "
":guilabel:`Servicios` y vaya al servicio :guilabel:`Odoo`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849
msgid ""
"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server."
msgstr ""
"Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o "
":guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará el servidor de Odoo de forma "
"manual."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854
msgid ""
"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15"
" restart`"
msgstr ""
"Reinicie el servidor de Odoo con el comando :command:`sudo service odoo15 "
"restart`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857
msgid ""
"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is "
"running on."
msgstr ""
"Cambie el número después de `odoo` para que coincida con la versión "
"específica en la que está ejecutando el servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860
msgid "Use web interface to re-encrypt password"
msgstr "Usar la interfaz web para volver a encriptar la contraseña"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862
msgid ""
"First, navigate to `/web/database/manager` or "
"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser."
msgstr ""
"Primero, vaya a `/web/database/manager` o a "
"`http://server_ip:port/web/database/manager` desde un navegador."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866
msgid ""
"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with"
" the numbered port the database is accessible from."
msgstr ""
"Reemplace `server_ip` con la dirección IP de la base de datos y reemplace "
"`port` con el número de puerto desde el cual es posible acceder a la base de"
" datos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-"
"selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. "
"Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The "
":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the "
":guilabel:`Continue` button is clicked."
msgstr ""
"Después haga clic en :guilabel:`Establecer contraseña maestra` y escriba la "
"contraseña temporal seleccionada con anterioridad en el campo "
":guilabel:`Contraseña maestra`. Después de este paso, escriba una "
":guilabel:`nueva contraseña maestra`. La :guilabel:`nueva contraseña "
"maestra` se cifrará (o encriptará) después de que haga clic en el botón "
":guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874
msgid ""
"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed "
"version of the new password now appears in the configuration file."
msgstr ""
"En este punto ya restableció la contraseña con éxito, así que en el archivo "
"de configuración aparecerá una versión encriptada de la nueva contraseña."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878
msgid ""
"For more information on Odoo database security, see this documentation: "
":ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre la "
"seguridad de la base de datos de Odoo: :ref:`db_manager_security`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882
msgid "Supported Browsers"
msgstr "Navegadores compatibles"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884
msgid ""
"Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the "
"market, as long as they are supported by their publishers."
msgstr ""
"Odoo es compatible con todos los navegadores web principales, siempre y "
"cuando sigan siendo compatibles con sus creadores."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887
msgid "Here are the supported browsers:"
msgstr "Los navegadores compatibles son los siguientes:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891
msgid "Microsoft Edge"
msgstr "Microsoft Edge"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892
msgid "Apple Safari"
msgstr "Apple Safari"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894
msgid ""
"Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its "
"publisher before filing a bug report."
msgstr ""
"Asegúrese de que su navegador esté actualizado y que el creador le siga "
"dando soporte antes de llenar un reporte de bug."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899
msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped."
msgstr ""
"Desde Odoo 13.0, ES6 es compatible. Por lo tanto, ya no se da asistencia a "
"IE."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902
msgid ""
"to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to "
"provide more computing resources to both software."
msgstr ""
"para que varias instalaciones de Odoo usen la misma base de datos "
"PostgreSQL, o brindar más recursos de cálculo para el software."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905
msgid ""
"technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across "
"networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX "
"sockets"
msgstr ""
"técnicamente una herramienta como socat_ puede utilizarse para proxy UNIX "
"sockets a través de redes, pero eso es sobre todo para el software que sólo "
"se puede utilizar a través de UNIX sockets"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909
msgid ""
"or be accessible only over an internal packet-switched network, but that "
"requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes"
" usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over "
"HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" "
"certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the "
"internet."
msgstr ""
"o puede ser accesible solo a través de una red interna de comunicación de "
"paquetes, pero para esto se necesitan paquetes seguros, protección contra "
"`suplantación de ARP`_ y excluir el uso de WiFi. Incluso en redes seguras de"
" comunicación de paquetes, se recomienda el despliegue en HTTPS y los costos"
" posibles se reducen, ya que los certificados \"autofirmados\" son más "
"fáciles de desplegar en un entorno controlado que en Internet."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3
msgid "Email gateway"
msgstr "Puerta de enlace del correo electrónico"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5
msgid ""
"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails "
"in Odoo."
msgstr ""
"La puerta de enlace del correo electrónico le permite inyectar directamente "
"todos los correos recibidos en Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7
msgid ""
"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\""
" script for every new incoming email."
msgstr ""
"El principio es directo: su servidor SMTP ejecuta el script \"mailgate\" "
"para cada correo entrante."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10
msgid ""
"The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, "
"and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature."
msgstr ""
"El script se encarga de conectarlo con la base de datos de Odoo a través de "
"XML-RPC y enviar correos a través de la función "
"`MailThread.message_process()`."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerrequisitos"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16
msgid "Administrator access to the Odoo database."
msgstr "Acceso de administrador a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17
msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim."
msgstr "Su propio servidor de correo como Postfix o Exim."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18
msgid "Technical knowledge on how to configure an email server."
msgstr "El conocimiento técnico sobre cómo configurar un servidor de correo."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21
msgid "For Postfix"
msgstr "Para Postfix"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23
msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):"
msgstr "En su configuración de alias (:file:`/etc/aliases`):"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:44
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32
msgid "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
msgstr "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33
msgid "`Postfix aliases <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
msgstr "`Alias Postfix <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34
msgid "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
msgstr "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:37
msgid "For Exim"
msgstr "Para Exim"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:46
msgid "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
msgstr "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:49
msgid ""
"If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail "
"servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
msgstr ""
"Use los :ref:`servidores de correo entrante <email-inbound-custom-domain-"
"incoming-server>` si no tiene acceso a su servidor de correo electrónico o "
"no lo gestiona usted."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
msgstr "Geo IP"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
msgstr ""
"Esta documentación solo aplica a bases de datos con alojamiento local."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11
msgid ""
"Download both the GeoLite2 City and Country `databases "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with "
"two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and "
":file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
msgstr ""
"Descargue las bases de datos GeoLite2 City y Country "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. Obtendrá dos archivos "
"llamados :file:`GeoLite2-City.mmdb` y :file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15
msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`."
msgstr "Mueva el archivo a la carpeta :file:`/usr/share/GeoIP/`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22
msgid "Restart the server"
msgstr "Reinicie el servidor"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25
msgid ""
"If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`,"
" use the :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` and "
":option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` options of the "
"Odoo command line interface. These options take the absolute path to the "
"GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Si no desea colocar la base de datos geoip en :file:`/usr/share/GeoIP/`, "
"utilice las opciones :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` y "
":option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` de la interfaz de"
" línea de comandos de Odoo. Estas opciones toman la ruta absoluta al archivo"
" de base de datos GeoIP y la usa como base de datos GeoIP. Por ejemplo:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ":doc:`Documentación de la CLI </developer/reference/cli>`"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39
msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr "Pruebe la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41
msgid ""
"Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name "
"of the current request IP address. To do so:"
msgstr ""
"Edite una página web para incluir alguna información geo-ip, como el nombre "
"del país de la dirección IP de la solicitud actual. Para ello"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
"Vaya a su sitio web y abra la página web en la que desea probar ``GeoIP``."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:45
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr "Seleccione :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:46
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr "Agregue el siguiente fragmento de XML en la página:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52
msgid "Save and refresh the page."
msgstr "Guarde y actualice la página."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54
msgid ""
"Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the "
"middle of the page."
msgstr ""
"Geo-ip funciona si puede ver el nombre de su país resaltado en el centro de "
"la página."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56
msgid ""
"In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization "
"failed. The common causes are:"
msgstr ""
"Si por el contrario lee \"**fallo de geolocalización**\" es que la "
"geolocalización ha fallado. Las causas más comunes son:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one. If you don't know, you can access your website using mobile "
"data."
msgstr ""
"La dirección IP de navegación es la localhost (``127.0.0.1``) o la de una "
"red de área local. Si no lo sabe, puede acceder a su sitio web mediante "
"datos móviles."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60
msgid ""
"You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't "
"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode <odoo-bin "
"--proxy-mode>`."
msgstr ""
"Está usando un proxy inverso (apache, nginx) frente a Odoo pero no inició "
"Odoo con el modo proxy habilitado. Para más información vea :option:`modo "
"proxy <odoo-bin --proxy-mode>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62
msgid ""
"The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a "
"warning was logged in the server logs."
msgstr ""
"La base de datos GeoIP está corrupta, falta o no es accesible. En tal caso, "
"se registra una advertencia en los registros del servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3
msgid "Packaged installers"
msgstr "Paquete de instaladores"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5
msgid ""
"Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions "
"(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL,"
" etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions."
msgstr ""
"Odoo cuenta con instalaciones en paquete para distribuciones Linux basadas "
"en Debian (Debian, Ubuntu, etc.), distribuciones Linux basadas en RPM "
"(Fedora, CentOS, RHEL, etc.) y Windows en la edición Community y Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9
msgid ""
"Official **Community** nightly packages with all relevant dependency "
"requirements are available on the `nightly server "
"<https://nightly.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Los paquetes de compilación nocturna de Odoo **Community** están disponibles"
" en el `servidor nocturno <https://nightly.odoo.com>`_ con todos los "
"requisitos de dependencias necesarios."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13
msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date."
msgstr "Es posible que sea complicado mantener los paquetes nocturnos al día."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15
msgid ""
"Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from "
"the `Odoo download page <https://www.odoo.com/page/download>`_."
msgstr ""
"Los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** se pueden descargar"
" desde `la página de descargas de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19
msgid ""
"It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to"
" download the Enterprise packages."
msgstr ""
"Para descargar los paquetes de Enterprise es necesario que haya iniciado "
"sesión como un cliente que paga Odoo de forma local o un partner."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116
msgid "Prepare"
msgstr "Preparar"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30
msgid ""
"Odoo needs a `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/>`_ server to run "
"properly."
