14525 lines
664 KiB
Plaintext
14525 lines
664 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
# Fernanda Alvarez, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es_419\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites.rst:5
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
|
||
"engage your audience and build a community."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Blog de Odoo** le permite crear y gestionar publicaciones de"
|
||
" blog en su sitio web para interactuar con su público y construir una "
|
||
"comunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
|
||
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
|
||
":guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aún no tiene este módulo instalado haga clic en :guilabel:`+ Nuevo` desde"
|
||
" el creador de sitios web, seleccione :guilabel:`Publicación de blog` y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Instalar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
|
||
msgid "Creating a blog"
|
||
msgstr "Crear un blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
|
||
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Blog: Blogs` para "
|
||
"crear o editar un foro. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y escriba el "
|
||
":guilabel:`nombre del blog` y su :guilabel:`subtítulo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
|
||
"time you create a blog and gathers all your blogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento de menú :guilabel:`Blog` se agrega al menú de su sitio web la "
|
||
"primera vez que crea un blog y recopila todos sus blogs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
|
||
msgid "Adding a blog post"
|
||
msgstr "Agregar una publicación al blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
|
||
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
|
||
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
|
||
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
|
||
"page using the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a su sitio web, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la"
|
||
" esquina superior derecha y seleccione :guilabel:`Publicación de blog`. En "
|
||
"la ventana emergente, **seleccione el blog** donde debe aparecer la "
|
||
"publicación, escriba el :guilabel:`título` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. Escriba el contenido de la publicación y personalice la"
|
||
" página con el creador de sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
|
||
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue imágenes libres de derechos de autor de :doc:`Unsplash "
|
||
"</applications/general/integrations/unsplash>` a sus artículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
|
||
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `/` en el editor de texto para dar formato y agregar elementos a su "
|
||
"texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
|
||
"corner to publish your post."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide presionar el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la esquina "
|
||
"superior derecha para publicar su artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
|
||
msgid "Using tags"
|
||
msgstr "Uso de etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
|
||
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
|
||
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
|
||
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
|
||
"List` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas permiten que los visitantes filtren todas las publicaciones "
|
||
"que comparten la misma etiqueta. Aparecen en la parte inferior de las "
|
||
"publicaciones de forma predeterminada, pero también pueden aparecer en la "
|
||
"página principal del blog. Para esto, haga clic en :menuselection:`Editar "
|
||
"--> Personalizar` y habilite la :guilabel:`Barra lateral`. La lista de "
|
||
":guilabel:`Etiquetas` de la barra lateral está habilitada en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
|
||
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una etiqueta, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
|
||
"--> Blog: Etiquetas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete los "
|
||
"siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
|
||
"sidebar by theme."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría`: las categorías de etiquetas le permiten agrupar por "
|
||
"tema las etiquetas que aparecen en la barra lateral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
|
||
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usada en`: para aplicar una etiqueta a las publicaciones que ya "
|
||
"existen haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione las "
|
||
"publicaciones y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
|
||
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
|
||
" a tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar y crear etiquetas desde las publicaciones si hace clic en "
|
||
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y luego selecciona la portada de la"
|
||
" publicación. En :guilabel:`Etiquetas`, haga clic en :guilabel:`Elija un "
|
||
"registro...` y seleccione o cree una etiqueta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
|
||
msgid "Adding a tag to a blog post"
|
||
msgstr "Agregar una etiqueta a la publicación del blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Blogs: Tag Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar las categorías de las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio"
|
||
" web --> Configuración --> Blog: Categorías de etiquetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
|
||
msgid "Customizing blog homepages"
|
||
msgstr "Personalizar la página de inicio de un blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
|
||
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar el contenido de las páginas de inicio del blog primero "
|
||
"abra una página de inicio y haga clic en :menuselection:`Editar --> "
|
||
"Personalizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
|
||
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ajustes se aplican a **todas** las páginas de inicio de los blogs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
|
||
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
|
||
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Elemento superior`: La opción :guilabel:`Nombre/Última "
|
||
"publicación` muestra el título de la publicación más reciente en el elemento"
|
||
" superior, mientras que el :guilabel:`área para soltar los bloques de "
|
||
"creación` lo elimina y le permite utilizar cualquier otro bloque de "
|
||
"creación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
|
||
":guilabel:`List`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diseño`: organiza las publicaciones como una "
|
||
":guilabel:`cuadrícula` o :guilabel:`lista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
|
||
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tarjetas`: agrega un efecto de *tarjeta*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del "
|
||
"texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barra lateral`: muestra una barra lateral que incluye la sección "
|
||
":guilabel:`Sobre nosotros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
|
||
" created during that month."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Archivos`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar "
|
||
"todas las publicaciones realizadas en ese mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
|
||
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Síganos`: muestra enlaces a sus redes sociales. Se pueden "
|
||
"configurar si coloca el bloque de creación para redes sociales en algún "
|
||
"lugar de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
|
||
"select a tag to filter all related posts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de etiquetas`: muestra todas las etiquetas relacionadas con"
|
||
" un blog. Los visitantes pueden seleccionar una etiqueta para filtrar todas "
|
||
"las publicaciones relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
|
||
":guilabel:`No Cover` hides them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de publicaciones`: la opción :guilabel:`Portada` muestra "
|
||
"las imágenes de las publicaciones, mientras que la opción :guilabel:`Sin "
|
||
"portada` las oculta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
|
||
msgstr ":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
|
||
" views."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estadísticas de comentarios/vistas`: muestra el número de "
|
||
"comentarios y vistas de las publicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avance y etiquetas`: muestra las primeras frases y etiquetas de "
|
||
"las publicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
|
||
msgid "Customizing blog posts"
|
||
msgstr "Personalizar las publicaciones del blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
|
||
" Customize`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar las publicaciones, abra una y haga clic en "
|
||
":menuselection:`Editar --> Personalizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
|
||
msgid "Settings apply to **all** posts."
|
||
msgstr "Estos ajustes se aplican a **todas** las publicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
|
||
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diseño`: la opción :guilabel:`Título en la portada` muestra el "
|
||
"título dentro de la portada. La otra opción es :guilabel:`Título arriba de "
|
||
"la portada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aumentar la legibilidad`: esta opción mejora la legibilidad del "
|
||
"texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barra lateral`: muestra la :guilabel:`barra lateral` y las "
|
||
"opciones adicionales que aparecen a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
|
||
"created during that month."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Archivo`: los visitantes pueden seleccionar un mes y filtrar "
|
||
"todas las publicaciones realizadas durante ese periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autor`: muestra el autor de la publicación y la fecha de "
|
||
"creación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: muestra enlaces a todos sus blogs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compartir enlaces`: muestra los botones para compartir en varias "
|
||
"redes sociales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
|
||
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: muestra las etiquetas de la publicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
|
||
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
|
||
msgstr ":guilabel:`Migas de pan`: muestra la ruta a la publicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
|
||
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inferior`: la opción :guilabel:`Siguiente artículo` muestra la "
|
||
"siguiente publicación en la parte inferior y :guilabel:`Comentarios` permite"
|
||
" que los visitantes comenten en la publicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
|
||
"select."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seleccionar para twittear`: los visitantes pueden twittear el "
|
||
"texto que seleccionaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
|
||
"your blog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` para monitorear el tráfico de su "
|
||
"blog."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "Comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
|
||
" online, promote products and increase your average cart sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirija una tienda en línea de código abierto moderna con el comercio "
|
||
"electrónico de Odoo. Aprenda a vender en línea, promocionar productos e "
|
||
"incrementar el tamaño promedio de los carritos de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
|
||
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
|
||
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
|
||
"`example.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado gratuito <domain-"
|
||
"name/register>` a todas las bases de datos de Odoo en línea durante un año. "
|
||
"Los visitantes pueden acceder a su sitio web desde una dirección como "
|
||
"`www.ejemplo.com` en lugar de la predeterminada, que corresponde a "
|
||
"`ejemplo.odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
|
||
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentación de sitio web <website>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:52
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Sitio web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Comercio electrónico "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
|
||
msgid "Checkout, payment, and delivery"
|
||
msgstr "Pago y entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
|
||
msgid "Add to cart"
|
||
msgstr "Agregar al carrito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
|
||
"can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar el botón :guilabel:`Agregar al carrito` de varias "
|
||
"maneras, por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione a qué página se redirige a los clientes después de hacer clic en "
|
||
"el botón 'Agregar al carrito'; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
|
||
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
|
||
msgstr "Oculte el botón 'Agregar al carrito' para evitar ventas;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
|
||
"checkout;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue el botón 'Comprar ahora' para llevar a los clientes a la parte final"
|
||
" de la compra sin necesidad de agregar el producto al carrito;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
|
||
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree botones adicionales para las opciones agregar al carrito y comprar "
|
||
"ahora; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
|
||
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
|
||
msgstr "Agregue un botón 'Ordenar de nuevo' al portal del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
|
||
msgid ":doc:`checkout`"
|
||
msgstr ":doc:`checkout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
|
||
msgid "'Add to Cart' action customization"
|
||
msgstr "Personalización de la acción 'Agregar al carrito' "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
|
||
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
|
||
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
|
||
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente hace clic en el botón :guilabel:`Agregar al carrito` el "
|
||
"producto se agregará a su carrito y el cliente se quedará en la página del "
|
||
"producto **de forma predeterminada**. Sin embargo, es posible **redirigir** "
|
||
"a los clientes directamente a su carrito, o darles la opción sobre qué hacer"
|
||
" con una **caja de diálogo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
|
||
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el comportamiento predeterminado vaya a :menuselection:`Sitio "
|
||
"web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Tienda - "
|
||
"Proceso de pago` busque :guilabel:`Agregar al carrito` y seleccione una de "
|
||
"las opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the"
|
||
" **dialog box** will always appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un producto tiene :doc:`productos opcionales "
|
||
"<../products/cross_upselling>`, siempre aparecerá el **cuadro de diálogo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:34
|
||
msgid ":doc:`../products/catalog`"
|
||
msgstr ":doc:`../products/catalog`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
|
||
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
|
||
msgstr "Reemplazar el botón 'Agregar al carrito' por el botón 'Contáctenos'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
|
||
"redirects users to the URL of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede reemplazar el botón 'Agregar al carrito' con el botón 'Contáctenos' "
|
||
"que redirigirá a sus usuarios al URL que usted quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
|
||
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
|
||
"<ecommerce/checkout/policy>`, but still want to display an online product "
|
||
"catalog for those without."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
|
||
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
|
||
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
|
||
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes"
|
||
" --> Tienda - Productos` y marque la casilla :guilabel:`Evitar la venta de "
|
||
"un producto con costo cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL "
|
||
"del botón` donde puede ingresar la **URL de redirección** que quiere usar. "
|
||
"Después, configure el precio del producto en `0.00` ya sea desde la "
|
||
"**plantilla del producto** o desde la :doc:`lista de precios "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Contact us button on product page"
|
||
msgstr "Botón Contáctenos en la página del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
|
||
"modified using the **website builder** on the product's page "
|
||
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar tanto el botón 'Contáctenos' y el texto '*No está disponible"
|
||
" para venta*' se pueden modificar desde el **creador de sitios web** en la "
|
||
"página del producto (:menuselection:`Editar --> Personalizar`), solo tiene "
|
||
"que hacer clic en estos elementos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
|
||
msgstr "Botón \"Agregar al carrito\" personalizable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
|
||
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
|
||
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
|
||
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede crear un botón personalizable 'Agregar al carrito' y "
|
||
"vincularlo a un producto en específico. El **botón personalizado** se puede "
|
||
"agregar a cualquier página del sitio web como un bloque de creación de "
|
||
"**contenido interno** y como un botón *adicional* al botón "
|
||
":guilabel:`Agregar al carrito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
|
||
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
|
||
"you have the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregarlo, vaya a la página de la :guilabel:`Tienda` que usted quiera, "
|
||
"haga clic en :menuselection:`Editar --> Bloques` y coloque el bloque de "
|
||
"creación. Ya que lo haya colocado, tendrá las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
|
||
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto`: seleccione el producto al que quiere vincular este "
|
||
"botón. Al hacer esto tendrá disponibles el campo :guilabel:`Acción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
|
||
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Acción`: seleccione si este botón debería ser :guilabel:`Agregar "
|
||
"al carrito` o :guilabel:`Pagar ahora` (pasará al proceso de pago de "
|
||
"inmediato)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
|
||
msgid "'Buy Now' button"
|
||
msgstr "Botón \"Comprar ahora\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable the :guilabel:`Buy Now` button to take customers directly to "
|
||
"the :ref:`review order <ecommerce/checkout/review_order>` step instead of "
|
||
"adding the product to the cart. This button is an *additional* option and "
|
||
"does not replace the :guilabel:`Add to Cart` button. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Shop—Checkout Process` section, enable :guilabel:`Buy Now`, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can enable the :guilabel:`Buy Now` button directly from a"
|
||
" product page by clicking :guilabel:`Edit` and navigating to the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Buy Now button"
|
||
msgstr "Botón comprar ahora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:102
|
||
msgid "Re-order from portal"
|
||
msgstr "Volver a ordenar desde el portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
|
||
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
|
||
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
|
||
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
|
||
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden **volver a ordenar** los artículos de sus **órdenes de "
|
||
"venta anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso"
|
||
" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar desde el portal`. "
|
||
"Los clientes verán el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su **orden de "
|
||
"venta** desde el **portal del cliente**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
|
||
msgid "Re-order button"
|
||
msgstr "Botón ordenar de nuevo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once customers have added their desired products to the cart, they can "
|
||
"access it by clicking the :icon:`fa-shopping-cart` button in the header to "
|
||
"start the checkout process. In Odoo eCommerce, this process consists of "
|
||
"sequential :ref:`steps <ecommerce/checkout/steps>`, some of which support "
|
||
"additional features. The related checkout pages can be :ref:`customized "
|
||
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` using the website editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:14
|
||
msgid "Checkout policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to checkout as guests or force them to sign in/create an "
|
||
"account, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, and "
|
||
"configure the :guilabel:`Sign in/up at checkout` setting. The following "
|
||
"options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Optional`: Customers can check out as guests and register later "
|
||
"via the order confirmation email to track their order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: Customers can checkout as guests "
|
||
"without creating an account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: Customers must sign in or create "
|
||
"an account at the :ref:`Review Order <ecommerce/checkout/review_order>` step"
|
||
" to complete their purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:28
|
||
msgid "B2B access management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:30
|
||
msgid "To restrict checkout to selected B2B customers, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and in the "
|
||
":guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the :ref:`Mandatory (no "
|
||
"guest checkout) <ecommerce/checkout/policy>` option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Privacy` section, go to :guilabel:`Customer "
|
||
"Account`, and select :guilabel:`On invitation`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`, switch to the "
|
||
":guilabel:`List` view, and select the customers you wish to grant access to "
|
||
"your :doc:`portal <../../../general/users/portal>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then :guilabel:`Grant "
|
||
"portal access`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Review the selected customers in the :guilabel:`Portal Access Management` "
|
||
"pop-up and click :guilabel:`Grant Access`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, the relevant customers receive an email confirming their account "
|
||
"creation, including instructions on setting a password and activating their "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can revoke access or re-invite a customer using the related buttons in "
|
||
"the :guilabel:`Portal Access Management` pop-up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Users can only have one :doc:`portal access <../../../general/users/portal>`"
|
||
" per email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Settings are website-specific, so you could set up a B2C website that allows"
|
||
" guest checkout and B2B website with mandatory sign-in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:55
|
||
msgid ":doc:`Customer accounts <../ecommerce_management/customer_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:56
|
||
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
|
||
msgstr ":doc:`Acceso al portal <../../../general/users/portal>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:61
|
||
msgid "Checkout steps"
|
||
msgstr "Pasos para el pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"During the checkout process, customers are taken through the following "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:65
|
||
msgid ":ref:`Review order <ecommerce/checkout/review_order>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:66
|
||
msgid ":ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
|
||
msgid ":ref:`Extra info (if enabled) <ecommerce/checkout/extra_step>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:68
|
||
msgid ":ref:`Payment <ecommerce/checkout/payment>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
|
||
msgid ":ref:`Order confirmation <ecommerce/checkout/order_confirmation>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Each step can be customized using the website editor: Click :guilabel:`Edit`"
|
||
" to add :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` "
|
||
"from the :guilabel:`Blocks` tab or open to the :guilabel:`Customize` tab to "
|
||
"enable various checkout options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
|
||
msgid "Content added through building blocks is **specific** to each step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:83
|
||
msgid "Review order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Review Order` step allows customers to see the items they "
|
||
"added to their cart, adjust quantities, or :guilabel:`Remove` products. "
|
||
"Information related to the product prices and taxes applied are also "
|
||
"displayed. Customers can then click the :guilabel:`Checkout` button to "
|
||
"continue to the :ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>` step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Open the website editor to :ref:`enable "
|
||
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` checkout options such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Suggested Accessories`: to showcase :ref:`accessory products "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Promo Code`: to allow customers to redeem :ref:`gift cards "
|
||
"<ewallet_gift/gift-cards>` or apply :doc:`discount codes "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add to Wishlist`: To allow signed-in users to remove a product "
|
||
"from their cart and add it to their wishlist, go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Products` "
|
||
"section, and enable :guilabel:`Wishlists`. The :guilabel:`Add to Wishlist` "
|
||
"option is then enabled by default in the website editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If a :doc:`fiscal position </applications/finance/fiscal_localizations>` is "
|
||
"detected automatically, the product tax is determined based on the "
|
||
"customer's IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"If the installed :doc:`payment provider "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` supports :ref:`express checkout "
|
||
"<payment_providers/express_checkout>`, a dedicated button is displayed, "
|
||
"allowing customers to go straight from the cart to the confirmation page "
|
||
"without filling out the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
|
||
msgid "Delivery"
|
||
msgstr "Entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:115
|
||
msgid "Once they have reviewed their order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Unsigned-in customers are prompted to :guilabel:`Sign in` or enter their "
|
||
":guilabel:`Email address`, along with their delivery address and phone "
|
||
"details;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Signed-in customers can select the appropriate :guilabel:`Delivery address`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"They can then :doc:`choose a delivery method <shipping>`, select or enter "
|
||
"their :guilabel:`Billing Address` (or toggle the :guilabel:`Same as delivery"
|
||
" address` switch if the billing and delivery addresses are identical), and "
|
||
"click :guilabel:`Confirm` to proceed to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"For B2B customers, you can also :ref:`enable "
|
||
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` optional :guilabel:`VAT` and "
|
||
":guilabel:`Company name` fields by toggling the :guilabel:`Show B2B Fields` "
|
||
"option in the website editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
|
||
msgid "Extra info"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"You can add an :guilabel:`Extra Info` step in the checkout process to "
|
||
"collect additional customer information through an online form, which is "
|
||
"then included in the :ref:`sales order <handling/sales>`. To do so "
|
||
":ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` the :guilabel:`Extra "
|
||
"Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized "
|
||
"<website/dynamic_content/form>` as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable"
|
||
" :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:150
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"At the :guilabel:`Payment` step, customers :guilabel:`Choose a payment "
|
||
"method`, enter their payment details, and click :guilabel:`Pay now`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"You can require customers to agree to your :doc:`terms and conditions "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
|
||
"before payment. To :ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` this "
|
||
"option, go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & "
|
||
"Conditions` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and click the :icon:`fa-"
|
||
"bug` :guilabel:`bug` icon to display an :ref:`availability "
|
||
"<payment_providers/availability>` report for payment providers and payment "
|
||
"methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:169
|
||
msgid "Order confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The final step of the checkout process is the :guilabel:`Order "
|
||
"confirmation`, which provides a summary of the customer's purchase details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Order handling <../../ecommerce/ecommerce_management/order_handling>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Proveedores de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
|
||
"customers to pay with their preferred payment methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo acepta una serie de :doc:`proveedores de pago "
|
||
"</applications/finance/payment_providers>` en línea para su sitio web, lo "
|
||
"que permite que sus clientes paguen con sus métodos de pago preferidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
|
||
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
|
||
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
|
||
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
|
||
"your shop, and configure them according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar proveedores de pago en la aplicación de comercio electrónico"
|
||
" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de "
|
||
"pago`. Desde aquí, :guilabel:`Active` los proveedores de pago que desea "
|
||
"habilitar en su tienda y configúrelos según sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
|
||
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
|
||
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
|
||
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
|
||
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
|
||
"that same menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a los **proveedores de pago** a través de "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección "
|
||
":guilabel:`Tienda - Pago` puede configurar la :guilabel:`domiciliación "
|
||
"bancaria SEPA` en caso de que desee usarla, además podrá :guilabel:`ver "
|
||
"otros proveedores`. Si utiliza el proveedor de pago "
|
||
":guilabel:`Authorize.net` puede configurar el :ref:`método de captura de "
|
||
"pago <payment_providers/manual_capture>` desde el mismo menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
|
||
"can also enable and configure it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, "
|
||
"también es posible activarlo y configurarlo desde aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
|
||
msgid "Checkout payment options"
|
||
msgstr "Opciones de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
|
||
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que usted active esto, los clientes podrán elegir el proveedor de "
|
||
"pago de su elección durante el **proceso de pago** al llegar al paso "
|
||
":guilabel:`Confirmar orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
|
||
msgid "Payment provider selection at checkout"
|
||
msgstr "Selección de proveedor de pago al momento de realizar el pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
|
||
msgid "eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "Monederos electrónicos y tarjetas de regalo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
|
||
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
|
||
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar el pago, los clientes pueden pagar con un monedero electrónico o"
|
||
" con tarjetas de regalo. Para permitir esta opción, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección "
|
||
":guilabel:`Tienda - Productos` active la opción :menuselection:`Descuentos y"
|
||
" tarjetas de lealtad y regalo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
|
||
" eWallet at the checkout step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que usted active esta opción, los clientes podrán ingresar el "
|
||
"**código** de su tarjeta de regalo o pagar con su monedero electrónico al "
|
||
"momento de realizar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
|
||
msgid "Enter gift card code to process checkout"
|
||
msgstr "Ingrese el código de la tarjeta de regalo para procesar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo eCommerce allows you to configure various delivery methods, enabling "
|
||
"customers to choose their preferred option at :doc:`checkout <checkout>`. "
|
||
"These methods include :ref:`external providers <ecommerce/shipping/external-"
|
||
"provider>`, :ref:`custom options <ecommerce/shipping/custom-method>` such as"
|
||
" flat-rate or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
|
||
" or ::ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`, and :ref:`in-store "
|
||
"pickup <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16
|
||
msgid "External provider integration"
|
||
msgstr "Integración con transportistas externos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-"
|
||
"party shipping carriers "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
|
||
" like :doc:`FedEx "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
|
||
" :doc:`UPS "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`,"
|
||
" or :doc:`DHL "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
|
||
" A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking "
|
||
"labels "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
|
||
" and shipping processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar la entrega de sus productos puede conectar su base de datos a"
|
||
" :doc:`transportistas externos "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
|
||
" como :doc:`FedEx "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
|
||
" :doc:`UPS "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`"
|
||
" o :doc:`DHL "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
|
||
" Un conector de envío le vinculará con estos proveedores y automatizará las "
|
||
":doc:`etiquetas de seguimiento "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
|
||
" y los procesos de envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To enable a third-party delivery provider, go to :menuselection:`Website -->"
|
||
" Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Delivery` section, "
|
||
"select the desired delivery provider(s), and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` para "
|
||
"habilitar un proveedor externo de entrega. Diríjase a la sección "
|
||
":guilabel:`Entrega`, seleccione los proveedores de entrega deseados y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Delivery Methods` and "
|
||
"select the delivery method in the list to :ref:`configure it "
|
||
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de entrega` "
|
||
"y seleccione uno de la lista para :ref:`configurarlo "
|
||
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Third-party shipping carriers "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Transportistas externos "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-"
|
||
"party delivery provider account**, even if you do not plan to charge "
|
||
"customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. "
|
||
"If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an "
|
||
"error message prompts the customer to select an alternative delivery method."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Debe** completar el campo utilizado para definir los cargos adicionales "
|
||
"**en su cuenta de proveedor externo de entregas** incluso si no planea "
|
||
"cobrar cargos adicionales a los clientes. Si ese es el caso, escriba `0`. Si"
|
||
" el campo está vacío no será posible calcular el precio y el cliente verá un"
|
||
" mensaje de error que le pedirá seleccionar otro método de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45
|
||
msgid "Margin on delivery rate"
|
||
msgstr "Margen a la tarifa de envío"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra "
|
||
"costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related"
|
||
" field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the "
|
||
"final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with "
|
||
"this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una tarifa adicional a la tarifa base de envío (por ejemplo, "
|
||
"para cubrir costos adicionales), inicie sesión en su cuenta de transportista"
|
||
" y agregue la tarifa deseada en el campo correspondiente. El conector de "
|
||
"envío tomará esta tarifa y la incluirá en el precio final al momento de "
|
||
"pagar. Póngase en contacto con su transportista para obtener ayuda con estos"
|
||
" ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then"
|
||
" set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's "
|
||
"form <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` and enter the"
|
||
" fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the "
|
||
"shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed"
|
||
" amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede escribir `0` en su cuenta de proveedor de envío externo y "
|
||
"luego definir la tarifa en Odoo. Para ello, vaya al formulario del "
|
||
":ref:`método de envío <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
|
||
"method>` deseado e ingrese la tarifa en el campo :guilabel:`Margen en la "
|
||
"tarifa` para agregar un porcentaje a los costos de envío o en el campo "
|
||
":guilabel:`Margen adicional` para agregar un monto fijo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-"
|
||
"party shipping provider account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede dejar vacío el campo utilizado para definir las tarifas adicionales"
|
||
" en su cuenta de proveedor de envío externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
|
||
msgid "Custom delivery method"
|
||
msgstr "Método de entrega personalizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
|
||
msgid "Custom delivery methods must be created, for example:"
|
||
msgstr "Debe crear métodos de entrega personalizados, por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"to integrate delivery carriers through :doc:`Sendcloud "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para integrar transportistas de entrega mediante :doc:`Sendcloud "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
|
||
" specific amount) for a specific provider;"
|
||
msgstr ""
|
||
"para configurar reglas específicas (por ejemplo, ofrecer envío gratuito si "
|
||
"el monto de la orden es mayor a cierto número) para un proveedor específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping, or "
|
||
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To create a custom delivery method, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Delivery Methods`, click :guilabel:`New`, and fill in the "
|
||
":ref:`fields <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de entrega` "
|
||
"para crear un método de entrega personalizado, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` y complete los :ref:`campos "
|
||
"<inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules "
|
||
"<inventory/shipping/rules>` or :ref:`Fixed Price "
|
||
"<inventory/shipping/fixed>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Upon :ref:`configuring <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
|
||
"method>` a delivery method, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de :ref:`configurar <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
|
||
"method>` un método de entrega podrá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict it :doc:`to a specific website "
|
||
"<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in the "
|
||
":guilabel:`Website` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restringirlo :doc:`a un sitio web específico "
|
||
"<../../website/configuration/multi_website>` si lo selecciona en el campo "
|
||
":guilabel:`Sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the "
|
||
":guilabel:`Production Environment`. Then, click :guilabel:`Unpublished` to "
|
||
":guilabel:`Publish` the delivery method and make it available to website "
|
||
"visitors;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entorno de prueba` para pasar "
|
||
"al :guilabel:`entorno de producción`. Luego, haga clic en :guilabel:`Sin "
|
||
"publicar` para :guilabel:`publicar` el método de entrega y que los "
|
||
"visitantes del sitio web puedan usarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Availability` tab to define :ref:`conditions "
|
||
"<inventory/shipping_receiving/availability>` for the delivery method based "
|
||
"on the order's content or destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99
|
||
msgid "Click & Collect"
|
||
msgstr "Hacer clic y recolectar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in-"
|
||
"store, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga estos pasos para permitir que los clientes reserven productos en línea "
|
||
"y los paguen o vayan por ellos a la tienda:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:258
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll to the :guilabel:`Delivery` section, enable :guilabel:`Click & "
|
||
"Collect`, and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la sección :guilabel:`Entrega`, seleccione la opción :guilabel:`Hacer"
|
||
" clic y recolectar` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Pickup Locations` to "
|
||
":ref:`configure <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` "
|
||
"the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to "
|
||
":guilabel:`Pick up in store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configurar ubicaciones de "
|
||
"recolección` para :ref:`configurar <inventory/shipping_receiving/configure-"
|
||
"delivery-method>` el método de entrega. Asegúrese de que el campo "
|
||
":guilabel:`Proveedor` esté configurado como :guilabel:`Recolectar en la "
|
||
"tienda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the "
|
||
"warehouse(s) where customers can collect their orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Tiendas`, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea` y seleccione los almacenes donde los clientes podrán recoger sus "
|
||
"órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to "
|
||
"change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method "
|
||
"available to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado de realizar los ajustes, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Anular publicación` para cambiar su estado a :guilabel:`Publicar`"
|
||
" y que los clientes puedan usar este método de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When the product is in stock, a location selector is displayed on the "
|
||
":doc:`product <../products>` and :doc:`checkout <checkout>` pages. Customers"
|
||
" cannot select a pickup location if the product is out of stock at that "
|
||
"location. The :ref:`Continue selling <ecommerce/products/stock-management>` "
|
||
"option for out-of-stock products is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el producto está disponible aparece un selector de ubicación en las "
|
||
"páginas de :doc:`producto <../products>` y :doc:`pago <checkout>`. Los "
|
||
"clientes no pueden seleccionar una ubicación de recolección si el producto "
|
||
"está agotado en esa ubicación. La opción :ref:`Seguir vendiendo "
|
||
"<ecommerce/products/stock-management>` no está disponible para los productos"
|
||
" que no tienen existencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If the :ref:`Show Available Qty <ecommerce/products/stock-management>` "
|
||
"option is enabled for a product, customers can view the stock quantity "
|
||
"available for each warehouse in the location selector on the product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un producto tiene habilitada la opción :ref:`Mostrar la cantidad "
|
||
"disponible <ecommerce/products/stock-management>`, los clientes podrán ver "
|
||
"la cantidad disponible en cada almacén en el selector de ubicación de la "
|
||
"página del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Each warehouse must have a **complete address** to ensure its location is "
|
||
"accurately displayed to customers. Incomplete addresses prevent the "
|
||
"warehouse from being shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los almacenes deben tener una **dirección completa** para asegurar que"
|
||
" los clientes puedan visualizar su ubicación con precisión. Las direcciones "
|
||
"incompletas impiden que puedan ver el almacén."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:124
|
||
msgid "The Click & Collect option is not available for services."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción \"Hacer clic y recolectar\" no está disponible para los servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
|
||
msgid "eCommerce management"
|
||
msgstr "Gestión de Comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
|
||
msgid "Customer accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
|
||
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
|
||
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
|
||
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
|
||
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
|
||
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tener cuentas de clientes en el comercio electrónico permitirá que los "
|
||
"clientes puedan acceder a todos sus documentos desde un miso lugar. Para "
|
||
"acceder a su cuenta, los clientes deben **iniciar sesión** en el sitio web "
|
||
"del comercio electrónico, hacer clic en su **nombre de usuario** que se "
|
||
"encuentra en la esquina superior derecha de la pantalla y luego deben hacer "
|
||
"clic en :guilabel:`Mi cuenta`. Desde aquí los clientes podrán acceder a sus "
|
||
":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`órdenes`, :guilabel:`facturas`, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
|
||
msgid "Customer account log-in"
|
||
msgstr "Inicio de sesión de la cuenta del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
|
||
"<ecommerce/checkout/policy>` option allows for account creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
|
||
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
|
||
"builder**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que el resto del sitio web, la página de la cuenta del cliente se "
|
||
"puede personalizar con **bloques de creación** y otras funciones mediante el"
|
||
" **creador de sitios web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
|
||
msgid "Access restriction"
|
||
msgstr "Restricción de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
|
||
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
|
||
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
|
||
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
|
||
" have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"A través del creador de sitios web es posible permitir o restringir a qué "
|
||
"documentos tienen acceso los clientes. Inicie sesión **con su propia "
|
||
"cuenta**, con sus credenciales de la base de datos de Odoo y vaya a "
|
||
":menuselection:`Editar --> Personalizar`. En el menú de creación de sitios "
|
||
"web, habilite o deshabilite los documentos a los que quiere que los clientes"
|
||
" tengan acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
|
||
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
|
||
msgstr "Los documentos a los que los clientes tienen acceso desde su cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
|
||
msgid "Multi-website account"
|
||
msgstr "Cuenta de múltiples sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
|
||
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
|
||
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
|
||
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usted tiene varios sitios web, puede hacer que las cuentas de sus "
|
||
"clientes estén disponibles en **todos** sus sitios web, así el cliente solo "
|
||
"necesitará una cuenta. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Privacidad` y active la opción "
|
||
":guilabel:`Cuentas de cliente compartidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
|
||
msgid "Customer interaction"
|
||
msgstr "Interacción del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
|
||
"interact with your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece varias formas de interactuar con clientes y de que sus clientes "
|
||
"interactúen con su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
|
||
msgid "Product reviews"
|
||
msgstr "Calificación de los productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
|
||
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
|
||
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
|
||
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
|
||
":guilabel:`Rating`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden calificar los productos. Esta es una gran manera de "
|
||
"promocionar sus productos o servicios, ya que las reseñas pueden influenciar"
|
||
" los procesos de compra. Para activar la función de **calificación** debe ir"
|
||
" a la **página de su tienda**, seleccione un producto, vaya a "
|
||
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y active la "
|
||
":guilabel:`Calificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Rating of a product on the product page"
|
||
msgstr "Calificación de un producto en la página de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los usuarios del portal que hayan comprado el producto o el servicio "
|
||
"podrán dejar su calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
|
||
"next to a published review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ocultar las reseñas de los clientes, solo tiene que hacer clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Visible` que se encuentra junto a la reseña que se publicó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
|
||
msgid "Live chat"
|
||
msgstr "Chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
|
||
"website visitors via text messages in a chat box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está disponible un bot de chat que puede simular conversaciones humanas con "
|
||
"los visitantes del sitio web mediante mensajes de texto en una caja "
|
||
"especializada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
|
||
msgid ":doc:`../../livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
|
||
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
|
||
msgid "Contact forms"
|
||
msgstr "Formularios de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
|
||
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
|
||
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que los clientes necesiten ayuda después de comprar un producto "
|
||
"o servicio. Es posible crear un **formulario de contacto** con el que se "
|
||
"creará un nuevo ticket para el equipo de **soporte** una vez que se haya "
|
||
"llenado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
|
||
msgstr "Formulario de contacto para enviar un ticket al equipo de soporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
|
||
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
|
||
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
|
||
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
|
||
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
|
||
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un formulario de contacto **cree** una nueva página "
|
||
"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario y arrastre un bloque "
|
||
"de :guilabel:`formulario` a la página desde la sección :guilabel:`Contenido "
|
||
"dinámico`. Una vez que lo haya colocado, haga clic en el formulario "
|
||
"(mientras esté en :guilabel:`modo de edición`) y seleccione :guilabel:`Crear"
|
||
" un ticket` en el campo :guilabel:`Acción`, después seleccione a qué "
|
||
":guilabel:`equipo de soporte al cliente` se le debe asignar el ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
|
||
msgstr "Campo de acción para crear una tarea después de enviar un formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Contáctenos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
|
||
"your company and get in touch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con una página de 'Contáctenos' será más fácil que sus clientes o prospectos"
|
||
" se pongan en contacto con su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
|
||
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
|
||
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
|
||
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tener una página de 'Contáctenos' cree una nueva página si es necesario"
|
||
" (:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) y haga clic en :menuselection:`Editar"
|
||
" --> Personalizar`. Después, arrastre y suelte el bloque del "
|
||
":guilabel:`Formulario` en la página. Seleccione el formulario y defina en el"
|
||
" campo :guilabel:`Acción` qué es lo que se debe de hacer una vez que se haya"
|
||
" enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
|
||
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
|
||
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
|
||
"services they are interested in, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en un campo o al agregar uno nuevo (:guilabel:`+ Campo`) puede"
|
||
" seleccionar el :guilabel:`tipo` del mismo. Esto habilitará diferentes "
|
||
"opciones, como :guilabel:`varias casillas` que los clientes pueden usar para"
|
||
" indicar cuáles son los servicios que les interesan, por ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
|
||
msgstr "Etiquetas que se seleccionarán en el formulario 'Contáctenos'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
|
||
msgstr "Ajustes de la configuración de las \"casillas\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Boletín informativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
|
||
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
|
||
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
|
||
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes se pueden suscribir a su boletín para obtener actualizaciones "
|
||
"sobre las actividades de su comercio electrónico. Los visitantes que se "
|
||
"suscriban al boletín se agregar de inmediato a la lista de envío de la "
|
||
"aplicación **Marketing por correo electrónico**. Puede elegir un **bloque** "
|
||
"de boletín, una **ventana emergente** de boletín, o ambos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ventana emergente**: muestra una caja de boletín cuando los clientes bajan"
|
||
" en la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
|
||
"entering their email."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bloque**: muestra un campo en la página donde los clientes se pueden "
|
||
"suscribir, solo tienen que ingresar su correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The newsletter **block** can be configured according to different "
|
||
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
|
||
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar el **bloque** de boletín según las diferentes "
|
||
":guilabel:`Plantillas`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> "
|
||
"Personalizar` haga clic en el bloque y seleccione una :guilabel:`´plantilla`"
|
||
" en la sección :guilabel:`Bloque de boletín`. Hay **tres** plantillas "
|
||
"disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
|
||
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suscripción por correo electrónico`: los visitantes pueden "
|
||
"inscribirse mediante su correo electrónico al boletín de noticias, sin "
|
||
"ninguna otra opción del contenido. El contenido se definite en "
|
||
":menuselection:`Editar --> Personalizar` en el campo de :guilabel:`Boletín`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
|
||
" but by SMS;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suscripción a SMS`: es lo mismo que :guilabel:`la suscripción por"
|
||
" correo electrónico`, pero en SMS;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
|
||
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formulario de suscripción`: permite agregar varios campos, así "
|
||
"como una casilla para que el visitante acepte las **políticas de "
|
||
"privacidad** de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
|
||
msgid "Form subscription configuration and settings"
|
||
msgstr "Configuración y ajustes del formulario de suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
|
||
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
|
||
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
|
||
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede seleccionar que la :guilabel:`suscripción al boletín` sea una "
|
||
":guilabel:`acción` al crear un :ref:`formulario de contacto<contact-form>`, "
|
||
"lo que le permitirá el mismo nivel de personalización. Asegúrese de agregar "
|
||
"casillas para que los visitantes acepten que se les agregue a la lista de "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
|
||
msgid "Order handling"
|
||
msgstr "Gestión de órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
|
||
"required to be handle in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente realiza una orden en su sitio web hay **tres** tipos de "
|
||
"registro que se necesitan gestionar en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
|
||
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Órdenes de venta <handling/sales>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
|
||
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Órdenes de entrega <handling/delivery>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
|
||
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
|
||
msgstr ":ref:`Facturas y requisitos legales <handling/legal>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr " Orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
|
||
msgid "Order and payment status"
|
||
msgstr "Estado de la orden y del pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
|
||
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
|
||
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
|
||
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
|
||
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
|
||
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer paso después de que un cliente agrega un producto a su carrito es "
|
||
"la creación de una cotización. Las órdenes se pueden gestionar ya sea desde "
|
||
"el **sitio web** o desde la aplicación :doc:`Ventas "
|
||
"</applications/sales/sales>`. Para que las órdenes del comercio electrónico "
|
||
"se asignen a un equipo de ventas en específico primero vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección "
|
||
"**Tienda - Proceso de pago** seleccione un :guilabel:`Equipo de ventas` o un"
|
||
" :guilabel:`Vendedor` que gestione las órdenes del comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
|
||
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
|
||
msgstr "Asignación de las órdenes en línea a equipos de venta o a un vendedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar las órdenes en :menuselection:`Sitio web --> Comercio "
|
||
"electrónico --> Órdenes sin pagar`. Cada orden tiene un estado diferente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
|
||
"*not* gone through the checkout process yet;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cotización**: se agrega un nuevo producto al carrito, pero el cliente *no*"
|
||
" ha pasado por el proceso de cambio todavía;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
|
||
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cotización enviada**: el cliente ya pasó el proceso de pago y confirmó la "
|
||
"orden, pero el pago no se ha confirmado todavía;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
|
||
" order, and the payment is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Orden**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó la orden y"
|
||
" el pago se recibió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
|
||
msgid "Statuses of eCommerce orders"
|
||
msgstr "Estados de las órdenes del comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
|
||
msgid "Abandoned cart"
|
||
msgstr "Carrito abandonado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
|
||
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
|
||
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
|
||
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
|
||
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
|
||
"**email template** used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **carrtio abandonado** representa una orden para la cual el cliente **no "
|
||
"terminó** el proceso de confirmación de pago. Para estas órdenes es posible "
|
||
"enviar un **correo de recordatorio** al cliente. Para activar esta función "
|
||
"vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la "
|
||
"sección :guilabel:`Marketing por correo electrónico` active :guilabel:`Envío"
|
||
" automático de correos electrónicos de pagos abandonados`. Una vez que "
|
||
"active esta opción, podrá configurar **cuánto tiempo** después se debe "
|
||
"enviar el correo, además de que podrá personalizar la **plantilla de "
|
||
"correo** que se use."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
|
||
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
|
||
" the product to their cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para correos de carritos abandonados, el cliente deben haber ingresado sus "
|
||
"detalles de contacto durante el proceso de pago, o debe haber iniciado "
|
||
"sesión cuando agregó el producto a su carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
|
||
msgid "Delivery orders"
|
||
msgstr "Órdenes de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
|
||
msgid "Delivery flow"
|
||
msgstr "Flujo de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
|
||
"created. The next step is to process this delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se confirmó la cotización, se creará una orden de entrega de "
|
||
"manera automática. El siguiente paso es procesar la entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
|
||
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
|
||
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
|
||
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empacar las órdenes del comercio electrónico usualmente requiere recolectar "
|
||
"el producto, preparar el empaquetado, imprimir la (o las) etiqueta de envío "
|
||
"y enviar el producto al cliente. Dependiendo del número de órdenes, la "
|
||
"estrategia o los recursos, estos pasos se pueden considerar como una o "
|
||
"varias acciones dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
|
||
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
|
||
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le puede enviar un correo electrónico automático al cliente cuando el "
|
||
"estado de transferencia en Odoo sea \"listo\". Para hacerlo, active la "
|
||
"función en los ajustes de la aplicación :doc:`Inventario "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
|
||
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
|
||
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
|
||
"in stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su orden en tiendas o por"
|
||
" transferencia bancaria, la cotización **no** se confirmará y el inventario "
|
||
"**no** se reservará. Las órdenes se deben confirmar de manera manual para "
|
||
"reservar los productos en el inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Devoluciones y reembolsos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
|
||
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes solo pueden realizar la devolución de una orden mediante un "
|
||
"formulario en línea. Es posible que no puedan regresar los productos según "
|
||
"la estrategia de devolución o el tipo de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
|
||
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reembolsos completos se pueden enviar directamente a los clientes desde "
|
||
"la interfaz de la orden. Primero debe activar un proveedor de pago que sea "
|
||
"compatible con el reembolso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
|
||
msgid "Invoice and legal requirements"
|
||
msgstr "Facturación y requerimientos legales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
|
||
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
|
||
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
|
||
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
|
||
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paso final de una orden de comercio electrónico es generar una factura y "
|
||
"enviarla al cliente. Dependiendo del tipo de negocio (B2B o B2C) es posible "
|
||
"generar una factura de manera automática (B2B) o cuando el cliente la pida "
|
||
"(B2C). Este proceso se puede automatizar si (y cuándo) el pago en línea se "
|
||
":ref:`confirme <handling/sales>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
|
||
":guilabel:`Automatic Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para automatizar la facturación vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Facturación` active la"
|
||
" opción :guilabel:`Factura automática`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
|
||
msgid "Performance monitoring"
|
||
msgstr "Control del rendimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
|
||
" your eCommerce website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo integra una variedad de herramientas para analizar y mejorar el "
|
||
"rendimiento de su comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
|
||
msgid "Data monitoring"
|
||
msgstr "Control de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
|
||
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
|
||
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
|
||
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sitio web** permite supervisar y analizar el rendimiento de las ventas de "
|
||
"su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **reportes**, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Comercio electrónico`. Este "
|
||
"tablero le ayuda a supervisar todo lo relacionado con las ventas, como el "
|
||
"rendimiento de las ventas por producto, categoría, día, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
|
||
msgid "Performance reporting of eCommerce"
|
||
msgstr "Reportes de rendimiento del comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
|
||
"used, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar el tipo de medida utilizada haga clic en "
|
||
":guilabel:`Medidas`, tendrá las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Margin`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Margen`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cantidad facturada`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Total sin impuestos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Volume`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Volumen`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
|
||
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otras opciones incluyen **varios tipos de vistas** (Gantt, tablas dinámicas,"
|
||
" entre otras), **comparación por periodos o años**, o directamente "
|
||
":guilabel:`insertar en hoja de cálculo`, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
|
||
" :ref:`analytics/google-analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede vincular su sitio web de Odoo con :ref:`analytics/plausible` y "
|
||
":ref:`analytics/google-analytics`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products <ecommerce/products/add-"
|
||
"products>` and manage your :ref:`product pages <ecommerce/products/product-"
|
||
"page>` directly from the Website app. It also allows you to add "
|
||
":ref:`product variants <ecommerce/products/product-variants>` and "
|
||
":ref:`digital files <ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`translating "
|
||
"<ecommerce/products/translation>` the product page content, :ref:`managing "
|
||
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
|
||
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La aplicación Comercio electrónico de Odoo** le permite :ref:`agruegar "
|
||
"productos <ecommerce/products/add-products>` y gestionar sus :ref:`páginas "
|
||
"de productos <ecommerce/products/product-page>` directamente desde la "
|
||
"aplicación Sitio web. También le permite agregar :ref:`variantes de "
|
||
"productos <ecommerce/products/product-variants>` y :ref:`archivos digitales "
|
||
"<ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`traducir "
|
||
"<ecommerce/products/translation>` el contenido de la página del producto, "
|
||
":ref:`gestionar existencias <ecommerce/products/stock-management>` y activar"
|
||
" :ref:`las comparaciones de los productos <ecommerce/products/product-"
|
||
"comparison>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
|
||
msgid "Add products"
|
||
msgstr "Agregar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23
|
||
msgid "Create products"
|
||
msgstr "Crear productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-"
|
||
"right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, "
|
||
":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local "
|
||
"transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's "
|
||
"details, add an image, and :ref:`customize "
|
||
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
|
||
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un producto desde el frontend, haga clic en :guilabel:`+ Nuevo` "
|
||
"en la esquina superior derecha y después en :guilabel:`Producto`. Ingrese el"
|
||
" :guilabel:`Nombre del producto`, el :guilabel:`Precio de venta`, los "
|
||
":guilabel:`Impuestos de clientes` predeterminados para las transacciones "
|
||
"locales y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Puede actualizar los detalles "
|
||
"del producto, agregar una imagen y :ref:`personalizar "
|
||
"<ecommerce/products/customization>` la página del producto. Cuando "
|
||
":guilabel:`guarde` los cambios, la página de producto se actualizará de "
|
||
"forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create a product from the backend by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede crear un formulario de producto desde el backend en "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Products created from the frontend are automatically :ref:`published "
|
||
"<website/un-publish-page>`, while products created from the backend are not."
