documentation/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

15277 lines
687 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2025
# Tiffany Chang, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_419\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Puede :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`actualizar <general/upgrade>`"
" y :ref:`desinstalar <general/uninstall>` todas las aplicaciones y módulos "
"desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"El filtro de *aplicaciones* se aplica de forma predeterminada. Si desea "
"buscar por *módulos*, haga clic en *filtros* y seleccione *extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Agregar el filtro \"Extra\" en Aplicaciones de Odoo"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin "
"pensarlo. Tenga cuidado al agregar o eliminar aplicaciones y módulos en su "
"base de datos, pues esto puede modificar los costos de su suscripción."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de "
"usted.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Como administrador de su base de datos, usted es responsable de su uso, ya "
"que conoce mejor cómo funciona su empresa."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"Es probable que al instalar algunas aplicaciones y funciones con "
"dependencias también se instalen aplicaciones y módulos adicionales que, "
"técnicamente, son necesarios incluso si no los usará de forma activa."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Pruebe instalar o eliminar las aplicaciones en un duplicado de su base de "
"datos.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"De esta manera puede saber qué dependencias de la aplicación son necesarias "
"o qué datos pueden eliminarse."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Instalar aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y haga clic en el botón *Instalar* de "
"la aplicación que desea instalar."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Si el módulo que está buscando no aparece puede **actualizar la lista de "
"aplicaciones**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, "
"después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de "
"aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Actualizar aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
"En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se "
"agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo "
"</administration/supported_versions>`. Para poder usarlas, debe "
"**actualizar** su aplicación."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* de "
"la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en *Actualizar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Desinstalar aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* de "
"la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en *Desinstalar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones dependen una de la otra, por lo que si desinstala una "
"de las aplicaciones, es posible que se desinstalen varias aplicaciones y "
"módulos. Odoo le advertirá qué aplicaciones o módulos dependientes se verán "
"afectados."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus dependencias "
"y sus datos se eliminan de forma permanente."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
msgid ""
"A centralized management environment allows an administrator to select "
"multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, "
"customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate "
"reports of aggregated figures without switching interfaces, which "
"facilitates daily tasks, and enhances the overall management process."
msgstr ""
"Un entorno centralizado de gestión permite que un administrador seleccione "
"varias empresas de forma simultánea y configure sus almacenes, clientes, "
"equipos y contactos específicos. Además, le proporciona la capacidad de "
"generar reportes de cifras agregadas sin cambiar de interfaz, lo que "
"facilita las tareas diarias y mejora todo el proceso de gestión."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
msgid ""
"Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a "
"subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* plan. "
"Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* plan "
"after adding another company, the database risks being deactivated. For more"
" information, consult the `Odoo Pricing page <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_."
msgstr ""
"El uso de un entorno multiempresa en una base de datos de Odoo hace que la "
"suscripción del plan *estándar* (o *una aplicación gratis*) se convierta en "
"un plan *personalizado*. Si el administrador no migra la suscripción a un "
"plan *personalizado* luego de agregar otra empresa, corre el riesgo de que "
"la base de datos sea desactivada. Consulte la `página de precios de Odoo "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
msgid ""
"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan."
msgstr ""
"Si el cliente usa el plan *estándar* y agrega la funcionalidad multiempresa "
"a la base de datos, esto ocasiona que se cree una venta adicional del plan "
"*personalizado*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
msgid ""
"If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an upsell "
"order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-company "
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
msgstr ""
"Si su contrato es *anual* o *multianual*, entonces crea una orden de venta "
"adicional con un límite de 30 días (con riesgo de desactivación). Si elimina"
" por completo la funcionalidad multiempresa dentro de ese plazo, la orden de"
" venta y el límite se eliminan de forma automática la próxima vez que la "
"base de datos haga ping."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
"If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is created, "
"and multi-company functionality is still detected while they are on a "
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
" plan."
msgstr ""
"Si el contrato del cliente es *mensual* y durante la creación de la "
"siguiente factura se detecta la funcionalidad multiempresa mientras usa el "
"plan* estándar*, este se cambia en automático y se factura en el plan "
"*personalizado*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
"Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team"
" **must** be contacted."
msgstr ""
"En caso de que el cliente desee volver al plan *Estándar* entonces "
"**deberá** contactar al equipo de éxito del cliente."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:33
msgid ""
"To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click "
":guilabel:`New` to create a new company."
msgstr ""
"Para crear una nueva empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección "
"Empresas` y haga clic en :guilabel:`Administrar empresas`. Haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` para crear una."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
msgid "Proceed to fill out the new company form that appears."
msgstr "Complete el formulario que aparece para una nueva empresa."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
msgid ""
"To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies"
" section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the left of the "
"company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is not in list "
"view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right "
"corner of the page."
msgstr ""
"Para archivar una empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección "
"Empresas --> Administrar empresas` y seleccione la casilla ubicada a la "
"izquierda de la empresa que desea archivar. Si la página de "
":guilabel:`empresas` no está en vista de lista, haga clic en el icono "
":guilabel:`≣ (cuatro barras)` que está ubicado en la esquina superior "
"derecha de la página."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ""
"After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
"icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Después de seleccionar la empresa correspondiente, haga clic en el icono "
":guilabel:`⚙️ Acciones` y seleccione :guilabel:`Archivar` en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
msgid ""
"To ensure all records related to the archived company are archived, contact "
"Odoo's `Support Team <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Contacte al `equipo de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ de Odoo para "
"comprobar que todos los registros relacionados con la empresa archivada "
"están archivados."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:50
msgid ""
"Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the "
"archived company, and creating the upsell again."
msgstr ""
"Existe el riesgo de reactivar la empresa archivada y volver a crear la venta"
" adicional si un registro no se archiva."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:56
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Gestionar empresas y registros"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
"the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Empresas --> Administrar "
"empresas`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la "
"información de la empresa o seleccione una preexistente para editarla."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:67
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email parameters. See this documentation on "
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para configurar las "
"cuentas de redes sociales y los parámetros de correo electrónico específicos"
" de la empresa. Consulte la documentación sobre "
":doc:`../marketing/social_marketing` y :doc:`email_communication`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:71
msgid ""
"Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
"Las empresas también tienen una :guilabel:`empresa matriz` establecida en el"
" formulario de empresa en el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:75
msgid "Switch between companies"
msgstr "Alternar entre empresas"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
msgid ""
"Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company "
"name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere "
"throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company "
"name(s) to activate them. The highlighted company represents the current "
"environment that is in use. To switch environments, click on the desired "
"company name."
msgstr ""
"Para alternar (o seleccionar) entre varias empresas desde cualquier parte de"
" la base de datos, haga clic en el nombre de la empresa ubicado en la "
"esquina superior derecha del menú de encabezado. Seleccione las casillas "
"ubicadas junto al nombre de la empresa deseada para activarlas. La empresa "
"resaltada representa el entorno actual que se encuentra en uso. Para cambiar"
" de entorno, haga clic en el nombre de la empresa deseada."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:83
msgid ""
"In the example below, the user has access to eight companies, two are "
"activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company "
"(San Francisco)*."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo, el usuario tiene acceso a ocho empresas, dos están "
"activadas y el entorno en el que se encuentra la base de datos pertenece a "
"*Mi Empresa (San Francisco)*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
msgid "Share records"
msgstr "Comparir registros"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ""
"Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set to "
"be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose "
"between:"
msgstr ""
"Los datos (por ejemplo, productos, contactos y equipos) se pueden compartir "
"o configurar para que aparezcan solo en alguna empresa en específico. Para "
"ello, en sus formularios, elija entre:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:97
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Agregar una empresa*: el registro es visible para los usuarios conectados a"
" esa empresa específica."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales."
msgstr ""
"Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en la"
" aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:103
msgid ""
"When an environment is selected from the top menu, along with an additional "
"company, records are shared between the two companies."
msgstr ""
"Al seleccionar un entorno en el menú superior y una empresa adicional, "
"entonces los registros se compartirán entre ambas empresas."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
msgid ""
"Branches are available to add to a company. Branches can be added by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, select the desired company from the list. From the company"
" detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a branch, click "
":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
"Es posible agregar sucursales a una empresa. Vaya a :menuselection:`Ajustes "
"--> sección Empresas --> Administrar empresas` y seleccione la empresa "
"deseada de la lista. Abra la pestaña :guilabel:`Sucursales` del formulario "
"de detalles correspondiente. Para agregar una sucursal, haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea` y complete el formulario emergente "
":guilabel:`Crear sucursales`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted."
msgstr ""
"Agregar una sucursal a una empresa. Los campos Sucursales y Agregar una "
"línea aparecen dentro de un recuadro rojo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email system parameters. See this "
"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and "
":doc:`email_communication`."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para configurar las "
"cuentas de redes sociales y los parámetros del sistema de correo electrónico"
" específicos de la empresa. Consulte la documentación sobre "
":doc:`../marketing/social_marketing` y :doc:`email_communication`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:124
msgid ""
"Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Accounting and fiscal localizations "
"for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. To do so, select "
"the company from the *company selector* in the top menu, and go to "
":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`."
msgstr ""
"Las sucursales también tienen una :guilabel:`empresa matriz` establecida en "
"el formulario de sucursal en el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>`. Las localizaciones contables y fiscales de la sucursal se establecen"
" en la :guilabel:`empresa matriz`. Seleccione la empresa desde el *selector "
"de empresa* en el menú superior y vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"Contabilidad --> Localización fiscal`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:130
msgid ""
"If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch to a"
" company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns the "
"database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* "
"pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan."
msgstr ""
"Si su base de datos pertenece al plan estándar *de pago*, creará una venta "
"adicional si agrega una sucursal a una empresa. Esta acción convierte su "
"base de datos al entorno multiempresa y deberá cambiar al plan "
"*personalizado*. Esto no afecta a las bases de datos en el plan *Una "
"aplicación gratis*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
msgid ""
"For more information on pricing, see `Odoo's pricing "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ page."
msgstr ""
"Consulte la página de `los precios de Odoo <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_ para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:140
msgid "Employee access"
msgstr "Acceso de los empleados"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:142
msgid ""
"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Una vez que haya creado las empresas debe gestionar los :doc:`permisos de "
"acceso <users/access_rights>` de sus empleados para *Multiempresas*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
msgid ""
"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users section --> Manage Users`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar "
"usuarios` para acceder a los *permisos de acceso*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:148
msgid ""
"From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. "
"Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or "
":guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
"Una vez en la página de :guilabel:`Usuarios`, seleccione uno de la lista "
"para modificarlo y cambie los campos :guilabel:`Empresas permitidas` o "
":guilabel:`Empresa predeterminada`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:151
msgid ""
"Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only "
"one* can be set as the :guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
"Puede configurar varias empresas en :guilabel:`Empresas permitidas`, pero "
"*solo una* puede ser la :guilabel:`empresa predeterminada`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo."
msgstr ""
"Vista de un formulario de usuario en donde aparece el campo de multiempresas en la pestaña de permisos de acceso\n"
"en Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:159
msgid ""
"If an administrator has multiple companies activated on the database, and is"
" editing a record, the editing occurs on the record's related company."
msgstr ""
"Si un administrador tiene varias empresas activas en la base de datos y está"
" editando un registro, la edición se realiza en la empresa relacionada al "
"registro."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:163
msgid ""
"If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the `JS"
" Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Al editar una orden de venta emitida en `JS Store US` mientras trabaja en "
"`JS Store Belgium`, los cambios se aplicarán en `JS Store US` (la empresa "
"desde la que se emitió la orden de venta)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:167
msgid "When creating a record, the company taken into account is:"
msgstr "Al crear un registro, la empresa que se toma en cuenta es:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
msgid ""
"The current company selected in the company selector, in the upper-right "
"hand of the screen (the one that is highlighted/active)"
msgstr ""
"La empresa actual seleccionada en el selector de empresas ubicado del lado "
"superior derecho de la pantalla (es la empresa que está resaltada o activa)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:172
#: ../../content/applications/general/companies.rst:176
msgid "**OR**"
msgstr "**O**"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:174
msgid ""
"No company is set (because none is set on the product and contact forms, for"
" example)"
msgstr ""
"No hay ninguna empresa establecida (por ejemplo, porque no hay una en los "
"formularios de productos o contactos)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:178
msgid ""
"The company set is the company linked to the document (the same as if a "
"record is being edited)"
msgstr ""
"La empresa establecida es la que está vinculada al documento (la misma que "
"si está editando un registro)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:181
msgid "Document format"
msgstr "Formato de los documentos"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:183
msgid ""
"To set document formats according to each company, *activate* and *select* "
"the respective company, and, under the :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit "
"the information as needed."
msgstr ""
"Para configurar formatos de documentos para cada empresa, *active* y "
"*seleccione* la empresa correspondiente, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"sección Empresas`, haga clic en :guilabel:`Configurar diseño del documento` "
"y edite la información."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo."
msgstr ""
"Vista de la página de ajuste. El campo de diseño del documento en Odoo "
"aparece dentro de un recuadro rojo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By "
"default, this field is populated from the company information listed, when "
"navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`, and select a company from the list."
msgstr ""
"Los :guilabel:`detalles de la empresa` se pueden editar en el diseño del "
"documento. De forma predeterminada, este campo se completa con la "
"información de la empresa indicada al ir a :menuselection:`Ajustes --> "
"sección Empresas --> Administrar empresas` y seleccionar una de la lista."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:198
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79
msgid "Inter-company transactions"
msgstr "Transacciones entre empresas"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:200
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, make sure "
"each one of the companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y asegúrese de que "
"cada una de las empresas esté configurada de forma correcta en los "
"siguientes aspectos:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:203
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Plan de cuentas <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:204
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Impuestos <../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:205
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Posiciones fiscales <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:206
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`Diarios <../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:207
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:208
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ""
":doc:`Listas de precios <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:210
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the "
"company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the "
"individual company's detail form."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Empresas --> Administrar "
"empresas` y seleccione la empresa deseada de la lista. En el formulario de "
"la empresa correspondiente seleccione la pestaña :guilabel:`Transacciones "
"dentro de la empresa`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:214
msgid ""
"With the respective company activated and selected, choose one of the "
"following :guilabel:`Rule` options:"
msgstr ""
"Con la empresa correspondiente activada y seleccionada, elija una de las "
"siguientes opciones de :guilabel:`regla`:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company "
"transactions."
msgstr ""
":guilabel:`No sincronizar`: no sincroniza ninguna transacción "
"interempresarial."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a "
"company confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar facturas`: genera una factura cuando una empresa "
"confirma una factura para la empresa seleccionada."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order using "
"the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for the "
"selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar orden de venta`: genera un borrador de orden de venta"
" con el almacén de la empresa seleccionada al confirmar una orden de venta "
"para la empresa correspondiente. Active :guilabel:`Validación automática` si"
" la orden se debe validar en lugar de generar un borrador.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase order "
"using the selected company warehouse, when a purchase order is confirmed for"
" the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be"
" validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar orden de compra`: genera un borrador de orden de "
"compra con el almacén de la empresa seleccionada al confirmar una orden de "
"compra para la empresa correspondiente. Active :guilabel:`Validación "
"automática` si la orden se debe validar en lugar de generar un borrador.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted "
"purchase/sales order using the selected company warehouse, when a "
"sales/purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a"
" drafted purchase/sales order, it should be validated, enable "
":guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar órdenes de compra y venta`: genera un borrador de "
"orden de compra o venta con el almacén de la empresa seleccionada al "
"confirmar una orden de compra o venta para la empresa correspondiente. "
"Active :guilabel:`Validación automática` si la orden se debe validar en "
"lugar de generar un borrador.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:231
msgid ""
"\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic "
"Validation` appears in the configuration."
msgstr ""
"\\* Es necesario elegir la opción correspondiente para que la "
":guilabel:`validación automática` aparezca en la configuración."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo."
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes, el campo de transacción entre empresas en "
"Odoo aparece en un recuadro rojo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:239
msgid ""
"Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared "
"between the companies. See "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
msgstr ""
"Los productos **deben** estar configurados como :guilabel:`Se puede vender` "
"y compartirse entre empresas. Consulte "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store "
"Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and "
"generates a drafted purchase/sales order using the selected company "
"warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected "
"company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar facturas`: la factura registrada en `JS Store "
"Belgium` para `JS Store US` en automático crea una factura y genera un "
"borrador de orden de compra o venta con el almacén de la empresa "
"seleccionada al confirmar una orden de compra o venta para la empresa "
"correspondiente. Active :guilabel:`Validación automática` si la orden se "
"debe validar en lugar de generar un borrador."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS "
"Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store "
"Belgium` is automatically created (and confirmed, if the "
":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar órdenes de venta y compra`: cuando una orden de venta"
" perteneciente a `JS Store US` se confirma en `JS Store Belgium`, se crea "
"una orden de compra de forma automática en `JS Store Belgium` (y también se "
"confirma si la función :guilabel:`Validación automática` está activa)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:254
msgid ""
"Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator."
msgstr ""
"Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario *que no sea* "
"administrador."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:257
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa <../../developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:258
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr "Correos electrónicos de resumen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"Los *correos electrónicos de resumen* son los resúmenes que los usuarios de "
"una empresa recibirán en su correo electrónico. Estos incluyen información "
"muy importante relacionada con el rendimiento de su empresa."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
"To start sending digest emails, begin by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para empezar a enviar correos electrónicos de resumen vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas`, active la función "
":guilabel:`Correos electrónicos de resumen` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "Sección Correos electrónicos de resumen dentro los ajustes generales."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr ""
"Tiene muchas opciones de configuración para personalizar los correos de "
"resumen, como:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
"Decidir qué :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` se comparten en el "
"correo de resumen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr "Determinar la frecuencia con la que se envían los correos de resumen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr "Elegir qué personas de la empresa reciben estos correos."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr "Crear correos de resumen personalizados."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
"Agregar :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` adicionales (para esto "
"se necesita la aplicación *Studio*)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your"
" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all "
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"La función :guilabel:`Correos electrónicos de resumen` está habilitada de "
"forma predeterminada. La plantilla principal es :guilabel:`Su resumen "
"periódico de Odoo`, incluye todas las métricas de :abbr:`KPI (Indicador "
"clave de rendimiento)` relacionadas a su base de datos de Odoo y los "
"administradores la reciben todos los días."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"Al crear duplicados de la base de datos desde los que se puedan enviar "
"correos electrónicos (es decir, que no estén en modo de prueba), los correos"
" electrónicos de resumen se seguirán enviando desde el duplicado a no ser "
"que se desactive la función."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature,"
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Estadísticas` para desactivar los"
" correos de resumen. Después, desmarque la casilla junto a la opción "
":guilabel:`Correos electrónicos de resumen` para deshabilitar esta función y"
" haga clic en :guilabel:`Guardar`. Consulte :ref:`digest-emails/deactivate` "
"para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr "Personalizar correos electrónicos de resumen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`."
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"Para personalizar el Correo electrónico de resumen predeterminado (*Su "
"resumen periódico de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Estadísticas"
" --> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen periódico de "
"Odoo* y haga clic en el icono :guilabel:`↗️ (enlace externo)` junto al menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables"
" que incluyen:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ":guilabel:`Nombre del resumen`: el nombre del correo de resumen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
":guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`Periodicidad`: controla la frecuencia con la que se envían los "
"correos de resumen (:guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanalmente`, "
":guilabel:`Mensualmente`, o :guilabel:`Trimestralmente`)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ""
":guilabel:`Siguiente fecha de envío`: la fecha en la que el correo de "
"resumen se enviará de nuevo."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
msgid ""
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
"Pestaña de :guilabel:`KPI`: marque o desmarque cada :abbr:`KPI (Indicador "
"clave de rendimiento)` que aparece en el correo de resumen. Para activar un "
":abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` en el correo de resumen solo "
"debe seleccionar la casilla correspondiente. Consulte la sección sobre "
":ref:`digest-emails/kpis`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
"Pestaña :guilabel:`Destinatarios`: Agregue o elimine usuarios para que "
"reciban o dejen de recibir los correos de resumen. Consulte :ref:`digest-"
"emails/recipients` para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
"Los abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` se pueden personalizar con "
"la aplicación *Studio* de Odoo. Si instala esta aplicación, se le harán "
"cargos adicionales. Consulte la sección sobre :ref:`digest-emails/custom-"
"kpi`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Personalice los ajustes de correos electrónicos de resumen y los KPI "
"personalizados."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr "Desactivar el correo de resumen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
"from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"Para desactivar un correo de resumen de manera individual, primero vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga clic en "
":guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`. Después, "
"seleccione el correo electrónico de resumen de esa lista que desea "
"desactivar."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`DESACTIVAR PARA TODOS` para desactivar el "
"correo electrónico para todos, o en :guilabel:`CANCELAR MI SUSCRIPCIÓN` para"
" eliminar al usuario que inició sesión y se está usando en ese momento de la"
" lista de correo. Estos botones se ubican en el menú superior, justo arriba "
"de :guilabel:`Nombre del resumen`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr "Enviar el correo de resumen de forma manual"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Para enviar un correo de resumen de forma manual, primero vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga clic en "
":guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`. Después, "
"seleccione el correo electrónico de resumen deseado y haga clic en "
":guilabel:`enviar ahora`. Este botón se ubica en el menú superior, justo "
"arriba de :guilabel:`Nombre del resumen`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
msgid ""
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the"
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
"form."
msgstr ""
"Puede agregar :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` configurados con "
"anterioridad al correo electrónico de resumen desde la pestaña "
":guilabel:`KPI` del formulario de correo electrónico correspondiente."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
"Primero, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas` y haga "
"clic en :guilabel:`Configure los correos electrónicos del resumen`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Después, seleccione el correo electrónico de resumen deseado y abra la "
"pestaña :guilabel:`KPI`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para agregar un :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` al correo "
"electrónico de resumen, solo seleccione la casilla junto al :abbr:`KPI "
"(Indicador clave de rendimiento)` deseado. Haga clic en :guilabel:`Guardar` "
"después de que haya agregado (o quitado) todos los :abbr:`KPI (Indicador "
"clave de rendimiento)` necesarios."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"Los :abbr:`KPI (Indicador clave de rendimiento)` disponibles de forma "
"inmediata en la pestaña :guilabel:`KPI` de la plantilla de correo "
"electrónico de resumen son los siguientes:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr "KPI que aparecen en el correo electrónico de resumen predeterminado."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ":guilabel:`General`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ":guilabel:`Usuarios conectados`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ":guilabel:`Mensajes`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ":guilabel:`Proyecto`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ":guilabel:`Tareas abiertas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`Reclutamiento`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`Empleados`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ":guilabel:`Nuevos leads/oportunidades`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ":guilabel:`Oportunidades ganadas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ":guilabel:`Ventas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ":guilabel:`Todas las ventas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ":guilabel:`Ventas de comercio electrónico`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ":guilabel:`Punto de venta`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ":guilabel:`Ventas del punto de venta`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Chat en vivo`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ":guilabel:`% de satisfacción`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ":guilabel:`Conversaciones gestionadas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Soporte al cliente`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ":guilabel:`Tickets cerrados`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ":guilabel:`Facturación`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ":guilabel:`Ingresos`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ":guilabel:`Banco y movimientos de efectivo`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
" digest email template form."
msgstr ""
"Los destinatarios del correo de resumen se agregan desde la pestaña "
":guilabel:`Destinatarios` del formulario del correo electrónico de resumen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Para agregar un destinatario vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección de "
"Estadísticas` y haga clic en :guilabel:`Configure los correos electrónicos "
"del resumen`. Después, seleccione el correo electrónico de resumen deseado y"
" abra la pestaña :guilabel:`Destinatarios`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"Para agregar un destinatario, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y "
"aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`agregar destinatarios`, "
"donde podrá ver todos los usuarios que puede agregar como destinatarios."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"En la ventana emergente, marque la casilla a un lado del :guilabel:`nombre` "
"de los usuarios (o el usuario) y haga clic en el botón "
":guilabel:`Seleccionar`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Para quitar un usuario como destinatario, solo haga clic en el icono "
":guilabel:`❌ (quitar)` que se encuentra hasta la derecha del usuario "
"enlistado en la pestaña :guilabel:`Destinatarios`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr "Crear correos electrónicos de resumen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"Para crear un correo electrónico de resumen vaya a :menuselection:`Ajustes "
"--> sección de Estadísticas` y haga clic en :guilabel:`Configure los correos"
" electrónicos del resumen`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear` para "
"crear un nuevo correo electrónico de resumen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
"Se le redirigirá a una nueva página donde aparecerá una plantilla de correo "
"electrónico de resumen en blanco. Aquí tendrá varias opciones de "
"personalización, como:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify "
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"Aquí podrá agregar el :guilabel:`nombre del resumen` a su correo "
"electrónico, especificar la :guilabel:`periodicidad` y elegir los :abbr:`KPI"
" (Indicador clave de rendimiento)` y los :guilabel:`destinatarios` que usted"
" desee."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as"
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
"Después de hacer clic en :guilabel:`guardar`, el nuevo correo electrónico de"
" resumen estará disponible para seleccionarlo en el campo :guilabel:`Correo "
"electrónico de resumen` ubicado en :menuselection:`Ajustes --> sección de "
"Estadísticas`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr "KPI personalizados con Studio"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"Los :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en inglés)` "
"en un formulario de correo electrónico de resumen en la pestaña "
":guilabel:`KPI` se pueden personalizar con la aplicación *Studio* de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
"Si instala la aplicación *Studio* de Odoo, se le harán cargos adicionales a "
"su base de datos."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"Para empezar, haga clic en el icono :guilabel:`🛠️ (herramientas)` en la "
"parte superior derecha de la pantalla. Este es el enlace a la aplicación "
"*Studio* de Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
"object:"
msgstr ""
"Para crear datos adicionales, cree dos campos en el objeto del resumen:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana de "
":guilabel:`KPI`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"Cree un campo computado llamado `kpi_myfield_value` que calcule el "
":abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en inglés)` "
"personalizado."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr ""
"Seleccione el :abbr:`KPI (indicador clave de rendimiento, por sus siglas en "
"inglés)` en la pestaña :guilabel:`KPI`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
"Here is the `source code "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"Auí está el `código fuente "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"para el archivo `digest.py`, que guía al programador en la codificación del "
"campo computado."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"Los usuarios también pueden hacer clic en la pestaña "
":guilabel:`Destinatarios` y después en el menú de tres puntos verticales "
":guilabel:`(kebab)` para editar esta vista. Haga clic ya sea en "
":guilabel:`EDITAR VISTA DE LISTA` o en :guilabel:`EDITAR LISTA DE "
"FORMULARIO` para modificar esta pestaña."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr "ETIQUETA"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "Messages Sent"
msgstr "Mensajes enviados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "New Leads"
msgstr "Nuevos leads"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Oportunidades ganadas"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "Open Tasks"
msgstr "Tareas abiertas"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Tickets cerrados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "% of Happiness"
msgstr "% de felicidad"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "Conversations handled"
msgstr "Conversaciones gestionadas"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Tiempo para responder (seg)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "All Sales"
msgstr "Todas las ventas"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Ventas de comercio electrónico"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "Revenue"
msgstr "Ingreso"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Movimientos bancarios y de caja"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "POS Sales"
msgstr "Ventas de TPV"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "New Employees"
msgstr "Nuevos empleados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"Las plantillas de correo electrónico son mensajes guardados que se utilizan "
"varias veces para enviar correos electrónicos desde la base de datos. "
"Permiten que los usuarios envíen mensajes de calidad sin tener que redactar "
"el mismo texto una y otra vez."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los "
"usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto "
"aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el "
"cliente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"Las plantillas de correo electrónico en Odoo usan QWeb o XML, de esta manera"
" se pueden editar los correos electrónicos en su presentación final, esto "
"significa que las personalizaciones son mejores y no necesita editar ningún "
"tipo de código. Como resultado, Odoo puede usar una interfaz gráfica de "
"usuario (GUI) para editar correos electrónicos, la cual edita el código "
"backend. Cuando el programa del usuario final lee el correo recibido, "
"aparecerán diferentes formato y gráficos."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Si desea acceder a las plantillas de correo electrónico desde el :ref:`modo "
"de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
"Plantillas de correo electrónico`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "Editar las plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"La función *paleta de comandos* también se puede usar al escribir plantillas"
" de correo electrónico. Gracias a ella podrá editar directamente el formato "
"y texto de las plantillas, así como añadir enlaces, botones, opciones para "
"agendar o imágenes."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"Además, podrá editar directamente el código XML/HTML de la plantilla de "
"correo electrónico, mediante el icono :guilabel:`</>`. También podrá "
"utilizar marcadores de posición dinámicos (que hacen referencia a campos "
"dentro de Odoo)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Paleta de comandos"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"La función *paleta de comandos* es un editor de texto enriquecido con varios"
" tipos de formato, diseño y opciones de texto. También se puede usar para "
"añadir funciones XML/HTML en una plantilla de correo electrónico. Esta "
"función se activa al escribir '/' en el cuerpo de la plantilla."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Una vez que escriba `/` en el cuerpo de la plantilla de correo electrónico, "
"aparecerá un menú desplegable con las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Estructura`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`: crea una lista con viñetas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: crea una lista numerada."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de pendientes`: lleva seguimiento de las tareas con una "
"lista de pendientes."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tabla`: inserta una tabla."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Separador`: inserta una línea horizontal de separación."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Cita`: añade un bloque de cita."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Código`: añade una sección de código."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 columnas`: agrega dos columnas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 columnas`: agrega tres columnas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 columnas`: agrega cuatro columnas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Formato`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Título 1`: título para una sección en tamaño grande."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Título 2`: título para una sección en tamaño medio."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Título 3`: título para una sección en tamaño pequeño."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`: cambia la dirección del texto."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Texto`: bloque para un párrafo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Multimedia`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Imagen`: insertar una imagen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Artículo`: vincular un artículo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navegación`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Enlace`: agregar un enlace."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Botón`: agregar un botón."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Cita`: agregar una cita en específico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Calendario`: agendar una cita."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`: agregar una calificación de tres estrellas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`: agregar una calificación de cinco estrellas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Bloques generales`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Firma`: incluya su firma."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Herramientas de marketing`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores de posición dinámicos`: agregue contenido "
"personalizado."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Si desea usar cualquiera de estas opciones, haga clic en la función deseada "
"desde el menú desplegable de la paleta de comandos. Para dar formato a un "
"texto existente con una opción de texto (por ejemplo, :guilabel:`Encabezado "
"1`, :guilabel:`Cambiar dirección`, etc.), resalte el texto, teclee la tecla "
"de activación (barra inclinada) `/` y seleccione la opción deseada en el "
"menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr ""
"Función de la paleta de comandos en una plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Uso de marcadores de posición dinámicos <email_template/dynamic-"
"placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "Editor de código XML/HTML"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Para acceder al editor XML/HTML desde una plantilla de correo primero debe "
"activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Después deberá "
"hacer clic en el icono :guilabel:`</>` ubicado en la esquina superior "
"derecha de la plantilla y empiece a editar el XML/HTML. Para regresar al "
"editor de texto estándar haga clic en el icono :guilabel:`</>` de nuevo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "Editor HTML en una plantilla de correo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"Debe ser cuidadoso con el editor XML/HTML ya que es el código backend de la "
"plantilla. Si edita mal el código puede resultar en un error inmediato en la"
" plantilla o en un error al actualizar la base de datos."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Marcadores de posición dinámicos"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"Los *marcadores de posición dinámicos* hacen referencia a ciertos campos "
"dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos en la "
"plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"A muchas empresas les gusta personalizar sus correos electrónicos con "
"información personalizada del cliente para que destaquen. Esto es posible en"
" Odoo si se hace referencia a un campo dentro de un modelo, solo es "
"necesario insertar un marcador de posición dinámico. Por ejemplo, puede "
"agregar el nombre de un cliente al correo electrónico con el campo "
":guilabel:`Cliente` en el modelo de la :guilabel:`orden de venta`. El "
"marcador de posición dinámico para este campo es `{{ object.partner_id }}`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"Los marcadores de posición dinámicos están codificados para mostrar campos "
"desde la base de datos y se pueden usar en el :guilabel:`cuerpo` (en la "
"pestaña :guilabel:`Contenido`) de la plantilla de correo electrónico. "
"También se pueden utilizar en los campos disponibles en la pestaña "
":guilabel:`Configuración de correo electrónico`, el :guilabel:`asunto` del "
"correo electrónico y el :guilabel:`idioma`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Para usar los marcadores de posición dinámicos en el :guilabel:`cuerpo` de "
"un correo electrónico, abra la función **paleta de comandos**. Escriba `/` "
"en el cuerpo de la plantilla de correo en la pestaña :guilabel:`Contenido`, "
"vaya a la parte inferior de la lista de opciones, a :guilabel:`Herramientas "
"de marketing` y después seleccione :guilabel:`marcador de posición "
"dinámico`. Elija un marcador de posición dinámico en la lista de opciones "
"disponibles y siga las instrucciones para configurarlo con el campo "
"correspondiente deseado. Cada marcador de posición dinámico se configura de "
"forma diferente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr ""
"Uso de marcadores de posición dinámicos en una plantilla de correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Cada combinación única de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` y "
":guilabel:`Subcampos` crea un marcador de posición dinámico diferente. "
"Imagínelo como una combinación con el campo que se está creando. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Para buscar campos disponibles, escriba el nombre del front-end (en la "
"interfaz del usuario) del campo en la búsqueda. Esto mostrará los resultados"
" de todos los campos disponibles para el modelo para el que se crea la "
"plantilla de correo electrónico. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"Personalizar las plantillas de correo electrónico está fuera del alcance del"
" Soporte de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Editor de texto enriquecido"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Puede acceder a la barra de herramientas de editor de texto enriquecido "
"resaltando el texto en la plantilla de correo electrónico. Esto se puede "
"usar para cambiar el encabezado, tamaño/estilo de la fuente, color, agregar "
"un tipo de lista o un enlace. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Editor de texto enriquecido en la plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "Restablecer plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Si la plantilla de correo electrónico no funciona porque el código ha sido "
"alterado, se puede reestablecer de nuevo a la plantilla predeterminada. "
"Simplemente haga clic en el botón :guilabel:`Reestablecer plantilla` ubicado"
" en la parte superior izquierda de la pantalla y la plantilla se "
"reestablecerá. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "Reestablecer la plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Respuesta predeterminada en las plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"En la pestaña de :guilabel:`Configuración de correo electrónico` en una "
"plantilla de correo está el campo :guilabel:`Responder a`. En este campo, "
"agregue las direcciones de correo electrónico a las que se redirigen las "
"respuestas cuando se envían correos electrónicos en masa utilizando esta "
"plantilla. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Agregue varias direcciones de correo electrónico con una coma `,` entre las "
"direcciones o marcadores de posición dinámicos."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Campo de \"Contestar a\" en la plantilla."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Responder a` **solo** se usa para los correos en masa "
"(enviar correos electrónicos en grandes cantidades). Estos correos en masa "
"se pueden enviar en casi cada aplicación en Odoo que tenga una opción de "
"lista de vista. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Para enviar correos en masa, al estar en una vista de :guilabel:`lista`, "
"seleccione las casillas que están junto a los registros deseados a los que "
"se enviarán los correos electrónicos, haga clic en el botón de "
":guilabel:`Acción` (representado por el icono de :guilabel:`⚙️ (engranaje)`)"
" y seleccione la opción que desee para el correo electrónico del menú "
"desplegable de :guilabel:`Acción`. Las opciones de correo pueden variar "
"dependiendo de la vista de lista particular y la aplicación. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Si es posible enviar un correo electrónico, aparecerá una ventana emergente "
"para redactarlo con valores que puede definir y personalizar. Esta opción "
"estará disponible en el botón de :guilabel:`Acción` en las páginas donde se "
"pueden enviar correos en masa; por ejemplo, la página de "
":guilabel:`Clientes` de la aplicación CRM. Esta acción ocurre en toda la "
"base de datos de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"Ventana para redactar en modo correo masivo con la opción responder a "
"resaltada. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "Correos electrónicos transaccionales y URLs correspondientes"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"En Odoo, varias acciones pueden activar el envío de correos automatizados. A"
" estos correos se les conoce como *correos transaccionales* y a veces "
"contienen enlaces que lo redirigen a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"De manera predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la"
" clave dinámica `web.base.url` en los parámetros del sistema. Para más "
"información acerca de esto, consulte el documento de :ref:`parámetros del "
"sistema <domain-name/web-base-url>`. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Si la aplicación *Sitio web* no está instalada, la clave `web.base.url` "
"siempre será el parámetro predeterminado que generará todos los enlaces."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"La clave `web.base.url` solo puede tener un valor, esto significa que si la "
"base de datos tiene un entorno multiempresa o de varios sitios web, incluso "
"si hay un nombre de dominio específico para cada uno de ellos, los enlaces "
"generados para compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo "
"electrónico transaccional) pueden permanecer sin cambios, sin importar si el"
" sitio web o empresa está relacionado con el envío del correo o del "
"documento."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Si el :guilabel:`valor` del parámetro del sistema :guilabel:`web.base.url` "
"es igual a `https://www.miempresa.com` y hay dos empresas separadas en Odoo "
"con distintas URL para los sitios web `https://www.miempresa.com` y "
"`https://www.miempresa1.com`, los enlaces que Odoo crea para compartir un "
"documento o enviar un correo transaccional provienen del dominio "
"`https://www.miempresa.com`, sin importar qué empresa envía el documento o "
"correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Esto no siempre es así, algunas aplicaciones Odoo (por ejemplo, *Comercio "
"electrónico*) tienen un enlace establecido en la base de datos con la "
"aplicación *Sitio web*. En ese caso, si define un dominio específico para el"
" sitio web, la URL generada en la plantilla de correo electrónico utiliza el"
" dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Cuando un cliente realiza una compra en un sitio web de Odoo con *Comercio "
"electrónico*, la orden tiene un vínculo establecido a ese sitio web. Como "
"resultado, los enlaces en el correo electrónico de confirmación que se envía"
" al cliente utilizan el nombre de dominio de ese sitio web en específico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Un documento que se compartió mediante la aplicación *Documentos* "
"**siempre** usará la clave `web.base.url`, ya que el documento compartido no"
" está asociado a ningún sitio web particular. La URL siempre será la misma "
"(el valor de la clave `web.base.url`), sin importar la empresa desde la que "
"se comparte. Esta es una limitación conocida."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo configurar los dominios, consulte la"
" :doc:`documentación sobre nombres de dominio "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"En Odoo, las plantillas de correo electrónico se traducen de forma "
"automática para todos los usuarios de la base de datos, en todos los idiomas"
" instalados. No debería ser necesario cambiar las traducciones, pero si por "
"alguna razón específica necesita modificar algunas, puede hacerlo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Al igual que las modificaciones al código, si los cambios a la traducción no"
" se realizan correctamente (por ejemplo, modificaciones que causen errores "
"en la sintaxis), puede dañar la plantilla y, como resultado, la plantilla "
"aparecerá en blanco."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Para editar traducciones, primero habilite el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>`. En la plantilla de correo electrónico, haga clic en el "
"botón :guilabel:`Editar` y luego haga clic en el botón de idioma, "
"representado por las iniciales del idioma que utiliza en ese momento (por "
"ejemplo, :guilabel:`EN` para inglés)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "Editar el idioma de una plantilla."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"El botón de idioma no aparecerá si no hay varios idiomas instalados y "
"activados en la base de datos, tampoco si el usuario no tiene permisos de "
"administrador."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente con los diferentes idiomas instalados en la "
"base de datos, desde allí podrá editar las traducciones. Cuando haya "
"realizado los cambios deseados, haga clic en el botón correspondiente para "
":guilabel:`guardar` los cambios."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr ""
"Traducción del contenido de la plantilla de confirmación de una cita "
"agendada."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Al editar las traducciones, el idioma predeterminado en la base de datos "
"aparece **en negritas**."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr "Modo de desarrollador (modo de depuración)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"El modo de desarrollador, también conocido como el modo de solución de "
"errores, desbloquea acceso a :ref:`herramientas y ajustes <developer-"
"mode/tools>` avanzados en Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
"Haga esto con precaución puesto que algunas herramientas y ajustes técnicos "
"del modo de desarrollador pueden tener riesgos asociados. Solo úselos si "
"entiende las implicaciones y sabe lo que está haciendo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
"The developer mode is also available with :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript "
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
"El modo de desarrollador también está disponible con :ref:`activos "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, que se usan para resolver errores "
"del código de JavaScript y con :ref:`activos de prueba "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`, que se usan cuando se realizan "
"pruebas."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
msgid ""
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the "
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"Para activar este modo, abra los :guilabel:`Ajustes`, baje a la sección "
":guilabel:`Herramientas de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar "
"modo de desarrollador`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Una vez que lo active, la opción :guilabel:`Desactivar el modo "
"desarrollador` se vuelve disponible."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr "Activación del modo de desarrollador en la aplicación Ajustes"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
msgid ""
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add "
"`?debug=1` at the end of the URL (e.g., "
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). To deactivate it, use `?debug=0` "
"instead."