msgstr ""
"Odoo necesita un servidor `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/>`_ para "
"ejecutarse bien."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:278
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr "Debian/Ubuntu"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36
msgid ""
"The default configuration for the Odoo 'deb' package is to use the "
"PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the "
"following command to install the PostgreSQL server:"
msgstr ""
"La configuración predeterminada para el paquete 'deb' de Odoo es para usar "
"el servidor PostgreSQL en el mismo huésped que la instancia de Odoo. Ejecute"
" el siguiente comando para instalar el servidor PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46
msgid ""
"Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only"
" then, execute the following command to install the PostgreSQL server:"
msgstr ""
"Asegúrese de que el comando `sudo` esté disponible y bien configurado y, "
"solo entonces, ejecute el siguiente comando para poder instalar el servidor "
"PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420
msgid ""
"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed "
"manually in `version 0.12.6 "
"<https://github.com/wkhtmltopdf/packaging/releases/tag/0.12.6.1-3>`_ for it "
"to support headers and footers. Check out the `wkhtmltopdf wiki "
"<https://github.com/odoo/odoo/wiki/Wkhtmltopdf>`_ for more details on the "
"various versions."
msgstr ""
"`wkhtmltopdf` no está instalado mediante **pip** y debe instalarse de forma "
"manual en la `versión 0.12.6 "
"<https://github.com/wkhtmltopdf/packaging/releases/tag/0.12.6.1-3>`_ para "
"que sea compatible con los encabezados y pies de páginas. Consulte esta "
"`wiki <https://github.com/odoo/odoo/wiki/Wkhtmltopdf>`_ para obtener más "
"detalles sobre las diferentes versiones."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65
msgid ""
"Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the "
"**Community** edition by executing the following commands:"
msgstr ""
"Odoo S.A. cuenta con un repositorio que se puede usar para instalar la "
"edición **Community** si ejecuta los siguientes comandos:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78
msgid ""
"Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date."
msgstr ""
"Utilice el comando usual `apt-get upgrade` para mantener su instalación "
"actualizada."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90
msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition."
msgstr ""
"En este momento, no hay un repositorio nocturno para la edición Enterprise. "
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93
msgid "Distribution package"
msgstr "Paquete de distribución"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95
msgid ""
"Instead of using the repository, packages for both the **Community** and "
"**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_."
msgstr ""
"Los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** se pueden descargar"
" desde `la página de descargas de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103
msgid ""
"Odoo 18 'deb' package currently supports `Debian Buster "
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ and `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ or above."
msgstr ""
"El paquete 'deb' de Odoo 18 es compatible con `Debian Buster "
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ y `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ o versiones posteriores."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107
msgid ""
"Once downloaded, execute the following commands **as root** to install Odoo "
"as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start "
"the server:"
msgstr ""
"Ya que lo haya descargado, ejecute los siguientes comandos **como root** "
"para instalar Odoo como un servicio, cree el usuario PostgreSQL necesario e "
"inicie el servidor de manera automática."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117
msgid ""
"The `python3-xlwt` Debian package, needed to export into the XLS format, "
"does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it "
"manually with the following:"
msgstr ""
"El paquete `python3-xlwt` Debian, que se necesita para exportarlo en el "
"formato XLS, no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04. Si lo necesita, "
"instálelo de manera manual con esto:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124
msgid ""
"The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does not"
" exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with "
"the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:"
msgstr ""
"El paquete Python `num2words` es necesario para renderizar cantidades "
"textuales, sin embargo, no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04, lo "
"cual puede causar problemas con el módulo `l10n_mx_edi`. Si lo necesita, "
"instálelo de manera manual con esto:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135
msgid "Odoo 18 'rpm' package supports Fedora 38."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137
msgid ""
"Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package "
"manager:"
msgstr ""
"Una vez que lo descargue, el paquete utilizará el gestor de paquete 'dnf' "
"para instalarse: "
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151
msgid ""
"Windows packaging is offered for the convenience of testing or running "
"single-user local instances but production deployment is discouraged due to "
"a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a "
"Windows platform."
msgstr ""
"El paquete de Windows está disponible para propósitos de prueba o para "
"utilizarse en instancias de un solo usuario local, pero no se recomienda su "
"uso para la implementación de producción puesto que existen varias "
"limitaciones y riesgos asociados con el despliegue de Odoo en una plataforma"
" de Windows. "
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155
msgid ""
"Download the installer from the `nightly server <https://nightly.odoo.com>`_"
" (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_ (any edition."
msgstr ""
"Descargue el instalador desde el `servidor nocturno "
"<https://nightly.odoo.com>`_ (Solo Community) o el instalador de Windows "
"dese `la página de descargas de Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_ "
"(cualquier edición)."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158
msgid "Execute the downloaded file."
msgstr "Ejecutar el archivo descargado."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161
msgid ""
"On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be "
"displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed."
msgstr ""
"En Windows 8 y versiones posteriores, es posible que se muestre una "
"advertencia que dice *Windows protegió su pc*. Haga clic en **más "
"información** y luego en **ejecutar de todas formas** para seguir."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164
msgid ""
"Accept the `UAC <https://en.wikipedia.org/wiki/User_Account_Control>`_ "
"prompt."
msgstr ""
"Acepte lo que diga sobre el `control de cuentas de usuario "
"<https://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_cuentas_de_usuario>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165
msgid "Go through the installation steps."
msgstr "Siga los pasos de instalación."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167
msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation."
msgstr "Odoo se ejecutará en automático al terminar la instalación."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3
msgid "Source install"
msgstr "Instalación desde la fuente"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5
msgid ""
"The source 'installation' is not about installing Odoo but running it "
"directly from the source instead."
msgstr ""
"La 'instalación' de origen no se trata de instalar Odoo, sino de ejecutarlo "
"directamente desde el origen."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8
msgid ""
"Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is "
"more easily accessible than using packaged installers."
msgstr ""
"Es posible que para desarrolladores de módulo sea más conveniente usar el "
"origen de Odoo que usar las instalaciones en paquete."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11
msgid ""
"It makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the "
"services set up by the packaged installers. Also, it allows overriding "
"settings using :ref:`command-line parameters <reference/cmdline>` without "
"needing to edit a configuration file."
msgstr ""
"También hace que el iniciar y detener Odoo sea más flexible y explícito que "
"los servicios que las instalaciones en paquete configuraron. También permite"
" sobreescribir los ajustes usando :ref:`parámetros de líneas de "
"comando<reference/cmdline>` sin tener que editar el archivo de "
"configuración."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15
msgid ""
"Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to "
"more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side."
msgstr ""
"Finalmente, permite tener más control sobre la configuración del sistema y "
"hace que sea más fácil mantener (y ejecutar) varias versiones de Odoo al "
"mismo tiempo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19
msgid "Fetch the sources"
msgstr "Extraer los recursos"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21
msgid ""
"There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** "
"or through **Git**."
msgstr ""
"Puede obtener el código fuente de Odoo desde un **archivo** zip o **Git**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26
msgid "Community edition:"
msgstr "Edición Community:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34
msgid "`Odoo download page <https://www.odoo.com/page/download>`_"
msgstr "`Página de descarga de Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29
msgid "`GitHub Community repository <https://github.com/odoo/odoo>`_"
msgstr ""
"`Repositorio de la comunidad de GitHub <https://github.com/odoo/odoo>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30
msgid "`Nightly server <https://nightly.odoo.com>`_"
msgstr "`Servidor nocturno <https://nightly.odoo.com>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32
msgid "Enterprise edition:"
msgstr "Edición Enterprise:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35
msgid "`GitHub Enterprise repository <https://github.com/odoo/enterprise>`_"
msgstr ""
"`repositorio Enterprise de GitHub <https://github.com/odoo/enterprise>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43
msgid ""
"It is required to have `Git <https://git-scm.com/>`_ installed, and it is "
"recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed."
msgstr ""
"Es necesario tener `Git <https://git-scm.com/>`_ instalado, y se recomienda "
"tener un conocimiento básico de comandos Git para continuar."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46
msgid ""
"To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most"
" cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo "
"source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial "
"</developer/tutorials/server_framework_101>`."
msgstr ""
"Para clonar un repositorio de Git, elija entre clonar con HTTPS o con SSH. "
"La mejor opción es HTTPS en la mayoría de los casos, pero debe elegir SSH si"
" desea contribuir al código fuente de Odoo o cuando empiece con el "
":doc:`Tutorial de inicio para desarrolladores "
"</developer/tutorials/server_framework_101>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92
msgid "Clone with HTTPS"
msgstr "Clonar con HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Clonar con SSH"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:164
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:186
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:213
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:253
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:351
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:471
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107
msgid ""
"**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source "
"code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in"
" the Community edition. Running the Enterprise version means running the "
"server from the Community version with the `addons-path` option set to the "
"folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the "
"Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise "
"installation."
msgstr ""
"**El repositorio git de Enterprise no contiene el código fuente de Odoo "
"completo**, solo es una colección de complementos. El servidor principal "
"está en la versión de Comunidad. Cuando ejecutamos la versión Enterprise "
"quiere decir que estamos ejecutando el servidor de la versión Community con "
"la opción `addons-path` configurada en el folder que contiene la versión "
"Enterprise. Debe clonar tanto el repositorio de Community como de Enterprise"
" para que la instalación de Odoo Enterprise funcione."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121
msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run."
msgstr "Odoo necesita **Python 3.10** o posterior para funcionar."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123
msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10."
msgstr "Requisito mínimo actualizado de Python 3.7 a Python 3.10."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131
msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed."
msgstr ""
"Utilice un administrador de paquetes para descargar e instalar Python 3 si "
"es necesario."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135
msgid ""
"`Download the latest version of Python 3 "
"<https://www.python.org/downloads/windows/>`_ and install it."
msgstr ""
"`Descargue la última versión de Python 3 "
"<https://www.python.org/downloads/windows/>`_ e instálela."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138
msgid ""
"During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize "
"Installation** and make sure that **pip** is checked."
msgstr ""
"Durante la instalación, marque **Agregue Python 3 a la RUTA**, después haga "
"clic en **Personalización de la instalación** y asegúrese de que **pip** "
"esté revisado."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143
msgid ""
"Use a package manager (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_) to download and install Python 3 if needed."
msgstr ""
"Utilice un administrador de paquetes (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, "
"`MacPorts <https://www.macports.org>`_) para descargar e instalar Python 3 "
"si es necesario."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147
msgid ""
"If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or "
"above, as previous versions are not compatible with Odoo."