|
||
" To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to "
|
||
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
|
||
" to :guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos creados desde el frontend se :ref:`publican <website/un-"
|
||
"publish-page>` de forma automática, mientras que los productos creados desde"
|
||
" el backend no. Para publicar un producto, haga clic en el botón inteligente"
|
||
" :guilabel:`Ir al sitio web`, esto le llevará a la página del producto, allí"
|
||
" presione el botón :guilabel:`Sin publicar` para cambiarlo a "
|
||
":guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create new products using the Barcode Lookup database "
|
||
"</applications/general/integrations/barcodelookup>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:46
|
||
msgid "Import products"
|
||
msgstr "Importar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To :ref:`import product data <import-data>` using XLSX or CSV files, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-"
|
||
"cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records <import-data>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :ref:`importar datos del producto <import-data>` con archivos XLSX o "
|
||
"CSV vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> "
|
||
"Productos`, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` (:guilabel:`engranaje`) y "
|
||
"después en :ref:`Importar registros <import-data>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53
|
||
msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:"
|
||
msgstr "Para publicar **varios** productos, siga los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quite el filtro :guilabel:`Publicado` y cambie a la vista de "
|
||
":guilabel:`Lista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
|
||
":guilabel:`Is published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`interruptor de "
|
||
"despliegue`) y active :guilabel:`Está publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
|
||
" **unpublished** products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la columna :guilabel:`Está publicado` para ordenar los "
|
||
"productos como **publicados** o **sin publicar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61
|
||
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
|
||
msgstr "Marque la casilla a un lado de cada producto que quiera publicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected"
|
||
" products, then :guilabel:`Confirm` to publish them."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la columna :guilabel:`Está publicado` marque la casilla de cualquiera de "
|
||
"los productos seleccionados y después haga clic en :guilabel:`Confirmar` "
|
||
"para publicarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68
|
||
msgid "Shop page"
|
||
msgstr "Página de la tienda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its "
|
||
"content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add "
|
||
":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
|
||
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
|
||
"features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar el diseño de la página principal de la :guilabel:`Tienda` "
|
||
"o modificar su contenido, haga clic en :guilabel:`Editar`. Vaya a la pestaña"
|
||
" :guilabel:`Bloques` para agregar :doc:`bloques de creación "
|
||
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` o en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Personalizar` para cambiar el diseño de la página o agregar "
|
||
"funciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Diseño`: seleccione :guilabel:`Table` o :guilabel:`Lista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tamaño`: configure el número de productos que se deben mostrar "
|
||
"por página y por línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, "
|
||
":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estilo`: seleccione :guilabel:`predeterminado`, "
|
||
":guilabel:`tarjetas`, :guilabel:`miniaturas`, o :guilabel:`Tabla`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: "
|
||
":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait "
|
||
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
|
||
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tamaño de la imagen`: seleccione la relación de aspecto para "
|
||
"imágenes de productos :guilabel:`Horizontal (4/3)`, "
|
||
":guilabel:`Predeterminado (1/1)`, :guilabel:`Vertical (4/5)`, o "
|
||
":guilabel:`Vertical (2/3)`. También puede ajustar el diseño si cambia las "
|
||
"opciones :guilabel:`Rellenar` para que vayan mejor para sus elecciones de "
|
||
"diseño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top"
|
||
" of the products"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barra de búsqueda`: cambie el interruptor para mostrar una barra "
|
||
"de búsqueda en la parte superior de los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
|
||
msgid "page."
|
||
msgstr "página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
|
||
"description below the product's name."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción del producto`: cambie el interruptor para mostrar la "
|
||
"descripción del producto debajo del nombre de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, "
|
||
"on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can "
|
||
"enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu "
|
||
"collapsible."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categorías`: muestre las categorías de los productos a la "
|
||
":guilabel:`izquierda`, en la parte :guilabel:`superior`, o ambas. Si "
|
||
"selecciona :guilabel:`izquierda` puede activar el :guilabel:`Colapso de "
|
||
"categorías` para que el menú se pueda colapsar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar "
|
||
"to check the availability of rental products over a specific period. The "
|
||
":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Selector de fecha`: active el interruptor para mostrar un rango "
|
||
"de fecha en el calendario para revisar la disponibilidad de productos de "
|
||
"alquiler durante un periodo específico. Debe instalar la :doc:`aplicación "
|
||
"Alquiler <../../sales/rental>` para poder usar esta función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` "
|
||
"and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at "
|
||
"the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their "
|
||
"attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atributos`: mostrar los atribuos del producto a la "
|
||
":guilabel:`Izquierda` o mostrar un icono de :icon:`fa-sliders` "
|
||
"(:guilabel:`interruptor desplegable`) en la parte :guilabel:`Superior` para "
|
||
"que así los clientes pueda filtrar los productos según sus atributos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price "
|
||
"Range` bar, which allows customers to filter products according to a "
|
||
"specific price range by dragging adjustable handles."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio del filtro`: active el interruptor para mostrar una barra "
|
||
"de :guilabel:`Rango de precio` para que los clientes puedan filtrar los "
|
||
"productos según el rango de precio específico al arrastrar botones "
|
||
"ajustables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
|
||
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
|
||
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
|
||
"in the left column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas del producto`: active el interruptor para mostrar las "
|
||
":guilabel:`Etiquetas de la plantilla del producto` en la página del producto"
|
||
" para que los clientes puedan filtrar usando esas etiquetas en la sección "
|
||
":guilabel:`Etiquetas` en la columna izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list "
|
||
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
|
||
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barra superior`: seleccione :guilabel:`ordenar por` para mostrar "
|
||
"una lista desplegable en la barra superior para ordenar productos "
|
||
":guilabel:`Diseño` para dejar que los clientes cambien de la vista de tabla "
|
||
"a la de lista usando los iconos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: "
|
||
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
|
||
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Orden predeterminado`: Seleccione el orden predeterminado de los "
|
||
"productos, puede ser :guilabel:`Destacado`, :guilabel:`Llegadas más "
|
||
"recientes`, :guilabel:`Nombre (A-Z)`, :guilabel:`Precio - bajo a alto` o "
|
||
":guilabel:`Precio - alto a bajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:118
|
||
msgid ":guilabel:`Buttons`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Botones`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to "
|
||
"display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each "
|
||
"product's image, which takes the customer to the checkout page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Carrito de "
|
||
"compras`) para mostrar el icono :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Agregar"
|
||
" al carrito`) en la imagen de cada producto, así el cliente irá a la página "
|
||
"de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an "
|
||
":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each "
|
||
"product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Lista de deseaos`) para "
|
||
"mostrar el icono :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Agregar a la lista de "
|
||
"deseos`) en la imagen de cada producto para que los clientes que hayan "
|
||
"iniciado sesión puedan guardarlos en una lista de deseos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the "
|
||
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image "
|
||
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
|
||
"comparison>` based on their attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción :guilabel:`Comparar` (:icon:`fa-exchange`) para mostrar"
|
||
" el icono :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) en la imagen de cada "
|
||
"producto, esto permitirá que los clientes :ref:`comparen los productos "
|
||
"<ecommerce/products/product-comparison>` de acuerdo a sus atributos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To feature a product, go to the :ref:`product form "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar un producto como destacado, vaya al :ref:`formulario del "
|
||
"producto <ecommerce/products/product-form>` y haga clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Favorito`) que se encuentra a un lado del "
|
||
"nombre del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:141
|
||
msgid "Product page"
|
||
msgstr "Página del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the "
|
||
"product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize "
|
||
"<ecommerce/products/customization>` the page or :ref:`edit its images "
|
||
"<ecommerce/products/image-customization>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la página del producto, vaya a :guilabel:`Tienda` y haga clic"
|
||
" en el producto. Haga clic en :guilabel:`Editar` para :ref:`personalizar "
|
||
"<ecommerce/products/customization>` la página o :ref:`editar sus imágenes "
|
||
"<ecommerce/products/image-customization>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. "
|
||
"Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Products` and select the product. You can configure the product page from "
|
||
"the form by adding :ref:`variants <ecommerce/products/product-variants>`, "
|
||
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
|
||
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al **formulario del producto** en el backend, haga clic en el "
|
||
"botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Producto` que se encuentra en la esquina "
|
||
"superior derecha de la página del producto. También puede ir a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y "
|
||
"seleccionar el producto. Puede configurar la página del producto desde el "
|
||
"formulario si agrega :ref:`variantes <ecommerce/products/product-variants>`,"
|
||
" :ref:`documentos digitales <ecommerce/products/digital-files>` o "
|
||
":ref:`contenido traducido <ecommerce/products/translation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
|
||
"product's page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Ir al sitio web` para regresar a la página "
|
||
"del producto en el frontend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
|
||
msgid "Customization"
|
||
msgstr "Personalización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the "
|
||
":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks "
|
||
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar una página de producto, haga clic en :guilabel:`Editar`. "
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Bloques` para agregar :doc:`bloques de creación"
|
||
" <../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"When dragging and dropping a building block on the product page, placing it "
|
||
"above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al arrastrar y soltar bloques de creación en la página de producto, ya sea "
|
||
"arriba o abaño de las líneas azules lo hará visible en todas las páginas de "
|
||
"producto,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit any text on your website simply by clicking on it while in "
|
||
":guilabel:`Edit` mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar cualquier texto en su sitio web haga clic en él mientras está en"
|
||
" el modo :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
|
||
"features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar` para modificar el diseño de la "
|
||
"página y sus funciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to "
|
||
"your :doc:`terms and conditions "
|
||
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the "
|
||
"product page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Términos y condiciones`: active el interruptor para mostrar un "
|
||
"enlace a sus :doc:`términos y condiciones "
|
||
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` en la página "
|
||
"del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Customers`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Clientes`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews "
|
||
"by clicking the stars below the product's name and sharing their experience "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are "
|
||
"visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) "
|
||
"icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product "
|
||
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
|
||
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calificación`: Permita que los usuarios del portal que hayan "
|
||
"iniciado sesión envíen reseñas de los productos si hacen clic en las "
|
||
"estrellas que se encuentran abajo del nombre del producto. Podrán compartir "
|
||
"su experiencia en la sección :guilabel:`Reseñas de clientes` en la parte "
|
||
"inferior. Para ver las reseñas en la página del producto haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) que se encuentra junto al encabezado"
|
||
" :guilabel:`Reseñas de los clientes` o desde el chatter del formulario del "
|
||
"producto. Presione el botón :guilabel:`Público` ubicado junto al comentario "
|
||
"de la reseña para restringir la visibilidad a empleados internos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing "
|
||
"customers to share the product through those channels."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compartir`: agregue iconos de redes sociales y de correo "
|
||
"electrónicos como botones para que los clientes puedan compartir el producto"
|
||
" en esos medios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select "
|
||
"the product quantity they want to purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seleccionar cantidad`: active este interruptor para que los "
|
||
"clientes puedan seleccionar la cantidad del producto que quieren comprar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is "
|
||
":ref:`VAT included or excluded <ecommerce-price-management-tax-display>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indicación de impuestos`: active este interruptor para indicar si"
|
||
" el precio es :ref:`con o sin IVA <ecommerce-price-management-tax-display>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants "
|
||
"<ecommerce/products/product-variants>` vertically as a :guilabel:`Products "
|
||
"List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the "
|
||
"variant yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Variantes`: muestra todas las :ref:`variantes "
|
||
"<ecommerce/products/product-variants>` posibles de un producto como una "
|
||
":guilabel:`Lista de productos` o de forma horizontal como "
|
||
":guilabel:`Opciones` que se pueden seleccionar para crear una variante por "
|
||
"sí mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
|
||
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
|
||
" filter products using those tags."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas del producto`: active el interruptor para mostrar las "
|
||
":guilabel:`Etiquetas de la plantilla del producto` en la página del producto"
|
||
" para que los clientes puedan filtrar usando esas etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201
|
||
msgid ":guilabel:`Cart`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Carrito`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to "
|
||
"take the customer to the checkout page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comprar ahora`: Agrega la opción :icon:`fa-bolt` "
|
||
":guilabel:`Comprar ahora` para que el cliente vaya a la página de pago de "
|
||
"inmediato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` "
|
||
"option allowing logged-in customers to save products in a wishlist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de deseaos`: Agrega la opción :icon:`fa-heart-o` "
|
||
":guilabel:`Agregar a la lista de deseos` para que los clientes que hayan "
|
||
"iniciado sesión guarden los productos en una lista de deseos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, "
|
||
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
|
||
"comparison>` based on their attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comparar`: Agrega la opción :icon:`fa-exchange` "
|
||
":guilabel:`Comparar` para que los clientes puedan :ref:`comparar los "
|
||
"productos <ecommerce/products/product-comparison>` de acuerdo a sus "
|
||
"atributos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a "
|
||
"detailed list of the attributes and their values available for the product. "
|
||
"This option only works for products with :ref:`variants "
|
||
"<ecommerce/products/product-variants>` if the :ref:`Product comparison tool "
|
||
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
|
||
":guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Especificación`: Seleccione :guilabel:`Parte inferior de la "
|
||
"página` para mostrar una lista detallada con los atributos y valores "
|
||
"disponibles para el producto. Esta opción solo funciona para productos con "
|
||
":ref:`variantes <ecommerce/products/product-variants>` si la "
|
||
":ref:`herramienta de comparación de productos <ecommerce/products/product-"
|
||
"comparison>` está habilitada en los :guilabel:`ajustes` del sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and "
|
||
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Shop - Products` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones :guilabel:`Variantes`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Lista de "
|
||
"deseos` y :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Comparar` se habilitan desde "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, en la sección "
|
||
":guilabel:`Tienda - Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:221
|
||
msgid "Enabled functions apply to all product pages."
|
||
msgstr "Las funciones activas aplicarán a todas las páginas de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Products with single values for their attributes do not generate variants "
|
||
"but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos con valores únicos como atributos no generan variantes pero se"
|
||
" siguen mostrando en las :guilabel:`Especificaciones de prouctos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:228
|
||
msgid "Image customization"
|
||
msgstr "Personalización de la imagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the images available on the product page, go to the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar las imágenes disponibles en la página del producto, vaya a"
|
||
" la pestaña :guilabel:`Personalizar`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
|
||
"on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ancho de las imágenes`: cambia el ancho de las imágenes de "
|
||
"producto que se muestran en la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to "
|
||
"navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` "
|
||
"(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right "
|
||
"arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square "
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diseño`: el diseño de :guilabel:`Carrusel` permite que los "
|
||
"clientes vayan de una imagen a la siguiente con los iconos :icon:`fa-angle-"
|
||
"left` (:guilabel:`flecha izquierda`) o :icon:`fa-angle-right` "
|
||
"(:guilabel:`flecha derecha`). La :guilabel:`tabla` muestra cuatro imágenes "
|
||
"en un cuadrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: "
|
||
":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, "
|
||
":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zoom de la imagen`: seleccione el efecto zoon para imágenes de "
|
||
"productos: :guilabel:`Lupa al pasar el cursor`, :guilabel:`Abrir ventana "
|
||
"emergente al hacer clic`, :guilabel:`Ambos`, o :guilabel:`Ninguno`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` "
|
||
"(:guilabel:`Left`) or"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Miniaturas`: alinear las miniaturas a la :icon:`fa-long-arrow-"
|
||
"left` (:guilabel:`izquierda`) o"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
|
||
msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)."
|
||
msgstr "en la :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Parte inferior`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's "
|
||
"main image."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen principal`: haga clic en :guilabel:`remplazar` para "
|
||
"cambiar la imagen principal del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
|
||
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imágenes adicionales`: :guilabel:`agregar` imágenes adicionales o"
|
||
" videos (incluyendo a través de URL) o :guilabel:`Eliminar todo` de las "
|
||
"imágenes del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to "
|
||
"trigger the zoom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las imágenes deben ser formato PNG o JPG con un tamaño mínimo de 1024x1024 "
|
||
"para activar el zoon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different "
|
||
"versions of the same product, such as various colors or materials, with "
|
||
"potential differences in price and availability."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Las variantes de productos "
|
||
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` son diferentes "
|
||
"versiones del mismo producto, como varios colores o materiales, con posibles"
|
||
" diferencias en el precio o disponibilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:256
|
||
msgid "To configure product variants for a product:"
|
||
msgstr "Para configurar las variantes de un producto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
|
||
":guilabel:`Product Variants` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslícese hasta la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y active la "
|
||
"función :guilabel:`Variantes de producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :ref:`product forms <ecommerce/products/product-form>` and go to "
|
||
"the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and "
|
||
"values, allowing customers to configure and select product variants on the "
|
||
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
|
||
"specific variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al :ref:`formulario del producto <ecommerce/products/product-form>` y "
|
||
"diríjase a la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`. Allí podrá agregar "
|
||
"atributos y valores para que los clientes puedan configurar y seleccionar "
|
||
"las variantes de producto en la página correspondiente. Puede combinar "
|
||
"varios atributos para crear variantes específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow "
|
||
"visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
|
||
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar u ocultar un atributo en la página :guilabel:`Tienda` y dejar "
|
||
"que los visitantes puednan filtrar por atributos vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Atributos`, haga clic"
|
||
" en el atributo y seleccione :guilabel:`Visible` u :guilabel:`Oculto` en el "
|
||
"campo :guilabel:`Visibilidad del filtro de comercio electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"To display the product attributes on :ref:`the main Shop page "
|
||
"<ecommerce/products/shop-page>`, set the :guilabel:`Attributes` feature to "
|
||
":guilabel:`Left` using the website editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar los atributos del producto en la :ref:`página principal de la "
|
||
"Tienda <ecommerce/products/shop-page>`, configure la función "
|
||
":guilabel:`Atributos` en la :guilabel:`Izquierda` del editor de sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To group attributes under the same section when :ref:`comparing products "
|
||
"<ecommerce/products/product-comparison>`, go to the :guilabel:`eCommerce "
|
||
"Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new"
|
||
" one <../../websites/ecommerce/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agrupar atributos en una misma sección al :ref:`comparar productos "
|
||
"<ecommerce/products/product-comparison>` vaya al campo :guilabel:`Categoría "
|
||
"de comercio electrónico` y seleccione ya sea una :doc:`categoría existente o"
|
||
" cree una nueva <../../websites/ecommerce/products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:279
|
||
msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible."
|
||
msgstr "Se necesitan dos valores de atributos para que el filtro sea visible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Variantes de producto "
|
||
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287
|
||
msgid "Digital files"
|
||
msgstr "Archivos digitales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the"
|
||
" products. These documents are available :ref:`before payment <ecommerce-"
|
||
"products-digital-files-before-payment>` on the product page or in the "
|
||
"customer portal :ref:`after checkout <ecommerce-products-digital-files-"
|
||
"after-payment>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede vincular a los productos archivos digitales como certificados, libros "
|
||
"electrónicos, o manuales de usuario. Estos documentos están dispoibles "
|
||
":ref:`antes del pago<ecommerce-products-digital-files-before-payment>` en la"
|
||
" página del producto o en el portal del cliente :ref:`después de procesar el"
|
||
" pago <ecommerce-products-digital-files-after-payment>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :guilabel:`Documents` smart"
|
||
" button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for "
|
||
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
|
||
"file`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular un archivo digital a un producto primero vaya al "
|
||
":ref:`formulario del producto <ecommerce/products/product-form>` y haga clic"
|
||
" en el botón inteligente :guilabel:`Documentos`. Después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Subir` para subir un archivo de inmediato, o, si quiere más "
|
||
"opciones, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y después :guilabel:`Suba su "
|
||
"archivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"You can link a URL instead of a digital file. To do so, click "
|
||
":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select "
|
||
":guilabel:`URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede vincular una URL en lugar de un archivo digital. Para hacerlo haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nuevo`, vaya al campo :guilabel:`Tipo` y seleccione "
|
||
":guilabel:`URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and"
|
||
" click :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un archivo existente haga clic en :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`menú desplegable`) en la esquina superior derecha de la tarjeta "
|
||
"de documento y haga clic en :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:306
|
||
msgid "Digital files available before payment"
|
||
msgstr "Archivos digitales disponibles antes del pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"To make the file available on the product page (before payment), leave the "
|
||
":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product"
|
||
" page` switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un archivo esté disponible en la página del producto (antes del "
|
||
"pago), deje el campo :guilabel:`Visibilidad` en blanco y active la opción "
|
||
":guilabel:`Mostrar en la página del producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
|
||
msgid "digital file available before payment on the product page"
|
||
msgstr "archivo digital disponible antes del pago en la página del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:317
|
||
msgid "Digital files available after payment"
|
||
msgstr "Archivos digitales disponibles después del pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` "
|
||
"field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on "
|
||
"product page` switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un archivo esté disponible en la página del producto (después del "
|
||
"pago), configure el campo :guilabel:`Visibilidad` como :guilabel:`Orden "
|
||
"confirmada` y desactive el campo :guilabel:`Mostrar en la página del "
|
||
"producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple languages are available on your website, you can translate a "
|
||
"product's information directly on the :ref:`product form "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>`. Fields that support multiple languages "
|
||
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay varios idiomas disponibles en su sitio web, puede traducir la "
|
||
"información del producto desde la :ref:`plantilla del producto "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>`. Puede identificar los campos traducibles"
|
||
" ya que encontrará la abreviatura del idioma (por ejemplo. :abbr:`EN "
|
||
"(Inglés)`) a un lado del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:331
|
||
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos relacionados a Comercio electrónico que puede traducir son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:333
|
||
msgid ":guilabel:`Product name`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre del producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:334
|
||
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mensaje sobre falta de existencias` (en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ventas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Descripción de ventas` (en la pestaña :guilabel:`Ventas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
|
||
"experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use "
|
||
"the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to "
|
||
"translate the page's content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tener contenido sin traducir en una página web puede perjudicar la "
|
||
"experiencia del usuario y el :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. "
|
||
"Puede usar la función :doc:`Traducir <../website/configuration/translate>` "
|
||
"para traducir el contenido de una página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para combrobar el idioma (o idiomas) de su sitio web, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y vaya a la sección"
|
||
" :guilabel:`Información del sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:347
|
||
msgid "Website availability"
|
||
msgstr "Disponibilidad para sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product "
|
||
"form <ecommerce/products/product-form>`, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
|
||
"and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the "
|
||
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
|
||
" blank to make the product available on *all* websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la disponibilidad del producto en el sitio web, vaya a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ventas` del :ref:`formulario del producto "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>` y, en la sección :guilabel:`Tienda de "
|
||
"comercio electrónico`, seleccione el :guilabel:`sitio web` en el que quiere "
|
||
"que esté disponible el producto. Deje este campo vacío para que el producto "
|
||
"esté disponible en *todos* los sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"You can make a product available on either *one* website or *all* websites, "
|
||
"but selecting only *some* websites is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer que un producto esté disponible en *un* sitio web o en *todos* "
|
||
"los sitios web, pero no puede seleccionar solo *algunos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:361
|
||
msgid "Stock management"
|
||
msgstr "Gestión de existencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"To enable and configure inventory management options, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` "
|
||
"sub-section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar y configurar las opciones de gestión de inventario vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y deslícese hasta "
|
||
"la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y luego a la subsección "
|
||
":guilabel:`Valores predeterminados de la aplicación Inventario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Inventario** debe estar instalada para ver las opciones de "
|
||
"gestión de inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
|
||
" field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form "
|
||
"<ecommerce/products/product-form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar el nivel de existencias en la página del producto, el campo "
|
||
":guilabel:`tipo de producto` se debe establecer como :guilabel:`almacenable`"
|
||
" :ref:`en el formulario de producto <ecommerce/products/product-form>`.."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:373
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la subsección :guilabel:`valores predeterminados de la aplicación "
|
||
"Inventario` debe llenar los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Warehouse "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Almacén "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow "
|
||
"customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave "
|
||
"the box unchecked to **prevent orders**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sin existencias`: habilite :guilabel:`Seguir vendiendo` para "
|
||
"dejar que los clientes realicen órdenes aunque el producto **esté agotado**."
|
||
" Si deja la casilla sin seleccionar **evitará que se realicen órdenes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a"
|
||
" specified threshold on the product page. The available quantity is "
|
||
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
|
||
"already reserved for outgoing transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar la cantidad disponible`: muestra en la página del "
|
||
"producto la cantidad disponible dentro de un umbral. La cantidad disponible "
|
||
"se calcula con base en la cantidad :guilabel:`a la mano` menos la cantidad "
|
||
"reservada para traslados salientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387
|
||
msgid "Product comparison"
|
||
msgstr "Comparación de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"To allow website visitors to compare products based on their attributes, go "
|
||
"to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product "
|
||
"Comparison Tool`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dejar que los visitantes del sitio web comparen productos según sus "
|
||
"atributos, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`, "
|
||
"baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y active :guilabel:`La "
|
||
"herramienta de comparación de productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each "
|
||
"product card on the main shop page when customers hover their mouse over it."
|
||
" To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` "
|
||
"(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then "
|
||
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
|
||
"bottom of the page to reach the comparison summary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora el icono :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) estará disponible "
|
||
"en cada tarjeta de produto en la tienda principal cuando los clientes pasen "
|
||
"el cursor por encima. Para comparar los productos, los clientes pueden hacer"
|
||
" clic en la opción :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Comparar`) de los "
|
||
"productos que quieren comparar, después en el botón :guilabel:`Comparar` de "
|
||
"la ventana emergente en la parte inferior de la página para ver un resumen "
|
||
"comparativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
|
||
msgid "Product comparison window"
|
||
msgstr "Ventana de comparación de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
|
||
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`herramienta de comparación de productos` solo está disponible "
|
||
"para productos con :ref:`atributos <ecommerce/products/product-variants>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
|
||
"product page is also possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible seleccionar la opción :icon:`fa-exchange` "
|
||
"(:guilabel:`Comparar`) desde la página del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
|
||
msgid "Catalog"
|
||
msgstr "Catálogo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
|
||
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
|
||
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"El catálogo de comercio electrónico es el equivalente a los estantes de una "
|
||
"tienda física: permite que los clientes vean sus productos. Mostrar las "
|
||
"categorías con claridad, las opciones disponibles, la clasificación y las "
|
||
"opciones de navegación te ayudará a estructurarlo de forma eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Privacy` section to restrict :guilabel:`Ecommerce Access` "
|
||
"to logged-in users and/or enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` to "
|
||
"allow access to all websites with a single account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16
|
||
msgid "Categorize the product catalog"
|
||
msgstr "Uso de categorías de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
|
||
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
|
||
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
|
||
"the category they select."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, hay un **modelo de categoría específico** para su comercio "
|
||
"elecrónico. Usar categorías para sus productos le permite añadir un menú de "
|
||
"navegación en su página de comercio electrónico. Los visitantes pueden "
|
||
"usarlo para ver todos los productos bajo la categoría que seleccionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
|
||
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
|
||
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> "
|
||
"Productos`, seleccione el producto que desea modificar, haga clic en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ventas` y seleccione las :guilabel:`Categorías` que desee"
|
||
" en la tienda del :guilabel:`comercio electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
|
||
msgstr "Categorías de comercio electrónico en la pestaña de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:31
|
||
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mismo producto puede aparecer en varias categorías de comercio "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
|
||
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
|
||
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
|
||
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
|
||
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
|
||
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
|
||
"collapsable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando establezca las categorías de sus productos, vaya a la **página "
|
||
"principal de la tienda** y haga clic en :menuselection:`Editar --> "
|
||
"Personalizar pestaña`. En la opción :guilabel:`Categorías`, puede habilitar "
|
||
"un menú en la parte :guilabel:`Izquierda`, en la parte :guilabel:`Superior`,"
|
||
" o en ambas. Si selecciona la categoría :guilabel:`Izquierda`, aparece la "
|
||
"opción :guilabel:`Contraer categoría recursiva` que permite hacer que el "
|
||
"menú de la categoría :guilabel:`Izquierda` se pueda contraer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Categories options for your eCommerce website"
|
||
msgstr "Opciones de categorías para su comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:44
|
||
msgid ":doc:`../products`"
|
||
msgstr ":doc:`../products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:49
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
|
||
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
|
||
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar categorías en el comercio electrónico le permite organizar y dividir "
|
||
"sus productos. Sin embargo, si necesita un nivel adicional de categorización"
|
||
" en su catálogo, puede activar **filtros** como atributos u ordenar por."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:56
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
|
||
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
|
||
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
|
||
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
|
||
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los atributos se refieren a **características** de un producto, como "
|
||
"**color** o **material**, mientras que las variantes son las diferentes "
|
||
"combinaciones de atributos. Puede encontrar los :guilabel:`atributos y "
|
||
"variantes` en :menuselection:`Sitio Web --> Comercio electrónico --> "
|
||
"Productos`, seleccione un producto y abra la pestaña :guilabel:`Atributos y "
|
||
"variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Attributes and variants of your product"
|
||
msgstr "Atributos y variantes de su producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
|
||
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
|
||
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
|
||
" Filtering` to enable price filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el **filtrado por atributos**, vaya a la **página principal de "
|
||
"su tienda**, haga clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar pestaña` y"
|
||
" seleccione :guilabel:`Izquierda`, :guilabel:`Arriba`, o ambas. Además, "
|
||
"también puede activar el :guilabel:`filtro por precios` para activar los "
|
||
"filtros de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
|
||
"therefore, can be enabled on its own if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`filtro de precio` no depende de los **atributos**, por lo "
|
||
"tanto, puede activarse por sí solo si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
|
||
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
|
||
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
|
||
"is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar los **filtros de atributos** aunque no trabaje con variantes "
|
||
"de productos. Cuando agregue atributos a sus productos, asegúrese de "
|
||
"especificar solo *un* valor por atributo. Odoo no crea variantes si no hay "
|
||
"combinación posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:84
|
||
msgid "Sort-by search"
|
||
msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
|
||
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
|
||
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
|
||
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
|
||
" applies to *all* categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede permitir que el usuario **clasifique manualmente el catálogo** gracias"
|
||
" a la barra de búsqueda. Desde la **página principal de la tienda**, haga "
|
||
"clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar`; puede activar o desactivar"
|
||
" la opción :guilabel:`Ordenar por` así como el botón de :guilabel:`diseño`. "
|
||
"También puede seleccionar la opción :guilabel:`Clasificación predeterminada`"
|
||
" del botón :guilabel:`Ordenar por`. La clasificación predeterminada se "
|
||
"aplica a *todas* las categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92
|
||
msgid "The **sorting** options are:"
|
||
msgstr "Las opciones de **clasificación** son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Destacado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:95
|
||
msgid "Newest Arrivals"
|
||
msgstr "Llegadas más recientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:96
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Nombre (A-Z)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:97
|
||
msgid "Price - Low to High"
|
||
msgstr "Precio - bajo a alto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:98
|
||
msgid "Price - High to Low"
|
||
msgstr "Precio - alto a bajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
|
||
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
|
||
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
|
||
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
|
||
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
|
||
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
|
||
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
|
||
"and-dropping the products within the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede **editar manualmente** el orden de un producto en el catálogo,"
|
||
" solo debe ir a **la página principal de la tienda** y hacer clic en el "
|
||
"producto. En la sección :guilabel:`Producto` de la sección "
|
||
":guilabel:`Personalizar`, puede reorganizar el orden haciendo clic en las "
|
||
"flechas. `<<` `>>` mueve el producto a la **extrema** derecha o a la "
|
||
"izquierda, y `<` `>` mueve el producto **una** fila a la derecha o a la "
|
||
"izquierda. También es posible cambiar el orden de los productos del catálogo"
|
||
" en :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y "
|
||
"arrastrando y soltando los productos dentro de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Product rearrangement in the catalog"
|
||
msgstr "Reorganización de productos en el catálogo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:113
|
||
msgid "Page design"
|
||
msgstr "Diseño de la página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:116
|
||
msgid "Category page"
|
||
msgstr "Página de categoría"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar el diseño de la página de categorías utilizando el "
|
||
"creador de sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
|
||
"layout affects *all* category pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La edición del diseño de la página de categoría es global; la edición del "
|
||
"diseño de una categoría afecta a *todas* las páginas de categoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
|
||
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
|
||
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
|
||
"the product description visible from the category page, underneath the "
|
||
"product picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a la página :menuselection:`Categoría --> Editar --> "
|
||
"Personalizar`. Aquí puede elegir el diseño, el número de columnas para "
|
||
"mostrar los productos, etc. El botón :guilabel:`descripción del producto` "
|
||
"hace que la descripción del producto sea visible desde la página de la "
|
||
"categoría, debajo de la imagen del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Layout options of the category pages."
|
||
msgstr "Opciones de diseño de las páginas de categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
|
||
"products may affect performance and page loading speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir el tamaño de la tabla, pero tenga en cuenta que mostrar "
|
||
"demasiados productos puede afectar el rendimiento y la velocidad de carga de"
|
||
" la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:137
|
||
msgid "Product highlight"
|
||
msgstr "Producto destacado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
|
||
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
|
||
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
|
||
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
|
||
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
|
||
"a banner across the product's image, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede destacar productos para hacerlos más visibles en la página de "
|
||
"categoría o de producto. En la página de su elección, vaya a "
|
||
":menuselection:`Editar --> Personalizar` y haga clic en el producto a "
|
||
"destacar. En la sección :guilabel:`Producto`, puede elegir el tamaño de la "
|
||
"imagen del producto haciendo clic en la tabla, y también puede añadir una "
|
||
"**cinta** o :guilabel:`insignia`. Esto muestra una cinta a través de la "
|
||
"imagen del producto que dice:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:145
|
||
msgid "Sale;"
|
||
msgstr "Oferta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:146
|
||
msgid "Sold out;"
|
||
msgstr "Agotado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:147
|
||
msgid "Out of stock;"
|
||
msgstr "Sin existencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:148
|
||
msgid "New."
