documentation/locale/ja/LC_MESSAGES/websites.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

11521 lines
517 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Junko Augias, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "ウェブサイト"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr "**Odooブログ** では、ウェブサイトにブログ記事を作成・管理し、オーディエンスに訴求し、コミュニティを構築することができます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"ブログモジュールがまだインストールされていない場合は、ウェブサイトビルダで :guilabel:`+新規作成` "
"をクリックし、:guilabel:`ブログ投稿` を選択して、:guilabel:`インストール` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "ブログを作成する"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"ブログの作成と編集は、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> ブログ: ブログ` "
"から行います。:guilabel:`新規作成` をクリックし、:guilabel:`ブログ名` と:guilabel:`ブログのサブタイトル` "
"を入力します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"ブログを初めて作成すると、ウェブサイトのメニューに :guilabel:`ブログ` メニュー項目が追加され、全てのブログがここに集められます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "ブログ投稿を追加する"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"ウェブサイトにアクセスし、右上の :guilabel:`+新規` をクリックし、:guilabel:`ブログ当校` "
"を選択します。ポップアップで、投稿を表示するブログを選択し、投稿の :guilabel:`タイトル` を入力し、:guilabel:`保存` "
"します。次に、投稿内容を書き、ウェブサイトビルダを使用してページをカスタマイズします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"著作権フリーの画像を使って記事に使用しましょう: "
":doc:`Unsplash</applications/general/integrations/unsplash>`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr "テキストエディタで `/` と入力すると、テキストのフォーマットや要素の追加ができます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr "投稿を公開するには、右上隅にある:guilabel:`未公開` スイッチを切替えて下さい。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "タグを使用する"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"タグを使用すると、同じタグを共有する全ての投稿をフィルタリングすることができます。 "
"デフォルトでは、タグは投稿の一番下に表示されますが、ブログのメインページに表示することもできます。 これを行うには、:menuselection:`編集"
" --> カスタマイズ` をクリックし、 :guilabel:`サイドバー` を有効にします。 デフォルトでは、サイドバーの "
":guilabel:`タグリスト` が有効になっています。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"タグを作成するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> ブログ: タグ` に移動し、:guilabel:`新規作成` "
"をクリックします。以下を入力します:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`名前`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ":guilabel:`カテゴリ`: タグカテゴリでサイドバーに表示されるタグをテーマごとにグループ化することができます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`使用箇所`: 既存のブログ投稿にタグを適用するには、:guilabel:`明細追加` "
"をクリックし、投稿を選択して、:guilabel:`選択` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"タグを追加および作成するには、:menuselection:`編集 --> "
"カスタマイズ`をクリックして投稿のカバーを選択します。:guilabel:`タグ` の下にある :guilabel:`レコードを選択...` "
"をクリックし、タグを選択または作成します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "ブログ投稿にタグを追加"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr "タグカテゴリの管理は、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> ブログ: タグカテゴリ` から行います。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "ブログホームページをカスタマイズ"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"ブログのホームページを開き、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` "
"をクリックして、ブログのホームページのコンテンツをカスタマイズします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "設定は、**すべて** のブログのホームページに適用されます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`トップバナー`: :guilabel:`名前/最新投稿` "
"は、最新の投稿のタイトルをトップバナーに表示します。一方、:guilabel:`ビルディングブロック用ドロップゾーン` "
"は、トップバナーを削除し、代わりに任意のビルディングブロックを使用できるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ":guilabel:`レイアウト`: 投稿を :guilabel:`グリッド` または :guilabel:`リスト` として整理します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`カード`: *カード* エフェクトを追加します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ":guilabel:`読みやすさの向上`: テキストの読みやすさを向上させます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ":guilabel:`サイドバー`: :guilabel:`会社概要` セクションを含むサイドバーを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ":guilabel:`アーカイブ`: 訪問者が月を選択し、その月に作成された投稿をすべてフィルタリングできるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`フォローする`: "
"ソーシャルメディアネットワークへのリンクを表示します。ソーシャルメディアビルディングブロックを使用してウェブサイト内に設定できます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`タグリスト`: "