msgstr ""
"Si Python 3 ya está instalado, asegúrese de que sea la versión 3.10 o "
"superior. Las versiones anteriores no son compatibles con Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170
msgid ""
"Verify that `pip <https://pip.pypa.io>`_ is also installed for this version."
msgstr ""
"También verifique que `pip <https://pip.pypa.io>`_ esté instalado para esta "
"versión."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195
msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system."
msgstr "Odoo utiliza PostgreSQL como sistema de gestión de bases de datos."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201
msgid ""
"Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported "
"versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:"
msgstr ""
"Utilice un administrador de paquetes para descargar e instalar PostgreSQL "
"(versiones compatibles: 12.0 o superior). Puede conseguirlo si ejecuta lo "
"siguiente:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210
msgid ""
"`Download PostgreSQL <https://www.postgresql.org/download/windows>`_ "
"(supported versions: 12.0 or above) and install it."
msgstr ""
"`Descargue PostgreSQL <https://www.postgresql.org/download/windows>`_ "
"(versiones compatibles: 12.0 o superior) e instálelo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215
msgid ""
"Use `Postgres.app <https://postgresapp.com>`_ to download and install "
"PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)."
msgstr ""
"Utilice `Postgres.app <https://postgresapp.com>`_ para descargar e instalar "
"PostgreSQL (versión compatible: 12.0 o superior)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219
msgid ""
"To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make "
"sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools"
" instructions <https://postgresapp.com/documentation/cli-tools.html>`_."
msgstr ""
"Para que los comandos de línea se junten cuando `postgres.app` está "
"disponible, asegúrese de configurar la variable `$PATH`. Para esto, siga las"
" indicaciones que encontrará en este enlace `Postgres.app CLI Tools "
"Instructions <https://postgresapp.com/documentation/cli-tools.html>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223
msgid ""
"By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as "
"`postgres`, create a new PostgreSQL user."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el único usuario es `postgres`. Como Odoo prohíbe "
"conectarse como `postgres`, debe crear un nuevo usuario PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261
msgid ""
"Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is "
"possible to connect to the database without a password."
msgstr ""
"Ya que el usuario de PostgreSQL tiene el mismo nombre que el inicio de "
"sesión de Unix, podrá conectarse a la base de datos sin una contraseña."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241
msgid ""
"Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program "
"Files\\\\PostgreSQL\\\\<version>\\\\bin`) to the `PATH`."
msgstr ""
"Agregue el directorio `papelera` de PostgreSQL (de manera predeterminado: "
":file:`C:\\\\Program Files\\\\PostgreSQL\\\\<version>\\\\bin`) a su `RUTA`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243
msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:"
msgstr "Use la guía pg admin para crear un usuario postgres con contraseña:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245
msgid "Open **pgAdmin**."
msgstr "Abrir **pgAdmin**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246
msgid "Double-click the server to create a connection."
msgstr "Haga doble clic en el servidor para crear una conexión."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247
msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`."
msgstr ""
"Seleccione :menuselection:`Objeto --> Crear --> Rol de Inicio de "
"sesión/Grupo`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248
msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)."
msgstr ""
"Ingrese el nombre de usuario en el campo de **Nombre de la función** (por "
"ejemplo, `odoo`)"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249
msgid ""
"Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click "
"**Save**."
msgstr ""
"Abra la pestaña **Definición** e ingrese la contraseña (por ejemplo, `odoo`)"
" y después haga clic en **Guardar**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250
msgid ""
"Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create "
"database?** to `Yes`."
msgstr ""
"Abra la pestaña de **Privilegios** y cambie **¿Puede iniciar sesión?** a "
"`Sí` y **¿Crear una base de datos?** a `Sí`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:273
msgid ""
"Using **distribution packages** is the preferred way of installing "
"dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**."
msgstr ""
"La manera preferida de instalar dependencias es por medio de **paquetes de "
"distribución**. También puede instalar dependencias Python con **pip**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required "
"packages:"
msgstr ""
"En Debian/Ubunto, los siguientes comandos instalarán los paquetes "
"requeridos:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:287
msgid ""
"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/debian/control>`_ file and install "
"the found packages."
msgstr ""
"El script `setup/debinstall.sh` analizará el archivo `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/debian/control>`_ e instalará los "
"paquetes que encuentre."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290
msgid "Install with pip"
msgstr "Instalación con pip"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293
msgid ""
"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this "
"if you know what you are doing."
msgstr ""
"El uso de pip podría ocasionar errores de seguridad y dependencias "
"incumplidas. Solo haga esto si conoce el procedimiento con exactitud. "
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296
msgid ""
"As some of the Python packages need a compilation step, they require system "
"libraries to be installed."
msgstr ""
"Como algunos de los paquetes de Python necesitan un paso de compilación, es "
"necesario instalar las bibliotecas del sistema."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following command should install these required "
"libraries:"
msgstr ""
"En Debian/Ubuntu, este comando debería de instalar todas las bibliotecas "
"necesarias:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at"
" the root of the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Las dependencias de Odoo están enlistadas en el archivo "
":file:`requirements.txt` que se encuentra en el directorio raíz de la "
"versión Community de Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309
msgid ""
"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their "
"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo "
"release. For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is "
"2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is "
"then chosen in the :file:`requirements.txt`."
msgstr ""
"Los paquetes Python en :file:`requirements.txt` se basan en su versión "
"estable/LTS Debian/Ubuntu correspondiente en el momento del lanzamiento de "
"Odoo. Por ejemplo, para Odoo 15.0, la versión del paquete `python3-babel` es"
" 2.8.0 en Debian Bullseye y 2.6.0 en Ubuntu Focal. La versión más baja se "
"elige en el archivo :file:`requirements.txt`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357
msgid ""
"It can be preferable not to mix Python module packages between different "
"instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use "
"`virtualenv <https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ to create isolated "
"Python environments."
msgstr ""
"Es preferible que no mezcle los paquetes de módulos de Python entre "
"diferentes instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar `virtualenv "
"<https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ para crear entornos de Python "
"aislados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation "
"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install "
"the requirements for the current user."
msgstr ""
"Navegue a la ruta de su instalación de Odoo Community "
"(:file:`CommunityPath`) y ejecute **pip** en el archivo de requerimientos "
"para instalar los requerimientos para el usuario actual"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
msgid ""
"Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools "
"for Visual Studio <https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Select "
"**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted."
msgstr ""
"Antes de instalar las dependencias, debe descargar e instalar `Herramientas "
"de creación para Visual Studio "
"<https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Cuando se lo pida, "
"seleccione **herramientas de creación C++** en la pestaña de **Carga de "
"trabajo** e instálelo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the "
"root of the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Las dependencias de Odoo están enlistadas en el archivo `requirements.txt` "
"que se encuentra en el directorio raíz de la versión Community de Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:342
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator "
"privileges**:"
msgstr ""
"Navegue a la ruta de su instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y "
"ejecute **pip** en el campo de requisitos en una terminal **con privilegios "
"de administrador**:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:361
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file:"
msgstr ""
"Vaya a la ruta de su instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y "
"ejecute **pip** en el archivo de requisitos:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371
msgid ""
"Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
msgstr ""
"Las dependencias que no sean de Python deben instalarse con un administrador"
" de paquetes (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374
msgid "Download and install the **Command Line Tools**:"
msgstr "Descargue e instale las **Herramientas de líneas de comando**:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380
msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies."
msgstr ""
"Use el administrador de paquetes para instalar dependencias que no sean de "
"Python."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383
msgid ""
"For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or "
"Hebrew), the `rtlcss` package is required."
msgstr ""
"Para idiomas que funcionan con una interfaz de **izquierda a derecha** (como"
" las interfaces de árabe y hebreo) se necesita el paquete `rtlcss`:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390
msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager."
msgstr ""
"Descargue e instale **nodejs** y **npm** con su administrador de paquetes."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:413
msgid "Install `rtlcss`:"
msgstr "Instale `rtlcss`:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:399
msgid "Download and install `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
msgstr "Descargue e instale `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406
msgid ""
"Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where "
"`rtlcss.cmd` is located (typically: "
":file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
msgstr ""
"Edite la variable del entorno del sistema `PATH` para agregar una carpeta "
"donde se encuentre `rtlcss.cmd` (usualmente: "
"file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411
msgid ""
"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
msgstr ""
"Descargue e instale **nodejs** con un administrador de paquetes (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:428
msgid "Running Odoo"
msgstr "Ejecutar Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430
msgid ""
"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-"
"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of"
" the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Una vez que termine de configurar todas las dependencias podrá ejecutar Odoo"
" con la interfaz de la línea de comando del servidor, `odoo-bin` . La puede "
"encontrar en la raíz del directorio de Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
msgid ""
"To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments "
"<reference/cmdline/server>` or a :ref:`configuration file "
"<reference/cmdline/config>`."
msgstr ""
"Para configurar el servidor puede especificar :ref:`argumentos de las líneas"
" de comando <reference/cmdline/server>` o un :ref:`archivo de configuración "
"<reference/cmdline/config>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437
msgid ""
"For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the "
"`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in "
"`addons-path` for add-ons to be loaded correctly."
msgstr ""
"Para la edición Enterprise, es necesario agregar la ruta de los complementos"
" de `enterprise` al argumento `addons-path`. Tenga en cuenta que debe ir "
"antes que otras rutas en `addons-path` para que los complementos se carguen "
"correctamente."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441
msgid "Common necessary configurations are:"
msgstr "Estas son las configuraciones necesarias más comunes:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443
msgid "PostgreSQL user and password."
msgstr "Usuario y contraseña de PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444
msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules."
msgstr ""
"Rutas personalizadas para complementos adicionales que sirvan para cargar "
"los módulos personalizados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446
msgid "A typical way to run the server would be:"
msgstr "La forma normal de ejecutar el servidor es:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and "
"`mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community y "
"`mydb` es la base de datos de PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, "
"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, "
"and `mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community, "
"`dbuser` es el inicio de sesión de PostgreSQL, `dbpassword` es la contraseña"
" de PostgreSQL y `mydb` es la base de datos de PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481
msgid ""
"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules "
"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log "
"into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as "
"the email and, again, `admin` as the password."