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
|
||
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
|
||
":guilabel:`Ribbon` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"De otra manera, puede activar el :doc:`modo de desarrollador "
|
||
"<../../../general/developer_mode>` en la **plantilla del producto**, y en la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Ventas`, cambiar o crear la cinta desde el campo "
|
||
":guilabel:`Cinta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
|
||
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
|
||
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`modo de desarrollador <../../../general/developer_mode>` solo está "
|
||
"pensado para usuarios experimentados que deseen tener acceso a herramientas "
|
||
"avanzadas. El uso del **modo de desarrollador** *no* está recomendado para "
|
||
"usuarios normales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Ribbon highlight"
|
||
msgstr "Cinta para destacar producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:164
|
||
msgid "Additional features"
|
||
msgstr "Funciones adicionales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
|
||
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
|
||
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
|
||
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
|
||
"hovering the mouse over a product's image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder y activar botones adicionales como **añadir al carrito**, "
|
||
"**lista comparativa** o **lista de deseos**. Para ello, vaya a la **página "
|
||
"principal de la tienda** y, al final de la categoría :guilabel:`Página de "
|
||
"productos`, haga clic en los botones que desee utilizar. Los tres botones "
|
||
"aparecen al pasar el ratón sobre la imagen de un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
|
||
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Añadir al carrito`: añade un botón para :doc:`añadir el producto "
|
||
"al carrito <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
|
||
"their price, variant, etc.;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de comparación`: añade un botón para **comparar** productos"
|
||
" según su precio, variante, etc;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Botón de lista de deseos`: añade un botón para añadir un producto"
|
||
" a una **lista de deseos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botones de funciones para añadir al carrito, lista comparativa y lista de "
|
||
"deseos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
|
||
msgstr "Aspecto de los botones al pasar el ratón sobre ellos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:186
|
||
msgid "Add content"
|
||
msgstr "Agregar contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
|
||
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
|
||
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar **bloques de creación** para agregar contenido a la página de"
|
||
" categoría, con una variedad de bloques que van desde :guilabel:`Estructura`"
|
||
" a :guilabel:`Contenido dinámico`. Hay áreas específicas definidas para "
|
||
"utilizar bloques y se resaltan en la página al **arrastrar y soltar** un "
|
||
"bloque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||
msgid "Building blocks areas"
|
||
msgstr "Áreas de bloques de creación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
|
||
"new category header specific to *that* category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coloca un bloque de creación **en la parte superior** de la lista de "
|
||
"productos, creará un nuevo encabezado de categoría específico para *esa* "
|
||
"categoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
|
||
"visible on *all* category pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coloca un bloque de creación **en la parte superior** o **inferior** de "
|
||
"la página será visible en *todas* las páginas de categoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
|
||
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
|
||
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
|
||
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir contenido a una página de categoría de comercio electrónico es "
|
||
"beneficioso en términos de estrategia **SEO**. El uso de **palabras clave** "
|
||
"vinculadas a los productos o a las categorías de comercio electrónico mejora"
|
||
" el tráfico orgánico. Además, cada categoría tiene su propia URL específica "
|
||
"a la que se puede apuntar y que es indexada por los motores de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3
|
||
msgid "Cross-selling and upselling"
|
||
msgstr "Venta cruzada y venta adicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Cross-selling <ecommerce/cross_selling>` and :ref:`upselling "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` are sales techniques designed to "
|
||
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
|
||
"services from your :doc:`catalog`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Las ventas cruzadas <ecommerce/cross_selling>` y las :ref:`ventas "
|
||
"adicionales <ecommerce/cross_upselling/alternative>` son técnicas de ventas "
|
||
"diseñadas para animar a que los clientes compren productos o servicios "
|
||
"adicionales o a un mayor precio desde su :doc:`catálogo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
|
||
msgid "Cross-selling"
|
||
msgstr "Venta cruzada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` when items are added to the cart or by"
|
||
" recommending :ref:`accessory products "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede lograr ventas cruzadas al sugerir :ref:`productos opcionales "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` cuando ciertos artículos se agreguen "
|
||
"al carrito o al recomendar :ref:`productos accesorios "
|
||
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` en la página de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Productos opcionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
|
||
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Los productos opcionales** se sugieren cuando un cliente selecciona un "
|
||
"producto y hace clic en :guilabel:`Agregar al carrito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
|
||
" --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter"
|
||
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar **productos opcionales** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
|
||
"el campo :guilabel:`Productos opcionales`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Optional products cross-selling"
|
||
msgstr "Productos opcionales y venta cruzada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36
|
||
msgid "Accessory products"
|
||
msgstr "Accesorios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested "
|
||
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
|
||
"proceeding to checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **productos accesorios** se muestran en la sección :guilabel:`accesorios"
|
||
" sugeridos` en el paso :guilabel:`Revisar orden`, justo antes de realizar el"
|
||
" pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
|
||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
|
||
"Products` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar **productos accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
|
||
"el campo :guilabel:`Productos accesorios`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
|
||
msgstr "Accesorios sugeridos durante la confirmación del carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51
|
||
msgid "Upselling"
|
||
msgstr "Ventas adicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can display **alternative products** at the bottom of the product page "
|
||
"as an upselling technique, encouraging customers to consider a more "
|
||
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
|
||
"appealing alternatives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede mostrar **productos alternativos** en la parte inferior de la página "
|
||
"de producto como una técnica de ventas adicionales para animar a los "
|
||
"clientes a considerar una variante o un producto más caro que su elección "
|
||
"inicial, solo les debe presentar buenas alternativas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||
msgid "Alternative products on the product page"
|
||
msgstr "Productos alternos en la página de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> "
|
||
"eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the "
|
||
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
|
||
"the products you want to feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar **productos accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
|
||
"el campo :guilabel:`Productos accesorios`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
|
||
"at the bottom of the product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Ir al sitio web` para ver los productos alternativos"
|
||
" que se muestran en la parte inferior de la página del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related "
|
||
":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` "
|
||
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar los ajustes haga clic en :guilabel:`Editar` y seleccione el "
|
||
":doc:`bloque de creación <../../website/web_design/building_blocks>` "
|
||
"relacionado. En la pestaña :guilabel:`Personalizar` baje a la sección "
|
||
":guilabel:`Productos alternativos` y modifique los ajustes como sea "
|
||
"necesario para personalizarlos según sus preferencias de diseño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
|
||
msgid "Price management"
|
||
msgstr "Gestión de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
|
||
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece varias opciones para seleccionar el precio que se muestra en su "
|
||
"sitio web, así como precios específicos por condiciones con base en "
|
||
"criterios establecidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12
|
||
msgid "Tax configuration"
|
||
msgstr "Configuración de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
|
||
":doc:`fiscal positions "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar un impuesto a un producto, establézcalo en el campo "
|
||
":guilabel:`impuestos de cliente` de la **plantilla de producto** o utilice "
|
||
"las :doc:`posiciones fiscales "
|
||
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26
|
||
msgid "Tax display"
|
||
msgstr "Visualización de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
|
||
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
|
||
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
|
||
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elegir qué impuesto de precio se muestra normalmente depende de las "
|
||
"regulaciones del país o del tipo de clientes *(B2B o B2C)**. Para "
|
||
"seleccionar que tipo de precio se muestra, vaya a :menuselection:`Sitio web "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, baje a la categoría :guilabel:`Tienda - "
|
||
"Productos` y seleccione :guilabel:`impuestos no incluidos` o "
|
||
":guilabel:`impuestos incluidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
|
||
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Impuestos no incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web"
|
||
" **no incluye impuestos** y el impuesto se calcula en el paso de la revisión"
|
||
" del carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
|
||
"included**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Impuestos incluidos`: el precio que se muestra en el sitio web "
|
||
"**incluye impuestos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
|
||
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
|
||
"displays for different websites. This may be a significant point of "
|
||
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
|
||
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ajuste es **global** y el tipo de visualización de impuestos es el "
|
||
"mismo para todos sus sitios web. Por lo tanto, no es posible seleccionar "
|
||
"visualizaciones de impuestos distintas en sitios web diferentes. Esto puede "
|
||
"ser un punto importante a considerar en la implementación de una base de "
|
||
"datos con múltiples sitios web de comercio electrónico que tienen como "
|
||
"objetivo distintos tipos de clientes (es decir, B2B y B2C)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
|
||
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
|
||
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
|
||
":guilabel:`Tax Indication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir mostrar el tipo de precio junto al precio del producto en "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Página de inicio --> Tienda`, "
|
||
"seleccione un producto y vaya a :menuselection:`Editar --> pestaña "
|
||
"personalizar` y habilite :guilabel:`indicación de impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Tax type displayed on the product page"
|
||
msgstr "Tipo de impuesto que se muestra en la página de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55
|
||
msgid "Price per unit"
|
||
msgstr "Precio por unidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
|
||
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
|
||
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
|
||
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
|
||
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del producto puede mostrar el :doc:`precio por unidad "
|
||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>`. "
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite "
|
||
"el :guilabel:`precio de referencia del producto` en la sección "
|
||
":guilabel:`Tienda - Productos`. Una vez que lo haya habilitado, asegúrese de"
|
||
" establecer una cantidad en el campo :guilabel:`Número de unidades base` de "
|
||
"la **plantilla de producto** y en el :guilabel:`precio de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
|
||
msgstr "Costo por precio unitario en la plantilla del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
|
||
" button on the product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar el precio por unidad de medida encima del botón "
|
||
":guilabel:`agregar al carrito` en la página de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
|
||
msgstr "Costo por unidad en la página del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
|
||
"countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que mostrar el precio por unidad puede ser **obligatorio** en"
|
||
" algunos países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84
|
||
msgid "Price configuration: pricelists"
|
||
msgstr "Configuración de precios: listas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
|
||
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
|
||
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
|
||
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
|
||
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
|
||
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
|
||
"the **Public Pricelist** for all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las listas de precios son la herramienta principal para gestionar los "
|
||
"precios de su comercio electrónico. Le permiten definir precios específicos "
|
||
"al sitio web que sean distintos de los indicados en la plantilla de "
|
||
"producto. Estos precios se pueden basar en el **grupo del país**, la "
|
||
"**divisa**, la **cantidad mínima**, el **periodo** o la **variante**. Puede "
|
||
"crear tantas listas de precios como necesite, pero es obligatorio configurar"
|
||
" por lo menos una lista de precios por sitio web. Si no se agregan listas de"
|
||
" precios personalizadas, Odoo utiliza la **lista de precios pública** "
|
||
"predeterminada para todos los sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
|
||
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar las listas de precios en :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Comercio electrónico --> Listas de precios`, pero primero debe activar esta "
|
||
"función. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Tienda - Productos`. Ahí tendrá "
|
||
"dos opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Varios precios por producto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
|
||
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
|
||
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
|
||
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **primera** opción le permite establecer distintos precios por *segmento*"
|
||
" de cliente, es decir, clientes registrados, clientes gold, clientes "
|
||
"regulares, etc. La **segunda** opción le permite establecer regls de *cambio"
|
||
" de precio*, como **descuentos**, **márgenes**, **redondeos**, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110
|
||
msgid "Foreign currency"
|
||
msgstr "Divisa extranjera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
|
||
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
|
||
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
|
||
"bar**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vende en **múltiples divisas** y tiene listas de precios con divisas "
|
||
"extranjeras, los clientes pueden seleccionar la lista de precios "
|
||
"correspondiente en cualquier lugar de la página de :guilabel:`tienda` con el"
|
||
" menú desplegable junto a la **barra de búsqueda**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Pricelists selection"
|
||
msgstr "Selección de listas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125
|
||
msgid "Permanent discount"
|
||
msgstr "Descuento permanente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
|
||
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
|
||
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
|
||
"price** next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si redujo el precio de un producto de forma permanente, una manera popular "
|
||
"para atraer clientes es la estrategia de **tachado**. La estrategia consiste"
|
||
" en mostrar el precio anterior tachado y el **nuevo precio con descuento** "
|
||
"al lado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
|
||
msgid "Price strikethrough"
|
||
msgstr "Tachado de precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
|
||
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
|
||
"Products category`. Then, head to the product's template "
|
||
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
|
||
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar un precio \"tachado\" primero debe habilitar la opción "
|
||
":guilabel:`precio de comparación` en :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Categoría de productos`. Luego, vaya "
|
||
"a la plantilla del producto (en :menuselection:`Sitio web --> Comercio "
|
||
"electrónico --> Productos`) y en el campo :guilabel:`comparar al precio` "
|
||
"introduzca el **nuevo precio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
|
||
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
|
||
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
|
||
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **eLearning** le permite cargar fácilmente contenidos, definir"
|
||
" objetivos de aprendizaje, gestionar a los asistentes, evaluar el progreso "
|
||
"de los alumnos e incluso establecer recompensas. Involucrar a los "
|
||
"participantes en una experiencia de aprendizaje significativa mejora su "
|
||
"atención y fomenta una mayor productividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
|
||
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
|
||
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
|
||
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
|
||
"your content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede gestionar su contenido de eLearning en el **frontend** o en el "
|
||
"**backend**. El **frontend** le permite crear contenido rápidamente desde su"
|
||
" sitio web, mientras que el **backend** ofrece opciones adicionales y "
|
||
"permite la colaboración. Esta documentación se centra en el uso del backend "
|
||
"para crear su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
|
||
msgid "Courses"
|
||
msgstr "Cursos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
|
||
"an overview of all your courses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede obtener una visión general de todos sus cursos en "
|
||
":menuselection:`eLearning --> Cursos --> Cursos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
|
||
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el título de un curso para editar su curso en el backend. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Ver curso` para acceder a su curso en el frontend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
|
||
msgid "Course creation"
|
||
msgstr "Creación de curso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
|
||
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
|
||
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
|
||
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
|
||
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
|
||
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
|
||
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo curso. Cuando aparezca la"
|
||
" página, puede añadir su :guilabel:`Título del curso` y una o más "
|
||
":guilabel:`Etiquetas` para describir su curso. Puede añadir una imagen para "
|
||
"ilustrar su curso pasando el ratón por encima de la imagen de la cámara y "
|
||
"haciendo clic en el icono de edición. Si desea seguir editando su curso, "
|
||
"puede usar las pestañas :ref:`Contenido <elearning/content>`, "
|
||
":ref:`Descripción <elearning/description>`, :ref:`Opciones "
|
||
"<elearning/options>`, y :ref:`Recompensas <elearning/karma>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Create your elearning course."
|
||
msgstr "Crear un curso de eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
|
||
msgid "Content tab"
|
||
msgstr "Pestaña de contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
|
||
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
|
||
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
|
||
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
|
||
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
|
||
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
|
||
"<../marketing/surveys/create>` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pestaña le permite gestionar el contenido de su curso. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar sección` para dividir su curso en diferentes secciones. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar contenido` para crear :ref:`contenido "
|
||
"<elearning/create-content>`. Haga clic en :guilabel:`Agregar certificación` "
|
||
"para evaluar el nivel de comprensión de sus asistentes, certificar sus "
|
||
"habilidades y motivarlos. Las **certificaciones** forman parte de la "
|
||
"aplicación :doc:`Encuestas <../marketing/surveys/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Pestaña de descripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a short description or information related to your course in the"
|
||
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede añadir una breve descripción o información relacionada con su curso en"
|
||
" la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparecerá debajo del título de su curso"
|
||
" en su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Add a description to your course."
|
||
msgstr "Añadir una descripción del curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Pestaña de opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
|
||
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
|
||
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
|
||
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Opciones`, hay diferentes configuraciones "
|
||
"disponibles: :ref:`Curso <elearning/curso>`, :ref:`Comunicación "
|
||
"<elearning/communication>`, :ref:`Derechos de acceso <elearning/access-"
|
||
"rights>`, y :ref:`Mostrar <elearning/display>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Overview of the Options tab"
|
||
msgstr "Información general de la pestaña Opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Curso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
|
||
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
|
||
"the selected website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigne un usuario :guilabel:`responsable` para su curso. Si tiene varios "
|
||
"sitios web, utilice el campo :guilabel:`Sitio web` para mostrar el curso "
|
||
"únicamente en el sitio web seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Comunicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
|
||
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permitir reseñas`: marque la casilla para permitir que los "
|
||
"asistentes den \"me gusta\", comenten su contenido y envíen reseñas sobre su"
|
||
" curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
|
||
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Foro`: añade un foro dedicado a tu curso (solo se muestra si la "
|
||
"función **Foro** está activada en la configuración de la aplicación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
|
||
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
|
||
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificación de nuevo contenido`: seleccione una plantilla de "
|
||
"correo electrónico que se enviará a sus asistentes cuando cargue nuevo "
|
||
"contenido. Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para "
|
||
"acceder al editor de plantillas de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
|
||
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
|
||
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificación de completado`: seleccione una plantilla de correo "
|
||
"electrónico que se enviará a sus asistentes una vez que terminen su curso. "
|
||
"Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para acceder al "
|
||
"editor de plantillas de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Permisos de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
|
||
" complete before"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prerrequisitos`: configure un curso o más que se le recomienda "
|
||
"completar a los usuarios antes de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
|
||
msgid "accessing your course;"
|
||
msgstr "ingresar a su curso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
|
||
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
|
||
":guilabel:`Course Attendees`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar curso a`: defina quién puede acceder a su curso y su "
|
||
"contenido: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Registrados` o "
|
||
":guilabel:`Asistentes del curso`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Política de inscripción`: defina cómo se inscriben las personas "
|
||
"en su curso. Seleccione:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
|
||
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abierto`: si desea que cualquier persona pueda ver su curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
|
||
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
|
||
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
|
||
"website under the course title;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por invitación`: si desea que solo las personas que han recibido "
|
||
"una invitación puedan inscribirse a su curso. Si selecciona esta opción, "
|
||
"establezca el :guilabel:`Mensaje de inscripción` que explica el proceso de "
|
||
"inscripción al curso. Este mensaje aparecerá en su sitio web debajo del "
|
||
"título del curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
|
||
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
|
||
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
|
||
"your course."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En el momento del pago`: así solo podrán asistir a su curso las "
|
||
"personas que lo hayan comprado. La función :guilabel:`Cursos de pago` debe "
|
||
"estar activada para obtener esta opción. Si selecciona :guilabel:`En el "
|
||
"momento del pago`, debe añadir un :guilabel:`Producto` para su curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
|
||
"Type` are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se muestran los productos del :guilabel:`Curso` definidos como "
|
||
":guilabel:`Tipo de producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
|
||
"the courses must be taken in the proposed order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Capacitación`: el contenido del curso aparece como un programa de"
|
||
" capacitación, y se deben hacer los cursos en el orden propuesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
|
||
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
|
||
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documentación`: el contenido está disponible en cualquier orden. "
|
||
"Si elige esta opción, puede elegir qué página debe promocionarse en la "
|
||
"página de inicio del curso utilizando el campo :guilabel:`Contenido "
|
||
"destacado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
|
||
msgid "Karma tab"
|
||
msgstr "Pestaña de recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
|
||
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta pestaña podrá hacer sus cursos de eLearning divertidos e "
|
||
"interactivos gracias a las opciones de ludificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
|
||
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Recompensas`, elija cuántos puntos de karma desea "
|
||
"otorgar a sus alumnos cuando :guilabel:`revisen` o :guilabel:`terminen` un "
|
||
"curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
|
||
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina el karma necesario para :guilabel:`Agregar reseña`, "
|
||
":guilabel:`Agregar comentario` o :guilabel:`Votar` sobre el curso en la "
|
||
"sección :guilabel:`Derechos de acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
|
||
"people who are enrolled in the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde su curso, haga clic en el botón :guilabel:`Contactar a los asistentes`"
|
||
" para comunicarse con las personas inscritas en el curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
|
||
msgid "Course groups"
|
||
msgstr "Grupos del curso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
|
||
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice los **Grupos del curso** para informar a los usuarios y permitirles "
|
||
"filtrar los cursos desde el tablero :guilabel:`Todos los cursos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
|
||
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
|
||
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
|
||
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
|
||
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede gestionarlos accediendo a :menuselection:`Configuración --> Grupos del"
|
||
" curso`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo. Añada el "
|
||
":guilabel:`Nombre del grupo del curso`, marque la casilla :guilabel:`Entrada"
|
||
" de menú` para permitir a los usuarios buscar por grupo de cursos en el "
|
||
"sitio web, y añada etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la "
|
||
"etiqueta`. Puede personalizar colores para cada etiqueta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable different features to customize your courses by going to "
|
||
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede activar diferentes funciones para personalizar sus cursos yendo a "
|
||
":menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
|
||
"their skills;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Certificaciones**: para evaluar los conocimientos de sus asistentes y "
|
||
"certificar su conocimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
|
||
"revenues;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cursos de pago**: para vender el acceso a sus cursos en su sitio web y "
|
||
"llevar un seguimiento de los ingresos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Envíos masivos**: para mantener al día a todos sus asistentes mediante "
|
||
"envíos masivos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Foro**: para crear una comunidad y permitir que los asistentes respondan a"
|
||
" las preguntas de los demás."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
|
||
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
|
||
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
|
||
"then fill in the related information among the different tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestione su contenido en :menuselection:`eLearning --> Cursos --> "
|
||
"Contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear contenido. Añada su "
|
||
":guilabel:`Título del contenido` y, si lo desea, :ref:`etiquetas "
|
||
"<elearning/tags>`, luego complete la información necesaria en las diferentes"
|
||
" pestañas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Create your content."
|
||
msgstr "Crear su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
|
||
msgid "Document tab"
|
||
msgstr "Pestaña de documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
|
||
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Curso`: seleccione el curso al que pertenece su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
|
||
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de contenido`: seleccione el tipo de su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
|
||
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Responsable`: añada un responsable para su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duración`: indique el tiempo necesario para completar el curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
|
||
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permitir descarga`: permite a los usuarios descargar el contenido"
|
||
" de la diapositiva. Esta opción solo es visible cuando el contenido es un "
|
||
"documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permitir vista previa`: cualquier persona puede ver el curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
|
||
"enrolled participants;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`# de vistas públicas`: muestra el número de visualizaciones de "
|
||
"participantes no inscritos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
|
||
"and enrolled participants)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`# vistas totales`: muestra el número total de vistas "
|
||
"(participantes inscritos y no inscritos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a description of your content that appears front end in the "
|
||
":guilabel:`About` section of your course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar una descripción de su contenido para que aparezca en la "
|
||
"sección :guilabel:`Acerca de` en el frontend del contenido de su curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
|
||
msgid "Additional Resources tab"
|
||
msgstr "Pestaña de recursos adicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
|
||
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un enlace o un "
|
||
"archivo que sea útil para el aprendizaje de sus participantes. Aparece en el"
|
||
" contenido del curso de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Additional ressources"
|
||
msgstr "Recursos adicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
|
||
msgid "Quiz tab"
|
||
msgstr "Pestaña de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
|
||
"the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde esta pestaña puede crear una prueba para evaluar a sus estudiantes al "
|
||
"final del curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
|
||
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
|
||
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
|
||
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
|
||
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
|
||
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Puntos de recompensa` le permite otorgar un número "
|
||
"específico de puntos de karma según el número de intentos necesarios para "
|
||
"que respondan correctamente la pregunta. Cree sus preguntas y las posibles "
|
||
"respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una "
|
||
"nueva ventana, agregue la pregunta en el campo :guilabel:`nombre de la "
|
||
"pregunta` y varias respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea`. Marque la casilla :guilabel:`Es la respuesta correcta` para "
|
||
"seleccionar una o más respuestas como correctas. También puede completar el "
|
||
"campo :guilabel:`Comentario` para mostrar información adicional cuando el "
|
||
"participante elige esa respuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
|
||
msgid "Content Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas del contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
|
||
":guilabel:`Contents` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **etiquetas del contenido** ayudan a los usuarios a clasificar el "
|
||
"contenido desde el tablero de :guilabel:`contenidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
|
||
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede gestionarlas desde :menuselection:`eLearning --> Configuración --> "
|
||
"Etiquetas del contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una "
|
||
"etiqueta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
|
||
msgid "Publish your content"
|
||
msgstr "Publicar su contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
|
||
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
|
||
"be published to be available to your audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe publicar desde el frontend todo lo que crea en el backend. El contenido"
|
||
" que no está publicado siempre es visible desde su sitio web, pero aún debe "
|
||
"publicarlo para estar disponible para su audiencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
|
||
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
|
||
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe estar en el frontend de su sitio web para publicar contenido. Para "
|
||
"ello, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` y marque"
|
||
" la opción :guilabel:`Publicar` que se encuentra en la esquina derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
|
||
msgid "Publish your content."
|
||
msgstr "Publicar su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
|
||
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
|
||
" community, encourage engagement, and share knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Foro de Odoo** es un foro de preguntas y respuestas diseñado"
|
||
" para proporcionar soporte al cliente. Agregar un foro a un sitio web le "
|
||
"permite construir una comunidad, fomentar la participación y compartir "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
|
||
msgid "Create a forum"
|
||
msgstr "Crear un foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
|
||
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
|
||
"configure the following elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear o editar un foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Foro: Foros`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione "
|
||
"un foro existente y configure los siguientes elementos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
|
||
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre del foro`: agregue el nombre del foro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
|
||
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
|
||
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modo`: seleccione :guilabel:`Preguntas` para permitir marcar una "
|
||
"respuesta como la mejor, esto significa que las preguntas aparecen como "
|
||
"*resueltas*. Si selecciona :guilabel:`Conversaciones` entonces la función no"
|
||
" es necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
|
||
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin importar el modo que haya seleccionado, solo se permite **una "
|
||
"respuesta** por usuario en una publicación. Sin embargo, es posible comentar"
|
||
" varias veces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clasificación predeterminada`: elija cómo se ordenan de forma "
|
||
"predeterminada las preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Más reciente`: por la fecha de publicación más reciente de una "
|
||
"pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
|
||
"comments included)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Última actualización`: por la fecha de actividad más reciente (se"
|
||
" incluyen las respuestas y los comentarios)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
|
||
msgstr ":guilabel:`Más votada`: por la cantidad más alta de votos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Relevancia`: por la relevancia de la publicación (se determina "
|
||
"por una fórmula)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Respondida`: por la probabilidad de recibir una respuesta (se "
|
||
"determina por una fórmula)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
|
||
"activity) on the forum front end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios tienen varias opciones de clasificación (respuestas totales, "
|
||
"vistas totales, última actividad) en el frontend del foro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
|
||
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
|
||
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
|
||
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privacidad`: seleccione :guilabel:`Público` para que cualquier "
|
||
"persona pueda ver el foro, :guilabel:`Inició sesión` para que sea visible "
|
||
"solo para los usuarios que iniciaron sesión o :guilabel:`Algunos usuarios` "
|
||
"para que sea visible solo para un grupo de acceso de usuarios específicos si"
|
||
" elige un :guilabel:`grupo autorizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
|
||
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, configure las :ref:`ganancias de karma <forum/karma-gains>` "
|
||
"y los :ref:`derechos relacionados con el karma <forum/karma-related-"
|
||
"rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
|
||
msgid "Karma points"
|
||
msgstr "Puntos de karma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
|
||
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
|
||
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
|
||
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden recibir puntos de karma según sus diferentes "
|
||
"interacciones en el foro y se pueden usar para determinar a qué "
|
||
"funcionalidades del foro pueden acceder, desde poder votar en las "
|
||
"publicaciones hasta obtener permisos de moderador. Además, se utilizan para "
|
||
"establecer los :ref:`ranks <forum/ranks>` del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
|
||
"single Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos de karma de un usuario se comparten entre todos los foros, cursos"
|
||
" y otro contenido de un único sitio web de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
|
||
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
|
||
"<elearning/quiz>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al "
|
||
":ref:`interactuar con el curso <elearning/karma>` y por :ref:`completar "
|
||
"pruebas <elearning/quiz>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
|
||
msgid "Karma gains"
|
||
msgstr "Ganancias de karma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
|
||
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varias interacciones en el foro pueden sumar o restar puntos de karma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Interacción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
|
||
msgid "Default karma gain"
|
||
msgstr "Ganancia de karma predeterminada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hacer pregunta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
|
||
msgid "You post a question."
|
||
msgstr "Publicación de una pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pregunta votada a favor`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
|
||
msgid "Another user votes for a question you posted."
|
||
msgstr "Otro usuario vota a favor de la pregunta que publicó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pregunta votada en contra`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
|
||
msgid "Another user votes against a question you posted."
|
||
msgstr "Otro usuario vota en contra de la pregunta que publicó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
|
||
msgid "-2"
|
||
msgstr "-2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Respuesta votada a favor`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
|
||
msgid "Another user votes for an answer you posted."
|
||
msgstr "Otro usuario vota a favor de la respuesta que publicó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Respuesta votada en contra`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
|
||
msgid "Another user votes against an answer you posted."
|
||
msgstr "Otro usuario vota en contra de la respuesta que publicó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Acepta una respuesta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
|
||
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
|
||
msgstr "Selecciona una respuesta publicada por otro usuario como la mejor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Respuesta aceptada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
|
||
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
|
||
msgstr "Otro usuario selecciona la respuesta que publicó como la mejor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Respuesta reportada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
|
||
"<forum/moderation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otro usuario indica que alguna pregunta o respuesta que haya publicado está "
|
||
":ref:`reportada como ofensiva <forum/moderation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
|
||
msgid "-100"
|
||
msgstr "-100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"New users receive **three points** upon validating their email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nuevos usuarios reciben **tres puntos** al validar su dirección de "
|
||
"correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
|
||
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar los valores predeterminados, vaya a :menuselection:`Sitio web"
|
||
" --> Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ganancias de karma`. Después, seleccione un valor para editarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
|
||
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
|
||
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
|
||
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el valor es positivo (por ejemplo, `5`), el usuario recibirá ese número "
|
||
"de puntos en su cuenta cada vez que la interacción ocurra en el foro "
|
||
"seleccionado. En cambio, si el valor es negativo (por ejemplo, `-5`), el "
|
||
"número de puntos disminuirá. Use `0` si una interacción no debe afectar las "
|
||
"recompensas del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
|
||
msgid "Karma-related rights"
|
||
msgstr "Derechos relacionados con el karma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To configure how many karma points are required to access the different "
|
||
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
|
||
"Rights` tab. Select a value to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el número de puntos de karma necesarios para acceder a las "
|
||
"diferentes funcionalidades del foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Derechos relacionados con el karma`. Después, seleccione un valor"
|
||
" para editarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
|
||
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
|
||
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
|
||
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
|
||
"requirements access to such functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe tener cuidado al modificar algunas funcionalidades, como "
|
||
":guilabel:`Editar todas las publicaciones`, :guilabel:`Bloquear todas las "
|
||
"publicaciones`, :guilabel:`Eliminar todas las publicaciones`, "
|
||
":guilabel:`Moderar publicaciones` y :guilabel:`Desvincular todos los "
|
||
"comentarios`. Asegúrese de comprender las consecuencias de proporcionar "
|
||
"acceso a *cualquier* usuario que cumpla con los requisitos de karma "
|
||
"establecidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
|
||
msgid "Functionality"
|
||
msgstr "Funcionalidad "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
|
||
msgid "Default karma requirement"
|
||
msgstr "Requisitos de karma predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
|
||
msgid "Post questions."
|
||
msgstr "Publicar preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Responder preguntas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
|
||
msgid "Post answers to questions."
|
||
msgstr "Publicar respuestas en preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
|
||
msgid ":guilabel:`Upvote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Voto a favor`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
|
||
msgid "Vote for questions or answers."
|
||
msgstr "Votar a favor en preguntas o respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
|
||
msgid ":guilabel:`Downvote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Voto en contra`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
|
||
msgid "Vote against questions or answers."
|
||
msgstr "Votar en contra de preguntas o respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar publicaciones propias`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
|
||
msgid "Edit questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Editar sus preguntas o respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar cualquier tipo de publicación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
|
||
msgid "Edit any question or answer."
|
||
msgstr "Editar cualquier pregunta o respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
|
||
msgid "300"
|
||
msgstr "300"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bloquear mis publicaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
|
||
msgid "Close questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Cerrar sus preguntas o respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bloquear cualquier tipo de publicación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
|
||
msgid "Close any question or answer."
|
||
msgstr "Cerrar cualquier pregunta o respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
|
||
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eliminar publicaciones propias`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
|
||
msgid "Delete questions or answers you posted."
|
||
msgstr "Eliminar sus preguntas o respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
|
||
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eliminar cualquier tipo de publicación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
|
||
msgid "Delete any question or answer."
|
||
msgstr "Eliminar cualquier pregunta o respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
|
||
msgid "1,000"
|
||
msgstr "1,000"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Enlaces Nofollow`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
|
||
"engines to ignore links you post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentra por debajo del karma necesario, el atributo *nofollow* "
|
||
"indica a los motores de búsqueda que ignoren los enlaces que publica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
|
||
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para sus propias preguntas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
|
||
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
|
||
msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en las preguntas que publicó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Aceptar una respuesta para todas las preguntas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
|
||
msgid "Mark an answer as best on any question."
|
||
msgstr "Seleccionar una respuesta como la mejor en cualquier pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
|
||
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Funciones del editor: imagen y enlaces`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
|
||
msgid "Add links and images to your posts."
|
||
msgstr "Agregar enlaces e imágenes a sus publicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
|
||
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Comentar sus publicaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
|
||
msgid "Post comments under questions or answers you created."
|
||
msgstr "Publicar comentarios en sus preguntas o respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Comentar todo tipo de publicaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
|
||
msgid "Post comments under any question or answer."
|
||
msgstr "Publicar comentarios en cualquier pregunta o respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Convertir las respuestas propias en comentarios y viceversa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
|
||
msgid "Convert comments you posted as answers."
|
||
msgstr "Convertir los comentarios que publicó a respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
|
||
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Convertir respuestas en comentarios y viceversa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
|
||
msgid "Convert any comment as answer."
|
||
msgstr "Convertir cualquier comentario en respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Desvincular sus propios comentarios`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
|
||
msgid "Delete comments you posted."
|
||
msgstr "Eliminar sus comentarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Desvincular todos los comentarios`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
|
||
msgid "Delete any comment."
|
||
msgstr "Eliminar cualquier comentario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
|
||
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hacer preguntas sin validación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
|
||
"first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es necesario :ref:`validar <forum/moderation>` primero las preguntas que "
|
||
"publique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marcar una publicación como ofensiva`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
|
||
msgid "Flag a question or answer as offensive."
|
||
msgstr "Marcar una pregunta o respuesta como ofensiva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Moderar publicaciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
|
||
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceder a todas las :ref:`herramientas de moderación <forum/moderation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
|
||
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cambiar las etiquetas de la pregunta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
|
||
"edit them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar las :ref:`etiquetas <forum/tags>` de las preguntas publicadas (si "
|
||
"tiene permisos de edición)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
|
||
msgid "75"
|
||
msgstr "75"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
|
||
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Crear nuevas etiquetas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
|
||
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
|
||
msgstr "Crear nuevas :ref:`etiquetas <forum/tags>` al publicar preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
|
||
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mostrar biografía detallada del usuario`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
|
||
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
|
||
"<forum/badges>` per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un usuario pasa el ratón sobre su avatar o nombre de usuario, un "
|
||
"cuadro emergente mostrará sus puntos de karma, biografía y número de "
|
||
":ref:`insignias <forum/badges>` por nivel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
|
||
msgid "750"
|
||
msgstr "750"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
|
||
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lleve seguimiento de las actividades relacionadas con el karma y agregue o "
|
||
"elimine karma manualmente al :ref:`activar el modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de "
|
||
"ludificación --> Rastreo del karma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
|
||
msgid "Gamification"
|
||
msgstr "Ludificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
|
||
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
|
||
"manually or automatically by completing challenges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los rangos e insignias son útiles para fomentar la participación. Los rangos"
|
||
" toman en cuenta el total de los :ref:`puntos de karma <forum/karma>`, "
|
||
"mientras que las insignias se pueden otorgar manual o automáticamente al "
|
||
"completar los desafíos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
|
||
msgid "Ranks"
|
||
msgstr "Rangos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing rank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear nuevos rangos o modificar los predeterminados, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Rangos` y haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Nuevo` o seleccione uno que ya existe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
|
||
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
|
||
" encourage users to reach it, and an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue el :guilabel:`nombre de rango`, el :guilabel:`karma necesario` para "
|
||
"pertenecer a él, su :guilabel:`descripción`, un mensaje "
|
||
":guilabel:`motivacional` para animar a los usuarios a alcanzarlo y una "
|
||
"imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Default forum ranks"
|
||
msgstr "Rangos predeterminados en el foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Insignias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To create new badges or modify the default ones, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear nuevas insignias o modificar las predeterminadas, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Foro: Insignias` y haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una que ya existe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
|
||
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre y la descripción de la insignia, agregue una imagen y "
|
||
"configúrela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
|
||
msgid "Assign manually"
|
||
msgstr "Asignar de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
|
||
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la insignia se debe otorgar manualmente, seleccione qué usuarios pueden "
|
||
"otorgarla. Seleccione una de las siguientes opciones para la "
|
||
":guilabel:`concesión a otorgar`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
|
||
"the backend)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos`: todas aquellas personas que no utilizan el portal (puesto"
|
||
" que las insignias se otorgan desde el backend)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
|
||
":guilabel:`Authorized Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Una lista de usuarios seleccionados`: los usuarios seleccionados "
|
||
"con :guilabel:`Usuarios autorizados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
|
||
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: los usuarios a quienes se"
|
||
" les ha otorgado una insignia en :guilabel:`Insignias requeridas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
|
||
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
|
||
":guilabel:`Limitation Number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene la opción de restringir la cantidad de veces al mes en las que cada "
|
||
"usuario puede otorgar una insignia al activar la opción "
|
||
":guilabel:`Aportación mensual limitada a` y escribiendo un :guilabel:`Número"
|
||
" de limitación`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
|
||
msgid "Assign automatically"
|
||
msgstr "Asignar de forma automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
|
||
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
|
||
":guilabel:`Allowance to Grant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la insignia debe otorgarse de manera **automática** cuando se cumplen "
|
||
"ciertas condiciones, seleccione la opción :guilabel:`Nadie, se asigna "
|
||
"mediante los desafíos` en :guilabel:`Concesión a otorgar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
|
||
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
|
||
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, determine cómo debe otorgarse la insignia haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Recompensas de desafíos`. "
|
||
"Seleccione un desafío para agregarla o cree uno haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
|
||
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
|
||
"or less importance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede darle a la insignia un :guilabel:`Nivel de insignia del foro` "
|
||
"(:guilabel:`Bronce`, :guilabel:`Plata`, :guilabel:`Oro`) para darle más o "
|
||
"menos importancia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Default forum badges"
|
||
msgstr "Insignias predeterminadas del foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
|
||
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden usar etiquetas para filtrar las publicaciones del foro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
|
||
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
|
||
":guilabel:`Forum`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Foro: Etiquetas`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
|
||
"crear una etiqueta y seleccionar el :guilabel:`Foro` relacionado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
|
||
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
|
||
"display all tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la sección de :guilabel:`Etiquetas` en la barra lateral de foro para "
|
||
"filtrar todas las preguntas asignadas a la etiqueta seleccionada. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Ver todo` para mostrar todas las etiquetas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
|
||
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear nuevas etiquetas al publicar un mensaje nuevo, si es que el "
|
||
"usuario tiene suficientes :ref:`puntos de karma <forum/karma-related-"
|
||
"rights>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
|
||
msgid "Use a forum"
|
||
msgstr "Usar un foro "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
|
||
"<forum/karma-related-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma "
|
||
"<forum/karma-related-rights>` que tenga un usuario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
|
||
msgid "Post questions"
|
||
msgstr "Publicar preguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
|
||
"Post`, and fill in the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva publicación, acceda al foro desde el frontend, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nueva publicación` y complete la siguiente información:"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: agregue una pregunta o el tema de la publicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
|
||
msgstr ":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción para la pregunta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: agregue hasta cinco :ref:`etiquetas <forum/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
|
||
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar pregunta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
|
||
msgid "Interact with posts"
|
||
msgstr "Interactuar con las publicaciones "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
|
||
msgid "Different actions are possible on a post."