"ブログに関連するすべてのタグを表示します。訪問者はタグを選択して、関連する投稿をすべてフィルタリングすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`投稿リスト`: :guilabel:`カバー` は投稿の画像を表示し、:guilabel:`ラバーなし` は画像を非表示にします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`著者`: 投稿の著者の名前を表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ":guilabel:`コメント/ビューステータス`: 投稿のコメント数と閲覧数を表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ":guilabel:`ティーザー & タグ`: 投稿の最初の文章とタグを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "ブログ投稿のカスタマイズ"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr "ブログ投稿を開き、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` をクリックして投稿をカスタマイズします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "設定は **すべての** 投稿に適用されます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`レイアウト`: :guilabel:`タイトル: カバー内` はカバー画像内にタイトルを表示し、:guilabel:`タイトル: "
"カバー上部` は上部に表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`読みやすさの向上`: テキストの読みやすさを向上させます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ":guilabel:`サイドバー`: :guilabel:`サイドバー` と追加オプションを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ":guilabel:`アーカイブ`: 訪問者が月を選択し、その月に作成された投稿をすべてフィルタリングできるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ":guilabel:`著者`: 投稿の作成者と作成日時を表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ":guilabel:`ブログリスト`: すべてのブログへのリンクを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ":guilabel:`リンクを共有`: 複数のソーシャルネットワークの共有ボタンを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`タグ`: 投稿のタグを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`パンくず`: 投稿へのパスを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`下部`: :guilabel:`次の記事` は次の投稿を一番下に表示し、:guilabel:`コメント` "
"は訪問者が投稿にコメントをできるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ":guilabel:`選択してツイート`: 訪問者は選択したテキストをツイートすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ":ref:`Plausible <analytics/plausible>` を使用して、ブログの閲覧数を追跡しましょう。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "Eコマース"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Odoo "
"eコマースで最新のオープンソースオンラインストアを運営しましょう。オンライン販売、プロダクトのプロモーション、平均カートサイズの増加方法について学びましょう。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:47
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"Odooは、すべてのOdooオンラインデータベースに1年間、:ref:`無料のカスタムドメイン名<domain-name>` "
"を提供しています。そのため、訪問者はデフォルトの `example.odoo.com` ではなく、`www.example.com` "
"などのアドレスでウェブサイトにアクセスできます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`ウェブサイトドキュメンテーション <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:52
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "`Odooチュートリアル: ウェブサイト <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:53
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr "`Odooチュートリアル: eコマース <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and delivery"
msgstr "チェックアウト、支払、配送"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "カートに入れる"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ":guilabel:`カートに追加` ボタンをさまざまな方法でカスタマイズできます。以下のことが可能です:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr "顧客が 'カートに追加' ボタンをクリックした後、どのページに移動するかを指定する"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "販売できないように 'カートに追加' ボタンを非表示にする"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr "カートステップをスキップして顧客を直接チェックアウトに誘導できる '今すぐ購入' ボタンを追加する"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "'カートに追加/今すぐ購入' ボタンを追加で作成"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "顧客ポータルに '再度注文する' ボタンを追加する"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`チェックアウト`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "'カートに追加' アクションのカスタマイズ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:21
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"顧客が :guilabel:`カートに追加` "
"ボタンをクリックすると、プロダクトがカートに追加され、顧客はデフォルトでプロダクトのページに残ります。しかし、顧客はすぐにカートに **リダイレクト**"
" されるか、**ダイアログボックス** で操作を選択することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:25
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"デフォルトの動作を変更するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` に移動します。:guilabel:`店舗"
" - チェックアウトプロセス` セクションで、:guilabel:`カートに追加` を探し、オプションの1つを選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:30
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the"
" **dialog box** will always appear."