msgstr ""
"Para activar el modo de desarrollador **desde cualquier parte de la base de "
"datos** solo escriba `?debug=1` al final de la URL (por ejemplo, "
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). Escriba `?debug=0` si desea "
"desactivarlo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:36
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
"Use `?debug=assets` el modo de desarrollador con activos y `?debug=tests` "
"para activarlo con activos de prueba."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:40
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
"Abra la **paleta de comandos** con las teclas `CTRL+K` o `Cmd ⌘ + K` y "
"después escriba `debug` para activar o desactivar el modo de desarrollador "
"con activos."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid "Browser extension"
msgstr "Extensión del navegador web"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:45
msgid ""
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
"It is available on the `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"La extensión de navegador de `Odoo Debug "
"<https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ agrega un icono para activar o "
"desactivar el modo de desarrollador desde la barra de herramientas del "
"navegador. Está disponible en `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ y en `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr "Herramientas de desarrollador y menú técnico"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by"
" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools"
" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field,"
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"Ya que este activado el modo de desarrollador podrá acceder a las "
"herramientas de desarrollador haciendo clic en el icono :icon:`fa-bug` "
":guilabel:`(bug)`. El menú contiene herramientas que son útiles para "
"entender o editar información técnica, como el campo de una vista, los "
"filtros o las acciones. Las opciones disponibles dependen de el lugar desde "
"el que accede al menú."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr "Acceder a las herramientas de desarrollador"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from the "
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
"Los administradores de una base de datos pueden ingresar el menú técnico "
"desde los :guilabel:`Ajustes`. Este menú contiene ajustes avanzados para la "
"base de datos, especialmente aquellos relacionados a la estructura de la "
"base de datos, la seguridad, las acciones, etc."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr "Acceder al menú técnico"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Communication in Odoo by email"
msgstr "Comunicación en Odoo por correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
msgid ""
"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales "
"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often "
"displayed on the right side of the record."
msgstr ""
"En Odoo, la comunicación que está relacionada a los registros como "
"oportunidades de CRM, órdenes de venta, facturas, entre otros, cuenta con un"
" hilo de discusión llamado **chatter** que suele aparecer del lado derecho "
"de estos registros."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10
msgid ""
"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the "
"followers of a document (depending on their notification preferences), log "
"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities."
msgstr ""
"En el chatter puede enviar correos electrónicos o notificaciones de Odoo a "
"los seguidores de un documento (según las preferencias configuradas en las "
"notificaciones), registrar notas internas, enviar mensajes de WhatsApp o SMS"
" y programar actividades."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14
msgid ""
"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo "
"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and "
"incoming - appear in the same chatter."
msgstr ""
"Si un seguidor responde a un mensaje, la respuesta actualiza el chatter y "
"Odoo la comparte con los seguidores mediante una notificación. Todos los "
"correos electrónicos, tanto salientes como entrantes, aparecen en el mismo "
"chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20
msgid "Odoo Online and Odoo.sh users"
msgstr "Usuarios de Odoo en línea y Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the "
"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your "
"subdomain."
msgstr ""
"En Odoo en línea y Odoo.sh los correos electrónicos salientes y entrantes "
"funcionan en automático y **no es necesario que haga ajustes**, su "
"subdominio ya está configurado."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25
msgid ""
"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email "
"address <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"Los correos electrónicos salientes utilizan `notificaciones@nombre-de-la-"
"empresa.odoo.com` como la :ref:`dirección de correo electrónico de "
"notificación<email-outbound-notifications>` predeterminada."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31
msgid "Using another domain"
msgstr "Usar otro dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33
msgid ""
"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain "
"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain <email-"
"outbound-custom-domain>`, **additional configuration will be necessary** on "
"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and"
" necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)."
msgstr ""
"Si prefiere que los correos electrónicos salientes no salgan desde el "
"subdominio de Odoo, `@nombre-de-la-empresa.odoo.com`, sino :ref:`desde su "
"propio dominio <email-outbound-custom-domain>`, **necesitará hacer ajustes "
"adicionales** en el dominio y en Odoo. Esta acción es un poco más compleja y"
" necesita contar con conocimientos técnicos (sobre todo acerca de DNS y "
"protocolos de correo)."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38
msgid ""
"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can"
" also access the :ref:`new domain alias <email-outbound-alias-domain>` page "
"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, "
"this domain will be shared by all companies on the database."
msgstr ""
"Al agregar un dominio y configurar los permisos de acceso también puede "
"acceder a la página del :ref:`nuevo seudónimo del dominio <email-outbound-"
"alias-domain>` para configurar el seudónimo de sus empresas. Si solo "
"configura un dominio, todas las empresas en la base de datos lo compartirán."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42
msgid ""
"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to "
":ref:`configure the SPF and DKIM <email-domain-spf>`."
msgstr ""
"Si desea seguir utilizando el servidor de correo de Odoo deberá "
":ref:`configurar el SPF y el DKIM <email-domain-spf>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45
msgid ""
"If :ref:`you want to use your own mail server <email-outbound-custom-domain-"
"smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific "
"documentation."
msgstr ""
"Si :ref:`desea utilizar su propio servidor de correo <email-outbound-custom-"
"domain-smtp-server>` deberá seguir la documentación específica del proveedor"
" correspondiente. "
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48
msgid ""
"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from "
"customers will come back to your domain <email-inbound-custom-domain>`, and "
"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back "
"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server <email-inbound-custom-"
"domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding <email-inbound-"
"custom-domain-redirections>` or :ref:`DNS MX record <email-inbound-custom-"
"domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages "
"documentation <email_communication/email_servers_inbound>`."
msgstr ""
"Para los correos electrónicos entrantes, :ref:`las respuestas de los "
"clientes volverán a su dominio <email-inbound-custom-domain>` después de que"
" lo haya agregado y deberá utilizar una de las tres formas posibles para "
"devolver los correos a Odoo (mediante un :ref:`servidor de correo entrante "
"<email-inbound-custom-domain-incoming-server>`, :ref:`redirección y reenvío "
"<email-inbound-custom-domain-redirections>` o con un :ref:`registro MX de "
"DNS <email-inbound-custom-domain-mx>`). Consulte esta información en la "
":doc:`documentación sobre la gestión de mensajes entrantes "
"<email_communication/email_servers_inbound>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59
msgid "On-premise users"
msgstr "Usuarios locales"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61
msgid ""
"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing "
"and incoming emails:"
msgstr ""
"Si utiliza la solución local deberá configurar sus correos electrónicos "
"salientes y entrantes:"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63
msgid ""
"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"Para los correos electrónicos salientes necesitará :ref:`utilizar un "
"servidor SMTP y un dominio personalizado <email-outbound-custom-domain-odoo-"
"server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65
msgid ""
"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low "
"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system"
" or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, "
"we usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, "
"check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" "
"documentation <email-inbound-custom-domain>`."
msgstr ""
"Para los correos electrónicos entrantes deberá ajustar la frecuencia con la "
"que recibe nuevos correos. Este deberá ser un nivel lo suficientemente bajo "
"para mantener la capacidad de respuesta, pero lo suficientemente alto para "
"no sobrecargar su sistema o proveedor. Por este motivo y debido a la "
"facilidad de esta configuración, por lo general recomendamos que utilice "
"servidores de correo entrante. Si desea utilizar un servidor SMTP, consulte "
"la :ref:`documentación relacionada con el uso de un dominio personalizado "
"para los mensajes entrantes <email-inbound-custom-domain>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74
msgid "Using a third-party provider's mail server"
msgstr "Utilizar el servidor de correo de un proveedor externo"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76
msgid ""
"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they "
"require specific authorizations and configuration, they add a layer of "
"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is "
"recommended."
msgstr ""
"La documentación de Odoo también incluye varios servidores de correo "
"populares que necesitan autorizaciones y configuraciones específicas, así "
"que son un poco más complejos. Por este motivo le recomendamos utilizar el "
"servidor de correo saliente de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80
msgid ":doc:`Outlook documentation <email_communication/azure_oauth>`"
msgstr ":doc:`Documentación de Outlook <email_communication/azure_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81
msgid ":doc:`Gmail documentation <email_communication/google_oauth>`"
msgstr ":doc:`Documentación de Gmail <email_communication/google_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82
msgid ":doc:`Mailjet documentation <email_communication/mailjet_api>`"
msgstr ":doc:`Documentación de Mailjet <email_communication/mailjet_api>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85
msgid ""
"Every provider has its own limitations. Research the desired provider "
"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be "
"suitable for large marketing campaigns."
msgstr ""
"Cada proveedor tiene sus propias limitaciones, así que busque el proveedor "
"que desea utilizar *antes* de configurarlo. Por ejemplo, Outlook y Gmail "
"podrían no ser adecuados para campañas de marketing que están destinadas "
"para muchas personas."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89
msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`"
msgstr ":doc:`Actividades <../essentials/activities>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90
msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`"
msgstr ":doc:`Aplicación Conversaciones <../productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91
msgid ":doc:`Digest emails <companies/digest_emails>`"
msgstr ":doc:`Correos electrónicos de resumen <companies/digest_emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92
msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`"
msgstr ""
":doc:`Marketing por correo electrónico <../marketing/email_marketing>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93
msgid ":doc:`Email templates <companies/email_template>`"
msgstr ":doc:`Plantillas de correo electrónico <companies/email_template>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94
msgid ":ref:`Expense creation using an email alias <expenses/email_expense>`"
msgstr ""
":ref:`Creación de gastos mediante un seudónimo de correo electrónico "
"<expenses/email_expense>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95
msgid ""
":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias "
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
":ref:`Creación de tickets de soporte al cliente mediante un seudónimo de "
"correo electrónico <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96
msgid ":ref:`Lead creation using an email alias <crm/configure_email_alias>`"
msgstr ""
":ref:`Creación de leads mediante un seudónimo de correo electrónico "
"<crm/configure_email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97
msgid ""
":ref:`Project task creation using an email alias "
"<task_creation/email_alias>`"
msgstr ""
":ref:`Creación de tareas para un proyecto mediante un seudónimo de correo "
"electrónico <task_creation/email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98
msgid ""
":doc:`Technical mail getaway for on-premise users "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
msgstr ""
":doc:`Puerta de enlace de correo técnico para usuarios locales "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100
msgid ""
":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server "
"configured from the command-line interface "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
msgstr ""
":ref:`Inicio técnico de la base de datos de Odoo con un servidor de correo "
"saliente configurado desde la interfaz de la línea de comandos "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr "Conectar Microsoft Outlook 365 a Odoo con Azure OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required"
" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of"
" the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo es compatible con el Azure OAuth de Microsoft para Microsoft 365. Para "
"enviar y recibir correos seguros con un dominio personalizado, solo necesita"
" realizar algunos ajustes en la plataforma de Azure y en el backend de su "
"base de datos de Odoo. Esta configuración funciona ya sea con una dirección "
"de correo personal o una dirección creada con un dominio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
msgid ""
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Learn: Registro de una aplicación en la plataforma de identidad "
"de Microsoft <https://learn.microsoft.com/es-mx/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
msgstr "Configuración en el portal de Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
msgid "Create a new application"
msgstr "Crear una nueva aplicación"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal "
":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the "
"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration."
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
" (formally *Azure Active Directory*)."
msgstr ""
"Primero vaya al `portal de Microsoft Azure <https://portal.azure.com/>`_. "
"Inicie sesión con su cuenta de :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` si "
"tiene una, de lo contrario inicie sesión con su :guilabel:`cuenta personal "
"de Microsoft`. Necesitará un usuario con acceso de administrador a los "
"ajustes de Azure para conectar y configurar los siguientes ajustes. Luego, "
"vaya a la sección llamada :guilabel:`Gestionar ID de Microsoft Entra` (antes"
" *Directorio activo de Azure*)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select "
":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` "
"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. "
"Under the :guilabel:`Supported account types` section select "
":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID "
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
"Xbox)`."
msgstr ""
"Ahora haga clic en :guilabel:`Agregar (+)` en la parte superior del menú y "
"seleccione :guilabel:`Registro de aplicación`. En la pantalla "
":guilabel:`Registre una aplicación` cambie el :guilabel:`nombre` a `Odoo` o "
"a algún otro que pueda reconocer. En la sección :guilabel:`Tipos de cuentas "
"compatibles` seleccione :guilabel:`Cuentas en cualquier directorio "
"organizacional (cualquier inquilino - multiinquilino de Microsoft Entra) y "
"cuentas de Microsoft personales (por ejemplo, Skype, Xbox)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`URL de redirección` seleccione :guilabel:`Web` como"
" la plataforma y luego escriba `https://<web base "
"url>/microsoft_outlook/confirm` en el campo :guilabel:`URL`. La "
"`web.base.url` puede variar según la URL utilizada para iniciar sesión en la"
" base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
"La documentación sobre :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explica cómo fijar una URL única. Además, es posible agregar diferentes URL "
"de redirección en la aplicación de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr ""
"Una vez que haya agregado la URL al campo, :guilabel:`registre` la "
"aplicación para crearla. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"
msgstr "Permisos de la API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under "
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the "
":guilabel:`Delegated Permissions` option."
msgstr ""
"Ahora tiene que configurar :guilabel:`los permisos del API`. Odoo necesita "
"permisos API para poder leer (IMAP) y enviar (SMTP) correos en la "
"configuración de Microsoft 365. Primero, haga clic en el enlace "
":guilabel:`permisos API` que se encuentra en la barra izquierda del menú. "
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`(+) Add a Permission` (agregar un "
"permiso) y seleccione :guilabel:`Microsoft Graph` (gráfica de Microsoft) en "
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs` (API de Microsoft que más se usan)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr ""
"En la barra de búsqueda, busque :guilabel:`Delegated permissions` (permisos "
"delegados) y haga clic en :guilabel:`Add permissions` (agregar permisos) "
"para cada uno:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
msgstr "El permiso :guilabel:`User.Read` se agregará de manera automática."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
"Graph."
msgstr ""
"Los permisos para API que se necesitan para la integración con Odoo están "
"enlistados abajo de la gráfica de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
msgid "Assign users and groups"
msgstr "Asignación de usuarios y grupos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
msgid ""
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
msgstr ""
"Después de agregar los permisos API regrese al :guilabel:`Overview` "
"(resumen) de la :guilabel:`aplicación` hasta arriba del menú de la barra "
"lateral izquierda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
msgid ""
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
"table."
msgstr ""
"Ahora, agregue usuarios a esta aplicación. En la tabla de resumen "
":guilabel:`Essentials` (esenciales) haga clic en el enlace llamado "
":guilabel:`Managed Application in Local Directory` (aplicación gestionada en"
" el directorio local) o la última opción en el lado derecho inferior de la "
"tabla."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n"
"created application."
msgstr ""
"Para agregar usuarios o grupos haga clic en el enlace de Managed application in local directory (aplicación gestionada en el directorio local)\n"
"de la aplicación que creó."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
msgid ""
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a "
":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only "
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
"to be added."
msgstr ""
"En el menú del lado izquierdo, seleccione :guilabel:`Users and Groups` "
"(usuarios y grupos). Después, haga clic en :guilabel:`(+) Add User/Group` "
"(agregar un usuario o grupo). Dependiendo de la cuenta podrá agregar ya sea "
"un :guilabel:`grupo` y un :guilabel:`usuario` o solo un :guilabel:`usuario`."
" En las cuentas personales solo es posible agregar :guilabel:`usuarios`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
msgid ""
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the "
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
"the application."
msgstr ""
"En :guilabel:`usuarios` o :guilabel:`grupos`, haga clic en "
":guilabel:`Ninguno seleccionado` y agregue los usuarios o el grupo de "
"usuarios que enviará correos desde la :guilabel:`cuenta de Microsoft` en "
"Odoo. :guilabel:`Agregue` a los usuarios y grupos, haga clic en "
":guilabel:`Seleccionar` y después :guilabel:`asígnelos` a la aplicación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59
msgid "Create credentials"
msgstr "Creación de credenciales"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
msgid ""
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and "
":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied"
" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or"
" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in"
" the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
msgstr ""
"Ya que configuró la aplicación de Microsoft Azure, ahora necesita crear "
"credenciales para la configuración en Odoo. Estas credenciales incluyen "
":guilabel:`Client ID` y :guilabel:`Client Secret`. Para empezar, podrá "
"copiar el :guilabel:`Client ID` desde la página :guilabel:`Overview` de la "
"aplicación. El :guilabel:`Client ID` o el :guilabel:`Application ID` se "
"encuentra bajo :guilabel:`Display Name` en la parte de "
":guilabel:`Essentials` del resumen de la aplicación. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
msgstr ""
"Application/Client ID que se encuentra en el resumen de la aplicación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
msgid ""
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this"
" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar "
"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do"
" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
msgstr ""
"Ahora tiene que obtener el :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto "
"del cliente). Para obtener este valor haga clic en el botón "
":guilabel:`Certificates & Secrets` (certificados y secretos) que se "
"encuentra en el menú de la barra izquierda. Ahora tendrá que producir un "
":guilabel:`Client Secret` (secreto de cliente) y para hacerlo tiene que "
"hacer clic en el botón :guilabel:`(+) New Client Secret` (nuevo secreto del "
"cliente)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
msgid ""
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana en la derecha con el botón :guilabel:`Add a client "
"secret` (agregar un secreto de cliente). En :guilabel:`Description` "
"(descripción) escriba `Odoo Fetchmail` o algo que usted pueda reconocer y "
"después agregue una :guilabel:`expiration date` (fecha de caducidad)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
msgid ""
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
"Si el primer secreto caduca, tendrá que configurar un :guilabel:`secreto de "
"cliente nuevo`. Si esto ocurre, es posible que el servicio se interrumpa, "
"así que configure esta fecha para que sea la fecha más lejana posible."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A "
":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
msgstr ""
"Después de que haya ingresado estos dos valores haga clic en :guilabel:`Add`"
" (agregar). Así se crearán un :guilabel:`Client Secret Value` (valor secreto"
" del cliente) y un :guilabel:`ID secreto`. Es importante copiar el "
":guilabel:`Value` (valor) o el :guilabel:`Client Secret Value` (valor "
"secreto del cliente) en un bloc de notas ya que estos valores se encriptarán"
" una vez que deje esta página. No necesita el :guilabel:`Secret ID` (ID "
"secreto)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
msgstr ""
"Valor secreto del cliente o valor en las credenciales de la aplicación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
msgid ""
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
msgstr ""
"Si siguió todos los pasos, tendrá la información siguiente disponible para "
"agregarla a Odoo:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
msgstr "Un ID de cliente (:guilabel:`Client ID` o :guilabel:`Application ID`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
msgstr ""
"Un secreto del cliente (:guilabel:`Value` o :guilabel:`Client Secret Value`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
msgid ""
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
msgstr ""
"Este es el final de la configuración en el :guilabel:`portal de Microsoft "
"Azure`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
msgid ""
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
msgstr ""
"Primero, abra la base de datos de Odoo y vaya al módulo "
":guilabel:`Aplicaciones`. Después, quite el filtro :guilabel:`Aplicaciones` "
"de la barra de búsqueda y escriba `Outlook`. Después de eso, instale el "
"módulo llamado :guilabel:`Microsoft Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese de que el "
"botón :guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico`, que se "
"encuentra en la sección :guilabel:`Conversaciones` esté activado. De esta "
"manera aparecerá una nueva opción llamada :guilabel:`credenciales de "
"Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr ":guilabel:`Guarde` el progreso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
msgid ""
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and "
":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Después, copie y pegue el :guilabel:`Client ID` (ID de la aplicación) y el "
":guilabel:`Client Secret (valor secreto del cliente)` en los campos "
"respectivos. Al finalizar, :guilabel:`guarde` los cambios."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
msgstr "Credenciales de Outlook en los ajustes generales de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr "Configurar servidor de correos electrónicos salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
msgid ""
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
"configure the Microsoft account."
msgstr ""
"En la página de los :guilabel:`ajustes generales` vaya a la parte de "
":guilabel:`Servidores personalizados de correo electrónico` y haga clic en "
"el enlace :guilabel:`Servidores de correo saliente` para configurar su "
"cuenta de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
msgid ""
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
"Outlook email :guilabel:`Username`."
msgstr ""
"Cree un nuevo servidor de correo electrónico y marque la casilla de "
":guilabel:`Outlook`. Ahora, llene el :guilabel:`nombre` (puede ser lo que "
"sea) y el :guilabel:`nombre se usuario` del correo electrónico de Microsoft "
"Outlook."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
msgid ""
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
"or email address <email-outbound-unique-address>`."
msgstr ""
"Si el campo :guilabel:`Filtro de` está vacío, ingrese un :ref:`dominio o "
"dirección de correo electrónico <email-outbound-unique-address>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
msgstr "Después, haga clic en :guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
msgid ""
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Se abrirá una nueva ventana de Microsoft para completar :guilabel:`el "
"proceso de autorización`. Seleccione la misma dirección de correo "
"electrónico que está configurando en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
msgstr ""
"Página de permito para permitir el acceso entre la nueva aplicación y Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on "
":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`sí` para permitir que Odoo acceda a su cuenta de "
"Microsoft. Después, la página lo redireccionará de regreso al "
":guilabel:`Servidor de correos salientes` que acaba de crear. La "
"configuración carga automáticamente el :guilabel:`token` en Odoo y también "
"aparecerá una etiqueta verde llamada :guilabel:`Token de Outlook válido`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Valid Outlook Token indicator."
msgstr "Indicador de que el token de Outlook es válido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft"
" Outlook using OAuth authentication."
msgstr ""
"Ahora haga clic en :guilabel:`probar conexión`, debería aparecer un mensaje "
"de confirmación. Ahora, la base de datos de Odoo puede enviar correos "
"seguros a través de Microsoft Outlook con la ayuda de la autenticación "
"OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
msgstr "Configuración con un solo servidor de correos electrónicos salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
msgid ""
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available"
" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
"users in the database."
msgstr ""
"Configurar un solo servidor de salida es de las opciones más simples "
"disponibles para Microsoft Azure y no requiere derechos de acceso tan "
"extensos para los usuarios de la base de datos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
msgid ""
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
"Filtering` on the server. This address must also match the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
"parameters."
msgstr ""
"Se utilizará una dirección de correo electrónico genérica para enviar "
"correos de todos los usuarios dentro de la base de datos. Por ejemplo, se "
"puede estructurar con el seudónimo `notificaciones` "
"(`notificaciones@ejemplo.com`) o un seudónimo `contacto` "
"(`contacto@ejemplo.com`). En el servidor debe configurar esta dirección en "
":guilabel:`Filtrado DESDE`. Además, debe coincidir con la combinación de "
"claves `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` en los parámetros del "
"sistema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248
msgid ""
"Visit the :ref:`From Filtering documentation <email-outbound-different-"
"servers-personalized-from-filtering>` for more information."
msgstr ""
"Visite la :ref:`documentación sobre el filtro de <email-outbound-different-"
"servers-personalized-from-filtering>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Puede acceder a los :guilabel:`Parámetros del sistema` activando el "
":ref:`modo desarrollador` en :menuselection:`Ajustes --> Técnico--> "
"Parámetros--> Parámetros del sistema`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213
msgid ""
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
"address will change:"
msgstr ""
"Al usar esta configuración, cada correo que se envíe desde la base de datos,"
" utilizará la dirección establecida en el buzón de `notificación`. Sin "
"embargo, debe tener en cuenta que el nombre del remitente aparecerá pero su "
"dirección de correo cambiará. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Name from real sender with static email."
msgstr "Nombre desde un remitente real con un correo estático."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
msgstr "Configuración para un solo servidor de correos salientes: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
msgid ""
"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"*Nombre de usuario* (inicio de sesión) del servidor de correo electrónico "
"saliente = `notificaciones@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
msgid ""
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de correo electrónico de salida :guilabel:`FROM Filtering = "
"`notificaciones@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
msgstr "`mail.catchall.domain` en los parámetros del sistema = `ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
msgstr "`mail.default.from` en los parámetros del sistema = `notificaciones`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
msgstr "Configuración específica del usuario (varios usuarios)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232
msgid ""
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
"up for users in a database. These email addresses must be set as the "
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
"to work."
msgstr ""
"Además de un servidor genérico para correo electrónico, es posible "
"configurar servidores de correo individuales para para usuarios dentro de "
"una base de datos. Estas direcciones de correo se deben configurar como "
":guilabel:`FROM Filtering` en cada servidor individual para que esta "
"configuración funcione. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236
msgid ""
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
"Esta es la configuración más difícil de las dos configuraciones con "
"Microsoft Azure ya que requiere que configuremos servidores de correo para "
"cada usuario, de esta manera tendrán derechos de acceso a los ajustes y se "
"podrá establecer una conexión al servidor del correo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243
msgid ""
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
msgstr ""
"Tendrá que configurar un servidor diferente para cada usuario. Debe "
"configurar el filtro :guilabel:`FROM Filtering` de tal manera que solo se "
"envíen correos de ese usuario desde ese servidor. En otras palabras, tiene "
"que configurar el servidor de tal manera que solo el usuario que tenga la "
"misma dirección de correo que el filtro :guilabel:`FROM Filtering` pueda "
"usar el servidor. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251
msgid ""
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`"
" for this server should have the value of the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
msgstr ""
"Debe configurar un :ref:`servidor de respaldo <azure_oauth/notifications>` "
"para permitir que se envíen :guilabel:`notificaciones`. El :guilabel:`FROM "
"Filtering` de este servidor debe tener el valor de "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260
msgid ""
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
"the settings of the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"La configuración para este servidor transaccional puede funcionar junto a un"
" servidor de correo electrónico saliente. El :guilabel:`FROM Filtering` para"
" el servidor de correo electrónico masivo puede mantenerse vacío, pero es "
"necesario agregarlo en los ajustes de la aplicación *Marketing por correo "
"electrónico*. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265
msgid ""
"For more information on setting the mass-mailing email server visit "
":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
msgstr ""
"Consulte :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server` para obtener más "
"información acerca de cómo configurar el servidor de correo electrónico para"
" envíos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
msgstr ""
"Configuración de un servidor de correo electrónico de varios usuarios:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "User #1 mailbox"
msgstr "Bandeja de entrada del usuario #1"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de correo electrónico de salida #1 **nombre de usuario** (inicio de"
" sesión) = `john@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid ""
"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de correo electrónico de salida #1 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`john@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "User #2 mailbox"
msgstr "Bandeja de entrada del usuario #2"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de correo electrónico saliente #2 **nombre de usuario** (inicio de "
"sesión) = `jane@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid ""
"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
msgstr ""
"Servidor electrónico de salida #2 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`jane@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid "Notifications mailbox"
msgstr "Notificaciones de la bandeja de entrada"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid ""
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de correo electrónico de salida #3 **nombre de usuario** (inicio de"
" sesión) = `notifications@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid ""
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de correo electrónico de salida #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notificaciones@ejemplo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "System Parameters"
msgstr "Parámetros del sistema"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
msgid "Configure incoming email server"
msgstr "Configure un servidor de correo electrónico de llegada"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287
msgid ""
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the "
":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check"
" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and "
"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on "
":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: "
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
"La cuenta de llegada se debe configurar casi igual al servidor de salida. "
"Vaya al :guilabel:`menú técnico` y en :guilabel:`Servidores de correo "
"entrante` :guilabel:`cree` una nueva configuración. Seleccione el botón "
"junto a :guilabel:`Autenticación OAuth de Outlook` e inserte el "
":guilabel:`nombre de usuario de Microsoft Outlook`, después, haga clic en "
":guilabel:`Conecte su cuenta de Outlook`. Recibirá un aviso que dirá "
":guilabel:`Token de Outlook válido`, por lo que ahora solo tiene que "
":guilabel:`confirmar y probar` la cuenta, que ya debería estar lista para "
"recibir correos en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "Configurar registros DNS para enviar correos en Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5
msgid ""
"This documentation presents three complementary authentication protocols "
"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not "
"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to"
" reach their destination."
msgstr ""
"Esta documentación incluye tres protocolos de autenticación adicionales "
"(SPF, DKIM y DMARC) que se utilizan para demostrar la legitimidad de un "
"remitente de correos. El no cumplir con estos protocolos reduce bastante las"
" posibilidades de que los destinatarios reciban sus correos electrónicos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain"
" address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send "
"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols."
msgstr ""
"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** que utilizan la "
"dirección predeterminada del subdominio de Odoo (por ejemplo, `\\@nombre-de-"
"la-empresa.odoo.com`) están preconfiguradas para enviar correos electrónicos"
" autenticados compatibles con los protocolos SPF, DKIM y DMARC."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13
msgid ""
"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM "
"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as"
" spam or not being delivered to recipients."
msgstr ""
"Si elige usar un **dominio personalizado** **es indispensable que configure "
"los registros SPF y DKIM de forma correcta** para evitar que sus mensajes se"
" almacenen en cuarentena como spam o que los destinatarios no los reciban. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16
msgid ""
"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, the SPF and DKIM records"
" must be configured as presented below. If using an outgoing email server, "
"it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email "
"service and a custom domain."
msgstr ""
"Si se utiliza :ref:`el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo"
" para enviar correos desde un dominio personalizado <email-outbound-custom-"
"domain-odoo-server>` entonces deberá configurar los registros SPF y DKIM con"
" las siguientes instrucciones. Si utiliza un servidor de correo saliente "
"necesitará usar registros SPF y DKIM específicos para ese servicio de correo"
" y un dominio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22
msgid ""
"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email "
"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks."
msgstr ""
"Los proveedores de servicios de correo electrónico aplican reglas diferentes"
" a los correos entrantes. Es posible que un correo electrónico sea "
"clasificado como spam incluso si cumple con las comprobaciones SPF y DKIM."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid "SPF (Sender Policy Framework)"
msgstr "SPF (Convenio de remitentes)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"El protocolo del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) "
"permite que el dueño del nombre de dominio especifique qué servidores pueden"
" enviar correos desde ese dominio. Cuando un servidor recibe un correo, "
"revisa si la dirección IP del servidor saliente está en la lista de IP "
"permitidas según el registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del "
"remitente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35
msgid ""
"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under "
"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the database's "
":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias "
"Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant."
msgstr ""
"Odoo **realiza la verificación de SPF en la dirección de devolución** "
"definida en el campo :guilabel:`Dominio del seudónimo` que se encuentra en "
"los :guilabel:`ajustes generales` de la base de datos. Si utiliza un dominio"
" personalizado como :guilabel:`dominio del seudónimo` deberá configurarlo "
"para que cumpla con SPF."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39
msgid ""
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or "
"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` zone of the domain name."
msgstr ""
"La política SPF de un dominio se establece mediante un registro TXT y la "
"creación o modificación del mismo depende del proveedor que aloja la zona "
":abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` de su nombre de dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42
msgid ""
"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the "
"following input:"
msgstr ""
"Si el nombre de dominio aún no cuenta con un registro SPF deberá crear uno "
"con el siguiente comando:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48
msgid ""
"If the domain name **already has an SPF record, the record must be "
"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF "
"record."
msgstr ""
"Si el nombre de dominio **ya tiene un registro SPF, entonces deberá "
"actualizar el mismo**. No cree uno nuevo, pues los dominios solo deben tener"
" un registro SPF."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Si el registro TXT es `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edítelo para "
"agregar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. The process to create or modify an SPF "
"record depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. The "
":ref:`most common providers <email-domain-providers-documentation>` and "
"their documentation are listed below."
msgstr ""
"Verifique el registro SPF con una herramienta como `MXToolbox SPF Record "
"Check <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. El proceso para crear o modificar "
"un registro SPF depende del proveedor que aloja la zona DNS de su nombre de "
"dominio. Los :ref:`proveedores más comunes <email-domain-providers-"
"documentation>` y sus respectivos enlaces aparecen más adelante durante este"
" documento. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"El correo identificado con claves de dominio (DKIM, mejor conocido como "
"DomainKeys Identified Mail) permite que los usuarios autentiquen sus correos"
" electrónicos con una firma digital."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67
msgid ""
"When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the DKIM record in the database's "
"domain name. If the signature and the key contained in the record match, it "
"proves the message is authentic and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Al enviar un correo electrónico, el servidor de correo electrónico de Odoo "
"incluye una firma :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` única en los "
"encabezados. El servidor del destinatario descifra esta firma mediante el "
"registro DKIM en el nombre de dominio de la base de datos. Si la firma y la "
"clave en el registro coinciden, confirma que el mensaje es auténtico y que "
"no se alteró durante el transporte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid ""
"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** "
"using the Odoo email server."
msgstr ""
"Es **necesario** que habilite DKIM al enviar correos electrónicos **desde un"
" dominio personalizado** con el servidor de correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
msgid ""
"To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:"
msgstr ""
"Para habilitar el DKIM, agregue un registro :abbr:`CNAME (Nombre canónico)` "
"en la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del nombre de "
"dominio:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Si el nombre de dominio es `nombre-de-la-empresa.com` asegúrese de crear un "
"subdominio `odoo._domainkey.nombre-de-la-empresa.com` con el nombre canónico"
" `odoo._domainkey.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid ""
"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting "
"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers <email-"
"domain-providers-documentation>` and their documentation are listed below."
msgstr ""
"El proceso para crear o modificar un registro CNAME depende del proveedor "
"que aloja la zona DNS de su nombre de dominio. Los :ref:`proveedores más "
"comunes <email-domain-providers-documentation>` y sus respectivos enlaces "
"aparecen más adelante durante este documento. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90
msgid ""
"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record "
"Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Enter `example.com:odoo` in the "
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for "
"the custom domain `example.com`."
msgstr ""
"Verifique si el registro DKIM es válido con una herramienta como `MXToolbox "
"DKIM Record Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Escriba "
"`ejemplo.com:odoo` en la herramienta de búsqueda DKIM para especificar que "
"el selector a probar es `odoo` para el dominio personalizado `ejemplo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
msgstr ""
"DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y "
"conformidad)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
msgid ""
"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions "
"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server "
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
"El registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, "
"reportes y conformidad)` es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio"
" de remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las "
"instrucciones en el registro DMARC de un nombre de dominio indican al "
"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple "
"con las verificaciones del SPF o el DKIM."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
msgid ""
"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has "
"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for"
" creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org "
"<https://dmarc.org/>`_ to set the DMARC record."
msgstr ""
"El objetivo de esta documentación es ayudarle a **entender lo importante que"
" es el DMARC para poder entregar los correos electrónicos**, no "
"proporcionarle instrucciones minuciosas para crear un registro DMARC. "
"Consulte un recurso como `DMARC.org <https://dmarc.org/>`_ para configurar "
"este registro."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109
msgid "There are three DMARC policies:"
msgstr "Hay tres políticas DMARC:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` y `p=reject` le indican al servidor que recibe un correo "
"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no cumple con las "
"verificaciones de SPF o DKIM."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid ""
"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the "
"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM "
"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC."
msgstr ""
"**Para que el DMARC pase, también es necesario que pase la comprobación de "
"DKIM o SPF** y los dominios deben estar correctamente configurados. Si el "
"tipo de alojamiento es Odoo en línea, entonces la configuración DKIM en el "
"dominio de envío es necesaria para pasar el DMARC."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123
msgid ""
"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered."
" However, it's important to note that **other factors like spam filters can "
"still reject or quarantine a message**."
msgstr ""
"Por lo general, pasar el DMARC significa que el correo electrónico se "
"entregará con éxito, pero es importante que tenga en cuenta que **hay otros "
"factores, como los filtros de spam, que pueden rechazar o poner en "
"cuarentena un mensaje**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability."
msgstr ""
"`p=none` se utiliza para que el propietario del dominio reciba reportes "
"sobre las entidades que usan su dominio y no debería afectar las entregas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will "
"be sent to `postmaster\\@example.com`."
msgstr ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` indica que enviará los reportes DMARC "
"agregados a `postmaster@example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137
msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers"
msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: agregar un registro TXT <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-"
"record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
msgid ""
"`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: agregar un registro CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
"cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
msgid ""
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
msgstr ""
"`Registros de DNS de Squarespace "
"<https://support.squarespace.com/hc/es/articles/360002101888-Agregar-"
"registros-de-DNS-a-tu-dominio>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Utilice la herramienta `Mail-Tester <https://www.mail-tester.com/>`_ para "
"probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen "
"completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico "
"enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de"
" otros proveedores menos conocidos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores "
"determinados <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Gestionar mensajes entrantes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5
msgid ""
"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can "
"send an email to an email alias created in the database or reply to an email"
" that was previously sent from the database based on the *reply-to* header."
msgstr ""
"Un mensaje entrante es un correo electrónico entregado a una base de datos "
"de Odoo. Cualquier persona puede enviar un correo electrónico a un seudónimo"
" de correo creado en la base de datos o responder a un correo que haya sido "
"enviado desde la base de datos según el encabezado de la *dirección de "
"respuesta*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12
msgid "Email aliases"
msgstr "Seudónimos de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17
msgid "Model specific aliases"
msgstr "Seudónimos específicos de modelo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19
msgid ""
"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, "
"projects, etc.). These aliases are used to:"
msgstr ""
"Algunas aplicaciones tienen seudónimos específicos (equipos de ventas, "
"equipos de servicio al cliente, proyectos, entre otros) y estos se utilizan "
"para:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22
msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias,"
msgstr ""
"Crear un registro cuando se envía un correo electrónico directamente al "
"seudónimo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23
msgid "Receive replies to an email initially sent from a record."
msgstr ""
"Recibir respuestas a un correo electrónico enviado inicialmente desde un "
"registro."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team."
msgstr ""
"La parte local \"info\" se utiliza para el seudónimo del equipo de ventas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30
msgid ""
"In the example displayed above, sending an email to `info@company-"
"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically "
"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the "
"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-"
"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to "
"the *message-id* header."
msgstr ""
"En el ejemplo que aparece arriba, al enviar un correo electrónico a "
"`info@nombre-de-la-empresa.odoo.com` se creará una nueva oportunidad o un "
"nuevo lead de forma automática y se asignará al equipo de ventas "
"correspondiente. Al enviar un correo desde el chatter de una oportunidad "
"existente, la dirección de *respuesta* será `info@nombre-de-la-empresa.com`."