|
||
msgstr "Puede aplicar diferentes acciones en una publicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque una pregunta como **favorita** haciendo clic en el botón de estrella "
|
||
"(:guilabel:`☆`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
|
||
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigua una publicación y reciba **notificaciones** (por correo o dentro de "
|
||
"Odoo) cuando alguien responda, haciendo clic en el botón de campana "
|
||
"(:guilabel:`🔔`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
|
||
":guilabel:`▼`) a question or answer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vote** **a favor** (flecha hacia arriba :guilabel:`▲`) o **en contra** "
|
||
"(flecha hacia abajo :guilabel:`▼`) de una pregunta o respuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
|
||
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
|
||
" is set to :guilabel:`Questions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque una respuesta como la **mejor** haciendo clic en el botón de la "
|
||
"palomita (:guilabel:`✔`). Esta opción solo está disponible si el "
|
||
":guilabel:`Modo del foro` está establecido en :guilabel:`Preguntas`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
|
||
msgstr ":guilabel:`Responder` una pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
|
||
"(:guilabel:`💬`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Comente** una pregunta o respuesta haciendo clic en el botón de la burbuja"
|
||
" de conversación (:guilabel:`💬`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
|
||
"*share nodes* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Comparta** una pregunta en Facebook, Twitter o LinkedIn haciendo clic en "
|
||
"el botón de *compartir nodos**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
|
||
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
|
||
msgstr "Haga clic en el botón de elipsis (:guilabel:`...`) para: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
|
||
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar` una pregunta o respuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
|
||
msgid ":guilabel:`Close` a question."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cerrar` una pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
|
||
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eliminar` una pregunta, respuesta o comentario. Puede "
|
||
":guilabel:`Deshacer` la acción de eliminar la pregunta después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
|
||
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
|
||
msgstr ":guilabel:`Marcar` una pregunta o respuesta como ofensiva. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
|
||
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
|
||
msgstr ":guilabel:`Convertir` un comentario en respuesta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
|
||
"any."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ver` el :ref:`Ticket de soporte <helpdesk/forum>`, relacionado, "
|
||
"si es que existe. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Posts actions"
|
||
msgstr "Acciones de las publicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
|
||
"This value can be configured when creating a new website."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, se requieren de 150 puntos de karma para ver el "
|
||
"perfil de otro usuario. Este valor se puede configurar al crear un nuevo "
|
||
"sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
|
||
msgid "Moderate a forum"
|
||
msgstr "Moderar un foro "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
|
||
" gathers the essential moderator functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el frontend del foro, la sección :guilabel:`Herramientas de "
|
||
"moderación` de la barra lateral, reúne todas las funciones esenciales para "
|
||
"moderar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Forum sidebar moderation tools"
|
||
msgstr "Herramientas de moderación de la barra lateral del foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
|
||
"validation before being displayed to non-moderator users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por validar`: acceda a todas las preguntas y respuestas que "
|
||
"esperan validación antes de que aparezcan en la pantalla de los no "
|
||
"moderadores. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Question to validate"
|
||
msgstr "Preguntas por validar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
|
||
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
|
||
" pending question per user is allowed per forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pregunta está pendiente de validarse si un usuario no tiene el karma "
|
||
"requerido. El usuario no podrá publicar preguntas o respuestas mientras "
|
||
"espera la validación. Solo se permite una pregunta pendiente de validación "
|
||
"por usuario por foro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
|
||
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
|
||
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
|
||
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
|
||
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
|
||
"user's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcado`: acceda a todas las preguntas y respuestas que se "
|
||
"marcaron como ofensivas. Haga clic en :guilabel:`Aceptar` para quitar la "
|
||
"bandera de ofensivo o en :guilabel:`Ofensivo` para confirmarlo. Luego "
|
||
"seleccione una razón y haga clic en :guilabel:`Marcar como ofensivo`. Los "
|
||
"usuarios que no tengan derechos de moderador no podrán ver la publicación y "
|
||
"se le restarán 100 puntos de karma al conteo del usuario que lo publicó. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
|
||
msgid "Offensive reason selection"
|
||
msgstr "Selección de la razón ofensiva"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
|
||
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
|
||
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
|
||
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
|
||
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
|
||
"moderation rights."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cerrada`: acceda a todas las preguntas que se cerraron. Puede "
|
||
":guilabel:`Eliminar` o :guilabel:`Reabrir` las preguntas que desee. Para "
|
||
"cerrar una pregunta, ábrala y haga clic en el botón de elipsis "
|
||
"(:guilabel:`...`), luego en :guilabel:`Cerrar`, seleccione una "
|
||
":guilabel:`Razón de cierre` y haga clic en :guilabel:`Cerrar publicación`. "
|
||
"La publicación ya no será visible para los usuarios que no tengan derechos "
|
||
"de moderador. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
|
||
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
|
||
" from the poster's tally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Es spam o publicidad` o :guilabel:`Es ofensiva o "
|
||
"malintencionada` como la razón de cierre, se le restarán 100 puntos de karma"
|
||
" al conteo de la persona que hizo la publicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
|
||
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
|
||
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree o edite las razones de cierre en :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Foro: Razones de cierre de la publicación`. Seleccione "
|
||
":guilabel:`Básico` como :guilabel:`Tipo de razón` si la razón debe usarse al"
|
||
" cerrar una pregunta y :guilabel:`Ofensivo` si debe usarse para marcar "
|
||
"publicaciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
|
||
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
|
||
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
|
||
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestione todas las publicaciones en :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione el foro y haga clic en el botón "
|
||
"inteligente de :guilabel:`Publicaciones`. Al hacer clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`Acciones`, puede :guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Archivar`, "
|
||
":guilabel:`Desarchivar`, o :guilabel:`Eliminar` una o varias publicaciones."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in "
|
||
"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales "
|
||
"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be "
|
||
"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. "
|
||
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Chat en vivo** de Odoo permite que los visitantes de un "
|
||
"sitio web se comuniquen dentro del mismo en tiempo real. Con esta aplicación"
|
||
" puede calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, responder "
|
||
"preguntas con más rapidez y asegurarse de que los equipos apropiados puedan "
|
||
"atender e investigar (o dar seguimiento) a los problemas que puedan surgir. "
|
||
"**Chat en vivo** también permite que sus clientes le puedan proporcionar "
|
||
"retroalimentación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
|
||
msgid "Enable Live Chat"
|
||
msgstr "Habilitar chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
|
||
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
|
||
msgstr "Puede instalar la aplicación *Chat en vivo* de varias formas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
|
||
":guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, busque `Chat en vivo` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Instalar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
|
||
" list view, select a team, and on the team's settings page, click the "
|
||
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la vista de lista en :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y seleccione uno. En la "
|
||
"página de ajustes del equipo seleccione la casilla junto a :guilabel:`Chat "
|
||
"en vivo` en la sección :guilabel:`Canales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
|
||
" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the "
|
||
"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación :menuselection:`Sitio web`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`, baje hasta la sección de "
|
||
":guilabel:`Correo electrónico y Marketing`, seleccione la casilla que esta "
|
||
"junto a :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes y de la función de chat en vivo para Chat en "
|
||
"vivo en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
|
||
"created, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya instalado la aplicación **Chat en vivo** se creará un "
|
||
"*canal* de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
|
||
msgid "Create live chat channels"
|
||
msgstr "Crear canales de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
|
||
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail "
|
||
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo` para crear un nuevo *canal*. "
|
||
"Esta acción abrirá un formulario de detalles de canal vacío, allí escriba el"
|
||
" nombre del nuevo canal en el campo :guilabel:`Nombre del canal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de canal de chat en vivo en la aplicación Chat en "
|
||
"vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
|
||
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
|
||
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
|
||
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar las pestañas restantes en el formulario de detalles del "
|
||
"canal (:ref:`Operadores <livechat/operators-tab>`, :ref:`Opciones "
|
||
"<livechat/options-tab>`, :ref:`Reglas del canal <livechat/channel-rules-"
|
||
"tab>` y :ref:`Widget <livechat/widget-tab>`), siga los pasos a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
|
||
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
|
||
"breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, "
|
||
"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click "
|
||
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder al formulario de detalles de cada canal desde el tablero "
|
||
":guilabel:`Canales de chat en vivo del sitio web`, solo regrese a través de "
|
||
"las migas de pan. Encuentre la tarjeta de kanban del canal de chat en vivo "
|
||
"que quiere, pase el cursor por encima y haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` para abrir el menú "
|
||
"desplegable. Haga clic en :guilabel:`Configurar canal` para abrir el "
|
||
"formulario de detalles del canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
|
||
msgid "Operators tab"
|
||
msgstr "Pestaña de los operadores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
|
||
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
|
||
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *operadores* son usuarios que pueden funcionar como agentes y responder "
|
||
"solicitudes de los clientes del chat en vivo. Cuando un usuario se agrega "
|
||
"como operador en un canal del chat en vivo, podrán recibir chats desde los "
|
||
"visitantes del sitio web sin importar donde estén en su base de datos. Las "
|
||
"ventanas de chat se abrirán en la parte inferior derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una ventana emergente de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
|
||
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
|
||
"by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Operadores` del formulario de detalles "
|
||
"del canal. El usuario que creó el canal de chat en vivo aparecerá como "
|
||
"operador de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
|
||
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as"
|
||
" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
|
||
" that operator from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar (o eliminar) a los operadores actuales haciendo clic en sus "
|
||
"respectivas casillas en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, la cual "
|
||
"muestra una ventana emergente adicional de :guilabel:`Abrir: Operadores`. En"
|
||
" esa ventana, edite la información que necesite y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese "
|
||
"operador del canal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para abrir la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Agregar: Operadores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
|
||
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
|
||
"and click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque a los usuarios deseados en la ventana emergente o escriba su nombre "
|
||
"en la barra de búsqueda. Luego, seleccione la casilla ubicada junto a los "
|
||
"usuarios a agregar y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
|
||
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
|
||
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
|
||
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
|
||
"creations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear nuevos operadores y agregarlos a la lista desde esta ventana "
|
||
"emergente si hace clic en :guilabel:`Nuevo` y completa el formulario "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear operadores`. Cuando el formulario esté completo, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o en :guilabel:`Guardar y nuevo` "
|
||
"para crear varios registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
|
||
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
|
||
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
|
||
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
|
||
"a database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear un nuevo usuario piense si de verdad es necesario, pues crear"
|
||
" uno puede cambiar el estado de una suscripción de Odoo porque el número "
|
||
"total de usuarios en una base de datos se toma en cuenta para calcular el "
|
||
"precio que pagará. Si el usuario ya existe y lo agrega como operador **no** "
|
||
"modificará su suscripción ni el importe que paga por su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
|
||
"the visual and text settings for the live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de :guilabel:`opciones` en el formulario de detalles del canal de"
|
||
" chat en vivo contiene los ajustes visuales y de texto para la ventana de "
|
||
"chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
|
||
msgid "Livechat button"
|
||
msgstr "Botón de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
|
||
" the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior "
|
||
"derecha del sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
|
||
msgstr "Vista de un sitio web en Odoo, se resalta el botón de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the "
|
||
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
|
||
"the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie el texto en el campo :guilabel:`Texto de la notificación` para "
|
||
"actualizar el texto que se mostrará en la burbuja de texto cuando el botón "
|
||
"de chat en vivo aparezca en el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
|
||
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
|
||
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
|
||
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
|
||
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
|
||
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color del botón de Chat en vivo`: este campo modifica el color "
|
||
"del botón de chat en vivo del sitio web. Para cambiar el color, primero "
|
||
"presione una burbuja de color para abrir la ventana de selección de color, "
|
||
"después haga clic y arrastre el círculo a lo largo del gradiente de color y "
|
||
"haga clic fuera de la ventana de selección una vez que haya terminado. Haga "
|
||
"clic en el icono :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(actualizar)` ubicado a la "
|
||
"derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a la selección"
|
||
" predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
|
||
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
|
||
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
|
||
"Different options are available, depending on the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir un color para el botón o encabezado manualmente con el "
|
||
"selector, también puede escribir el código de color RGB, HSL o HEX en la "
|
||
"ventana emergente de selección de color que aparece cuando hace clic en "
|
||
"cualquiera de las burbujas. Hay distintas opciones disponibles según el "
|
||
"sistema operativo que utilice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
|
||
msgid "Livechat Window"
|
||
msgstr "Ventana del chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
|
||
"website visitors takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *ventana de chat en vivo* es el espacio donde se lleva a cabo la "
|
||
"conversación con los visitantes del sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
|
||
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
|
||
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
|
||
"continue the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que "
|
||
"recibe el visitante al iniciar una nueva sesión de chat. Este mensaje simula"
|
||
" que lo envió un operador de chat en vivo, debe funcionar como un saludo e "
|
||
"incitar a seguir conversando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
|
||
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
|
||
"visitor to initiate the chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de texto` del chat para "
|
||
"modificar el texto que aparece en el cuadro donde los visitantes escriben "
|
||
"sus respuestas. Este mensaje incita a que el visitante inicie a chatear."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
|
||
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
|
||
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *encabezado del canal* es la barra de color en la parte superior de la "
|
||
"ventana de chat y puede cambiar el :guilabel:`color del encabezado del "
|
||
"canal` si sigue los mismos pasos que realizó para el :ref:`Botón de chat en "
|
||
"vivo <livechat/livechat-button>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat window with a purple channel header and placeholder text that "
|
||
"reads, \"Say Something...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana de chat en vivo con un encabezado de canal morado y un texto de "
|
||
"marcador de posición que dice \"Diga algo...\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151
|
||
msgid "Channel Rules tab"
|
||
msgstr "Pestaña de reglas del canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
|
||
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar las acciones de los usuarios que abren la ventana de chat en"
|
||
" vivo en el sitio web, vaya a la pestaña :guilabel:`Reglas del canal` en el "
|
||
"formulario de detalles del canal de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
|
||
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una nueva regla de "
|
||
"canal. Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de reglas de un canal en la aplicación Chat en vivo "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164
|
||
msgid "Create new rules"
|
||
msgstr "Crear nuevas reglas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
|
||
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los campos en la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` como se"
|
||
" indica a continuación y luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
|
||
msgid "Live Chat Button"
|
||
msgstr "Botón de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
|
||
" the website. Select from one of the following display options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El *botón de chat en vivo* es el icono que aparece en la esquina inferior "
|
||
"derecha del sitio web. Seleccione una de las siguientes opciones de "
|
||
"visualización:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
|
||
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
|
||
msgstr ":guilabel:`Mostrar`: muestra el botón de chat en las páginas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
|
||
"floating text bubble next to the button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar con notificación`: muestra el botón de chat y una burbuja"
|
||
" de texto que flota junto al botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
|
||
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
|
||
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
|
||
" selected)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abrir de forma automática`: Muestra el botón y abre la ventana de"
|
||
" chat en automático después de una cantidad específica de tiempo (esta se "
|
||
"define en el campo :guilabel:`Temporizador para abrir de forma automática` "
|
||
"que aparece al seleccionar esta opción)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
|
||
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ocultar`: oculta el botón de chat en las páginas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184
|
||
msgid "Chatbot"
|
||
msgstr "Chatbot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
|
||
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
|
||
"operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no "
|
||
"operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incluir un :doc:`bot de chat <livechat/chatbots>` en este canal "
|
||
"selecciónelo desde el menú desplegable. Seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Habilitado solo si no hay un operador` si el bot de chat solo "
|
||
"estará activo cuando no haya operadores activos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a "
|
||
"chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Habilitado solo si no hay un operado` **solo** es "
|
||
"visible si se selecciona un bot de chat en el campo :guilabel:`Bot de chat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
|
||
msgid "URL Regex"
|
||
msgstr "Expresión regular de URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
|
||
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
|
||
" the chat button should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *URL Regex* especifica las páginas web donde se debe aplicar esta regla. "
|
||
"En el campo :guilabel:`URL Regex` ingrese la URL relativa de la página donde"
|
||
" el botón del chat debería aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to apply the rule to the URL, "
|
||
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
|
||
"Regex` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, para aplicar la regla a la URL "
|
||
"`https://mibasededatos.odoo.com/tienda`, escriba `/tienda` en el campo "
|
||
":guilabel:`Expresión regular de URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
|
||
":guilabel:`URL Regex` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar la regla a *todas* las páginas de la base de datos escriba `/` "
|
||
"en el campo :guilabel:`Expresión regular de URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
|
||
msgid "Open automatically timer"
|
||
msgstr "Abrir automáticamente el temporizador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
|
||
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
|
||
"automatically`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este campo debe seleccionar la cantidad de tiempo (en segundos) que debe "
|
||
"estar abierta una página antes de que se despliegue la ventana de chat. Este"
|
||
" campo **solo** aparece si el :guilabel:`botón de chat en vivo` para esta "
|
||
"regla se configuró como :guilabel:`Abrir de forma automática`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
|
||
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
|
||
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este canal **solo** debe estar disponible para los visitantes del sitio "
|
||
"en ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`País`. Si deja este campo "
|
||
"vacío, entonces estará disponible para todos los visitantes sin importar su "
|
||
"ubicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be"
|
||
" installed on the database. While this feature is installed by default on "
|
||
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
|
||
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder rastrear la ubicación geográfica de los visitantes **debe** "
|
||
"instalar *GeoIP* en su base de datos. Esta función está instalada de forma "
|
||
"predeterminada en las bases de datos de *Odoo en línea*, pero en las bases "
|
||
"de datos *locales* debe realizar algunos :doc:`ajustes "
|
||
"</administration/on_premise/geo_ip>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
|
||
msgid "Widget tab"
|
||
msgstr "Pestaña de widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
|
||
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
|
||
"access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Widget` en el formulario de detalles del canal de chat"
|
||
" en vivo proporciona el código para un widget de sitio web. Puede agregar "
|
||
"este código a un sitio web para proporcionar acceso a una ventana de chat en"
|
||
" vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the "
|
||
":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click "
|
||
":guilabel:`Save` to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar el widget de chat en vivo a sitios web creados con Odoo. Vaya "
|
||
"a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Después, baje "
|
||
"hasta la sección :menuselection:`Correo electrónico y marketing`. En el "
|
||
"campo :guilabel:`Canal` seleccione el canal que quiere agregar al sitio y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
|
||
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
|
||
"code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar el widget a un sitio web que creó en una plataforma "
|
||
"externa, solo haga clic en el primer botón de :guilabel:`COPIAR` en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Widget` y pegue el código en la etiqueta `<head>` del "
|
||
"sitio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
|
||
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
|
||
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
|
||
"new chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente, haga "
|
||
"clic en el segundo botón de :guilabel:`COPIAR` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Widget`. Puede enviar este enlace a un cliente y una vez que haga"
|
||
" clic, se abrirá una nueva ventana de chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vista de la pestaña \"widget\" en la aplicación Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
|
||
msgid ":doc:`livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250
|
||
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
|
||
msgstr ":doc:`livechat/ratings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
|
||
msgid ":doc:`livechat/chatbots`"
|
||
msgstr ":doc:`livechat/chatbots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
|
||
msgid ":doc:`livechat/participate`"
|
||
msgstr ":doc:`livechat/participate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
|
||
msgid "Chatbots"
|
||
msgstr "Chatbots"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
|
||
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
|
||
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
|
||
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
|
||
"would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *bot de chat* es un programa diseñado para imitar una conversación con un"
|
||
" humano y funciona con un guion que debe seguir con pasos escritos "
|
||
"previamente. Los guiones están diseñados para pronosticar la respuesta de un"
|
||
" visitante y guiarlo mediante una serie de preguntas y respuestas de la "
|
||
"misma manera que lo haría algún miembro del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
|
||
"creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot "
|
||
"can vary based on several criteria, including the webpage where it is "
|
||
"located, and the information it captures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar los bots de chat para que desempeñen varias funciones "
|
||
"como proporcionar atención al cliente o crear leads y recopilar información "
|
||
"de contacto. El objetivo del bot de chat depende de varios criterios, como "
|
||
"la página de sitio web que se les asigne y la información que captura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana de chat con un ticket de soporte al cliente creado "
|
||
"mediante la aplicación Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
|
||
msgid "Build a chatbot"
|
||
msgstr "Crear un bot de chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
|
||
"installed on the database. This can be done directly from the "
|
||
":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear un nuevo bot de chat debe instalar la aplicación *Chat en "
|
||
"vivo* en la base de datos, puede instalarla desde el menú de "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones`. Busque `Chat en vivo` en la :guilabel:`barra "
|
||
"de búsqueda` y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to "
|
||
":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya instalado la aplicación *chat en vivo*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de chat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
|
||
"*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a "
|
||
"few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
|
||
"forwarding the conversation to an operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo* se crea un bot de chat de "
|
||
"muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion "
|
||
"preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo "
|
||
"electrónico de un visitante y enviar esa conversación a un operador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
|
||
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar el *Bot de bienvenida* como base, ya que puede editar o "
|
||
"eliminar los pasos existentes. También puede agregar nuevos pasos para "
|
||
"personalizar el guion según sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36
|
||
msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede eliminar o archivar el *Bot de bienvenida* si lo considera necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr "Vista del guion del bot de bienvenida en el Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
|
||
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
|
||
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo bot de chat, vaya a la página de :guilabel:`bots de "
|
||
"chat` (aplicación :menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Bots de"
|
||
" chat`) y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se abrirá una página con detalles "
|
||
"para el bot de chat en blanco. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
|
||
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
|
||
"corner of the form to add a photo."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de detalles para el bot de chat a completar, escriba la "
|
||
"información correspondiente en el :guilabel:`nombre del bot de chat` y haga "
|
||
"clic en el icono :guilabel:`editar imagen` en la esquina superior derecha "
|
||
"del formulario para agregar una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
|
||
msgid "Chatbot scripts"
|
||
msgstr "Guion para el bot de chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create"
|
||
" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These "
|
||
"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or "
|
||
"capture information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear y nombrar al bot de chat debe crear un guión. Las "
|
||
"conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto compuesto por líneas "
|
||
"de diálogo que están diseñadas para proporcionar u obtener información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the "
|
||
":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create "
|
||
"Script Steps` modal appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un guion de bot de chat, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea` en la pestaña :guilabel:`Guion` de la página de detalles del bot de "
|
||
"chat. Se abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Pasos del guion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the "
|
||
"chatbot could deliver during the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe llenar este formulario para **cada** línea de texto (diálogo) que el "
|
||
"bot de chat podría proporcionar durante la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
|
||
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only "
|
||
"If` drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, escriba el contenido del mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` y "
|
||
"luego seleccione una opción en los menús desplegables :guilabel:`Tipos de "
|
||
"paso` y :guilabel:`Solo si`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66
|
||
msgid "Step types"
|
||
msgstr "Tipos de paso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
|
||
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu "
|
||
"are detailed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tipo de paso` seleccionado depende del propósito que tenga el "
|
||
"mensaje. Las opciones disponibles en el menú desplegable :guilabel:`Tipo de "
|
||
"paso` se encuentran a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"This step is used for messages where no answer is expected or necessary. "
|
||
"Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as "
|
||
"documentation, or provide links to specific web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso se utiliza para los mensajes donde no se espera o no es necesaria "
|
||
"una respuesta. Puede usar los pasos de texto para enviar un saludo, para "
|
||
"proporcionar información como documentación, o para enviar enlaces a páginas"
|
||
" web específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** "
|
||
"allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by "
|
||
"additional steps to continue the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de pasos de *texto* solo tienen como objetivo proporcionar "
|
||
"información, pues no permiten que los visitantes escriban una respuesta. Por"
|
||
" lo tanto, **necesitan** pasos adicionales para poder continuar con la "
|
||
"conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
|
||
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
|
||
"lead to an optional link to a new webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso hace una pregunta y proporciona un conjunto de respuestas. El "
|
||
"visitante hace clic en una respuesta y como resultado crea un nuevo paso en "
|
||
"la conversación, también puede proporcionar un enlace opcional a una nueva "
|
||
"página web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank "
|
||
"answer line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la pregunta en el campo :guilabel:`Mensaje`. Después, en el "
|
||
"encabezado :guilabel:`Respuesta` haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` "
|
||
"para crear una línea de respuesta en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the "
|
||
"answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to "
|
||
"the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la respuesta como deba aparecerle al visitante. Para que la "
|
||
"respuesta sea un enlace que se abra cuando el visitante lo seleccione, "
|
||
"agregue la URL a la línea de respuesta en el encabezado :guilabel:`Enlace "
|
||
"opcional`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94
|
||
msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita estos pasos para cada respuesta a la pregunta que se deba incluir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o :guilabel:`Guardar y crear "
|
||
"nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something "
|
||
"else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
|
||
"do not exactly fit with any of the other answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es útil agregar una respuesta general (por ejemplo, `Algo más`) a los pasos "
|
||
"de preguntas. Esto ayuda a los visitantes a continuar la conversación, "
|
||
"incluso si lo que necesitan no coincide exactamente con ninguna de las otras"
|
||
" respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
|
||
"and can be used by team members later to follow up with additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso solicita a los visitantes que proporcionen su dirección de correo "
|
||
"electrónico, esta se almacena y los miembros del equipo podrán utilizarla "
|
||
"después para realizar un seguimiento con información adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are"
|
||
" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a "
|
||
"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not"
|
||
" recognize the information submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **únicas** entradas aceptadas para este tipo de paso son las direcciones"
|
||
" de correo electrónico con un formato válido. Si un visitante intenta "
|
||
"escribir otra cosa, el bot de chat responderá que no reconoce la información"
|
||
" enviada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un bot de chat que responde a un correo electrónico no válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Teléfono"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
|
||
"number, which can be used to follow up with additional information, schedule"
|
||
" demos, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que el correo electrónico, este tipo de paso le pide al visitante "
|
||
"que proporcione su número de teléfono. Este se podrá utilizar después para "
|
||
"hacer un seguimiento con información adicional o para agendar demostraciones"
|
||
" y otras actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
|
||
"responses to this step type are **not** validated for formatting, and can "
|
||
"include both numbers and special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este tipo de paso **no** valida el formato de las respuestas porque hay "
|
||
"varios formatos de números telefónicos a nivel mundial y pueden incluir "
|
||
"números y caracteres especiales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128
|
||
msgid "Forward to Operator"
|
||
msgstr "Enviar al operador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they"
|
||
" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
|
||
"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This"
|
||
" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify "
|
||
"conversations before they reach live operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso envía la conversación a un operador de chat en vivo activo para "
|
||
"que pueda seguir ayudando al visitante. El operador recibe la transcripción "
|
||
"de la conversación para que pueda continuar con la misma donde se quedó el "
|
||
"bot de chat. Esto no solo le ahorra tiempo a todas las partes involucradas, "
|
||
"sino que también puede ayudar a calificar las conversaciones antes de que "
|
||
"lleguen a los operadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
|
||
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
|
||
"after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The "
|
||
"additional steps can both inform visitors about the lack of available "
|
||
"operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) "
|
||
"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email "
|
||
"address?`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ningún operador está activo en el canal, el bot de chat seguirá la "
|
||
"conversación con el visitante. Por lo tanto, los pasos adicionales se deben "
|
||
"agregar después de este para asegurarse de que la conversación no se "
|
||
"terminará de forma abrupta. Los pasos adicionales pueden servir para "
|
||
"indicarle a los visitantes que por ahora no hay operadores disponibles (por "
|
||
"ejemplo, `Lo sentimos, al parecer ninguno de nuestros operadores está "
|
||
"disponible`) y para continuar la conversación (por ejemplo `¿Por qué no deja"
|
||
" su correo electrónico?`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de mensajes de seguimiento de un bot de chat cuando ningún operador de"
|
||
" chat en vivo está disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
|
||
msgid "Free Input/Multi-Line"
|
||
msgstr "Entrada libre o multilínea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"The *free input* step allows visitors to respond to questions without "
|
||
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
|
||
"stored in the chat transcripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El paso denominado *entrada libre* permite que los visitantes respondan a "
|
||
"las preguntas sin proporcionar respuestas predefinidas. La información "
|
||
"proporcionada en estas respuestas se almacena en las transcripciones del "
|
||
"chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
|
||
"Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked "
|
||
"to provide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija entre :guilabel:`Entrada libre` y :guilabel:`Entrada libre "
|
||
"(multilínea)` según el tipo y la cantidad de información que el visitante "
|
||
"deba proporcionar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156
|
||
msgid "Create Lead"
|
||
msgstr "Crear lead"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
|
||
" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created "
|
||
"lead to a specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso crea un lead en la aplicación *CRM*. Seleccione una opción del "
|
||
"menú desplegable :guilabel:`Equipo de ventas` para asignar el lead que se "
|
||
"creó a un equipo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso **solo** está disponible si la aplicación *CRM* se instala en la "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
|
||
msgid "Create Ticket"
|
||
msgstr "Crear ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"This step creates a :doc:`ticket "
|
||
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* "
|
||
"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down "
|
||
"field that appears to assign the created ticket to a specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso crea un :doc:`ticket "
|
||
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` en la aplicación "
|
||
"*Soporte al cliente*. Seleccione una opción en el campo desplegable "
|
||
":guilabel:`Equipo de soporte al cliente` que aparece para asignar el ticket "
|
||
"creado a un equipo en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed "
|
||
"on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso **solo** está disponible si la aplicación *Soporte al cliente* se "
|
||
"instala en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175
|
||
msgid "Only if"
|
||
msgstr "Solo si"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
|
||
"presented to the visitor is determined by the answer provided to the "
|
||
"previous question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guiones del bot de chat trabajan con una base \"si - entonces\", es "
|
||
"decir, la siguiente pregunta que se le hará al visitante está determinada "
|
||
"por la respuesta que proporcionó a la pregunta anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create "
|
||
"Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only "
|
||
"If`. This field is where the progression of questions is defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para continuar con la conversación, el formulario para :guilabel:`crear "
|
||
"pasos para el guión` incluye un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. Este "
|
||
"campo define el desarrollo de las preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
|
||
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
|
||
" based on a previous response, or several previous responses, those "
|
||
"responses **must** be added to this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede dejar vacío este campo si espera que un paso siga todos los mensajes "
|
||
"anteriores. Sin embargo, si un mensaje **solo** debe enviarse de forma "
|
||
"condicional, según las respuestas anteriores, entonces **debe** agregar esas"
|
||
" respuestas a este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must "
|
||
"**all** be selected during the conversation *before* this step will be "
|
||
"included. Only include selections in this field if they are necessary for "
|
||
"this step to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige alguna de las opciones del campo :guilabel:`Solo si`, debe "
|
||
"incluirlas **todas** durante la conversación *antes* de incluir este paso. "
|
||
"Solo inclúyalas si son necesarias para que este paso aparezca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
|
||
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
|
||
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
|
||
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el guion del *bot de bienvenida*, un visitante puede preguntar sobre los "
|
||
"precios. Si el visitante selecciona esta respuesta, se incluye un paso para "
|
||
"enviar la conversación a un operador. El bot de chat primero envía un "
|
||
"mensaje que le informa al visitante que está en búsqueda de un operador "
|
||
"disponible para chatear."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
|
||
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
|
||
"below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, este mensaje **solo** se debe enviar si el visitante solicita "
|
||
"información de precios. En ese caso, la conversación sería la siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202
|
||
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
|
||
msgstr "Bot de bienvenida: \"*¿Qué está buscando?*\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203
|
||
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
|
||
msgstr "Visitante: \"**Tengo una pregunta sobre los precios.**\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
|
||
" with that...*\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Bot de bienvenida: \"*Mmmm, déjeme revisar si puedo encontrar a alguien que "
|
||
"pueda ayudarle con eso...*\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
|
||
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
|
||
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
|
||
"been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de detalles del paso de tipo :guilabel:`texto` se "
|
||
"seleccionó la respuesta *Tengo una pregunta sobre los precios* en el campo "
|
||
":guilabel:`Solo si`. Este paso **solo** aparece en las conversaciones donde "
|
||
"se seleccionó esa respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
|
||
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
|
||
msgstr "Vista del formulario de nuevo mensaje, se resalta el campo Solo si."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
|
||
msgid "Script testing"
|
||
msgstr "Pruebas con el guion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each"
|
||
" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be "
|
||
"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor"
|
||
" sees when they interact with the chatbot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantizar que todos los visitantes tengan una experiencia "
|
||
"satisfactoria con el bot de chat, cada mensaje debe tener un desenlace "
|
||
"natural. Debe probar los guiones del bot de chat para verificar que los "
|
||
"mensajes proporcionan soluciones adecuadas y para comprender lo que el "
|
||
"visitante ve cuando interactúa con el bot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a "
|
||
"corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). "
|
||
"Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the "
|
||
"conversation by refreshing the chat window, or their browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversación se detiene si el visitante proporciona una respuesta o "
|
||
"entrada de texto que **no** cuenta con una respuesta asignada para que pueda"
|
||
" continuar. El visitante no puede volver a activar el bot de chat, así que "
|
||
"tendrá que actualizar la ventana de chat o el navegador para iniciar la "
|
||
"conversación de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
|
||
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
|
||
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
|
||
"potential site visitor would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para probar el rendimiento de un bot de chat, primero haga clic en "
|
||
":guilabel:`Probar` en la parte superior izquierda de la página del guion del"
|
||
" bot de chat. Se le redirigirá a la pantalla de prueba, responda las "
|
||
"preguntas del bot de chat como lo haría un visitante potencial del sitio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
|
||
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
|
||
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
|
||
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el guion ya no tiene más mensajes para mostrar, en la parte inferior "
|
||
"de la ventana de chat aparece el mensaje *La conversación terminó... "
|
||
"Reiniciar*. Para iniciar una conversación con el primer mensaje del guion, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Reiniciar`. Para volver a la página del guion, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Volver al modo de edición` en la parte superior de la "
|
||
"página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236
|
||
msgid "Add chatbot to a channel"
|
||
msgstr "Agregar un bot de chat a un canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
|
||
"chat channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear y probar su bot conversacional, debe agregarlo a un canal "
|
||
"de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card"
|
||
" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the "
|
||
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click "
|
||
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, abra la aplicación :menuselection:`Chat en vivo` y encuentre la "
|
||
"tarjeta de kanban del canal de chat en vivo que desea, pase el cursor por "
|
||
"encima y haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (kebab)` para abrir el menú "
|
||
"desplegable. Haga clic en :guilabel:`Configurar canal` para abrir el "
|
||
"formulario de detalles del canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` "
|
||
"and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo canal de chat en vivo, abra :menuselection:`la "
|
||
"aplicación Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Vea :doc:`Chat "
|
||
"en vivo <../livechat>` para más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or "
|
||
"create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Reglas del canal`. Después, abra una "
|
||
"regla existente o cree una nueva haciendo clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the"
|
||
" :guilabel:`Chatbot` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el bot correspondiente en el campo :guilabel:`Bot de chat` de la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators"
|
||
" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla con el nombre :guilabel:`Habilitado solo si no hay un "
|
||
"operador` si el bot conversacional **solo** debe estar activo si no hay "
|
||
"operadores disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
|
||
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
|
||
msgstr "Vista de las reglas del canal, se resalta el campo Bot de chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262
|
||
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Reglas del canal de chat en vivo </applications/websites/livechat>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3
|
||
msgid "Participate in live chat"
|
||
msgstr "Participar en el chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers "
|
||
"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for"
|
||
" operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *operadores* son los usuarios que responderán a las solicitudes de los "
|
||
"clientes y visitantes del sitio web mediante Chat en vivo. La siguiente "
|
||
"información describe los pasos necesarios para los operadores que participan"
|
||
" en conversaciones de chat en vivo en una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10
|
||
msgid "Set an online chat name"
|
||
msgstr "Seleccionar un nombre para el chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Before participating in a live chat, operators may choose to update their "
|
||
"*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live "
|
||
"chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los operadores pueden actualizar su *nombre de chat en línea* antes de "
|
||
"participar en un chat en vivo, este es el nombre que los visitantes del "
|
||
"sitio verán en la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right "
|
||
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
|
||
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
|
||
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, "
|
||
"and enter a preferred name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar el *nombre de chat en línea* haga clic en el nombre de "
|
||
"usuario en la esquina superior derecha desde cualquier página de la base de "
|
||
"datos. Seleccione :guilabel:`Mi perfil` en el menú desplegablepara abrir la "
|
||
"página de perfil. En el lado derecho de la pestaña :guilabel:`Preferencias`,"
|
||
" localice el campo :guilabel:`Nombre de chat en línea` y escriba el nombre "
|
||
"que desea utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed "
|
||
"defaults to the user's name that is designated on their profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario no configuró su :guilabel:`nombre de chat en vivo`, el nombre "
|
||
"mostrado será el nombre del usuario designado en su página de perfil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
|
||
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
|
||
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario utiliza su nombre completo como :guilabel:`nombre de usuario` "
|
||
"pero no quiere incluir su apellido en una conversación de chat en vivo, "
|
||
"entonces solo debe escribir su nombre en el campo de :guilabel:`Nombre de "
|
||
"chat en línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
|
||
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del perfil de usuario en Odoo, se resalta el campo de nombre de chat "
|
||
"en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33
|
||
msgid "Set online chat languages"
|
||
msgstr "Configurar los idiomas del chat en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator speaks multiple languages, they can add this information to "
|
||
"their user profile. This information can then be used to determine which "
|
||
"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined "
|
||
"via their browser's language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un operador habla varios idiomas, pueden agregar esta información a su "
|
||
"perfil de usuario. Esta información se puede usar para determinar qué "
|
||
"conversaciones se le asignarán al operador. El idioma de un visitante se "
|
||
"determina con los ajustes de idioma del navegador que estén usando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, "
|
||
"including availability and the number of ongoing conversations. While the "
|
||
"operator's main language and additional languages are taken into "
|
||
"consideration, they do **not** supersede all other criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las conversaciones se le asignan a los operadores según varios criterios, "
|
||
"como la disponibilidad y muchas conversaciones actuales. Aunque el idioma "
|
||
"principal y los idiomas secundarios del operador se toman en cuenta, **no** "
|
||
"sustituyen los otros criterios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right "
|
||
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
|
||
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
|
||
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
|
||
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar *idiomas del chat en vivo* haga clic en el avatar del usuario "
|
||
"en la esquina superior derecha de cualquier página en la base de datos. En "
|
||
"el menú desplegable, seleccione la opción :guilabel:`Mi perfil` para abrir "
|
||
"la página de perfil. En el lado derecho de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Preferencias` haga clic en el campo :guilabel:`Idioma del chat en"
|
||
" vivo` y seleccione uno o más idiomas en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
|
||
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los :doc:`idiomas <../../general/users/language>` que están activados "
|
||
"en la base de datos se pueden seleccionar en el campo :guilabel:`Idioma del "
|
||
"chat en vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
|
||
msgid "Join or leave a channel"
|
||
msgstr "Unirse o abandonar un canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> "
|
||
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
|
||
"appropriate channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Chat en vivo` para unirse a un canal y haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Unirse` de la tarjeta de kanban del canal "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` "
|
||
"button. Click this button to disconnect from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier canal donde el usuario esté activo aparecerá el botón "
|
||
":guilabel:`Abandonar`. Haga clic en este botón para desconectarse del canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de canal y la opción de unirse a un canal en la "
|
||
"aplicación Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes"
|
||
" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *operadores* que se ausenten de cualquier actividad en Odoo durante más "
|
||
"de treinta minutos se consideran desconectados y se eliminarán del canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71
|
||
msgid "Manage live chat requests"
|
||
msgstr "Gestionar solicitudes del chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-"
|
||
"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This "
|
||
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
|
||
" conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ventanas del chat se abren en la esquina inferior derecha de la pantalla"
|
||
" si un operador está activo en un canal. No importa en donde se encuentren "
|
||
"en la base de datos, podrán acceder a otras páginas y aplicaciones sin tener"
|
||
" que cerrar la conversación actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
|
||
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a las conversaciones si hace clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-comments` :guilabel:`(mensajes)` en la barra de menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
|
||
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la barra de menú en Odoo donde se resalta el icono de comentarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the "
|
||
":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede ver las conversaciones de chat en vivo en la aplicación "
|
||
":menuselection:`Conversaciones`. Las nuevas conversaciones aparecerán "
|
||
"resaltadas abajo del encabezado :guilabel:`CHAT EN VIVO` en el panel "
|
||
"izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la aplicación Conversaciones con un mensaje enviado a través del "
|
||
"chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the "
|
||
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
|
||
"same as they would in the normal chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una conversación en el panel izquierdo para seleccionarla, esto"
|
||
" abrirá la conversación. Desde esta vista, un operador puede participar en "
|
||
"el chat de la misma forma en que lo haría en cualquier ventana de chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97
|
||
msgid ":doc:`../livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`../livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98
|
||
msgid ":doc:`../livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`../livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Calificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
|
||
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
|
||
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
|
||
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
|
||
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
|
||
"chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de una conversación de *Chat en vivo*, los clientes tienen la "
|
||
"oportunidad de evaluar la calidad del soporte que recibieron del *operador* "
|
||
"de esta aplicación. Los clientes proporcionan calificaciones tan pronto como"
|
||
" cierran la conversación, esto permite que los operadores reciban "
|
||
"retroalimentación inmediata sobre su desempeño. Además, los clientes también"
|
||
" tienen la oportunidad de compartir cualquier comentario final antes de "
|
||
"salir de la ventana de chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
|
||
msgid "Rate live chat conversations"
|
||
msgstr "Calificar conversaciones del Chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
|
||
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
|
||
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
|
||
"represent the following ratings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden finalizar una conversación de *Chat en vivo* si hacen "
|
||
"clic en la :guilabel:`X` que se encuentra ubicada en la esquina superior "
|
||
"derecha de la ventana de chat. Después, se les solicita que seleccionen un "
|
||
"icono que coincida con su nivel de satisfacción, cada uno representa una de "
|
||
"las siguientes calificaciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
|
||
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
|
||
msgstr "**Satisfecho** - *carita feliz verde*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
|
||
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
|
||
msgstr "**Neutral** - *carita neutral amarilla*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
|
||
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
|
||
msgstr "**Inconforme** - *carita enojada roja*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana de chat desde el lado del usuario en el Chat en vivo de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
|
||
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
|
||
" their email either before or after they submit a rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los clientes terminan una conversación, el campo marcado como "
|
||
":guilabel:`Recibir una copia de esta conversación` aparece debajo de los "
|
||
"iconos de *calificación*. Los clientes pueden escribir su correo antes o "
|
||
"después de enviar una calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
|
||
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`satisfecho "
|
||
"(carita feliz)`, recibirán un mensaje de agradecimiento y un enlace para "
|
||
":guilabel:`cerrar la conversación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana de chat en vivo desde la percepción del cliente con un "
|
||
"mensaje de agradecimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
|
||
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
|
||
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
|
||
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente selecciona el icono relacionado a :guilabel:`neutral (carita "
|
||
"amarilla)` o a :guilabel:`inconforme (carita triste)`, aparecerá un cuadro "
|
||
"de texto. En esa sección, los clientes pueden agregar comentarios para "
|
||
"explicar el motivo de su calificación. El operador de chat en vivo recibirá "
|
||
"este mensaje junto con el icono de calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
|
||
"Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una ventana de chat desde la perspectiva del operador, se resalta "
|
||
"una calificación en la aplicación Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
|
||
msgid "Publish customer ratings"
|
||
msgstr "Publicar las calificaciones de los clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
|
||
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
|
||
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
|
||
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
|
||
"Statistics` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar las calificaciones de un canal en el sitio web, primero "
|
||
"diríjase al registro de un canal de chat en vivo. Vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Chat en vivo` y haga clic en la tarjeta kanban de ese "
|
||
"equipo, después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio "
|
||
"web`. Esta acción abrirá la página de :guilabel:`estadísticas del canal de "
|
||
"chat en vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
|
||
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
|
||
":guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior derecha de la página, haga clic en el interruptor "
|
||
":guilabel:`Sin publicar`, este cambiará del estado anterior a "
|
||
":guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las calificaciones publicadas en portal para el Chat en vivo de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
|
||
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
|
||
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas que el cliente envió con su calificación *no* se publicarán en el "
|
||
"sitio web, son para uso interno. En el sitio web solo aparece información "
|
||
"general estadística sobre el desempeño de los operadores del *canal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
|
||
msgid "Add ratings page to site"
|
||
msgstr "Agregar una página de calificaciones al sitio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
|
||
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
|
||
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
|
||
"then click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la página de calificaciones este publicada es necesario que la "
|
||
"agregue al sitio web de forma manual. Para ello, vaya al tablero principal "
|
||
"de Odoo, abra *Sitio web*, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Contenido "
|
||
"--> Páginas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
|
||
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
|
||
"webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Nueva página`. En el campo "
|
||
":guilabel:`Titulo de la página`, escriba `livechat`. Esto será como la URL "
|
||
"para la página web publicada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
|
||
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
|
||
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La URL *debe* tener el nombre de `livechat` para que la base de datos lo "
|
||
"reconozca y conecte la página de calificaciones. Después de que se publico "
|
||
"la página, puede cambiar el título de la página después en el "
|
||
":guilabel:`Menú de editor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
|
||
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá una página web recién creada. El "
|
||
":guilabel:`Editor de la página web` aparecerá en el panel derecho. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
|
||
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
|
||
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
|
||
"respective channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página mostrará los nombres de los :guilabel:`Canales de chat en vivo` "
|
||
"cuyas páginas de calificación se han publicado. Del lado izquierdo del "
|
||
"nombre del canal aparecerá un icono de una burbuja de diálogo, el cual "
|
||
"podrán utilizar los usuarios para ir a la página de calificaciones para sus "
|
||
"respectivos canales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página web para las calificaciones del chat en vivo haciendo "
|
||
"énfasis en el icono del canal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
|
||
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
|
||
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga los cambio o adiciones que desee a la página y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha del editor de la "
|
||
"página. El panel lateral de editor se cerrará y la página web permanecerá en"
|
||
" la pantalla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
|
||
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
|
||
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
|
||
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
|
||
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
|
||
"Published` box. The webpage is now published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar la página web de `livechat`, regrese a la lista de páginas web"
|
||
" en :menuselection:`Sitio --> Contenido --> Páginas`. Haga clic en la "
|
||
"casilla ubicada del lado izquierdo de `livechat` en la lista de páginas para"
|
||
" seleccionar la página y resaltar la línea. Luego, haga clic en la casilla "
|
||
"debajo de la columna llamada :guilabel:`Publicado`. Este campo con la "
|
||
"casilla está resaltado en color blanco. Haga clic en la casilla una segunda "
|
||
"vez para activar la casilla :guilabel:`Publicado`. La página web ya estará "
|
||
"publicada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la lista de página de un sitio web con la casilla 'publicado' "
|
||
"resaltada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
|
||
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
|
||
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
|
||
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
|
||
"portal users will not have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la página se añadió al sitio, las calificaciones están listas "
|
||
"para publicarse de manera predeterminada. Sin embargo, las calificaciones "
|
||
"manuales se pueden seleccionar manualmente para que el público no las vea. "
|
||
"La calificación aún estará incluida en los reportes internos y los equipos "
|
||
"internos todavía la podrá ver. Sin embargo, los visitantes del sitio web "
|
||
"público y los usuarios del portal no tendrán acceso a ella. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
|
||
" information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la página :ref:`Ocultar calificaciones individuales "
|
||
"<livechat/overview/hide-ratings>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
|
||
msgid "Customer ratings report"
|
||
msgstr "Reporte de calificaciones del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
|
||
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
|
||
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte :guilabel:`Calificaciones de los clientes` (:menuselection:`Chat "
|
||
"en vivo --> Reportes --> Calificaciones de los clientes`) muestra un resumen"
|
||
" de las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así"
|
||
" como cualquier comentario adicional enviado junto a la calificación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del reporte de calificaciones de cliente en la aplicación Chat en vivo"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
|
||
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
|
||
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
|
||
"view, *pivot* view, and *graph* view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte aparece en la vista de kanban de forma predeterminada con cada "
|
||
"calificación representada por una tarjeta diferente. Haga clic en uno de los"
|
||
" iconos de la esquina superior derecha de la pantalla para cambiar de vista."