msgstr ""
"プロダクトに :doc:`オプションプロダクト <../products/cross_upselling>` がある場合、**ダイアログボックス** "
"は常に表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:34
msgid ":doc:`../products/catalog`"
msgstr ":doc:`../products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "'カートに追加' ボタンを 'お問合せ' ボタンに置換える"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:41
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr "'カートに追加' ボタンを 'お問い合わせ' ボタンに置き換えて、ユーザを任意のURLにリダイレクトすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:45
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<ecommerce/checkout/policy>`, but still want to display an online product "
"catalog for those without."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:49
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> ショップ - プロダクト` "
"に移動し、:guilabel:`価格を0に設定したプロダクトを販売しない` にチェックを入れます。これにより、使用する **リダイレクトURL** "
"を入力できる新しい :guilabel:`ボタンurl` フィールドが作成されます。次に、**プロダクトテンプレート**、または :doc:`価格表 "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>` から、プロダクトの価格を `0.00` "
"に設定します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "プロダクトページのお問合せボタン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:60
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"'お問合せ' ボタンと *販売不可* のテキストは、プロダクトページの **ウェブサイトビルダ** (:menuselection:`編集 --> "
"カスタマイズ`) で、クリックして変更することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "カスタマイズ可能な 'カートに追加' ボタン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:67
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"また、カスタマイズ可能な 'カートに追加' ボタンを作成し、特定のプロダクトにリンクさせることもできます。**カスタマイズボタン** "
"は、ウェブサイトのどのページにも **内部コンテンツ** の構成要素として追加することができ、通常の :guilabel:`カートに追加` ボタンの "
"*追加* ボタンとなります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:71
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"追加するには、お好みの :guilabel:`ショップ` ページに移動し、:menuselection:`編集 --> ブロック` "
"をクリックしてビルディングブロックを配置します。配置後、以下のオプションが利用できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`プロダクト`: ボタンをリンクするプロダクトを選択します。プロダクトを選択すると、:guilabel:`アクション` "
"フィールドが利用可能になります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`アクション`: ボタンを :guilabel:`カートに追加` にするか、:guilabel:`今すぐ購入` "
"にするかを選択します(即時チェックアウト)。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "'今すぐ購入' ボタン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:88
msgid ""
"You can enable the :guilabel:`Buy Now` button to take customers directly to "
"the :ref:`review order <ecommerce/checkout/review_order>` step instead of "
"adding the product to the cart. This button is an *additional* option and "
"does not replace the :guilabel:`Add to Cart` button. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll to the "
":guilabel:`Shop—Checkout Process` section, enable :guilabel:`Buy Now`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:95
msgid ""
"Alternatively, you can enable the :guilabel:`Buy Now` button directly from a"
" product page by clicking :guilabel:`Edit` and navigating to the "
":guilabel:`Customize` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "今すぐ購入ボタン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:102
msgid "Re-order from portal"
msgstr "ポータルから再注文する"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:104
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"顧客は顧客ポータルから、**過去の販売オーダ** のアイテムを **再注文** することができます。 "
"これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> ショップ - チェックアウトプロセス` "
"に移動し、:guilabel:`ポータルからの再注文` を有効にします。 顧客は **顧客ポータル** からの **販売オーダ** に表示される "
":guilabel:`再注文` ボタンを利用できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "再注文ボタン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "会計"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"Once customers have added their desired products to the cart, they can "
"access it by clicking the :icon:`fa-shopping-cart` button in the header to "
"start the checkout process. In Odoo eCommerce, this process consists of "
"sequential :ref:`steps <ecommerce/checkout/steps>`, some of which support "
"additional features. The related checkout pages can be :ref:`customized "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` using the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:14
msgid "Checkout policy"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid ""
"To allow customers to checkout as guests or force them to sign in/create an "
"account, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, and "
"configure the :guilabel:`Sign in/up at checkout` setting. The following "
"options are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Optional`: Customers can check out as guests and register later "
"via the order confirmation email to track their order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: Customers can checkout as guests "
"without creating an account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: Customers must sign in or create "
"an account at the :ref:`Review Order <ecommerce/checkout/review_order>` step"
" to complete their purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:28
msgid "B2B access management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:30
msgid "To restrict checkout to selected B2B customers, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:32
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and in the "
":guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the :ref:`Mandatory (no "
"guest checkout) <ecommerce/checkout/policy>` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:35
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Privacy` section, go to :guilabel:`Customer "
"Account`, and select :guilabel:`On invitation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`, switch to the "
":guilabel:`List` view, and select the customers you wish to grant access to "
"your :doc:`portal <../../../general/users/portal>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:40
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then :guilabel:`Grant "
"portal access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:41
msgid ""
"Review the selected customers in the :guilabel:`Portal Access Management` "