msgstr ""
"Después de que el servidor se haya iniciado (se imprime el registro INFO "
"`odoo.modules.loading: módulos cargados.`), abra http://localhost:8069 en un"
" navegador web e inicie sesión en la base de datos de Odoo con la cuenta de "
"administrador base: utilice `admin` como correo electrónico y, de nuevo, "
"`admin` como contraseña."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:486
msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
msgstr ""
"Ahí podrá crear y gestionar nuevos :doc:`usuarios "
"<../../applications/general/users>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487
msgid ""
"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the "
":option:`--db_user <odoo-bin -r>` CLI argument."
msgstr ""
"La cuenta de usuario que usa para iniciar sesión en la interfaz del sitio "
"web de Odoo es diferente al argumento CLI :option:`--db_user <odoo-bin -r>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:491
msgid ""
":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin </developer/reference/cli>`"
msgstr ""
":doc:`La lista de argumentos CLI para odoo-bin </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6
msgid "Bugfix updates"
msgstr "Actualizaciones para solucionar bugs"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11
msgid ""
"In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug "
"corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo "
"installation from time to time."
msgstr ""
"Para beneficiarse de las mejoras más recientes, correcciones de seguridad y "
"de bugs, así como de las mejoras de rendimiento, tal vez deba actualizar su "
"instalación de Odoo con regularidad."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14
msgid ""
"This guide only applies when are using Odoo on your own hosting "
"infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates "
"are automatically performed for you."
msgstr ""
"Esta guía solo aplica cuando usa Odoo con su propia infraestructura de "
"alojamiento. Si utiliza alguna de las soluciones de Odoo en la nube, las "
"actualizaciones se realizan de forma automática."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17
msgid ""
"The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are"
" some preliminary definitions:"
msgstr ""
"La terminología relativa a las actualizaciones de software suele ser "
"confusa, a continuación se encuentran algunas definiciones preliminares:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25
msgid "Updating (an Odoo installation)"
msgstr "Actualizar (una instalación de Odoo)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21
msgid ""
"Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code "
"for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise "
"13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the "
"contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the "
"previous revision of the source code."
msgstr ""
"Se refiere al proceso de obtener la versión más reciente del código fuente "
"de su edición actual de Odoo. Por ejemplo, actualizar Odoo Enterprise 13.0 a"
" la versión más reciente. No ocurre ningún cambio directo en el contenido de"
" su base de datos de Odoo y se puede deshacer si vuelve a instalar la "
"versión anterior del código fuente."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35
msgid "Upgrading (an Odoo database)"
msgstr "Actualizar (una base de datos de Odoo)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28
msgid ""
"Refers to a complex data processing operation where the structure and "
"contents of your database is permanently altered to make it compatible with "
"a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically "
"accomplished via Odoo's `database upgrade service "
"<https://upgrade.odoo.com>`_, when you decide to switch to a newer release "
"of Odoo. Historically, this process has also been known as a \"migration\" "
"because it involves moving data around inside the database, even though the "
"database may end up at the same physical location after the upgrade."
msgstr ""
"Se refiere a una operación compleja de procesamiento de datos donde la "
"estructura y el contenido de su base de datos se altera de forma permanente "
"para hacer que sea compatible con una nueva versión de Odoo. Esta operación "
"no es reversible y por lo general se logra a través del `servicio de "
"actualización de bases de datos <https://upgrade.odoo.com>`_ de Odoo cuando "
"decide cambiar a una nueva versión de Odoo. Históricamente, este progreso se"
" conoce como \"migración\" ya que involucra mover datos dentro de su base de"
" datos, aunque la base de datos puede terminar en la misma ubicación física "
"tras la actualización."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37
msgid ""
"This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo "
"installation to the latest version. If you'd like more information about "
"upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_ instead."
msgstr ""
"Esta página describe los pasos habituales necesarios para *actualizar* una "
"instalación de Odoo a la versión más reciente. Si desea obtener más "
"información respecto a la actualización de una base de datos, consulte la "
"`página de actualización de Odoo <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43
msgid "In a nutshell"
msgstr "En resumen"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45
msgid ""
"Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of "
"your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve "
"your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL"
" (the database engine that comes with Odoo)."
msgstr ""
"Puede actualizar Odoo con facilidad, solo debe reinstalar la versión más "
"reciente de su edición de Odoo en su instalación actual. Esto conservará sus"
" datos sin alterarlos, siempre y cuando no instale PostgreSQL (el motor de "
"base de datos que viene con Odoo)."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49
msgid ""
"The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide "
"<../on_premise>`, which explains the common installation methods."
msgstr ""
"La referencia principal para realizar actualizaciones es nuestra :doc:`guía "
"de instalación <../on_premise>`. Allí se explican los métodos de instalación"
" más comunes."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52
msgid ""
"Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed "
"Odoo initially, because the procedure is very similar."
msgstr ""
"Lo más apropiado es que la persona que desplegó Odoo realice la "
"actualización pues el procedimiento es muy similar."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55
msgid ""
"We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, "
"rather than manually applying patches, such as the security patches that "
"come with Security Advisories. The patches are mainly provided for "
"installations that are heavily customized, or for technical personnel who "
"prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update."
msgstr ""
"Siempre recomendamos descargar una nueva versión actualizada de Odoo en "
"lugar de aplicar los parches de forma manual, como los parches de seguridad "
"que vienen con las asesorías de seguridad. Con frecuencia, los parches se "
"proporcionan para aquellas instalaciones con muchas personalizaciones o para"
" el personal técnico que prefiere aplicar cambios mínimos de manera temporal"
" mientras realiza pruebas de una actualización completa."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64
msgid "Step 1: Download an updated Odoo version"
msgstr "Paso 1: descargue una versión actualizada de Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66
msgid ""
"The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see "
"a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged "
"into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise "
"subscription."
msgstr ""
"La página central de descarga es https://www.odoo.com/page/download. Si ve "
"un enlace de \"Compra\" para descargar Odoo Enterprise, asegúrese de iniciar"
" sesión en Odoo.com con la misma información vinculada a su suscripción de "
"Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70
msgid ""
"Alternatively, you can use the unique download link that was included with "
"your Odoo Enterprise purchase confirmation email."
msgstr ""
"Si lo prefiere, puede usar el enlace único de descarga que recibió en el "
"correo electrónico de confirmación de su compra de Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73
msgid ""
"Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github "
"(see below)"
msgstr ""
"No es necesario descargar una versión actualizada si realizó la instalación "
"mediante GitHub (consulte la información a continuación)."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77
msgid "Step 2: Make a backup of your database"
msgstr "Paso 2: haga un respaldo de su base de datos"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79
msgid ""
"The update procedure is quite safe and should not alter you data. However "
"it's always best to take a full database backup before performing any change"
" on your installation, and to store it somewhere safe, on a different "
"computer."
msgstr ""
"El procedimiento de actualización es seguro y no debería alterar sus datos. "
"Sin embargo, recomendamos que haga una copia de seguridad de toda su base de"
" datos antes de realizar cualquier cambio en su instalación. Almacénela en "
"un lugar seguro, en una computadora distinta."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83
msgid ""
"If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here "
"<security>` why you should), you can use it (link at bottom of your database"
" selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled"
" it, use the same procedure than for your usual backups."
msgstr ""
"Si no ha deshabilitado la pantalla del gestor de base de datos (:ref:`aquí "
"<security>` puede ver por qué debería hacerlo), puede usarla (mediante el "
"enlace en la parte inferior de su pantalla de selección de base de datos) "
"para descargar un respaldo de sus bases de datos. Si la deshabilitó, utilice"
" el mismo procedimiento que utiliza con sus respaldos normales."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89
msgid "Step 3: Install the updated version"
msgstr "Paso 3: instale la versión actualizada"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91
msgid "Choose the method that matches your current installation:"
msgstr "Seleccione el método que coincida con su instalación actual:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95
msgid "Packaged Installers"
msgstr "Instaladores de paquete"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97
msgid ""
"If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website"
" (the recommended method), updating is very simple. All you have to do is "
"download the installation package corresponding to your system (see step #1)"
" and install it on your server. They are updated daily and include the "
"latest security fixes. Usually, you can simply double-click the package to "
"install it on top of the current installation. After installing the package,"
" be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all "
"set."
msgstr ""
"Si instaló Odoo con un paquete de instalación que descargó de nuestro sitio "
"web (el método recomendado), es muy fácil realizar la actualización. Lo "
"único que debe hacer es descargar el paquete de instalación que corresponda "
"con su sistema (consulte el paso 1) e instalarlo en su servidor. Se "
"actualiza a diario e incluye las correcciones de seguridad más recientes. "
"Por lo regular, solo debe hacer doble clic en el paquete para instalarlo en "
"su instalación actual. Después de instalar el paquete, asegúrese de "
"reiniciar el servicio de Odoo o reiniciar su servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106
msgid "Source Install (Tarball)"
msgstr "Instalación desde la fuente (Tarball)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108
msgid ""
"If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source "
"code archive), you have to replace the installation directory with a newer "
"version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated "
"daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading "
"the package, extract it to a temporary location on your server."
msgstr ""
"Si en un principio instaló Odoo con la versión \"tarball\" (archivo de "
"código fuente), debe remplazar el directorio de instalación con una nueva "
"versión. Primero descargue el tarball más reciente en Odoo.com, se "
"actualizan a diario e incluyen las correcciones de seguridad más recientes "
"(consulte el paso 1). Después de descargar el paquete, extráigalo a una "
"ubicación temporal en su servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113
msgid ""
"You will get a folder labeled with the version of the source code, for "
"example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" "
"and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or "
"\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. "
"Locate the folder where your current installation is deployed, and replace "
"it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you"
" just extracted."