|
||
" El reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y "
|
||
"*gráfico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the "
|
||
"conversation, and the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una calificación para conocer detalles adicionales acerca de la"
|
||
" conversación y la calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
|
||
msgid "Hide individual ratings"
|
||
msgstr "Ocultar calificaciones individuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
|
||
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
|
||
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
|
||
"However, public website visitors and portal users will not have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las calificaciones están listas para publicarse de manera predeterminada. "
|
||
"Sin embargo, las calificaciones manuales se pueden seleccionar manualmente "
|
||
"para que el público no las vea. La calificación aún estará incluida en los "
|
||
"reportes internos y los equipos internos todavía la podrá ver. Sin embargo, "
|
||
"los visitantes del sitio web público y los usuarios del portal no tendrán "
|
||
"acceso a ella. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
|
||
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
|
||
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
|
||
":guilabel:`Visible Internally Only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea ocultar una calificación, vaya a la aplicación :menuselection:`Chat"
|
||
" en vivo --> Reportes --> Calificaciones de clientes` y haga clic en la "
|
||
"tarjeta kanban de la calificación que desea ocultar. En la página de "
|
||
"detalles de la calificación individual, marque la casilla :guilabel:`Visible"
|
||
" solo de forma interna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
|
||
"setting checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de detalles de una calificación individual con la opción "
|
||
"'visible solo de forma interna' marcada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
|
||
msgid ":doc:`responses`"
|
||
msgstr ":doc:`responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of "
|
||
"operator performance and the identification of trends in customer "
|
||
"conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Chat en vivo* de Odoo incluye varios reportes que permiten "
|
||
"monitorear el rendimiento del operador e identificar las tendencias en las "
|
||
"conversaciones de los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "Reportes disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
|
||
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
|
||
msgstr "Los siguientes reportes se incluyen en la aplicación *Chat en vivo*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13
|
||
msgid ":ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>`"
|
||
msgstr ":ref:`Historial de sesiones <livechat/sessions-history>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14
|
||
msgid ":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>`"
|
||
msgstr ":ref:`Estadísticas de sesión <livechat/session-statistics>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15
|
||
msgid ":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>`"
|
||
msgstr ":ref:`Análisis de operador <livechat/operator-analysis>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the "
|
||
":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the "
|
||
"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings "
|
||
"<../livechat/ratings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder al *reporte de calificaciones del Chat en vivo* a "
|
||
"través del menú :guilabel:`Reportes`. Para más información sobre este "
|
||
"reporte, y sobre el proceso de calificación del *Chat en vivo*, vea "
|
||
":doc:`Calificaciones del Chat en vivo <../livechat/ratings>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to "
|
||
":menuselection:`Live Chat app --> Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al menú desplegable con todos los reportes disponibles, vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación Chat en vivo --> Reportes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28
|
||
msgid "Sessions History"
|
||
msgstr "Historial de sesiones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, "
|
||
"including session dates, participant name and country, session duration, the"
|
||
" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete"
|
||
" transcripts of live chat sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de *Historial de sesiones* muestra un resumen de las sesiones del"
|
||
" chat en vivo, incluyendo sus fechas, el nombre y país de los participantes,"
|
||
" la duración de la sesión, el número de mensajes y la calificación. También "
|
||
"brinda acceso a las transcripciones completas de las sesiones del chat en "
|
||
"vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report "
|
||
"--> Sessions History`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en "
|
||
"vivo --> Reporte --> Historial de sesiones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
|
||
msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un reporte de Historial de sesiones desde la aplicación Chat en "
|
||
"vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The information in this report can be exported, or inserted into a "
|
||
"spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede exportar la información de este reporte, o la puede insertar en una "
|
||
"hoja de cálculo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`"
|
||
" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la página "
|
||
":guilabel:`Historial`, en la esquina superior derecha. Esto mostrará un menú"
|
||
" desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions"
|
||
" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the "
|
||
"information in a new, or existing, spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Exportar todo` para "
|
||
"exportar todas las sesiones a una hoja de cálculo, o :guilabel:`Insertar la "
|
||
"lista en la hoja de cálculo` para insertar en una hoja de cálculo nueva o "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To only export select sessions, first select the desired sessions to be "
|
||
"exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each "
|
||
"individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click "
|
||
":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar solo las sesiones seleccionadas, primero elíjalas en la lista "
|
||
"y marque la casilla que se encuentra a la izquierda de cada sesión. Una vez "
|
||
"que las haya elegido, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje) "
|
||
"Acciones` ubicado en la parte superior central de la página y luego "
|
||
"seleccione :guilabel:`Exportar` o :guilabel:`Insertar la lista en la hoja de"
|
||
" cálculo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the "
|
||
"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver la transcripción de una conversación individual, haga clic en "
|
||
"cualquier parte de la línea de entrada. Esto abrirá un hilo de "
|
||
"*Conversaciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire "
|
||
"transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a "
|
||
"list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat "
|
||
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
|
||
" it is included at the end of the transcript."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el hilo de *Conversaciones* se mostrará la transcripción completa de la "
|
||
"conversación. En la parte superior de la conversación hay una lista de "
|
||
"páginas web que el visitante vio antes de empezar la sesión de chat, además "
|
||
"de las marcaciones de hora correspondientes. Si el visitante dejó una "
|
||
"calificación, esta se incluirá al final de la transcripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
|
||
msgstr "Imagen de la transcripción del chan en la aplicación Conversaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68
|
||
msgid "Session Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas de sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat"
|
||
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
|
||
" date of creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte *Estadísticas de sesión* brinda un resumen estadístico sobre las "
|
||
"sesiones del chat. La vista predeterminada para este reporte muestra las "
|
||
"sesiones de chat en vivo agrupadas por fecha de creación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
|
||
" --> Session Statistics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en "
|
||
"vivo --> Reportes --> Estadísticas de sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un reporte de Estadísticas de sesión desde la aplicación Chat en "
|
||
"vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
|
||
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de gráfico de barras apiladas del reporte *Estadísticas de sesión*,"
|
||
" con los resultados agrupados por Fecha de creación (hora) y, después, por "
|
||
"calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu "
|
||
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver una medida distinta, haga clic en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Medidas` ubicado en la parte superior izquierda del reporte. Las "
|
||
"medidas disponibles para este son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
|
||
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de participantes`: número de participantes en una "
|
||
"conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Días de actividad`: número de días desde la primera sesión del "
|
||
"operador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duración de la sesión (min)`: la duración de una conversación en "
|
||
"minutos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation "
|
||
"participant is anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`¿El visitante es anónimo?`: indica si el participante de la "
|
||
"sesión es anónimo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a "
|
||
"conversation. This measure is included in the default view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mensajes por sesión`: el número total de mensajes que se envían a"
|
||
" una conversación. Esta medida se incluye en la vista predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a "
|
||
"session, if one was provided."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calificación`: la calificación que un operador recibió al final "
|
||
"de una sesión, si es que el participante dejó una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a "
|
||
"rating at the end of the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sesión sin calificar`: indica si la sesión **no** recibió ninguna"
|
||
" calificación al finalizar la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an "
|
||
"operator responds to a chat request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`: el tiempo promedio, en segundos, que "
|
||
"le lleva a un operador responder a una solicitud de chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was "
|
||
"provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are "
|
||
"considered *unhappy*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`El visitante está satisfecho`: muestra si la calificación fue "
|
||
"positiva. Si el visitante dio una calificación dio una respuesta negativa o "
|
||
"neutral, se considerarán como *insatisfechos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124
|
||
msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions."
|
||
msgstr ":guilabel:`Número`: el número total de sesiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105
|
||
msgid "Operator Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de operador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of "
|
||
"individual live chat operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de *Análisis de operador* se usa para monitorear el rendimiento "
|
||
"de operadores de chat en vivo individuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports "
|
||
"--> Operator Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en "
|
||
"vivo --> Reportes --> Análisis de operador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The default view for this report is a bar chart, which only displays "
|
||
"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This "
|
||
"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada para este reporte es un gráfico de barras, que solo "
|
||
"muestra conversaciones del mes actual, como lo indica el filtro de búsqueda "
|
||
"predeterminado :guilabel:`Este mes`. Las conversaciones se agrupan por "
|
||
"operador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated "
|
||
"in. This measure is included by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de sesiones`: el número de sesiones en las que un operador"
|
||
" ha participado. Esta medida está incluida de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duración promedio`: el promedio de cuánto dura una conversación "
|
||
"en segundos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calificación promedio`: la calificación promedio que recibe un "
|
||
"operador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator "
|
||
"responds to a chat request, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo de respuesta`: el tiempo promedio antes de que un operador"
|
||
" responsa una solicitud de chat, en segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un reporte de Análisis de operador en la aplicación Chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
|
||
msgid "View and filter options"
|
||
msgstr "Visualizar y filtrar opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
|
||
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
|
||
"information on the available views for the *Live Chat* reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado "
|
||
"varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A "
|
||
"continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para "
|
||
"los reportes del *Chat en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>` report is **only** "
|
||
"available in list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte :ref:`Historial de sesiones <livechat/sessions-history>` **solo**"
|
||
" está disponible en vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session "
|
||
"Statistics <livechat/session-statistics>` and :ref:`Operator Analysis "
|
||
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva. Los "
|
||
"reportes :ref:`Estadísticas de sesión <livechat/session-statistics>` y "
|
||
":ref:`Análisis de operador <livechat/operator-analysis>` están disponibles "
|
||
"en esta vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid "
|
||
"icon` at the top-right of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic "
|
||
"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon "
|
||
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-"
|
||
"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` "
|
||
"icon, and de-select the appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el :guilabel:`➕ "
|
||
"(signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego seleccione uno de los grupos "
|
||
"del menú desplegable que aparece. Para eliminar uno, haga clic en "
|
||
":guilabel:`➖ (signo menos)` y desmarque la opción apropiada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. "
|
||
"The :ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` and "
|
||
":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` reports are available "
|
||
"in graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de *gráfico* muestra los datos en un gráfico de *barras*, *líneas* "
|
||
"o *circular*. Los reportes :ref:`Estadísticas de sesión <livechat/session-"
|
||
"statistics>` y :ref:`Análisis de operador <livechat/operator-analysis>` "
|
||
"están disponibles en esta vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the"
|
||
" top-right of the screen. To switch between the different charts, select the"
|
||
" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in "
|
||
"graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :guilabel:`gráfico de líneas` "
|
||
"en la parte superior derecha de la pantalla. Para cambiar entre los "
|
||
"diferentes gráficos, seleccione el icono que corresponde a la lista deseada "
|
||
"en la parte superior izquierda del gráfico mientras se encuentra en esta "
|
||
"vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. "
|
||
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
|
||
"next to each other, making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto el gráfico de barras como el gráfico de líneas pueden utilizar la "
|
||
"opción de *vista apilada*, esta presenta dos (o más) grupos de datos uno "
|
||
"encima del otro, en lugar de uno junto al otro, facilitando así la "
|
||
"comparación de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
|
||
msgid "Save and share a favorite search"
|
||
msgstr "Guardar y compartir una búsqueda de favoritos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most "
|
||
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
|
||
"are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de *Favoritos* en los reportes permite que los usuarios guarden "
|
||
"sus filtros más utilizados sin tener que reconstruirlos cada vez que los "
|
||
"necesitan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar "
|
||
"drop-down menu, follow the steps below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear y guardar un filtro en la sección *Favoritos* en el menú "
|
||
"desplegable de la barra de búsqueda, siga los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and "
|
||
":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar "
|
||
"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left "
|
||
"of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca los parámetros necesarios utilizando las opciones "
|
||
":guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar por` disponibles en el menú "
|
||
"desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` y en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Medidas` de la parte superior izquierda del reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado"
|
||
" junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
|
||
"search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el encabezado :guilabel:`Favoritos` , haga clic en :guilabel:`Guardar "
|
||
"búsqueda actual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
|
||
msgid "Rename the search."
|
||
msgstr "Renombre la búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings "
|
||
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
|
||
"blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Filtro predeterminado` para que estos ajustes de "
|
||
"filtro se muestren de forma automática cuando se abra el reporte. De lo "
|
||
"contrario, no seleccione la casilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other "
|
||
"database users. If this box is not checked, the filter is only available to "
|
||
"the user who creates it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Compartido` para que este filtro esté disponible para "
|
||
"los demás usuarios de la base de datos. Si esta casilla no está "
|
||
"seleccionada, el filtro solo estará disponible para el usuario que la creó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para conservar la configuración para su uso"
|
||
" posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
|
||
msgid "Commands and canned responses"
|
||
msgstr "Comandos y respuestas predefinidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
|
||
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
|
||
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
|
||
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
|
||
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
|
||
"the most common questions and comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación **Chat en vivo** de Odoo, los usuarios pueden realizar "
|
||
"acciones específicas tanto dentro de la ventana de chat como en otras de "
|
||
"nuestras aplicaciones mediante *comandos*. Esta aplicación también incluye "
|
||
"*respuestas predeterminadas* que funcionan como sustituciones personalizadas"
|
||
" y preconfiguradas que permiten que los usuarios utilicen atajos en lugar de"
|
||
" escribir respuestas más largas para responder a algunas de las preguntas y "
|
||
"comentarios más comunes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
|
||
"level of consistency throughout their conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto los comandos como las respuestas predeterminadas ahorran tiempo y "
|
||
"permiten que los usuarios mantengan un nivel de consistencia en sus "
|
||
"conversaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
|
||
msgid "Execute a command"
|
||
msgstr "Ejecutar un comando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
|
||
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
|
||
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *comandos* del chat en vivo son palabras clave que activan acciones "
|
||
"preconfiguradas. Cuando un *operador* participa en una conversación con un "
|
||
"cliente o visitante del sitio web puede ejecutar un comando al escribir `/` "
|
||
"seguido del comando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
|
||
"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that"
|
||
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los comandos y las acciones que resultan de estos solo son visibles en la "
|
||
"ventana de conversación del operador de chat en vivo. El cliente no verá los"
|
||
" comandos que utiliza el operador en una conversación desde su vista del "
|
||
"chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"During a conversation with a customer, a live chat operator executes the "
|
||
"command to :ref:`create a ticket <live-chat/ticket>`. After entering the "
|
||
"command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the "
|
||
"information from the conversation. It also includes a link to the new "
|
||
"ticket, so the operator can go there directly to add any additional "
|
||
"information, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante una conversación con un cliente, un operador del chat en vivo "
|
||
"ejecuta el comando para :ref:`crear un ticket <live-chat/ticket>`. Después "
|
||
"de ingresar el comando `/ticket` el sistema crea de forma automática un "
|
||
"ticket con la información de la conversación. También incluye un enlace al "
|
||
"ticket nuevo, así el operador puede acceder directamente a él para agregar "
|
||
"cualquier información adicional si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35
|
||
msgid "More information about each available command can be found below."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación encontrará más información sobre los comandos disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
|
||
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un operador escribe `/ayuda` en la ventana del chat, aparecerá un mensaje"
|
||
" con información que incluye los tipos de entrada potenciales que puede "
|
||
"hacer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
|
||
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `@nombre_de_usuario` para mencionar a un usuario en la conversación."
|
||
" Ese usuario recibirá una notificación en su bandeja de entrada o correo "
|
||
"electrónico, según la configuración de sus notificaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45
|
||
msgid "Type `/command` to execute a command."
|
||
msgstr "Escriba `/comando` para ejecutar un comando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
|
||
"responses>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `:atajo` para insertar una :ref:`respuesta predefinida <live-"
|
||
"chat/canned-responses>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
|
||
msgid "Ticket & search tickets"
|
||
msgstr "Tickets y buscar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create "
|
||
"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing "
|
||
"tickets by keyword or ticket number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los comandos `/ticket` y `/search_tickets` permiten que los operadores creen"
|
||
" tickets de Soporte al cliente desde una conversación y que busquen tickets "
|
||
"que ya existen por palabra clave o número."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the "
|
||
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
|
||
" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk "
|
||
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the "
|
||
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
|
||
"Chat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede usar los comandos `/ticket` y `/search_tickets` si instaló la "
|
||
"aplicación **Soporte al cliente**. Además, el *chat en vivo* debe estar "
|
||
"activo en algún equipo de *soporte al cliente*. Para activar *Chat en vivo*,"
|
||
" vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos` y "
|
||
"seleccione uno. Busque la sección :guilabel:`Canales` y seleccione la "
|
||
"casilla etiquetada como :guilabel:`Chat en vivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
|
||
msgid "Create a ticket from a live chat"
|
||
msgstr "Crear un ticket desde un chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used "
|
||
"to create a *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un operador escribe `/ticket` en la ventana del chat, se utiliza la "
|
||
"conversación para crear un ticket de *soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the "
|
||
"chat window, then press `Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de escribir el comando `/ticket`, escriba un título para el ticket "
|
||
"en la ventana de chat y presione la tecla `enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los resultados de una búsqueda en el soporte al cliente en una "
|
||
"conversación de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
|
||
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
|
||
"automatically be assigned based on the team's priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo de *Soporte al cliente* que tenga el chat en vivo habilitado "
|
||
"recibirá el ticket recién creado. Si más de un equipo tiene esta función "
|
||
"habilitada, entonces se asignará en automático según la prioridad del "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
|
||
"the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transcripción de la conversación se agregará al nuevo ticket, en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
|
||
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
|
||
"the Kanban card for the appropriate team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al nuevo ticket, haga clic en el enlace de la ventana de chat. "
|
||
"También puede ir a la aplicación :menuselection:`Soporte al cliente` y luego"
|
||
" hacer clic en el botón :guilabel:`Tickets` de la tarjeta de kanban del "
|
||
"equipo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
|
||
msgid "Search for a ticket from a live chat"
|
||
msgstr "Buscar un ticket desde un chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
|
||
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un operador escribe `/search_tickets` en la ventana de chat podrá buscar "
|
||
"en los tickets de *soporte al cliente* por número de ticket o palabra clave."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket "
|
||
"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a"
|
||
" list of links is generated in the conversation window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de ingresar el comando `/search_tickets`, escriba una palabra clave "
|
||
"o un número de ticket y presione la tecla :kbd:`enter`. Si se encuentran uno"
|
||
" o más tickets relacionados, se generará una lista de enlaces en la ventana "
|
||
"de la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo el operador podrá ver los resultados del comando de búsqueda, el "
|
||
"cliente no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
|
||
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un operador escribe `/historial` en la ventana de chat se generará una "
|
||
"lista de las páginas más recientes que el visitante ha visto en el sitio web"
|
||
" (hasta 15)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los resultados del comando /historial en una conversación de chat "
|
||
"en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Lead"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
|
||
" **CRM** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un operador escribe `/lead` en la ventana de chat creará un *lead* en la "
|
||
"aplicación **CRM**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los resultados de un comando /lead en una conversación de chat en "
|
||
"vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede utilizar el comando `/lead` si instaló la aplicación **CRM**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
|
||
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
|
||
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de escribir `/lead`, proporcione un título para este lead y luego "
|
||
"presione `Enter`. Aparecerá un enlace con el título del lead, haga clic en "
|
||
"él o vaya a la aplicación :menuselection:`CRM` para ver el "
|
||
":guilabel:`flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo el operador puede ver y acceder al enlace del lead, el cliente no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
|
||
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se agregará la transcripción de esa conversación en específico (donde se "
|
||
"creó el lead) de chat en vivo a la pestaña :guilabel:`Notas internas` del "
|
||
"formulario de lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
|
||
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Información adicional` del formulario del lead, "
|
||
"aparecerá :guilabel:`Chat en vivo` como :guilabel:`fuente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
|
||
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
|
||
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un operador puede salir de la conversación si escribe `/leave` en la ventana"
|
||
" de chat. Este comando no hace que el cliente salga de la conversación o que"
|
||
" esta termine de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
|
||
msgid ":doc:`../../services/helpdesk`"
|
||
msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
|
||
msgid "Canned responses"
|
||
msgstr "Respuestas predefinidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
|
||
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
|
||
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *respuestas predefinidas* son entradas de texto personalizadas que "
|
||
"cuentan con un *atajo* para proporcionar una respuesta más larga. Cuando un "
|
||
"operador escribe el atajo, este se reemplaza en automático por la respuesta "
|
||
"de *sustitución* completa en la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
|
||
msgid "Create canned responses"
|
||
msgstr "Crear respuestas predefinidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
|
||
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva respuesta predefinida, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Chat en vivo --> Configuración --> Respuestas predefinidas "
|
||
"--> Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the "
|
||
":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the"
|
||
" shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un comando en el campo :guilabel:`Atajo` field. Después, haga clic "
|
||
"en el campo :guilabel:`Substitución` y escriba ell mensaje que debe "
|
||
"reemplazar al atajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
|
||
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
|
||
"responses in conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente relacionar el atajo al asunto de la sustitución. Cuanto más fácil "
|
||
"sea para los operadores recordarlo, más fácil será usar las respuestas "
|
||
"predefinidas en las conversaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
|
||
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
|
||
msgstr "Usar respuestas predefinidas en una conversación de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
|
||
" into the chat window, followed by the shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una respuesta predefinida durante una conversación de chat en "
|
||
"vivo, escriba dos puntos (`:`) en la ventana de chat y luego el atajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
|
||
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
|
||
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
|
||
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un operador se encuentra conversando con un visitante. Al escribir `:` "
|
||
"tendrá acceso a una lista de respuestas disponibles y podrá seleccionar una "
|
||
"de la lista o continuar escribiendo. Si desea usar la respuesta predefinida "
|
||
"`'Lamento escuchar eso.'`, deberá escribir `:disculpa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una ventana de chat y el uso de una respuesta predefinida en la "
|
||
"aplicación Chat en vivo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
|
||
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
|
||
"addition to the use of shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando escribe `:` en una ventana de chat se genera la lista de respuestas "
|
||
"predefinidas disponibles. Además del uso de accesos rápidos, también puede "
|
||
"seleccionar manualmente las respuestas de esta lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
|
||
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una ventana de chat y la lista de respuestas predefinidas "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:7
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing "
|
||
"your website. It includes various tools and features to help you design, "
|
||
"publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. "
|
||
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
|
||
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Sitio web de Odoo** ofrece una plataforma fácil de usar para"
|
||
" crear y gestionar su sitio web y cuenta con varias herramientas y funciones"
|
||
" que le permiten diseñar, publicar y mantener páginas web sin tener "
|
||
"conocimientos técnicos avanzados. Además, puede personalizar los diseños con"
|
||
" facilidad, agregar contenido multimedia e integrar otras aplicaciones de "
|
||
"Odoo para ampliar la funcionalidad de su sitio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
|
||
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
|
||
msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Address autocomplete"
|
||
msgstr "Completado automático de direcciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
|
||
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
|
||
"Places API allows developers to access detailed information about places "
|
||
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
|
||
"user starts typing the address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar la API de Google Places en su sitio web para comprobar que "
|
||
"las direcciones de entrega de sus usuarios existen y que son comprensibles "
|
||
"para el transportista. Gracias a esta API, los desarrolladores pueden "
|
||
"acceder a información detallada sobre lugares mediante solicitudes HTTP. La "
|
||
"función de autocompletado predice una lista de lugares cuando el usuario "
|
||
"comienza a escribir una dirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Address autocomplete example"
|
||
msgstr "Ejemplo de completado automático de una dirección"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
|
||
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
|
||
"service/autocomplete>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Google for Developers: API de Google Places "
|
||
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
|
||
"service/autocomplete?hl=es-419>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`Autocompletar dirección` en la "
|
||
"sección de :guilabel:`SEO`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Enable address autocomplete"
|
||
msgstr "Habilitar el autocompletado de direcciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
|
||
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba su :guilabel:`clave API de Google Places` en el campo "
|
||
":guilabel:`Clave API`. Si no tiene una, cree la suya en la `consola de "
|
||
"Google Cloud <https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ y siga los"
|
||
" pasos que se encuentran a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
|
||
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
|
||
msgstr "Paso 1: habilitar la API de Google Places"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
|
||
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
|
||
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
|
||
"up your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cree un nuevo proyecto:** para habilitar la **API de Google Places** "
|
||
"primero debe crear un proyecto. Para ello, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Seleccionar un proyecto` en la esquina superior izquierda, "
|
||
"después en :guilabel:`Nuevo proyecto` y siga las instrucciones para "
|
||
"configurarlo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
|
||
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
|
||
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
|
||
":guilabel:`\"Enable\"` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Habilite la API de Google Places:** vaya a :guilabel:`APIs y servicios "
|
||
"habilitados` y haga clic en :guilabel:`+ HABILITAR APIS Y SERVICIOS`. Busque"
|
||
" :guilabel:`\"API de Places\"` y selecciónela, luego haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`\"Habilitar\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los precios de Google dependen del número de solicitudes y su complejidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
|
||
msgid "Step 2: Create API Credentials"
|
||
msgstr "Paso 2: crear las credenciales de la API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a `APIs y servicios --> Credenciales "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
|
||
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
|
||
":guilabel:`API key`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cree sus credenciales:** para crear sus credenciales, vaya a "
|
||
":guilabel:`Credenciales`, haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Clave API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
|
||
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
|
||
msgstr "Restringir la clave API (opcional)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
|
||
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
|
||
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
|
||
" requests from specific websites or apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por motivos de seguridad, puede restringir el uso de su clave API. Vaya a la"
|
||
" sección :guilabel:`Restricciones de API` para especificar a qué APIs puede "
|
||
"acceder su clave. Para la API de Google Places, puede restringirla para "
|
||
"permitir solo solicitudes desde sitios web o aplicaciones en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
|
||
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
|
||
msgstr "Guarde su clave API, cópiela y almacénela en un lugar seguro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
|
||
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
|
||
msgstr ""
|
||
"No la comparta de forma pública ni la muestre en el código del lado del "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
|
||
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
|
||
msgstr "Configurar una red de distribución de contenidos (CDN)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
|
||
msgid "Deploying with KeyCDN"
|
||
msgstr "Desplegar con KeyCDN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
|
||
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
|
||
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
|
||
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una :abbr:`CDN (red de distribución de contenidos)` o *red de distribución "
|
||
"de contenidos* es una red de servidores distribuidos alrededor del mundo que"
|
||
" proporciona contenido de internet a una gran velocidad. La :abbr:`CDN (Red "
|
||
"de distribución de contenidos)` otorga contenido a los sitios web de manera "
|
||
"rápida y con buena calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
|
||
"Odoo powered website."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este documento le indicaremos cómo configurar una cuenta KeyCDN_ en un "
|
||
"sitio web con la tecnología de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
|
||
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
|
||
msgstr "Crear una zona pull en el tablero de KeyCDN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
|
||
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
|
||
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
|
||
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
|
||
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
|
||
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
|
||
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
|
||
"Locator)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero de KeyCDN primero vaya a :menuselection:`Zones` (zonas) en el "
|
||
"menú de la izquierda. En el formulario, escriba un nombre para la zona en "
|
||
":guilabel:`Zone Name` (nombre de la zona), este aparecerá como parte de la "
|
||
":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de la :abbr:`CDN (Red de "
|
||
"distribución de contenidos)`. Después, configure el :guilabel:`Zone Status` "
|
||
"(estado de la zona) como :guilabel:`active` para activar la zona. En "
|
||
":guilabel:`Zone Type` elija el valor :guilabel:`Pull`. Por último, en "
|
||
":guilabel:`Pull Settings` ingrese la :guilabel:`URL de origen`, que debería "
|
||
"ser la :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` completa de su base de"
|
||
" datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
|
||
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
|
||
"subdomain that was provided to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use ``https://subasededatos.odoo.com`` y reemplace el dominio "
|
||
"*subasededatos* con el nombre real de su base de datos. También puede usar "
|
||
"una :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` en lugar del subdominio "
|
||
"de Odoo que se le proporcionó a la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
|
||
msgstr "Página de configuración de la zona de KeyCDN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
|
||
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
|
||
"should be the last option on the page. After expanding the "
|
||
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
|
||
":guilabel:`enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) después del formulario "
|
||
"de la zona, haga clic en el botón :guilabel:`Show all settings` (mostrar "
|
||
"todos los ajustes) para expandir las opciones de la zona, esta debería ser "
|
||
"la última opción en la página. Después de expandir el menú "
|
||
":guilabel:`General Settings` asegúrese de que la opción :guilabel:`CORS` "
|
||
"está :guilabel:`activada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
|
||
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
|
||
" deployed. This can take about 10 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya al final de la página de configuración de la zona y "
|
||
":guilabel:`guarde` los cambios. KeyCDN le indicará que se desplegará la "
|
||
"nueva zona, esto puede tomar hasta 10 minutos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
|
||
msgstr "Despliegue de la nueva zona de KeyCDN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
|
||
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se generará una nueva :guilabel:`URL de la zona` para su zona, en este "
|
||
"ejemplo es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. El valor dependerá de cada base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
|
||
"used in the next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie la :guilabel:`URL de la zona` y péguela en algún lado, ya que la usará"
|
||
" más adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
|
||
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
|
||
msgstr "Configurar la instancia de Odoo con la nueva zona"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
|
||
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
|
||
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
|
||
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
|
||
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación :guilabel:`Sitio web` vaya a :menuselection:`Ajustes` y "
|
||
"active la :guilabel:`Red de distribución de contenidos (CDN)`. Copie y pegue"
|
||
" la :guilabel:`URL de la zona` que almacenó durante el paso anterior en el "
|
||
"campo :guilabel:`URL base CDN`. Solo podrá ver y configurar este campo si el"
|
||
" :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` está habilitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
|
||
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que haya dos *barras* (`//`) antes y una barra inversa (`/`) "
|
||
"después de la :guilabel:`URL base CDN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
|
||
msgstr ":guilabel:`Guarde` los ajustes cuando termine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
|
||
msgstr "Activar el ajuste CDN en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
|
||
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora su sitio web utiliza la CDN para los recursos que coinciden con las "
|
||
"expresiones regulares de los :guilabel:`filtros CDN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
|
||
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
|
||
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
|
||
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
|
||
"tab inside of devtools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar que la integración de la :abbr:`CDN (Red de distribución de "
|
||
"contenidos)` funciona, vaya al HTML de su sitio web de Odoo y revise la "
|
||
":abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` de las imágenes. Para ver el "
|
||
"valor de *URL base CDN* puede usar la función :guilabel:`Inspeccionar` de su"
|
||
" navegador en el sitio web de Odoo. Busque el registro dentro de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Red` de las herramientas de desarrollador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La URL base CDN aparece al hacer clic en la función \"inspeccionar\" cuando "
|
||
"esté en el sitio web de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar el intercambio de recursos de origen cruzado (CORS) para evitar "
|
||
"problemas de seguridad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
|
||
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
|
||
"this same external server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe una restricción de seguridad en algunos navegadores (como Mozilla "
|
||
"Firefox y Google Chrome) que evita que un archivo CSS que se haya vinculado "
|
||
"de manera remota recupere recursos relativos en este mismo servidor externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
|
||
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
|
||
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
|
||
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no activa la opción :abbr:`CORS (Intercambio de recursos de origen "
|
||
"cruzados)` en la :guilabel:`zona CDN`, el error más evidente que ocurrirá "
|
||
"será que el sitio web estándar de Odoo no tendrá los iconos de *Font "
|
||
"Awesome*, ya que el archivo origen en el CSS de *Font Awesome* no se podrá "
|
||
"cargar desde el servidor remoto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
|
||
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
|
||
"console:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando ocurren estos errores de origen cruzado, podrá leer un mensaje de "
|
||
"error parecido al que aparece a continuación en la consola de desarrollador "
|
||
"de su navegador:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
|
||
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
|
||
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
|
||
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
|
||
msgstr ""
|
||
"``La fuente de origen 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' no puede cargar "
|
||
"/shop:1 debido a la política de intercambio de recursos de origen cruzado: "
|
||
"no se encuentra un encabezado 'Access-Control-Allow-Origin' en el recurso "
|
||
"solicitado. Por lo tanto, el origen 'http://subasededatos.odoo.com' no tiene"
|
||
" permitido el acceso.``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
|
||
msgid "Error message populated in the browser console."
|
||
msgstr "Mensaje de error que aparece en la consola de navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
|
||
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solucionar este problema active la opción :abbr:`CORS (Intercambio de "
|
||
"recursos de origen cruzado)` en la :abbr:`CDN (Red de distribución de "
|
||
"contenidos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
|
||
msgid "Cookies bar"
|
||
msgstr "Barra de cookies"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
|
||
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
|
||
"information like login details, preferences, and browsing history. "
|
||
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
|
||
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **cookies** son pequeños archivos de texto que se envían a su "
|
||
"dispositivo cuando visita un sitio web. Su navegador las procesa y almacena,"
|
||
" y estas rastrean información del usuario como detalles de inicio de sesión,"
|
||
" sus preferencias e historial de navegación. Las **cookies esenciales** son "
|
||
"necesarias para que el sitio web funcione, mientras que las **cookies "
|
||
"opcionales** se utilizan para analizar el comportamiento o mostrar anuncios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
|
||
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
|
||
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
|
||
"essential cookies on their device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las leyes de protección de datos requieren que le notifique a los usuarios "
|
||
"sobre los métodos y propósitos de recopilación de datos. La **barra de "
|
||
"cookies** cumple con esta obligación y se lo informa a los usuarios en su "
|
||
"primera visita, además de que les permite decidir si almacenar todas las "
|
||
"cookies en su dispositivo o solo las esenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
|
||
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
|
||
":guilabel:`Privacy` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la barra de cookies en su sitio web de Odoo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite la "
|
||
":guilabel:`barra de cookies` en la sección de :guilabel:`Privacidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
|
||
"automatically created when you enable the cookies bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página :ref:`Política de cookies <cookies-bar/policy>` (`/cookie-policy`)"
|
||
" se crea en automático al habilitar la barra de cookies."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
|
||
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
|
||
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
|
||
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
|
||
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Editar` para adaptar la visualización de la barra de"
|
||
" cookies, después vaya a la sección :guilabel:`Elementos envisibles` en la "
|
||
"parte inferior del panel y haga clic en :guilabel:`Barra de cookies`. Puede "
|
||
"modificar su :guilabel:`diseño` y :guilabel:`tamaño`, además de activar un "
|
||
":guilabel:`fondo` para oscurecer la página en segundo plano cuando la barra "
|
||
"de cookies aparezca en la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
|
||
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
|
||
":guilabel:`Inline Text` customization options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en cualquier parte del bloque de creación para personalizar más la"
|
||
" apariencia de la barra de cookies con las opciones de personalización "
|
||
":guilabel:`Bloque`, :guilabel:`Columna` y :guilabel:`Texto en línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
|
||
"directly in the building block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar el contenido de la barra de cookies (por ejemplo, el mensaje de "
|
||
"consentimiento) haga clic en el bloque de creación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
|
||
msgid "Cookies policy"
|
||
msgstr "Política de cookies"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
|
||
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
|
||
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
|
||
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
|
||
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando habilita la barra de cookies para su sitio web, Odoo crea la página "
|
||
"de **Política de Cookies** (`/cookie-policy`) que incluye una lista no "
|
||
"exhaustiva de cookies, con su propósito y ejemplos. Para acceder a ella, "
|
||
"haga clic en el hipervínculo :guilabel:`Política de cookies` en la barra de "
|
||
"cookies o abra la página desde :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> "
|
||
"Páginas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
|
||
":guilabel:`Edit` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Editar` para adaptar el contenido de la "
|
||
"página a sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, podría agregar un enlace a esta página en el pie de página de "
|
||
"su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
|
||
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
|
||
msgstr ":doc:`Páginas <../pages>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
|
||
msgid "Domain names"
|
||
msgstr "Nombres de dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
|
||
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
|
||
"navigate the internet than numerical IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nombres de dominio son direcciones basadas en texto que identifican "
|
||
"ubicaciones en línea, como sitios web. También son más fáciles de recordar, "
|
||
"así las personas pueden navegar por internet sin tener que hacer uso de "
|
||
"direcciones IP numéricas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
|
||
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh** usan un **subdominio**"
|
||
" del **dominio** de `odoo.com` de forma predeterminada (por ejemplo, "
|
||
"`miempresa.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
|
||
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
|
||
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
|
||
"name/existing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, puede hacer uso de un nombre de dominio personalizado y "
|
||
":ref:`registrar un nombre de dominio gratuito <domain-name/register>` (solo "
|
||
"está disponible para las bases de datos de Odoo en línea) o :ref:`configurar"
|
||
" uno que ya le pertenezca <domain-name/existing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: registrar un nombre de dominio gratis [video] "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
|
||
msgid "Register a free domain name with Odoo"
|
||
msgstr "Registre un nombre de dominio gratis con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
|
||
"in to your account and go to the `database manager "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
|
||
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar un nombre de dominio gratuito por un año para su base de "
|
||
"datos de Odoo en línea, inicie sesión en su cuenta y vaya al `gestor de "
|
||
"bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_. Haga clic en el icono "
|
||
"de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Nombres de dominio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceder a la configuración de nombres de dominio de una base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
|
||
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
|
||
msgstr "Busque el nombre de dominio deseado y verifique su disponibilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||
msgid "Searching for an available domain name"
|
||
msgstr "Buscar un nombre de dominio disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
|
||
"does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción para registrar un nombre de dominio no aparece, primero "
|
||
"asegúrese de que la aplicación Sitio web está instalada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
|
||
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
|
||
" the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el nombre de dominio deseado, complete el formulario de "
|
||
":guilabel:`Propietario del dominio` y haga clic en :guilabel:`Registrar`. El"
|
||
" nombre de dominio elegido se vinculará a la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
|
||
msgid "Filling in the domain owner information"
|
||
msgstr "Completar la información del propietario de dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
|
||
"name/website-map>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después debe :ref:`mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo "
|
||
"<domain-name/website-map>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
|
||
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
|
||
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
|
||
" the renewal quote before expiration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibirá un correo electrónico de verificación de "
|
||
"`noreply@domainnameverification.net` en la dirección que proporcionó en el "
|
||
"formulario :guilabel:`Propietario del dominio`. Es muy importante que "
|
||
"verifique su dirección de correo electrónico, así mantendrá el dominio "
|
||
"activo y podrá recibir la cotización de renovación antes de que venza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
|
||
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
|
||
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
|
||
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
|
||
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
|
||
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
|
||
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro del nombre de dominio es gratis durante el primer año. Después "
|
||
"de este periodo, Odoo continuará gestionando el dominio con **Gandi.net**, "
|
||
"el registrador de nombres de dominio, y se le cobrará la `tarifa de "
|
||
"renovación de Gandi.net <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Cada año, Odoo "
|
||
"envía una cotización de renovación a la dirección de correo electrónico que "
|
||
"estableció en el formulario :guilabel:`Propietario del dominio` varias "
|
||
"semanas antes de la fecha de vencimiento del dominio. El dominio se renueva "
|
||
"de forma automática cuando confirma la cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
|
||
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta oferta solo está disponible para las bases de datos de **Odoo en "
|
||
"línea**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
|
||
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
|
||
msgstr "La oferta está limitada a **un** nombre de dominio por cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
|
||
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La oferta está limitada al registro de un **nuevo** nombre de dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
|
||
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
|
||
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
|
||
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
|
||
"it can take Odoo several days to review them."