" La respuesta se publicará en el chatter adecuado de acuerdo con el "
"encabezado *message-id*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
msgid "Catchall"
msgstr "Catchall"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41
msgid ""
"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: "
"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this "
"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter "
"thanks to the *message-id* header."
msgstr ""
"Si una aplicación no cuenta con un seudónimo entonces se utiliza uno "
"genérico de respaldo: catchall. Un correo electrónico enviado desde el "
"chatter tiene una dirección de respuesta configurada con catchall como "
"seudónimo y las respuestas enviadas a catchall se publican en el chatter "
"correcto gracias al encabezado *message-id*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45
msgid ""
"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-"
"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias "
"Domains` to access the configuration."
msgstr ""
"La parte local *catchall* se utilizará de forma predeterminada. Habilite el "
":ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
"Correos electrónicos: Dominios del seudónimo` para acceder a la "
"configuración."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48
msgid ""
"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent"
" from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender"
" will receive the following message:"
msgstr ""
"Un correo electrónico enviado al catchall siempre debe ser una respuesta a "
"un correo electrónico enviado con anterioridad desde la base de datos. Al "
"enviar un correo a catchall, el remitente recibirá el siguiente mensaje:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database."
msgstr ""
"Un correo de devolución de \"MAILER-DEAMON\" en el que explica cómo "
"contactar con la base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55
msgid ""
"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above "
"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on"
" a company profile, additional configuration options (such as catchall and "
"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link"
" of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these "
"options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to "
"previously sent emails."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico `info@company-name.com` que aparece en la"
" captura de pantalla anterior es la dirección de correo electrónico "
"configurada en la empresa. Al ingresar al modo de desarrollador en el perfil"
" de la empresa aparecen otras opciones de configuración (como catchall y de "
"devolución) y es posible modificarla si hace clic en el enlace interno del "
"dominio de correo electrónico. No recomendamos que modifique estas opciones "
"a menos que tenga necesidades específicas y deba hacerlo, ya que alterará "
"todas las respuestas a correos electrónicos enviados con anterioridad."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
msgid ""
"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer "
"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is "
"`info@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Es posible configurar un seudónimo para un equipo de ventas en la aplicación"
" CRM. Cuando un cliente responde a un correo electrónico proveniente de la "
"aplicación CRM, la dirección de *respuesta* será `info@nombre-de-la-"
"empresa.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66
msgid ""
"When an email is sent from the Contact app, the reply address is "
"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact "
"model."
msgstr ""
"Al enviar un correo electrónico desde la aplicación Contactos, la dirección "
"de respuesta es `catchall@nombre-de-la-empresa.odoo.com` porque el modelo de"
" contacto no cuenta con un seudónimo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70
msgid ""
"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce "
"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database"
" will still have the previous local-part values. This could lead to replies "
"not being correctly received in the database."
msgstr ""
"Le recomendamos que no modifique la parte local del catchall y de "
"devolución. Los correos que haya enviado desde la base de datos seguirán "
"teniendo los valores anteriores de la parte local si los cambia y esto "
"podría ocasionar que no reciba las respuestas correctamente en la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotado"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79
msgid ""
"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the "
"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-"
"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error "
"is returned to the sender."
msgstr ""
"Al igual que se utiliza el seudónimo catchall para crear la dirección de "
"respuesta, el seudónimo bounce se usa para crear la *ruta de devolución* del"
" correo electrónico. La *ruta de devolución* se utiliza cuando no es posible"
" entregar los correos electrónicos al destinatario y el remitente recibe un "
"mensaje de error."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83
msgid ""
"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and "
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to "
"access the configuration."
msgstr ""
"El nombre *bounce* se utilizará de forma predeterminada. Habilite el "
":ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
"Correos electrónicos: Dominios del seudónimo` para acceder a la "
"configuración."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87
msgid ""
"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-"
"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` "
"independently of the value set as bounce alias."
msgstr ""
"En Odoo en línea, al usar el servidor de correo electrónico saliente "
"predeterminado, la dirección de *ruta de devolución* es `bounce@nombre-de-"
"la-empresa.odoo.com` de forma obligatoria sin importar el valor que haya "
"configurado como seudónimo de devolución. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90
msgid ""
"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red "
"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a "
"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by "
"Odoo."
msgstr ""
"Cuando ocurra un error recibirá una notificación que aparecerá en un sobre "
"rojo en el chatter. En algunos casos, es posible que este sobre solo incluya"
" un mensaje de `no error`, lo que indica que ocurrió un error que Odoo no "
"pudo gestionar. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94
msgid ""
"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation "
"bar."
msgstr ""
"También aparecerá una notificación en el icono Conversaciones de la barra de"
" navegación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the "
"navbar."
msgstr ""
"Un correo electrónico enviado a un contacto tuvo un error y el error aparece"
" en la barra de navegación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100
msgid ""
"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red "
"envelope in the chatter an error message containing the reason for the "
"failure will be given."
msgstr ""
"Si la dirección de correo electrónico del destinatario es incorrecta, el "
"motivo del error aparecerá en un mensaje al hacer clic en el sobre rojo que "
"se encuentra en el chatter. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid ""
"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red "
"envelope."
msgstr ""
"Un correo electrónico enviado a un dominio incorrecto genera una devolución "
"que aparece en un sobre rojo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109
msgid "Receive emails with Odoo's default configuration"
msgstr "Recibir correos con la configuración predeterminada de Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce "
"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain "
"automatically added to a standard database."
msgstr ""
"Las direcciones de seudónimo, respuesta y rebote están preconfiguradas en "
"**Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Estas direcciones utilizan el dominio del "
"seudónimo agregado a una base de datos estándar de forma predeterminada. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115
msgid ""
"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain"
" `mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be "
"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and "
"`bounce@mydatabase.odoo.com`."
msgstr ""
"Suponiendo que la URL de la base de datos es "
"`https://mibasededatos.odoo.com`, entonces se crea el dominio del seudónimo "
"`mibasededatos.odoo.com` en automático y podrá utilizar catchall y bounce. "
"Sus direcciones son `catchall@mibasededatos.odoo.com` y "
"`bounce@mibasededatos.odoo.com` respectivamente. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119
msgid ""
"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is "
"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The"
" same goes for any other alias created in other applications."
msgstr ""
"Si la aplicación CRM está instalada y crea un equipo de ventas con el "
"seudónimo `info` podrá utilizar la dirección `info@mibasededatos.odoo.com` "
"de inmediato, lo mismo ocurre con el resto de los seudónimos creados en "
"otras aplicaciones."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123
msgid ""
"The database domain is ready to be used to receive emails without any "
"additional configuration."
msgstr ""
"El dominio de la base de datos está listo para usarse, lo que le permitirá "
"recibir correos electrónicos sin tener que hacer ajustes adicionales. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128
msgid "Use multiple Odoo subdomains"
msgstr "Usar varios subdominios de Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130
msgid ""
"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the "
"database creation."
msgstr ""
"En **Odoo en línea**, el único subdominio de Odoo es el que está definido al"
" crear la base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132
msgid ""
"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the "
"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as "
"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to"
" the alias domains to be used by a company."
msgstr ""
"En **Odoo.sh** es posible utilizar varios subdominios de Odoo. En los "
"ajustes de la rama puede agregar otros subdominios siempre y cuando no los "
"esté utilizando en otra rama. Es necesario que agregue estos dominios a los "
"seudónimos que utilizará la empresa. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
msgstr "Configurar un subdominio de Odoo en una rama."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
msgstr "Usar un dominio personalizado para mensajes entrantes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
msgid ""
"The :ref:`alias domain <email-outbound-alias-domain>` must be selected in "
"the general settings. If you have multiple companies, each one must be "
"configured."
msgstr ""
"Es necesario que seleccione el :ref:`dominio del seudónimo <email-outbound-"
"alias-domain>` en los ajustes generales. Si tiene varias empresas, deberá "
"configurarlo en cada una de ellas. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The alias domain in the general settings."
msgstr "El seudónimo del dominio en los ajustes generales. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150
msgid ""
"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an "
"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to "
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
"domain.com`."
msgstr ""
"Todos los seudónimos utilizarán este dominio personalizado. Las respuestas a"
" los modelos que tienen un seudónimo configurado se envían a "
"`[seudónimo]@mi-dominio-personalizado.com` y las respuestas a otros modelos "
"se envían a catchall mediante `catchall@mi-dominio-personalizado.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo."
msgstr ""
"Esquema técnico de la ruta de envío al utilizar un dominio personalizado en "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158
msgid ""
"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, "
"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoos email server\" "
"instructions <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"Si enviará los correos electrónicos con los servidores de Odoo mientras usa "
"un dominio personalizado, siga las :ref:`instrucciones que se encuentran en "
"\"Usar un dominio personalizado con el servidor de correo de Odoo\" <email-"
"outbound-custom-domain-odoo-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162
msgid ""
"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, "
"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are "
"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To "
"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to "
"retrieve these incoming emails in the Odoo database."
msgstr ""
"Al utilizar un dominio personalizado, todos los correos electrónicos que "
"usan un seudónimo (respuestas, devoluciones y envíos directos) se envían a "
"una dirección del mismo, así que los recibe el servidor de correo "
"electrónico vinculado al dominio (registro MX). Para visualizarlos en el "
"chatter o para crear nuevos registros es necesario que recupere estos "
"correos entrantes en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172
msgid "Benefits"
msgstr "Beneficios"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173
msgid "Drawbacks"
msgstr "Inconvenientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174
msgid ":ref:`Redirections <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
msgstr ":ref:`Redireccionamientos <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175
msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database."
msgstr ""
"Fáciles de configurar y los correos electrónicos se envían directo a la base"
" de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176
msgid "Each alias of a database needs to be configured."
msgstr "Es necesario que configure todos los seudónimos de la base de datos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
msgstr ""
":ref:`Servidores de correo entrante <email-inbound-custom-domain-incoming-"
"server>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178
msgid ""
"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to "
"create records in the chosen model."
msgstr ""
"Le permite mantener una copia del correo en su buzón (con IMAP) y también le"
" permite crear registros en el modelo seleccionado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180
msgid ""
"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the "
"database. Each alias of a database needs to be configured."
msgstr ""
"Depende de un cron, así que no recibirá los correos electrónicos de forma "
"inmediata en la base de datos y necesita configurar todos los seudónimos de "
"la base de datos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182
msgid ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
msgstr ":ref:`Registro MX <email-inbound-custom-domain-mx>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183
msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly."
msgstr ""
"Solo necesita crear un registro para que todos los seudónimos funcionen de "
"forma correcta."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184
msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge."
msgstr ""
"Es obligatorio que use un subdominio y necesita contar con conocimientos "
"técnicos avanzados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188
msgid ""
"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also"
" require configuring the :doc:`mail gateway script "
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this "
"script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**."
msgstr ""
"En las **bases de datos locales** también deberá configurar el :doc:`script "
"de la puerta de enlace de correo "
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>` porque el necesario "
"para los métodos de redirección y el registro MX. Para poder ejecutar este "
"script necesita **conocimientos técnicos y sobre infraestructura "
"avanzados**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193
msgid ""
"Refer to your providers documentation for more detailed information on how "
"to handle the methods detailed below."
msgstr ""
"Consulte la documentación de su proveedor para obtener información más "
"detallada sobre la gestión de los métodos detallados a continuación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199
msgid "Redirections"
msgstr "Redireccionamientos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201
msgid ""
"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using "
"redirections is recommended. They allow messages to be received without "
"delay in the database."
msgstr ""
"Es recomendable que use redireccionamientos si la base de datos está alojada"
" en **Odoo en línea** o en **Odoo.sh**, pues estos le permitirán recibir los"
" mensajes de inmediato en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204
msgid ""
"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo "
"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as "
"well."
msgstr ""
"Es obligatorio que redireccione la dirección de catchall y de devolución al "
"subdominio de Odoo de la base de datos, también es necesario que "
"redireccione el resto de seudónimos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208
msgid "With one sales team, the following redirections are required:"
msgstr ""
"En un equipo de ventas son necesarios los siguientes redireccionamientos:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210
msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
msgstr ""
"`catchall@nombre-de-la-empresa.com` → `catchall@nombre-de-la-"
"empresa.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211
msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
msgstr ""
"`bounce@nombre-de-la-empresa.com` → `bounce@nombre-de-la-empresa.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212
msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
msgstr ""
"`info@nombre-de-la-empresa.com` → `info@nombre-de-la-empresa.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215
msgid ""
"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the "
"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce "
"since they are not used to create records."
msgstr ""
"Algunos proveedores necesitan que valide el redireccionamiento y para ello "
"envían un enlace a la dirección de correo de destino. Este procedimiento "
"causa dificultades con catchall y bounce, ya que no se utilizan para crear "
"registros."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218
msgid ""
"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` "
"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from "
"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the "
"local-part of another alias."
msgstr ""
"Modifique el valor de catchall en el dominio del seudónimo de correo. Es "
"necesario que habilite el :ref:`developer-mode` para acceder a este menú. "
"Por ejemplo, puede cambiar `catchall` por `temp-catchall` para que pueda "
"utilizar `catchall` como la parte local de otro seudónimo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221
msgid ""
"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each "
"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team."
msgstr ""
"Abra una aplicación que utilice un seudónimo, por ejemplo, CRM contiene uno "
"para cada equipo de ventas. Configure `catchall` como la parte local del "
"seudónimo de un equipo de ventas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223
msgid ""
"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent "
"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection."
msgstr ""
"El correo electrónico de validación creará un registro en la aplicación CRM."
" El correo electrónico enviado aparecerá en el chatter y podrá validar la "
"redirección."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225
msgid ""
"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall "
"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure."
msgstr ""
"No olvide cambiar el seudónimo del equipo de ventas y el valor de catchall "
"en el dominio del seudónimo de correo al que tenía antes de realizar este "
"procedimiento. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229
msgid ""
"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the "
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
"redirections, the original sender will always remain."
msgstr ""
"Una de las alternativas a los redireccionamientos es el **reenvío**. Este "
"permite que **la dirección que reenvía el correo electrónico sea "
"identificada como el remitente**, mientras que los redireccionamientos "
"siempre conservarán el remitente original. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236
msgid "Incoming mail servers"
msgstr "Servidores de correo entrante"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238
msgid ""
"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to "
"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail"
" servers. Using this method means creating an incoming email server for each"
" mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, "
"in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by "
"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail "
"Servers`."
msgstr ""
"Tal como mencionamos con anterioridad, las redirecciones son el método "
"recomendado para recibir correos electrónicos en Odoo. También puede "
"configurar servidores de correo entrante, pero utilizar este método implica "
"crear un servidor de correo entrante para cada buzón en su servidor (como "
"catchall, devoluciones y todos los seudónimos de la base de datos) para "
"poder recibir todos los correos electrónicos entrantes. Para crear "
"servidores de correo entrante vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico -->"
" Correos electrónicos: Servidores de correo entrante`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245
msgid ""
"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches "
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
"them as deleted in your mailbox."
msgstr ""
"Le recomendamos usar el protocolo IMAP en lugar del protocolo POP. IMAP "
"recupera todos los correos electrónicos sin leer, mientras que POP recupera "
"todo el historial de correos electrónicos y luego los marca como eliminados "
"en su buzón."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249
msgid ""
"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google "
"OAuth <google_oauth>` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
msgstr ""
"También tiene la posibilidad de conectar un buzón a través de :doc:`Gmail "
"con Google OAuth <google_oauth>` o :doc:`Outlook con Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252
msgid ""
"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: "
"Fetchmail Service* scheduled action."
msgstr ""
"Los correos electrónicos se obtienen mediante la acción programada *Correo: "
"servicio de Fetchmail* sin importar el protocolo que haya elegido. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255
msgid ""
"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to"
" create new records in a specified model. Each incoming mail server can "
"create records in a different model."
msgstr ""
"Además, utilizar un servidor de correo entrante en Odoo le permite crear "
"nuevos registros en un modelo específico. Cada servidor de correo entrante "
"puede crear registros en un modelo distinto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259
msgid ""
"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database."
" All fetched emails will create a new project task in the database."
msgstr ""
"Odoo se encarga de recuperar los correos electrónicos recibidos en "
"`tarea@nombre-de-la-empresa.com` en la base de datos. Todos los correos "
"electrónicos recuperados crearán una nueva tarea de proyecto en la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268
msgid "MX record"
msgstr "Registro MX"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270
msgid ""
"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the"
" mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical "
"knowledge is required.**"
msgstr ""
"La tercera opción es crear un registro MX en su zona DNS que especifique "
"cuál será el servidor de correo que gestione los correos electrónicos "
"enviados a su dominio. **Necesita contar con conocimiento técnico "
"avanzado.**"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274
msgid ""
"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh"
" infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)"
msgstr ""
"Esta configuración solo funciona con un subdominio en la infraestructura de "
"Odoo en línea u Odoo.sh (por ejemplo, `@correo.midominio.com`). "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277
msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:"
msgstr "Las siguientes especificaciones dependen del tipo de alojamiento:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo en línea"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:283
msgid ""
"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal "
"<../../websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Es necesario que agregue el subdominio personalizado a su :doc:`portal de "
"Odoo <../../websites/website/configuration/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288
msgid ""
"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project "
"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
msgstr ""
"Es necesario que agregue el subdominio personalizado a los :doc:`ajustes del"
" proyecto <../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings."
msgstr ""
"Agregar un subdominio personalizado para correo a los ajustes del proyecto "
"de Odoo.sh."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297
msgid "Infinite email loops"
msgstr "Bucles infinitos de correo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299
msgid ""
"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some "
"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many"
" emails **that would create records** to an alias in a specific time span."
msgstr ""
"En algunos casos es posible que se ocasionen bucles infinitos de correo. "
"Odoo le ofrece protección contra ellos, ya que se asegura de que el mismo "
"remitente no pueda enviar demasiados correos a un seudónimo en un periodo "
"específico y **que crearían registros**. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303
msgid ""
"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If "
"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following"
" message:"
msgstr ""
"Una dirección de correo electrónico puede enviar hasta 20 correos "
"electrónicos en 120 minutos de forma predeterminada. Al enviar más, estos se"
" bloquean y el remitente recibe el siguiente mensaje:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email received after attempting contact too many times an alias."
msgstr ""
"Devolver un correo electrónico recibido después de intentar contactar un "
"seudónimo demasiadas veces. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309
msgid ""
"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to"
" add two parameters."
msgstr ""
"Para cambiar el comportamiento predeterminado, habilite el :ref:`developer-"
"mode` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros: "
"Parámetros del sistema` para agregar dos parámetros."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312
msgid ""
"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` "
"(`120` is the default behavior)."
msgstr ""
"Para el primer parámetro ingrese `mail.gateway.loop.minutes` como la "
":guilabel:`clave` y elija un número de minutos como el :guilabel:`valor` "
"(`120` es el comportamiento predeterminado)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314
msgid ""
"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`"
" is the default behavior)."
msgstr ""
"Para el segundo parámetro ingrese `mail.gateway.loop.threshold` como la "
":guilabel:`clave` y elija un número de correos como el :guilabel:`valor` "
"(`20` es el comportamiento predeterminado)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318
msgid ""
"These parameters are only used to prevent the creation of new records. They "
"**do not prevent replies** from being added to the chatter."
msgstr ""
"Estos parámetros solo se utilizan para evitar la creación de nuevos "
"registros, **no evitan que las respuestas** se agreguen al chatter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr "Permitir el parámetro del sistema de seudónimo del dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:324
msgid ""
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving"
" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
"Los seudónimos entrantes se configuran en la base de datos de Odoo para "
"crear registros al recibir correos electrónicos. Para ver los seudónimos "
"configurados en la base de datos de Odoo, primero active el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"Técnico --> Seudónimos`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
"addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can "
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
"El parámetro `mail.catchall.domain.allowed` del sistema configurado con los "
"valores de dominio de seudónimo permitidos, separados por comas, filtra de "
"forma correcta los correos enviados a cada seudónimo. Configurar los "
"dominios en los que los seudónimos pueden crear un ticket, lead, "
"oportunidad y otras cosas elimina los falsos positivos donde solo está "
"presente el prefijo del seudónimo, pero no el dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email"
" is received with the same alias prefix and a different domain on the "
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
"En algunos casos, se han hecho coincidencias en la base de datos de Odoo "
"cuando se recibe un correo electrónico con el mismo prefijo de alias y un "
"dominio diferente en la dirección de correo electrónico entrante. Esto "
"ocurre en las direcciones de correo electrónico del remitente, destinatario "
"y :abbr:`CC (Con copia)` de un correo electrónico entrante."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338
msgid ""
"When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, "
"recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. "
"commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full"
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
"ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Cuando Odoo recibe correos electrónicos con el prefijo de seudónimo "
"`comercial` en las direcciones de correo electrónico del remitente, "
"destinatario o :abbr:`CC (Con copia)` (por ejemplo, "
"comercial\\@ejemplo.com), la base de datos trata de forma errónea el correo "
"como si fuera el seudónimo completo `comercial` con un dominio distinto y, "
"por lo tanto, crea un ticket, lead, oportunidad u otra cosa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. Click "
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
":guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"Para agregar el parámetro del sistema `mail.catchall.domain.allowed` primero"
" debe activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Después vaya"
" a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema` y haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo`. Después escriba `mail.catchall.domain.allowed` en"
" el campo :guilabel:`Clave`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
msgid ""
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. "
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"Después, para el campo :guilabel:`Valor`, agregue los dominios separados por"
" comas. Luego, haga clic en :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Guardar)` y "
"el parámetro del sistema se activará de inmediato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr "Parámetro mail.catchall.domain.allowed del sistema configurado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid "Local-part based incoming detection"
msgstr "Detección entrante basada en la parte local"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:356
msgid ""
"When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-"
"part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-"
"part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, "
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
"email."
msgstr ""
"Al crear un nuevo seudónimo hay una opción para habilitar la "
":guilabel:`detección entrante basada en la parte local`. Si la habilita, "
"Odoo solo necesitará que la parte local coincida para enrutar un correo "
"entrante. Si esta función está desactivada, Odoo requiere que la dirección "
"de correo completa coincida para enrutar un correo entrante."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Gestionar mensajes salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8
msgid "Sending emails with Odoo's default configuration"
msgstr "Enviar correos con la configuración predeterminada de Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out "
"of the box. No configuration is required."
msgstr ""
"En **Odoo en línea** y **Odoo.sh** puede enviar y recibir correos "
"electrónicos de inmediato, no necesita configurar nada. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13
msgid ""
"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to"
" send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain"
" as it uses Odoos DNS configuration."
msgstr ""
"Al crear una base de datos se utiliza el subdominio `nombre-de-la-"
"empresa.odoo.com` para enviar y recibir correos electrónicos. La capacidad "
"de entrega de este subdominio está optimizada gracias a la configuración DNS"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17
msgid ""
"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing "
"configurations are the default ones, all emails will be sent from "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Si el subdominio de la base de datos es `nombre-de-la-empresa.odoo.com` y "
"todas las configuraciones de correo son las predeterminadas, todos los "
"correos se enviarán desde `notifications@nombre-de-la-empresa.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:21
msgid ""
"Only **one** subdomain can be used as a mailing server in Odoo. Subdomains "
"for additional companies require an external email server with a custom "
"domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Odoos default outbound messages configuration."
msgstr "Configuración predeterminada de mensajes salientes de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27
msgid ""
"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* "
"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"Los correos electrónicos se envían con `catchall@nombre-de-la-"
"empresa.odoo.com` como dirección de *respuesta*. Además, los errores de "
"entrega se envían a `bounce@nombre-de-la-empresa.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:31
msgid ""
"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other "
"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. "
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
"existing and linked record or will create a new one in the database."
msgstr ""
"Las direcciones de catchall, devolución y notificación no funcionan como "
"otros seudónimos, ya que su propósito no es crear registros en la base de "
"datos. Los correos enviados a un seudónimo se enrutan de forma automática y "
"responderán a un registro existente y vinculado o crearán uno nuevo en la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:38
msgid "Using a custom domain to send emails"
msgstr "Usar un dominio personalizado para enviar correos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:40
msgid ""
"The database can be configured to use a custom domain, in which case all "
"default email addresses are built using the custom domain. If the custom "
"domain is `company-name.com`, the sender address will be "
"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-"
"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom "
"domain can be utilized when sending emails either with Odoos email servers "
"or an external one."
msgstr ""
"Es posible configurar la base de datos para usar un dominio personalizado y "
"todas las direcciones de correo electrónico predeterminadas incluirán el "
"dominio personalizado. Si el dominio personalizado es `nombre-de-la-"
"empresa.com`, la dirección del remitente será `notifications@nombre-de-la-"
"empresa.com`, la dirección de *respuesta* será `catchall@nombre-de-la-"
"empresa.com` y la dirección de *devolución* será `bounce@nombre-de-la-"
"empresa.com`. Además puede utilizar el dominio personalizado al enviar "
"correos electrónicos con los servidores de correo de Odoo y con un servidor "
"externo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:46
msgid ""
"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain "
"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any"
" alternative provider."
msgstr ""
"Esta sección asume que es propietario de un dominio personalizado, de lo "
"contrario es necesario que adquiera uno de algún registrador de dominios "
"como GoDaddy, Namecheap u otro. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:52
msgid "Using a custom domain with Odoos email server"
msgstr "Usar un dominio personalizado con el servidor de correo de Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54
msgid ""
"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the "
"custom domain's DNS to ensure good deliverability."
msgstr ""
"En **Odoo en línea** u **Odoo.sh** es obligatorio que realice algunos "
"ajustes en el DNS del dominio personalizado para garantizar que la entrega "
"sea correcta. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:58
msgid ""
"Most of the configuration will be done on the domain providers side, and it"
" might require some configuration on the mail server itself. **Some "
"technical knowledge is required.**"
msgstr ""
"La mayor parte de la configuración se realizará en el proveedor de dominio y"
" es probable que deba haces ajustes en el servidor de correo. **Es necesario"
" que cuente con cierto grado de conocimiento técnico.**"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:61
msgid ""
"The first step is to configure the :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` to be compliant with Odoos mail server."
msgstr ""
"El primer paso es configurar el :ref:`SPF <email-domain-spf>` y el "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` para que sean compatibles con el servidor de"
" correo de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:64
msgid ""
"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select"
" the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under"
" the :guilabel:`Alias Domain` field."
msgstr ""
"Luego deberá configurar el dominio personalizado como el dominio del "
"seudónimo de una empresa. Seleccione la empresa, abra los "
":guilabel:`ajustes` y agregue el dominio personalizado en el campo "
":guilabel:`Dominio del seudónimo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67
msgid ""
"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` "
"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom "
"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the "
"default aliases if desired:"
msgstr ""
"Después de agregar el dominio del seudónimo, haga clic en el icono "
":icon:`oi-arrow-right` (:guilabel:`enlace interno`) para asignar más "
"empresas a este dominio en caso de que sea necesario. Active el modo "
":ref:`developer-mode` para modificar los seudónimos predeterminados si lo "
"desea."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and "
"populate the :ref:`red envelope <email-issues-outgoing-delivery-failure>` on"
" the corresponding message."
msgstr ""
":guilabel:`Seudónimo de devolución`: El buzón que se utiliza para recibir "
"los errores de entrega y hacer que aparezca el :ref:`sobre rojo <email-"
"issues-outgoing-delivery-failure>` en el mensaje correspondiente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all "
"replies."
msgstr ""
":guilabel:`Seudónimo de catchall`: El buzón predeterminado utilizado para "
"centralizar todas las respuestas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:74
msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address."
msgstr ""
":guilabel:`Seudónimo de origen predeterminado`: La dirección del remitente "
"predeterminada. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77
msgid ""
"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you"
" create a new company, the alias domain automatically set is the one with "
"the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in "
":ref:`developer-mode`)."
msgstr ""
"Todas las empresas utilizarán el primer dominio de seudónimo cuando lo cree."
" Si crea una nueva empresa, el dominio de seudónimo establecido en "
"automático es el de menor prioridad (como aparece en la lista de dominios "
"del seudónimo en el :ref:`developer-mode`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:81
msgid ""
"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their "
"corresponding mailbox in the custom domain mail server."
msgstr ""
"Todos los seudónimos de correo electrónico (por ejemplo, los que están "
"relacionados con los equipos de CRM o de soporte al cliente) deben tener su "
"respectiva bandeja de entrada en el servidor de correo del dominio "
"personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo."
msgstr ""
"Esquema técnico de configuración del servidor de correo externo con Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87
msgid ""
"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter "
"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be "
"used:"
msgstr ""
"Para recibir correos electrónicos en la base de datos de Odoo dentro del "
"chatter correspondiente (CRM, facturas, órdenes de venta...) debe utilizar "
"uno de estos tres métodos:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90
msgid ""
":ref:`Redirections/forwarding <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
msgstr ""
":ref:`Redireccionamientos/reenvíos <email-inbound-custom-domain-"
"redirections>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:91
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
msgstr ""
":ref:`Servidores de correo entrante <email-inbound-custom-domain-incoming-"
"server>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:92
msgid ""
":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>` (requires advanced "
"technical knowledge)"
msgstr ""
":ref:`Registro MX <email-inbound-custom-domain-mx>` (necesita contar con "
"conocimientos técnicos avanzados)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:94
msgid ""
"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts <email-"
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to "
"send emails."
msgstr ""
"Utilizar un dominio personalizado implica que Odoo podría usar :ref:`partes "
"locales <email-outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` específicas "
"para enviar correos electrónicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:100
msgid "Sending emails with an external SMTP server"
msgstr "Enviar correos con un servidor SMTP externo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:103
msgid ""
"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own "
"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible."
msgstr ""
"Si utiliza su propio servidor de correo saliente, este debe estar vinculado "
"a su propio dominio, ya que no podrá modificar el DNS de un subdominio de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:106
msgid ""
"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and "
"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the "
":guilabel:`Emails` section. Then, click :guilabel:`Save` at the top of the "
"page to save the changes."
msgstr ""
"Para agregar un servidor SMTP externo en Odoo, vaya a :guilabel:`Ajustes` y "
"active la opción :guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico "
"personalizados` que se encuentra en la sección :guilabel:`Correos "
"electrónicos`. Después haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior"
" de la página para guardar los cambios."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:110
msgid ""
"Returning to the :guilabel:`Emails` section, click :guilabel:`Outgoing Email"
" Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields "
"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use"
" the values provided by your email provider."
msgstr ""
"De vuelta a la sección :guilabel:`Correos`, haga clic en "
":guilabel:`Servidores de correo saliente` y luego en `Nuevo` para crear un "
"registro de este tipo. La mayoría de los campos son los parámetros comunes "
"que se utilizan para configurar una conexión a un servidor SMTP, pero debe "
"utilizar los valores que le proporcionó su proveedor de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:114
msgid ""
"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful "
"test connection does not confirm that the email will go out as some "
"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to "
"consult your providers documentation."
msgstr ""
"Una vez que haya hecho lo anterior, haga clic en :guilabel:`Probar "
"conexión`. Tenga en cuenta que una prueba de conexión exitosa no confirma "
"que los correos se enviarán, sobre todo porque pueden existir restricciones "
"por parte del proveedor. Le recomendamos que consulte la documentación de su"
" proveedor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121
msgid "Local-part values"
msgstr "Valores locales"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123
msgid ""
"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo"
" to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:"
msgstr ""
"Los valores que aparecen a continuación son locales y son los que Odoo "
"podría utilizar para enviar correos electrónicos. Es posible que deba "
"agregarlos a la lista de aprovación en su servidor de correo:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126
msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`),"
msgstr ""
"El seudónimo de devolución del dominio (valor predeterminado = `bounce`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:127
msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`),"
msgstr ""
"El seudónimo de envío predeterminado del dominio (valor predeterminado = "
"`notifications`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:128
msgid ""
"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the "
"new value),"
msgstr ""
"La dirección de administrador predeterminada `admin@nombre-de-la-"
"empresa.odoo.com` (o el nuevo valor en caso de que la haya cambiado)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129
msgid ""
"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, "
"the new value),"
msgstr ""
"La dirección de Odoobot predeterminada `odoobot@nombre-de-la-"
"empresa.odoo.com` (o el nuevo valor en caso de que la haya cambiado)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130
msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign,"
msgstr ""
"El DE específico definido en la campaña de marketing de correo electrónico. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:131
msgid "The specific FROM that can be defined in an email template."
msgstr ""
"El DE específico que puede definir en una plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:134
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ":doc:`google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140
msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
"Configurar distintos servidores para correos electrónicos transaccionales y "
"masivos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:145
msgid "Personalized mail servers"
msgstr "Servidores de correo personalizados"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:147
msgid ""
"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email "
"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices "
"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing "
"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be"
" managed by the Marketing Automation or Email Marketing application."
msgstr ""
"En Odoo es posible realizar el envío de correos electrónicos transaccionales"
" y envíos masivos mediante distintos servidores de correo. Esto significa "
"que los correos electrónicos habituales, como cotizaciones o facturas "
"enviadas a clientes, se tratarán como *correos electrónicos "
"transaccionales*. Los *correos electrónicos de marketing*, como los envíos "
"masivos de facturas o cotizaciones, se gestionarán mediante la aplicación de"
" Automatización de marketing o Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:153
msgid ""
"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional "
"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings."
msgstr ""
"Puedes usar servicios como Gmail, Amazon SES o Brevo para correos "
"electrónicos transaccionales y servicios como Mailgun, Sendgrid o Mailjet "
"para envíos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:156
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings"
" --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing "
"email server records, one for the transactional emails server and one for "
"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the "
"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) "
"so transactional emails are given priority."
msgstr ""
"Primero, habilite el :ref:`developer-mode` y vaya a :menuselection:`Ajustes "
"--> Técnico --> Correo electrónico: Servidores de correo saliente`. Una vez "
"allí, agregue dos registros de servidores de correo saliente, uno para el "
"servidor de correos transaccionales y otro para el servidor de envíos "
"masivos. Ingrese un valor de :guilabel:`prioridad` más bajo para el servidor"
" transaccional (por ejemplo, `1`) y luego establezca el del servidor de "
"envíos masivos (por ejemplo, `2`) para que los correos transaccionales "
"tengan prioridad."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
msgstr ""
"Ejemplo de división entre los servidores de correo transaccional y de correo"
" masivo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:165
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, "
"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email "
"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for "
"transactional emails, and the server selected here for mass mailings."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración "
"--> Ajustes`, habilite el :guilabel:`servidor dedicado` y seleccione el "
"servidor correspondiente. Odoo utiliza el servidor con el valor de prioridad"
" más bajo para los correos electrónicos transaccionales y el servidor que "
"haya seleccionado aquí para los envíos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings."
msgstr ""
"Servidor de correo dedicado en los ajustes de la aplicación Marketing por "
"correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:175
msgid "FROM filtering"
msgstr "Filtro DE"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:178
msgid ""
"Its **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing "
"mail servers as per the instructions of your provider."
msgstr ""
"Le **recomendamos ampliamente** que configure el filtro DE en los servidores"
" de correo saliente según las instrucciones de su proveedor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:181
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that "
"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete "
"address** that matches the senders email address and is trusted on the "
"outgoing mail server provider's side."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Filtro DE` le permite usar un servidor de correo "
"saliente específico según la dirección de correo electrónico o dominio *De* "
"para el que Odoo está enviando. El **valor debe ser un dominio o una "
"dirección completa** que coincida con la dirección de correo del remitente y"
" sea de confianza para el proveedor del servidor de correo saliente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:186
msgid ""
"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
"Los correos electrónicos se enviarán con la dirección de notificación en "
"caso de que no utilice el filtro DE. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189
msgid ""
"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM "
"filter."
msgstr ""
"Algunos servidores de correo saliente necesitan ajustes específicos en el "
"filtro DE."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:191
msgid ""
"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose "
"the outgoing email server:"
msgstr ""
"Al enviar un correo electrónico desde Odoo se utiliza la siguiente secuencia"
" para elegir el servidor de correo saliente:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:193
msgid ""
"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as "
"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This "
"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but "
"have different local-parts."
msgstr ""
"Primero, Odoo busca un servidor que tenga el mismo valor de filtrado DE que "
"el valor del campo De (es decir, la misma dirección de correo electrónico) "
"definido en el correo saliente. Esta configuración es la mejor si todos los "
"usuarios de una empresa comparten el mismo dominio pero tienen distintas "
"partes locales."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:198
msgid ""
"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server "
"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` "
"can be used."
msgstr ""
"Si la dirección de correo electrónico del remitente es `prueba@ejemplo.com`,"
" solo podrá utilizar un servidor de correo electrónico que tenga un valor de"
" filtrado DE igual a `prueba@ejemplo.com` o `ejemplo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:201
msgid ""
"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first "
"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with"
" the notification address."
msgstr ""
"Odoo busca el primer servidor sin un valor de filtrado DE configurado en "
"caso de que no encuentre ningún servidor con el primer criterio. El correo "
"electrónico se reemplazará con la dirección de notificación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204
msgid ""
"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first "
"server, and the email will be overridden with the notification address."
msgstr ""
"Odoo utilizará el primer servidor en caso de que no encuentre un servidor "
"con el segundo criterio. El correo electrónico se reemplazará con la "
"dirección de notificación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208
msgid ""
"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower "
"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first "
"server is determined by the servers' names, using alphabetical order."
msgstr ""
"Odoo utiliza el valor de prioridad (cuanto menor sea el valor, mayor será la"
" prioridad) para determinar cuál es el primer servidor. De lo contrario, el "
"primer servidor se determinará por los nombres de los servidores por orden "
"alfabético."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:212
msgid ""
"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in "
"addition to mass mailings."
msgstr ""
"También puede utilizar el servidor de correo de Odoo para correos "
"electrónicos transaccionales y para correos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:217
msgid "Using an external email server and Odoos default server"
msgstr ""
"Usar un servidor de correo externo y el servidor predeterminado de Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:219
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. "
"If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be "
"used."
msgstr ""
"Las bases de datos de Odoo en línea y Odoo.sh cuentan con el servidor SMTP "
"de Odoo y se utilizará el mismo en caso de que no haya ningún servidor de "
"correo saliente. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI "
"authentication."
msgstr ""
"Agregar un servidor de correo mediante el servidor de correo de Odoo con la "
"autenticación de la CLI."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:226
msgid ""
"If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoos default server"
" (CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom "
"domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoos subdomain. If "
"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
"Si utiliza un servidor de correo saliente junto con el servidor "
"predeterminado de Odoo (CLI), el filtro DE del servidor de correo saliente "
"debe incluir un dominio personalizado y el filtro DE de la CLI debe incluir "
"el subdominio de Odoo. El correo se enviará a través de la dirección de "
"notificación en caso de que no haya un filtro DE. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for "
"Mass mailing."
msgstr ""
"División del servidor de correo de Odoo para correos electrónicos "
"transaccionales y el servidor de correo para correos masivos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235
msgid ""
"On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo"
" mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server "
"in place."
msgstr ""
"La interfaz de la línea de comandos de Odoo en línea es equivalente al "
"servidor de correo predeterminado de Odoo y utiliza el mismo límite, como si"
" no hubiera un servidor de correo saliente configurado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239
msgid ""
"On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily "
"limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of "
"outgoing emails that were sent."
msgstr ""
"En Odoo en línea, la página muestra su uso diario de correos electrónicos y "
"su límite diario. En el caso de Odoo.sh, debe consultar el número de correos"
" electrónicos enviados en la página de monitoreo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243
msgid ""
"On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can "
"be configured on the configuration file."
msgstr ""
"Para utilizar la interfaz de la línea de comandos en Odoo.sh puede "
"configurar un servidor de correo saliente en el archivo de configuración."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:247
msgid ""
"Odoos mail server is meant for transactional emails and small-scale "
"marketing campaigns. The :ref:`daily limit <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications "
"used."
msgstr ""
"El servidor de correo de Odoo está diseñado para correos electrónicos "
"transaccionales y campañas de marketing a pequeña escala. El :ref:`límite "
"diario <email-issues-outgoing-delivery-failure-messages-limit>` depende del "
"tipo de base de datos y las aplicaciones utilizadas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:254
msgid "Using a custom domain with an external email server"
msgstr ""
"Usar un dominio personalizado con un servidor de correo electrónico externo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:256
msgid ""
"Similar to the :ref:`previous chapter <email-outbound-different-servers-"
"external-odoo>`, proper configuration might be needed to ensure that the "
"external email server is allowed to send emails using your custom domain. "
"Refer to your providers documentation to properly set up the relevant "
"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is"
" available <email-domain-providers-documentation>`."