msgstr ""
"Obtendrá una carpeta etiquetada con la versión del código fuente, por "
"ejemplo, \"odoo-13.0+e.20190719\", que incluye la carpeta \"odoo.egg-info\" "
"y la carpeta de código fuente con el nombre \"odoo\" (para Odoo 10 y "
"posteriores) u \"openerp\" (para versiones anteriores). Puede ignorar la "
"carpeta odoo.egg-info. Vaya a la carpeta en la que se encuentra su "
"instalación actual y remplácela con la nueva carpeta \"odoo\" u \"openerp\" "
"del archivo que acaba de extraer."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119
msgid ""
"Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder "
"included in the source code should end up exactly at the same path it was "
"before. Next, watch out for any specific configuration files that you may "
"have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to "
"the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and"
" you are all set."
msgstr ""
"Asegúrese de que el árbol de carpetas coincida, por ejemplo, la nueva "
"carpeta \"addons\" incluida en el código fuente debe estar en la misma ruta "
"que antes. A continuación, busque cualquier archivo de configuración que "
"haya copiado de forma manual o modificado en la carpeta anterior y cópielos "
"en la nueva carpeta. Por último, reinicie el servicio de Odoo o reinicie la "
"máquina."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126
msgid "Source Install (Github)"
msgstr "Instalación desde la fuente (GitHub)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128
msgid ""
"If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the "
"official repositories, the update procedure requires you to pull the latest "
"source code via git. Change into the directory for each repository (the main"
" Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following "
"commands::"
msgstr ""
"Si instaló Odoo con un clon completo de los repositorios oficiales de "
"GitHub, el procedimiento de actualización necesita que extraiga el código "
"fuente más reciente a través de Git. Cambie al directorio de cada "
"repositorio (el repositorio principal de Odoo y el repositorio de "
"Enterprise) y ejecute los siguientes comandos:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136
msgid ""
"The last command may encounter source code conflicts if you had edited the "
"Odoo source code locally. The error message will give you the list of files "
"with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by "
"editing them and deciding which part of the code to keep."
msgstr ""
"Si editó el código fuente de Odoo de forma local, puede tener problemas al "
"ejecutar el último comando. El mensaje de error le proporcionará la lista de"
" archivos con conflictos y deberá resolverlos de forma manual, edítelos y "
"elija qué partes del código conservará. "
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140
msgid ""
"Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and "
"restore the official version, you can use the following command::"
msgstr ""
"Como alternativa, si prefiere descartar los cambios con conflictos y "
"restaurar la versión oficial, puede usar el siguiente comando:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145
msgid ""
"Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be "
"done."
msgstr "Por último, solo reinicie el servicio de Odoo o la máquina."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151
msgid ""
"Please refer to our `Docker image documentation "
"<https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ for specific update instructions."
msgstr ""
"Consulte nuestra `documentación de imágenes de Docker "
"<https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ para obtener instrucciones de "
"actualización específicas."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:7
msgid "Supported versions"
msgstr "Versiones compatibles"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:9
msgid ""
"Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
"Odoo."
msgstr ""
"Odoo proporciona soporte y solución de bugs **a las últimas 3 versiones "
"principales** de Odoo."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:12
msgid ""
"Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the "
":doc:`Odoo Online <odoo_online>` hosting every two months. Odoo Online users"
" can then benefit from the latest features of Odoo."
msgstr ""
"Odoo lanza cada dos meses versiones intermediarias llamadas **versiones en "
"línea** en el alojamiento de :doc:`Odoo en línea <odoo_online>`. Así, los "
"usuarios de Odoo en línea se pueden beneficiar de las funciones más "
"recientes de Odoo."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:16
msgid ""
"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <upgrade>` them"
" regularly."
msgstr ""
"Invitamos a los administradores de bases de datos de Odoo en línea a que las"
" :doc:`actualicen <upgrade>` con frecuencia."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:17
msgid ""
"Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations."
msgstr ""
"Las versiones en línea *no* están disponibles para instalaciones de Odoo.sh "
"y locales."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:18
msgid "Online versions are listed below as *SaaS*."
msgstr "Las versiones en línea se listan a continuación como *SaaS*."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:20
msgid "This matrix shows the support status of every version."
msgstr "Esta tabla muestra el estado de soporte para todas las versiones."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:22
msgid "**Major releases are in bold type.**"
msgstr "**Las versiones mayores están en negritas.**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:31
msgid "On-Premise"
msgstr "Local"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:32
msgid "Release date"
msgstr "Fecha de lanzamiento"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:33
msgid "End of support"
msgstr "Fin del soporte"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo SaaS 18.1"
msgstr "Odoo SaaS 18.1"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:48
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:49
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:54
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:55
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "January 2025"
msgstr "Enero de 2025"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "**Odoo 18.0**"
msgstr "**Odoo 18.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:51
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:57
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:75
msgid "October 2024"
msgstr "Octubre de 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:45
msgid "October 2027 (planned)"
msgstr "Octubre de 2027 (planeado)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:46
msgid "Odoo SaaS 17.4"
msgstr "Odoo SaaS 17.4"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:47
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:71
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:72
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:73
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:77
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:78
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:79
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85
msgid "|red|"
msgstr "|red|"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:50
msgid "July 2024"
msgstr "Julio de 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:52
msgid "Odoo SaaS 17.2"
msgstr "Odoo SaaS 17.2"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56
msgid "April 2024"
msgstr "Abril de 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58
msgid "**Odoo 17.0**"
msgstr "**Odoo 17.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:62
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81
msgid "November 2023"
msgstr "Noviembre de 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:63
msgid "October 2026 (planned)"
msgstr "Octubre de 2026 (planeado)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:64
msgid "**Odoo 16.0**"
msgstr "**Odoo 16.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68
msgid "October 2022"
msgstr "Octubre de 2022"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69
msgid "October 2025 (planned)"
msgstr "Octubre de 2025 (planeado)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70
msgid "**Odoo 15.0**"
msgstr "**Odoo 15.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:74
msgid "October 2021"
msgstr "Octubre de 2021"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:76
msgid "**Odoo 14.0**"
msgstr "**Odoo 14.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80
msgid "October 2020"
msgstr "Octubre de 2020"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82
msgid "Older versions"
msgstr "Versiones anteriores"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86
msgid "Before 2020"
msgstr "Antes de 2020"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87
msgid "Before 2023"
msgstr "Antes de 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91
msgid "|green| Supported version"
msgstr "|green| Versión con soporte"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93
msgid "|red| End-of-support"
msgstr "|red| Fin del soporte"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95
msgid "N/A Never released for this platform"
msgstr "N/A Nunca hubo para esta plataforma"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98
msgid ""
"Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from "
"any version <https://upgrade.odoo.com/>`_."
msgstr ""
"Incluso si no somos compatibles con versiones anteriores, siempre puede "
"`actualizar desde cualquier versión <https://upgrade.odoo.com/>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:5
msgid ""
"An upgrade involves moving a database from an older version to a newer "
"supported version (e.g., from Odoo 16.0 to Odoo 18.0). Regular upgrades are "
"crucial as each version offers new features, bug fixes, and security "
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"Una actualización consiste en mover una base de datos de una versión "
"anterior a una versión más reciente y compatible (de Odoo 16.0 a Odoo 18.0, "
"por ejemplo). Las actualizaciones regulares son muy importantes porque cada "
"versión ofrece nuevas funciones, solución de errores y parches de seguridad."
" Le recomendamos que use una :doc:`versión compatible <supported_versions>`."
" Las versiones principales cuentan con soporte durante tres años."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can "
"be **mandatory**."
msgstr ""
"Es posible que sea **obligatorio** actualizar la base de datos, esto depende"
" del tipo de alojamiento y la versión de Odoo que use."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:16
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
"Es obligatorio que actualice su base de datos cada dos años si usa una "
"**versión principal** (por ejemplo, 16.0, 17.0 o 18.0)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
"If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade"
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every two months."
msgstr ""
"En caso de que la base de datos use una **versión menor** (por ejemplo, "
"17.1, 17.2, 17.4) es obligatorio actualizarla unas semanas después de que se"
" libere la siguiente versión. Por lo general lanzamos versiones menores cada"
" dos meses."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"After the initial three years of support, you will have another two years to"
" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required."
msgstr ""
"Después de que concluyan los tres años iniciales de soporte, tendrá otros "
"dos años para completar la actualización. Recibirá una notificación cuando "
"sea necesario que actualice su base de datos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh."
msgstr "La ventana emergente \"versión incompatible\" de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ""
"You can stay on the same version indefinitely, even if it is not "
"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade "
"should be."
msgstr ""
"Puede seguir usando la misma versión por tiempo indefinido, pero no le "
"recomendamos que lo haga. Considere que será más fácil llevar a cabo la "
"actualización si la diferencia entre versiones es menor."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid ""
"You will receive a notification in your database a few weeks before a "
"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of "
"the process as long as the deadline is not reached."
msgstr ""
"Recibirá una notificación en su base de datos unas semanas antes de que la "
"actualización obligatoria ocurra de manera automática. Usted tiene el "
"control del proceso siempre y cuando no haya llegado a la fecha límite."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
msgstr ""
"Verá el mensaje de actualización en la parte superior derecha de la base de "
"datos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:44
msgid ""
"Concretely, Odoos Upgrade Team performs a silent test upgrade of every "
"database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less "
"than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If "
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"El equipo de actualización de Odoo realiza una prueba silenciosa de "
"actualización de todas las bases de datos que deben ser actualizadas. Puede "
"realizar la actualización desde la base de datos si la prueba es exitosa y "
"dura menos de 20 minutos, pero si falla puede probar una actualización desde"
" el `gestor de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
"When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request"
" an upgraded test database <upgrade-request-test>` first and spend time "
":ref:`testing <upgrade-testing>` it."
msgstr ""
"Cuando se le invita a actualizar, es muy recomendable que primero "
":ref:`solicite una base de datos de prueba actualizada <upgrade-request-"
"test>` y luego se tome el tiempo necesario para :ref:`probarla <upgrade-"
"testing>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid ""
"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is "
"taken before the specified due date."