"pop-up and click :guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"Once done, the relevant customers receive an email confirming their account "
"creation, including instructions on setting a password and activating their "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:48
msgid ""
"You can revoke access or re-invite a customer using the related buttons in "
"the :guilabel:`Portal Access Management` pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:50
msgid ""
"Users can only have one :doc:`portal access <../../../general/users/portal>`"
" per email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:51
msgid ""
"Settings are website-specific, so you could set up a B2C website that allows"
" guest checkout and B2B website with mandatory sign-in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:55
msgid ":doc:`Customer accounts <../ecommerce_management/customer_accounts>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:56
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:61
msgid "Checkout steps"
msgstr "チェックアウト手順"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:63
msgid ""
"During the checkout process, customers are taken through the following "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:65
msgid ":ref:`Review order <ecommerce/checkout/review_order>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:66
msgid ":ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid ":ref:`Extra info (if enabled) <ecommerce/checkout/extra_step>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:68
msgid ":ref:`Payment <ecommerce/checkout/payment>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ":ref:`Order confirmation <ecommerce/checkout/order_confirmation>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:73
msgid ""
"Each step can be customized using the website editor: Click :guilabel:`Edit`"
" to add :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` "
"from the :guilabel:`Blocks` tab or open to the :guilabel:`Customize` tab to "
"enable various checkout options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Content added through building blocks is **specific** to each step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:83
msgid "Review order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Review Order` step allows customers to see the items they "
"added to their cart, adjust quantities, or :guilabel:`Remove` products. "
"Information related to the product prices and taxes applied are also "
"displayed. Customers can then click the :guilabel:`Checkout` button to "
"continue to the :ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>` step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:90
msgid ""
"Open the website editor to :ref:`enable "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` checkout options such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Suggested Accessories`: to showcase :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Promo Code`: to allow customers to redeem :ref:`gift cards "
"<ewallet_gift/gift-cards>` or apply :doc:`discount codes "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Add to Wishlist`: To allow signed-in users to remove a product "
"from their cart and add it to their wishlist, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Products` "
"section, and enable :guilabel:`Wishlists`. The :guilabel:`Add to Wishlist` "
"option is then enabled by default in the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:103
msgid ""
"If a :doc:`fiscal position </applications/finance/fiscal_localizations>` is "
"detected automatically, the product tax is determined based on the "
"customer's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:105
msgid ""
"If the installed :doc:`payment provider "
"</applications/finance/payment_providers>` supports :ref:`express checkout "
"<payment_providers/express_checkout>`, a dedicated button is displayed, "
"allowing customers to go straight from the cart to the confirmation page "
"without filling out the contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Delivery"
msgstr "配送"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:115
msgid "Once they have reviewed their order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid ""
"Unsigned-in customers are prompted to :guilabel:`Sign in` or enter their "
":guilabel:`Email address`, along with their delivery address and phone "
"details;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"Signed-in customers can select the appropriate :guilabel:`Delivery address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:121
msgid ""
"They can then :doc:`choose a delivery method <shipping>`, select or enter "
"their :guilabel:`Billing Address` (or toggle the :guilabel:`Same as delivery"
" address` switch if the billing and delivery addresses are identical), and "
"click :guilabel:`Confirm` to proceed to the next step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126
msgid ""
"For B2B customers, you can also :ref:`enable "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` optional :guilabel:`VAT` and "
":guilabel:`Company name` fields by toggling the :guilabel:`Show B2B Fields` "
"option in the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Extra info"
msgstr "追加情報"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"You can add an :guilabel:`Extra Info` step in the checkout process to "
"collect additional customer information through an online form, which is "
"then included in the :ref:`sales order <handling/sales>`. To do so "
":ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` the :guilabel:`Extra "
"Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized "
"<website/dynamic_content/form>` as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:142
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable"
" :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:150
msgid "Payment"
msgstr "支払"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:152
msgid ""
"At the :guilabel:`Payment` step, customers :guilabel:`Choose a payment "
"method`, enter their payment details, and click :guilabel:`Pay now`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:155
msgid ""