msgstr ""
"Al igual que en el :ref:`capítulo anterior <email-outbound-different-"
"servers-external-odoo>`, es probable que deba hacer los ajustes necesarios "
"para garantizar que el servidor de correo externo pueda enviar correos "
"electrónicos a través de su dominio personalizado. Consulte la documentación"
" de su proveedor para configurar los registros correspondientes (SPF, DKIM y"
" DMARC) de forma correcta. En el siguiente enlace podrá :ref:`consultar una "
"lista con los proveedores más comunes <email-domain-providers-"
"documentation>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:263
msgid ""
"DNS configuration is required when you use your own domain. If an external "
"outgoing mail server is used, configuring the records as described in the "
":doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation "
"<email_domain>` **will not have the desired effect**, as it is independent "
"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the "
"configuration of Odoo's subdomain."
msgstr ""
"La configuración DNS es necesaria si utilizará su propio dominio. Si utiliza"
" un servidor de correo saliente externo, configurar los registros tal como "
"está descrito en la :doc:`documentación para configurar el registro DNS de "
"Odoo para nuestros servidores de correo <email_domain>` **no tendrá el "
"efecto deseado**, ya que es independiente de Odoo al usar un servidor de "
"correo personalizado. Odoo no permite configurar su propio subdominio. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:272
msgid "Port restriction"
msgstr "Restricción del puerto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:274
msgid ""
"Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try "
"using port 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"El puerto 25 está bloqueado por motivos de seguridad en Odoo en línea y "
"Odoo.sh, intente usar los puertos 465, 587 o 2525."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:280
msgid "Alias domain"
msgstr "Seudónimo del dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:282
msgid ""
"The catchall domain is company-specific. By default, all companies share "
"Odoos subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have "
"its own custom email domain."
msgstr ""
"El dominio catchall es específico de la empresa. Todas las empresas "
"comparten el subdominio de Odoo (por ejemplo, `nombre-de-la-"
"empresa.odoo.com`) de forma predeterminada, pero cada empresa puede tener su"
" propio dominio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285
msgid ""
"When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are "
"available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: "
"Alias Domains`."
msgstr ""
"Cuando el :ref:`developer-mode` está activado podrá acceder a las opciones "
"de dominio del seudónimo desde :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
"Correo electrónico: Dominios del seudónimo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289
msgid ""
"Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of "
"the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails"
" that are not properly redirected to the new aliases will be lost."
msgstr ""
"Tenga mucho cuidado al realizar modificaciones en el dominio del seudónimo. "
"Si cambia uno de los seudónimos (bounce, catchall, de), perderá todos los "
"correos electrónicos anteriores que no se redirijan correctamente a los "
"nuevos seudónimos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of "
"the email address (by default `notifications`) or a full email address. "
"Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email "
"address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Seudónimo de origen predeterminado` puede utilizar la"
" parte local de la dirección de correo electrónico (que es `notifications` "
"de forma predeterminada) o una dirección de correo electrónico completa. "
"Configúrelo para determinar el encabezado `DE` de sus correos electrónicos. "
"Todas las direcciones de correo salientes se sobrescribirán con esta "
"dirección si utiliza una dirección de correo electrónico completa. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:301
msgid "Notification system"
msgstr "Sistema de notificaciones"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303
msgid ""
"When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. "
"If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same"
" chatter, thus functioning as a message thread related to the record."
msgstr ""
"Al enviar un correo desde el chatter los clientes podrán responder "
"directamente al mismo. Si un cliente responde directamente al correo, la "
"respuesta se registrará en el mismo chatter y cumplirá con la función de un "
"hilo de mensajes relacionado con el registro."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307
msgid ""
"Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on "
"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the "
"Odoo inbox, depending on the users preferences."
msgstr ""
"Al recibir la respuesta, Odoo utiliza a los seguidores suscritos (según los "
"subtipos suscritos) para enviarles una notificación por correo electrónico o"
" a su bandeja de entrada de Odoo, esto depende de las preferencias del "
"usuario."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311
msgid ""
"If a customer with the email address `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
"makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's "
"default behavior is to redistribute the email's content to all other "
"followers within the thread."
msgstr ""
"Si un cliente con la dirección de correo electrónico `“Mary” "
"<mary@cliente.ejemplo.com>` responde directamente a un correo electrónico "
"que salió de la base de datos de Odoo, el comportamiento predeterminado de "
"Odoo es redistribuir el contenido del correo al resto de los seguidores "
"dentro del hilo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:315
msgid ""
"As Marys domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the "
"email address and uses the notification email address to notify the "
"followers. This override depends on the configuration done in the database. "
"By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be "
"overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of "
"`mary@customer.example.com`."
msgstr ""
"Como el dominio de Mary no pertenece al dominio del seudónimo, Odoo "
"sobrescribirá la dirección de correo y utilizará la dirección de "
"notificación para notificar a los seguidores. Esta sustitución depende de la"
" configuración de la base de datos. En Odoo en línea y Odoo.sh, la dirección"
" de correo en el campo `DE` se sobrescribirá con el valor "
"`notifications@nombre-de-la-empresa.odoo.com` en lugar de "
"`mary@cliente.ejemplo.com` de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:321
msgid ""
"The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, "
"default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"La dirección se crea con el nombre del remitente y `{dominio del seudónimo, "
"seudónimo de predeterminado}`@`{dominio del seudónimo, nombre del dominio}`,"
" lo que da `notifications@nombre-de-la-empresa.odoo.com` de forma "
"predeterminada. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:328
msgid "Using a unique email address for all outgoing emails"
msgstr ""
"Usar una sola dirección de correo electrónico para todos los correos "
"salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:330
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, activate the "
":ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the "
"local-part or a complete email address as the value."
msgstr ""
"Habilite el :ref:`developer-mode` para forzar la dirección de correo "
"electrónico desde la que se envían los correos y vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo electrónico: Dominios del "
"seudónimo`. Después, utilice la parte local o una dirección de correo "
"electrónico completa como valor en el campo :guilabel:`Seudónimo de origen "
"predeterminado`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:335
msgid ""
"If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` "
"value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address."
msgstr ""
"Si utiliza una **dirección completa** como valor para el "
":guilabel:`Seudónimo de origen predeterminado`, entonces **todos** los "
"correos salientes se sobrescribirán con esta dirección."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Common emailing issues and solutions"
msgstr "Problemas comunes de envío de correos electrónicos y soluciones"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions."
msgstr ""
"Esta página incluye los problemas más comunes de envío de correos "
"electrónicos y sus soluciones."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10
msgid "Odoo is not an email provider"
msgstr "Odoo no es un proveedor de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12
msgid ""
"Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, "
"Yahoo, etc."
msgstr ""
"Odoo no funciona como una bandeja de entrada de correo electrónico común, "
"como Gmail, Outlook, Yahoo, etc."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14
msgid ""
"While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with "
"users/customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email "
"server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to "
"a traditional email inbox."
msgstr ""
"Odoo utiliza correos electrónicos como una manera de notificar y comunicarse"
" con los usuarios y clientes, pero no está diseñado para reemplazar a un "
"servidor de correo dedicado. Es posible que no se comporte de la manera "
"esperada en comparación con una bandeja de entrada de correo tradicional."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid "The main differences are the following:"
msgstr "Las principales diferencias son las siguientes:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20
msgid ""
"By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, "
"direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is "
"deleted. The email message's content lives in the chatter of the related "
"record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the "
"content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content "
"is already present in the chatter."
msgstr ""
"El objeto del correo electrónico se elimina de forma predeterminada una vez "
"que se envía una notificación o un correo electrónico transaccional "
"(cotización, factura, mensaje directo a un contacto) de forma correcta. El "
"contenido del mensaje permanece en el chatter del registro relacionado y "
"evita que la base de datos se sature con varias copias del contenido del "
"mismo correo electrónico (cuando se envía a varios destinatarios) si el "
"contenido ya se encuentra en el chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25
msgid ""
"There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of"
" *followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a"
" contact is notified <email-outbound-notifications>` or receives a copy of "
"an email."
msgstr ""
"En Odoo no existe el concepto de copia carbón (oculta) ([B]CC), sino el de "
"*seguidores* añadidos a un *chatter* para decidir de forma automática cuándo"
" y cómo :ref:`se notifica a un contacto <email-outbound-notifications>` o "
"recibe una copia de un correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
msgid ""
"Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid"
" email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there "
"is a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo"
" database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked "
"in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an "
"Odoo database is lost."
msgstr ""
"Los correos electrónicos entrantes se gestionan verificando si la dirección "
"de correo *PARA* es una dirección de correo válida en la base de datos de "
"Odoo. En caso de que se trate de un correo de respuesta, verifica si hay una"
" referencia en el encabezado del correo que coincida con un mensaje enviado "
"desde la base de datos. Todos los demás correos electrónicos serán devueltos"
" y **no** permanecerán de forma temporal en una carpeta de spam o en "
"cuarentena. En otras palabras, todos los correos electrónicos que no estén "
"relacionados con una base de datos de Odoo se perderán."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Correos electrónicos salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Changing the email address of the admin user account"
msgstr ""
"Cambiar la dirección de correo electrónico de la cuenta del usuario "
"administrador"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a "
"placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email "
"address** with a valid email address to prevent outgoing email issues."
msgstr ""
"Al crear una base de datos en Odoo, la cuenta del administrador recibe una "
"dirección de correo electrónico con un marcador de posición. Le recomendamos"
" **reemplazar esta dirección** por una dirección válida para evitar que haya"
" problemas con el envío de correos electrónicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
msgid ""
"To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My "
"Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` "
"field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other "
"email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and"
" `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)."
msgstr ""
"Para ello, con la cuenta del administrador, haga clic en el icono de "
"usuario, seleccione :guilabel:`Mi perfil` (o :guilabel:`Preferencias`) y "
"actualice el campo :guilabel:`Correo electrónico` que se encuentra en la "
"pestaña :guilabel:`Preferencias`. Puede utilizar cualquier otra dirección de"
" correo electrónico o usar su subdominio de Odoo (por ejemplo, `nombre-de-"
"la-empresa.odoo.com`) y `admin` para la parte local (por ejemplo, "
"`admin@nombre-de-la-empresa.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid "Delivery failure"
msgstr "Fallo en la entrega"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58
msgid ""
"When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon"
" is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed "
"for at least one recipient."
msgstr ""
"Al enviar un mensaje aparece el icono :icon:`fa-envelope-o` "
":guilabel:`(sobre)` en el chatter. Este cambia a color rojo cuando ocurrió "
"un error en la entrega con al menos un destinatario."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in the chatter."
msgstr "Icono de sobre rojo en el chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64
msgid ""
"Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if "
"possible, the relevant :ref:`error messages <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages>`."
msgstr ""
"Haga clic con el botón izquierdo en el sobre para mostrar la información "
"sobre la entrega y, si los hay, los :ref:`mensajes de error <email-issues-"
"outgoing-delivery-failure-messages>` correspondientes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of a sending failure."
msgstr "Ejemplo de un error en el envío."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
"Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail "
"reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Ver detalles del error` para obtener información "
"adicional acerca del motivo de este error **en caso** de que Odoo haya "
"podido procesar el correo original de error o devolución."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-"
"on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` "
"column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be "
"ignored."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Enviar y cerrar` para intentar reenviar el correo "
"electrónico a todos los destinatarios **activados** (:icon:`fa-toggle-on`) "
"en la columna :guilabel:`Intentar de nuevo`. Todos los destinatarios "
"**desactivados** (:icon:`fa-toggle-off`) serán ignorados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
msgid ""
"Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn"
" the envelope icon from red to white."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Ignorar todo` para ignorar todos los correos "
"electrónicos que tienen errores en ese momento y cambiar el color del sobre "
"de rojo a blanco."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`."
msgstr ""
"Los correos electrónicos no enviados también aparecen en la cola de correos "
"de Odoo. Para acceder a ella, habilite el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo "
"electrónico: Correos electrónicos`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of the technical email queue view."
msgstr "Ejemplo de la vista técnica de la cola de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
msgid ""
"Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. Click "
":guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It will "
"then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent "
"again the next time the scheduled action for the email queue runs."
msgstr ""
"Los correos electrónicos fallidos tienen el estado :guilabel:`Error en la "
"entrega`. Haga clic en :guilabel:`Reintentar` para colocar uno de estos "
"correos en la cola de envío, después aparecerá con el estado "
":guilabel:`Enviado`. El correo electrónico saldrá la próxima vez que se "
"ejecute la acción programada para la cola de correos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"Optionally, queued emails can be sent immediately by clicking "
":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the "
"email queue."
msgstr ""
"También puede enviar los correos electrónicos en la cola si hace clic en "
":guilabel:`Enviar ahora`. Para eliminarlo de la cola de correos, haga clic "
"en :guilabel:`Cancelar correo`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by "
"the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo "
"database."
msgstr ""
"Los correos electrónicos enviados se eliminan de la cola de forma periódica "
"gracias a la acción programada *Limpieza automática* que limpia los datos "
"redundantes de su base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid "Common error messages"
msgstr "Mensajes de error comunes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Límite diario alcanzado"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email limit reached warning."
msgstr "Advertencia sobre el límite de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110
msgid ""
"Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online "
"database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will "
"blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails"
" to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to "
"unsolicited spam emails sent through an Odoo database."
msgstr ""
"Odoo limita el número de correos electrónicos que se pueden enviar desde una"
" base de datos de Odoo en línea. La mayoría de los proveedores de servicios "
"de correo electrónico (por ejemplo, Google, Yahoo, etc.) colocarán la IP del"
" servidor de Odoo en una lista de exclusión si el servidor de correo envía "
"demasiados correos electrónicos a direcciones que no existen o que ya no son"
" válidas. Esto también aplica para los correos electrónicos no solicitados "
"enviados a través de una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115
msgid ""
"The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact"
" limit is depends on several factors (subject to change):"
msgstr ""
"El límite diario de correos electrónicos predeterminado varía entre **5 y "
"200 correos electrónicos**, pero el límite exacto depende de varios factores"
" (y están sujetos a cambios):"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
msgid ""
"Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)"
msgstr ""
"El tipo de suscripción de la base de datos (una aplicación gratis, de "
"prueba, suscripción de pago)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)"
msgstr ""
"Las aplicaciones instaladas (por ejemplo, Marketing por correo electrónico o"
" Automatización de marketing). "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120
msgid "If a database migration is ongoing"
msgstr "Si hay una migración de base de datos en curso. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
msgid "If the daily limit is reached, you can:"
msgstr "Si alcanza el límite diario puede realizar las siguientes acciones:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` to increase your email "
"quota. The following factors will be taken into account:"
msgstr ""
"Contacte al :ref:`equipo de soporte de Odoo <email-issues-support>` para "
"aumentar su número de correos electrónicos. Tomarán en cuenta los siguientes"
" factores:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
msgid "Numbers of users on the database"
msgstr "El número de usuarios en la base de datos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid "Apps installed"
msgstr "Aplicaciones instaladas"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
msgid ""
"Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails "
"because they were returned by an email server on their way to the final "
"recipient)."
msgstr ""
"La tasa de devoluciones (es decir, el porcentaje de direcciones de correo "
"electrónico que no recibieron sus correos porque un servidor de correo no "
"permitió que llegaran a su destinatario final)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131
msgid ""
"Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the "
"appropriate custom domains <email-outbound-alias-domain>`."
msgstr ""
"Si sus :ref:`seudónimos de correo electrónico están configurados de manera "
"correcta y si utiliza los dominios personalizados apropiados <email-"
"outbound-alias-domain>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135
msgid ""
"When using a custom domain, verify that :ref:`SPF <email-domain-spf>`, "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`, and :ref:`DMARC <email-domain-dmarc>` are "
"correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are allowed to send "
"emails on your custom domain's behalf <email-outbound-custom-domain-odoo-"
"server>`."
msgstr ""
"Al utilizar un dominio personalizado, verifique que el :ref:`SPF <email-"
"domain-spf>`, :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` y :ref:`DMARC <email-domain-"
"dmarc>` estén configurados de manera correcta para que :ref:`los servidores "
"de correo de Odoo puedan enviar correos electrónicos en nombre de su dominio"
" personalizado <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be "
"independent of Odoo's email limit."
msgstr ""
":doc:`Utilice un servidor de correo saliente externo "
"<../email_communication>`, este no cuenta con el límite de correos "
"electrónicos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
msgid ""
"Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate the"
" :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent"
" email."
msgstr ""
"Espere hasta el día siguiente y vuelva a intentar enviar el correo "
"electrónico. Para ello, habilite el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>`, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo electrónico "
"--> Correos electrónicos` y haga clic en el botón :guilabel:`Reintentar` que"
" se encuentra junto al correo electrónico que no se envió. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
msgid ""
"The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, "
"triggered either manually or automatically. By default, any internal "
"message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies "
"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in"
" Odoo <discuss_app/notification_preferences>` instead of by email."
msgstr ""
"El límite diario de correos electrónicos cuenta todos los correos "
"electrónicos que salgan de su base de datos de Odoo, ya sea que se hayan "
"activado de forma manual o automática. De forma predeterminada, todos los "
"mensajes internos, notificaciones, notas registradas, entre otras cosas, "
"cuentan como un correo si notifica a alguien a través de este medio. Puede "
"mitigar esta opción mediante la recepción de :ref:`notificaciones en Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>` en lugar de correos electrónicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "SMTP error"
msgstr "Errores del SMTP"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
msgid ""
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is a "
"standard used to transmit emails between email servers and/or email clients."
msgstr ""
"El `protocolo para transferencia simple de correo (SMTP) "
"<https://es.wikipedia.org/wiki/Protocolo_para_transferencia_simple_de_correo>`_"
" es el estándar utilizado para intercambiar correos electrónicos entre "
"servidores y clientes de correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161
msgid ""
"If you use :ref:`an external STMP server to send emails <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, a standard set of `SMTP error codes exists "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_."
" While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the "
"error message might vary from email server to email server."
msgstr ""
"Si utiliza :ref:`un servidor SMTP externo para enviar correos electrónicos "
"<email-outbound-custom-domain-smtp-server>`, estos tienen `códigos de error "
"SMTP <https://support.google.com/a/answer/3221692?hl=es>`_ estandarizados y "
"no los creó Odoo, así que el contenido exacto del mensaje de error puede "
"variar de un servidor de correo a otro."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:"
msgstr "Un error de entrega permanente SMTP 550 en sendgrid.com:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
"The error message indicates that you tried sending an email from an "
"unverified email address. Investigating the outgoing email server "
"configuration or the default *FROM* address of your database is a good "
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
"the email address on the side of sendgrid.com."
msgstr ""
"El mensaje de error indica que intentó enviar un correo electrónico desde "
"una dirección de correo que no está verificada. Un buen punto de partida "
"para solucionar este problema sería que investigue más acerca de la "
"configuración del servidor de correo saliente o la dirección *DE* "
"predeterminada de su base de datos y que verifique que haya incluido la "
"dirección de correo en la lista de aprovación de sendgrid.com."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield "
"information on what the root cause might be and how to correct the issue."
msgstr ""
"Por lo general, buscar el contenido del mensaje de error en Google puede "
"proporcionarle información sobre la causa raíz y cómo corregir el problema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
msgid ""
"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo "
"Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Contacte al :ref:`equipo de soporte de Odoo <email-issues-support>` si no "
"puede resolver el problema y sigue ocurriendo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
msgid "No error populated"
msgstr "Sin error"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery"
" failed. The different email providers implement their own policy on bounced"
" emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly."
msgstr ""
"Odoo no siempre puede proporcionar información sobre el motivo por el que "
"falló una entrega. Los distintos proveedores de correo implementan sus "
"propias políticas con respecto a los correos devueltos y Odoo no siempre "
"puede interpretarlas de forma adecuada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199
msgid ""
"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, "
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Contacte al :ref:`equipo de soporte de Odoo <email-issues-support>` si hay "
"un problema recurrente con el mismo cliente o el mismo dominio. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error"
" message is related to the :ref:`SPF <email-domain-spf>` or :ref:`DKIM "
"<email-domain-dkim>` configuration. Also, verify that the implemented email "
"notification setup is adapted to your business needs. See the "
":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`"
" for more information."
msgstr ""
"Uno de los motivos más comunes por las que un correo electrónico no se envía"
" y no muestra un mensaje de error está relacionado con la configuración del "
":ref:`SPF <email-domain-spf>` o el :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`. "
"Verifique que la configuración de notificaciones por correo electrónico sea "
"adecuada para las necesidades de su empresa. Consulte la :doc:`documentación"
" sobre Comunicación por correo electrónico en Odoo <../email_communication>`"
" para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid "Execution time"
msgstr "Tiempo de ejecución"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
msgid ""
"The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* "
"(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically "
"at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are "
"considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, "
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
"and, instead, prioritizes individual communication."
msgstr ""
"El *cron* (acción programada), una utilidad del sistema, gestiona la hora "
"exacta en que se envía un correo electrónico y este se puede usar para "
"programar tareas que se ejecuten de forma automática en intervalos "
"predeterminados. Odoo utiliza este enfoque para enviar correos electrónicos "
"que \"no se consideran urgentes\" (es decir, formatos de boletines como "
"correo masivo, automatización de marketing y eventos), lo que evita saturar "
"los servidores de correo y prioriza la comunicación individual."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular "
"code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain "
"workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled "
"date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is "
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
"workflows."
msgstr ""
"Un cron es una acción que Odoo ejecuta en segundo plano para ejecutar un "
"código específico y completar una tarea. Odoo también crea activadores de "
"cron en ciertos flujos de trabajo que pueden activar una acción programada "
"antes de la fecha prevista. No es recomendable que ejecute una acción "
"programada de forma manual o que cambie su frecuencia, pues podría generar "
"errores o interrumpir flujos de trabajo específicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid ""
"By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue "
"Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron "
"is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper "
"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, "
"which may cause the cron to timeout."
msgstr ""
"De forma predeterminada, para una cola normal de correos, el cron "
":guilabel:`Correo: Administrador de tareas del correo electrónico` se "
"ejecuta cada 60 minutos. El intervalo mínimo de ejecución para un cron es de"
" 5 minutos y Odoo recomienda un intervalo de 15 minutos para asegurar un "
"funcionamiento adecuado. Si el intervalo es demasiado corto, es posible que "
"no se procesen todos los correos y el cron podría entrar en un tiempo de "
"espera."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232
msgid ""
"Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales"
" orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not "
"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, "
"unless their delivery fails."
msgstr ""
"Los correos electrónicos que se consideran urgentes (de una persona a otra, "
"como órdenes de venta, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían de "
"inmediato y no aparecen en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Correo "
"electrónico: Correos electrónicos` a menos que ocurra un error al enviarlo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid ""
"Example of sending information header when a mailing campaign is queued."
msgstr ""
"Ejemplo de envío de información del encabezado cuando una campaña de correo "
"está en la cola."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239
msgid ""
"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the "
":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the "
":guilabel:`Schedule` button)."
msgstr ""
"Las campañas de correo electrónico se envían tan pronto como sea posible "
"(luego de hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar`) o en un horario "
"programado (luego de hacer clic en el botón :guilabel:`Programar`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242
msgid ""
"For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue`"
" cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a "
"campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list "
"contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple"
" times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time"
" and might create errors."
msgstr ""
"Para la cola de marketing por correo, el cron :guilabel:`Marketing por "
"correo: procesar la cola` se ejecuta una vez al día, pero se **activará de "
"forma automática antes** si una campaña está programada fuera de la "
"frecuencia predeterminada. Si una lista de correos incluye un número elevado"
" de destinatarios **no le recomendamos** activar el cron varias veces "
"manualmente, ya que no acelerará el tiempo de procesamiento y podría "
"ocasionar errores."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
msgid ""
"To edit crons, enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Para editar los crones, habilite el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización: "
"Acciones programadas`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253
msgid ""
"For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh"
" frequent technical questions "
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
msgstr ""
"Consulte las :doc:`preguntas técnicas frecuentes de Odoo.sh "
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` "
"para obtener más información sobre los crones al utilizar Odoo.sh."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259
msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue"
msgstr ""
"Las campañas de marketing por correo electrónico permanecen en la cola"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261
msgid ""
"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are "
"processed in chronological order based on their creation date."
msgstr ""
"Las campañas de marketing por correo electrónico que están en la cola se "
"procesan en orden cronológico según su fecha de creación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265
msgid ""
"If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), "
"Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of "
"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all "
"three of them."
msgstr ""
"Si hay tres campañas que son Campaña_1 (creada el 1 de enero), Campaña_2 "
"(creada el 2 de enero) y Campaña_3 (creada el 3 de enero), estas se colocan "
"en la cola al hacer clic en :guilabel:`Enviar` en cada una de ellas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of three email marketing campaigns."
msgstr "Ejemplo de tres campañas de marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
msgid ""
"The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally "
"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes "
"processing Campaign_1."
msgstr ""
"El cron intentará procesar Campaña_1, luego Campaña_2 y Campaña_3 al último."
" No procesará Campaña_2 hasta que termine de procesar Campaña_1."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275
msgid ""
"If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with "
"the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove "
"Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see"
" if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or"
" contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Si una campaña de correo electrónico nunca sale de la cola, es probable que "
"exista un problema con la campaña que se encuentra en la parte superior de "
"la cola. Para solucionarlo podría eliminar Campaña_1 de la cola con el botón"
" :guilabel:`Cancelar` y ver si las otras dos campañas se envían, después "
"podría intentar arreglar Campaña_1 o contactar al :ref:`equipo de soporte de"
" Odoo <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283
msgid "Incoming emails"
msgstr "Correos electrónicos entrantes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Es posible que Odoo no muestre una indicación cuando ocurra un problema con "
"los correos electrónicos entrantes. Por lo general es el cliente que envía "
"el correo el que recibe un mensaje de devolución (casi siempre es el mensaje"
" de error :guilabel:`550: buzón no disponible`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292
msgid "Email is not received"
msgstr "El correo electrónico no se recibe"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` if there is a recurring "
"issue with the same client or domain."
msgstr ""
"Contacte al :ref:`equipo de soporte de Odoo <email-issues-support>` si hay "
"un problema recurrente con el mismo cliente o dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303
msgid ""
"You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored "
"collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only "
"representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo "
"database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending "
"failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried "
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
"database."
msgstr ""
"Los registros de la base de datos le permiten entender y solucionar "
"problemas. Estos son una colección almacenada de todas las tareas "
"completadas en una base de datos de Odoo, están representados de forma "
"escrita e incluyen los marcadores de tiempo de todas las acciones "
"realizadas. Esto puede ser útil para rastrear los correos electrónicos "
"salientes de la base de datos, además de que es posible que detecten errores"
" en los envíos e indiquen que intentó enviar el mensaje varias veces. Los "
"registros también mostrarán cada acción realizada hacia los servidores de "
"correo desde la base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
msgid ""
"Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command"
" line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 "
"AM (UTC)."
msgstr ""
"Los registros activos se encuentran en la carpeta :file:`~/logs/` (a la que "
"puede acceder a través de la línea de comandos o desde el tablero de "
"Odoo.sh). Los archivos de registro se crean todos los días a las 5:00 AM "
"(UTC)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314
msgid ""
"The two most recent files, for the current day and the previous one, are "
"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"Los dos archivos más recientes, para el día actual y el anterior tienen los "
"nombres :file:`odoo.log` y :file:`odoo.log.1` respectivamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317
msgid ""
"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. "
"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed "
"ones) to search through the files."
msgstr ""
"Los archivos de registro para las fechas anteriores reciben estas como "
"nombre y están comprimidos. Use los comandos :command:`grep` y "
":command:`zgrep` (para los que están comprimidos) para buscar en los "
"archivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"Consulte la :ref:`documentación de registros de Odoo.sh <odoosh/logs>` para "
"obtener más información acerca de los registros y cómo acceder a ellos a "
"través del tablero de Odoo.sh."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line, refer to the "
":ref:`developer logging documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Consulte la :ref:`documentación para desarrolladores acerca de los registros"
" <reference/cmdline/server/logging>` para obtener más información acerca de "
"cómo acceder a los registros a través de la línea de comandos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330
msgid "Information for Odoo Support"
msgstr "Información para el equipo de soporte de Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332
msgid ""
"Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo "
"Support <https://www.odoo.com/help>`_:"
msgstr ""
"La siguiente lista incluye la información útil que deberá incluir al "
"contactar al `equipo de soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335
msgid ""
"An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or "
"`.msg` file formats containing technical information required for an "
"investigation. The exact process to download the file depends on your third-"
"party email provider."
msgstr ""
"Una exportación del correo electrónico completo desde la bandeja de entrada."
" Por lo general, estos archivos están en los formatos `.eml` o `.msg` e "
"incluyen la información técnica necesaria para poder realizar una "
"investigación. El proceso exacto para descargar el archivo depende de su "
"proveedor de correo electrónico externo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340
msgid ""
"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Ayuda de Gmail: Rastrear un correo mediante su cabecera completa "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342
msgid ""
"`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook "
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Soporte técnico de Microsoft: Ver encabezados de mensajes de Internet en "
"Outlook <https://support.microsoft.com/es-es/office/ver-encabezados-de-"
"mensajes-de-internet-en-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344
msgid ""
"When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
"etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local "
"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the "
"software used for more information."
msgstr ""
"Cuando utiliza un software de correo local (por ejemplo, Thunderbird, Apple "
"Mail, Outlook, etc.) para sincronizar correos electrónicos, por lo general "
"es posible exportar las copias locales de los correos como archivos EML/MSG."
" Consulte la documentación del software que utiliza para obtener más "
"información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349
msgid ""
"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was"
" sent and is failing or is causing issues."
msgstr ""
"Si es posible, el archivo EML/MSG debe estar basado en el correo electrónico"
" original enviado que tiene errores o que está causando problemas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352
msgid ""
"For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and "
"request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the "
"original email (forwarded) only contains partial information related to the "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Para **correos electrónicos entrantes**: si es posible, contacte al "
"remitente original del correo y solicite una copia del archivo EML/MSG del "
"correo original. Enviar una copia del correo original (reenviado) solo "
"incluye información parcial relacionada con la solución de problemas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356
msgid ""
"For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify "
"what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact "
"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email"
" sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)."
msgstr ""
"Para **correos electrónicos salientes**: proporcione el archivo EML/MSG del "
"correo electrónico o especifique cuál de los registros de la base de datos "
"está afectado (por ejemplo, el número de orden de venta, el nombre del "
"contacto, el número de la factura) y la fecha y hora en la que se envió el "
"correo (por ejemplo, correo electrónico enviado el 10 de enero de 2024 a las"
" 11:45 a. m. hora central europea)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361
msgid ""
"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive "
"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:"
msgstr ""
"Una explicación del flujo exacto que debe seguir para recibir esos correos "
"electrónicos en Odoo. Trate de responder las siguientes preguntas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr "¿Es un mensaje de notificación de una respuesta que recibe en Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "¿Es un mensaje recibido desde la base de datos de Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
msgstr ""
"¿Está usando un servidor de correo electrónico entrante o está redirigiendo "
"(o reenviando) el correo electrónico a través de un servidor de correo "
"personalizado o un proveedor?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr ""
"¿Tiene algún ejemplo de un correo que se haya reenviado correctamente?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369
msgid ""
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
"after those changes?"
msgstr ""
"¿Hizo cambios en los ajustes del correo electrónico recientemente? ¿Dejó de "
"funcionar después de esos cambios?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
msgid "An answer to the following questions:"
msgstr "La respuesta a las siguientes preguntas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
"case, which one?"
msgstr ""
"¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? Si es específico"
" de un caso de uso, ¿de cuál?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
msgstr ""
"¿Funciona como debería? En caso de que utilice Odoo para enviar el correo, "
"el correo devuelto debe llegar a la base de datos de Odoo y aparecer con un "
":guilabel:`sobre rojo <email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr "Conectar Gmail a Odoo con Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the"
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo es compatible con la OAuth de Google para Gmail. Para enviar correos "
"electrónicos seguros desde un dominio personalizado, solo necesita "
"configurar algunos ajustes en la plataforma *Espacio de trabajo* de Google, "
"así como en el backend de la base de datos de Odoo. Esta configuración "
"funciona al usar una dirección de correo electrónico personal o una creada "
"por un dominio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ sobre la configuración "
"de OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configuración en Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google "
"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal "
"Gmail account (this should match the email address you want to configure in "
"Odoo)."
msgstr ""
"Primero, vaya a la `Consola de API de Google "
"<https://console.developers.google.com>`_. Inicie sesión en su cuenta de "
"*Google Workspace* si tiene una o inicie sesión en su cuenta personal de "
"Gmail (debe coincidir con la dirección de correo electrónico que desea "
"configurar en Odoo)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
msgid ""
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of"
" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created"
" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on"
" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto` en la parte derecha de la "
":guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`. Si un proyecto ya se creó "
"en esta cuenta, entonces la opción :guilabel:`Nuevo proyecto` estará ubicada"
" en la parte superior derecha, en el menú desplegable :guilabel:`Seleccionar"
" un proyecto`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
msgid ""
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as "
":guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
"En la pantalla de :menuselection:`Nuevo proyecto`, cambie el "
":guilabel:`nombre de proyecto` a `Odoo` y busque la :guilabel:`ubicación`. "
"Establezca la :guilabel:`ubicación` como la *organización de Google "
"Workspace*. Si utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la "
":guilabel:`ubicación` como :guilabel:`Sin organización`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
msgstr "Nombre de proyecto y ubicación en Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para finalizar este paso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Pantalla de consentimiento de OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
msgid ""
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
msgstr ""
"Si la página no redirige a las opciones de :menuselection:`Tipo de usuario`,"
" haga clic en :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth` en el menú "
"izquierdo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
msgstr ""
"En las opciones de :guilabel:`tipo de usuario`, seleccione el "
":guilabel:`tipo de usuario` correspondiente y vuelva a hacer clic en "
":guilabel:`Crear`, esto le llevará a la página para :guilabel:`editar el "
"registro a la aplicación`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite"
" de usuarios en modo de prueba es 100."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
msgid "Edit app registration"
msgstr "Editar el registro a la aplicación"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
msgstr ""
"A continuación, configuraremos el registro a la aplicación del proyecto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
msgid ""
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select"
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
"En el paso de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de OAuth`, en la "
"sección de :guilabel:`información de la aplicación`, escriba `Odoo` en el "
"campo :guilabel:`nombre de aplicación`. Seleccione la dirección de correo "
"electrónico de la organización en el campo de correo electrónico de "
":guilabel:`soporte de usuario`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
"A continuación, en :menuselection:`Dominio de la aplicación --> Dominios "
"autorizados`, haga clic en :guilabel:`agregar dominio` e introduzca "
"`odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
msgid ""
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
"Después de eso, en la sección :guilabel:`información de contacto de "
"desarrollador`, introduzca la dirección de correo electrónico de la "
"organización. Google utiliza esta dirección de correo electrónico para "
"notificar a la organización de cualquier cambio en su proyecto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the "
":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`guardar y continuar`. Omita la página "
":menuselection:`alcances`, vaya hasta la parte inferior de la página y haga "
"clic en :guilabel:`guardar y continuar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
msgid ""
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Si sigue en el modo de prueba (externo), y desea agregar las direcciones de "
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
":guilabel:`Agregar usuarios` y después en :guilabel:`Guardar y continuar`. "
"Verá un resumen del registro de la aplicación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
"finish setting up the project."
msgstr ""
"Por último, vaya al final de la página y haga clic en :guilabel:`volver al "
"tablero` para terminar de configurar el proyecto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
msgid "Create Credentials"
msgstr "Crear credenciales"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
msgid ""
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on "
":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
"Ahora que el proyecto está configurado, debe crear credenciales, entre ellas"
" el *ID del cliente* y el *secreto del cliente*. Primero, haga clic en "
":guilabel:`Credenciales` en el menú de la barra lateral izquierda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`crear credenciales` en el menú "
"superior y seleccione :guilabel:`ID de cliente de OAuth` en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"En :guilabel:`tipo de aplicación`, seleccione :guilabel:`aplicación web` en "
"el menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
msgstr "Escriba `Odoo` en el campo :guilabel:`Nombre`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button "
":guilabel:`ADD URI`, and then input "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`"
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
"Odoo database name."
msgstr ""
"En la etiqueta :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en el "
"botón :guilabel:`AGREGAR URI` y luego escriba "
"`https://nombre.odoo.com/google_gmail/confirm` en el campo :guilabel:`URI "
"1`. Asegúrese de reemplazar la parte de *nombre* de la URL con el nombre "
"real de su base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`"
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Crear` para generar un :guilabel:`ID"
" de cliente` de OAuth y un :guilabel:`secreto de cliente`. Por último, copie"
" cada valor generado para usar más tarde en la configuración de Odoo y luego"
" vaya a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr "ID y secreto de cliente para Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr "Introducir credenciales de Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
msgid ""
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"Primero, abra Odoo y vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones`. Luego, elimine"
" el filtro :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda y escriba "
"`Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is "
"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or "
":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese "
"de que la casilla de :guilabel:`servidores de correo electrónico "
"personalizados` o :guilabel:`servidores de correo electrónico externos` en "
"la sección :guilabel:`Conversaciones` esté seleccionada. Aparecerá una nueva"
" opción para las :guilabel:`credenciales de Gmail` o para :guilabel:`usar un"
" servidor de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de cliente` y el "
":guilabel:`secreto de cliente` en sus respectivos campos y "
":guilabel:`guarde` los ajustes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
msgid ""
"To configure the external Gmail account, return to the top of the "
":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
msgstr ""
"Para configurar la cuenta externa de Gmail, regrese a la parte superior de "
"los ajustes para los :guilabel:`servidores de correo electrónico "
"personalizados` y haga clic en el enlace :guilabel:`Servidores de correo "
"saliente` ."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr "Configuración de servidores de correo electrónico saliente en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
"email :guilabel:`Username` (if required)."
msgstr ""
"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un servidor de correo "
"electrónico y complete el :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`descripción` y "
"el :guilabel:`nombre de usuario` (si es necesario)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)."
" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`autenticación de Gmail con OAuth` o en "
":guilabel:`Gmail` (en la sección :guilabel:`autenticar con` o "
":guilabel:`conexión`). Por último, haga clic en :guilabel:`Conectar su "
"cuenta de Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
msgid ""
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Se abrirá una nueva ventana con el nombre :guilabel:`Google` para completar "
"el proceso de autorización. Seleccione la dirección de correo electrónico "
"adecuada que se configurará en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
msgid ""
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
"account to Odoo."
msgstr ""
"Si la dirección de correo electrónico es una cuenta personal, aparecerá un "
"paso adicional. Haga clic en :guilabel:`continuar` para permitir la "
"verificación y conectar la cuenta de Gmail con Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on "
":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Después, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic en "
":guilabel:`continuar` o :guilabel:`permitir`. Después de eso, la página lo "
"redirecciona al servidor de correo electrónico recién configurado en Odoo. "
"La configuración carga de forma automática el token en Odoo y aparecerá una "
"etiqueta de color verde que dice :guilabel:`Token de Gmail válido`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
"using OAuth authentication."
msgstr ""
"Por último, :guilabel:`pruebe la conexión`. Debe aparecer un mensaje de "
"confirmación. La base de datos de Odoo ahora puede enviar correos "
"electrónicos seguros a través de Google mediante la autenticación OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes sobre la autenticación OAuth de Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr "Estados de publicación de producción y de prueba"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
msgstr ""
"Si elige :guilabel:`producción` como :guilabel:`estado de publicación` (en "
"lugar de :guilabel:`prueba`) aparecerá el siguiente mensaje de advertencia:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr "OAuth se limita a 100 inicios de sesión de ámbito sensible."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Para corregir esta advertencia, vaya a la `plataforma de API de Google "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Si el "
":guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`en producción`, haga clic en"
" :guilabel:`volver a prueba` para corregir el problema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
msgid "No Test Users Added"
msgstr "No se agregaron usuarios de prueba"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
"Si no se agregaron usuarios de prueba a la pantalla de consentimiento de "
"OAuth, entonces recibirá un error 403 de acceso denegado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr "403 Error de acceso denegado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under "
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"Para corregir este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de consentimiento"
" de OAuth` en :guilabel:`API y servicios` y agregue usuarios de prueba a la "
"aplicación. Agregue el correo electrónico que está configurando en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr "El módulo de Gmail no se actualizó"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
msgid ""
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Si el módulo *Google Gmail* de Odoo no se ha actualizado a la versión más "
"reciente, entonces recibirá mensaje de error de tipo :guilabel:`prohibido`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr "Prohibido. No tiene permiso para acceder al recurso solicitado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
msgid ""
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the "
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Para corregir este error, vaya al módulo :menuselection:`Aplicaciones` y "
"elimine los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y "
"actualice el módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los "
"tres puntos en la parte superior derecha del módulo y seleccione "
":guilabel:`actualizar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
msgid "Application Type"
msgstr "Tipo de aplicación"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
msgid ""
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
" :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
"Aparecerá un :guilabel:`error de autorización` al crear las credenciales "
"(*ID de cliente* y *secreto de cliente* de OAuth) si seleccionó "
":guilabel:`aplicación de escritorio` como el :guilabel:`tipo de aplicación`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr "Error 400 redirect_URI_mismatch."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
msgid ""
"To correct this error, delete the credentials already created and create new"
" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"Para corregir este error, elimine las credenciales existentes y cree nuevas,"
" seleccione :guilabel:`aplicación web` como :guilabel:`tipo de aplicación`. "
"A continuación, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en "
":guilabel:`AGREGAR URI` y escriba "
"`https://nombre.odoo.com/google_gmail/confirm` en el nombre. Asegúrese de "
"reemplazar la parte de *nombre* de la URL con el nombre real de su base de "
"datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr "API de Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through"
" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (Interfaz de programación de "
"aplicaciones)` de Mailjet para realizar envíos masivos de correos. Configure"
" un servidor específico para correos masivos con Mailjet al configurar los "
"ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de Odoo. En algunos "
"casos, también deberá configurar los ajustes en el :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)` del dominio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr "Configuración en Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr "Crear credenciales API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
msgid ""
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the "
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
"API Settings`."
msgstr ""
"Para empezar, inicie sesión en la página de `información de cuenta de "
"Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. A continuación, vaya a la "
"sección de :guilabel:`Remitentes y dominios` y haga clic en los "
":guilabel:`Ajustes de API de SMTP y ENVIAR`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr ""
"Enlace de los ajustes de API de SMTP y Enviar en la sección de Remitentes y "
"dominios de Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
msgid ""
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
"settings onto a notepad. They can be found under the "
":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the "
"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS "
"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed "
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"Copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de "
"transferencia de correo simple)` en un bloc de notas. Están disponibles en "
"la sección de :guilabel:`Configuración (solo SMTP)`. Los ajustes de "
"configuración del :abbr:`SMTP (Protocolo de transferencia de correo simple)`"
" incluyen la dirección del servidor, la opción de seguridad necesaria "
"(utilice :abbr:`SSL (Capa de conexión segura)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la "
"capa de transporte)`) y el número de puerto. Los ajustes son necesarios para"
" configurar Mailjet en Odoo, tal como se explica en la :ref:`última sección "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
"`Mailjet: ¿cómo puedo configurar mis parámetros SMTP? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
msgid ""
"Odoo :ref:`blocks port 25 <email-outbound-port-restriction>` on Odoo Online "
"and Odoo.sh databases."
msgstr ""
"Odoo :ref:`bloquea el puerto 25 <email-outbound-port-restriction>` en las "
"bases de datos de Odoo en línea y Odoo.sh. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr "Configuración SMTP en Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Obtener sus credenciales"
" API` para obtener sus credenciales API de Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
msgid ""
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key"
" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
"Posteriormente, haga clic en el icono de ojo para revelar la "
":guilabel:`clave API`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es el "
":guilabel:`nombre de usuario` en la configuración de Odoo. A continuación, "
"haga clic en el botón de :guilabel:`Generar clave secreta` para generar la "
":guilabel:`clave secreta`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es "
"la :guilabel:`Contraseña` en la configuración de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr "Agregar direcciones de remitente verificadas"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
msgid ""
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information"
" <https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add"
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"El siguiente paso es agregar una dirección de remitente o un dominio a los "
"ajustes de la cuenta de Mailjet para que la dirección de correo electrónico "
"o el dominio tenga la aprobación para enviar correos electrónicos a través "
"de los servidores de Mailjet. Primero, vaya a la página de `información de "
"cuenta de Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. A continuación, haga "
"clic en el enlace de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente`"
" en la sección de :guilabel:`Remitentes y dominios`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr ""
"Enlace de \"Agregar un dominio o dirección de remitente en la interfaz de "
"Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60
msgid ""
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added"
" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a "
"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the "
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain."
msgstr ""
"Determine si debe agregar la dirección de correo electrónico de remitente o "
"el dominio entero a los ajustes de Mailjet. Es más fácil configurar el "
"dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)` está "
"disponible. Vaya a la sección :ref:`Agregar un dominio <maintain/mailjet-"
"api/add-domain>` para consultar los pasos correspondientes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66
msgid ""
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails"
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
"users' email addresses can be configured."
msgstr ""
"Todas las direcciones de correo electrónico de los usuarios de la base de "
"datos de Odoo que envían correos electrónicos mediante los servidores de "
"Mailjet se deben configurar o los dominios de las direcciones de correo "
"electrónico de los usuarios se pueden configurar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69
msgid ""
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button"
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la dirección de correo electrónico que se configuró"
" originalmente en la cuenta de Mailjet se agrega como remitente de "
"confianza. Para agregar otra dirección de correo electrónico, haga clic en "
"el botón de :guilabel:`Agregar una dirección de remitente`. Posteriormente, "
"agregue la dirección de correo electrónico que se configuró para enviar "
"desde el dominio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr ""
"Como mínimo, las siguientes direcciones de correo electrónico se deben "
"configurar en el proveedor y verificar en Mailjet:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr "notifications\\@sudominio.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr "bounce\\@sudominio.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr "catchall\\@sudominio.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"Remplace `sudominio` con el dominio personalizado de su base de datos. Si no"
" tiene uno, utilice el parámetro de sistema "
":guilabel:`mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After"
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
"Después, complete el formulario de :guilabel:`información de correo "
"electrónico`, asegúrese de seleccionar el tipo de correo electrónico "
"adecuado: correos electrónicos transaccionales o correos electrónicos "
"masivos. Después de completar el formulario, se envía un correo electrónico "
"de confirmación a la dirección y se puede activar el remitente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:87
msgid ""
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`,"
" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación "
"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en el dominio del"
" remitente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:92
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Mailjet sobre SPF/DKIM/DMARC "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:96
msgid ""
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
"able to receive the verification email and verify the accounts."
msgstr ""
"Si la base de datos no utiliza un dominio personalizado, para verificar la "
"dirección de remitente, se debe configurar un seudónimo temporal (de las "
"tres direcciones de correo electrónico que se mencionaron anteriormente) "
"para crear un lead en la aplicación CRM de Odoo. Posteriormente, la base de "
"datos puede recibir el correo electrónico de verificación y verificar las "
"cuentas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:104
msgid "Add a domain"
msgstr "Agregar un dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:106
msgid ""
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"Al agregar un dominio entero a la cuenta de Mailjet, todas las direcciones "
"de remitente relacionadas con ese dominio automáticamente se validan para "
"enviar correos electrónicos mediante los servidores de Mailjet. Primero, "
"vaya a la página de `información de cuenta de Mailjet "
"<https://app.mailjet.com/account>`_. Posteriormente, haga clic en el enlace "
"de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente` en la sección de "
":guilabel:`Remitentes y dominios`. Después, haga clic en :guilabel:`Agregar "
"dominio` para agregar su dominio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:113
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"La cuenta de Mailjet necesita del dominio para luego validarlo a través del "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Posteriormente, complete la página de :guilabel:`Agregar un nuevo dominio` "
"en Mailjet y haga clic en :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119
msgid ""
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose "
":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information "
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. Elija"
" la :guilabel:`Opción 2: Crear un registro DNS`, si la base de datos de Odoo"
" cuenta con alojamiento local elija la :guilabel:`Opción 1`. Copie la "
"información de registro TXT en un bloc de notas y vaya al proveedor del "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio para completar la "
"validación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr ""
"Información de registro TXT que se debe introducir en el DNS del dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:128
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr "Configuración en el DNS del dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:130
msgid ""
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT"
" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process "
"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult "
"the provider for specific configuration processes. The TXT record "
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Después de obtener la información de registro TXT de la cuenta de Mailjet, "
"agregue un registro TXT al :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del "
"dominio. Este proceso varía según el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de "
"nombres de dominio)`. Consulte al proveedor para obtener detalles acerca de "
"los procesos de configuración específicos. La información de registro TXT "
"consiste en el :guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`valor`. Péguelos en "
"los campos correspondientes del registro TXT."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:137
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr "Regresar a la información de cuenta de Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:139
msgid ""
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to "
":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Regrese a la cuenta de Mailjet después de agregar el registro TXT al "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` del dominio. Después, vaya a "
":menuselection:`Información de la cuenta --> Agregar un dominio o dirección "
"de remitente`, haga clic en el icono de engranaje que se encuentra junto a "
":guilabel:`Dominio` y seleccione :guilabel:`Validar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143
msgid ""
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"Esta acción también se puede realizar al ir a la página de `Dominios y "
"direcciones de remitentes <https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ en la "
"información de cuenta de Mailjet y hacer clic en :guilabel:`Gestionar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:146
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Revisar ahora` para validar el "
"registro TXT que se agregó al dominio. Aparecerá una pantalla de éxito si el"
" dominio se configuró correctamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr "Revisar el registro del DNS en Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:152
msgid ""
"After successfully setting up the domain, there is an option to "
":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Autenticar este dominio (SPF/DKIM)` aparece después de "
"configurar el dominio de forma adecuada. Este botón completa los registros "
":abbr:`SPF (Convenio de remitentes)` y :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` para ingresarlos en el proveedor de :abbr:`DNS (Sistema de nombres de"
" dominio)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr "Autenticación del dominio con registros SPF/DKIM en Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:166
msgid "Set up in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
msgid ""
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the "
":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the "
":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, "
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Para completar la configuración, vaya a la base de datos de Odoo y luego a "
"los :guilabel:`Ajustes`. Active el :ref:`modo de desarrollador`, vaya a "
":menuselection:`Menú técnico --> Correo electrónico --> Servidores de correo"
" saliente`. Posteriormente, cree una nueva configuración de servidor "
"saliente al hacer clic en el botón de :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:173
msgid ""
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
"account. They can also be found `here "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. It is recommended to use "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"even though Mailjet may not require it."
msgstr ""
"Agregue el `servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), el `número de puerto` (587 o"
" 465) y la `seguridad (SSL/TLS)` que copió con anterioridad de su cuenta de "
"Mailjet, también puede encontrar esa información `aquí "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. Le recomendamos que haga uso de "
":abbr:`SSL (Capa de sockets seguros)`/:abbr:`TLS (Seguridad de la capa de "
"transporte)` aunque no sean necesarios para utilizar Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:178
msgid ""
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the "
":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from "
"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on "
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
"Para el :guilabel:`nombre de usuario`, introduzca la :guilabel:`CLAVE API`. "
"Para la :guilabel:`Contraseña`, introduzca la :guilabel:`CLAVE SECRETA` que "
"copió de la cuenta de Mailjet en un bloc de notas. Puede encontrar estos "
"ajuestes en :menuselection:`Mailjet --> Ajustes de cuenta --> Ajustes de "
"API SMTP y ENVIAR`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:183
msgid ""
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the "
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"Posteriormente, si utiliza el servidor de Mailjet para el envío masivo de "
"correos, establezca el valor :guilabel:`Prioridad` que sea mayor al del "
"servidor o servidores de correos electrónicos transaccionales. Por último, "
"guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr "Ajustes de un servidor de correos electrónicos salientes de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:5
msgid "Barcode Lookup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:7
msgid ""
"`Barcode Lookup <https://www.barcodelookup.com/>`_ allows you to scan (or "
"enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN "
"(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book "
"Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with "
"product names, descriptions, images, categories, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:17
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup "
"without configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:19
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:21
msgid ""
"Visit the `Barcode Lookup website <https://www.barcodelookup.com/api>`_ and "
"click :guilabel:`Sign Up for the API`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:23
msgid ""
"Choose the appropriate plan based on the number of barcodes you need to "
"scan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:24
msgid "Fill in the required details and complete the registration process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:25
msgid "Copy the API key."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:26
msgid ""
"In Odoo, open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` "
"section, and, under :guilabel:`Barcode Database`, paste the Barcode Lookup "
":guilabel:`API Key`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:30
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:32
msgid ""
"To fill in product information using Barcode Lookup, create a new product "
"and fill in the :guilabel:`Barcode` field. The product's details are then "
"automatically imported from Barcode Lookup, updating the following fields: "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Price`, :guilabel:`Description`, "
":guilabel:`Tax`, :guilabel:`Image`, :guilabel:`Weight`, "
":guilabel:`Attributes`, :guilabel:`Product category`, and "
":guilabel:`Volume`. You can then modify any field(s) as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:39
msgid ""
":ref:`Create new products during internal transfers using the Barcode Lookup"
" database <barcode/setup/barcodelookup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalización"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"Con Odoo, puede ubicar contactos o lugares y generar rutas en un mapa."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr "Mapa donde se muestra la ubicación de un contacto."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"Para usar la función, abra la aplicación :guilabel:`Ajustes` y active "
":guilabel:`Geolocalización` en la sección :guilabel:`Integraciones`. "
"Después, seleccione si usar la API de OpenStreetMap o Google Places."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr "**OpenStreetMap**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap es una base de datos geográfica gratuita y de código abierto "
"que recibe actualizaciones y mantenimiento por parte de voluntarios. Para "
"usarla, seleccione :guilabel:`Open Street Map`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"Es posible que OpenStreetMap no siempre sea preciso. Puede `unirse a la "
"comunidad de OpenStreetMap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ para "
"solucionar cualquier problema que se encuentre."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr "**API del mapa de Google Places**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"El API del mapa de Google Places brinda información detallada sobre lugares,"
" empresa y puntos de interés. Es compatible con funciones según ubicaciones,"
" como búsqueda, navegación y recomendaciones."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"Es posible que `necesite pagarle a Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_ si usa la API de Google Places."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
"Para usarlo, seleccione :guilabel:`mapa de Google Places` e ingrese su "
":ref:`clave de API <address_autocomplete/generate_api_key>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr "Clave de la API de Google Places"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3
msgid "Google Translate"
msgstr "Traductor de Google"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5
msgid ""
"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo "
"chatter."
msgstr ""
"El *Traductor de Google* se puede utilizar para traducir cualquier texto que"
" el usuario genere en el chatter de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8
msgid "Google API console"
msgstr "Consola de API de Google"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10
msgid ""
"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done"
" with the *Google API console*. Once the following processes are complete, "
"an *API key* is created to input in Odoo."
msgstr ""
"La mayor parte de la configuración para integrar el *Traductor de Google* en"
" Odoo se realiza en la *Consola de API de Google*. Después de completar los "
"siguientes procesos se creará una *clave API* que deberá ingresar en Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14
msgid ""
"`Google Translate setup on Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
msgstr ""
"`Configuración del Traductor de Google en Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Then, log in with a *Google "
"Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail "
"account (this should match the email address that has billing attached to "
"it)."
msgstr ""
"Primero, vaya a la `Consola de API de Google "
"<https://console.developers.google.com>`_. Inicie sesión con una cuenta de "
"*Google Workspace* si tiene una o con su cuenta personal de Gmail (debe "
"coincidir con la dirección de correo electrónico que tenga asociada la "
"facturación)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the "
":guilabel:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en la opción :guilabel:`Crear proyecto` que se "
"encuentra en la parte derecha de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de"
" OAuth`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26
msgid ""
"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu "
"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. "
"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window."
msgstr ""
"Si la *Consola de API de Google* tiene proyectos existentes haga clic en el "
"menú desplegable ubicado junto al icono de :guilabel:`Google Cloud`, "
"aparecerá una ventana emergente y en la esquina superior de la misma haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo proyecto`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` "
"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal "
"Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No"
" Organization`."
msgstr ""
"En la pantalla de :guilabel:`Nuevo proyecto` cambie el :guilabel:`nombre de "
"proyecto` a `Odoo Translate` y busque la :guilabel:`ubicación`. Establezca "
"la :guilabel:`ubicación` como la *organización de Google Workspace*. Si "
"utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la :guilabel:`ubicación` "
"como :guilabel:`Sin organización`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42
msgid "API library"
msgstr "Biblioteca de API"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44
msgid ""
"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-"
"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left "
"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the "
"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud "
"Translation API`."
msgstr ""
"Después necesita instalar la *API de Cloud Translation* en el proyecto "
"recién creado. Haga clic en :menuselection:`Biblioteca` en el menú "
"izquierdo, busque el término `API de Cloud Translation` y haga clic en el "
"resultado. Esta debería ser una *API de Google Enterprise* con el nombre "
":guilabel:`API de Cloud Translation`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49
msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Habilitar` para instalar la biblioteca en este "
"proyecto."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52
msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
msgstr ""
"El uso de la *API del Traductor de Google* **necesita** una cuenta de "
"facturación con `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55
msgid ""
"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, "
"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API."
msgstr ""
"Luego de configurar una cuenta de facturación con *Google* y habilitar la "
"biblioteca, haga clic en :guilabel:`Gestionar` para completar la "
"configuración en la API."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61
msgid ""
"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, "
"credentials **must** be created. This includes the *API key*."
msgstr ""
"Ahora que el proyecto está configurado y la *API de Cloud Translation* está "
"habilitada **deberá** crear credenciales, entre ellas, la *clave API*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64
msgid ""
"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left "
"sidebar menu."
msgstr ""
"Para iniciar este proceso, haga clic en la opción "
":menuselection:`Credenciales` ubicada en el menú lateral izquierdo."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select "
":guilabel:`API key` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Después haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` en el menú superior y "
"seleccione :guilabel:`Clave API` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Create an API key in the Google API console."
msgstr "Crear una clave API en la consola de api de Google."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73
msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section."
msgstr ""
"Copie la :guilabel:`clave API`, deberá usarla en la siguiente sección."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76
msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted."
msgstr ""
"El uso de la *clave API* se puede restringir por motivos de seguridad."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78
msgid ""
"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API "
"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the "
":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This "
"includes setting an application to restrict the use of the API key, and "
"whether this API key can call any API."
msgstr ""
"Vaya a las *restricciones de la API*. Haga clic en :guilabel:`Editar clave "
"API` en la ventana emergente o en la clave API que aparece en la página de "
":guilabel:`Credenciales`, allí podrá establecer restricciones de clave como "
"configurar una aplicación para restringir el uso de la clave API y si esta "
"clave API puede llamar a cualquier API."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83
msgid ""
"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** "
"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud "
"Translation API*."
msgstr ""
"Le recomendamos que restrinja la *API de Translate* en Odoo para que "
"**solo** permita solicitudes de la base de datos configurada y a la *API de "
"Cloud Translation*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86
msgid ""
"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the "
":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the "
"database *Google Translate* is being used in, by clicking on "
":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and"
" click :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Para agregar la restricción del sitio web, haga clic en :guilabel:`Sitios "
"web` en :guilabel:`Establecer una restricción de aplicación`. Después, "
"escriba la dirección de la base de datos que utiliza el *Traductor de "
"Google* y haga clic en :guilabel:`Agregar`. Por último, agregue la "
":abbr:`URL (Localizador uniforme de recursos)` y haga clic en "
":guilabel:`Listo`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91
msgid ""
"To restrict use of the key to a selected API, first, select "
":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. "
"Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud "
"Translation API*)."
msgstr ""
"Para restringir el uso de la clave a una API seleccionada, primero "
"seleccione :guilabel:`Restringir clave` en la sección "
":guilabel:`Restricciones de API` y después el menú desplegable para elegir "
"la API que está configurando (*API de Cloud Translation*)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96
msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure."
msgstr ""
"Guarde la clave API: copie la clave API y almacénela en un lugar seguro."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97
msgid ""
"Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"**No** comparta la clave API de forma pública ni la muestre en el código del"
" lado del cliente."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
msgid "Odoo configuration"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
msgid ""
"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings "
"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled "
":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and "
"*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database."
msgstr ""
"Para acceder a la integración en Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"sección Conversaciones` y escriba la clave API en el campo "
":guilabel:`Traducción de mensajes`. :guilabel:`Guarde` los ajustes para "
"poder utilizar el *Traductor de Google* en todas las conversaciones de la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*."
msgstr ""
"Configuración en Odoo de la clave API de la *Consola de API de Google*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
msgid "Translate chatter"
msgstr "Traducir el chatter"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114
msgid ""
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select "
":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the "
"user's preferences."
msgstr ""
"Para traducir el texto de un usuario desde otro idioma, haga clic en el "
"icono :guilabel:`... (tres puntos)` del menú que se encuentra a la derecha "
"del chatter y seleccione :guilabel:`Traducir`. El contenido se traducirá al "
"*idioma* establecido en las preferencias del usuario."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter."
msgstr ""
"La opción de Traductor de Google en el chatter de una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123
msgid ":ref:`language/install`"
msgstr ":ref:`language/install`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Complementos de correo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Los complementos de correo son conectores que vinculan su bandeja de entrada"
" con su base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de "
"datos de Odoo desde su bandeja de entrada al:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la "
"aplicación CRM."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Crear tickets en la aplicación Soporte al cliente. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Los complementos de correo están disponibles para :doc:`Outlook "
"<mail_plugins/outlook>` y :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Precio"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "La instalación y el uso de los complementos de correo es **gratis**."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Sin embargo, pueden proporcionar **enriquecimiento de leads**, el cual es "
"parte de un servicio de pago conocido como **Generación de leads**."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
"using this service."
msgstr ""
"Los complementos de correo le permiten probar el enriquecimiento de leads de"
" forma gratuita, sin importar si están conectados o no a su base de datos. "
"Después de un tiempo, los complementos le solicitarán comprar créditos de "
":doc:`../../essentials/in_app_purchase` en caso de que desee seguir usando "
"el servicio."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr ""
"Servicio de compras dentro de la aplicación para la generación de leads"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio de compras dentro de la "
"aplicación para la generación de leads*. Cada solicitud consume un *crédito "
"de generación de leads*."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> "
"Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Si se queda sin créditos, la única información que se completa al hacer clic"
" en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Revise la `Política de privacidad del servicio de compras dentro de la "
"aplicación para la generación de leads "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Complemento de Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"El *complemento de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja "
"de entrada de Gmail. De esta forma, los usuarios pueden llevar seguimiento "
"de todo su trabajo entre Gmail y Odoo sin perder información."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Usuarios de Odoo en línea"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Para las bases de datos alojadas en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga estos "
"pasos para configurar el complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Instalar el complemento de Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Primero, inicie sesión en la cuenta de Gmail que el usuario desea conectar "
"con Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Gmail, haga clic en el icono del signo de más en"
" el panel que se encuentra a la derecha para agregar complementos. Si el "
"panel lateral no está visible, haga clic en el icono de flecha en la esquina"
" inferior derecha de la bandeja de entrada para verlo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr ""
"Icono del signo de más en el panel lateral de la bandeja de entrada de "
"Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Después, escriba `Odoo` en la barra de búsqueda y seleccione el "
":guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin en Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"También puede ir a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Una vez que encuentre el complemento, haga clic en :guilabel:`Instalar` y "
"luego en :guilabel:`Continuar` para iniciar la instalación."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta de Gmail que conectará con Odoo. Después, haga clic en "
":guilabel:`Permitir` para proporcionar acceso a Odoo a la cuenta de Google. "
"Google mostrará una ventana emergente para confirmar que la instalación se "
"realizó con éxito."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configurar la base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Debe habilitar la función de :guilabel:`Complemento de correo` en la base de"
" datos de Odoo para usar el complemento de Gmail. Para habilitar la función,"
" vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección de "
":guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Complemento de "
"correo` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "La función de complemento de correo en los ajustes."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Configurar la bandeja de entrada de Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Gmail ahora aparece el icono morado de Odoo en "
"el panel lateral derecho. Haga clic para abrir la ventana del complemento de"
" Odoo. Después, haga clic en cualquier correo electrónico en la bandeja de "
"entrada. Presione :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana del complemento"
" para otorgar a Odoo acceso a la bandeja de entrada de Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"El botón de Autorizar acceso en la barra lateral derecha del panel del "
"complemento de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Luego, introduzca la URL de la base"
" de datos de Odoo que desea conectar con la bandeja de entrada de Gmail e "
"inicie sesión en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Utilice la URL general de la base de datos, no la de una página específica "
"en la base de datos. Por ejemplo, utilice `https://miempresa.odoo.com` y no "
"`https://miempresa.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para que Gmail pueda ingresar "
"a la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje de "
":guilabel:`¡Éxito!`. Luego, cierre la ventana. La bandeja de entrada de "
"Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Usuarios de Odoo con alojamiento local"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Para las bases de datos con alojamiento en servidores distintos a los de "
"Odoo en línea (u Odoo.sh), siga los pasos a continuación para configurar el "
"complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Como parte de sus guías de seguridad, Google necesita que los creadores de "
"complementos proporcionen una lista con las URL que se pueden utilizar en "
"las acciones y los redireccionamientos que activan el complemento. Esto "
"protege a los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento "
"redirecciona a los usuarios a un sitio web malicioso. (Consulte más "
"información en `Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
"script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Como Odoo solo puede colocar en la lista el dominio `odoo.com` y no los "
"dominios de cada servidor local único por cliente, los clientes con "
"alojamiento local no pueden instalar el complemento de Gmail desde Google "
"Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Primero, acceda al `repositorio de GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
"client-extensions>`_ para ver los complementos de correo de Odoo. A "
"continuación, haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código` y haga clic "
"en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del complemento de "
"correo en la computadora del usuario."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Descargar el archivo ZIP del repositorio de Odoo en GitHub para obtener los "
"complementos de correo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Abra el archivo ZIP en la computadora y vaya a :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`. Abra el archivo "
":file:`login.ts` con cualquier software de edición de texto como Bloc de "
"notas (Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Elimine las siguientes tres líneas de texto del archivo :file:`login.ts`:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Al hacer lo anterior, elimina las restricciones del dominio `odoo.com` del "
"programa del complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"Luego, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-extensions-"
"master --> gmail` y abra el archivo con el nombre "
":guilabel:`appsscript.json`. En la sección :guilabel:`urlFetchWhitelist` "
"sustituya todas las referencias a `odoo.com` con el dominio de servidor "
"único en Odoo del cliente."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"En la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo "
":guilabel:`README.md` y siga las instrucciones para insertar los archivos "
"del complemento de Gmail como un proyecto de Google."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"Para seguir las instrucciones del archivo :guilabel:`README.md`, su "
"computadora debe ser capaz de ejecutar comandos de Linux."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Después, comparta el proyecto de Google con la cuenta de Gmail que el "
"usuario desea conectar con Odoo, haga clic en :guilabel:`Publicar` y en "
":guilabel:`Desplegar desde el manifiesto`. Por último, haga clic en "
":guilabel:`Instalar el complemento` para instalar el plugin de Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Complemento de Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
"Outlook permite la conexión con aplicaciones de terceros para ejecutar "
"acciones de la base de datos desde los correos electrónicos. Odoo tiene un "
"plug in para Outlook que permite crear una oportunidad desde el panel de "
"correo electrónico. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"El :doc:`complemento de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe "
"configurar tanto en Odoo como en Outlook."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Habilitar el complemento de correo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
"Primero, active la función *Plugin de correo electrónico* en la base de "
"datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
"Integraciones`, active el :guilabel:`Plugin de correo electrónico` y "
":guilabel:`Guarde` la configuración."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Instalar el complemento de Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
"Descargue (:menuselection:`Guardar página como --> Solo página Web XML`) el "
"siguiente archivo XML para subirlas después: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Después, abra la bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier "
"correo. Para completar esto haga clic en el botón :guilabel:`Más acciones` "
"del lado derecho superior y haga clic en :guilabel:`Obtener agregados`. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Botón de \"Más acciones\" en Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
msgid ""
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the "
":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on "
":guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Para versiones con instalación local de Microsoft Outlook, ingrese al menú "
":guilabel:`Obtener complementos` cuando esté en modo previsualización "
"(**no** con un mensaje abierto). Primero, haga clic en el icono "
":guilabel:`... (puntos suspensivos)` en la parte superior derecha de la "
"previsualización del mensaje, después deslícese hacia abajo y haga clic en "
":guilabel:`Obtener complementos`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
"Siguiendo estos pasos, seleccione la pestaña :guilabel:`Mis agregados` del "
"lado izquierdo. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Mis complementos en Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
"En la sección de abajo :guilabel:`Agregados personalizados`, haga clic en "
":guilabel:`+ Agregado personalizado` y luego en :guilabel:`Agregar desde "
"archivo...`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Complementos personalizados en Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Para el siguiente paso, adjunte el archivo `manifest.xml` que descargó "
"antes y haga clic en :guilabel:`OK`. Después, lea la advertencia y haga clic"
" en :guilabel:`Instalar`. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Advertencia de instalación de complemento personalizado en Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
msgid "Connect the database"
msgstr "Conectar la base de datos"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
"Ahora, Outlook estará conectado con la base de datos de Odoo. Primero, abra "
"cualquier correo en la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en el botón "
":guilabel:`Más acciones` del lado derecho superior y seleccione "
":guilabel:`Odoo para Outlook`. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Botón del complemento de Odoo para Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece la **información de la "
"empresa**. Al final de la página, haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr "Inicie sesión en su base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de **información "
"de la empresa** (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función "
"requiere :ref:`créditos prepagados <mail_plugins/pricing>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de "
"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos "
"ajustes también cambian si está en el modo de \"navegación privada\" de su "
"navegador."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Para solucionar este problema, configure el navegador para que siempre "
"permita cookies en la página de complementos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Para Google Chrome, siga las siguientes instrucciones para cambiar los "
"ajustes de cookies: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ y agregue "
"`download.odoo.com` a la lista de :guilabel:`Sitios que siempre pueden usar "
"cookies`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr "Ahora ya puede abrir el panel de Outlook otra vez."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Escriba la URL de la base de datos de Odoo y haga clic en :guilabel:`Iniciar"
" sesión`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr "Ingresar la URL de la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr ""
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Permitir` para abrir la ventana emergente."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Advertencia de nueva ventana emergente"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
"Si el usuario no ha iniciado sesión en la base de datos, ingrese las "
"credenciales. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para dejar que el plugin de "
"Outlook se conecte a la base de datos."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Permitir al complemento de Outlook conectarse a la base de datos"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Agregar un atajo al complemento"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el complemento de Outlook se puede abrir desde el "
"menú de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible "
"agregarlo a las demás acciones predeterminadas."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en :guilabel:`Ajustes` y "
"después en :guilabel:`Ver todos los ajustes de Outlook`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Ver todos los ajustes de Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ahora, seleccione :guilabel:`Personalizar acciones` en :guilabel:`Correo`, "
"haga clic en :guilabel:`Odoo para Outlook` y después en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr ""
"Después de seguir estos pasos, abra cualquier correo y el atajo ya debería "
"de aparecer."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
msgid "Using the plugin"
msgstr "Uso del plugin"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
"Ya que haya instalado el plug-in y esté funcionando, todo lo que necesita "
"hacer para crear un lead es hacer clic en le `O` [icono de Odoo] o ir a "
":guilabel:`Más acciones` y hacer clic en :guilabel:`Odoo para Outlook`. El "
"panel lateral aparecerá en el lado derecho y en :guilabel:`Oportunidades` "
"haga clic en :guilabel:`Nueva`. Aparecerá una nueva ventana con la "
"oportunidad creada en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr "Unsplash"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr ""
"**Unsplash** es una reconocida biblioteca de fotografía de archivo integrada"
" con Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr ""
"Si su base de datos está alojada en **Odoo en línea**, podrá acceder a las "
"imágenes de Unsplash sin necesidad de configuración."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr ""
"Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh o de forma local**, haga lo "
"siguiente:"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
"Para **generar una clave de acceso de Unsplash**, crea o inicia sesión en "
"una cuenta de `Unsplash <https://unsplash.com>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
"Acceda a su `tablero de aplicaciones "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, haga clic en :guilabel:`Nueva "
"aplicación`, seleccione todas las casillas y haga clic en :guilabel:`Aceptar"
" términos`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
":guilabel:`Create application`."
msgstr ""
"En la ventana emergente, ingrese su :guilabel:`nombre de aplicación`, "
"comenzando con el prefijo `Odoo:` (por ejemplo, `Odoo: conexión`), para que "
"Unsplash lo reconozca como una instancia de Odoo. Luego, agregue una "
":guilabel:`descripción` y haga clic en :guilabel:`crear aplicación`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"En la página de detalles de la aplicación, vaya hacia abajo hasta la sección"
" :guilabel:`claves` y copie la :guilabel:`clave de acceso` y el "
":guilabel:`ID de la aplicación`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"En Odoo, vaya a la :menuselection:`configuración general` y habilite la "
"función :guilabel:`biblioteca de imágenes de Unsplash`. Luego, ingrese la "
":guilabel:`clave de acceso` y el :guilabel:`ID de aplicación` de Unsplash."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"Como usuario no registrado de Odoo en línea, está limitado a una clave de "
"prueba con un máximo de 50 solicitudes de Unsplash por hora."
#: ../../content/applications/general/iot.rst:7
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet de las cosas (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:9
msgid ""
"Odoo Internet of Things (IoT) allows to connect physical devices such as "
"barcode scanners, receipt printers, payment terminals, measurement tools, "
"etc. to an Odoo database using an IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:12
msgid "The following IoT systems are supported:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:14
msgid ""
":doc:`IoT box <iot/iot_box>`: micro-computer, plug-and-play device (i.e., "
"the Odoo IoT program is pre-installed);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:16
msgid ""
":doc:`Windows virtual IoT <iot/windows_iot>`: Odoo IoT program for Windows "
"that can be installed on a Windows computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:20
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:25
msgid ""
":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices, including cameras and "
"measurement tools, are not compatible with Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:22
msgid "Multiple IoT systems can be used at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:23
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:27
msgid ""
"It is also possible to create a Windows Virtual Machine on a MacOS/Linux "
"computer. However, this option is not supported by Odoo, and no "
"troubleshooting assistance will be provided."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:29
msgid "IoT box subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:31
msgid ""
"An IoT box subscription is required for production use of IoT systems. If "
"you have issues related to your subscription, contact the database's account"
" manager or Odoo partner for assistance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:35
msgid ""
"If the subscription is linked to an `Odoo.com <https://www.odoo.com>`_ "
"portal user, check the information on the portal's subscription page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:39
msgid ""
"`Odoo's compatible IoT devices <https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:40
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Internet of Things (IoT) Tutorials "
"<https://www.odoo.com/slides/internet-of-things-iot-175>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:42
msgid "`IoT system FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:3
msgid "IoT system connection to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:6
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:16
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerrequisitos"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:8
msgid ""
"To connect the IoT system to an Odoo database, the following prerequisites "
"must be met:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:10
msgid ""
"The Internet of Things (IoT) app must be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:11
msgid "The IoT system must be connected to the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:12
msgid ""
"The computer connecting to Odoo must be on the same network as the IoT "
"system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:15
msgid ""
"It is recommended to connect the IoT system to a **production** instance, as"
" other types of environments may cause issues (e.g., with :ref:`HTTPS "
"certificate generation <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:20
msgid ":doc:`iot_box`"
msgstr ":doc:`iot_box`"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:21
msgid ":doc:`windows_iot`"
msgstr ":doc:`windows_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:24
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:16
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:26
msgid ""
"The IoT system can be connected to the Odoo database using a :ref:`pairing "
"code <iot/connect/pairing-code>` or a :ref:`connection token "
"<iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:32
msgid "Connection using a pairing code"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:35
msgid ""
"The pairing code is displayed for up to 5 minutes after the IoT system "
"starts. If the code is no longer visible, reboot the IoT box or "
":ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` to "
"display the pairing code again. Alternatively, connect the IoT system to the"
" database using a :ref:`connection token <iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:39
msgid ""
"The pairing code is not displayed if the IoT system is already connected to "
"a database (e.g., a test database)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:42
msgid "Retrieve the IoT's system pairing code:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:46
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:17
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:3
msgid "IoT box"
msgstr "Caja IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:48
msgid ""
"Connect the IoT box to an external monitor or printer. If the IoT box was "
"already plugged prior to this, reboot it by unplugging it for a few seconds "
"and replugging it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:51
msgid ""
"External monitor: The pairing code should be displayed on the screen a few "
"minutes after rebooting the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:53
msgid "Printer: The pairing code should be printed automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:56
msgid ""
"If no external monitor or printer is connected to the IoT box, access the "
":ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`; the code is displayed in "
"the :guilabel:`Pairing Code` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:60
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:60
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:3
msgid "Windows virtual IoT"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:62
msgid ""
"On the computer with the Windows virtual IoT installed, open the IoT "
"system's homepage in a web browser by navigating to the URL "
"`http://localhost:8069`. Then, scroll to the :guilabel:`Pairing Code` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:66
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:75
msgid "In Odoo, open the IoT app and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:67
msgid ""
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, enter the "
":guilabel:`Pairing code`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:68
msgid "Click :guilabel:`Pair`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:73
msgid "Connection using a connection token"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:76
msgid ""
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, copy the "
":guilabel:`Token`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:77
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:177
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:79
msgid ""
"In the :guilabel:`Odoo database connected` section, click "
":guilabel:`Configure`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:80
msgid ""
"Paste the token into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:85
msgid "IoT system form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:87
msgid ""
"Once the IoT system is connected to the Odoo database, it is displayed as a "
"card in the IoT app. Click the IP address on the card to access the "
":ref:`IoT box's <iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's "
"<iot/iot-box/homepage>` homepage. Click the card to access the list of "
":doc:`devices <devices>` connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:93
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to access the IoT system's"
" :guilabel:`Technical Information`, such as its :guilabel:`Identifier`, "
":guilabel:`Domain address`, and :guilabel:`Image version`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:98
msgid ""
"By default, drivers are automatically :ref:`udpated "
"<iot_updating_iot/handlers>` every time the IoT system is restarted. To "
"disable automatic updates, uncheck the :guilabel:`Automatic drivers update` "
"option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:105
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:108
msgid "The pairing code does not appear or does not work"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:110
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` might not be displayed or"
" printed under the following circumstances:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:113
msgid "The IoT system is not connected to the Internet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:114
msgid "The IoT system is already connected to an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:115
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` display time has expired."
" Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>` to display the pairing code again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:118
msgid ""
"The IoT system's image version is too old and needs to be :ref:`updated "
"<iot/updating_iot/image-code>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:122
msgid "The IoT system is connected but does not appear in the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:124
msgid ""
"The IoT system might take a few minutes to restart when it connects to a "
"database. If it still does not appear after a few minutes:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:127
msgid ""
"Verify that the IoT system can reach the database and the server does not "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:129
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:132
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database but cannot be reached"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:134
msgid ""
"Verify that the IoT system and the computer running the Odoo database are "
"connected to the same network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:138
msgid ""
"The Windows virtual IoT's homepage cannot be accessed from another device"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:140
msgid "Check the :ref:`iot/windows-iot/firewall`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:143
msgid "The IoT system is disconnected from the database after an Odoo upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:145
msgid ""
":ref:`Update the IoT system's image <iot/updating_iot/image-code>` by "
"flashing the IoT box's card or :ref:`uninstalling the Windows virtual IoT "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstalling <iot/windows-"
"iot/installation>` the latest package for Windows **matching your database's"
" version**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:10
msgid ""
":doc:`Connect a Worldline payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:12
msgid ""
":doc:`Connect an Ingenico payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Conectar una cámara"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Es posible conectar una cámara a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`"
" de una base de datos de Odoo en pocos pasos. Una vez que una cámara está "
"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, puede usarla en los"
" procesos de fabricación o vincularla a un punto de control de calidad. Esto"
" le permite tomar fotografías cuando llega a un punto de control de calidad "
"elegido o cuando presiona una tecla específica durante la fabricación."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"Para conectar una cámara a una caja IoT, solo conecte ambas con un cable. "
"Esto se suele hacer con un cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de algún "
"tipo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Si la cámara es `compatible <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ no "
"deberá configurar nada, pues se detectará en cuanto la conecte."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Cámara reconocida en la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
"Vincular una cámara al punto de control de calidad de un proceso de "
"fabricación"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"En la aplicación :menuselection:`Calidad`, puede configurar un dispositivo "
"en un :guilabel:`punto de control de calidad`. Vaya a la aplicación "
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y abra"
" el :guilabel:`punto de control` deseado al que estará vinculada la cámara."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"En el formulario de punto de control, puede editar el punto de control si "
"selecciona el campo :guilabel:`Tipo` y hace clic en la opción "
":guilabel:`Tomar una foto` del menú desplegable. Esto hace que aparezca el "
"campo :guilabel:`Dispositivo`, en el que puede seleccionar el *dispositivo* "
"adjunto. :guilabel:`Guarde` los cambios, si es necesario."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Configurar el dispositivo en el punto de control de calidad."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"Ahora podrá usar la cámara en el punto de control de calidad seleccionado. "
"Cuando llegue al punto de control de calidad del proceso de fabricación, la "
"base de datos le solicitará al operador que tome una foto."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
"Interfaz gráfica del usuario del dispositivo en el punto de control de "
"calidad. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación "
":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione el dispositivo que desee."
" Hay una pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden"
" agregar con el dispositivo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"En un formulario de revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` de revisión "
"también se puede especificar para :guilabel:`Tomar una foto`. Vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de "
"calidad --> Nuevo` para crear una nueva revisión de calidad desde la página "
"de :guilabel:`Revisiones de calidad`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:66
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Vincular una cámara a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Para vincular una cámara a una acción, primero debe configurarla en un "
"centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> "
"Centros de trabajo` y diríjase al :guilabel:`centro de trabajo` deseado en "
"el que la usará para abrir su formulario de detalles. Luego, agregue el "
"dispositivo en la pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna "
":guilabel:`Dispositivos` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"Ahora el dispositivo de la cámara se puede vincular a la opción de columna "
"desplegable de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar una "
"foto`. También puede agregar una clave para activar la acción. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"Se elije el activador que esté al inicio de la lista. El orden de "
"activadores es importante y los puede arrastrar en el orden que desee. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"En la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` aparece un estado gráfico "
"que indica si la base de datos está conectada a la cámara. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Conectar un pedal"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"Siempre es mejor que los operadores tengan ambas manos libres en todo "
"momento cuando están trabajando en un entorno de fabricación. La caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` de Odoo hace esto posible gracias a un "
"pedal."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"De hecho, con un interruptor el operador podrá navegar entre pantallas y "
"realizar acciones usando su pie al mismo tiempo. Esto se puede configurar en"
" pocos pasos en el centro de trabajo en la aplicación *Fabricación*. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Para conectar un pedal a la caja IoT, conecte ambos dispositivos mediante un"
" cable. La mayoría de las veces esto se realiza con un cable `USB (Bus serie"
" universal)`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Si el pedal es un `dispositivo compatible <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_ será detectado de forma automática cuando esté conectado y no "
"tendrá que hacer nada más."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Pedal reconocido en la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
"Vincule un interruptor a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Para vincular un pedal a una acción, primero debe configurarlo en un centro "
"de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros"
" de trabajo`. Una vez allí, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` donde "
"desea utilizar el pedal y agregue el dispositivo en la pestaña "
":guilabel:`Activadores de IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo`, deberá"
" seleccionar :guilabel:`Agregar una línea`. Así podrá vincular el pedal a "
"una opción de la columna desplegable :guilabel:`Acción` y, si así lo desea, "
"también agregar una clave para activarlo. Un ejemplo de una "
":guilabel:`acción` en la aplicación *Fabricación* son los botones "
":guilabel:`Validar` o :guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo "
"de fabricación."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr "Configuración de un activador de pedal en la base de datos de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Debe tener en cuenta que se elige el primer activador de la lista. Por lo "
"tanto, el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en "
"cualquier orden. En la imagen anterior, al usar el pedal pasa a la parte del"
" proceso en la que se está trabajando en ese momento."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"El estado gráfico en la pantalla de la :guilabel:`orden de trabajo` indica "
"si la base de datos está conectada de forma correcta al pedal. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Conectar una herramienta de medición "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Con la caja IoT de Odoo, puede conectar herramientas de medición a la base "
"de datos de Odoo para usarlas en la aplicación *Calidad* en un punto de "
"calidad o una revisión de calidad, o para usarlo en un centro de trabajo "
"durante un proceso de fabricación. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Consulte la lista de dispositivos compatibles aquí: `dispositivos "
"compatibles <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Conectar con una USB"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Para agregar un dispositivo conectado por USB, conecte el cable con la caja "
"IoT y el dispositivo aparecerá en la base de datos de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Herramienta de medición reconocida por la caja IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Conectar con Bluetooth"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Active la función de Bluetooth en el dispositivo (consulte el manual del "
"dispositivo para obtener más información) y la caja IoT se conectará "
"automáticamente al dispositivo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Indicador Bluetooth en la herramienta de medición."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Vincule una herramienta de medición a un punto de control de calidad en el "
"proceso de fabricación "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"En la aplicación *Calidad* un dispositivo se puede configurar en un punto de"
" control de calidad. Para ello, vaya a :menuselection:`Calidad --> Control "
"de calidad --> Puntos de calidad`, y abra el punto de control deseado al que"
" debe estar vinculada la herramienta de medición. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"Después, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y"
" haciendo clic en :guilabel:`Medición` en el menú desplegable. Al hacerlo, "
"se mostrará un campo llamado :guilabel:`Dispositivo` donde puede seleccionar"
" el dispositivo adjunto. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Además, puede configurar los campos :guilabel:`Norma` y "
":guilabel:`Tolerancia`. Si lo requiere, :guilabel:`Guarde` los cambios."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"La herramienta de medición está vinculada al punto de control de calidad "
"elegido. El valor, que generalmente debe modificar manualmente, se actualiza"
" de manera automática mientras usa la herramienta. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Entrada de la herramienta de medición en la base de datos de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación "
":menuselection:`IoT --> Dispositivos`, y seleccionar el dispositivo. Hay una"
" pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden agregar"
" con el dispositivo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` "
"de revisión se puede especificar en :guilabel:`Medición`. Acceda a una "
"nueva página de detalles del control de calidad en la aplicación "
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de calidad -->"
" Nuevo`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Vincular una herramienta de medición a un centro de trabajo en la aplicación"
" Fabricación "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"Para vincular una herramienta de medición a una acción, primero necesita "
"configurarla a un centro de trabajo. Para ello, vaya a a "
":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo`. "
"Luego, seleccione el centro de trabajo deseado en el que usará la "
"herramienta de medición. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"En la página del centro de trabajo, agregue el dispositivo en la pestaña "
":guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo` "
"seleccionando :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, puede vincular la "
"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable de "
":guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. Puede "
"agregar también una clave para activar la acción. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de "
"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si "
"la base de datos está conectada correctamente a la herramienta de medición."
" "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "Conectar una impresora "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"Instalar una impresora es muy fácil y toma solo un par de pasos. La "
"impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, órdenes o incluso "
"reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede asignar las "
"acciones de una impresora como *acciones en un activador* durante los "
"procesos de fabricación, así como agregarlas a un punto de control o "
"revisión de calidad. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11
msgid ""
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
"through the use of an IoT system. Without an IoT system, printing can still "
"occur, but it is managed through the printer itself, which is not the "
"recommended process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:18
msgid ""
"IoT systems support printers connected through USB, network connection, or "
"Bluetooth. `Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ "
"are detected automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of "
"the IoT app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
"Una impresora como aparecería en la lista de dispositivos de la aplicación "
"IoT. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
msgid ""
"Printers can take up to two minutes to appear in the IoT app "
":guilabel:`Devices` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32
msgid "Link work orders to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"Work orders can be linked to printers, via a quality control point, to print"
" labels for manufactured products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:37
msgid ""
"In the :doc:`Quality app </applications/inventory_and_mrp/quality>`, a "
"device can be set up on a quality control point. To do so, go to the "
":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, and open "
"the desired control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:42
msgid ""
"A manufacturing operation and work order operation need to be attached to a "
"quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:46
msgid ""
"From here, edit the control point by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the dropdown menu of options. "
"Doing so reveals the :guilabel:`Device` field, where the attached device can"
" be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:50
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"Ahora podrá usar la impresora con el punto de control de calidad "
"seleccionado. Cuando el proceso de fabricación llegue al punto de control de"
" calidad, la base de datos le mostrará la opción de imprimir las etiquetas "
"para un producto en específico. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:55
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT --> Devices`, then selecting the device. Go to the "
":guilabel:`Quality Control Points` tab to add them to the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"On a :doc:`quality check form "
"</applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`,"
" the :guilabel:`Type` of check can also be set to :guilabel:`Print Label`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71
msgid "Link reports to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:73
msgid "It is possible to link report types to a specific printer. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:75
msgid "Go to :menuselection:`IoT --> Devices` and select the desired printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Printer Reports` tab and click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77
msgid ""
"In the pop-up that opens, select the types of reports to be linked to the "
"printer and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
msgstr "La lista de reportes asignados a una impresora en la aplicación IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:84
msgid ""
"Reports can also be configured by :ref:`enabling the developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Reports`. Select the desired report from the list and set an :guilabel:`IoT "
"Device`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
msgid ""
"The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select "
"Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct "
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
"report is linked to the printer."
msgstr ""
"La ventana emergente :guilabel:`Seleccionar impresoras` aparece la primera "
"vez que selecciona un reporte vinculado para imprimirlo. Seleccione la "
"casilla junto a la impresora correspondiente y haga clic en "
":guilabel:`Imprimir`, de esta manera el reporte quedará vinculado."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:93
msgid "Clear device printer cache"
msgstr "Limpiar la caché del dispositivo de impresión"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95
msgid ""
"After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a "
"browser's cache. This means a user can have different devices saved in their"
" cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. "
"It also means different users can have a report automatically printed from "
"different printers, based on their preferences."
msgstr ""
"El caché del navegador almacena los ajustes anteriores después de vincular "
"un reporte a una impresora. Un usuario puede tener distintos dispositivos "
"guardados en su caché para otros reportes según el dispositivo que use para "
"acceder a Odoo, además de que otros usuarios pueden imprimir los reportes "
"desde distintas impresoras según sus preferencias."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT --> "
"Configuration --> Reset Linked Printers`. This generates a list of reports "
"that are linked to a printer on the current device. Click the "
":guilabel:`Unlink` button next to each report to remove the link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
msgid ""
"This step **only** prevents the report from automatically printing to the "
"listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked "
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab."
msgstr ""
"Este paso **solo** evita que el reporte se imprima de forma automática en la"
" impresora asignada desde el navegador actual. El reporte sigue "
":ref:`vinculado <iot/link-printer>` al dispositivo en la pestaña "
":guilabel:`Reportes de la impresora`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
msgstr ""
"La lista de reportes actualmente vinculados a una impresora en la aplicación"
" IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:113
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`Imprimir órdenes en el PdV "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116
msgid "Potential issues"
msgstr "Posibles problemas"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119
msgid "The printer is not detected"
msgstr "No se detecta la impresora"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:121
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :ref:`IoT box's "
"<iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/windows-"
"iot/homepage>` homepage, click :guilabel:`Show` in the :guilabel:`Devices` "
"section, and make sure the printer is listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:125
msgid ""
"If the printer does not appear on the IoT system's homepage, click "
":guilabel:`Printer Server`, then :guilabel:`Administration`, and "
":guilabel:`Add Printer`. If the printer is not in the list, it is likely not"
" connected properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:130
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "La impresora imprime texto aleatorio"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:132
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y "
"selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, es posible "
"que el mecanismo de detección automática no sea suficiente, y si no "
"encuentra ningún controlador, la impresora podría imprimir caracteres "
"aleatorios."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:136
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT "
"system's homepage, click :guilabel:`Printer Server`, then "
":guilabel:`Printers`, and select the printer in the list. In the "
":guilabel:`Administration` dropdown menu, click :guilabel:`Modify Printer`. "
"Follow the steps and select the printer's *make* and *model*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:146
msgid ""
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Las impresoras de recibos Epson y las impresoras de etiquetas Zebra no "
"necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se seleccionó "
"ningún controlador para esas impresoras."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:150
msgid "The printer is detected but is not recognized correctly"
msgstr "La impresora aparece pero no la reconoce con el tipo correcto"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:152
msgid ""
"If Odoo and the IoT system do not recognize the printer correctly, go to "
":menuselection:`IoT --> Devices`, click the device's card to access its "
"form, and set the :guilabel:`Subtype` field to the appropriate option: "
":guilabel:`Receipt Printer`, :guilabel:`Label Printer`, or :guilabel:`Office"
" Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:158
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Caso especial de uso de Epson"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:160
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo Point of Sale using "
"the `GS v 0` command. However, the following Epson printer models do not "
"support this command:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:163
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:164
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:165
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:166
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:168
msgid ""
"To bypass this issue, you can configure the printer to use the `ESC *` "
"command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:170
msgid ""
"First, review Epson's website for compatibility for both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/gs_lv_0.html>`_"
" and `ESC * "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" commands."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:174
msgid ""
"If the printer is incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`, configure"
" the IoT system to use the `ESC *` command as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:179
msgid ""
"Click the :guilabel:`Printer server` button, then click "
":guilabel:`Administration` on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:181
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer` in the :guilabel:`Printers` section, select "
"the printer, and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:185
msgid "If the printer's name is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:187
msgid "Take note of the listed printers on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:188
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr "Apague la impresora y vuelva a cargar la página. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:189
msgid ""
"Compare the difference with the first list to see which printer disappeared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:190
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "Vuelva a prender la impresora y recargue la página."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:191
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr ""
"Verifique de nuevo la lista para ver si la impresora vuelve a aparecer."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:192
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question. It can be :guilabel:`Unknown` under "
":guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:195
msgid ""
"On the :guilabel:`Add Printer` page, specify the printer's :guilabel:`Name` "
"using the following convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`, where:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:198
msgid ""
"`printer_name` is the printer's name. It can contain any character except "
"`_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:200
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr ""
"`IMC`: Son las siglas de *Image Mode Column* (el nombre simplificado de "
"`ESC*`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:201
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1`: representa el parámetro específico:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:203
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used. For "
"example, `100` is the original size, `50` is half the size, and `200` is "
"twice the size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:206
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (densidad vertical baja), se establecerá en "
"*High Density Vertical* (densidad vertical alta) si no se especifica."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:207
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (densidad horizontal baja), se establecerá "
"en *High Density Horizontal* (densidad horizontal alta) si no se especifica."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:210
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way, "
"depending on the printer model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:212
msgid ""
"Refer to `Epson's ESC * documentation "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" to determine if the printer requires these parameters to be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:216
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr ""
"Los siguientes son ejemplos de nombres con formato correcto e incorrecto:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:218
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "Formato correcto:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:220
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:221
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:223
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
"Formato incorrecto (no impedirá la impresión, pero el resultado podría no "
"ser el esperado):"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:226
msgid "`EPSON TMm 30II`: The name cannot contain spaces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:227
msgid ""
"`EPSONTMm30II`: The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:228
msgid "`EPSONTMm30II__IMC`: This name is missing the end `__`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:229
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__`: The parameter `XDV` does not match any existing "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:230
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__`: The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:232
msgid ""
"Once the printer's name has been defined using the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:234
msgid ""
"Set the :guilabel:`Make` value to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` "
"value to :guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:236
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer`. If everything was done correctly, the page "
"should redirect to the :guilabel:`Banners` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:238
msgid ""
"Wait a few minutes for the IoT system to detect the printer and sync to "
"Odoo's server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:239
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` "
"section, enable :guilabel:`IoT Box`, and select the printer in the "
":guilabel:`Receipt Printer` field. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:245
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (e.g., it continues to print random "
"text, or the printed receipt is too large or too small), it cannot be "
"modified via the printer's name in CUPS. Instead, configure a new printer "
"from scratch with modified parameters, following the steps above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:253
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"El siguiente es un ejemplo del proceso de solución de problemas para el "
"modelo TM-U220B con el comando `ESC *`. El recibo que aparece a continuación"
" ejemplifica un recibo que se imprime correctamente debido al formato "
"adecuado (en teoría):"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr ""
"Imagen de un recibo con un formato correcto impreso desde una base de datos "
"de demostración."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:261
msgid ""
"Printing this receipt immediately without proper formatting will not work, "
"as the TM-U220B printer model does not support the `GS v 0` command. "
"Instead, random characters will be printed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "Papel de impresora con caracteres aparentemente aleatorios."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:268
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model, "
"follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:270
msgid ""
"After checking Epson's website for compatibility with both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/gs_lv_0.html>`_"
" and `ESC * "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" commands, the TM-U220B printer is indeed incompatible with `GS v 0` but "
"supports `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "Evaluación de compatibilidad de Epson en su sitio web."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:278
msgid "When adding the printer, CUPS displays the list of available printers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "Selección para agregar impresora en el menú de administración."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:284
msgid ""
"In this case, the printer is connected via USB, so it is not part of the "
":guilabel:`Discovered Network Printers`. Instead, it is likely part of the "
":guilabel:`Unknown` selection under :guilabel:`Local Printers`. By "
"unplugging the printer's USB cable from the IoT system and refreshing the "
"page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By plugging it back in, "
"the printer reappears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:290
msgid ""
"For the naming convention, since the printer must print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr ""
"Especificaciones de la impresora Epson TM-U220 en el sitio web del "
"fabricante. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:296
msgid ""
"For this particular model (TM-U220) `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` table on `Epson's ESC * website "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_,"
" the `m` values could be 0, 1, 32, or 33. So, in this case, the `m` value "
"**cannot** be 32 or 33 (otherwise, random characters will be printed)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:302
msgid ""
"The table includes the numeric values 32 and 33; they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24, i.e. it has a "
"*High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, the "
"*Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model does "
"not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:307
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"Para agregar una *Baja densidad vertical*, agregue el parámetro `LDV` a la "
"nomenclatura del nombre. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Agregue una *Baja densidad vertical* (el parámetro `LDV`) a la nomenclatura"
" del nombre. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:312
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` value to :guilabel:`Raw Queue "
"(en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr ""
"Especificaciones para Epson TM-U220 en el sitio web de los fabricantes."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:318
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, the receipt is printed, but it is too large and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to the receipt's size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:322
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Estos son algunos de los ejemplos:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:327
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "Convención sobre el nombre de impresoras "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:328
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:329
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:330
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:331
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "Formato de un recibo de ejemplo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr "Formato del recibo usando la convención: EpsonTMU220B__IMC_LDV__. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr ""
"Formato de un recibo usando la convención de nombre: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr ""
"Formato del recibo usando la convención de nombre: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr ""
"Formato del recibo usando la convención de nombre: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:344
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
msgstr "Problemas con la impresora DYMO LabelWriter"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:346
msgid ""
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with IoT systems. The "
"OpenPrinting CUPS server installs the printer using :guilabel:`Local RAW "
"Printer` drivers. In order to print anything, the correct :guilabel:`Make "
"and Model` needs to be set to reference the correct driver when using the "
"device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:351
msgid ""
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce the print delay that"
" occurs after updating the driver."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:355
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use"
" with Odoo and IoT systems. This device combines two printers: a label "
"printer and a tape printer. When configuring the following processes, it is "
"essential to select the correct model (either DYMO LabelWriter 450 DUO Label"
" (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)). For consistency, the following"
" processes outline configuration steps for the DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label (en) model. Adjust the model selections as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:365
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
msgstr "DYMO LabelWriter no está imprimiendo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:367
msgid "If the DYMO LabelWriter fails to print, install a new driver:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:369
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:405
msgid ""
"Access the IoT system's homepage and click :menuselection:`Printer server` "
"to open the OpenPrinting CUPS console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:371
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu, then click the printer in "
"the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:372
msgid "Select :guilabel:`Maintenance` in the first dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:373
msgid "Select :guilabel:`Modify Printer` in the second dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify dropdown\n"
"menus highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:379
msgid ""
"Select the specific network connection/printer on which the modification "
"should be made and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:381
msgid ""
"On the next page, click :guilabel:`Continue`, then select :guilabel:`DYMO` "
"from the :guilabel:`Make` dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:383
msgid ""
"Click on :guilabel:`Continue` and set the :guilabel:`Model` to "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer "
"model is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:385
msgid ""
"Click :guilabel:`Modify Printer` to set the new driver; a confirmation page "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:386
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu; all printers installed on "
"the OpenPrinting CUPS server appear, including the newly updated "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever DYMO printer model "
"is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:389
msgid ""
"Click the newly updated printer, then click the :guilabel:`Maintenance` "
"dropdown menu and select :guilabel:`Print Test Page` to print a test label. "
"The test label is printed after a few seconds if the driver update was "
"successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:393
msgid "To reduce this delay, add a new printer using the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:396
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
msgstr "Retraso de impresión en DYMO LabelWriter"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:399
msgid ""
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
"recognized (i.e., it has a :guilabel:`RAW` driver type), then :ref:`update "
"the drivers on the device <printer/dymo/update_drivers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:403
msgid ""
"To resolve the delay issue after modifying the driver, reinstall the "
"printer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:407
msgid ""
"Click :menuselection:`Administration` in the top menu, then click "
":guilabel:`Add a Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:408
msgid ""
"On the next page, in the :guilabel:`Local Printers` section, select "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` "
"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO Label\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:416
msgid ""
"On the following screen, update the :guilabel:`Name` to something easily "
"identifiable, as the original printer will remain in the list. Then, click "
":guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
"highlighted."
msgstr ""
"Página donde se cambia el nombre de la impresora en el flujo 'Agregar una "
"impresora', se resalta el campo del nombre."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:422
msgid ""
"Set the :guilabel:`Model` field to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label"
" (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), then click "
":guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Pantalla donde se selecciona un modelo en la consola OpenPrinting CUPS con el modelo y la impresora\n"
"resaltados."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:430
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu and click the newly "
"installed printer :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever "
"DYMO printer model is being used) from in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr ""
"Página de la impresora con la impresora que se acaba de instalar resaltada."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:437
msgid ""
"Click the :guilabel:`Maintenance` dropdown list and select :guilabel:`Print "
"Test Page` to print a test label. The test label should print out "
"immediately, or after one or two seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:441
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr "La impresora Zebra no imprime nada"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:443
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the printed Zebra "
"Programming Language (ZPL) code. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report sent to the "
"printer. To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> User Interface --> Views`, and"
" search for the corresponding template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:450
msgid ""
"`Zebra's instructions on printing ZPL files "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:454
msgid "Barcode scanner issues"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:457
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
"El lector de códigos de barras lee caracteres que no coinciden con el código"
" de barras"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:459
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to :menuselection:`IoT --> "
"Devices` and click the barcode device's card. Then, select the correct "
"language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:464
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:494
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language-specific, with available options"
" varying based on the device and the language of the database (e.g., "
":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:469
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "No ocurre nada al escanear un código de barras"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:471
msgid ""
"Make sure the correct device is selected in the :doc:`Point of Sale settings"
" </applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>` (when "
"applicable) and the barcode is configured to send an `ENTER` character "
"(keycode 28) at the end of every barcode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:476
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:479
msgid ""
"Some barcode scanners are identified as USB keyboards rather than barcode "
"scanners and are not recognized by IoT systems."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:482
msgid ""
"To change the device type manually, go to :menuselection:`IoT --> Devices` "
"and click the barcode device's card. Then, enable :guilabel:`Is scanner`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:486
msgid "The barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:488
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device or tablet "
"paired with a barcode scanner via the IoT system, the scanner might "
"interpret each character in a barcode as a separate scan. To resolve this, "
"go to :menuselection:`IoT --> Devices` and click the barcode device's card. "
"Then, select the correct language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Conectar una báscula"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:6
msgid ""
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a "
"scale as an integrated device."
msgstr ""
"En los estados miembros de la UE `es legalmente obligatorio contar con una "
"certificación <https://eur-lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ para utilizar"
" una báscula como dispositivo integrado."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:9
msgid ""
"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and "
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
"scale but without integration into your Odoo database. Alternatively, you "
"can acquire a *non-integrated* certified scale that prints certified labels,"
" which can then be scanned into your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:14
msgid ""
"To connect a scale to the IoT system, use a USB cable. In some cases, you "
"may need a serial-to-US adapter to complete the connection. If the scale is "
"`compatible with an IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"no additional setup is required; the scale is automatically detected as soon"
" as it is connected. If the scale is not detected, reboot the IoT box or "
":ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` and"
" :ref:`update the scale's drivers <iot_updating_iot/handlers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
msgid ""
"If the scale still does not function after updating the drivers, it might "
"not be `compatible with the Odoo IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_. In such cases, a different scale must be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:26
msgid ""
"Once the scale is connected to the IoT system, follow these steps to "
"configure it in the POS settings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:29
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:31
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section and enable "
":guilabel:`IoT Box`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:32
msgid "Select the scale in the :guilabel:`Electronic Scale` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:33
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:36
msgid ""
":doc:`Connect an IoT system to a POS "
"</applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:38
msgid ""
"The scale is then available in all the :doc:`POS's sessions "
"</applications/sales/point_of_sale>`. If a product is configured with a "
"price per weight, selecting it on the :guilabel:`PoS screen` opens the scale"
" popup. The cashier can then weigh the product to automatically add the "
"correct price to the cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:48
msgid "Ariva S scales"
msgstr "Básculas Ariva S"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:50
msgid ""
"For Ariva S series scales (manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) to function"
" with IoT systems, a specific setting must be modified, and a dedicated "
"Mettler USB-to-proprietary RJ45 cable is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:54
msgid ""
"The official Mettler USB-to-RJ45 cable (Mettler part number 72256236) must "
"be used. Contact Mettler or a partner to purchase an authentic cable. **No "
"other** cable works for this configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:58
msgid ""
"To configure the Ariva S scale for IoT system recognition, refer to page 17 "
"of `Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_ and follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:61
msgid ""
"Hold the **>T<** button for eight seconds, or until :guilabel:`CONF` "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:62
msgid ""
"Press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
"confirm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:63
msgid ""
"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB "
"Virtual COM ports) and press **>T<** to cycle through the options under "
"group 3.1."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:65
msgid ""
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
"selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:66
msgid "Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:67
msgid "Press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:70
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr "**No** haga ningún otro cambio a menos que sea necesario."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:72
msgid "Press **>0<**."
msgstr "Presione **>0<**."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:73
msgid "Press **>0<** again to :guilabel:`SAVE`; the scale restarts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:74
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>`. The scale should then appear as `Toledo 8217`, "
"as opposed to the previous display, where it appeared as `Adam Equipment "
"Serial`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Conectar una pantalla"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"En Odoo, la Caja IoT se puede conectar a una pantalla. Después de "
"configurarla, la pantalla se puede usar para mostrarle un Punto de Venta "
"(PdV) al cliente. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Ejemplo de una orden de PdV (punto de venta) en una pantalla."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Acceda a la visualización del cliente en la página de inicio de la Caja IoT "
"y haga clic en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Para ir a la página de"
" inicio de la Caja IoT , vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas "
"IoT` y haga clic en el enlace de la página de inicio de la Caja IoT. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"La forma de conexión entre la pantalla y la Caja IoT depende del modelo. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "Caja IoT modelo 4"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Conecte hasta dos pantallas con cables micro-HDMI en un lado de la Caja IoT."
" Si ambas pantallas están conectadas, pueden mostrar contenido diferente "
"(consulte el :ref:`Uso de Pantalla <iot/usage_screen>`). "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "Caja IoT modelo 3"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr "Conecte la pantalla con un cable HDMI en un lado de la Caja IoT. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <pos/pos_iot/connect_schema>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Las pantallas deben estar conectadas antes de encender la Caja IoT. Si ya "
"está encendida, conecte las pantallas y reinicie la Caja IoT desconectándola"
" por diez segundos y conectándola de nuevo a la fuente de energía. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"El uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI puede ocasionar problemas que resultan"
" en una pantalla negra sin información. Se recomienda usar el cable "
"específico para la conexión de la pantalla. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Si la conexión tuvo éxito, la pantalla debe mostrar la :guilabel:`pantalla "
"de cliente de PdV`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"La pantalla predeterminada de \"Pantalla del cliente del PdV\" que aparece cuando la pantalla se conecta\n"
"exitosamente a una Caja IoT. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"La pantalla también debe aparecer en la lista de :guilabel:`Pantallas` en la"
" página de inicio de la Caja IoT. También puede acceder a la pantalla en la "
"aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Ejemplo del nombre de una pantalla que se muestra en la página de inicio de "
"la Caja IoT. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"Si no se detecta ninguna pantalla, aparecerá una pantalla predeterminada "
"llamada :guilabel:`Pantalla distante`. Esto indica que no hay ningún "
"hardware de pantalla conectado."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"El nombre de \"pantalla distante\" se utilizará si no se detecta ninguna "
"pantalla."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Mostrar órdenes del Punto de Venta a los clientes "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"Para usar la pantalla en la aplicación de *Punto de venta*, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de Venta`, "
"seleccione un :abbr:`PdV (Punto de Venta)`, haga clic en :guilabel:`Editar` "
"si es necesario y active la función de :guilabel:`Caja IoT`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"Luego, seleccione la pantalla desde el menú desplegable de "
":guilabel:`Pantalla del cliente`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Conectar la pantalla con la aplicación Punto de venta."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"La pantalla ahora está disponible para las sesiones del :abbr:`PdV (Punto de"
" venta)`. Aparecerá un icono de pantalla en el menú de la parte superior de "
"la pantalla para indicar el estado de conexión de la pantalla."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"El icono de pantalla en el Punto de venta muestra el estado de la conexión con la\n"
"pantalla."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"La pantalla mostrará automáticamente las órdenes del :abbr:`PdV (Punto de "
"Venta)` y actualizarla cuando se hagan cambios a la orden. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Mostrar un sitio web en la pantalla"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Abra la vista de formulario en la aplicación :menuselection:`IoT --> "
"Dispositivos --> Pantalla del cliente`. Esto le permite al usuario escoger "
"una URL de sitio web específica para que aparezca en la pantalla usando el "
"campo :guilabel:`Mostrar URL`. "
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "Certificado HTTPS (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:7
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure and encrypted "
"version of *Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary "
"protocol used for data communication between a web browser and a website. It"
" secures communications by using an encryption protocol known as *Transport "
"Layer Security* (TLS), previously called *Secure Sockets Layer* (SSL). The "
"security of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` relies on "
":abbr:`TLS (Transport Layer Security)` /:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificates, which authenticate the provider and verify their identity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
"The use of HTTPS is required to communicate with certain network devices, "
"particularly payment terminals. If the HTTPS certificate is not valid, some "
"devices cannot interact with the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:20
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo, the term *HTTPS certificate* "
"refers to a valid SSL certificate that allows an HTTPS connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:26
msgid "HTTPS certificate generation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:28
msgid ""
"The HTTPS certificate is generated automatically. When the IoT system is "
"(re-)started (e.g., after it is connected to the Odoo database), a request "
"is sent to `<https://www.odoo.com>`_, which returns the HTTPS certificate if"
" the IoT system and database meet the eligibility criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:34
msgid ""
"The database must be a **production** instance. The database instance should"
" not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:36
msgid ""
"The Odoo subscription must be ongoing (:guilabel:`In Progress` status) and "
"have an :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:39
msgid "When the certificate has been received:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The IoT system's homepage address is updated to a new HTTPS URL ending with "
"`.odoo-iot.com`. Click the URL to establish a secure HTTPS connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr ""
"La aplicación IoT de Odoo. Aparece una caja IoT con el dominio .odoo-"
"iot.com."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:47
msgid ""
"The :guilabel:`HTTPS certificate` banner displays the certificate's validity"
" period. To view this information, click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button on the IoT system's homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate validity date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:54
msgid "HTTPS certificate generation issues and errors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:57
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr "No se genera el certificado HTTPS"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:59
msgid "Potential causes include the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:61
msgid ""
"No :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` is linked to your "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:62
msgid ""
"The :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` was added *after*"
" connecting the IoT system to the database. In this case, refresh the IoT "
"system's homepage or reboot/:ref:`restart <iot/windows_iot/restart>` the IoT"
" system to regenerate the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:65
msgid ""
"The firewall is preventing the HTTPS certificate from generating correctly. "
"In this case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:69
msgid ""
"Some devices, such as routers with a built-in firewall, can prevent the "
"HTTPS certificate from generating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:73
msgid ""
"The IoT system's homepage can be accessed using its IP address but not the "
"`xxx.odoo-iot.com` URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:75
msgid ""
"Contact your system or network administrator to address the issue. Network-"
"related problems are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"If the router allows manual :abbr:`DNS (Domain Name System)` configuration, "
"update the settings to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:80
msgid ""
"If the router does not support this, you need to update the DNS settings "
"directly on each device that interacts with the IoT system to use `Google "
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Instructions for "
"configuring DNS on individual devices can be found on the respective "
"manufacturer's website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:86
msgid ""
"Some IoT devices, such as payment terminals, likely do not require DNS "
"changes, as they are typically pre-configured with custom DNS settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:88
msgid ""
"On some browsers, an error code mentioning the DNS (such as "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:92
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:94
msgid ""
"A specific error code is displayed on the IoT system's homepage if any "
"issues occur during the generation or reception of the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:98
msgid ""
"When you access the IoT system's homepage, it automatically checks for an "
"HTTPS certificate and attempts to generate one if it is missing. If an error"
" appears, refresh the page to see if the issue is resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:103
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:105
msgid ""
"The server configuration is missing, i.e., the Odoo instance is not "
":doc:`connected <../connect>` to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:109
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:111
msgid ""
"An error occurred while attempting to read the existing HTTPS certificate. "
"Verify that the HTTPS certificate file is readable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:115
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:117
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing form the IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:119
msgid ""
"Verify that both values are correctly configured. To update them, "
":ref:`access the IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's homepage <iot/windows-iot/homepage>`, click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button, then click :guilabel:`Credential`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:124
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:126
msgid ""
"An unexpected error occurred while the IoT system tried to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_. This is likely due to network-related issues, "
"such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:129
msgid "The IoT system does not have Internet access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:130
msgid ""
"Network restrictions (e.g., firewalls or VPNs) are preventing communication "
"with https://www.odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:134
msgid ""
"To access the full request exception details with information regarding the "
"error, :ref:`enable the developer mode <developer-mode>`, click the IoT "
"system's card in the IoT app, and click :guilabel:`Download logs` on the "
":ref:`IoT system's form <iot/connect/IoT-form>`. To define the log levels "
"recorded in the IoT system's log file, :ref:`access the IoT box's "
"<iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/iot-"
"box/homepage>` homepage, click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) "
"button, then :guilabel:`Log level` at the bottom of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:141
msgid ""
"To address network-related issues, contact your system or network "
"administrator; these issues are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:145
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"The IoT system successfully reached `<https://www.odoo.com>`_ but received "
"an unexpected `HTTP response (status codes) "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:150
msgid ""
"This error code includes the HTTP status. For example, "
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` means the server returned a \"Page "
"Not Found\" response."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:153
msgid "To solve this issue:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"Open `<https://www.odoo.com>`_ in a web browser to check if the website is "
"temporarily down for maintenance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down for maintenance, wait for it to resume."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid ""
"If the website is operational, open a `support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ and make sure to include the 3-digit HTTPS "
"status code in the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:164
msgid ""
"The IoT system successfully connected to `<https://www.odoo.com>`_, but the "
"server refused to provide the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:167
msgid ""
"Check that the IoT system and database meet the :ref:`eligibility "
"requirements <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>` for an HTTPS "
"certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:3
msgid "IoT box SSH connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:6
msgid ""
"SSH connections are only available for :doc:`IoT boxes <../iot_box>`, not "
"the :doc:`Windows virtual IoT <../windows_iot>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:10
msgid ""
"This feature should **only** be used with trusted parties, as it provides "
"administrative access to the IoT box, which can create security issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:12
msgid ""
"Managing an SSH connection is **not** covered under the standard Odoo "
"support scope. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ page "
"for additional information about what is covered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:16
msgid ""
"To provide an :abbr:`SSH (secure shell protocol)` connection to an IoT box, "
"you must generate a password:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:19
msgid ""
"Access the IoT box's homepage by opening the IoT app and clicking the IP "
"address displayed on the IoT box's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:21
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then "
":guilabel:`Remote Debug`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Remote Debugging` popup that opens, click "
":guilabel:`Generate` and save the password securely. Once you close the "
"popup, the password will no longer be available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:0
msgid "The Remote Debugging password generation window."