|
||
msgstr ""
|
||
"La oferta está disponible para los planes de *una aplicación gratis*. "
|
||
"Asegúrese de que su sitio web incluya suficiente contenido original para que"
|
||
" Odoo verifique que su solicitud es legítima y respeta la `Política de uso "
|
||
"aceptable de Odoo <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Recibimos varias "
|
||
"solicitudes, así que su revisión puede tardar varios días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
|
||
msgid "DNS records"
|
||
msgstr "Registros DNS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
|
||
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
|
||
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
|
||
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar los registros :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio)` de "
|
||
"su dominio gratuito, abra el `gestor de bases de datos "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el icono de engranaje "
|
||
"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, seleccione "
|
||
":guilabel:`Nombres de dominio` y haga clic en :guilabel:`DNS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
|
||
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A`: el registro A contiene la dirección IP del dominio. Se crea "
|
||
"de forma automática y **no** se puede editar ni eliminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
|
||
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
|
||
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
|
||
"renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`CNAME`: los registros CNAME se encargan de reenviar un dominio o "
|
||
"subdominio a otro dominio. Uno se crea de forma automática para asignar el "
|
||
"subdominio `www.` a la base de datos. Si cambia el nombre de la base de "
|
||
"datos, también **deberá** cambiar el nombre del registro CNAME."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MX`: los registros MX le indican a los servidores a dónde enviar "
|
||
"los correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
|
||
"verify domain name ownership)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`TXT`: los registros TXT sirven para cumplir con distintos "
|
||
"propósitos (por ejemplo, para verificar la propiedad de un nombre de "
|
||
"dominio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
|
||
" worldwide on all servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier modificación a los registros DNS puede tardar hasta **72 horas** "
|
||
"en propagarse a todos los servidores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
|
||
"assistance to manage your domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Envíe un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ si necesita ayuda "
|
||
"para gestionar su nombre de dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Buzón de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
|
||
"are two options to link your domain name with a mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"La oferta de un año de dominio gratis **no** incluye buzón de correo, pero "
|
||
"hay dos opciones para vincular su nombre de dominio con uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
|
||
msgid "Use a subdomain"
|
||
msgstr "Usar un subdominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
|
||
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
|
||
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un subdominio (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) para "
|
||
"usarlo como un dominio de seudónimo para la base de datos. Esto permite que "
|
||
"los usuarios creen registros en la base de datos a partir de los correos "
|
||
"electrónicos que reciben en su seudónimo `correo@subdominio.sudominio.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
|
||
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
|
||
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
|
||
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
|
||
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
|
||
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
|
||
":guilabel:`Add record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, abra el `gestor de bases de datos "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el icono de engranaje "
|
||
"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos y vaya a "
|
||
":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> "
|
||
"CNAME`. Después, escriba el subdominio deseado en el campo "
|
||
":guilabel:`Nombre` (por ejemplo, `subdominio`), el dominio original de la "
|
||
"base de datos con un punto al final (por ejemplo, `miempresa.odoo.com.`) en "
|
||
"el campo :guilabel:`Contenido` y haga clic en :guilabel:`Agregar registro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
|
||
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
|
||
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
|
||
":guilabel:`I confirm, it's done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, agregue el dominio del seudónimo como su *propio dominio*. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Usar mi propio dominio`, escriba el dominio del seudónimo (por"
|
||
" ejemplo, `subdominio.sudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y "
|
||
"luego en :guilabel:`Confirmo, está listo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., "
|
||
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, vaya a su base de datos y abra :guilabel:`Ajustes`. Escriba el "
|
||
"dominio del seudónimo (por ejemplo, `subdominio.sudominio.com`) en el campo "
|
||
":guilabel:`Dominio del seudónimo`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` y luego en"
|
||
" :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
|
||
msgid "Use an external email provider"
|
||
msgstr "Usar un proveedor de correo electrónico externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
|
||
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
|
||
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
|
||
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
|
||
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
|
||
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que configure un registro MX para poder utilizar un proveedor "
|
||
"de correo electrónico externo. Para ello, abra el `gestor de bases de datos "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el icono de engranaje "
|
||
"(:guilabel:`⚙️`) ubicado junto al nombre de la base de datos, haga clic en "
|
||
":menuselection:`Nombres de dominio --> DNS --> Agregar registro DNS --> MX`."
|
||
" Los valores que agregará a los campos :guilabel:`Nombre`, "
|
||
":guilabel:`Contenido` y :guilabel:`Prioridad` dependen del proveedor de "
|
||
"correo electrónico externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Workspace: MX record values "
|
||
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Valores de los registros MX de Google Workspace "
|
||
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=es>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
|
||
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
|
||
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
|
||
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
|
||
"online>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Agregar un registro MX para el correo electrónico (Outlook, Exchange "
|
||
"Online) <https://learn.microsoft.com/es-mx/microsoft-365/admin/get-help-"
|
||
"with-domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
|
||
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
|
||
"online>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
|
||
msgid "Configure an existing domain name"
|
||
msgstr "Configurar un nombre de dominio existente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya cuenta con un nombre de dominio, puede usarlo para su sitio web de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
|
||
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que siga estos tres pasos **en orden** para evitar cualquier"
|
||
" problema con la :ref:`validación de certificados SSL <domain-name/ssl>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
|
||
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
|
||
msgstr ":ref:`Agregue un registro CNAME <domain-name/cname>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
|
||
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Mapee su nombre de dominio a su base de datos de Odoo <domain-name/db-"
|
||
"map>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Mapee su nombre de dominio a su sitio web de Odoo <domain-"
|
||
"name/website-map>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
|
||
msgid "Add a CNAME record"
|
||
msgstr "Agregar un registro CNAME"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
|
||
"Odoo database is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que agregue un registro CNAME para reenviar su nombre de "
|
||
"dominio a la dirección de su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
|
||
msgid "Odoo Online"
|
||
msgstr "Odoo en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
|
||
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección de su base "
|
||
"de datos tal como la definió al crearla (por ejemplo, `miempresa.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
|
||
msgid "Odoo.sh"
|
||
msgstr "Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
|
||
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
|
||
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
|
||
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
|
||
"message indicates which address your CNAME record should target."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de destino del registro CNAME debe ser la dirección principal "
|
||
"del proyecto, disponible en Odoo.sh si se dirige a :menuselection:`Ajustes "
|
||
"--> Nombre del proyecto`, o una rama específica (producción, preproducción o"
|
||
" desarrollo) si se dirige a :menuselection:`Ramas --> seleccione la rama -->"
|
||
" Ajustes --> Dominios personalizados` y hace clic en :guilabel:`¿Cómo "
|
||
"configurar mi dominio?`. Un mensaje le indicará a qué dirección debe apuntar"
|
||
" su registro CNAME."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
|
||
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instrucciones específicas dependen de su servicio de alojamiento de DNS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
|
||
"record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy: agregar un registro CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
|
||
"cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
|
||
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Namecheap: Cómo crear un registro CNAME para su dominio "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
|
||
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
|
||
"a-new-dns-record>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVHcloud: agregar un nuevo registro DNS (en inglés) "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
|
||
"a-new-dns-record>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"`Cloudflare: Manage DNS records "
|
||
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
|
||
"records/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Cloudflare: Gestión de registros DNS (en inglés) "
|
||
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
|
||
"records/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
|
||
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
|
||
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo solo admite subdominios. Para utilizar su dominio simple :dfn:`(un "
|
||
"nombre de dominio sin ningún subdominio o prefijo)` (`sudominio.com`), cree "
|
||
"una redirección 301 para dirigir a los visitantes a `www.sudominio.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
|
||
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
|
||
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
|
||
"domain `yourdomain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted es propietario del nombre de dominio `sudominio.com` y la dirección de"
|
||
" su base de datos de Odoo en línea es `miempresa.odoo.com`. Es común que "
|
||
"desee acceder a su base de datos de Odoo con el dominio `www.sudominio.com` "
|
||
"pero también con el dominio simple `sudominio.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
|
||
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
|
||
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
|
||
"`wwww.yourdomain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, deberá crear un registro CNAME para el subdominio `www` en el que"
|
||
" el destino sea `miempresa.odoo.com` y después crear una redirección (3010 "
|
||
"redirección permanente o visible) para redirigir a los visitantes de "
|
||
"`sudominio.com` a `wwww.sudominio.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
|
||
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
|
||
msgstr "Uso de Cloudflare para asegurar y redirigir un dominio simple"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
|
||
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos usar Cloudflare para redirigir un dominio simple con una "
|
||
"conexión HTTPS segura, ya que la mayoría de los servicios de alojamiento DNS"
|
||
" no cuentan con una forma fácil de hacerlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Regístrese e inicie sesión en Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-"
|
||
"up>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
|
||
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
|
||
"DNS records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre de su dominio en el `tablero de Cloudflare "
|
||
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ y seleccione :guilabel:`Escaneo rápido"
|
||
" de registros DNS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
|
||
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
|
||
msgstr "Seleccione un plan (con el plan gratuito es suficiente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
|
||
"activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga las instrucciones y recomendaciones de Cloudflare para completar la "
|
||
"activación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
|
||
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
|
||
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
|
||
"using the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue un registro CNAME para redirigir su dominio simple (`sudominio.com`)"
|
||
" al subdominio `www` (por ejemplo, `www.sudominio.com`). Para ello, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`DNS` en el menú de navegación, después haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Agregar registro` y use la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
|
||
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo`: CNAME"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: `@` (o `sudominio.com`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
|
||
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Objetivo`: Por ejemplo, `www.sudominio.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
|
||
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estado del proxy`: Proxy activado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
|
||
"subdomain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un registro DNS CNAME a Cloudflare para redirigir un dominio simple "
|
||
"a un subdominio www"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
|
||
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
|
||
"using the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue un segundo registro CNAME para redirigir el subdominio `www` (por "
|
||
"ejemplo, `www.sudominio.com`) a la dirección de su base de datos (por "
|
||
"ejemplo, `miempresa.odoo.com`). Use la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: Por ejemplo, `www.sudominio.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
|
||
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Objetivo`: Por ejemplo, `miempresa.odoo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
|
||
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estado del proxy`: Solo DNS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
|
||
"Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un registro DNS CNAME a Cloudflare para redirigir un subdominio www "
|
||
"a una base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
|
||
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
|
||
":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking "
|
||
":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina una regla de redirección para redirigir de forma permanente (301) su "
|
||
"dominio simple (por ejemplo, `sudominio.com`) a `http://` y a `https://`. "
|
||
"Vaya a :menuselection:`Reglas --> Crear regla --> Productos` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear una regla` dentro de la sección :guilabel:`Reglas de "
|
||
"redireccionamiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
|
||
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
|
||
msgstr "Escriba cualquier :guilabel:`nombre de la regla`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
|
||
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Si las solicitudes entrantes coinciden...`, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Expresión de filtro personalizada` y use los "
|
||
"siguientes ajustes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
|
||
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
|
||
msgstr ":guilabel:`Campo`: Nombre del host"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
|
||
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
|
||
msgstr ":guilabel:`Operador`: es igual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valor`: Por ejemplo, `sudominio.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
|
||
msgstr "Use los siguientes ajustes en la sección :guilabel:`Entonces...`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
|
||
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo`: Dinámico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", "
|
||
"http.request.uri.path)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expresión`: Por ejemplo, `concat(\"https://www.sudominio.com\", "
|
||
"http.request.uri.path)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
|
||
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
|
||
msgstr ":guilabel:`Código de estado`: 301"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
|
||
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
|
||
msgstr ":guilabel:`Conservar cadena de consulta`: Habilitado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir una regla de redirección de Cloudflare para crear una redirección "
|
||
"permanente (301)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :guilabel:`SSL/TLS` y configure el modo de cifrado como "
|
||
":guilabel:`Completo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
|
||
msgstr "Configurar el modo de cifrado como completo en Cloudflare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
|
||
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
|
||
msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
|
||
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de haber :ref:`agregado un registro CNAME <domain-name/cname>` al "
|
||
"DNS de su nombre de dominio **antes** de mapear el nombre de su dominio a la"
|
||
" base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
|
||
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
|
||
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
|
||
"not private\"*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no lo hace, podría evitar la validación del :ref:`certificado SSL "
|
||
"<domain-name/ssl>`, lo que a su vez causaría un error de *discordancia con "
|
||
"el nombre del certificado*. Por lo general, los navegadores web indican esto"
|
||
" mediante una advertencia en la que aparece el mensaje *\"La conexión no es "
|
||
"privada\"*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
|
||
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
|
||
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
|
||
"screenshots of your CNAME records."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que ocurra este error después de mapear el nombre de dominio a su"
|
||
" base de datos deberá esperar máximo cinco días, pues es probable que la "
|
||
"validación se encuentre en curso. De lo contrario, `envíe un ticket de "
|
||
"soporte <https://www.odoo.com/help>`_ e incluya capturas de pantalla de sus "
|
||
"registros CNAME."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
|
||
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
|
||
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
|
||
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
|
||
" confirm, it's done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el `gestor de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
|
||
"haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙️`) ubicado al nombre de la "
|
||
"base de datos y vaya a :menuselection:`Nombres de dominio --> Utilizar mi "
|
||
"propio dominio`. Luego, escriba el nombre del dominio (por ejemplo, "
|
||
"`www.sudominio.com`), haga clic en :guilabel:`Verificar` y "
|
||
":guilabel:`Confirmo, está listo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
|
||
msgstr "Mapear un nombre de dominio a una base de datos de Odoo en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
|
||
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
|
||
":guilabel:`Add domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo.sh, vaya a :menuselection:`Ramas --> seleccione su rama --> Ajustes "
|
||
"--> Dominios personalizados`, escriba el nombre de dominio a agregar y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar dominio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
|
||
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
|
||
msgstr "Mapear un nombre de dominio a una rama de Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
|
||
"settings>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Ramas de Odoo.sh: pestaña de ajustes <odoosh-gettingstarted-branches-"
|
||
"tabs-settings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
|
||
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
|
||
msgstr "Cifrado SSL (protocolo HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
|
||
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
|
||
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **cifrado SSL** permite que los visitantes naveguen por un sitio web a "
|
||
"través de una conexión segura. Aparece con el protocolo *https://* al "
|
||
"principio de una dirección web en lugar del protocolo no seguro *http://*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
|
||
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
|
||
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo genera un certificado SSL distinto para cada dominio :ref:`mapeado a "
|
||
"una base de datos <domain-name/db-map>`, mediante `la autoridad de "
|
||
"certificación Let's Encrypt y el protocolo ACME "
|
||
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
|
||
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
|
||
msgstr "Generar un certificado puede tomar hasta 24 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
|
||
"you map your domain name to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se realizan varios intentos para validar su certificado durante los cinco "
|
||
"días posteriores de mapear su nombre de dominio a su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
|
||
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace uso de otro servicio, puede seguir usándolo o cambiarse a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
|
||
"without any subdomains or prefixes)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se generan certificados SSL para los dominios simples :dfn:`(nombres de "
|
||
"dominio sin subdominios ni prefijos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
|
||
msgid "Web base URL of a database"
|
||
msgstr "URL web base de la base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
|
||
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
|
||
"map>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omita esta sección si su base de datos tiene la aplicación Sitio web "
|
||
"instalada, continúe en la sección :ref:`Mapear un nombre de dominio a un "
|
||
"sitio web de Odoo <domain-name/website-map>` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
|
||
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
|
||
"links, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *URL web base* o *URL raíz* de una base de datos afecta la dirección de "
|
||
"su sitio web principal y todos los enlaces que sus clientes recibieron (por "
|
||
"ejemplo, cotizaciones, enlaces al portal, entre otros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
|
||
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
|
||
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
|
||
"Administration)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para convertir su nombre de dominio personalizado en la *URL web base* de su"
|
||
" base de datos, primero acceda a su base de datos con su nombre de dominio "
|
||
"personalizado e inicie sesión como administrador :dfn:`(un usuario que forma"
|
||
" parte del grupo de permisos de acceso a los ajustes en Administración)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
|
||
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
|
||
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
|
||
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
|
||
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
|
||
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si accede a su base de datos con la dirección original de Odoo (por ejemplo,"
|
||
" `miempresa.odoo.com`), la *URL base web* de su base de datos se "
|
||
"actualizará. Para evitar que ocurra esto con la *URL base web* cuando un "
|
||
"administrador inicie sesión en la base de datos, active el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico "
|
||
"--> Parámetros del sistema --> Nuevo`. En la :guilabel:`Clave` escriba "
|
||
"`web.base.url.freeze` y establezca `True` como :guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
|
||
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
|
||
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
|
||
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede establecer la URL base web de forma manual. Para ello, active "
|
||
"el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`, busque la "
|
||
"clave `web.base.url` (créela si es necesario) y escriba la dirección "
|
||
"completa de su sitio web en el valor correspondiente (por ejemplo, "
|
||
"`https://www.sudominio.com`). La URL debe incluir el protocolo `https://` (o"
|
||
" `http://`) y *no* terminar con una barra (`/`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
|
||
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
|
||
msgstr "Mapear un nombre de dominio a un sitio web de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
|
||
"your database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapear su nombre de dominio a su sitio web no es igual a mapearlo a su base "
|
||
"de datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
|
||
" engines to index your website correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define su nombre de dominio como el principal para su sitio web, lo que "
|
||
"ayuda a los buscadores a indexar su sitio web de forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
|
||
"portal links sent by email to your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define su nombre de domino como la URL base para su base de datos e incluye "
|
||
"los enlaces del portal enviados por correo electrónico a sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que tenga varios sitios web, mapea su nombre de dominio al sitio "
|
||
"web correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
|
||
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
|
||
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
|
||
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En caso de "
|
||
"que tenga varios sitios web, seleccione el que desea configurar. Escriba la "
|
||
"dirección de su sitio web (por ejemplo, `https://www.sudominio.com`) en el "
|
||
"campo :guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
|
||
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapear su nombre de dominio a su sitio web de Odoo evita que el buscador web"
|
||
" de Google indexe la dirección original de su base de datos (por ejemplo, "
|
||
"`miempresa.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
|
||
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
|
||
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
|
||
"console/welcome>`_ to fix the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ambas direcciones ya están indexadas, puede que pase tiempo antes de que "
|
||
"la indexación de la segunda dirección se elimine del buscador web de Google."
|
||
" Puede utilizar `Search Console de Google <https://search.google.com/search-"
|
||
"console/welcome>`_ para solucionar el problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
|
||
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
|
||
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene varios sitios web y empresas en su base de datos, asegúrese de "
|
||
"seleccionar la :guilabel:`empresa` correcta en :menuselection:`Sitio web -->"
|
||
" Configuración --> Ajustes`. Esto le indica a Odoo qué URL utilizar como la "
|
||
":ref:`URL base <domain-name/web-base-url>` según la empresa en uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
|
||
msgid "Google Search Console"
|
||
msgstr "Consola de búsqueda de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
|
||
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
|
||
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
|
||
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Search Console es un servicio web gratuito proporcionado por Google "
|
||
"que permite que los propietarios de sitios web monitoreen, den mantenimiento"
|
||
" y solucionen problemas relacionados con la presencia de su sitio web en los"
|
||
" resultados de búsqueda de Google. Ofrece información valiosa sobre la "
|
||
"manera en la que Google visualiza e interactúa con su sitio para ayudarle a "
|
||
"optimizar su rendimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
|
||
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
|
||
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
|
||
"console/welcome>`_ para habilitarla en su sitio web. Después, seleccione el "
|
||
"tipo de propiedad :ref:`GSC-Dominio` o :ref:`GSC-Prefijo de la URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
|
||
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
|
||
msgstr "Google Search Console, opciones de dominio o prefijo de URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
|
||
msgid "Domain property"
|
||
msgstr "Propiedad de dominio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
|
||
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
|
||
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
|
||
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
|
||
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propiedad de dominio en Search Console rastrea todas las versiones de su "
|
||
"sitio web incluyendo los subdominios y protocolos (http/https). Esta vista "
|
||
"detallada le permite analizar el rendimiento de búsqueda de su sitio web "
|
||
"completo y tomar decisiones informadas para optimizar su visibilidad. "
|
||
"Escriba el dominio, por ejemplo, `ejemplo.com` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de propiedad del dominio solo se puede verificar mediante un "
|
||
"`registro DNS "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
|
||
"site, as it is the most complete view of your website information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google sugiere que cree al menos una propiedad de dominio para representar "
|
||
"su sitio, pues es la vista más completa de la información de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
|
||
msgid "URL prefix property"
|
||
msgstr "Propiedad de prefijo de la URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
|
||
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
|
||
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
|
||
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
|
||
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
|
||
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
|
||
" :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este tipo de verificación suele ser más sencillo gracias a que tiene "
|
||
"distintos métodos de verificación, como utilizar su cuenta existente de "
|
||
"Google Analytics o Tag Manager. También es posible que desee visualizar una "
|
||
"sección de su sitio web por separado, por ejemplo, si trabaja con un "
|
||
"consultor en una parte específica de su sitio web y desea consultar solo "
|
||
"esta parte para limitar el acceso a sus datos. Escriba la URL, por ejemplo, "
|
||
"`https://www.ejemplo.odoo.com` y haga clic en :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
|
||
msgid "Site ownership verification"
|
||
msgstr "Verificación de la propiedad del sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
|
||
"site ownership. This verification process is a security measure that "
|
||
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
|
||
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
|
||
"treated in Google Search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de usar Search Console de Google para su sitio web, debe indicarle que"
|
||
" este le pertenece. Este proceso de verificación es una medida de seguridad "
|
||
"que protege a ambas partes (a usted y a Google), garantiza que solo los "
|
||
"usuarios autorizados tengan acceso a datos confidenciales y que usted tenga "
|
||
"control sobre el trato que su sitio web recibe en la búsqueda de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
|
||
msgid "Five methods are available to do this:"
|
||
msgstr "Hay cinco métodos para poder realizar esto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
|
||
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
|
||
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"`DNS record "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Registro DNS "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"`HTML tag "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Etiqueta HTML "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
|
||
"tag>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Analytics tracking code "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Código de seguimiento de Google Analytics "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=es&sjid=1872494917928396814-NC#google_analytics_verification&zippy=%2Cgoogle-"
|
||
"analytics-tracking-code%2Cc%C3%B3digo-de-seguimiento-de-google-analytics>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Tag Manager container snippet "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Fragmento de contenedor de Google Tag Manager "
|
||
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=es&sjid=1872494917928396814-NC#google_tag_manager_verification&zippy=%2Cgoogle-"
|
||
"tag-manager-container-snippet%2Cfragmento-de-contenedor-de-google-tag-"
|
||
"manager>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
|
||
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
|
||
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
|
||
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mejor método para usted depende de qué tan cómodo se sienta y cuánta "
|
||
"experiencia técnica tenga. Si este es su primer acercamiento, podría ser más"
|
||
" fácil usar una carga de archivo o una etiqueta HTML y estas opciones son "
|
||
"prácticas si utiliza Google Analytics o Tag Manager. Es necesario que acceda"
|
||
" a los ajustes de su registrador de dominios para verificar el dominio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
|
||
msgid "HTML file upload"
|
||
msgstr "Carga de archivos HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
|
||
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
|
||
"Google verifies ownership by checking for this code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con este método deberá subir el archivo HTML que le proporciona Google y que"
|
||
" contiene el código de verificación que debe agregar a los ajustes de su "
|
||
"sitio web en Odoo. Google verifica que le pertenece gracias a este código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
|
||
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
|
||
" :icon:`fa-download` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya escrito la URL de su sitio web en la opción de prefijo de "
|
||
"la URL y haya hecho clic en :guilabel:`Continuar`, abra la sección del "
|
||
"archivo HTML, allí encontrará un botón de descarga :icon:`fa-download`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
|
||
msgid "HTML file download"
|
||
msgstr "Descarga del archivo HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
|
||
"`google123abc.html`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue su archivo de verificación HTML y copie el código de verificación "
|
||
"(por ejemplo, `google123abc.html`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
|
||
msgid "Open and copy html file"
|
||
msgstr "Abrir y copiar el archivo HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
|
||
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
|
||
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, habilite :guilabel:`Search Console de Google` en"
|
||
" la sección :guilabel:`SEO` y pegue el código (por ejemplo, "
|
||
"`google123abc.html`) en el campo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
|
||
msgid "Paste html code in Odoo"
|
||
msgstr "Pegar código HTML en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
|
||
" above correctly, verification should be done immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Verificar` en Search Console de Google. La "
|
||
"verificación ocurrirá inmediatamente si realizó los pasos anteriores de "
|
||
"forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
|
||
msgid ":doc:`domain_names`"
|
||
msgstr ":doc:`domain_names`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
|
||
msgid "Multiple websites"
|
||
msgstr "Varios sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
|
||
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
|
||
"organization, or to create separate websites for different "
|
||
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
|
||
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
|
||
"outreach strategies and reach your target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite crear varios sitios web con la misma base de datos. Esto "
|
||
"puede ser útil, por ejemplo, si trabaja con varias marcas en su organización"
|
||
" o para crear sitios web separados para diferentes productos, servicios o "
|
||
"incluso distintas audiencias. En estos casos, tener distintos sitios web "
|
||
"puede ayudar a evitar confusiones, también facilita la adaptación de sus "
|
||
"estrategias de alcance digital para que pueda llegar al público correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Each website can be designed and configured independently with its own "
|
||
":doc:`domain name <domain_names>`, :doc:`theme <../web_design/themes>`, "
|
||
":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages "
|
||
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales "
|
||
"team, etc. They can also :ref:`share content and pages <multi-"
|
||
"website/website_content>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su "
|
||
"propio :doc:`nombre de dominio <domain_names>`, :doc:`tema "
|
||
"<../web_design/themes>`, :doc:`páginas <../pages>`, :doc:`menús "
|
||
"<../pages/menus>`, :doc:`idiomas <translate>`, :doc:`productos "
|
||
"<../../ecommerce/products>`, equipo de ventas asignado, etc. También pueden "
|
||
":ref:`compartir contenido y páginas entre ellos <multi-"
|
||
"website/website_content>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
|
||
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contenido duplicado (es decir, compartir páginas e información entre "
|
||
"varios sitios web) puede tener un impacto negativo para la "
|
||
":doc:`../pages/seo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
|
||
msgid "Website creation"
|
||
msgstr "Crear un sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
|
||
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Siga estos pasos para crear un nuevo sitio web:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
|
||
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`+ Nuevo sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "New website button"
|
||
msgstr "Botón de nuevo sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
|
||
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`dominio del sitio web`. "
|
||
"Cada sitio web debe publicarse bajo su propio :doc:`dominio <domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
|
||
":guilabel:`Default language` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de ser necesario, realice los ajustes correspondientes en "
|
||
":guilabel:`nombre de la empresa`, :guilabel:`idiomas` e :guilabel:`idioma "
|
||
"predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
|
||
msgid "You can then start building your new website."
|
||
msgstr "Ahora puede empezar a construir su nuevo sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
|
||
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
|
||
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
|
||
"website's menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, todas las aplicaciones que haya instalado "
|
||
"relacionadas con Sitio web (por ejemplo, **Comercio electrónico**, **Foro**,"
|
||
" **Blog**, etc.) y sus páginas web relacionadas también están disponibles en"
|
||
" el nuevo sitio. Puede eliminarlas cuando modifique el menú del sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
|
||
msgid "Switching websites"
|
||
msgstr "Alternar entre sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
|
||
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
|
||
"want to switch to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alternar entre sitios web, haga clic en el menú junto al botón "
|
||
":guilabel:`+ Nuevo` en la esquina superior derecha y seleccione el sitio web"
|
||
" al que desea cambiar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Website selector"
|
||
msgstr "Selector de sitios web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cambia de sitio web se le redirigirá a la página de inicio del nuevo "
|
||
"sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
|
||
msgid "Website-specific configuration"
|
||
msgstr "Configuración específica del sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
|
||
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
|
||
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
|
||
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
|
||
" for that specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de los ajustes de los sitios web son específicos para cada uno de"
|
||
" ellos, lo que significa que se pueden habilitar o deshabilitar si es "
|
||
"necesario. Para adaptar los ajustes de un sitio web, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el "
|
||
"sitio web con el que trabajará en el campo :guilabel:`Ajustes de sitio web` "
|
||
"en la parte superior de la página correspondiente, en el recuadro "
|
||
"**amarillo**. Luego, adapte las opciones para ese sitio web en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
|
||
"from one website to the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sitios web se crean con la configuración predeterminada y esta no se "
|
||
"transfiere de un sitio web a otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
|
||
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
|
||
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
|
||
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
|
||
" the :guilabel:`Company` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un :doc:`entorno multiempresa </applications/general/companies>`, cada "
|
||
"sitio web puede estar vinculado a una empresa específica en su base de datos"
|
||
" para que solo sus datos relacionados (por ejemplo, productos, trabajos, "
|
||
"eventos, etc.) aparezcan en el sitio web. Para mostrar datos específicos de "
|
||
"la empresa, seleccione la empresa correspondiente en el campo "
|
||
":guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77
|
||
msgid "Content availability"
|
||
msgstr "Disponibilidad del contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
|
||
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
|
||
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
|
||
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
|
||
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
|
||
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Forums`, then select the forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las páginas, productos, eventos y otros que se crearon desde el frontend "
|
||
"(mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo`) solo están disponibles de forma "
|
||
"predeterminada en el sitio web en el que se crearon. Por otra parte, los "
|
||
"registros creados desde el backend están disponibles en todos los sitios "
|
||
"web. Puede cambiar la disponibilidad del contenido desde el backend, en el "
|
||
"campo :guilabel:`Sitio web`. Por ejemplo, para los productos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Comercio electrónico --> Productos`, seleccione uno y luego "
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, para los foros vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Foros` y seleccione uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Website field in Forum form"
|
||
msgstr "Campo de sitio web en un formulario de foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92
|
||
msgid "Records and features can be made available:"
|
||
msgstr "Los registros y características pueden estar disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
|
||
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
|
||
msgstr "En todos los sitios web: deje el campo :guilabel:`Sitio web` vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95
|
||
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo en un sitio web: haga su elección en el campo :guilabel:`Sitio web` "
|
||
"según corresponda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
|
||
":guilabel:`Website` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos sitios web: en este caso, debe duplicar el elemento, luego "
|
||
"selecciónelo en el campo :guilabel:`Sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
|
||
msgid "Website pages"
|
||
msgstr "Paginas de un sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar el sitio web en el que publicará una página, siga estos "
|
||
"pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr "Vaya a :menuselection:`Sitio web--> Sitio --> Páginas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el panel de búsqueda y seleccione el sitio web en el que está publicada"
|
||
" la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
|
||
msgid "Display pages per website"
|
||
msgstr "Mostrar páginas por sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
|
||
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
|
||
msgstr "Marque la casilla junto a las páginas que desea modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
|
||
"publish the page on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo :guilabel:`Sitio web` y seleccione el sitio web, o "
|
||
"déjelo vacío para publicar la página en todos los sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
|
||
"for several websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada sitio web debe tener su propia página de inicio, no puede utilizar la "
|
||
"misma para varios sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118
|
||
msgid "eCommerce features"
|
||
msgstr "Funciones de Comercio electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
|
||
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
|
||
"website <website_field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede restringir funciones de Comercio electrónico como productos, "
|
||
"categorías de comercio electrónico, listas de precios, descuentos, "
|
||
"proveedores de pagos, etc. :ref:`a un sitio web específico <website_field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
|
||
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
|
||
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
|
||
"the website settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al habilitar la casilla :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en los "
|
||
"ajustes del sitio web, :doc:`permite que sus clientes usen la misma cuenta "
|
||
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` en todos sus "
|
||
"sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Products can be priced differently based on the website using "
|
||
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
|
||
"required:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Con las :ref:`listas de precios <ecommerce/pricelists>`, los productos "
|
||
"pueden tener un precio distinto en cada sitio web. Se requiere la siguiente "
|
||
"configuración:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la sección :guilabel:`Tienda - Productos` y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Varios precios por producto` de la :guilabel:`lista de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Listas de precios` para definir listas nuevas o "
|
||
"editar las que ya existen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
|
||
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la lista de precios o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear "
|
||
"una, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Configuración` y seleccione el "
|
||
":guilabel:`Sitio web` en el campo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
|
||
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada sitio web tiene sus propios :doc:`datos analíticos "
|
||
"<analytics/plausible>`. Para alternar entre sitios web, haga clic en los "
|
||
"botones ubicados en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
|
||
msgid "Switch websites in analytics"
|
||
msgstr "Alternar entre sitios web para obtener los datos analíticos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156
|
||
msgid "Other reporting data"
|
||
msgstr "Otros datos para reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
|
||
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
|
||
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otros datos para reportes, como los datos del tablero de Comercio "
|
||
"electrónico, análisis de ventas en línea y visitantes pueden agruparse por "
|
||
"sitio web si es necesario. Abra el panel de búsqueda y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agrupar por --> Sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
|
||
msgid "Forms spam protection"
|
||
msgstr "Protección contra spam en los formularios "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
|
||
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
|
||
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
|
||
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` y :ref:`Google reCAPTCHA "
|
||
"v3 <google-recaptcha>` protegen los formularios del sitio web contra spam y "
|
||
"abuso. Usan rompecabezas no intuitivos basados en telemetría y el "
|
||
"comportamiento del visitante para distinguir entre un humano y un robot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
|
||
"compliant with local data protection regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos usar **Cloudfare Turnstile** ya que es posible que reCAPTCHA"
|
||
" v3 no cumpla con las regulaciones locales de protección de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
|
||
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
|
||
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las páginas que utilizan los snippets :guilabel:`Formulario`, "
|
||
":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y "
|
||
"el formulario :guilabel:`Paso adicional durante el pago` de comercio "
|
||
"electrónico ahora están protegidas por ambas herramientas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
|
||
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Cloudflare Turnstile "
|
||
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Guía para reCAPTCHA v3 de Google "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25
|
||
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Cloudflare Turnstile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28
|
||
msgid "On Cloudflare"
|
||
msgstr "En Cloudflare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
|
||
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Cree <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ una cuenta de Cloudflare o use"
|
||
" una existente e `inicie sesión <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32
|
||
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
|
||
msgstr "En la barra de navegación haga clic en :guilabel:`Turnstile`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
|
||
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Sitios de Turnstile` haga clic en :guilabel:`Agregar"
|
||
" sitio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
|
||
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
|
||
msgstr "Agregue un :guilabel:`Nombre del sitio` para poder identificarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese o seleccione el :guilabel:`Dominio` del sitio web (e.g., "
|
||
"*ejemplo.com* or *subdominio.ejemplo.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
|
||
msgstr "Seleccione un :guilabel:`Modo widget`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
|
||
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Recomendamos** usar el modo :guilabel:`Administrado` ya que se le pedirá a"
|
||
" los clientes marcar una casilla para que confirmen que son humanos si "
|
||
"Turnstile lo considera necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
|
||
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
|
||
msgstr "Widget de verificación de Cloudflare Turnstile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
|
||
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
|
||
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
|
||
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los modos :guilabel:`No interactivo` e :guilabel:`Invisible` no se le "
|
||
"pedirá a los visitantes que interactúen. En el modo :guilabel:`No "
|
||
"interactivo` se mostrará un widget de carga para advertir que Turnstile está"
|
||
" protegiendo el formulario; sin embargo, este widget no es compatible con "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
|
||
"the following error message is displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la revisión de Turnstile falla, los visitantes no podrán enviar el "
|
||
"formulario y aparecerá el siguiente mensaje de error:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
|
||
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
|
||
msgstr "Mensaje de error en la verificación de Cloudflare Turnstile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
|
||
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
|
||
msgstr "Agregar un sitio web a Cloudflare Turnstile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
|
||
"as copying the keys in Odoo is required next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se muestran las claves generadas. Deje la página abierta para facilidad de "
|
||
"uso, ya que necesita copiar estas claves en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
|
||
msgid "On Odoo"
|
||
msgstr "En Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si "
|
||
"es necesario, active la opción :guilabel:`Cloudflare Turnstile` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
|
||
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y "
|
||
"péguela en el campo :guilabel:`Clave CF del sitio` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
|
||
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la página de Cloudflare Turnstile, copie la :guilabel:`Clave secreta` y"
|
||
" péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta CF` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
|
||
" access more settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a Turnstile en su cuenta de Cloudflare para ver las tasas de solución y"
|
||
" acceder a más ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81
|
||
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
|
||
msgstr "Configuración reCAPTCHA v3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que reCAPTCHA v3 no cumpla con las regulaciones locales de "
|
||
"protección de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
|
||
msgid "On Google"
|
||
msgstr "En Google "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
|
||
" account if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese a la `página web de registro de reCAPTCHA "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Inicie sesión o cree una "
|
||
"cuenta de Google si es necesario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
|
||
msgid "On the website registration page:"
|
||
msgstr "En la página web de registro:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
|
||
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
|
||
msgstr "Póngale una :guilabel:`Etiqueta` al sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
|
||
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deje el :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` en :guilabel:`Score based (v3)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca uno o mas :guilabel:`Dominios` (por ejemplo, *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
|
||
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
|
||
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
|
||
"a project yourself or rename the automatically created project."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Plataforma Google Cloud`, se seleccionará automáticamente un "
|
||
"proyecto si ya se creó uno con la cuenta con la que inició sesión en Google."
|
||
" Si no es así, se creará uno automáticamente. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Plataforma Google Cloud` para que usted mismo pueda seleccionar "
|
||
"un proyecto o para cambiar el nombre del poryecto que se creó de manera "
|
||
"automática. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101
|
||
msgid "Agree to the terms of service."
|
||
msgstr "Acepte los términos y condiciones de servicio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102
|
||
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
|
||
msgid "reCAPTCHA website registration example"
|
||
msgstr "Ejemplo del sitio web de registro de reCAPTCHA. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
|
||
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una nueva página con las claves generadas. Déjela abierta para más"
|
||
" tarde, pues necesitará copiar las claves en Odoo después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero de la base de datos, haga clic en :guilabel:`Ajustes`. Si "
|
||
"es necesario, active la opción :guilabel:`reCAPTCHA` en la sección de "
|
||
":guilabel:`Integraciones`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
|
||
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
|
||
" also be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No desactive la función :guilabel:`reCAPTCHA` ni desinstale el módulo "
|
||
":guilabel:`integración de Google reCAPTCHA`, pues es posible que se eliminen"
|
||
" otros módulos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
|
||
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave del sitio` y "
|
||
"péguela en el campo :guilabel:`Clave del sitio` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
|
||
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la página de Google reCAPTCHA, copie la :guilabel:`Clave secreta` y "
|
||
"péguela en el campo :guilabel:`Clave secreta` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a "
|
||
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
|
||
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 "
|
||
"levels, only the following four score levels are available by default: "
|
||
"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie el :guilabel:`puntaje mínimo requerido` (`0.70`) predeterminado si es"
|
||
" necesario a un valor entre `1.00` y `0.00`. Entre más alto sea el umbral, "
|
||
"más difícil será aprobar el reCAPTCHA y viceversa. De los 11 niveles, solo "
|
||
"los siguientes cuatro niveles de calificación están disponibles de forma "
|
||
"predeterminada: `0.1`, `0.3`, `0.7` y `0.9`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
|
||
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
|
||
"website#interpret_scores>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Interpretar puntuaciones reCAPTCHA - Documentación de Google "
|
||
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
|
||
"website#interpret_scores>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
|
||
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
|
||
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
|
||
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede notificar a los visitantes que reCAPTCHA proteje un formulario. Para "
|
||
"hacerlo, abra el editor del sitio web y vaya al formulario. Luego, haga clic"
|
||
" en cualquier parte del formulario y en la pestaña :guilabel:`Personalizar` "
|
||
"que se encuentra del lado derecho de la barra, conmute :guilabel:`Mostrar "
|
||
"política de reCAPTCHA` que está en la sección de :guilabel:`Formulario`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
|
||
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
|
||
msgstr "Mensaje de política de reCAPTCHA que aparece en el formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
|
||
msgstr "Si el reconocimiento falla, aparecerá el siguiente mensaje de error: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
|
||
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
|
||
msgstr "Mensaje de error en la verificación de Google reCAPTCHA. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
|
||
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
|
||
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
|
||
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
|
||
"help you determine the right minimum score."
|
||
msgstr ""
|
||
"La analítica y otros ajustes adicionales están disponibles en la `página de "
|
||
"administración de Google reCAPTCHA "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Por ejemplo, puede recibir "
|
||
"alertas por correo electrónico si Google detecta tráfico sospechoso en su "
|
||
"sitio web o puede ver el porcentaje de solicitudes sospechosas, lo que puede"
|
||
" ayudarle a determinar el puntaje mínimo adecuado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traducciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Your website is displayed in the language that matches your visitor’s "
|
||
"browser. If the browser’s language has not been installed and added to your "
|
||
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
|
||
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
|
||
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
|
||
"<translate/language-selector>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su sitio web se muestra en el idioma que coincide con el idioma del "
|
||
"navegador del visitante. Si no se ha instalado y agregado a su sitio web el "
|
||
"idioma del navegador, el contenido se mostrará en el :ref:`idioma "
|
||
"predeterminado <translate/default-language>`. Cuando se instalan idiomas "
|
||
"adicionales, los usuarios pueden seleccionar el idioma que prefieran con el "
|
||
":ref:`selector de idioma <translate/language-selector>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
|
||
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
|
||
"content translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función :ref:`Traducir <translate/translate>` en su sitio web le permite "
|
||
"traducir de forma automática términos estándar, además de que es una "
|
||
"herramienta para traducir contenido de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
|
||
msgid "Install languages"
|
||
msgstr "Instalar idiomas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
|
||
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
|
||
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
|
||
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
|
||
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
|
||
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder traducir su sitio web primero debe :doc:`instalar "
|
||
"<../../../general/users/language>` los idiomas necesarios y agregarlos a su "
|
||
"sitio web. Para ello, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración -->"
|
||
" Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Información del sitio web`, haga clic "
|
||
"en :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Instalar idiomas`. Aparecerá un cuadro "
|
||
"de diálogo, allí seleccione los :guilabel:`idiomas` que quiere desde el menú"
|
||
" desplegable, elija los :guilabel:`sitios web a traducir` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -–> "
|
||
"Configuration -–> Settings` and add/remove the required languages in/from "
|
||
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar los idiomas de su sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes` y agregue o elimine los idiomas en el campo "
|
||
":guilabel:`Idiomas` de la sección :guilabel:`Información del sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
|
||
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
|
||
"need to refresh your page to see the new language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya instalado los idiomas, puede agregarlos desde el "
|
||
":ref:`selector de idiomas <translate/language-selector>`. Es probable que "
|
||
"tenga que volver a cargar la página para ver el idioma nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Idioma predeterminado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
|
||
" language to be used if the visitor’s browser language is not available. To "
|
||
"do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and "
|
||
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando hay varios idiomas disponibles en su sitio web, puede configurar un "
|
||
"idioma predeterminado para usarlo si el idioma del navegador del cliente no "
|
||
"está disponible. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web –-> "
|
||
"Configuración -–> Ajustes`, y seleccione un idioma en el campo "
|
||
":guilabel:`Predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
|
||
"added to your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo solo es visible si ya instaló y agregó varios idiomas a su sitio "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
|
||
msgid "Language selector"
|
||
msgstr "Selector de idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Your website’s visitors can switch languages using the language selector, "
|
||
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
|
||
"the page. To edit the language selector menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los visitantes de su sitio web pueden cambiar de idioma con el selector de "
|
||
"idiomas que estará disponible de forma predeterminada en la sección "
|
||
":guilabel:`Derechos de autor` en la parte final de la página. Para editar el"
|
||
" menú de selector de idioma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
|
||
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
|
||
msgstr "Vaya al sitio web y haga clic en :guilabel:`Editar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
|
||
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el selector de idioma en el bloque :guilabel:`Derechos de "
|
||
"autor` y vaya a la sección :guilabel:`Derechos de autor` para el creador de "
|
||
"sitio web;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
|
||
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
|
||
"the :guilabel:`Language selector`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure el campo :guilabel:`Selector de idioma` con "
|
||
":guilabel:`Desplegable` o :guilabel:`En línea`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Ninguno` si no desea mostrar el :guilabel:`selector de idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
|
||
msgid "Add a language selector menu."