"You can require customers to agree to your :doc:`terms and conditions "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
"before payment. To :ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` this "
"option, go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:161
msgid ""
"Enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and click the :icon:`fa-"
"bug` :guilabel:`bug` icon to display an :ref:`availability "
"<payment_providers/availability>` report for payment providers and payment "
"methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:169
msgid "Order confirmation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:171
msgid ""
"The final step of the checkout process is the :guilabel:`Order "
"confirmation`, which provides a summary of the customer's purchase details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:175
msgid ""
":doc:`Order handling <../../ecommerce/ecommerce_management/order_handling>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "決済プロバイダー"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odooは、ウェブサイト用に多数のオンライン :doc:`決済プロバイダー "
"</applications/finance/payment_providers>` "
"をサポートしており、お客様が希望する支払い方法でのお支払いが可能です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"eコマースアプリで決済プロバイダーを設定するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 決済プロバイダー` "
"にアクセスします。 ここから、ショップで利用したい決済プロバイダーを :guilabel:`有効化` し、必要に応じて設定します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"あるいは、**決済プロバイダー** にアクセスするには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` "
"を選択します。:guilabel:`ショップ - 支払` セクションでは、:guilabel:`SEPA直接引落を設定` "
"することができます。また、:guilabel:`その他のプロバイダーの表示` も可能です。:guilabel:`Authorize.net` "
"支払いプロバイダーを使用する場合は、同じメニューで :ref:`支払キャプチャ方法 "
"<payment_providers/manual_capture>` を設定できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` "
"を使用している場合は、こちらで有効化および設定することもできます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "チェックアウト支払オプション"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"有効化されると、顧客は **チェックアウトプロセス** の :guilabel:`オーダ確認` "
"ステップで、希望の決済プロバイダーを選択することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "チェックアウト時の決済プロバイダー選択"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "eWalletsとギフトカード"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"チェックアウト時に、お客様はeWalletまたはギフトカードで支払うことができます。これを有効にするには、 :menuselection:`ウェブサイト"
" --> 設定 --> 管理設定` に進み、 :guilabel:`ショップ - プロダクト` セクションで "
":menuselection:`割引、ロイヤリティ、ギフトカード` を有効にします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr "有効化されると、顧客はチェックアウト時にギフトカードの **コード** を入力するか、eWalletで支払うことができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "ギフトカードコードを入力してチェックアウトを行う"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Odoo eCommerce allows you to configure various delivery methods, enabling "
"customers to choose their preferred option at :doc:`checkout <checkout>`. "
"These methods include :ref:`external providers <ecommerce/shipping/external-"
"provider>`, :ref:`custom options <ecommerce/shipping/custom-method>` such as"
" flat-rate or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
" or ::ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`, and :ref:`in-store "
"pickup <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16
msgid "External provider integration"
msgstr "外部プロバイダー統合"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18
msgid ""
"To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-"
"party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" like :doc:`FedEx "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
" :doc:`UPS "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`,"
" or :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
" A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking "
"labels "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" and shipping processes."
msgstr ""
"プロダクト配送を処理するには、データベースを "
":doc:`サードパーティ運送会社に接続できます。<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" 例えば、 :doc:`FedEx "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`、"
" :doc:`UPS "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`、"
" :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`"
" などです。 配送コネクタは、これらのプロバイダーにリンクし、 :doc:`追跡ラベル "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" や配送プロセスを自動化します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27
msgid ""
"To enable a third-party delivery provider, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Delivery` section, "
"select the desired delivery provider(s), and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"サードパーティの配送プロバイダーを有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` "
"に移動し、:guilabel:`配送` セクションまでスクロールして、希望する配送プロバイダーを選択し、:guilabel:`保存` します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Delivery Methods` and "
"select the delivery method in the list to :ref:`configure it "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
msgstr ""
":menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 配送方法` に進み、リストから配送方法を選択して :ref:`設定 "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`Third-party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
msgstr ""
":doc:`サードバーティ運送会社 "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39
msgid ""
"The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-"
"party delivery provider account**, even if you do not plan to charge "
"customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. "
"If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an "
"error message prompts the customer to select an alternative delivery method."
msgstr ""
"追加料金を定義するフィールドは、顧客に追加料金を請求する予定がない場合でも、**あなたのサードパーティの配送プロバイダーのアカウントで** 入力する "
"**必要があります**。料金を適用しない場合は、`0` "
"を入力してください。フィールドが空白のままの場合、配送料金を計算できず、エラーメッセージが表示され、顧客に別の配送方法を選択するよう促されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45
msgid "Margin on delivery rate"
msgstr "配送レートのマージン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47
msgid ""
"To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra "
"costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related"
" field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the "
"final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with "
"this configuration."