msgstr ""
"La actualización a la siguiente versión ocurrirá de manera automática si no "
"toma ninguna medida antes de la fecha límite especificada."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
msgid "An upgrade does not cover:"
msgstr "Una actualización no cubre:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:57
msgid "Downgrading to a previous version of Odoo"
msgstr "Cambiar a una versión anterior de Odoo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:58
msgid ""
":doc:`Switching editions <on_premise/community_to_enterprise>` (e.g., from "
"Community to Enterprise)"
msgstr ""
":doc:`Cambiar de edición <on_premise/community_to_enterprise>` (por ejemplo,"
" de Community a Enterprise)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:60
msgid ""
":ref:`Changing hosting type <hosting/change-solution>` (e.g., from on-"
"premise to Odoo Online)"
msgstr ""
":ref:`Cambiar el tipo de alojamiento <hosting/change-solution>` (por "
"ejemplo, de local a Odoo en línea)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:61
msgid "Migrating from another ERP to Odoo"
msgstr "Migración de otro ERP a Odoo "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:64
msgid ""
"If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a "
"version of your custom modules is available for the target version of Odoo. "
"For customers maintaining their own custom modules, we recommend to "
"parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database <upgrade-"
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
"Si su base de datos cuenta con módulos personalizados no podrá actualizarla "
"hasta que estos sean compatibles con la versión de Odoo a la que desea "
"actualizar. Recomendamos paralelizar el proceso si el cliente se encarga de "
"darle mantenimiento a sus propios módulos. Para ello deberá :ref:`solicitar "
"una base de datos actualizada <upgrade-request-test>` mientras "
":doc:`actualiza el código fuente de sus módulos personalizados "
"</developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"
msgstr "Resumen del proceso de actualización"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:75
msgid ""
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
"database <upgrade-request-test>`)."
msgstr ""
"Solicite una base de datos de prueba actualizada (consulte la sección "
":ref:`Obtener una base de datos de prueba actualizada <upgrade-request-"
"test>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
"If applicable, upgrade the source code of your custom module to be "
"compatible with the new version of Odoo (see "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)."
msgstr ""
"Si aplica, actualice el código fuente de su módulo personalizado para que "
"sea compatible con la nueva versión de Odoo (consulte "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:79
msgid ""
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
"the database <upgrade-testing>`)."
msgstr ""
"Pruebe la base de datos actualizada con detenimiento (consulte la sección "
":ref:`Probar la nueva versión de la base de datos <upgrade-testing>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
msgid ""
"Report any issue encountered during the testing to Odoo by going to the "
"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am "
"testing an upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"Reporte a Odoo cualquier problema que ocurra mientras realiza pruebas. Vaya "
"a la `página de soporte y seleccione \"Duda relacionada con mi actualización"
" (fase de pruebas)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
msgid ""
"Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded "
"database can be used as your main database without any issues, plan the "
"upgrade of your production database."
msgstr ""
"Una vez que se resuelvan todos los problemas y esté seguro de que la base de"
" datos actualizada se puede utilizar como su base de datos principal, "
"planifique la actualización de su base de datos de producción."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:86
msgid ""
"Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable "
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
"production database <upgrade-production>`)."
msgstr ""
"Solicite la actualización de la base de datos de producción, tome en cuenta "
"que no podrá utilizarla mientras se lleva a cabo este proceso (consulte la "
"sección :ref:`Actualizar la base de datos de producción <upgrade-"
"production>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
"Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by going to the "
"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"Reporte a Odoo cualquier problema que ocurra durante la actualización. Vaya "
"a la `página de soporte y seleccione \"Duda relacionada con mi actualización"
" (producción)\" <https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
msgid "Obtaining an upgraded test database"
msgstr "Obtener una base de datos de prueba actualizada"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:97
msgid ""
"The `Upgrade page <https://upgrade.odoo.com>`_ is the main platform for "
"requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you"
" can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database "
"manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, or your `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
msgstr ""
"La `página de actualización <https://upgrade.odoo.com>`_ es la plataforma "
"principal para solicitar una base de datos actualizada. Según el tipo de "
"alojamiento que use podrá realizar la actualización desde la línea de "
"comandos (local), el `gestor de bases de datos "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ de Odoo en línea o su `proyecto de "
"Odoo.sh <https://www.odoo.sh/project>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid ""
"The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy "
"<https://www.odoo.com/privacy>`_ as the other Odoo.com services. Visit the "
"`General Data Protection Regulation page <https://www.odoo.com/gdpr>`_ to "
"learn more about how Odoo handles your data and privacy."
msgstr ""
"La plataforma de actualización sigue la misma `política de privacidad "
"<https://www.odoo.com/privacy>`_ que los demás servicios de Odoo.com. Visite"
" el `reglamento general de protección de datos <https://www.odoo.com/gdpr>`_"
" para obtener más información sobre cómo Odoo maneja sus datos y privacidad."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:111
msgid ""
"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"Es posible actualizar las bases de datos de Odoo en línea de forma manual "
"desde el `gestor de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
msgid ""
"The database manager displays all databases associated with the user's "
"account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow "
"in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded."
msgstr ""
"El administrador de la base de datos muestra todas las bases de datos "
"vinculadas a la cuenta del usuario. Las bases de datos que no están en la "
"versión más reciente de Odoo muestran un ícono de una flecha en un círculo "
"junto a su nombre, indicando que se pueden actualizar."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid ""
"The database manager with an upgrade button next to the name of a database."
msgstr ""
"El administrador de la base de datos con un botón de actualización junto al "
"nombre de la base de datos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:121
msgid ""
"Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the "
"popup, fill in:"
msgstr ""
"Haga clic en el icono de la **flecha en un círculo** para iniciar el proceso"
" de actualización. En la ventana emergente, complete la siguiente "
"información:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:123
msgid ""
"The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version"
msgstr ""
"La **versión** de Odoo a la que desea actualizar, generalmente es la última "
"versión."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:124
msgid ""
"The **email** address that should receive the link to the upgraded database"
msgstr ""
"El **correo electrónico** que debe recibir el enlace a la base de datos "
"actualizada"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:125
msgid ""
"The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to "
":guilabel:`Test` for your first upgrade request"
msgstr ""
"El :guilabel:`propósito` de la actualización, se establece como prueba de "
"forma automática en su primera solicitud de actualización."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"Upgrade your database\" popup."
msgstr "La ventana emergente \"Actualizar base de datos\"."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:131
msgid ""
"The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database "
"name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link"
" to the upgraded test database is sent to the address provided. The database"
" can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown "
"arrow before the database name."
msgstr ""
"La etiqueta :guilabel:`actualización en progreso` se muestra junto al nombre"
" de la base de datos hasta que se complete. Una vez que se termine el "
"proceso, se enviará un correo electrónico con un enlace a la base de datos "
"de prueba actualizada a la dirección proporcionada. También podrá acceder a "
"la base de datos desde el administrador de la base de datos, solo debe hacer"
" clic en la flecha desplegable antes del nombre de la base de datos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database."
msgstr ""
"Hacer clic en la flecha del menú mostrará la base de datos de prueba "
"actualizada."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:141
msgid ""
"Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Odoo.sh está integrado con la plataforma de actualización para hacer el "
"proceso de actualización más sencillo. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Odoo.sh project and tabs"
msgstr "Proyecto y pestañas de Odoo.sh "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:146
msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade"
" platform."
msgstr ""
"Después, la **copia de seguridad automática diaria más reciente de "
"producción** se envía a la plataforma de actualización."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
msgid ""
"Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on "
"the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is "
"pushed** on the branch, a **restore operation** of the upgraded backup and "
"an **update of all the custom modules** occur. This allows you to test your "
"custom modules on a pristine copy of the upgraded database. The log file of "
"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by "
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
msgstr ""
"Una vez que la plataforma de actualización haya terminado de actualizar la "
"copia de seguridad y la haya cargado en la rama, se colocará en un **modo "
"especial**: cada vez que envíe una **confirmación a su rama**, se realizará "
"una **operación de restauración** de la copia de seguridad actualizada y una"
" **actualización de todos los módulos personalizados**. Esto le permite "
"probar sus módulos personalizados en una copia exacta de la base de datos "
"actualizada. Puede encontrar el archivo de registro del proceso de "
"actualización en su nueva compilación de preparación actualizada en: "
"file:`~/logs/upgrade.log`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:156
msgid ""
"In databases where custom modules are installed, their source code must be "
"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be "
"performed. If there are none, the \"update on commit\" mode is skipped, the "
"upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade "
"platform, and the upgrade mode is exited."
msgstr ""
"Si se trata de bases de datos con módulos personalizados es necesario "
"actualizar el código fuente con la versión objetivo de Odoo antes de que se "
"pueda realizar la actualización. Si no hay ninguno, se omitirá el modo "
"\"actualizar al confirmar\", se construirá la base de datos actualizada tan "
"pronto como se transfiera desde la plataforma de actualización y se saldrá "
"del modo de actualización."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:161
msgid ""
"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more "
"information."
msgstr ""
"Consulte la página :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obtener "
"más información."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:165
msgid ""
"The standard upgrade process can be initiated by entering the following "
"command line on the machine where the database is hosted:"
msgstr ""
"Puede iniciar el proceso de actualización estándar al escribir el siguiente "
"comando en la línea de comandos de la máquina donde se encuentra alojada la "
"base de datos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:173
msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:"
msgstr ""
"Este comando tiene algunos requisitos según el entorno en el que se ejecuta:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
msgid ""
"Some external commands that must be provided by the operating system, "
"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be "
"displayed if one or several of them are missing."
msgstr ""
"Es necesario que el sistema operativo proporcione algunos comandos externos,"
" por lo general estos se encuentran en cualquier distribución de Linux "
"(entre ellos WSL). Aparecerá un error si falta uno o varios de ellos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
msgid ""
"The system user that executes the command needs to be configured with access"
" to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the "
"`client environment <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-"
"envars.html>`_ or the `client password file "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ for this "
"requirement."