|
||
msgstr "Agregar un menú de selección de idioma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
|
||
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
|
||
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar el :guilabel:`Selector de idioma` al "
|
||
":guilabel:`Encabezado` de su página. Para hacerlo, haga clic en el bloque de"
|
||
" :guilabel:`Encabezado` y vaya a la sección :guilabel:`Barra de navegación` "
|
||
"para editar el :guilabel:`Selector de idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
|
||
msgid "Translate your website"
|
||
msgstr "Traduzca su sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Select your desired language from the language selector to see your content "
|
||
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
|
||
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
|
||
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el idioma al que quiere traducir su contenido desde el selector "
|
||
"de idioma. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Traducir` en la esquina"
|
||
" superior derecha para activar el modo de traducción de forma manual para "
|
||
"que así pueda traducir lo que no se tradujo de forma automática con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
|
||
" translated automatically are highlighted in yellow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los strings traducidos están resaltados en verde; los strings de texto que "
|
||
"no se tradujeron de forma automática están resaltados en amarillo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
|
||
msgid "Entering the translation mode"
|
||
msgstr "En el modo de traducción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
|
||
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
|
||
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
|
||
"to all translated versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este modo solo puede traducir textos. Para cambiar la estructura de la "
|
||
"página, debe editar la página principal, es decir, la página en el idioma "
|
||
"original de la base de datos. Los cambios que se hagan en la página "
|
||
"principal se aplicarán de forma automática a todas las versiones traducidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
|
||
" contents, and :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reemplazar el texto original con la traducción, haga clic en el bloque,"
|
||
" edite su contenido y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
|
||
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
|
||
"categories are translated. For example, "
|
||
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
|
||
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
|
||
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
|
||
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
|
||
" name) adapt to the selected language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un sitio web cuenta con varios idiomas, la estructura principal de la URL"
|
||
" será consistente en todos ellos, mientras que los elementos específicos, "
|
||
"como los nombres de los productos o categorías, se traducen. Por ejemplo, "
|
||
"`https://www.misitioweb.com/tienda/producto/mi-producto-1` es la versión en "
|
||
"español de la página de un producto, mientras que "
|
||
"`https://www.misitioweb.com/fr/tienda/producto/mon-produit-1` es la versión "
|
||
"en francés de la misma página. La estructura (/tienda/producto/) permanecerá"
|
||
" sin cambios, pero los elementos traducidos (por ejemplo, el nombre del "
|
||
"producto) se adaptarán al idioma seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
|
||
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
|
||
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
|
||
"translate and add the translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que instaló el idioma deseado podrá traducir algunos elementos desde"
|
||
" el backend (por ejemplo, el nombre y la descripción del producto). Para "
|
||
"ello, haga clic en el código de idioma (:guilabel:`EN`) junto al texto que "
|
||
"desea traducir y agregue la traducción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
|
||
msgid "Content visibility by language"
|
||
msgstr "Visibilidad del contenido por idioma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
|
||
"the language. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ocultar el contenido (como imágenes o videos, por ejemplo) dependiendo"
|
||
" el idioma. Para hacerlo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
|
||
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Editar` y seleccione un elemento de su sitio web;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
|
||
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la sección :guilabel:`Texto - Imagen` y después a "
|
||
":guilabel:`Visibilidad`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Sin condición` y en su lugar seleccione "
|
||
":guilabel:`De forma condicional`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
|
||
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
|
||
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :guilabel:`Idiomas` para configurar las condiciones a aplicar. Para "
|
||
"esto tiene que hacer clic en :guilabel:`Visible para` u :guilabel:`Oculto "
|
||
"para` y haga clic en :guilabel:`Elija un registro` para decidir qué idiomas "
|
||
"se verán afectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
|
||
msgid "Mail groups"
|
||
msgstr "Grupos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
|
||
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
|
||
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
|
||
"send new ones to all group members."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **grupos de correo** permite que los visitantes al sitio web "
|
||
"tengan una discusión pública por correo. Pueden unirse a un grupo para "
|
||
"recibir correos de otros miembros de ese grupo (es decir, usuarios del sitio"
|
||
" web que se suscribieron al grupo) y enviar nuevos correos a todos los "
|
||
"miembros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
|
||
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta función debe :ref:`instalar <general/install>` el módulo "
|
||
":guilabel:`Grupo de correo del sitio web` (`website_mail_group`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
|
||
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"No confunda la función **grupos de correo** con "
|
||
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` en la aplicación de "
|
||
"Marketing por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
|
||
msgid "Configuring mail groups"
|
||
msgstr "Configuración de los grupos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
|
||
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Para configurar grupos de correo, debe seguir los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
|
||
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
|
||
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
|
||
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un seudónimo de dominio de correo, vaya a **Ajsutes generales**, "
|
||
"baje a la sección de :guilabel:`Conversaciones` y active la funcionalidad "
|
||
":guilabel:`Utilizar servidores de correo electrónico personalizados` e "
|
||
"ingrese el :guilabel:`Dominio del seudónimo` (por ejemplo., "
|
||
"`@miempresa.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
|
||
":guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique el :guilabel:`Nombre del grupo`, el :guilabel:`alias de correo` "
|
||
"y una :guilabel:`descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
|
||
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
|
||
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
|
||
" manage the messages in the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la opción :guilabel:`Moderar este grupo` y especifique a los "
|
||
":guilabel:`Moderadores` si quiere :ref:`moderar los mensajes "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` de este grupo. Sin embargo, si no moderará"
|
||
" el grupo, puede seleccionar :guilabel:`Usuarios responsables` que pueden "
|
||
"gestionar los mensajes en el grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Privacidad` defina quién se puede suscribir a este "
|
||
"grupo de correo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
|
||
"to it;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos`: para que el grupo de correo sea público y todos se puedan"
|
||
" suscribir;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
|
||
"subscribe to the mail group;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solo miembros`: para que solo usuarios que estén definidos como "
|
||
"miembros se puedan suscribir al grupo de correo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
|
||
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado`: para que solo los usuarios que "
|
||
"sean parte del :guilabel:`Grupo autorizado` se puedan suscribir al grupo de "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
|
||
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
|
||
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
|
||
":guilabel:`Notification message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si moderará el grupo de correo, puede notificar a los autores de manera "
|
||
"automática cuando su mensaje esté esperando que un moderador lo revise, solo"
|
||
" tiene que activar la funcionalidad :guilabel:`Notificación automática` en "
|
||
"la pestaña :guilabel:`Notificar a los miembros` y escriba el "
|
||
":guilabel:`Mensaje de notificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
|
||
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
|
||
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
|
||
"is moderated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere enviar lineamientos a suscriptores nuevos, active la opción "
|
||
":guilabel:`Enviar lineamientos a los nuevos suscriptores` y escríbalos en el"
|
||
" campo :guilabel:`Lineamientos`. Esto es muy util cuando moderará el grupo "
|
||
"de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
|
||
msgid "Using mail groups"
|
||
msgstr "Uso de los grupos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
|
||
msgid "Subscribing/unsubscribing"
|
||
msgstr "Suscribirse y cancelar suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
|
||
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
|
||
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden suscribirse o darse de baja de los grupos de correo "
|
||
"desde la página de sitio web según la :ref:`configuración del grupo de "
|
||
"correo <website/mailing_lists/configure_groups>` (es `/groups` de forma "
|
||
"predeterminada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
|
||
msgid "Mail group web page."
|
||
msgstr "Página web de los grupos de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
|
||
":guilabel:`Leave` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios interno también pueden hacer esto desde :menuselection:`Sitio "
|
||
"web --> Configuración --> Listas de correo`, solo tienen que usar los "
|
||
"botones :guilabel:`Unir` y :guilabel:`Abandonar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
|
||
msgid "Sending messages"
|
||
msgstr "Enviando mensajes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
|
||
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
|
||
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
|
||
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar mensajes a un grupo de correo, los usuarios del sitio web pueden"
|
||
" enviar un correo electrónico a la :ref:`dirección del grupo de correos "
|
||
"<website/mailing_lists/configure_groups>`. Los usuarios internos también "
|
||
"pueden crear mensajes directamente desde Odoo, solo tienen que ir a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de correo`, "
|
||
"seleccionar un grupo de correo, hacer clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`correos` y luego en :guilabel:`Nuevo`. Después, llene los campos "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
|
||
"`/groups` website page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de acceder a la lista de mensajes es mediante el formulario de "
|
||
"grupo en la página de sitio web `/groups`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
|
||
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
|
||
" email they have received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los miembros del grupo también pueden cancelar su suscripción, acceder a la "
|
||
"página del grupo de correo y enviar correos al grupo con las URL que se "
|
||
"encuentran en el pie de página de cualquier correo electrónico que hayan "
|
||
"recibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
|
||
msgid "URLs in the footer of a group email."
|
||
msgstr "URL en el pie de página de un grupo de correos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
|
||
msgid "Moderating mail group messages"
|
||
msgstr "Moderación de los mensajes en el grupo de correos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
|
||
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
|
||
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
|
||
"dispatched to the other members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se ha activado la función :guilabel:`Moderar este grupo` para el grupo de"
|
||
" correo :ref:`<website/mailing_lists/configure_groups>`, uno de los "
|
||
":guilabel:`moderadores` debe aprobar los mensajes del grupo antes de que se "
|
||
"envíen a los demás miembros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
|
||
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
|
||
"message line or select a message to view its content and moderate it "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para moderar mensajes, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración "
|
||
"--> Listas de correo electrónico`, seleccione el grupo de correo y haga clic"
|
||
" en el botón inteligente :guilabel:`Por revisar`. Puede moderar los mensajes"
|
||
" usando los botones al final de la línea del mensaje o seleccionar un "
|
||
"mensaje para ver el contenido y moderarlo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
|
||
msgid "Moderation buttons in the message line."
|
||
msgstr "Botones de moderación en la línea de mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
|
||
msgid "The following actions are available:"
|
||
msgstr "Están disponibles las siguientes acciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
|
||
"members."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aceptar`: para aceptar el correo y enviarlo a los miembros del "
|
||
"grupo de correo electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
|
||
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
|
||
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
|
||
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
|
||
"the author."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechazar`:para rechazar el correo. En la ventana emergente que "
|
||
"aparece, haga clic en :guilabel:`Rechazar silenciosamente` para rechazar el "
|
||
"correo sin notificar al autor o especificar el motivo del rechazo. Luego, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Enviar y rechazar` para rechazar el mensaje y enviar"
|
||
" el motivo al autor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
|
||
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
|
||
"with the status :guilabel:`Always allow`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Remitentes seguros`: para agregar al autor a la lista blanca, es "
|
||
"decir, aceptar de manera automática sus correos. Como resultado de ello, se "
|
||
"crea una :ref:`regla de moderación <website/mailing_lists/moderate>` para la"
|
||
" dirección de correo electrónico con el estado :guilabel:`Permitir siempre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
|
||
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
|
||
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
|
||
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
|
||
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
|
||
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
|
||
"ban`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de exclusión`: para excluir al autor, es decir, para "
|
||
"descartar automáticamente todos sus correos. En la ventana emergente que se "
|
||
"abre, haga clic en :guilabel:`Excluir` para excluir al autor sin "
|
||
"notificarles o especificar una explicación, luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar y excluir` para excluir al autor y enviarles un motivo. "
|
||
"Como resultado, se creará una :ref:`regla de moderación "
|
||
"<website/mailing_lists/moderate>` para la dirección de correo del autor con "
|
||
"el estado de :guilabel:`Exclusión permanente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
|
||
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede moderar los mensajes desde la lista de mensajes del grupo. "
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Grupos --> Grupos de lista de correo`, "
|
||
"seleccione un grupo y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Correos "
|
||
"electrónicos`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
|
||
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
|
||
msgstr "Incluir en lista de remitentes seguros o de exclusión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
|
||
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
|
||
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
|
||
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
|
||
":guilabel:`Status` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar a un remitente a su lista de remitentes seguros o a su lista "
|
||
"de exclusión directamente desde :ref:`un mensaje en el grupo de correo "
|
||
"electrónico <website/mailing_lists/moderate>` o al crear una regla de "
|
||
"moderación. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración"
|
||
" --> Reglas de moderación` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Luego "
|
||
"seleccione el :guilabel:`Grupo`, especifica el remitente del "
|
||
":guilabel:`Correo electrónico` y configura el campo de :guilabel:`Estado`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
|
||
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a las reglas de moderación del grupo de correo "
|
||
"electrónico en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Listas de "
|
||
"correo`, seleccione el grupo y luego haga clic en el botón inteligente de "
|
||
":guilabel:`Moderaciones`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
|
||
" and appearance to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite crear páginas para su sitio web y personalizar el contenido "
|
||
"y la apariencia según sus necesidades. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
|
||
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
|
||
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
|
||
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
|
||
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
|
||
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
|
||
"managed differently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las páginas **estáticas** tienen contenido estable, como la página de "
|
||
"inicio. Puede crear nuevas páginas de forma manual, definir sus URL, adaptar"
|
||
" sus :ref:`propiedades <website/page_properties>`, entre otras cosas. Las "
|
||
"páginas **dinámicas** se generan de manera dinámica. Todas las páginas que "
|
||
"Odoo genera en automático, por ejemplo, cuando instala una aplicación o "
|
||
"módulo (como `/tienda` o `/blog`) o publica un nuevo producto o entrada en "
|
||
"su blog, son páginas dinámicas, así que se gestionan de otra manera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
|
||
msgid "Page creation"
|
||
msgstr "Creación de páginas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
|
||
"create a new website page, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las páginas del sitio web se pueden crear desde el **frontend** y "
|
||
"**backend**. Para crear una nueva página para el sitio web, siga los "
|
||
"siguientes pasos: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
|
||
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación **Sitio web**, haga clic en el botpon :guilabel:`+ Nuevo`"
|
||
" en la parte superior derecha y seleccione :guilabel:`Página`; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
|
||
"page's URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un :guilabel:`Título de página`. Este título se usa en el menú y en "
|
||
"la URL de la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalice el contenido y apariencia de la página usando el creador de "
|
||
"sitios web, haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
|
||
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
|
||
msgstr ":ref:`Publique <website/un-publish-page>` la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactive la opción :guilabel:`Agregar al menú` si la página no debe "
|
||
"aparecer en el menú. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
|
||
msgid "Page management"
|
||
msgstr "Gestión de página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
|
||
msgid "Publishing/unpublishing pages"
|
||
msgstr "Publicar/No publicar páginas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
|
||
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
|
||
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
|
||
"versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que publique las páginas para que los visitantes del sitio web "
|
||
"puedan acceder a ellas. Para publicar o cambiar este estado en una página, "
|
||
"acceda a ella y presione el botón ubicado en la esquina superior derecha de "
|
||
":guilabel:`Sin publicar` a :guilabel:`Publicado`, o viceversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
|
||
msgid "Unpublished/Published toggle"
|
||
msgstr "Herramienta sin publicar/publicar "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
|
||
msgid "It is also possible to:"
|
||
msgstr "También es posible:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
|
||
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
|
||
"restrict the page's visibility if needed;"
|
||
msgstr ""
|
||
"publicar/sin publicar una página desde las :ref:`propiedades de una página "
|
||
"<website/page_properties>`, donde puede definir una fecha de publicación y/o"
|
||
" restringir la visibilidad de una página si es necesario; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
|
||
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Publicar o no publicar varias páginas al mismo tiempo: vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`, seleccione las páginas, "
|
||
"luego haga clic en :guilabel:`Acción` y seleccione :guilabel:`Publicar` o "
|
||
":guilabel:`Sin publicar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Página de inicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
|
||
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
|
||
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
|
||
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
|
||
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando crea un sitio web, Odoo crea una página específica de "
|
||
":guilabel:`inicio` de manera predeterminada, pero puede definir cualquier "
|
||
"página del sitio web como su página principal. Vaya a :menuselection:`Sitio "
|
||
"web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Información "
|
||
"del sitio web` defina la URL de la página deseada en el campo :guilabel:`URL"
|
||
" de la página de inicio` (por ejemplo, `/tienda`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
|
||
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
|
||
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede definir cualquier :ref:`página estática <website/page_type>` "
|
||
"como su página de inicio desde :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> "
|
||
"Propiedades`. Seleccione la pestaña :guilabel:`Publicar` y active la opción "
|
||
":guilabel:`Usar como página de inicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
|
||
msgid "Page properties"
|
||
msgstr "Propiedades de página "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
|
||
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar las propiedades de una :ref:`página estática "
|
||
"<website/page_type>`, acceda a la página que desea modificar y luego a "
|
||
":menuselection:`Sitio --> Propiedades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
|
||
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
|
||
msgstr "La pestaña de :guilabel:`Nombre` le permite: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
|
||
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
|
||
msgstr "renombrar la página usando el campo :guilabel:`Nombre de la página` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
|
||
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
|
||
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
|
||
"redirection>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"modificar la :guilabel:`URL de la página`. En este caso, puede redirigir la"
|
||
" URL antigua a la nueva si así lo necesita. Para hacerlo, habilite la opción"
|
||
" :guilabel:`Redirigir URL antigua`, luego seleccione el :guilabel:`Tipo` de "
|
||
":ref:`redirección <website/URL-redirection>`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`301 Movido de forma permanente`: para redirigir la página de "
|
||
"manera permanente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`302 Movido de forma temporal`: para redirigir la página "
|
||
"temporalmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
|
||
msgid "Redirect old URL"
|
||
msgstr "Redirigir URL antigua "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, puede adaptar las propiedades de la página en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Publicar`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
|
||
"in the menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar en el menú superior`: desactívelo si no quiere que la "
|
||
"página aparezca en el menú;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
|
||
"of your website;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar como página de inicio`: actívela si quiere que la página sea"
|
||
" la página de inicio de su sitio web;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
|
||
"search engine results;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indexado`: desactivelo si no quiere que esta página aparezca en "
|
||
"los resultados de los motores de búsqueda;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
|
||
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Publicado`: actívelo para publicar la página;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
|
||
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
|
||
"check mark to validate your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de publicación`: para publicar la página en un momento "
|
||
"específico, seleccione las fechas, haga clic en el icono de reloj para "
|
||
"establecer la hora, luego haga clic en la casilla verde para validar su "
|
||
"selección. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Visibilidad`: seleccione quién puede acceder a la página: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
|
||
msgid ":guilabel:`All`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Todos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Signed In`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Registrados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
|
||
"group` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grupo restringido`: seleccione el :doc:`acceso a grupos de "
|
||
"usuarios </applications/general/users/access_rights>` en el campo de "
|
||
":guilabel:`Grupo autorizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Con contraseña`: ingrese la contraseña en el campo de "
|
||
":guilabel:`Contraseña`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
|
||
" --> Site --> Pages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Algunas* de estas propiedades se pueden modificar desde "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Páginas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
|
||
msgid "Duplicating pages"
|
||
msgstr "Duplicar páginas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
|
||
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
|
||
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
|
||
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
|
||
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para duplicar la página, acceda a la página y luego vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio --> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar "
|
||
"página`. Vaya a :guilabel:`Nombre de la página`, luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`OK`. De manera predeterminada, la nueva página se agrega después "
|
||
"de la página duplicada en el menú, pero la puede eliminar del menú o cambiar"
|
||
" su posición usando el :doc:`editor de menús <pages/menus>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
|
||
msgid "Deleting pages"
|
||
msgstr "Eliminar páginas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
|
||
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Para eliminar una página, siga los siguientes pasos: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
|
||
":guilabel:`Delete Page`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a la página, luego vaya a :menuselection:`Sitio --> Propiedades` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Eliminar página`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
|
||
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
|
||
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
|
||
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
|
||
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
|
||
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente en la pantalla con todos los enlaces que "
|
||
"refieren a la página que quiere eliminar organizados por categoría. Para "
|
||
"asegurar que los visitantes no terminen en una página de error 404, debe "
|
||
"actualizar todos los enlaces de su sitio web que se refieran a esa página. "
|
||
"Para hacerlo, expanda una categoría, y luego haga clic en un enlace para "
|
||
"abrirlo en una nueva ventana. También puede crear una :ref:`redirección "
|
||
"<website/URL-redirection>` para la página eliminada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
|
||
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
|
||
"click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya actualizado los enlaces (o haya establecido una "
|
||
":ref:`redirección <website/URL-redirection>`), seleccione la casilla de "
|
||
":guilabel:`Estoy seguro de esto` y luego haga clic en :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
|
||
msgid "URL redirect mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de redirección de URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
|
||
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
|
||
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
|
||
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
|
||
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
|
||
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
|
||
":doc:`pages/seo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapeo de la redirección de URL consiste en enviar a los visitantes y "
|
||
"motores de búsqueda a una URL distinta a la que solicitaron al inicio. Esta "
|
||
"técnica se usa, por ejemplo, para evitar enlaces rotos cuando :ref:`elimina "
|
||
"una página <website/delete-page>`, :ref:`modifica su URL "
|
||
"<website/page_properties>` o migra su sitio de otra plataforma a un "
|
||
":doc:`dominio <configuration/domain_names>` de Odoo. También puede "
|
||
"utilizarla para mejorar la :doc:`pages/seo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
|
||
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a las redirecciones de URL ya existentes y crear otras nuevas,"
|
||
" :doc:`active el modo desarrollador </applications/general/developer_mode>` "
|
||
"y vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Redirecciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
|
||
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
|
||
"URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se agrega un registro de redirección de forma automática cada que "
|
||
":ref:`modifica la URL de una página <website/page_properties>` y habilita "
|
||
":guilabel:`Redireccionar URL antigua`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
|
||
"<website/page_type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar redireccionamientos para :ref:`páginas dinámicas y "
|
||
"estáticas <website/page_type>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
|
||
"the fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva redirección, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y "
|
||
"complete los campos: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para identificar la redirección. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
|
||
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Acción`: seleccione el tipo de redirección: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
|
||
"they try to access an unpublished or deleted page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`404 No encontrado`: los visitantes son redirigidos a una página "
|
||
"de error 404 cuando intentan acceder a una página que no está publicada o "
|
||
"que fue eliminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
|
||
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
|
||
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecciones permanentes de "
|
||
":ref:`páginas estáticas <website/page_type>` que no están publicadas o que "
|
||
"fueron eliminadas. La nueva URL aparece en los resultados de los motores de "
|
||
"búsqueda y los navegadores almacenan la redirección en caché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
|
||
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
|
||
" browsers nor shown in search engine results."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`302 Movido temporalmente`: para redirecciones a corto plazo, por "
|
||
"ejemplo, si está rediseñando o actualizando la página. Los navegadores ya no"
|
||
" almacenan la nueva URL en caché ni aparece en los resultados de los motores"
|
||
" de búsqueda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
|
||
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
|
||
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
|
||
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
|
||
"`/shop` into `/market`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: para redirecciones permanentes de "
|
||
":ref:`páginas dinámicas <website/page_type>` existentes. La URL cambia de "
|
||
"nombre, el nuevo nombre aparece en los resultados de los motores de búsqueda"
|
||
" y los navegadores la almacenan en caché. Use este tipo de redirección para "
|
||
"renombrar una página dinámica, por ejemplo, si desea renombrar `/tienda` a "
|
||
"`/mercado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
|
||
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
|
||
"and select it from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL de`: escriba la URL desde la que se redirigirá (por ejemplo, "
|
||
"`/acerca-de-la-empresa`) o busque la :ref:`página dinámica "
|
||
"<website/page_type>` deseada y selecciónela de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
|
||
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
|
||
"protocol (e.g., `https://`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL a`: para los redireccionamientos 301, 302 y 308 escriba la "
|
||
"URL a la que desea redirigir. Si se trata de una URL externa, asegúrese de "
|
||
"incluir el protocolo (por ejemplo, `https://`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
|
||
msgstr ":guilabel:`Sitio web`: seleccione un sitio web específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
|
||
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
|
||
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
|
||
"redirected to another URL)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Secuencia`: para definir el orden en el que se realizan los "
|
||
"redireccionamientos, por ejemplo, en el caso de cadenas de "
|
||
"redireccionamiento (es decir, una serie de redirecciones donde una URL "
|
||
"redirige a otra, que también redirige a otra URL)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
|
||
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
|
||
msgstr "Active el botón :guilabel:`Activar` para desactivar la redirección. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
|
||
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
|
||
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
|
||
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los redireccionamientos 404, 301 y 302 están diseñados para migrar el "
|
||
"tráfico de páginas :ref:`que no están publicadas <website/un-publish-page>` "
|
||
"o :ref:`que fueron eliminadas <website/delete-page>` a *nuevas* páginas, "
|
||
"mientras que el redireccionamiento 308 se utiliza en redirecciones "
|
||
"*permanentes* de páginas *existentes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"`Google documentation on redirects and search "
|
||
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
|
||
"indexing/301-redirects>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Google acerca de redirecciones y búsqueda "
|
||
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
|
||
"indexing/301-redirects>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
|
||
msgid ":doc:`pages/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`pages/seo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menús"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate"
|
||
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
|
||
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
|
||
"rankings <seo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los menús se utilizan para organizar el contenido de su sitio web y ayudan a"
|
||
" los visitantes a navegar a través de sus páginas web de manera eficiente. "
|
||
"Los menús del sitio web fáciles de usar y bien estructurados juegan un papel"
|
||
" importante en mejorar el :doc:`posicionamiento en los motores de búsqueda "
|
||
"<seo>`. de las páginas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
|
||
"menu to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite personalizar el contenido y estética de los menús de sus "
|
||
"sitios web de acuerdo con sus necesidades. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
|
||
msgid "Menu editor"
|
||
msgstr "Editor de menú "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
|
||
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
|
||
"menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El editor de menú le permite editar el menú de sus sitios web y agregar "
|
||
":ref:`elementos comunes de menú <website/regular-menus>` y :ref:`mega menús "
|
||
"<website/mega-menus>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
|
||
" Editor`. From there, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar el menú del sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Sitio --> Editor de menú`. Desde ahí, podrá: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
|
||
"Item` icon;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**renombrar** un elemento del menú o cambie su URL usando el icono de "
|
||
":guilabel:`Editar elemento del menú`; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
|
||
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**eliminar** un elemento del menú usando el icono :guilabel:`Eliminar "
|
||
"elemento del menú`; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
|
||
" menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**mover** un elemento del menú arrastrándolo y soltándolo en el lugar que "
|
||
"desee del menú; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
|
||
"items to the right, underneath their parent menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"**crear un menú desplegable estándar** arrastrando y soltando los elementos "
|
||
"del submenú a la derecha, debajo de su menú principal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
|
||
msgid "Menu editor with sub-menus"
|
||
msgstr "Editor de menú con submenús "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
|
||
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder al editor del menú haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Editar`, seleccionando cualquier elemento del menú y haciendo "
|
||
"clic en el icono de :guilabel:`Editar Menú`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
|
||
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
|
||
msgstr "Acceso al editor de menú desde el modo de edición "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
|
||
msgid "Adding regular menu items"
|
||
msgstr "Agregar elementos estándares del menú "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
|
||
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
|
||
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
|
||
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
|
||
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, las páginas se agregan como elementos estándares "
|
||
"del menú cuando :doc:`se crean <../pages>`. También puede agregar estos "
|
||
"elementos desde el editor del menú haciendo clic en :guilabel:`Agregar "
|
||
"elemento de menú`. Escriba el :guilabel:`Nombre` y la URL de la página "
|
||
"relacionada en la ventana emergente que aparece en la pantalla y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`OK`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
|
||
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`URL o Correo electrónico` puede escribir `/` para "
|
||
"buscar una página en su sitio web o `#` para buscar un anclaje "
|
||
"personalizado ya existente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
|
||
msgid "Adding mega menus"
|
||
msgstr "Agregar mega menús"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
|
||
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
|
||
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
|
||
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
|
||
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
|
||
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
|
||
"icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mega menús son similares a los menús desplegables, pero en lugar de ser "
|
||
"una simple lista de submenús, muestran un panel dividido en grupos de "
|
||
"opciones para navegar. Esto los hace perfectos para sitios web con grandes "
|
||
"cantidades de contenido, pues pueden ayudar a incluir todas sus páginas web "
|
||
"en el menú mientras deja visibles todos los elementos del menú al mismo "
|
||
"tiempo. Los mega menús también se pueden estructurar de una manera más "
|
||
"visual que los menús desplegables estándar. Por ejemplo, con el diseño, la "
|
||
"tipografía, iconos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
|
||
msgid "Mega menu in the navigation bar."
|
||
msgstr "Mega menú en la barra de navegación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
|
||
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
|
||
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un mega menú, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> "
|
||
"Editor de menú` y haga clic en :guilabel:`Agregar elemento de mega menú`. "
|
||
"Escriba el :guilabel:`Nombre` del mega menú en la ventana emergente, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`OK` y luego en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
|
||
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
|
||
"blocks, which means you can customize each component individually using "
|
||
"inline formatting, as well as the options available in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adaptar las opciones y el diseño del mega menú, haga clic en la barra "
|
||
"de navegación y luego en :guilabel:`Editar`. Los mega menús se componen de "
|
||
"bloques de creación, lo que significa que puede personalizar cada componente"
|
||
" de manera individual usando formato en línea, así como todas las opciones "
|
||
"disponibles en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios "
|
||
"web. Por ejemplo, puede: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
|
||
msgid "edit the text directly in the building block;"
|
||
msgstr "editar el texto directamente desde el bloque de creación; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
|
||
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
|
||
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"editar la URL de un elemento del menú seleccionándolo y luego haciendo clic "
|
||
"en el botón de :guilabel:`Editar enlace` en la pequeña ventana emergente de "
|
||
"previsualización. Escriba `/` para buscar una página en su sitio web o `#` "
|
||
"para buscar un anclaje personalizado ya existente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
|
||
msgid "Edit a mega menu option."
|
||
msgstr "Editar una opción de megamenú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
|
||
"position in the mega menu;"
|
||
msgstr ""
|
||
"mover un elemento del menú arrastrando y soltando el bloque de creación "
|
||
"correspondiente en la posición que desee; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
|
||
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
|
||
msgstr ""
|
||
"eliminar un elemento del menú eliminando el bloque de creación "
|
||
"correspondiente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
|
||
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
|
||
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede adaptar el diseño general del mega menú si selecciona la "
|
||
":guilabel:`plantilla` y el :guilabel:`tamaño` deseado en la sección "
|
||
":guilabel:`Mega menú` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador "
|
||
"de sitios web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
|
||
msgid "Header and navigation bar appearance"
|
||
msgstr "Encabezado y apariencia de la barra de navegación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
|
||
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
|
||
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar la apariencia del menú de su sitio web, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar`, luego seleccione la barra de navegación o cualquier "
|
||
"elemento del menú. Puede adaptar los campos en las secciones de "
|
||
":guilabel:`Encabezado` y de :guilabel:`Barra de navegación` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
|
||
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
|
||
msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
|
||
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
|
||
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
|
||
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
|
||
"speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La optimización para motores de búsqueda (con frecuencia abreviada como SEO)"
|
||
" es una estrategia de marketing digital para mejorar la visibilidad y el "
|
||
"posicionamiento de un sitio web en los resultados de un motor de búsqueda "
|
||
"(por ejemplo, Google). Consiste en optimizar varios elementos de su sitio "
|
||
"web como su contenido, la imagen que aparece cuando lo comparte en redes "
|
||
"sociales, URL, imágenes y velocidad de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
|
||
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
|
||
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece varios módulos para ayudarte a crear el contenido de tu sitio "
|
||
"web, como :doc:`Comercio electrónico <../../ecommerce>`, :doc:`Blog "
|
||
"<../../blog>`, :doc:`eLearning <../../elearning>` y :doc:`Foro "
|
||
"<../../forum>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework "
|
||
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to "
|
||
"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in "
|
||
"search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los :doc:`temas <../web_design/themes>` de Odoo usan `Bootstrap "
|
||
"<https://getbootstrap.com/>`_, un marco de trabajo para CSS, para renderizar"
|
||
" los sitios de manera eficiente en el dispositivo correspondiente: "
|
||
"escritorio, tableta o celular. Esto influye de forma positiva en el "
|
||
"posicionamiento en los motores de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
|
||
msgid "Content optimization"
|
||
msgstr "Optimización de contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para optimizar el SEO de una página web, primero acceda a ella y luego vaya "
|
||
"a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Optimizar SEO`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
|
||
msgid "Optimize SEO"
|
||
msgstr "Optimizar SEO"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
|
||
msgid "Meta tags"
|
||
msgstr "Etiquetas meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
|
||
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
|
||
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
|
||
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
|
||
" Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas meta son elementos HTML que proporcionan información sobre un "
|
||
"sitio web a los motores de búsqueda y a sus visitantes. Son una parte "
|
||
"elemental para el SEO, pues ayudan a que los motores de búsqueda comprendan "
|
||
"el contenido y el contexto de una página web y también atraen visitantes por"
|
||
" el mismo motivo. Odoo cuenta con dos tipos de etiquetas meta:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
|
||
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
|
||
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
|
||
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
|
||
"page’s content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas de :guilabel:`título` específico el título de una página web y"
|
||
" en los motores de búsqueda aparecen como un enlace en el que se puede hacer"
|
||
" clic. Deben ser concisas, descriptivas y relevantes para el contenido de la"
|
||
" página. Es posible actualizar la etiqueta de título de su página web o "
|
||
"dejarla vacía para usar el valor predeterminado según el contenido de la "
|
||
"página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
|
||
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
|
||
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
|
||
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas de :guilabel:`descripción` resumen el contenido de la página "
|
||
"web y con frecuencia aparecen en los resultados del motor de búsqueda debajo"
|
||
" del título. Se utilizan para invitar al usuario a visitar la página. Puede "
|
||
"actualizar la etiqueta de descripción de su página web o dejarla vacía para "
|
||
"usar el valor predeterminado según el contenido de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
|
||
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tarjeta :guilabel:`Vista previa` muestra cómo se visualizarían las "
|
||
"etiquetas de título y descripción en los resultados de búsqueda. Además, "
|
||
"incluye la URL de su página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras clave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
|
||
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
|
||
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las palabras claves son uno de los elementos clave del SEO. Un sitio web que"
|
||
" está bien optimizado para los motores de búsqueda utiliza palabras clave "
|
||
"que son relevantes para que los visitantes potenciales encuentren lo que "
|
||
"están buscando. En resumen, el SEO permite que los visitantes encuentren su "
|
||
"sitio con facilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
|
||
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
|
||
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
|
||
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
|
||
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
|
||
"the better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba las palabras clave que considere esenciales en el campo "
|
||
":guilabel:`Palabra clave` y haga clic en :guilabel:`Agregar` para visualizar"
|
||
" cómo se utilizan en distintos niveles de su contenido (H1, H2, título de la"
|
||
" página, descripción de la página, contenido de la página) y en las "
|
||
"búsquedas relacionadas en Google. La herramienta también sugiere palabras "
|
||
"clave relevantes para aumentar el tráfico web. Entre más palabras clave "
|
||
"estén presentes en su página web, mejor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
|
||
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por cuestiones de SEO, le recomendamos encarecidamente que solo use un "
|
||
"título H1 por página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
|
||
msgid "Image for social share"
|
||
msgstr "Imágenes para compartir en redes sociales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
|
||
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen de su logotipo es la que aparece cuando comparte su página en "
|
||
"redes sociales, pero puede subir cualquier otra imagen al hacer clic en la "
|
||
"flecha que apunta hacia arriba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
|
||
"would appear when shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tarjeta :guilabel:`Vista previa social` muestra cómo aparecería la "
|
||
"información al compartirla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
|
||
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
|
||
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
|
||
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cambia el título de alguna entrada del blog o el nombre de un producto, "
|
||
"los cambios se aplican de forma automática en todas las partes de su sitio "
|
||
"web. El enlace antiguo todavía funciona cuando los sitios web externos "
|
||
"utilizan una :ref:`redirección 301 <website/URL-redirection>` para mantener "
|
||
"el posicionamiento del SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
|
||
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño de las imágenes afecta de forma importante la velocidad de la "
|
||
"página. Es un criterio indispensable para los motores de búsqueda para "
|
||
"optimizar el posicionamiento SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
|
||
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
|
||
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compare el posicionamiento de su sitio web en `Google Page Speed "
|
||
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ o en "
|
||
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. "
|
||
"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading "
|
||
"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo"
|
||
" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by "
|
||
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
|
||
"are not compressed efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"En automático, Odoo comprime las imágenes que sube y las convierte a `Webp`."