msgstr "La ventana para generar una contraseña para depuración remota."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:29
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting "
"to connect to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:31
msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Habilitar depuración remota`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:34
msgid ":doc:`../iot_box`"
msgstr ":doc:`../iot_box`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:35
msgid ":doc:`../connect`"
msgstr ":doc:`../connect`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:3
msgid "IoT system updates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:5
msgid ""
"Due to the complexity of IoT systems, the term *updating* can refer to "
"several processes, including:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:7
msgid ""
":ref:`Updating the IoT system's image and/or core code "
"<iot/updating_iot/image-code>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Updating the handlers <iot_updating_iot/handlers>`, which include the "
"interfaces and drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:13
msgid "Image and core code update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:19
msgid ""
"To check if the IoT box is up-to-date (and update it if needed), "
":ref:`access the IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`, click the "
":icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then "
":guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:24
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to view the current "
"versions of the IoT box's image and core code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:27
msgid "**Image update**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:29
msgid ""
"To update the IoT box's image, flash its SD card. Flashing can be performed "
"using `balenaEtcher <https://etcher.balena.io>`_, a free and open-source "
"tool for writing disk images to SD cards."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:34
msgid ""
"Updating the IoT system's image is often required after upgrading the Odoo "
"database to a newer version."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:36
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required to flash the "
"micro SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:37
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"Un software alternativo para actualizar la tarjeta micro SD es `Raspberry Pi"
" Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:40
msgid "`Download balenaEtcher. <https://etcher.balena.io/#download-etcher>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:41
msgid "Insert the IoT box's micro SD card into the computer or adapter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:42
msgid ""
"Open balenaEtcher, click :guilabel:`Flash from URL`, and enter the following"
" URL: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:44
msgid "Click :guilabel:`Select target` and select the SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:45
msgid "Click :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0
msgid "Flashing the SD card with balenaEtcher"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:50
msgid "**Core code update**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:52
msgid ""
"To update the IoT box's core code, click :guilabel:`Update` under "
":guilabel:`IoT Box Update` in the :guilabel:`Update` popup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:56
msgid ""
"This process may take over 30 minutes. **Do not turn off or unplug the IoT "
"box** during this time, as doing so could leave the device in an "
"inconsistent state, requiring the IoT box to be reflashed with a new image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:62
msgid ""
"To update the Windows virtual IoT's image and code, :ref:`uninstall the "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstall <iot/windows-"
"iot/installation>` the latest package."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:69
msgid "Handler (driver) update"
msgstr "Actualización de controlador (driver)"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:71
msgid ""
"To update the IoT system's handlers (i.e., drivers and interfaces) and "
"synchronize them with the configured server handler's code, for example, to "
"resolve issues where :doc:`devices <../devices>` are not functioning "
"properly with the IoT system, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:75
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage and click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button at the top-right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:78
msgid "Click :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:79
msgid ""
"In the :guilabel:`Update` popup that opens, click :guilabel:`Force Drivers "
"Update`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:82
msgid ""
"If you have an :doc:`on-premise </administration/on_premise>` or "
":doc:`Odoo.sh </administration/odoo_sh/overview/introduction>` database, the"
" configured server must be up-to-date to ensure the handlers' code includes "
"the latest fixes and patches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:87
msgid ""
"A handler update is also performed automatically every time the IoT system "
"is restarted unless the :guilabel:`Automatic drivers update` option is "
"disabled in the :guilabel:`Technical information` tab in the :ref:`IoT "
"system's form <iot/connect/IoT-form>` in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:5
msgid "To start using an IoT box:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:7
msgid ""
"Make sure you have a :ref:`valid IoT box subscription <iot/iot/iot-"
"subscription>` in addition to your Odoo subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:9
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:10
msgid ":ref:`Connect the IoT box to the network <iot/iot_box/network>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:11
msgid ":doc:`Connect the IoT box to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:14
msgid ""
"Devices can also be connected after the IoT box is added to the network "
"and/or connected to the database; however, a reboot of the IoT box might be "
"required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:20
msgid "Network connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:22
msgid ""
"The IoT box can be connected to the network via :ref:`Ethernet "
"<iot/iot_box/network-ethernet>` or :ref:`Wi-Fi <iot/iot_box/network-wifi>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:26
msgid ""
"**All** devices must be connected to the **same network**: the IoT box, the "
"device(s) connected to the IoT box, and the computer connected to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:32
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:34
msgid ""
"Plug the Ethernet cable into the IoT box's Ethernet port and an available "
"port on your router, then connect the IoT box to a power source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:40
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:42
msgid ""
"Make sure no Ethernet cable is connected to the IoT box and follow these "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:44
msgid ""
"Connect the IoT box to a power source and wait a few minutes for it to power"
" on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:45
msgid ""
"Access your computer's Wi-Fi settings and select the IoT box's network. The "
"network name is in the format `IoTBox-xxxxxxxxxxxx` (where `xxxxxxxxxxxx` is"
" a unique identifier)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:47
msgid ""
"Connect to the IoT box's Wi-Fi network and sign into it; your browser should"
" automatically open and redirect to the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-"
"box/homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:51
msgid ""
"Depending on your operating system, the browser might not open and redirect "
"to the IoT box's homepage. In this case, open your browser manually and "
"navigate to `http://10.11.12.1`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:54
msgid ""
"On the IoT box's homepage, click :guilabel:`Configure` next to the "
":guilabel:`Internet Status` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:56
msgid ""
"Wait a few minutes for the available networks to be scanned, select the "
"network, enter the Wi-Fi's password, and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:60
msgid ""
"Once connected to the Wi-Fi network, the IoT box stops emitting its Wi-Fi "
"signal, and the computer should automatically reconnect to its original "
"network. If it does not, reconnect to it manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:67
msgid "IoT box homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:69
msgid ""
"To access the IoT box's homepage, open a web browser **on the same network "
"as the IoT box** and navigate to the IoT box's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst-1
msgid "IoT box's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:76
msgid "The IoT box's IP address can be retrieved by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:78
msgid ""
"connecting the IoT box to an external monitor: the IP address is displayed "
"on the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:0
msgid "POS display with IoT box's IP address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:84
msgid ""
"connecting the IoT box to a printer: the IP address is automatically "
"printed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:85
msgid ""
"accessing the administrator interface of the router to which the IoT box is "
"connected or using third-party software to scan the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:88
msgid ""
"Once the IoT box is :doc:`connected to the Odoo database <connect>`, its "
"homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app and clicking the "
"URL displayed on the IoT box's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:5
msgid "To start using the Windows virtual IoT:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:7
msgid ""
"Make sure all :ref:`prerequisites <iot/windows-iot/prerequisites>` are met."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Install the Windows virtual IoT <iot/windows-iot/installation>` on a "
"Windows computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:9
msgid ":ref:`Configure the Windows Firewall <iot/windows-iot/firewall>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:10
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:11
msgid ""
":doc:`Connect the Windows virtual IoT to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:18
msgid ""
"The following prerequisites must be met before setting up and using the "
"Windows virtual IoT:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:20
msgid "A valid :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:21
msgid ""
"An updated and recent version of Windows (i.e., Windows 10 or Windows 11) "
"installed on a Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:33
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:35
msgid "To install the Windows virtual IoT on a Windows computer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:37
msgid ""
"Access `Odoo's download page <https://odoo.com/download>`_ and download the "
"Odoo installation package for Windows **matching your database's version**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:39
msgid ""
"Open the downloaded :file:`.exe` file, allow the app to make changes to your"
" device, select a language, and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:41
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, then :guilabel:`I Agree` to accept the terms and "
"conditions and continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:42
msgid ""
"Select :guilabel:`Odoo IoT` from the :guilabel:`Select the type of install` "
"dropdown list. The following components should be selected: Odoo Server, "
"Odoo IoT, Nginx WebServer, and Ghostscript interpreter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:45
msgid ""
"Verify you have the required space on your computer and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:46
msgid ""
"In the :guilabel:`Destination folder`, enter C:\\\\odoo and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:49
msgid ""
"Do not install Odoo's Windows virtual IoT in any Windows user directory, as "
"this can cause issues with :ref:`iot/https_certificate_iot/generation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:52
msgid "Once the installation is complete, click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:53
msgid ""
"Set up GPL Ghostscript: Click :guilabel:`Next`, agree to the terms and "
"conditions, click :guilabel:`Install`, then :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:55
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, :guilabel:`Next`, and :guilabel:`Finish` to complete"
" the setup. The :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/homepage>` "
"automatically opens in a web browser with the URL `http://localhost:8069`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:60
msgid ""
"If the web browser does not show anything, :ref:`restart "
"<iot/windows_iot/restart>` the Windows virtual IoT service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:63
msgid ""
"Check that you can access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-"
"iot/homepage>` in a web browser:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:66
msgid "on the Windows virtual IoT computer, and"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:67
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to"
" the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:69
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to"
" the URL `https://xxx` (where `xxx` is the IoT system's IP address) to test "
"for :doc:`HTTPS <iot_advanced/https_certificate_iot>` connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:74
msgid ""
"If you cannot access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-"
"iot/homepage>` from another device, create a :ref:`Windows Firewall "
"<iot/windows-iot/firewall>` rule to allow communication through port `8069`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:81
msgid "Windows Firewall configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:83
msgid ""
"Firewalls help keep devices secure but can sometimes block legitimate "
"connections. If the Windows virtual IoT isn't accessible on the :abbr:`LAN "
"(Local Area Network)`, for example from another device, it could be due to a"
" firewall blocking the connection. To prevent this issue, configure "
"exceptions for network discovery in the :abbr:`OS (Operating System)` or "
"firewall settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:89
msgid ""
"If third-party firewall software is installed on the Windows computer, refer"
" to the software's documentation to configure firewall exceptions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:92
msgid ""
"To create a rule on Windows Defender and allow communication through port "
"`8069`, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:95
msgid ""
"Search the Windows start menu for `firewall` and select the "
":guilabel:`Windows Defender Firewall with Advanced Security` app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:97
msgid "In the left part of the window, select :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:98
msgid ""
"In the right part of the window, under :guilabel:`Actions`, click "
":guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:99
msgid ""
"In the :guilabel:`New Inbound Rule Wizard` that opens, select the "
":guilabel:`Port` type of rule and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:101
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, make sure :guilabel:`TCP` and "
":guilabel:`Specified local ports` are selected, enter the following in the "
"field: `8069, 80, 443`, and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:106
msgid ""
"Other ports may be necessary depending on your IoT devices. For example, for"
" the "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
" payment terminal, add the `9050` port."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:110
msgid ""
"On the :guilabel:`Action` page, select :guilabel:`Allow the connection` and "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:112
msgid ""
"On the :guilabel:`Profile` page, disable any connection type(s) that don't "
"apply to your Windows computer and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:114
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, provide a :guilabel:`Name` (e.g., `Odoo`) and,"
" optionally, a brief :guilabel:`Description`, then click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:118
msgid ""
"`Windows Firewall rules documentation <https://learn.microsoft.com/en-"
"us/windows/security/operating-system-security/network-security/windows-"
"firewall/rules>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:124
msgid "Windows virtual IoT homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:126
msgid ""
"To access the Windows virtual IoT's homepage, navigate to the URL "
"`http://localhost:8069` on the Windows virtual IoT computer or open a web "
"browser from another computer **on the same network as the IoT system** and "
"navigate to the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP "
"address)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:131
msgid ""
"Once the Windows virtual IoT is :doc:`connected to the Odoo database "
"<connect>`, its homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app "
"and clicking the URL displayed on the IoT system's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst-1
msgid "Windows virtual IoT's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:140
msgid ""
"Make sure the :ref:`Windows Firewall is configured <iot/windows-"
"iot/firewall>` to allow access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:143
msgid "Device connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:145
msgid ""
"Most :doc:`devices <devices>` automatically connect to the Windows computer "
"used for the Windows Virtual IoT through `Windows Plug and Play (PnP) "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/windows-"
"hardware/drivers/kernel/introduction-to-plug-and-play>`_. However, if "
"Windows does not recognize the device automatically upon connection, the "
"administrator may need to manually install the appropriate drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:152
msgid ""
"After connecting the devices to the computer, refresh the :ref:`IoT system's"
" homepage <iot/windows-iot/homepage>` to verify that the device is listed. "
"If the device does not appear, :ref:`reload the handlers "
"<iot_updating_iot/handlers>` from the :ref:`IoT system's homepage "
"<iot/windows-iot/homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:160
msgid "Windows virtual IoT restart"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:162
msgid ""
"To manually restart the Windows IoT server, search the Windows start menu "
"for `services` and select the :guilabel:`Services` app. Scroll down to the "
":guilabel:`odoo-server-xxx` service (where `xxx` is the odoo version), "
"right-click it, and select :guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:169
msgid "Windows virtual IoT uninstall"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:171
msgid ""
"To uninstall the Windows virtual IoT, `uninstall "
"<https://support.microsoft.com/en-us/windows/uninstall-or-remove-apps-and-"
"programs-in-"
"windows-4b55f974-2cc6-2d2b-d092-5905080eaf98#ID0EBD=Windows_11>`_ the Odoo "
"program on your Windows computer. Confirm the uninstallation and complete "
"the steps in the :guilabel:`Odoo Uninstall` dialog."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3
msgid "Multi-company"
msgstr "Multiempresa"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7
msgid ""
"In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This allows "
"for some data to be shared among companies, while still maintaining some "
"level of separation between entities."
msgstr ""
"Odoo permite que haya varias empresas en una sola base de datos, así "
"comparten algunos datos entre ellas y al mismo tiempo mantienen cierto grado"
" de separación."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10
msgid ""
"Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors "
"to consider."
msgstr ""
"Hay varios factores que debe considerar antes de decidir utilizar la función"
" multiempresa."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13
msgid ""
"Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with "
"`Custom <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ plans."
msgstr ""
"Multiempresa **solo** está disponible en las bases de datos de **una "
"aplicación gratis** o con planes `personalizados "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17
msgid "Accessing multiple companies"
msgstr "Acceder a varias empresas"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19
msgid ""
"The list of :ref:`companies an employee has access to <general/employee-"
"access>` in a |mcd| can be found at the top-right of the main Odoo menu bar,"
" where the active company is listed. Click on the company name to reveal a "
"list of all allowed companies. To switch to a different company, click on "
"the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at "
"once, tick the checkbox next to each desired company name."
msgstr ""
"La lista de :ref:`empresas a las que pude acceder un empleado "
"<general/employee-access>` en una base de datos multiempresa está en la "
"parte superior derecha de la barra de menú principal de Odoo, allí también "
"aparece la empresa activa. Haga clic en el nombre de la empresa para abrir "
"la lista con todas las empresas permitidas. Para cambiar a otra empresa, "
"haga clic en el nombre de la misma y para habilitar varias empresas a la "
"vez, seleccione la casilla junto al nombre de las empresas correspondientes."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of the list of companies a user has access to when logged into a "
"database."
msgstr ""
"Un ejemplo de la lista de empresas a las que tiene acceso un usuario cuando "
"inicia sesión en una base de datos."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of a user with access to multiple companies. The current company "
"is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active."
msgstr ""
"Un ejemplo en el que un usuario cuenta con acceso a varias empresas. La "
"empresa actual es Mi Empresa (San Francisco), pero Mi Empresa (Chicago) "
"también está activa."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33
msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked."
msgstr ""
"Es posible que la base de datos se actualice después de seleccionar las "
"casillas."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38
msgid "Multiple active companies"
msgstr "Varias empresas activas"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40
msgid ""
"If more than one company is active at a time, one company is highlighted in "
"purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* "
"company."
msgstr ""
"En caso de que haya más de una empresa activa a la vez, la empresa "
"considerada como la empresa *actual* aparece en la barra de menú en color "
"morado."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43
msgid ""
"When creating a new record, the current company is added to the record in "
"the *Company* field, except under the following circumstances:"
msgstr ""
"La empresa actual aparecerá en el campo *Empresa* al crear un nuevo registro"
" excepto en las siguientes circunstancias:"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46
msgid ""
"The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank."
msgstr "Cuando deje el campo *Empresa* de un nuevo producto o contacto vacío."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47
msgid ""
"If there is a related document already in the system, the *Company* field on"
" the new record defaults to the same company."
msgstr ""
"Si ya existe un documento relacionado en el sistema, el campo *Empresa* del "
"nuevo registro será la misma empresa de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51
msgid ""
"Mitchell Admin has multiple companies enabled, but the current company is "
"`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the "
":guilabel:`Company` field is left blank by default."
msgstr ""
"Mitchell Admin tiene varias empresas habilitadas, pero su empresa actual es "
"`Mi Empresa (Chicago)`. Cuando crea un nuevo registro de producto, el campo "
"`Empresa` se queda vacío de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54
msgid ""
"When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field "
"automatically defaults to `My Company (Chicago)`."
msgstr ""
"Al crear un nuevo equipo de ventas, el campo :guilabel:`Empresa` incluirá a "
"`Mi Empresa (Chicago)` de forma predeterminada. "
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60
msgid "Share data"
msgstr "Compartir datos"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62
msgid ""
"In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies "
"(or several, based on permissions)."
msgstr ""
"En una base de datos multiempresa, todas las empresas (o varias, según los "
"permisos configurados) pueden utilizar ciertos registros."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:68
msgid ""
"In an |mcd|, new products are created with the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` blank, by default. If the *Company* field "
"remains blank, the product is shared across all companies."
msgstr ""
"En una base de datos multiempresa, los nuevos productos se crean con el "
"campo :ref:`Empresa <general/active-companies>` vacío de forma "
"predeterminada. Si el campo *Empresa* permanece de esa manera, el producto "
"se compartirá entre todas las empresas."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:74
msgid ""
"Similar to products, contact records are shared across companies, by "
"default. To limit access to a single company, click the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` on a contact form, and select a company to "
"assign the contact to."
msgstr ""
"Al igual que los productos, los registros de contactos se comparten de forma"
" predeterminada entre las empresas. Para limitar el acceso a una sola, haga "
"clic en el :ref:`campo Empresa <general/active-companies>` de un formulario "
"de contacto y seleccione la empresa correspondiente."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81
msgid ""
"The :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-company>` feature allows"
" for one company in the database to sell or purchase goods and services from"
" another company within the same database. Counterpart documents for orders "
"and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on "
"the configuration settings."
msgstr ""
"La función de :ref:`transacciones entre empresas <general/inter-company>` "
"permite que una empresa de la base de datos venda o compre bienes y "
"servicios de otra que se encuentre en la misma base. Los documentos de "
"contrapartida para las órdenes y facturas se pueden generar y sincronizar de"
" forma automática según la configuración."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87
msgid ""
"To ensure inter-company transactions are handled appropriately, certain "
"configurations, such as fiscal positions and localizations, need to be "
"accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-"
"company>` for additional information."
msgstr ""
"Para garantizar que las transacciones entre empresas se gestionen de manera "
"adecuada es necesario que configure algunas opciones con precisión, como "
"posiciones fiscales y localizaciones. Consulte :ref:`Transacciones entre "
"empresas <general/inter-company>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92
msgid "Use cases"
msgstr "Casos de uso"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95
msgid "Multinational companies"
msgstr "Empresas multinacionales"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97
msgid ""
"A multinational retail chain, which operates in the United States and "
"Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies."
msgstr ""
"Una cadena minorista multinacional que opera en Estados Unidos y Canadá "
"necesita gestionar sus transacciones en USD y en CAD."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100
msgid ""
"Additionally, because both countries have different tax laws and "
"regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the "
"multi-company feature."
msgstr ""
"Además, como ambos países tienen diferentes leyes y regulaciones fiscales, "
"la mejor opción para el cliente sería utilizar la función multiempresa."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103
msgid ""
"This allows for inter-company transactions they need to manage inventory "
"moves across international borders, while making it simple to sell to "
"customers in both countries in their own currency."
msgstr ""
"Esta permite que realice las transacciones entre empresas necesarias para "
"gestionar los movimientos de inventario entre fronteras internacionales y "
"también facilita que pueda venderle a sus clientes en ambos países en su "
"propia moneda."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107
msgid "Separate processes"
msgstr "Separar procesos"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109
msgid ""
"A small furniture company is developing a new line of products that require "
"a separate procurement, inventory, and manufacturing process. The new "
"products are drastically different from the existing catalog. The company is"
" considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a"
" different entity."
msgstr ""
"Una pequeña empresa de muebles está desarrollando una nueva línea de "
"productos que necesitan otro proceso de aprovisionamiento, inventario y "
"fabricación. Los nuevos productos son muy distintos a los que ya existen en "
"el catálogo, así que están considerando utilizar la función multiempresas "
"para tratar esta nueva línea como una entidad diferente."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114
msgid ""
"To keep their database from becoming overly complex, the furniture company "
"does not need to add an entirely new company. Instead, they can take "
"advantage of existing features, such as :doc:`analytic accounting "
"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, and multiple "
"warehouses, to manage the new product line, without having to overly "
"complicate transactions."
msgstr ""
"Para evitar que gestionar su base de datos sea muy complicado, esta empresa "
"no necesita agregar otra empresa completamente nueva. En su lugar, pueden "
"usar las funciones existentes, como la :doc:`contabilidad analítica "
"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` y varios almacenes "
"para gestionar la nueva línea de productos sin tener que complicar demasiado"
" las transacciones."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120
msgid "Limitations"
msgstr "Limitaciones"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122
msgid ""
"In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential "
"limitations."
msgstr ""
"Es posible que en algunos casos las bases de datos multiempresas no sean la "
"mejor opción porque pueden tener algunas limitaciones. "
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access rights"
msgstr "Permisos de acceso"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:127
msgid ""
"A user's access rights are configured on a database level. If a user has "
"access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same"
" across every company."
msgstr ""
"Los permisos de acceso de un usuario se configuran a nivel de base de datos."
" Si un usuario tiene acceso a más de una empresa en un entorno multiempresa,"
" entonces sus permisos son iguales en todas ellas. "
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131
msgid "Shared records"
msgstr "Registros compartidos"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133
msgid ""
"Individual records are either :ref:`shared <general/sharing-data>` between "
"all companies, or belong to a single company."
msgstr ""
"Los registros pueden estar :ref:`compartidos <general/sharing-data>` entre "
"todas las empresas o pertenecer a una sola. "
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137
msgid "PDF Reports"
msgstr "Reportes en PDF"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139
msgid ""
"Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. "
"It is not always possible to separate reports for individual companies."
msgstr ""
"Algunas personalizaciones, sobre todos los reportes en PDF, se aplican a "
"todas las empresas y no siempre es posible separar los reportes de cada "
"empresa."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos. "
"Un administrador puede agregar tantos usuarios como necesite. Se pueden "
"aplicar reglas para restringir el tipo de información a la que cada usuario "
"puede acceder, así como también puede agregar y modificar usuarios y "
"permisos de acceso en cualquier momento."
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ":doc:`users/language`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ":ref:`access-rights/groups`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
msgstr "Agregar usuarios individuales"
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
msgid ""
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section"
" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para agregar nuevos usuarios vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección "
"Usuarios --> Administrar usuarios` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr ""
"Imagen de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
"Complete el formulario con toda la información necesaria. En la pestaña "
":doc:`Permisos de acceso <users/access_rights>` elija el grupo de cada "
"aplicación al que el usuario puede tener acceso."
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"La lista de aplicaciones mostrada corresponde a las aplicaciones instaladas "
"en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario en la que se destaca la pestaña de permisos"
" de acceso en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
"After filling out all the necessary fields on the page, manually "
":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, "
"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click "
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
"database login."
msgstr ""
":guilabel:`Guarde` la información de forma manual después de llenar todos "
"los campos necesarios de la página. Esta acción enviará de forma automática "
"un correo electrónico de invitación al usuario a la dirección en el campo "
":guilabel:`Dirección de correo electrónico`. El usuario debe hacer clic en "
"el enlace incluido en el correo electrónico para aceptar la invitación y "
"crear un inicio de sesión en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo."
msgstr ""
"Imagen del formulario del usuario con una notificación que dice que el "
"correo de invitación ha sido enviado en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Si la empresa usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se "
"actualizará en automático para reflejar los usuarios que agregó. Si la "
"empresa contrató un plan anual o multianual, aparecerá un mensaje de "
"expiración en la base de datos. Es posible crear una cotización adicional al"
" hacer clic en el mensaje para actualizar la suscripción. Otra opción es que"
" `envíe un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ para resolver el "
"problema."
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
msgstr "Tipo de usuario"
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
msgid ""
":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab"
" of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users "
"section --> Manage Users`."
msgstr ""
"Puede seleccionar un :guilabel:`tipo de usuario` en la pestaña "
":guilabel:`Permisos de acceso` del formulario del usuario, al que puede "
"acceder desde :menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar "
"usuarios`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:60
msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr ""
"Hay tres tipos de usuarios: :guilabel:`Usuario interno`, :guilabel:`Portal` "
"y :guilabel:`Público`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario en el modo de desarrollador en la que se "
"destaca el campo de tipo de usuario en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:68
msgid ""
"Users are considered internal database users. Portal users are external "
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
"documentation on :doc:`users/portal`."
msgstr ""
"Los usuarios se consideran usuarios internos de la base de datos. Los "
"usuarios del portal son usuarios externos que solo tienen acceso al portal "
"de la base de datos para ver los registros. Consulte la documentación sobre "
"esto en :doc:`users/portal`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:71
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
msgstr ""
"Los usuarios públicos son los que visitan los sitios web desde el frontend."
#: ../../content/applications/general/users.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow "
"the administrator to choose access rights. These users have specific access "
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
"not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Las opciones :guilabel:`Portal` y :guilabel:`Público` **no** permiten que el"
" administrador elija los permisos de acceso. Estos usuarios tienen permisos "
"de acceso específicos preestablecidos (como reglas de registro y menús "
"restringidos) y por lo general no pertenecen a los grupos habituales de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:80
msgid "Deactivate users"
msgstr "Desactivar usuarios"
#: ../../content/applications/general/users.rst:82
msgid ""
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
" of the user(s) to be deactivated."
msgstr ""
"Para desactivar (es decir, archivar) un usuario, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> sección Usuarios --> Administrar usuarios` y "
"seleccione la casilla ubicada a la izquierda del usuario o los usuarios que "
"necesita desactivar."
#: ../../content/applications/general/users.rst:85
msgid ""
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️"
" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down "
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
"window that appears."
msgstr ""
"Tras seleccionar el usuario que desea archivar, haga clic en el icono de "
":guilabel:`⚙️ Acciones` y seleccione :guilabel:`Archivar` en el menú "
"desplegable resultante. A continuación, haga clic en :guilabel:`Aceptar` en "
"la ventana emergente :guilabel:`Confirmación` que aparece."
#: ../../content/applications/general/users.rst:90
msgid ""
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
msgstr ""
"**Nunca** desactive al usuario principal o administrador (admin). Los "
"cambios a los usuarios admin pueden afectar de forma perjudicial la base de "
"datos. Esto incluye *admin impotente*, lo que significa que ningún usuario "
"en la base de datos podrá cambiar los permisos de acceso. Le recomendamos "
"que se ponga en contacto con un consultor de Odoo o con nuestro equipo de "
"soporte antes de realizar cambios."
#: ../../content/applications/general/users.rst:96
msgid "Error: too many users"
msgstr "Error: demasiados usuarios"
#: ../../content/applications/general/users.rst:98
msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr ""
"El siguiente mensaje aparecerá si tiene más usuarios en una base de datos "
"local que el número asignado a su suscripción a la versión Enterprise de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr "Mensaje de error en la base de datos debido a demasiados usuarios."
#: ../../content/applications/general/users.rst:105
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Después de que el mensaje aparece, el administrador de la base de datos "
"tiene 30 días para hacer algo antes de que la base de datos expire. El "
"conteo regresivo se actualiza diario."
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "Para solucionar este error puede:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
msgid ""
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
"Para agregar más usuarios a su suscripción haga clic en el enlace "
":guilabel:`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para validar "
"la cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales."
#: ../../content/applications/general/users.rst:112
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ""
":ref:`Desactive los usuarios <users/deactivate>` y rechace la cotización de "
"venta adicional."
#: ../../content/applications/general/users.rst:115
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, users can `send a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"Si la empresa usa un plan de suscripción mensual, la base de datos se "
"actualizará en automático para reflejar los usuarios que agregó. Si la "
"empresa contrató un plan anual o multianual, aparecerá un mensaje de "
"expiración en la base de datos. Es posible crear una cotización adicional al"
" hacer clic en el mensaje para actualizar la suscripción. Otra opción es que"
" los usuarios `envíen un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ "
"para resolver el problema."
#: ../../content/applications/general/users.rst:121
msgid ""
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
"El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días"
" después de que la base de datos tenga el número correcto de usuarios, "
"cuando ocurra la próxima verificación."
#: ../../content/applications/general/users.rst:127
msgid "Password management"
msgstr "Gestión de contraseñas"
#: ../../content/applications/general/users.rst:129
msgid ""
"Password management is an important part of granting users autonomous access"
" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset "
"a user's password."
msgstr ""
"La gestión de contraseñas es una parte importante para garantizar a los "
"usuarios acceso autónomo a la base de datos en todo momento. Odoo ofrece "
"algunos métodos diferentes para restablecer la contraseña de un usuario."
#: ../../content/applications/general/users.rst:133
msgid ""
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting"
" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
"Odoo tiene ajustes para especificar la longitud necesaria de una contraseña."
" Puede acceder a estos desde :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, luego "
"escriba la longitud de contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud "
"mínima de contraseña`. El valor predeterminado es `8`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
"Settings."
msgstr ""
"La longitud mínima de la contraseña resaltada en la sección de Permisos en "
"Ajustes generales."
#: ../../content/applications/general/users.rst:144
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: ../../content/applications/general/users.rst:146
msgid ""
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers"
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
"Es posible que en algunos casos los usuarios deseen restablecer su "
"contraseña personal para contar con mayor seguridad y que sean los únicos "
"con acceso a la contraseña. Odoo ofrece dos opciones distintas para "
"restablecerla: una iniciada por el usuario y otra en la que el administrador"
" se encarga de ello."
#: ../../content/applications/general/users.rst:153
msgid "Enable password reset from login page"
msgstr ""
"Habilitar restablecimiento de la contraseña desde la página de inicio de "
"sesión"
#: ../../content/applications/general/users.rst:155
msgid ""
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
"enabled by default."
msgstr ""
"Es posible activar o desactivar el restablecimiento de contraseña desde la "
"página de inicio de sesión. Esta acción se debe hacer por cada usuario y el "
"ajuste está activo de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/general/users.rst:158
msgid ""
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para cambiar esta función, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, "
"active :guilabel:`Restablecimiento de contraseña` y después haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:165
msgid ""
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password"
" reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
msgstr ""
"En la página de inicio de sesión haga clic en :guilabel:`Restablecimiento de"
" contraseña` para iniciar con el proceso de restablecimiento de contraseña y"
" recibir un token de restablecimiento al correo electrónico que tiene "
"registrado"
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
msgstr ""
"Pantalla de inicio de sesión en Odoo.com con la opción para restablecer la "
"contraseña resaltada."
#: ../../content/applications/general/users.rst:175
msgid "Send reset instructions"
msgstr "Enviar instrucciones de restablecimiento"
#: ../../content/applications/general/users.rst:177
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, "
"seleccione el usuario de la lista y haga clic en :guilabel:`Enviar "
"instrucciones de restablecimiento de contraseña` en el formulario de "
"usuario. Se le enviará automáticamente al usuario un correo electrónico con "
"las instrucciones de restablecimiento."
#: ../../content/applications/general/users.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
"El botón :guilabel:`Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña` "
"solo aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación "
"de Odoo. De lo contrario, aparecerá un botón para :guilabel:`Volver a enviar"
" el correo electrónico de invitación`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:186
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para "
"restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una"
" página de inicio de sesión de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr ""
"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la "
"contraseña para una cuenta de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:196
msgid "Change user password"
msgstr "Cambiar la contraseña del usuario"
#: ../../content/applications/general/users.rst:198
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. "
"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the "
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y "
"seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el icono "
":guilabel:`⚙️ Acciones`, seleccione la opción :guilabel:`Cambiar contraseña`"
" en el menú desplegable y después escriba una nueva contraseña en la columna"
" :guilabel:`Nueva contraseña` de la ventana emergente :guilabel:`Cambiar "
"contraseña`. Haga clic en :guilabel:`Cambiar contraseña` para confirmar el "
"cambio."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr "Cambiar la contraseña de un usuario en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:209
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
"**not** affect their odoo.com account."
msgstr ""
"Esta operación solo modifica la contraseña de usuarios de forma local, "
"**no** afecta su cuenta de odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users.rst:212
msgid ""
"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
"password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
"features."
msgstr ""
"Si necesita cambiar la contraseña de odoo.com, use la opción :ref:`Enviar "
"instrucciones para restablecer la contraseña <users/reset-password-email>`. "
"Las contraseñas de Odoo.com permiten acceder a la página *Mis bases de "
"datos* y otras funciones del portal de usuarios."
#: ../../content/applications/general/users.rst:216
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new "
"password."
msgstr ""
"Después de hacer clic en :guilabel:`Cambiar contraseña`, se le redirigirá a "
"una página de inicio de sesión de Odoo donde puede volver a ingresar a la "
"base de datos con una nueva contraseña."
#: ../../content/applications/general/users.rst:222
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multiempresa"
#: ../../content/applications/general/users.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator"
" to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-"
"company environment for a user, navigate to the desired user by going to: "
":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
"access."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Multiempresas` en el formulario de un usuario permite "
"que el administrador le proporcione acceso a varias empresas a ese usuario. "
"Para configurar un entorno multiempresa para un usuario, vaya al usuario "
"deseado en :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Administrar usuarios`. "
"Después, seleccione al usuario para abrir su formulario y configurarlo con "
"el acceso multiempresa."
#: ../../content/applications/general/users.rst:229
msgid ""
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
"Company`."
msgstr ""
"En :guilabel:`Multiempresas` en la pestaña :guilabel:`Permisos de acceo` "
"tab, configure los campos :guilabel:`Empresas permitidas` y "
":guilabel:`Empresa predeterminada`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:232
msgid ""
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
"company."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Empresas permitidas` puede contener varias empresas, que"
" serán las empresas a las que el usuario podrá acceder y editar, según los "
"permisos de acceso configurados. La :guilabel:`Empresa predeterminada` es la"
" empresa que verá el usuario primero siempre que abra sesión. Este campo "
"solo puede contener *una* empresa."
#: ../../content/applications/general/users.rst:238
msgid ""
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo"
" users should make access rights changes to users for databases with a "
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
msgstr ""
"Si el acceso multiempresa no se configura correctamente, esto puede resultar"
" en comportamientos inconsistentes en el entorno multiempresa. Por esto, "
"solo usuarios con mucha experiencia trabajando con Odoo deberían cambiar los"
" derechos de acceso de los usuarios en bases de datos que tienen una "
"configuración multiempresa. Para explicaciones técnicas, consulte la "
"documentación de desarrollo en :doc:`../../../developer/howtos/company`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr ""
"Imagen del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:248
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticación de dos factores"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8
msgid ""
"*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent "
"unauthorized persons from accessing user accounts."
msgstr ""
"La *autenticación de dos factores (2FA)* permite mejorar la seguridad de una"
" cuenta y evita que las personas que no están autorizadas accedan a ellas."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11
msgid ""
"Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually"
" on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying"
" to log in."
msgstr ""
"Esta función almacena un secreto dentro de un *autentificador*, por lo "
"general un celular, e intercambia un código desde su autentificador cuando "
"quiere iniciar sesión."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14
msgid ""
"This means an unauthorized user would need to guess the account password "
"*and* have access to the authenticator, which is a more difficult "
"proposition."
msgstr ""
"Esto significa que un usuario sin autorización tendría que adivinar la "
"contraseña de la cuenta *y* tener acceso al autenticador, que sería bastante"
" difícil."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21
msgid ""
"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific"
" software."
msgstr ""
"La siguiente lista solo incluye ejemplos, *no* hacemos promoción a un "
"software específico."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples "
"include:"
msgstr ""
"Los autenticadores para celular son los más fáciles y utilizados. Algunos "
"ejemplos incluyen:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25
msgid "`Authy <https://authy.com/>`_"
msgstr "`Authy <https://authy.com/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
msgid "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
msgstr "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27
msgid ""
"`Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Autenticador de Google "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28
msgid "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
msgstr "`LastPass <https://lastpass.com/auth/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29
msgid ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32
msgid "Password managers are another option. Common examples include:"
msgstr "Otra de las opciones disponibles son los gestores de contraseña como:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34
msgid "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
msgstr "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35
msgid "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
msgstr ""
"`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38
msgid ""
"The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as "
"it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the "
"product."
msgstr ""
"El resto de este documento utiliza el autenticador de Google como ejemplo "
"porque es uno de los más utilizados, **no** es promoción para el producto."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42
msgid "Two-factor authentication setup"
msgstr "Configuración de la autenticación de dos factores"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44
msgid ""
"After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile "
"avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the"
" resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Seleccione un autenticador y luego inicie sesión en Odoo. Haga clic en el "
"avatar de su perfil que está ubicado en la esquina superior derecha y "
"seleccione :guilabel:`Mi perfil` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47
msgid ""
"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-"
"Factor Authentication` toggle to *active*."
msgstr ""
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta` y después "
"presione el botón :guilabel:`Autenticación de dos factores` para "
"*activarlo*."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53
msgid ""
"This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires "
"password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then "
"click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor "
"Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|."
msgstr ""
"Esta acción abre una ventana emergente de :guilabel:`control de seguridad` "
"en la que deberá confirmar su contraseña para continuar. Escriba la "
"contraseña apropiada y luego haga clic en :guilabel:`Confirmar contraseña`. "
"Después aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`activación de "
"autenticación de dos factores` con un código QR."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61
msgid ""
"Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted."
msgstr ""
"Escanee el código QR cuando se le solicite con la aplicación de "
"autenticación que haya seleccionado. "
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
msgid ""
"If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on"
" the *same* device as the authenticator application), clicking the provided "
":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up "
"the authenticator, is an alternative."
msgstr ""
"Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la "
"configuración en el *mismo* celular en el que instaló la aplicación de "
"autenticación), como alternativa haga clic en el enlace :guilabel:`¿No lo "
"puede escanear?` o copie el secreto para configurar el autentificador de "
"forma manual."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74
msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*."
msgstr "Después, el autenticador debe mostrar un *código de verificación*."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79
msgid ""
"Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click "
":guilabel:`Activate`."
msgstr ""
"Escriba el código en el campo :guilabel:`Código de verificación` y después "
"haga clic en :guilabel:`Activar`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85
msgid "Logging in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87
msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo."
msgstr ""
"Cierre su sesión de Odoo para verificar que completó la configuración de la "
"autentificación de dos factores."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
msgid ""
"On the login page, input the username and password, then click "
":guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, input"
" the code provided by the chosen authenticator in the "
":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`."
msgstr ""
"Escriba su nombre de usuario y contraseña en la página de inicio de sesión y"
" luego haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. En la página "
":guilabel:`Autenticación de dos factores` escriba el código proporcionado "
"por el autenticador que eligió en el campo :guilabel:`Código de "
"autenticación` y después vuelva a hacer clic en :guilabel:`Iniciar sesión`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The login page with 2fa enabled."
msgstr ""
"La página de inicio de sesión con la autenticación de dos factores "
"habilitada."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98
msgid ""
"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** "
"deactivate |2fa| on the account before the user can log in."
msgstr ""
"En caso de que un usuario pierda acceso a su autenticador, el administrador "
"**debe** desactivar la autenticación de dos factores en la cuenta antes de "
"que el usuario pueda iniciar sesión."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102
msgid "Enforce two-factor authentication"
msgstr "Establecer la autenticación de dos factores"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104
msgid ""
"To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate to "
":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` "
"filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`."
msgstr ""
"Para establecer el uso de la autenticación de dos factores (A2F) para todos "
"los usuarios, primero vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> "
"Aplicaciones`. Elimine el filtro :guilabel:`Aplicaciones` de la "
":guilabel:`barra de búsqueda` y luego busque `A2F por correo`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108
msgid ""
"Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`"
" module."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Instalar` en la tarjeta de kanban del módulo "
":guilabel:`A2F por correo`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory."
msgstr "El módulo A2F por correo en el directorio de aplicaciones."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114
msgid ""
"After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`."
" Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. "
"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to "
":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`."
msgstr ""
"Después de completar la instalación vaya a :guilabel:`Ajustes: Permisos` y "
"seleccione la casilla :guilabel:`Establecer la autenticación de dos "
"factores`. Después, use los botones de opción para elegir si desea aplicar "
"estos ajustes :guilabel:`solo a los empleados` o a :guilabel:`todos los "
"usuarios`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in "
"addition to employees."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Todos los usuarios` los ajustes aplican para los "
"usuarios del portal y los empleados."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The enforce two factor setting in the Settings application."
msgstr ""
"La función establecer la autenticación de dos factores en la aplicación "
"Ajustes."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
"Los *permisos de acceso* son permisos que determinan el contenido y las "
"aplicaciones a las que los usuarios pueden acceder y editar. En Odoo, estos "
"permisos se pueden configurar para usuarios individuales o para grupos de "
"usuarios. Limitar los permisos a solo aquellos usuarios que los necesitan "
"asegura que los usuarios no modificarán ni eliminarán nada a lo que no "
"tengan acceso."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr "**Solo** los *administradores* pueden cambiar los permisos de acceso."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
"Los cambios a los permisos de acceso pueden afectar de forma perjudicial la "
"base de datos. Esto incluye *admin impotente*, lo que significa que ningún "
"usuario en la base de datos podrá cambiar los permisos de acceso. Le "
"recomendamos que se ponga en contacto con un consultor de Odoo o con nuestro"
" equipo de soporte antes de realizar cambios."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
"access rights."
msgstr ""
"Un usuario **debe** tener permisos de acceso específicos de *Administración*"
" configurados en su perfil de usuario para poder hacer cambios en los "
"ajustes de otro usuario para derechos de acceso."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
" Administration field`."
msgstr ""
"Para acceder a este función, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Gestionar "
"usuarios --> seleccione un usuario --> vaya a la pestaña Permisos de acceso "
"--> vaya a la sección de Administración --> campo de Administración`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"Una vez en este ajuste, un administrador existente **debe** cambiar el "
"ajuste en el campo :guilabel:`Administración` a :guilabel:`Derechos de "
"acceso`"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the"
" user as an administrator."
msgstr ""
"Una vez que termine, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios e implementar al usuario como administrador."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
msgid ""
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set"
" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
"point in the user's profile."
msgstr ""
"Los derechos de acceso para :ref:`usuarios individuales <users/add-"
"individual>` se configuran cuando el usuario se agrega a la base de datos, "
"pero se pueden ajustar en cualquier momento en el perfil del usuario."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
"profile."
msgstr ""
"Para hacer cambios en los permisos de acceso del usuario, haga clic en el "
"usuario deseado para editar su perfil."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Menú de los usuarios en la sección Usuarios y empresas de los Ajustes de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
"down to view the current permissions."
msgstr ""
"En la página de perfil del usuario, en la pestaña :guilabel:`Permisos de "
"acceso` deslícese hacia abajo para ver los permisos actuales."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid ""
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this"
" user should have. The options vary for each section, yet the most common "
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Para cada aplicación, use el menú desplegable para seleccionar qué nivel de "
"permisos debería de tener un usuario. Las opciones varían por cada sección, "
"pero las más comunes son: :guilabel:`Vacío o ninguno`, :guilabel:`Usuario: "
"solo mostrar documentos propios`, :guilabel:`Usuario: todos los documentos`,"
" o :guilabel:`Administrador`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Administración` en la pestaña :guilabel:`Permisos de "
"acceso` tiene las siguientes opciones: :guilabel:`Ajustes` o "
":guilabel:`Permisos de acceso`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
msgstr ""
"El menú desplegable de la aplicación Venta para configurar el nivel de "
"permisos de un usuario."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Create and modify groups"
msgstr "Crear y modificar grupos"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common"
" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
"*Grupos* son permisos específicos que se usan para gestionar los permisos de"
" acceso comunes para una gran cantidad de usuarios. Los administradores "
"pueden modificar los grupos existentes en Odoo, o crear nuevos para definir "
"las reglas para modelos dentro de una aplicación."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Groups`."
msgstr ""
"Para acceder a grupos, primero active el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>` de Odoo, después valla a :menuselection:`Ajustes --> "
"Usuarios y empresas --> Grupos`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Menú de los grupos en la sección Usuarios y empresas de los Ajustes de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click "
":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an "
":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
msgstr ""
"Para crear un nuevo grupo, haga clic en :guilabel:`Crear` en la página "
":guilabel:`Grupos`. Después, en el formulario en blanco de grupo, seleccione"
" una :guilabel:`Aplicación` y complete el formulario del grupo (como se "
"detalla más adelante)."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
msgid ""
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
msgstr ""
"Para modificar grupos existentes, haga clic en un grupo existente de la "
"lista que se muestra en la página :guilabel:`Grupos` y edite los contenidos "
"del formulario."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to "
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
"sharing data with some users."
msgstr ""
"Escriba un :guilabel:`nombre` para el grupo y seleccione la casilla junto a "
":guilabel:`Compartir grupo` en caso de que haya creado el grupo para "
"configurar permisos de acceso para compartir datos con otros usuarios."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr ""
"Siempre pruebe los ajustes que se están cambiando para asegurarse de que se "
"están aplicando a los usuarios correctos."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
msgid ""
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
msgstr ""
"El formulario de grupo incluye varias pestañas para gestionar todos sus "
"elementos. En cada pestaña, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para "
"agregar una nueva fila para usuarios o reglas y haga clic en el icono "
":guilabel:`❌ (eliminar)` para eliminarla."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
msgstr ""
"Las pestañas en el formulario de grupos para modificar los ajustes del "
"grupo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in"
" black have administrative rights. Users without administrative access "
"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Usuarios`: enlista los usuarios que actualmente están "
"en el grupo. Los usuarios que aparezcan en negro son aquellos que tienen "
"permisos de administrador, mientras que los usuarios sin permisos de "
"administrador aparecerán en azul. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`"
" para agregar usuarios a este grupo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group "
"are automatically added to the groups listed on this tab. Click "
":guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`heredado`: heredado significa que los usuarios que se "
"agreguen a este grupo se agregan también de forma automática a los grupos "
"que se enlistan en esta pestaña. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` "
"para agregar grupos heredados."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
msgid ""
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group "
"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users"
" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to "
"the *Website/Restricted Editor* group, as well."
msgstr ""
"Por ejemplo, si el grupo *Ventas/Administrador* tiene al grupo *Sitio "
"web/Editor restringido* en su pestaña :guilabel:`Heredado`, entonces "
"cualquier usuario que se agregue al grupo *Ventas/Administrador* también "
"recibirá acceso al grupo *Sitio web/Editor restringido* en automático."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access "
"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Menús`: define a qué menús o modelos puede acceder el "
"grupo. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un menú en "
"específico."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Vistas`: define a qué vistas en Odoo puede acceder el "
"grupo. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una vista al "
"grupo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that"
" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link "
"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column "
"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` "
"column represents the technical name given to the model. For each model, "
"enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Permisos de acceso`: enlista el primer nivel de "
"permisos (modelos) a los que este grupo tiene permisos de acceso. Haga clic "
"en :guilabel:`Agregar una línea` para vincular permisos de acceso a este "
"grupo. En esta pestaña la columna :guilabel:`Modelo` representa el nombre "
"común del menú o modelo y la columna :guilabel:`Nombre` representa el nombre"
" técnico que se le da a dicho modelo. Para cada modelo, active las "
"siguientes opciones como lo crea necesario:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114
msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."
msgstr ""
":guilabel:`Lectura`: los usuarios pueden ver los valores existentes del "
"objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115
msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values."
msgstr ""
":guilabel:`Editar`: los usuarios pueden editar los valores existentes del "
"objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object."
msgstr ""
":guilabel:`Crear`: los usuarios pueden crear nuevos valores para el objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object."
msgstr ""
":guilabel:`Eliminar`: los usuarios pueden borrar borrar los valores para el "
"objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120
msgid ""
"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu "
"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be"
" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the"
" :guilabel:`(external link)` icon."
msgstr ""
"Primero intente buscar el nombre común del modelo en el menú desplegable de "
"la columna :guilabel:`Modelo`. El nombre técnico del :guilabel:`Modelo` "
"puede encontrarse al expandir el nombre común del modelo, lo cual se hace al"
" hacer clic en el icono :guilabel:`(enlace externo)`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124
msgid ""
"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`."
msgstr ""
"También puede acceder al nombre técnico del modelo en :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126
msgid ""
"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of "
"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` "
"name in the backend. This is the technical name of the model that should be "
"added."
msgstr ""
"En un formulario, vaya a cualquier campo y pase el cursor sobre el nombre "
"del campo. Al hacer esto, aparecerá un cuadro con información de backend con"
" el nombre del :guilabel:`modelo` específico en el backend. Este es el "
"nombre técnico del modelo que se debe agregar."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
msgid ""
"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted."
msgstr ""
"Información técnica que se muestra en el campo de un modelo, con el objeto "
"resaltado."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For"
" each rule, choose values for the following options:"
msgstr ""
":guilabel:`Reglas de registro`: enlista la segunda capa de edición y "
"permisos de visualización. Las :guilabel:`reglas de registro` sobreescriben,"
" o hacen más precisos, los permisos de acceso del grupo. Haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea` para agregar una regla de registro a este "
"grupo. Por cada regla, seleccione los valores para las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
msgstr ":guilabel:`Postúlate para lectura`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
msgstr ":guilabel:`Aplicar para edición`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
msgstr ":guilabel:`Aplicar para crear`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
msgstr ":guilabel:`Aplicar para borrar`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144
msgid ""
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A"
" domain expression is a list of such conditions. For example:"
msgstr ""
"Las reglas de registro se escriben usando un *dominio* o condiciones que "
"filtran la información. Una expresión de dominio es una lista de estas "
"condiciones, por ejemplo:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
msgid ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
msgstr ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149
msgid ""
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
msgstr ""
"Esta regla de registro existe ara activar las advertencias de consumo de MRP"
" para subcontratistas."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151
msgid ""
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo"
" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
msgstr ""
"Odoo tiene una librería de reglas de registro preconfiguradas para facilitar"
" el uso. Los usuarios que no sepan de dominos (o expresiones de dominos) "
"deben ponerse en contacto con un consultor de Odoo o con el equipo de "
"soporte de Odoo antes de hacer estos cambios."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158
msgid "Superuser mode"
msgstr "Modo de superusuario"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160
msgid ""
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
"*El modo de superusuario* permite que el usuario omita las reglas de "
"registro y los permisos de acceso. Para activar el *modo de superusuario* "
"primero debe activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. "
"Después, navegue al menú de *depuración*, el cual se representa con el icono"
" :guilabel:`🪲 (bug)`, que se ubica en la parte superior."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
msgid ""
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
msgstr ""
"Finalmente, en la parte inferior del menú, haga clic en "
":guilabel:`Convertirse en superusuario`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
msgid ""
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
"mode*."
msgstr ""
"Solo los usuarios que tengan el permiso de acceso *Ajustes* en la sección "
"*Administración* de los *Permisos de acceso* (en su perfil de usuario) "
"tienen permitido ingresar al *modo de superusuario*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171
msgid ""
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights,"
" and therefore, should be exercised with extreme caution."
msgstr ""
"*El modo de superusuario* permite saltarse las reglas de registro y los "
"derechos de acceso, por lo que debe usarse con mucha precaución."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174
msgid ""
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
"administrator without the ability to change access rights/settings."
msgstr ""
"Es probable que al salir del *modo de superusuario* los usuarios no puedan "
"ingresar a la base de datos debido a los cambios realizados. Esto puede "
"causar un *admin impotente*, o un admin que no puede cambiar los permisos de"
" acceso o los ajustes."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
msgid ""
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access "
"using a support login."
msgstr ""
"En este caso, se debe poner en contacto con el soporte de Odoo mediante un "
"`nuevo ticket de ayuda <https://www.odoo.com/help>`_. El equipo de soporte "
"puede restaurar el acceso con un inicio de sesión de soporte."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181
msgid ""
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
"select the :guilabel:`Log out` option."
msgstr ""
"Para salir del *modo de superusuario* cierre a sesión de la cuenta haciendo "
"clic en el nombre de usuario :guilabel:`OdooBot` que se encuentra en la "
"esquina superior derecha. Después, seleccione la opción :guilabel:`Cerrar "
"sesión`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185
msgid ""
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate "
":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
msgstr ""
"Otra forma de activar el *modo superusuario* es iniciar sesión como un "
"superusuario. Para hacerlo, vaya a la pantalla de inicio de sesión e ingrese"
" el :guilabel:`correo electrónicol` y la :guilabel:`contraseña` adecuados."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188
msgid ""
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as "
"superuser`."
msgstr ""
"En lugar de hacer clic en :guilabel:`iniciar sesión`, haga clic en "
":guilabel:`iniciar sesión como superusuario`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"La autenticación de inicio de sesión de Microsoft OAuth con Azure es una "
"función útil que permite que los usuarios de Odoo inicien sesión con su "
"cuenta de Microsoft Azure en su base de datos."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa un área de trabajo de Azure "
"y quiere que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar "
"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base "
"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar"
" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"Para poder integrar la función de inicio de sesión de Microsoft es necesario"
" realizar la configuración entre Microsoft y Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Parámetros del sistema de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Primero active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y luego vaya"
" a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y en el formulario en blanco agregue el "
"parámetro de sistema `auth_oauth.authorization_header` al campo "
":guilabel:`Clave` y establezca el :guilabel:`Valor` como `1`. Los cambios se"
" guardarán de forma automática, pero también puede hacer clic en el "
":guilabel:`icono con forma de nube` para guardarlos de forma manual."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Tablero de Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Ya que configuró los parámetros de sistema desde Odoo, ahora debe crear una "
"aplicación correspondiente dentro de Microsoft Azure. Para crear una nueva "
"aplicación, vaya al `portal de Microsoft Azure "
"<https://portal.azure.com/>`_. Inicie sesión con la cuenta de la empresa de "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, si no tiene una, inicie sesión con"
" su :guilabel:`cuenta de Microsoft` personal."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Para poder realizar los siguientes pasos de configuración es necesario que "
"inicie sesión con un usuario que tenga acceso de administrador a los "
"*ajustes de Azure*. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"Luego, vaya a la sección con el nombre :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra "
"ID` (antes conocido como *Azure Active Directory*). Por lo general, la "
"ubicación de este enlace se encuentra en el centro de la página. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`Add (+)` (Agregar) que se encuentra en el "
"menú superior y después seleccione :guilabel:`App registration` (registro de"
" aplicación) del menú desplegable. En la pantalla :guilabel:`Register an "
"application` (registrar una aplicación) cambie el campo :guilabel:`Name` "
"(nombre) a `Inicio de sesión Odoo en OAuth` u otro título que pueda "
"reconocer. En la sección :guilabel:`Supported account types` (tipos de "
"cuenta compatibles) seleccione la opción :guilabel:`Accounts in this "
"organizational directory only (Default Directory only - Single tenant)` "
"(Solo las cuentas de este directorio organizativo (solo el directorio "
"predeterminado: inquilino único))."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"Los :guilabel:`tipos de cuentas compatibles` (o \"supported account types\")"
" varían según el tipo de cuenta de Microsoft y el propósito de OAuth. Por "
"ejemplo, ¿el inicio de sesión es para usuarios dentro de una organización o "
"para proporcionarle acceso de portal al cliente? La configuración anterior "
"corresponde a los usuarios dentro de una organización."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Si el público objetivo serán los usuarios del portal, elija "
":guilabel:`Personal Microsoft accounts only` (solo cuentas personales de "
"Microsoft). Si el público objetivo serán los usuarios de la empresa, elija "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)` (Solo las cuentas de este directorio organizativo "
"(solo el directorio predeterminado: inquilino único))."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Redirect URL` (URL de redirección), seleccione "
":guilabel:`Web` como la plataforma y después escriba `https://<odoo base "
"url>/auth_oauth/signin` en el campo :guilabel:`URL`. La :abbr:`URL "
"(Localizador de recursos uniforme)` base de Odoo es el dominio canónico en "
"el campo :guilabel:`URL` por el cual se puede acceder a su instancia de Odoo"
" (por ejemplo, *mibasededatos.odoo.com* si usa Odoo.com como alojamiento). "
"Después, haga clic en :guilabel:`Registrar` para crear la aplicación."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Para editar la autenticación de la nueva aplicación haga clic en "
":guilabel:`Authentication` (autenticación) que se encuentra en el menú de la"
" izquierda. Haga esto después de que se le haya redirigido a los ajustes de "
"la aplicación después del paso previo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Después deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la "
"autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de "
"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo y además no tienen "
"costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos :abbr:`API "
"(Interfaz de programación de aplicaciones)`. Vaya hasta la parte inferior de"
" la pantalla y seleccione las casillas que digan :guilabel:`Access tokens "
"(used for implicit flows)` (Tokens de acceso (para flujos implícitos)) y "
":guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)` (Tokens de ID "
"(para flujos híbridos e implícitos)) para elegir los tokens que debe "
"proporcionar el punto de conexión."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Ajustes de autenticación y tokens de punto de conexión."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurar que sus cambios se guardaron."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
msgid "Gather credentials"
msgstr "Obtener las credenciales"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Ya que se creó y autenticó la aplicación en la consola de Microsoft Azure, "
"ahora necesitamos obtener las credenciales. Para hacerlo, haga clic en la "
"opción :guilabel:`Overview`  (vista general) que se encuentra en la columna"
" de la derecha. Seleccione y copie el :guilabel:`Application (client) ID` "
"(identificador de aplicación [cliente]) en la ventana que aparece. Pegue "
"esta credencial en el portapapeles o un bloc de notas, ya que usaremos esta "
"credencial en Odoo más adelante."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la "
"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo "
":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el"
" bloc de notas. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 "
"(V2) "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111
msgid "Odoo setup"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Por último, debe configurar algunos ajustes de OAuth para Microsoft Azure en"
" Odoo. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación "
"OAuth` y seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión "
"de OAuth. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus "
"cambios se guardaron y luego inicie sesión en la base de datos una vez que "
"la pantalla de inicio de sesión cargue."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> "
"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Haga clic"
" en :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba `Azure` en el"
" nombre del proveedor."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en el"
" campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el nuevo"
" valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo "
":guilabel:`URL de autorización`. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente "
"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor:`openid profile "
"email`. Luego, el logo de Windows se puede usar como la clase CSS en la "
"pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente valor: `fa fa-fw fa-"
"windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el"
" proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo "
":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá "
"junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la "
"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
msgid "User experience flows"
msgstr "Flujos de experiencia del usuario"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario"
" debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña "
"de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la "
"cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
"<users/reset-password>` para acceder a la :menuselection:`página de "
"restablecimiento de contraseña de Odoo`. En el caso de los nuevos usuarios "
"de Odoo, deben hacer clic en el enlace de la invitación de nuevo usuario que"
" recibieron por correo electrónico y luego hacer clic en "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Los usuarios no deben establecer una contraseña"
" nueva. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez con el proveedor Microsoft Azure"
" OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña de"
" Odoo` (desde el enlace de la invitación de usuario nuevo). Debe aparecer "
"una página para restablecer la contraseña. Allí, haga clic en la opción "
"llamada :guilabel:`Microsoft Azure`, la página le redirigirá a la página de "
"inicio de sesión de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Escriba el :guilabel:`correo electrónico de Microsoft` y haga clic en "
":guilabel:`Siguiente`. Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si "
"activa la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)` deberá completar un "
"paso adicional."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Por último, después de iniciar sesión en su cuenta, la página le "
"redireccionará a una página de permisos donde se le solicita al usuario "
":guilabel:`Aceptar` las condiciones en las que se menciona que la aplicación"
" Odoo accederá a su información de Microsoft. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información"
" de su cuenta. "
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
msgid "Facebook sign-in authentication"
msgstr "Inicio de sesión mediante autenticación con Facebook"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
msgid ""
"The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their "
"database with their Facebook account."
msgstr ""
"La función de inicio de sesión con OAuth de *Facebook* permite que los "
"usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos con su cuenta de "
"Facebook."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9
msgid ""
"Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or"
" administrator of the database, as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no "
"longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com "
"portal."
msgstr ""
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar "
"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base "
"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar"
" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
msgid "Meta for Developers setup"
msgstr "Configuración de Meta para Desarrolladores"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
msgid ""
"Go to `Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ and log in. "
"Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click "
":guilabel:`Create App`."
msgstr ""
"Vaya a `Meta para Desarrolladores <https://developers.facebook.com/>`_, "
"inicie sesión y haga clic en :guilabel:`Mis aplicaciones`. Haga clic en "
":guilabel:`Crear aplicación` en la página :guilabel:`Aplicaciones`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20
msgid ""
"On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and "
"request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Casos de uso` seleccione :guilabel:`Autenticar y "
"solicitar datos a los usuarios con inicio de sesión de Facebook` y luego "
"haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
"similar title."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Agrega el nombre de la aplicación` escribe `Inicio de"
" sesión en Odoo con OAuth` o uno similar."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email "
"address associated with the Meta account. If this email address is not "
"regularly monitored, it may be wise to use another email address."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Correo de contacto de la aplicación` se completa en "
"automático con la dirección de correo electrónico asociada a la cuenta de "
"Meta. Si no revisa esta dirección con frecuencia le recomendamos que use "
"otra."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, the "
":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, "
"click :guilabel:`Create app`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Siguiente`, revise los :guilabel:`requisitos de "
"publicación`, los :guilabel:`términos de la plataforma Meta` y las "
":guilabel:`políticas de desarrollador` y después haga clic en "
":guilabel:`Crear aplicación`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34
msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry."
msgstr ""
"Es posible que al hacer clic en :guilabel:`Crear aplicación` deba escribir "
"su contraseña otra vez"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37
msgid "Customize app"
msgstr "Personalizar la aplicación"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39
msgid ""
"After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a"
" list of steps to be completed before the app can be published. From here, "
"click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`."
msgstr ""
"La página :guilabel:`Tablero` aparece después de crear la nueva aplicación. "
"Allí aparece una serie de pasos que deberá completar antes de poder publicar"
" la aplicación. Haga clic en :guilabel:`Personalice un botón de inicio de "
"sesión de Facebook y agréguelo`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform."
msgstr ""
"El tablero de aplicaciones en la plataforma Meta para Desarrolladores."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47
msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Ajustes` en la página :guilabel:`Personalizar`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49
msgid ""
"In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https://<odoo "
"base url>/auth_oauth/signin`, replacing `<odoo base url>` with the URL of "
"the applicable database."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`URI de redirección OAuth válidas` escriba "
"`https://<odoo base url>/auth_oauth/signin`, pero reemplace `<odoo base "
"url>` con la URL de la base de datos correspondiente."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53
msgid ""
"If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL "
"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the "
":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field."
msgstr ""
"Si una base de datos tiene la URL `https://ejemplo.odoo.com` deberá escribir"
" la URL `https://ejemplo.odoo.com/auth_oauth/signin` en el campo "
":guilabel:`URI de redirección OAuth válidas`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57
msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios` al terminar."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60
msgid "Configure settings"
msgstr "Configuración de ajustes"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62
msgid ""
"At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. "
"This page contains additional settings that are required before the app can "
"be submitted for approval."
msgstr ""
"Haga clic en :menuselection:`Ajustes de la aplicación --> Básico` del lado "
"izquierdo de la página. Esta página incluye ajustes adicionales que debe "
"realizar antes de enviar la aplicación a aprobación."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter "
"`https://www.odoo.com/privacy`."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`URL de la política de privacidad` escriba "
"`https://www.odoo.com/privacy`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68
msgid ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ is the default privacy policy for "
"databases hosted on Odoo.com."
msgstr ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ es la política de privacidad "
"predeterminada para las bases de datos alojadas en Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70
msgid ""
"Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From "
"here, select and upload an app icon."
msgstr ""
"Haga clic en el campo :guilabel:`Icono de la aplicación` para abrir una "
"ventana de carga de archivos, luego seleccione y suba un icono para la "
"aplicación."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73
msgid ""
"In the :guilabel:`User data deletion` field, enter "
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Eliminación de los datos del usuario` escriba "
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77
msgid ""
"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo "
"account."
msgstr ""
"Este documento proporciona las instrucciones para que un usuario puede "
"eliminar su cuenta de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79
msgid ""
"Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business"
" and pages` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Por último, haga clic en el campo :guilabel:`Categoría` y seleccione "
":guilabel:`Negocios y páginas` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82
msgid "Click :guilabel:`Save changes`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar cambios`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid ""
"An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform."
msgstr ""
"Un ejemplo de la página de ajustes básicos en la plataforma Meta para "
"Desarrolladores."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91
msgid "Capture app ID"
msgstr "Obtener el ID de la aplicación"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93
msgid ""
"After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App "
"ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed "
"in a later step to complete the setup."
msgstr ""
"Después de crear y aprobar la aplicación, seleccione y copie el "
":guilabel:`ID de la aplicación`. Copie esta información en un archivo de "
"texto, será necesaria después."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99
msgid ""
"On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the "
"status of the connected Facebook account, additional verification and "
"testing steps may be required, and are listed on this page."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Publicar` del lado izquierdo de la página. Es "
"posible que deba realizar pasos adicionales de verificación y prueba según "
"el estado de la cuenta de Facebook conectada. Las instrucciones se "
"encuentran en esta página."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103
msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar` después de revisar la información."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106
msgid ""
"Additional information regarding Meta App Development, including further "
"details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for "
"developers documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_."
msgstr ""
"En la `documentación de Meta para desarrolladores "
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_ encontrará información "
"adicional sobre el desarrollo de aplicaciones de Meta, así como más detalles"
" sobre la creación y prueba de aplicaciones y casos de uso."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113
msgid "First, activate :ref:`Developer mode <developer-mode/activation>`."
msgstr ""
"Primero habilite el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode/activation>`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, "
":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la sección "
":guilabel:`Integraciones`. Una vez allí, seleccione la casilla junto a "
":guilabel:`Autenticación OAuth` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The enable OAuth setting in the Settings app."
msgstr "La función autenticación OAuth en la aplicación Ajustes."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122
msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Luego, inicie sesión en la base de datos después de que aparezca la pantalla"
" de inicio de sesión."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124
msgid ""
"After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`."
msgstr ""
"Luego de iniciar sesión vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y "
"empresas --> Proveedores de OAuth` y haga clic en el :guilabel:`Gráfico de "
"Facebook`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127
msgid ""
"In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID <users/app-id>` "
"from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox."
msgstr ""
"Escriba el :ref:`ID de la aplicación <users/app-id>` de la sección anterior "
"en el campo :guilabel:`ID del cliente` y luego seleccione la casilla "
":guilabel:`Permitido`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The Facebook Graph record in Odoo."
msgstr "El registro del gráfico de Facebook en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"La *autenticación de inicio de sesión de Google* es una función útil que "
"permite que los usuarios de Odoo inicien sesión en su base de datos con su "
"cuenta de Google."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Esto es muy útil, en especial si la empresa usa Workspace de Google y quiere"
" que los empleados se conecten a Odoo con su cuenta de Google."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Las bases de datos que estén alojadas en Odoo.com **no** deben iniciar "
"sesión con OAuth si el usuario es el propietario o administrador de la base "
"de datos. Si esto ocurre, la base de datos se desvinculará de su cuenta de "
"Odoo.com. Si configura OAuth para ese usuario, ya no podrá duplicar, cambiar"
" el nombre o gestionar esa base de datos desde el portal de Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"Integrar el inicio de sesión de Google requiere que se configure tanto "
"*Odoo* como *Google*."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Tablero de la API de Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Vaya al `tablero de la API de Google "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Asegúrese de que abrió el proyecto correcto. Si todavía no hay un proyecto, "
"haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, llene el nombre del proyecto y los "
"otros detalles de la empresa y después haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Llenar los detalles de un nuevo proyecto."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Elija el nombre de la empresa desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de"
" consentimiento`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Selección del menú de consentimiento de Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Elija una de las opciones (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) y haga"
" clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Elegir un tipo de usuario en el consentimiento de OAuth."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
"Complete los detalles necesarios y la información de dominio, después haga "
"clic en :guilabel:`Guardar y crear`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`Alcance` deje todos los campos como están y "
"después haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Si sigue en el modo de prueba (*Externo*), para agregar las direcciones de "
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón "
":guilabel:`Save and Continue` (guardr y continuar). Aparecerá un resumen del"
" registro de la aplicación."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
"Dashboard` (volver al tablero)."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciales"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr ""
"En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Menú de botones de las credenciales."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Crear credenciales`, y seleccione :guilabel:`ID de "
"cliente de OAuth`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Selección del ID del cliente OAuth."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Aplicación Web` como :guilabel:`Tipo de aplicación`. "
"Ahora configure las páginas permitidas a las que se va a redirigir Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para lograrlo, en el campo de :guilabel:`URL de redirección autorizadas` "
"ingrese el dominio de su base de datos inmediatamente seguido por "
"``/auth_oauth/signin``. Por ejemplo: "
"``https://midominio.odoo.com/auth_oauth/signin`` y luego haga clic en "
":guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Ya que se creó el *cliente OAuth*, aparecerá una pantalla con el "
":guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente`. Copie el "
":guilabel:`ID del cliente` para después, ya que lo necesitará para realizar "
"la configuración en Odoo, la cual explicaremos en los siguientes pasos."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Autenticación de Google en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "Recuperar el ID del cliente"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"Una vez que se completen los pasos previos, se generan dos llaves en el "
"tablero del API de Google, :guilabel:`ID del cliente` y :guilabel:`Secreto "
"del cliente`. Copie el :guilabel:`ID del cliente`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "ID del cliente de Google OAuth que se generó."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Activación de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes generales de Odoo --> Integraciones` y active"
" la :guilabel:`Autenticación OAuth`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
"Es posible que Odoo le pida al usuario volver a iniciar sesión después de "
"este paso."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
"Autenticación OAuth`, active la selección y :guilabel:`Guarde`. Después, "
"regrese a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones --> "
"Autenticación de Google` y active la selección. Ahora llene el :guilabel:`ID"
" del cliente` con la llave que obtuvo desde el tablero API de Google. "
"Después haga clie en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Llenar el ID del cliente en los ajustes de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"También puede acceder a la configuración de Google OAuth desde "
":guilabel:`Proveedores OAuth` abajo del título :guilabel:`Autenticación "
"OAuth` en :menuselection:`Integraciones`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Para vincular su cuenta de Google con el perfil de Odoo, haga clic en "
":guilabel:`Iniciar sesión con Google` la primera vez que inicie sesión en "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
"Pantalla para cambiar la contraseña con el botón \"Iniciar sesión con "
"Google\"."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Los usuarios existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
"<usuarios/restablecer contraseña>` para ir a la página de "
":menuselection:`Restablcer contraseña`. Los usuarios nuevos puede hacer clic"
" en :guilabel:`Acceder con Google` en lugar de elegir una nueva contraseña."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
msgid "Change languages"
msgstr "Cambiar de idioma"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"You select the language of your database upon its creation. However, you can"
" :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` additional "
"languages to allow users to manage the database in another language or to "
":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your "
"website."
msgstr ""
"Es necesario que seleccione un idioma al crear su base de datos, pero puede "
":ref:`agregar <language/add>` e :ref:`instalar <language/install>` otros "
"idiomas para que los usuarios los utilicen o para :doc:`traducir "
"<../../websites/website/configuration/translate>` su sitio web."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
msgid "Add languages"
msgstr "Agregar idiomas"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr "Para descargar más idiomas:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""
"either click the profile icon in the upper-right corner, select "
":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
msgstr ""
"Haga clic en el icono de perfil ubicado en la esquina superior derecha, "
"seleccione :menuselection:`Mi perfil` y haga clic en el icono :icon:`fa-"
"globe` (:guilabel:`globo terráqueo`) que se encuentra junto al campo "
":guilabel:`Idioma`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
msgid ""
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the "
":guilabel:`Languages` section."
msgstr ""
"También puede ir a la aplicación **Ajustes**, luego haga clic en "
":guilabel:`Agregar idiomas` en la sección :guilabel:`Idiomas`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
msgid ""
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Seleccione los idiomas correspondientes en el menú desplegable y haga clic "
"en :guilabel:`Agregar`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
msgstr ":doc:`Traducciones <../../websites/website/configuration/translate>`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
msgid ""
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a "
":guilabel:`Language` in the dropdown list."
msgstr ""
"Los usuarios pueden hacer clic en el icono de perfil ubicado en la esquina "
"superior derecha para usar su idioma preferido. Después deben ir a "
":menuselection:`Mi perfil` y seleccionar el :guilabel:`idioma` en la lista "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid "Change another user's language"
msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
msgid "To change the database language for a user:"
msgstr "Para cambiar el idioma de la base de datos de otro usuario:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
" :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :guilabel:`Ajustes` y haga clic en "
":guilabel:`Administrar usuarios` en la sección :guilabel:`Usuarios`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
msgstr "Haga clic en el usuario al que le cambiará el idioma."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously "
":ref:`installed language <language/add>` from the :guilabel:`Language` "
"dropdown menu."
msgstr ""
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias` y seleccione uno de los "
":ref:`idiomas instalados <language/add>` en el menú desplegable "
":guilabel:`Idioma`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid ""
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr ""
"El usuario recibirá correos electrónicos y documentos en el idioma "
"seleccionado."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "LDAP authentication"
msgstr "Autenticación LDAP"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
"authentication in Odoo:"
msgstr ""
"Para configurar la autenticación :abbr:`LDAP (Protocolo ligero de acceso a "
"directorios)` en Odoo:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
"Abra la aplicación Ajustes y deslícese hasta la sección "
":guilabel:`Integraciones` para activar la opción :guilabel:`Autenticación "
"LDAP`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section"
" and click :guilabel:`LDAP Server`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar`, regrese a la sección "
":guilabel:`Integraciones` y haga clic en :guilabel:`Servidor LDAP`"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
msgid ""
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then"
" select the required company in the dropdown list."
msgstr ""
"En la lista :guilabel:`Configure su servidor LDAP` haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` y después seleccione la empresa requerida en la lista "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
msgid ""
"In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address"
" and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
"port` fields, respectively."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Información del servidor` ingrese la dirección IP "
"del servidor y el puerto en los campos :guilabel:`dirección del servidor "
"LDAP` y :guilabel:`Puerto del servidor LDAP`, respectivamente."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
msgid ""
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
msgstr ""
"Active la opción :guilabel:`Usar TLS` para solicitar una encriptación "
"TLS/SSL segura a conectarse al servidor LDAP, suponiendo que el servidor "
"tiene activada la opción StartTLS."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of "
"the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` and "
":guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left "
"empty, the server will perform the query anonymously."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Información de inicio de sesión` ingrese el ID y la"
" contraseña de la cuenta que usa para consultar al servidor en los campos "
":guilabel:`LDAP binddn` y :guilabel:`Contraseña LDAP`. Si los campos se "
"dejan en blanco, el servidor realizará la consulta de manera anónima."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20
msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:"
msgstr "En la sección :guilabel:`Parámetro del proceso` ingrese:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22
msgid ""
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
msgstr ""
"El nombre del servidor LDAP en el campo :guilabel:`Base LDAP` usando el "
"formato LDAP (por ejemplo, ``dc=ejemplo,dc=com``)."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
msgstr "``uid=%s`` en el campo :guilabel:`filtro LDAP`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
msgstr "En la sección :guilabel:`Información del usuario`:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
"time someone logs in using LDAP;"
msgstr ""
"Active la opción :guilabel:`Crear usuario` para crear un perfil de usuario "
"en Odoo la primera vez que alguien inicie sesión usando LDAP."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
msgid ""
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
msgstr ""
"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de usuario` que se usará para crear "
"nuevos perfiles de usuario. Si no se selecciona ninguna plantilla, se usará "
"el perfil del administrador."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
msgid ""
"When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users"
" experience login issues despite using valid credentials, create a new "
"system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
msgstr ""
"Al usar el Active Directory de Microsoft (AD) para la autenticación LDAP, si"
" los usuarios tienen problemas para iniciar sesión a pesar de usar "
"credenciales válidas, cree un nuevo parámetro del sistema para desactivar "
"referral chasing en e cliente de LDAP:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
msgstr ":ref:`Active el modo de desarrollador. <developer-mode>`"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Parámetros del sistema` y "
"haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "Fill in the fields:"
msgstr "Llene los campos:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
msgstr ":guilabel:`Clave`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
msgstr ":guilabel:`Valor`: ``Verdadero``"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Acceso al portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan ver documentos o "
"información en específico en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Algunos de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar "
"acceso al portal incluyen permitir a los clientes ver o leer alguno de los "
"siguientes elementos en Odoo:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr "leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "cotizaciones/órdenes de venta"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr "órdenes de compra"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr "facturas de cliente o de proveedor"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr "tareas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr "hojas de horas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr "firmas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "suscripciones"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no"
" pueden editar ningún documento en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:33
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación "
":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de "
"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del "
"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un"
" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Acción` "
"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
"La aplicación Contactos muestra cómo otorgar acceso al portal a los "
"usuarios."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Luego seleccione la opción :guilabel:`Otorgar acceso al portal`. Aparecerá "
"una ventana emergente con tres campos:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el "
"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:48
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal`. Si lo"
" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para terminar."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n"
"de enviar una invitación al portal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica"
" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:61
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal` para "
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:67
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir"
" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
"portal` y hacer clic en :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid "Change portal username"
msgstr "Cambiar el nombre de usuario del portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:76
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
"Es probable que un usuario del portal quiera modificar su forma de iniciar "
"sesión en algún momento, esto es posible y lo puede realizar cualquier "
"usuario de la base de datos con permisos de acceso de administrador. El "
"siguiente proceso describe las instrucciones necesarias para cambiar la "
"manera de iniciar sesión."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:81
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`Consulte la documentación sobre la configuración de los permisos de "
"acceso </applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:84
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
"Primero vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios`. Después, en "
":guilabel:`Filtros`, seleccione :guilabel:`Usuarios del portal`, o "
"seleccione :guilabel:`Agregar filtro personalizado` y realice la siguiente "
"configuración :guilabel:`Grupos` > :guilabel:`contiene` > `portal`. Después "
"de hacer esta selección, busque (y abra) el usuario de portal que tiene que "
"editar."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:89
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Editar` (si es necesario), haga clic en el "
"campo :guilabel:`Dirección de correo` y después haga los cambios necesarios "
"a este campo. El campo :guilabel:`dirección de correo` se usa para ingresar "
"al portal de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:94
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
"Cambiar la :guilabel:`dirección de correo` (o inicio de sesión) solo cambia "
"el *nombre de usuario* de inicio de sesión en el portal del cliente."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:97
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
"Para cambiar el correo de contacto debe hacerlo desde la plantilla en la "
"aplicación *Contactos*. También el cliente puede cambiar su correo "
"directamente desde el portal, pero los datos de inicio de sesión **no** se "
"pueden cambiar. :ref:`vea cómo cambiar la información del cleinte "
"<portal/custinfo>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid "Customer portal changes"
msgstr "Cambios en el portal del cliente"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:104
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
"El cliente puede querer realizar cambios a su información de contacto, "
"contraseña y seguridad o información de pago vinculada a su portal de "
"contacto. Estos cambios los puede realizar el cliente desde el portal y aquí"
" le explicaremos cómo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid "Change customer info"
msgstr "Cambiar la información del cliente"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:114
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio "
"de sesión de la base de datos de la cuenta de portal del usuario. Al iniciar"
" sesión aparecerá el tablero del portal y varios documentos de las "
"aplicaciones instaladas en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ":ref:`Documentación de acceso del portal <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:121
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Ahora, en la esquina superior derecha del portal, haga clic en el botón "
":guilabel:`Editar`, a un lado de la sección :guilabel:`Detalles`. Después, "
"cambie la información pertinente y haga clic en :guilabel:`Confirmar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:128
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:147
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:166
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
"Primero ingrese el nombre de usuario y la contraseña en la página de inicio "
"de sesión de la cuenta de portal del usuario. Cuando inicie sesión aparecerá"
" el tablero del portal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:131
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
"Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el "
"enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la "
"sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios "
"necesarios, escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva "
"contraseña` y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificar la "
"contraseña nueva. Por último, haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña`"
" para completar el cambio."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:137
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
"Si un cliente desea modificar los datos de inicio de sesión, como se "
"mencionó con anterioridad, contacte al punto de contacto de la base de datos"
" de Odoo. :ref:`Consulte la documentación relacionada sobre cómo cambiar el "
"nombre de usuario del portal <portal/login>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:141
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Las contraseñas para los usuarios del portal y los usuarios de Odoo.com "
"siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Agregar autenticación de dos factores"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:150
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
"Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder al "
"portal, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` "
"dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:153
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para "
"activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la "
"contraseña actual del portal en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga "
"clic en :guilabel:`Confirmar contraseña` y después active la :abbr:`A2F "
"(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F "
"(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna "
"otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el "
":guilabel:`código de verificación`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:159
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos "
"factores` para completar la configuración."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
msgid "Change payment info"
msgstr "Cambiar información de pago"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:169
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"Si e cliente quiere gestionar las opciones de pago, vaya a "
":guilabel:`gestionar métodos de pago` en el menú de la derecha. Después, "
"agregue la nueva información de pago y seleccione :guilabel:`Agregar nueva "
"tarjeta`."