msgstr ""
"Es necesario que el usuario del sistema que ejecuta el comando tenga "
"configurado el acceso a la base de datos. Consulte la documentación de "
"PostgreSQL relacionada con el `entorno cliente "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-envars.html>`_ o el `archivo "
"de contraseña del cliente <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-"
"pgpass.html>`_ para este requisito."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:182
msgid ""
"The script needs to be able to reach one or multiple servers of the upgrade "
"platform both on TCP port 443 and to any random TCP port in the range "
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
msgstr ""
"Es necesario que el script se comunique con uno o varios servidores de la "
"plataforma de actualización en el puerto TCP 443 y en algún puerto TCP "
"aleatorio entre 32768 y 60999. Esto puede ocasionar problemas con las "
"restricciones de su firewall y es posible que deba agregar una excepción a "
"la configuración."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
msgid ""
"The following command can be used to display the general help and the main "
"commands:"
msgstr ""
"Puede utilizar el siguiente comando para mostrar la ayuda general y los "
"comandos principales."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:193
msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"También puede solicitar una base de datos de prueba actualizada desde la "
"`página de actualización <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:197
msgid ""
"In databases where custom modules are installed, their source code must be "
"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be "
"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for"
" more information."
msgstr ""
"En las bases de datos que tienen módulos personalizados instalados, el "
"código fuente de estos módulos debe estar actualizado para la nueva versión "
"de Odoo antes de que se realice la actualización. Consulte "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obtener más dtalles."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:202
msgid ""
"For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can "
"download it."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, solo la persona que envío la solicitud de "
"actualización puede descargarla. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:203
msgid ""
"For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to"
" the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the "
"production filestore."
msgstr ""
"Por motivos de almacenaje, debe subir la copia de su base de datos sin un "
"repositorio de archivos al servidor de actualización. Por lo tanto, la base "
"de datos actualizada no contiene el repositorio de archivos de producción. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:205
msgid ""
"Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with "
"the production filestore to be able to perform tests in the same conditions "
"as it would be in the new version."
msgstr ""
"Antes de restaurar la base de datos actualizada, su repositorio de archivos "
"debe estar unido a al repositorio de archivos de producción para que pueda "
"realizar las pruebas bajo las mismas condiciones que la nueva versión. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "The upgraded database contains:"
msgstr "La base de datos actualizada contiene:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:210
msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database"
msgstr "Un archivo `dump.sql` que contiene la base de datos actualizada."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:211
msgid ""
"A `filestore` folder containing files extracted from in-database records "
"into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the "
"targeted Odoo version (e.g., new images, icons, payment provider's logos, "
"etc.). This is the folder that should be merged with the production "
"filestore in order to get the full upgraded filestore."
msgstr ""
"Una carpeta de `repositorio de archivos` que contiene los archivos que se "
"extrajeron de los registros internos de la base de datos en archivos "
"adjuntos (si es que hay) y nuevos archivos estándar de Odoo de la versión "
"objetivo de Odoo (imágenes nuevas, iconos, logos de los proveedores de pago,"
" etc.). Esta es la carpeta que debe fusionarse con el repositorio de "
"archivos de producción para obtener el repositorio completo. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:218
msgid ""
"You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more "
"than once."
msgstr ""
"Puede solicitar múltiples bases de datos de prueba si desea probar una "
"actualización más de una vez."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:221
msgid ""
"When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the "
"successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for "
"users who are part of the \"Administration / Settings\" group. This report "
"provides important information about the changes introduced by the new "
"version."
msgstr ""
"Al completar una solicitud de actualización, el reporte de actualización se "
"adjunta al correo electrónico de actualización exitosa y además también está"
" disponible en la aplicación Conversaciones para los usuarios que forman "
"parte del grupo \"Administración / Ajustes\". Este reporte proporciona "
"información importante sobre los cambios introducidos por la nueva versión."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:229
msgid "Testing the new version of the database"
msgstr "Probar la nueva versión de la base de datos"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:231
msgid ""
"It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are "
"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or "
"an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
"Es muy importante que pruebe la base de datos de prueba actualizada para "
"asegurarse de no interrumpir sus actividades diarias debido a un cambio en "
"las vistas, el comportamiento o un mensaje de error una vez que la "
"actualización entre en funcionamiento."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:236
msgid ""
"Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent "
"them from impacting the production database:"
msgstr ""
"Las bases de datos de prueba están neutralizadas y algunas de sus funciones "
"están deshabilitadas para evitar que afecten la base de datos de producción:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:239
msgid "Scheduled actions are disabled."
msgstr "Las actividades programadas están deshabilitadas."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:240
msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
" a fake one."
msgstr ""
"Los servidores de correo saliente se deshabilitan. Para esto, los que ya "
"existen se archivan y además se agrega uno falso."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:241
msgid ""
"Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment."
msgstr ""
"Los proveedores de pago y los transportistas se restablecen a un entorno de "
"prueba."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:242
msgid ""
"Bank synchronization is disabled. Should you want to test the "
"synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox "
"credentials."
msgstr ""
"La sincronización bancaria se deshabilita. En caso de que desee probarla, "
"póngase en contacto con su proveedor de sincronización bancaria para que le "
"proporcione las credenciales del entorno de prueba. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:245
msgid ""
"Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended "
"to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new "
"version."
msgstr ""
"Le recomendamos probar tantos flujos empresariales como le sea posible para "
"asegurarse de que funcionen de forma correcta y para que se familiarice más "
"con la nueva versión."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:248
msgid "Basic test checklist"
msgstr "Lista de verificación de prueba básica"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:250
msgid ""
"Are there views that are deactivated in your test database but active in "
"your production database?"
msgstr ""
"¿Hay vistas que están desactivadas en su base de datos de prueba pero "
"activas en su base de datos de producción?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:252
msgid "Are your usual views still displayed correctly?"
msgstr "¿Sus vistas habituales se muestran de forma correcta?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:253
msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?"
msgstr ""
"¿Sus reportes (facturas, órdenes de ventas, etcétera) se están generando de "
"manera correcta?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:254
msgid "Are your website pages working correctly?"
msgstr "¿Las páginas de su sitio web están funcionando de forma adecuada?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:255
msgid ""
"Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, "
"purchases, users, contacts, companies, etc.)"
msgstr ""
"¿Puede crear y modificar registros? (como órdenes de ventas, facturas, "
"compras, usuarios, contactos, empresas, etcétera)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:257
msgid "Are there any issues with your mail templates?"
msgstr "¿Las plantillas de correo electrónico presentan errores?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:258
msgid "Are there any issues with saved translations?"
msgstr "¿Las traducciones almacenadas tienen errores?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:259
msgid "Are your search filters still present?"
msgstr "¿Sus filtros de búsqueda están disponibles?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:260
msgid "Can you export your data?"
msgstr "¿Puede exportar sus datos?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:264
msgid ""
"Checking a random product in your product catalog and comparing its test and"
" production data to verify everything is the same (product category, selling"
" price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)."
msgstr ""
"Verificar un producto aleatorio de su catálogo de productos y comparar sus "
"datos de prueba y producción para comprobar que todo es igual (categoría del"
" producto, precio de venta, precio de costo, proveedor, cuentas, rutas, "
"etcétera)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:267
msgid "Buying this product (Purchase app)."
msgstr "Comprar el producto (aplicación Compra)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:268
msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)."
msgstr "Confirmar su recepción (aplicación Inventario)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:269
msgid ""
"Checking if the route to receive this product is the same in your production"
" database (Inventory app)."
msgstr ""
"Verificar si la ruta para recibir el producto es la misma que estableció en "
"la base de datos de producción (aplicación Inventario)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:271
msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer."
msgstr "Vender el producto (aplicación Ventas) a un cliente aleatorio."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:272
msgid ""
"Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or "
"company), and checking its data."
msgstr ""
"Abrir la base de datos con sus clientes (aplicación Contactos), seleccionar "
"un cliente (o empresa) y verificar su información."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:274
msgid "Shipping this product (Inventory app)."
msgstr "Enviar el producto (aplicación Compra)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:275
msgid ""
"Checking if the route to ship this product is the same as in your production"
" database (Inventory app)."
msgstr ""
"Verificar si la ruta para enviar el producto es la misma que estableció en "
"la base de datos de producción (aplicación Inventario)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:277
msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)."
msgstr ""
"Validar la factura del cliente (aplicación Facturación o Contabilidad)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:278
msgid ""
"Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as "
"in your production database."
msgstr ""
"Acreditar una factura (emitir una nota de crédito) y verificar si se "
"comporta de la misma manera que en la base de datos de producción."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:280
msgid "Checking your reports' results (Accounting app)."
msgstr "Verificar el reporte de resultados (aplicación Contabilidad)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:281
msgid ""
"Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year "
"(Accounting app)."
msgstr ""
"Revisar de forma aleatoria sus impuestos, divisas, cuentas bancarias y año "
"fiscal (aplicación Contabilidad)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:282
msgid ""
"Making an online order (Website apps) from the product selection in your "
"shop until the checkout process and checking if everything behaves as in "
"your production database."
msgstr ""
"Realizar todas las etapas de una orden en línea (aplicación Sitio web), "
"desde la selección de productos en su tienda hasta el proceso de pago. "
"Verificar si todo se comporta de la misma manera que en la base de datos de "
"producción."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:285
msgid ""
"This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based"
" on your use of Odoo."
msgstr ""
"Esta lista **no** está completa. El ejemplo puede extenderse a otras de sus "
"aplicaciones según el uso que le da a Odoo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:287
msgid ""
"If you face an issue while testing your upgraded test database, you can "
"request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting "
"\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. In any case, it is essential "
"to report any problem encountered during the testing to fix it before "
"upgrading your production database."
msgstr ""
"Puede solicitar la ayuda de Odoo si ocurre algún problema al probar su base "
"de datos de prueba actualizada. Vaya a la `página de soporte y seleccione "
"\"Duda relacionada con mi actualización (fase de pruebas)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. es muy importante que nos "
"haga saber cualquier problema que haya tenido durante las pruebas para "
"solucionarlo antes de actualizar su base de datos de producción."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:293
msgid ""
"You might encounter significant differences with standard views, features, "
"fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a "
"case-by-case basis. However, if a change introduced by a new version breaks "
"a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom "
"module to make it compatible with the new version of Odoo."