|
||
" En este formato las imágenes son más pequeñas, lo cual aumenta la velocidad"
|
||
" de carga de la página, lo cual resulta en una mejor calificación SEO. Todas"
|
||
" las imágenes que se usan en los :doc:`temas <../web_design/themes>` "
|
||
"oficiales de Odoo también se comprimen de forma automática. Si está usando "
|
||
"un tema de un tercero es probable que las imágenes no se compriman de manera"
|
||
" eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
|
||
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para modificar una imagen** de su sitio web, selecciónela, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar`, luego vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar` y "
|
||
"ajuste el :guilabel:`formato` en la sección :guilabel:`Imagen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
|
||
msgid "automated image compression"
|
||
msgstr "Compresión de imágenes automatizada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
|
||
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
|
||
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
|
||
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
|
||
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas \"alt\" se utilizan para proporcionar contexto sobre lo que "
|
||
"aparece en una imagen, se lo informan a los rastreadores de motores de "
|
||
"búsqueda para que puedan indexar una imagen de manera adecuada. Desde la "
|
||
"perspectiva de SEO, agregar palabras clave a las etiquetas alt en el campo "
|
||
":guilabel:`Descripción` es indispensable. Esta descripción se agrega al "
|
||
"código HTML de su imagen y aparece cuando no es posible visualizar la "
|
||
"imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
|
||
msgid "Advanced features"
|
||
msgstr "Funciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
|
||
msgid "Structured data markup"
|
||
msgstr "Marcado de datos estructurados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
|
||
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
|
||
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
|
||
"search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"El marcado de datos estructurados se encarga de generar fragmentos "
|
||
"enriquecidos en los resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los "
|
||
"sitios web pueden enviar datos estructurados a los robots de los motores de "
|
||
"búsqueda que les ayudarán a comprender su contenido y crear mejores "
|
||
"resultados de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Google supports many `rich snippets "
|
||
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
|
||
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
|
||
"Businesses, Events, and Organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, Google es compatible con varios `fragmentos "
|
||
"enriquecidos <https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-"
|
||
"rich-snippets>`_ para tipos de contenido como comentarios, personas, "
|
||
"productos, negocios, eventos y organizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
|
||
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
|
||
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
|
||
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
|
||
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
|
||
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los microdatos son un conjunto de etiquetas, implementados desde HTML5, que "
|
||
"ayudan a que los motores de búsqueda comprendan mejor su contenido y lo "
|
||
"muestren de forma adecuada. Odoo implementa microdatos según lo definido en "
|
||
"la `especificación <https://schema.org/docs/gs.html>`_ de schema.org para "
|
||
"eventos, productos de comercio electrónico, publicaciones de foros y "
|
||
"direcciones de contacto. Esto permite que las páginas de sus productos "
|
||
"aparezcan en Google con información adicional como su precio y su "
|
||
"calificación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
|
||
msgid "snippets in search engine results"
|
||
msgstr "Snippets en los resultados del motor de búsqueda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
|
||
msgid "robots.txt"
|
||
msgstr "robots.txt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
|
||
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
|
||
"overloading your site with requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos robots.txt se encargan de indicarle a los rastreadores de "
|
||
"motores de búsqueda a qué URL de su sitio puede acceder el rastreador para "
|
||
"indexar su contenido. Estos se usan principalmente para evitar sobrecargar "
|
||
"su sitio con solicitudes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
|
||
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
|
||
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los motores de búsqueda consultan el archivo robots.txt al indexar su sitio "
|
||
"web. Odoo crea uno de estos archivos de forma automática y está disponible "
|
||
"en `mibasededatos.odoo.com/robots.txt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
|
||
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
|
||
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible controlar a qué páginas del sitio pueden acceder los rastreadores"
|
||
" de motores de búsqueda si edita el archivo robots.txt. Para agregar "
|
||
"instrucciones personalizadas al archivo, vaya a :menuselection:`Sitio web "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`SEO` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Editar robots.txt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
|
||
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no desea que los robots rastreen la página `/sobre-nosotros` de su sitio "
|
||
"puede editar el archivo robots.txt para agregar `Disallow: /sobre-nosotros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
|
||
msgid "Sitemap"
|
||
msgstr "Mapa de sitio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
|
||
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
|
||
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapa del sitio señala las páginas del sitio web y su relación entre ellas"
|
||
" a los robots de los motores de búsqueda. Odoo genera un archivo "
|
||
"`/sitemap.xml` que incluye todas las URL. Por motivos de rendimiento, este "
|
||
"archivo se almacena en caché y se actualiza cada 12 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
|
||
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
|
||
"chunks per file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo creará un archivo de índice de mapa del sitio si su sitio web tiene "
|
||
"muchas páginas, respetará `el protocolo de sitemaps.org "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_ y agrupará las URL del mapa del "
|
||
"sitio en fragmentos de 45,000 por archivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada entrada del mapa del sitio web tiene tres atributos que se calculan de "
|
||
"forma automática:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
|
||
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
|
||
msgstr "`<loc>`: la URL de una página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
|
||
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
|
||
"the last modification date of the product or the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"`<lastmod>`: última fecha de modificación del recurso, se calcula de forma "
|
||
"automática según el objeto relacionado. En el caso de una página relacionada"
|
||
" con un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o "
|
||
"de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
|
||
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
|
||
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
|
||
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`<priority>`: es posible que los módulos implementen su algoritmo por "
|
||
"prioridad según su contenido. Por ejemplo, la prioridad en un foro se puede "
|
||
"asignar según el número de votos en una publicación en específico. Por otro "
|
||
"lado, si se trata de una página web estática, esta se definirá por su campo "
|
||
"de prioridad, este se encuentra normalizado (16 es el número "
|
||
"predeterminado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
|
||
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
|
||
":guilabel:`Indexed` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que las páginas aparezcan en un mapa del sitio, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio --> Propiedades`, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Publicar` y desactive la función :guilabel:`Indexado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
|
||
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
|
||
msgstr "Desmarcar la casilla \"Indexado\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
|
||
msgid "Hreflang HTML tags"
|
||
msgstr "Atributos hreflang de HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
|
||
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
|
||
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
|
||
"targeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma automática, Odoo incluye los atributos `hreflang` y `x-default` en "
|
||
"el código de las páginas con varios idiomas de su sitio web. Estos atributos"
|
||
" HTML son indispensables para que los motores de búsqueda cuenten con la "
|
||
"información relacionada al idioma y la segmentación geográfica de una página"
|
||
" en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
|
||
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
|
||
msgstr ":doc:`../configuration/translate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
|
||
msgid "Website analytics"
|
||
msgstr "Analítica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
|
||
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
|
||
"improve websites and marketing strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"La analítica del sitio web le ayuda a los propietarios a monitorear de qué "
|
||
"forma los visitantes usan su sitio. También proporciona datos acerca del "
|
||
"sector demográfico, comportamiento e interacciones de los visitantes, lo que"
|
||
" ayuda a mejorar los sitios web y las estrategias de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
|
||
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
|
||
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede monitorear el tráfico de su sitio web de Odoo con "
|
||
":ref:`analytics/plausible` o :ref:`analytics/GA`. Le recomendamos que use "
|
||
"Plausible.io, pues es fácil de usar, protege su privacidad y es ligero. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
|
||
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero analítico de Plausible también está integrado con Odoo y puede "
|
||
"acceder a él desde :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
|
||
msgid "Plausible.io"
|
||
msgstr "Plausible.io"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
|
||
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
|
||
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo aloja su propio servidor de Plausible.io y proporciona una solución "
|
||
"gratuita lista para funcionar en las bases de datos de **Odoo en línea**. De"
|
||
" manera automática, Odoo crea y configura su cuenta. Para comenzar a usarlo,"
|
||
" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
|
||
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
|
||
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
|
||
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
|
||
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Si ya tiene una cuenta de Plausible.io** y desea conectarla a su base de "
|
||
"datos de Odoo en línea, debe crear dos `ir.config.parameters` para usar los "
|
||
"servidores de Plausible.io. Para hacerlo, active el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>` y vaya a :menuselection:`Ajustes generales "
|
||
"--> Ajustes técnicos -- Parámetros del sistema`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` y complete los campos :guilabel:`Clave` y "
|
||
":guilabel:`Valor`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
|
||
msgid "`website.plausible_script`"
|
||
msgstr "`website.plausible_script`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
|
||
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
|
||
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
|
||
msgid "`website.plausible_server`"
|
||
msgstr "`website.plausible_server`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
|
||
msgid "`https://plausible.io`"
|
||
msgstr "`https://plausible.io`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
|
||
"Plausible.io servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, siga los pasos de a continuación para conectar su cuenta existente "
|
||
"con los servidores de Plausible.io. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
|
||
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su base de datos está alojada en **Odoo.sh** o de manera **local**, o si "
|
||
"desea usar su propia cuenta de Plausible.io, siga los pasos a continuación: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
|
||
"`<https://plausible.io/register>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree o inicie sesión en una cuenta de Plausible usando el siguiente enlace: "
|
||
"`<https://plausible.io/register>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a new account, go through the registration and "
|
||
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
|
||
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
|
||
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
|
||
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
|
||
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si va a crear una nueva cuenta, siga los pasos de registro y activación de "
|
||
"su cuenta. Cuando le pida los detalles de su sitio web, agregue su "
|
||
":guilabel:`Dominio` sin incluir `www` (por ejemplo, `ejemplo.odoo.com`) y, "
|
||
"si es necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del reporte`. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar snippet` para seguir con el siguiente paso. Haga caso"
|
||
" omiso de las instrucciones de the :guilabel:`Agregar snippet de JavaScript`"
|
||
" y haga clic en :guilabel:`Empezar a recolectar datos`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
|
||
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
|
||
" gear icon next to the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el logotipo de Plausible ubicado en la parte superior izquierda"
|
||
" de la página para acceder a su `lista de sitios web "
|
||
"<https://plausible.io/sites>`_ y luego haga clic en el icono de engranaje "
|
||
"que está junto al sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
|
||
msgstr "Haga clic en el icono de engranaje en la lista de sitios web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
|
||
"link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la barra lateral, seleccione :guilabel:`Visibilidad`, y luego haga clic "
|
||
"en :guilabel:`+ Nuevo enlace`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
|
||
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
|
||
"click :guilabel:`Create shared link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un :guilabel:`Nombre`, deje el campo de :guilabel:`Contraseña` "
|
||
"vacío, pues no es compatible con la integración del tablero de la analítica "
|
||
"de Plausible con Odoo. Luego haga clic en :guilabel:`Crear enlace "
|
||
"compartido`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Credentials creation for the new shared link"
|
||
msgstr "Creación de credenciales para el nuevo enlace compartido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
|
||
msgid "Copy the shared link."
|
||
msgstr "Copie el enlace compartido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
|
||
msgstr "Copiar la URL del enlace compartido de Plausible.io"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
|
||
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Plausible Analytics`, y "
|
||
"luego pegue el :guilabel:`Enlace compartido` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
|
||
"your websites to your Plausible.io account by going to "
|
||
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
|
||
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
|
||
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
|
||
"link`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>`, agregue "
|
||
"sus sitios web a su cuenta de Plausible.io en "
|
||
"`<https://plausible.io/sites>`_ y haga clic en :guilabel:`+ Agregar sitio "
|
||
"web`. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de seleccionar el "
|
||
"sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes de pegar el "
|
||
":guilabel:`enlace compartido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo dará prioridad automáticamente a dos objetivos personalizados: "
|
||
"`Generar Leads` y `Tienda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
|
||
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
|
||
msgstr "`Documentación de Plausible Analytics <https://plausible.io/docs>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
|
||
msgid "Google Analytics"
|
||
msgstr "Google Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
|
||
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para llevar el seguimiento del tráfico del sitio web de Odoo con Google "
|
||
"Analytics: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
|
||
"`<https://analytics.google.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: "
|
||
"`<https://analytics.google.com>`_. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
|
||
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
|
||
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
|
||
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya tiene una cuenta de Google Analytics, inicie sesión y haga clic en el "
|
||
"icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder"
|
||
" a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear "
|
||
"propiedad`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
|
||
msgstr "Medición del ID en Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the next steps: `property creation "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" business details, and business objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" detalles del negocio y objetivos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando llegue al paso de **Recolección de datos**, elija la plataforma "
|
||
":guilabel:`Web`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
|
||
msgstr "Elija una plataforma para la propiedad de su Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
|
||
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure el flujo de sus datos: Especifique la :guilabel:`URL del sitio "
|
||
"web` y un :guilabel:`Nombre del flujo`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"flujo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
|
||
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr "Copie el :guilabel:`ID de medición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
|
||
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Google Analytics`, luego "
|
||
"pegue el :guilabel:`ID de medición` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
|
||
"separate domains, it is recommended to create `one property "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
|
||
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
|
||
":guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con "
|
||
"dominios separados le recomendamos crear `una propiedad "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" por dominio. En Odoo, desde los :guilabel:`ajustes de Sitio web`, asegúrese"
|
||
" de seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Sitio web` antes de "
|
||
"pegar el :guilabel:`ID de medición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Google para configurar Analytics para un sitio web "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
|
||
msgid "Google Tag Manager"
|
||
msgstr "Google Tag Manager"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
|
||
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
|
||
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
|
||
"injector."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` es un sistema de gestión de etiquetas que "
|
||
"le permite actualizar con facilidad códigos de medición y fragmentos de "
|
||
"código relacionados (a los que se les conoce de forma colectiva como "
|
||
"etiquetas) en su sitio web o aplicación móvil mediante el inyector de "
|
||
"código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
|
||
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
|
||
" are currently not managed in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas etiquetas GTM utilizan capas de datos (por ejemplo, capas de datos "
|
||
"de seguimiento avanzado de comercio electrónico) para recuperar variables y "
|
||
"enviarlas a Google Analytics. Odoo no gestiona capas de datos por el "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
|
||
"regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que Google Tag Manager no cumpla con las regulaciones locales de "
|
||
"protección de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
|
||
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Consulte los siguientes pasos para usar GTM:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Google account by going to "
|
||
"https://tagmanager.google.com/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a https://tagmanager.google.com/ para crear o iniciar sesión en una "
|
||
"cuenta de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
|
||
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Cuentas`, haga clic en :guilabel:`Crear cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
|
||
":guilabel:`Country`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`nombre de cuenta` y seleccione el :guilabel:`país` "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
|
||
"the :guilabel:`Target platform`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba la URL de su sitio web en el campo :guilabel:`Nombre de contenedor` "
|
||
"y seleccione la :guilabel:`plataforma objetivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` y acepte las condiciones del servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
|
||
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
|
||
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie los códigos `<head>` y `<body>` de la ventana emergente. Después, vaya"
|
||
" a su sitio web, haga clic en :guilabel:`Editar` y diríjase a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Temas`, busque la sección :guilabel:`Ajustes del sitio web` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` para pegarlos según "
|
||
"corresponda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
|
||
msgid "Install Google Tag Manager"
|
||
msgstr "Instalar Google Tag Manager"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
|
||
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos se recopilan de las herramientas de marketing utilizadas para "
|
||
"monitorear el sitio web (por ejemplo, Google Analytics, Plausible, Facebook "
|
||
"Pixel), no de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
|
||
msgid "Link tracker"
|
||
msgstr "Rastreador de enlaces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing"
|
||
" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you "
|
||
"the most visitors and make informed decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El rastreador de enlaces le permite crear enlaces rastreados para medir la "
|
||
"eficacia de sus campañas de marketing. Le permiten determinar qué canales le"
|
||
" aportan más visitantes y tomar decisiones informadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to"
|
||
" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you "
|
||
"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link "
|
||
"Tracker` module itself or one of the marketing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo :guilabel:`Rastreador de enlaces` no está instalado de forma "
|
||
"predeterminada. Debe activar la opción :guilabel:`Marketing por correo "
|
||
"electrónico` en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes.` "
|
||
"También puede :doc:`instalar <../../../general/apps_modules>` el módulo "
|
||
":guilabel:`Rastreador de enlaces` o una de las aplicaciones de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
|
||
msgid "Create a traceable URL"
|
||
msgstr "Crear una URL rastreable"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click "
|
||
":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear y gestionar enlaces rastreados, vaya a :menuselection:`Sitio web "
|
||
"--> Sitio --> Rastreador de enlaces`. Rellene la siguiente información y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Obtener enlace rastreado` para generar una URL de "
|
||
"rastreo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is "
|
||
"automatically populated with the URL from where you access the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL`: La URL que es el objetivo de la campaña. Se rellena "
|
||
"automáticamente con la URL desde la que se accede al menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated "
|
||
"with. This parameter is used to distinguish the different campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campaña`: la campaña específica a la que debe asociarse el "
|
||
"enlace. Este parámetro se utiliza para distinguir las distintas campañas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through "
|
||
"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search,"
|
||
" social media ad, email, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medio`: el medio describe la categoría o método a través del cual"
|
||
" el visitante llega a su sitio, como búsqueda orgánica, búsqueda de pago, "
|
||
"anuncio en redes sociales, correo electrónico, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website "
|
||
"that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origen`: el origen identifica la plataforma o sitio web preciso "
|
||
"que remitió al visitante, como un motor de búsqueda, un boletín o un sitio "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid "Create a link tracker URL"
|
||
msgstr "Crear un URL para rastrear enlaces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are "
|
||
"called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are "
|
||
"incorporated in the tracked URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los parámetros :guilabel:`Campaña`, :guilabel:`Medio` y :guilabel:`Origen` "
|
||
"se denominan :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`. Se incorporan a la URL "
|
||
"rastreada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42
|
||
msgid "Website visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad del sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or "
|
||
"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the "
|
||
":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click "
|
||
":guilabel:`Conditionally`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar los parámetros :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` para "
|
||
"ocultar o mostrar bloques de creación para audiencias específicas. Para "
|
||
"ello, haga clic en el botón :guilabel:`Editar` de su sitio web, seleccione "
|
||
"un bloque de creación, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizzr`, "
|
||
"desplácese hasta :guilabel:`Visibilidad` y haga clic en :guilabel:`De forma "
|
||
"condicional`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Use the conditional visibility to display site elements to specific "
|
||
"audiences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la visibilidad condicional para mostrar los elementos de un sitio a "
|
||
"audiencias específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"For each parameter available in the :ref:`Visibility "
|
||
"<building_blocks/visibility>` section, you can choose :guilabel:`Visible "
|
||
"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the "
|
||
"dropdown list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada parámetro disponible en la sección :ref:`Visibilidad "
|
||
"<building_blocks/visibility>`, puede elegir :guilabel:`Visible para` u "
|
||
":guilabel:`Oculto para` y seleccionar el registro que desee de la lista "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57
|
||
msgid "Tracked links overview"
|
||
msgstr "Enlaces rastreados por revisar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener una visión general de sus enlaces rastreados, vaya a "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Sitio --> Rastreador de enlaces` y desplácese "
|
||
"hacia abajo hasta la sección :guilabel:`Sus enlaces rastreados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid "Get an overview of all the links you track."
|
||
msgstr "Obtenga un resumen de todos los enlaces que rastrea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para medir el rendimiento de los enlaces rastreados, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Estadísticas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid "View the statistics related to a specific tracked link."
|
||
msgstr "Ver las estadísticas relacionadas a un enlace rastreado específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the "
|
||
"number of clicks of your tracked links. You can display information for a "
|
||
"specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last "
|
||
"Month`, or :guilabel:`Last Week` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplácese hacia abajo hasta la sección :guilabel:`Estadísticas` para "
|
||
"obtener una visión general del número de clics de sus enlaces rastreados. "
|
||
"Puede mostrar la información de un periodo específico haciendo clic en las "
|
||
"opciones :guilabel:`Todo el tiempo`, :guilabel:`Mes pasado` o "
|
||
":guilabel:`Semana pasada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
|
||
msgid "Web design"
|
||
msgstr "Diseño web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
|
||
msgid "Building blocks"
|
||
msgstr "Bloques de creación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping"
|
||
" them onto your web pages. Four types of building blocks are available "
|
||
"depending on their use: :doc:`Structure <building_blocks/structure>`, "
|
||
":doc:`Features <building_blocks/features>`, :doc:`Dynamic Content "
|
||
"<building_blocks/dynamic_content>`, and :doc:`Inner Content "
|
||
"<building_blocks/inner_content>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los bloques de creación le permiten diseñar su sitio web de inmediato, solo "
|
||
"tiene que arrastrarlos y soltarlos en su página web. Hay cuatro tipos de "
|
||
"bloques de creación dependiendo del uso: :guilabel:`Estructura "
|
||
"<building_blocks/structure>`, :guilabel:`Funciones "
|
||
"<building_blocks/features>`, :guilabel:`Contenido dinámico "
|
||
"<building_blocks/dynamic_content>` y :guilabel:`Contenido interno "
|
||
"<building_blocks/inner_content>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorial: Design your first webpage "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
|
||
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"` Tutoriales de Odoo: Diseñe su primer sitio web "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
|
||
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19
|
||
msgid "Adding a building block"
|
||
msgstr "Agregar un bloque de creación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select"
|
||
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
|
||
"as many blocks as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un bloque de creación a su página de sitio web, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar`, seleccione el bloque de creación deseado y arrástrelo y "
|
||
"suéltelo en su sitio web. Puede agregar tantos bloques como quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the content of a building block, click on it and go to the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar el contenido de un bloque de creación, haga clic en él y vaya a "
|
||
"la pestaña :guilabel:`Personalizar`, donde las funciones disponibles "
|
||
"dependerán del bloque que seleccionó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
|
||
msgid "Color preset and background"
|
||
msgstr "Color presente en el fondo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, "
|
||
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
|
||
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar y aplicar preajustes de color a los bloques de "
|
||
"construcción. Para continuar, seleccione un bloque de construcción, vaya a "
|
||
"la pestaña :guilabel:`Personalización`, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Fondo` y seleccione :guilabel:`Preestablecido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
|
||
"updated to match the new configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando modifica un preajuste de color, todos los elementos que lo usen se "
|
||
"actualizarán de forma automática para coincidir con la nueva configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38
|
||
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Plantillas del sitio web <themes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41
|
||
msgid "Layout: grid and columns"
|
||
msgstr "Diseño: tablas y columnas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between two layout styles for most building blocks: "
|
||
":ref:`grid <building_blocks/grid>` or :ref:`columns (cols) "
|
||
"<building_blocks/cols>`. To change the default layout, go to the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
|
||
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir entre dos estilos de diseño para la mayoría de los bloques de "
|
||
"creación: :ref:`tabla <building_blocks/grid>` y :ref:`columnas (cols) "
|
||
"<building_blocks/cols>`. Para cambiar el diseño predeterminado, vaya a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Personalizar`. En la sección :guilabel:`Banner` "
|
||
"seleccione :guilabel:`Tabla` o :guilabel:`Columnas` como el "
|
||
":guilabel:`Diseño`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Cuadrícula"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
|
||
"such as images or text, by dragging and dropping them."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diseño :guilabel:`tabla` le permite cambiar la ubicación y el tamaño de "
|
||
"los elementos, como imágenes o texto. Solo tiene que arrastrarlos y "
|
||
"soltarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
|
||
" needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona el diseño de tabla puede elegir una imagen y "
|
||
"arrastrarla y soltarla a donde la necesite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60
|
||
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
|
||
msgstr "Coloque una imagen detrás del texto con los iconos de arriba/abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
|
||
msgid "Positioning an image behind text"
|
||
msgstr "Colocar una imegen detrás del texto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
|
||
"elements per line within the block. To do so, select the block to modify, "
|
||
"click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar un diseño :guilabel:`Cols` le permite determinar el número de "
|
||
"elementos por línea dentro de un bloque. Para hacerlo, seleccione el bloque "
|
||
"para modificarlo, haga clic en :guilabel:`Cols` :guilabel:`Diseño` y ajuste "
|
||
"el número."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure"
|
||
" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To "
|
||
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
|
||
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, **en los dispositivos móviles**, hay un elemento "
|
||
"visible por línea para asegurar que el contenido sea fácil de leer y "
|
||
"accesible en pantallas más pequeñas. Para ajustar el valor, haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`icono móvil`) ubicado en la parte "
|
||
"superior del editor del sitio web y seleccione el número de columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."
|
||
msgstr "Ajuste el número de imágenes por línea en la vista móvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid "Duplicating a building block"
|
||
msgstr "Duplicar un bloque de creación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
|
||
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede duplicar un bloque de creación debe hacer clic en el icono de "
|
||
"duplicar. Una vez que lo haga, el nuevo bloque aparecerá en su sitio web "
|
||
"debajo del bloque original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91
|
||
msgid "Reordering a building block"
|
||
msgstr "Cambiar el orden de un bloque de creación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
|
||
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el orden de un bloque de creación selecciónelo y haga clic en "
|
||
"la flecha hacia arriba para moverlo antes del bloque de creación previo, o "
|
||
"haga clic en la flecha hacia abajo para que aparezca después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96
|
||
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede usar el icono de arrastrar y soltar para mover el bloque de "
|
||
"forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid "Reordering building blocks"
|
||
msgstr "Cambiar el orden de los bloques de creación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102
|
||
msgid "Saving a custom building block"
|
||
msgstr "Guardar un bloque de creación personalizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, "
|
||
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the "
|
||
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede guardar un bloque de creación personalizado y volverlo a usar en otro "
|
||
"lado. Para hacerlo, seleccione el bloque y en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`personalizar` haga clic en el :icon:`fa-floppy-o` "
|
||
"(:guilabel:`disquete`) para guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid "Saving a building block"
|
||
msgstr "Guardar bloques de creación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
|
||
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon "
|
||
"to edit their name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los bloques de creación guardados están disponibles en la sección "
|
||
":guilabel:`Personalizar` de la pestaña :guilabel:`Bloques`. Haga clic en el "
|
||
"icono del :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`lápiz`) para editar su nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid "Custom section with saved building blocks"
|
||
msgstr "Sección personalizada con los bloques de creación guardados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
|
||
msgid "Visibility on desktop/mobile"
|
||
msgstr "Visibilidad en una computadora/dispositivo móvil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, "
|
||
"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll "
|
||
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
|
||
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ocultar elementos específicos en función del dispositivo del "
|
||
"visitante. Para ello, seleccione el elemento que desea ocultar y, en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Personalizar`, desplácese hasta :guilabel:`Visibilidad` y"
|
||
" haga clic en el icono :guilabel:`Mostrar/Ocultar en celularl` o en el icono"
|
||
" :guilabel:`Mostrar/Ocultar en el escritorio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
|
||
"mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en los iconos \"mostrar/ocultar en el celular\" para ocultar o "
|
||
"mostrar algunos elementos en dispositivos móviles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the "
|
||
"configurator to preview how your website would look on a mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono de :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`móvil`) en la parte "
|
||
"superior del configurador para previsualizar cómo se verá su sitio web en un"
|
||
" dispositivo móvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
|
||
msgid "Mobile phone preview icon"
|
||
msgstr "Icono de previsualización para dispositivos móviles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140
|
||
msgid "Conditional visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad condicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, "
|
||
"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No "
|
||
"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure "
|
||
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
|
||
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede ocultar o mostrar elementos constructivos utilizando otras "
|
||
"condiciones. Para ello, seleccione un elemento, vaya a "
|
||
":guilabel:`Visibilidad`, haga clic en :guilabel:`Sin condición` y, en su "
|
||
"lugar, seleccione :guilabel:`De forma condicional`. A continuación, "
|
||
"configure la(s) condición(es) a aplicar seleccionando :guilabel:`Visible "
|
||
"para` u :guilabel:`Oculto para` y qué :guilabel:`Registros` se verán "
|
||
"afectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148
|
||
msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
|
||
msgstr ":doc:`Rastreador de enlaces <../reporting/link_tracker>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151
|
||
msgid "Invisible elements"
|
||
msgstr "Elementos invisibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from "
|
||
"your current view. To make a building block visible again, go to the "
|
||
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
|
||
" select a building block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de la configuración de visibilidad, algunos elementos pueden "
|
||
"estar ocultos en la vista actual. Para volver a hacer visible un bloque de "
|
||
"creación, vaya a la sección :guilabel:`Elementos invisibles` en la parte "
|
||
"inferior del configurador y seleccione un bloque de creación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158
|
||
msgid "Mobile view customization"
|
||
msgstr "Personalización de la visualización en móvil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize building block elements for the mobile view without "
|
||
"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the "
|
||
":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the "
|
||
"building block element. Then, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar elementos del bloque de creación para la vista móvil sin "
|
||
"afectar la vista de ordenador. Para hacerlo, abra el editor de sitio web, "
|
||
"haga clic en el icono :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`móvil`) en la parte "
|
||
"superior y seleccione el elemento de bloque. Después, puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-"
|
||
"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;"
|
||
msgstr ""
|
||
"reorganizar los elementos haciendo clic en los iconos :icon:`fa-angle-left` "
|
||
":icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`flechas a la izquierda y derecha`);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"edit the :ref:`Cols <building_blocks/cols>` and :ref:`Visibility "
|
||
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
|
||
"the website editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"editar las funciones de :ref:`Cols <building_blocks/cols>` y "
|
||
":ref:`Visibilidad <building_blocks/visibility>` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Personalizar` del editor de sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
|
||
msgid "Dynamic content"
|
||
msgstr "Contenido dinámico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`,"
|
||
" such as :ref:`Form <website/dynamic_content/form>`, :ref:`Products "
|
||
"<website/dynamic_content/products>`, :ref:`Embed Code "
|
||
"<website/dynamic_content/embed_code>`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`,"
|
||
" help you create interactive and visually appealing layouts for your web "
|
||
":doc:`pages <../../pages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de :guilabel:`contenido "
|
||
"dinámico`, como :ref:`formulario <website/dynamic_content/form>`, "
|
||
":ref:`productos <website/dynamic_content/products>`, :ref:`código incrustado"
|
||
" <website/dynamic_content/embed_code>` y :doc:`publicaciones de blog "
|
||
"<../../../blog>`, le ayudan a crear diseños interactivos y llamativos para "
|
||
"sus :doc:`páginas <../../pages>` web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building"
|
||
" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page."
|
||
" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, "
|
||
"where the available options depend on the type of block selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir un bloque de creación, haga clic en :guilabel:`Editar`, "
|
||
"seleccione el bloque deseado en la pestaña :guilabel:`Bloques` y arrástrelo "
|
||
"y suéltelo en la página. Para acceder a su configuración, haga clic en él y "
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, donde las opciones disponibles "
|
||
"dependen del tipo de bloque seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website "
|
||
"visitors and create records in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloque de :guilabel:`Formulario` se usa para recolectar información de "
|
||
"visitantes del sitio web y crear registros en su base datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
|
||
msgid "Example of a form block"
|
||
msgstr "Ejemplo de un bloque de formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"By default, submitting the form **sends you an email** containing what the "
|
||
"visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new "
|
||
"actions that can automatically create records become available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar el formulario, de forma predeterminada **recibirá un correo "
|
||
"electrónico** con la información proporcionada por el visitante y habrá "
|
||
"nuevas acciones disponibles que pueden crear registros de forma automática, "
|
||
"pero esto depende de las aplicaciones instaladas en su base de datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Solicitar trabajo` (Reclutamiento)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Crear un cliente` (Comercio electrónico)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Crear un ticket` (Soporte al cliente)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Crear una oportunidad` (CRM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Suscribir a boletín` (Marketing por correo electrónico)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)"
|
||
msgstr ":guilabel:`Crear una tarea` (Proyecto)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione otra acción en el campo :guilabel:`Acción` que se encuentra en la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Personalizar` en la sección :guilabel:`Formulario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
|
||
msgid "Editing a form to change its action"
|
||
msgstr "Editar un formulario para cambiar su acción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting"
|
||
" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are "
|
||
"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by "
|
||
"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the "
|
||
":guilabel:`On Success` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las acciones redirigen a los visitantes de forma predeterminada a una página"
|
||
" de *agradecimiento* después de enviar el formulario. Utilice el campo "
|
||
":guilabel:`URL` para cambiar a dónde se les redirige. También puede dejar "
|
||
"que los visitantes permanezcan en la página del formulario si selecciona "
|
||
":guilabel:`Nada` o :guilabel:`Mostrar mensaje` en el campo "
|
||
":guilabel:`Éxito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Campos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found "
|
||
"next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. "
|
||
"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the "
|
||
":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom "
|
||
"Field` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo campo al formulario haga clic en el botón :guilabel:`+"
|
||
" Campo` ubicado junto a la sección :guilabel:`Formulario` o "
|
||
":guilabel:`Campo` de la pestaña Personalizar. Los campos nuevos son campos "
|
||
"de *texto* de forma predeterminada. Para cambiar el tipo, utilice el campo "
|
||
":guilabel:`Tipo` y seleccione una opción en el encabezado :guilabel:`Campo "
|
||
"personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0
|
||
msgid "All types of form fields"
|
||
msgstr "Todos los tipos de campos de formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields are visually similar, but the data entered must follow a "
|
||
"specific format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos campos son similares visualmente, pero la información ingresada debe"
|
||
" seguir un formato específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database "
|
||
"and use the data it contains. The fields available depend on the selected "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible seleccionar un :guilabel:`Campo existente` de una base de"
|
||
" datos y usar la información que contiene. Los campos disponibles dependen "
|
||
"de la acción seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71
|
||
msgid "Property fields added to the database can also be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"También se pueden usar los campos de propiedad agregados a la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce "
|
||
"app. It is used to display a selection of products sold on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloque :guilabel:`Productos` está disponible después de instalar la "
|
||
"aplicación Comercio electrónico. Se usa para mostrar una selección de "
|
||
"productos que vende en su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
|
||
msgid "Example of a products block"
|
||
msgstr "Ejemplo de un bloque de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change "
|
||
"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's "
|
||
":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the "
|
||
":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloque muestra los :guilabel:`productos más recientes` de forma "
|
||
"predeterminada. Para cambiar los productos que aparecen, vaya a la sección "
|
||
":guilabel:`Productos` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y como "
|
||
":guilabel:`Filtro` seleccione la opción :guilabel:`Productos vendidos "
|
||
"recientemente` o :guilabel:`Productos vistos recientemente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, it is possible to display products from a single category only "
|
||
"by selecting one with the :guilabel:`Category` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, es posible mostrar productos de una sola categoría, solo "
|
||
"selecciónela en el campo :guilabel:`Categoría`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94
|
||
msgid "Embed code"
|
||
msgstr "Incrustar código"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Embedding code allows you to integrate content from third-party services "
|
||
"into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social "
|
||
"media posts from Instagram, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insertar código le permite integrar contenido de servicios externos en una "
|
||
"página, como videos de YouTube, mapas de Google Maps, publicaciones de redes"
|
||
" sociales como Instagram, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
|
||
msgid "Add the link to the embedded code you want to point to"
|
||
msgstr "Agregue el enlace al código insertado que quiere resaltar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found "
|
||
"under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and "
|
||
"enter the code, replacing the code used to show the block's instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar el bloque a la página, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editar` que se encuentra en la sección :guilabel:`Insertar "
|
||
"código` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y reemplace el código que se "
|
||
"usa para mostrar las instrucciones del bloque con el suyo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
|
||
"you to list multiple items next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de las "
|
||
":guilabel:`Funciones` le permiten hacer una lista de varios artículos uno a "
|
||
"un lado del otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
|
||
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los bloques de :ref:`Tabla de contenido <features/table_of_content>` y "
|
||
":ref:`Llamada a la acción <features/call_to_action>` se muestran abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
|
||
msgid "Table of content"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items "
|
||
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
|
||
"quickly between the different categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloque de :guilabel:`Tabla de contenido` se usa para hacer una lista de "
|
||
"muchos artículos agrupados bajo diferentes encabezados. Hay un índice "
|
||
"interactivo disponible que puede usar para navegar entre las diferentes "
|
||
"categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
|
||
msgid "The default Table of Content block"
|
||
msgstr "El bloque predeterminado de tabla de contenido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
|
||
msgid "Call to action"
|
||
msgstr "Llamada a la acción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
|
||
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloque :guilabel:`Llamada a la acción` se usa para animar a los "
|
||
"visitantes a que realicen una acción específica, como registrarse para "
|
||
"recibir un boletín o para contactarle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
|
||
msgid "The default Call to Action block"
|
||
msgstr "El bloque predeterminado de tabla de llamada a la acción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` "
|
||
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
|
||
"URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el enlace del botón, selecciónelo, vaya a la sección "
|
||
":guilabel:`Texto en línea` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y "
|
||
"reemplace `/contactus` con otra URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
|
||
msgid "Inner content"
|
||
msgstr "Contenido interior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` "
|
||
"allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media "
|
||
"buttons <inner_content/social_media>`, into pre-existing blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de :guilabel:`Contenido "
|
||
"interno` le permitirán agregar elementos como videos, imágenes y "
|
||
":ref:`botones de red social <inner_content/social_media>` en bloques "
|
||
"preexistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18
|
||
msgid "Social media"
|
||
msgstr "Redes sociales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your"
|
||
" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven "
|
||
"major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to "
|
||
"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloque de :guilabel:`redes sociales` inserta botones en los que puede "
|
||
"hacer clic para que le redirijan a la URL de alguna de sus redes. Estos "
|
||
"muestran los iconos de siete redes sociales principales de forma "
|
||
"predeterminada. Puede hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social` "
|
||
"para crear un nuevo botón y cambiar los botones junto con la URL y así "
|
||
"activarlos o desactivarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1
|
||
msgid "The social media building block and its settings"
|
||
msgstr "El bloque de creación de red social y sus ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by "
|
||
"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then"
|
||
" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` "
|
||
"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons"
|
||
" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede editar los iconos predeterminados, pero puede editar los que usted "
|
||
"agregó al hacer clic en :guilabel:`Agregar nueva red social`. Para editarlo,"
|
||
" seleccione el icono, haga clic en el botón :guilabel:`Reemplazar` en la "
|
||
"sección pestaña :guilabel:`Icono` en la pestaña :guilabel:`Personalizar` y "
|
||
"seleccione uno de los iconos disponibles o haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Imágenes` para subir una imagen o agregar su URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Estructura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` "
|
||
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
|
||
" including headings, images, and text."
|
||
msgstr ""
|
||
"El configurador de sitios web le brinda una amplia gama de :doc:`bloques de "
|
||
"creación <../building_blocks>` para la :guilabel:`estructura` que le ayudará"
|
||
" a diseñar su sitio web, incluyendo los encabezados, imágenes y texto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
|
||
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo le mostramos dos tipos de bloques de estructura: :ref:`Banner "
|
||
"<structure/banner>` y :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Banner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
|
||
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloque :guilabel:`Banner` combina un título, texto, imágenes y un botón "
|
||
"de llamada a la acción. Esto hace que sea el bloque ideal para poner en la "
|
||
"parte superior del sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
|
||
msgid "The default banner block"
|
||
msgstr "El bloque de banner predeterminado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for"
|
||
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
|
||
"appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de llamada a la acción anima a los visitantes a realizar una acción"
|
||
" concreta, por ejemplo, consultar su tienda, descargar un archivo o "
|
||
"concertar una cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
|
||
msgid "Selecting the call to action button"
|
||
msgstr "Seleccionar el botón de llamada a la acción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` "
|
||
"icon. Additional customization options are available in the "
|
||
":guilabel:`Inline Text` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el enlace al botón, selecciónelo y haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`Editar enlace`. Las opciones de personalización adicionales están"
|
||
" disponibles en la sección :guilabel:`Texto en línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
|
||
msgid "Configuring the call to action button"
|
||
msgstr "Configurar el botón llamada a la acción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
|
||
msgid "Masonry"
|
||
msgstr "Cuadros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate "
|
||
"image and text bricks. To change the default template, go to the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloque de creación :guilabel:`Masonry` ofrece una serie de plantillas que"
|
||
" asocian ladrillos de imagen y texto. Para cambiar la plantilla "
|
||
"predeterminada, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Plantilla` y seleccione una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
|
||
msgid "Selecting a masonry building block template"
|
||
msgstr "Seleccione una plantilla para el bloque de creación masonry"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do"
|
||
" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add "
|
||
"Elements`, and click :guilabel:`Text`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloque de creación :guilabel:`Masonry` le permite agregar texto en la "
|
||
"parte superior de las imágenes. Para hacerlo, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Personalizar`, baje a :guilabel:`agregar elementos` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Texto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
|
||
msgid "Adding text on top of an image"
|
||
msgstr "Agregar texto sobre una imagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
|
||
msgid "Website themes"
|
||
msgstr "Temas del sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its "
|
||
"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website"
|
||
" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your "
|
||
"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate "
|
||
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
|
||
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ofrece muchos temas para estilizar su sitio web, incluyendo sus "
|
||
"colores, fuentes y diseños. Cuando configure su sitio usando el configurador"
|
||
" de sitios web de Odoo, se le pedirá que seleccione un tema que se alinee "
|
||
"con su estética deseada. Si desea modificar las opciones de tema más tarde, "
|
||
"navegue al creador de sitios web haciendo clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editar` y acceda a la pestaña :guilabel:`Tema`. Las secciones "
|
||
"disponibles son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five "
|
||
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
|
||
"colors."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Colores`: el creador de sitios web depende de paletas compuestas "
|
||
"de cinco colores: dos colores :guilabel:`principales` y tres colores "
|
||
":guilabel:`claros y oscuros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined "
|
||
"automatically by the website builder according to the five colors defined "
|
||
"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color "
|
||
"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, "
|
||
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
|
||
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede personalizar los :guilabel:`Preajustes de color` que el "
|
||
"creador de sitio web definió de forma automática de acuerdo con los cinco "
|
||
"colores definidos anteriormente. Haga clic en la flecha situada junto a un "
|
||
"color predefinido para actualizarlo. Cada preajuste de color contiene "
|
||
"colores para el :guilabel:`Fondo`, :guilabel:`Texto`, "
|
||
":guilabel:`Encabezados`, :guilabel:`Enlaces`, :guilabel:`Botones primarios` "
|
||
"y :guilabel:`Botones secundarios` de su bloque de creación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||
msgid "select the colors of your website"
|
||
msgstr "seleccione los colores de su sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go "
|
||
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
|
||
"and select the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para aplicar un preajuste de color** a un bloque de creación de su sitio "
|
||
"web, selecciónelo, vaya a la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Fondo` y seleccione el preajuste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
|
||
" preset and the building blocks where the preset is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al cambiar el color del preajuste hará que se actualicen en automático los "
|
||
"colores de el preajuste predeterminado y de los bloques de creación donde se"
|
||
" usó el preajuste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, "
|
||
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the "
|
||
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
|
||
"uploading your own image."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitio web`: desde este sección puede :guilabel:`cambiar el tema`,"
|
||
" :doc:`agregar un idioma <../configuration/translate>`, seleccionar el "
|
||
":guilabel:`diseño de la página` y subir su propia imagen para personalizar "
|
||
"el :guilabel:`fondo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
|
||
"`<p>` elements."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Párrafo`: personalice el formato de los elementos del párrafo "
|
||
"`<p>` de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served "
|
||
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
|
||
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Familia de la fuente` contiene fuentes alojadas y "
|
||
"servidas por los servidores de Google. Para añadir otra fuente, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Agregar una fuente de Google` y, en la ventana emergente, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`fonts.google.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||
msgid "Select the font you like"
|
||
msgstr "Seleccione la fuente que le guste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the "
|
||
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
|
||
"Reload`. The new font applies to your entire website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una fuente que le guste, copie la dirección de la página, péguela"
|
||
" en el campo :guilabel:`Dirección de google fonts` y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y volver a cargar`. La nueva fuente se aplicará a todo el"
|
||
" sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
|
||
msgstr ":guilabel:`Encabezados`: personalice el formato de los encabezados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
|
||
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Botón`: personalice el botón de :guilabel:`estilo primario` y "
|
||
":guilabel:`estilo secundario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||
msgid "Two types of buttons in Odoo"
|
||
msgstr "Dos tipos de botones en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enlace`: para editar el estilo de los hipervínculos disponibles "
|
||
"en su sitio web,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
|
||
" search bar or a form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campos de entrada`: personalice los campos donde puede ingresar "
|
||
"información, por ejemplo, la barra de búsqueda o un formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the "
|
||
":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code "
|
||
"<analytics/google-tag-manager>`, enter your :guilabel:`Google Map Custom "
|
||
"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
|
||
":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the "
|
||
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
|
||
":guilabel:`Grays` elements of your site."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avanzado`: Puede ocultar la barra de encabezado de su sitio web "
|
||
"utilizando el botón :guilabel:`Mostrar encabezado`, inyectar código de "
|
||
":ref:`encabezado y cuerpo <analytics/google-tag-manager>`, introducir su "
|
||
"clave personalizada de :guilabel:`Google Maps`, cambiar los colores de los "
|
||
"botones :guilabel:`Éxito`, :guilabel:`Información`, :guilabel:`Advertencia` "
|
||
"y :guilabel:`Error` haciendo clic en los botones :guilabel:`Colores de los "
|
||
"estados` y personalice los elementos :guilabel:`Grises` de su sitio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
|
||
"green."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`color del estado` del mensaje de :guilabel:`éxito` está "
|
||
"configurado como verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||
msgid "Status colors success message set to green."
|
||
msgstr "Colores de estado mensaje de éxito en verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||
msgid "Success message is green"
|
||
msgstr "Mensaje de éxito es verde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
|
||
msgid "Customizing the gray elements of your site."
|
||
msgstr "Personalizar los elementos grises de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
|
||
msgid "Customize the grays elements of your site"
|
||
msgstr "Personalizar los elementos grises de su sitio web."
|