msgstr ""
"追加料金を基本送料に上乗せする(例: 追加費用をカバーするためなど) "
"には、運送会社のアカウントにログインし、関連フィールドに希望する料金を設定します。送料コネクタがこの料金を取得し、チェックアウト時の最終価格に含めます。この設定に関する詳細は、運送会社にお問い合わせ下さい。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
msgid ""
"Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then"
" set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's "
"form <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` and enter the"
" fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the "
"shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed"
" amount."
msgstr ""
"あるいは、サードパーティの配送業者アカウントに `0` を入力し、Odooで料金を設定します。これを行うには、希望する :ref:`配送方法のフォーム "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` "
"にアクセスし、配送費用にパーセンテージを追加するには :guilabel:`レートのマージン` フィールドに、固定金額を追加するには "
":guilabel:`追加マージン` フィールドに料金を入力します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
msgid ""
"The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-"
"party shipping provider account."
msgstr "サードパーティの運送業者アカウントでは、追加料金を定義するフィールドを空欄のままにしておくことはできません。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Custom delivery method"
msgstr "顧客配送方法"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
msgid "Custom delivery methods must be created, for example:"
msgstr "カスタム配送方法を作成する必要があります。例えば:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69
msgid ""
"to integrate delivery carriers through :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
msgstr ""
"配送運送会社を統合する :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71
msgid ""
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
" specific amount) for a specific provider;"
msgstr "特定のプロバイダーに対して特定の規則(例えば、特定の金額以上のオーダには送料無料とするなど)を設定するため"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
msgid ""
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping, or "
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
msgid ""
"To create a custom delivery method, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Delivery Methods`, click :guilabel:`New`, and fill in the "
":ref:`fields <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`."
msgstr ""
"カスタム配送方法を作成するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 配送方法` に進み、:guilabel:`新規作成`"
" をクリックし、:ref:`フィールド <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`"
" に入力します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>` or :ref:`Fixed Price "
"<inventory/shipping/fixed>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:84
msgid ""
"Upon :ref:`configuring <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>` a delivery method, you can:"
msgstr ""
"配送方法を :ref:`設定 <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` "
"すると、以下を行うことができます: "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:87
msgid ""
"Restrict it :doc:`to a specific website "
"<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in the "
":guilabel:`Website` field;"
msgstr ""
":guilabel:`ウェブサイト` フィールドで選択して、:doc:`特定のウェブサイト "
"<../../website/configuration/multi_website>` に制限できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:89
msgid ""
"Click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the "
":guilabel:`Production Environment`. Then, click :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Publish` the delivery method and make it available to website "
"visitors;"
msgstr ""
":guilabel:`テスト環境` スマートボタンをクリックして :guilabel:`本番環境` に切り替えます。 "
"次に、:guilabel:`未公開` をクリックして配送方法を :guilabel:`公開` し、ウェブサイト訪問者が利用できるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92
msgid ""
"Use the :guilabel:`Availability` tab to define :ref:`conditions "
"<inventory/shipping_receiving/availability>` for the delivery method based "
"on the order's content or destination."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99
msgid "Click & Collect"
msgstr "クリックして集荷"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101
msgid ""
"To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in-"
"store, follow these steps:"
msgstr "顧客がオンラインでプロダクトを予約し、支払/受取を店頭で行えるようにするには、以下の手順に従って下さい。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:103
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:258
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ":menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` に行きます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:104
msgid ""
"Scroll to the :guilabel:`Delivery` section, enable :guilabel:`Click & "
"Collect`, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`配送` セクションまでスクロールし、:guilabel:`クリック&コレクト` を有効にして、:guilabel:`保存` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:106
msgid ""
"Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Pickup Locations` to "
":ref:`configure <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` "
"the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to "
":guilabel:`Pick up in store`."
msgstr ""
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`集荷場所を設定` をクリックして、:ref:`設定 "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` "
"から配送方法を設定し、:guilabel:`プロバイダー` フィールドが :guilabel:`店頭受取` に設定されていることを確認します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:109
msgid ""
"In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the "
"warehouse(s) where customers can collect their orders."