msgstr ""
"Es posible que haya algunas diferencias significativas en las vistas "
"estándar, funciones, campos y modelos al momento de realizar las pruebas. No"
" es posible revertir cada cambio de forma individual, sin embargo, si uno de"
" los cambios introducido por una nueva versión hace que una personalización "
"tenga errores, es responsabilidad de la persona que le da mantenimiento a su"
" módulo personalizado que sea compatible con la nueva versión de Odoo. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:299
msgid "Do not forget to test:"
msgstr "No olvide probar lo siguiente:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:301
msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)"
msgstr "Integraciones con software externo (EDI, API, etcétera)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:302
msgid ""
"Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a "
"lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)"
msgstr ""
"Flujos de trabajo compartidos entre varias aplicaciones (vender en línea con"
" Comercio electrónico, convertir un lead en una orden de venta, entregar "
"productos, etcétera)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:304
msgid "Data exports"
msgstr "Exportación de datos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:305
msgid "Automated actions"
msgstr "Acciones automatizadas."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:306
msgid ""
"Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting "
"multiple records on list views"
msgstr ""
"Acciones del servidor en el menú de acción desde las vistas de formulario, "
"así como al seleccionar varios registros en las vistas de lista."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:312
msgid "Upgrading the production database"
msgstr "Actualizar la base de datos de producción"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:314
msgid ""
"Once the :ref:`tests <upgrade-testing>` are completed and you are confident "
"that the upgraded database can be used as your main database without any "
"issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
"Una vez que haya completado las :ref:`pruebas <upgrade-testing>` y esté "
"seguro de que puede usar la base de datos actualizada como su base de datos "
"principal sin ningún problema, es momento de planificar el día del "
"lanzamiento."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:317
msgid ""
"Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, "
"we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is "
"minimal."
msgstr ""
"Su base de datos de producción no estará disponible mientras se actualiza. "
"Le recomendamos que realice la actualización en un momento en que el uso de "
"la base de datos es mínimo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:320
msgid ""
"As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, "
"it is also recommended to frequently request another upgraded test database "
"to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it "
"takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day "
"before upgrading the production database is also recommended.**"
msgstr ""
"Como los scripts de actualización estándar y su base de datos evolucionan de"
" forma constante, también le recomendamos que con frecuencia solicite otra "
"base de datos de prueba actualizada, con la finalidad de asegurarse de que "
"el proceso de actualización se realiza con éxito, sobre todo si su "
"finalización toma mucho tiempo. **Además, le recomendamos ensayar todo el "
"proceso de actualización un día antes de actualizar la base de datos de "
"producción.**"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:326
msgid "Going into production without first testing may lead to:"
msgstr ""
"Empezar a usar la base de datos de producción sin hacer pruebas antes puede "
"ocasionar: "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:328
msgid "Users failing to adjust to the changes and new features"
msgstr "Que los usuarios no se ajusten a los cambios y nuevas funciones."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:329
msgid ""
"Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate "
"an action)"
msgstr ""
"Que haya interrupciones en las actividades empresariales (por ejemplo, ya no"
" contar con la posibilidad de validar una acción)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:330
msgid ""
"Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work "
"correctly)"
msgstr ""
"Que los clientes tengan una mala experiencia de usuario (por ejemplo, si un "
"sitio web de comercio electrónico deja de funcionar de manera adecuada)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:332
msgid ""
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
"test database, but with a few exceptions."
msgstr ""
"El proceso de actualización de una base de datos de producción es parecido a"
" la actualización de una base de datos de prueba salvo algunas excepciones."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:339
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>`, except for the purpose option, which must be set to"
" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"El proceso es similar al que se lleva a cabo para :ref:`obtener una base de "
"datos de prueba actualizada <upgrade-request-test>` a excepción de la opción"
" relacionada al propósito, en este caso debe seleccionar "
":guilabel:`Producción` en lugar de :guilabel:`Prueba`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:344
msgid ""
"Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the "
"upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to "
"revert to the previous version."
msgstr ""
"Después de solicitar la actualización, la base de datos no estará disponible"
" hasta que termine la actualización. Una vez que el proceso haya finalizado,"
" es imposible volver a la versión anterior."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:350
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>` on the :guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
"El proceso es similar al que se lleva a cabo para :ref:`obtener una base de "
"datos de pruebas actualizada <upgrade-request-test>` en la rama de "
":guilabel:`producción`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "View from the upgrade tab"
msgstr "Vista desde la pestaña \"Actualizar\"."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:356
msgid ""
"The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. "
"This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of "
"the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, "
"the upgrade process is triggered immediately."
msgstr ""
"El proceso **se activa al momento en que hace un nuevo commit** en la rama. "
"Esto permite que el proceso de actualización se sincronice con la "
"implementación del código fuente actualizado de los módulos personalizados. "
"Si no hay módulos personalizados, el proceso de actualización se activa de "
"inmediato."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:362
msgid ""
"The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, "
"the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular"
" update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is "
"created."
msgstr ""
"La base de datos no está disponible durante todo el proceso. Si ocurre algún"
" error, la plataforma revierte la actualización de forma automática, como si"
" se tratara de una actualización regular. En caso de que el proceso sea "
"exitoso, se crea una copia de seguridad de la base de datos antes de la "
"actualización."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:366
msgid ""
"The update of your custom modules must be successful to complete the entire "
"upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is "
":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on "
"how to upgrade your custom modules can be found on "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
msgstr ""
"La actualización de sus módulos personalizados debe ser exitosa antes de "
"completar todo el proceso de actualización. Asegúrese de que su "
"actualización de prueba sea :guilabel:`éxitosa` antes de intentarlo en "
"producción. Para obtener más información sobre cómo actualizar sus módulos "
"personalizados consulte :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:373
msgid ""
"The command to upgrade a database to production is similar to the one of "
"upgrading a test database except for the argument `test`, which must be "
"replaced by `production`:"
msgstr ""
"El comando para actualizar una base de datos a producción es parecido al "
"comando para actualizar una base de prueba, solo debe reemplazar el "
"argumento `test` por `production`:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:380
msgid ""
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"También puede solicitar una base de datos de producción actualizada desde la"
" `página de actualización <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:383
msgid ""
"Once the database is uploaded, any modification to your production database "
"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend "
"not using it during the upgrade process."
msgstr ""
"Las modificaciones que haga en su base de datos de producción **no** estarán"
" presentes en su base de datos actualizada una vez que la base de datos se "
"haya cargado. Por este motivo le recomendamos que no la use durante el "
"proceso de actualización."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
msgid ""
"When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is "
"submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore "
"must be merged with the production filestore before deploying the new "
"version."
msgstr ""
"Al solicitar una base de datos actualizada para fines de producción, la "
"copia se envía sin los archivos almacenados. Por lo tanto, los archivos "
"almacenados de la base de datos actualizada deben fusionarse con los que "
"corresponden a producción antes de implementar la nueva versión."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:392
msgid ""
"In case of an issue with your production database, you can request the "
"assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue "
"related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"Puede solicitar la ayuda de Odoo en caso de que ocurra un problema con su "
"base de datos de producción. Vaya a la `página de soporte y seleccione "
"\"Duda relacionada con mi actualización (producción)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"
msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (SLA) "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:401
msgid ""
"With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of "
"Odoo is **free**, including any support required to rectify potential "
"discrepancies in the upgraded database."
msgstr ""
"Con Odoo Enterprise, actualizar la base de datos a la versión más reciente "
"es **gratis** e incluye cualquier tipo de soporte requerido para rectificar "
"posibles discrepancias en la base de datos actualizada. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:404
msgid ""
"Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is"
" available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement <upgrade>`. "
"However, this section clarifies what upgrade services you can expect."
msgstr ""
"Tiene disponible información acerca de los servicios de actualización que "
"incluye la Licencia Enterprise en el :ref:`Acuerdo de Suscripción de Odoo "
"Enterprise <upgrade>`. Sin embargo, esta sección aclara qué servicios de "
"actualización puede esperar."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:411
msgid "Upgrade services covered by the SLA"
msgstr "Servicios de actualización que cubre el SLA "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:413
msgid ""
"Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or "
"self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:"
msgstr ""
"Las bases de datos alojadas en las plataformas en la nube de Odoo (Odoo en "
"línea y Odoo.sh) o que se alojan a si mismas (Local) se pueden beneficiar de"
" los servicios de actualización en todo momento para: "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:416
msgid "the upgrade of all **standard applications**;"
msgstr "actualizar todas las **aplicaciones estándar**;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:417
msgid ""
"the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long "
"as Studio is still installed and the respective subscription is still "
"active; and"
msgstr ""
"actualizar todas las **personalizaciones creadas con la aplicación Studio**,"
" siempre y cuando Studio siga instalado y la suscripción correspondiente "
"siga activa; y "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:419
msgid ""
"the upgrade of all **developments and customizations covered by a "
"maintenance of customizations subscription**."
msgstr ""
"actualizar todos los **desarrollos y personalizaciones que cubre una "
"suscripción de mantenimiento para las personalizaciones**. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:422
msgid ""
"Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a"
" database (standard modules and data) to make it compatible with the version"
" targeted by the upgrade."
msgstr ""
"Los servicios de actualización se limitan a una conversión técnica y la "
"adaptación de una base de datos (módulos estándar y datos) para hacerlos "
"compatibles con la versión objetivo de la actualización. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:428
msgid "Upgrade services not covered by the SLA"
msgstr "Servicios de actualización que no cubre el SLA"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:430
msgid "The following upgrade-related services are **not** included:"
msgstr ""
"Los siguientes servicios relacionados con la actualización **no** incluyen: "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:432
msgid ""
"the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;"
msgstr ""
"la **limpieza** de datos y configuraciones pre-existentes al momento de "
"actualizar; "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:433
msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
"la actualización de **módulos adicionales que no están cubiertos por un "
"contrato de mantenimiento** creados de forma interna o por terceros, "
"incluidos los partners de Odoo, y"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."
msgstr ""
"**capacitación** para usar las funciones de la versión actualizada y flujos "
"de trabajo. "
#: ../../content/administration/upgrade.rst:438
msgid ":doc:`Odoo.sh documentation <odoo_sh>`"
msgstr ":doc:`Documentación de Odoo.sh <odoo_sh>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:439
msgid ":doc:`Supported Odoo versions <supported_versions>`"
msgstr ":doc:`Versiones compatibles de Odoo <supported_versions>`"