msgstr ":guilabel:`店舗` タブで、:guilabel:`明細追加` をクリックし、顧客がオーダを受取ることができる倉庫を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:111
msgid ""
"Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to "
"change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method "
"available to customers."
msgstr ""
"設定が完了したら、:guilabel:`非公開` ボタンをクリックしてステータスを :guilabel:`公開` "
"に変更し、顧客が配送方法を利用できるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:115
msgid ""
"When the product is in stock, a location selector is displayed on the "
":doc:`product <../products>` and :doc:`checkout <checkout>` pages. Customers"
" cannot select a pickup location if the product is out of stock at that "
"location. The :ref:`Continue selling <ecommerce/products/stock-management>` "
"option for out-of-stock products is not supported."
msgstr ""
"プロダクトの在庫がある場合、ロケーションセレクタが :doc:`プロダクト <../products>` および :doc:`チェックアウト "
"<checkout>` ページに表示されます。 顧客はそのロケーションでプロダクトの在庫がない場合、受取ロケーションを選択できません。 "
"在庫切れのプロダクトに対する :ref:`販売を継続する <ecommerce/products/stock-management>` "
"オプションはサポートされていません。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:119
msgid ""
"If the :ref:`Show Available Qty <ecommerce/products/stock-management>` "
"option is enabled for a product, customers can view the stock quantity "
"available for each warehouse in the location selector on the product page."
msgstr ""
"プロダクトに対して:ref:`入手可能数量を表示 <ecommerce/products/stock-management>` "
"オプションが有効になっている場合、顧客はプロダクトページのロケーションセレクターで、各倉庫の入手可能数量を確認することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:122
msgid ""
"Each warehouse must have a **complete address** to ensure its location is "
"accurately displayed to customers. Incomplete addresses prevent the "
"warehouse from being shown."
msgstr "各倉庫には、顧客に正確な所在地を表示するために、**完全な住所** が必要です。不完全な住所では、倉庫が表示されないことがあります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:124
msgid "The Click & Collect option is not available for services."
msgstr "クリック&コレクトはサービスには使用できません。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "eコマース管理"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "Customer accounts"
msgstr "顧客アカウント"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"eコマースサイトに顧客アカウントを作成すると、顧客は1か所からすべてのドキュメントにアクセスできるようになります。顧客がアカウントにアクセスするには、eコマースウェブサイトに"
" **ログイン** し、画面の右上にある **ユーザー名** をクリックし、:guilabel:`自分のアカウント` "
"をクリックする必要があります。そこから、顧客は:guilabel:`見積書`、:guilabel:`オーダ`、:guilabel:`顧客請求書` "
"などにアクセスできます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "顧客アカウントログイン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<ecommerce/checkout/policy>` option allows for account creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"ウェブサイトの他の部分と同様に、顧客アカウントページは、**ウェブサイトビルダ** を通じて **コンテンツブロック** "
"やその他の機能でカスタマイズすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "アクセス制限"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"ウェブサイトビルダーを通じて顧客がアクセスできるドキュメントを許可または制限することができます。Odooデータベース認証情報を使って、**自分自身** "
"のアカウントにログインし、:menuselection:`編集 --> "
"カスタマイズ`に移動します。ウェブサイトビルダーメニューから、顧客がアクセスできるドキュメントを有効または無効にします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "顧客がアカウントからアクセスできるドキュメント"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "複数のウェブサイトアカウント"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"複数のウェブサイトを所有している場合、顧客アカウントを **すべての** ウェブサイトで利用できるようにすることができます。 "
"そうすれば、顧客は1つのアカウントだけで済みます。 これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 -->"
" プライバシーセクション` で :guilabel:`顧客共有アカウント` を有効にします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "顧客とのやり取り"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr "Odooは、顧客とやり取りする方法や、顧客がウェブサイトでやり取りする方法を数多く提供しています。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "プロダクトレビュー"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"顧客はプロダクトに評価をつけることができます。レビューが購買プロセスに影響を与える可能性があり、プロダクトやサービスを宣伝する素晴らしい方法です。**評価**"
" 機能を **有効化** するには、**ショップページ** からプロダクトを選択し、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` "
"と進み、:guilabel:`評価` を有効にして下さい。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "プロダクトページでのプロダクト評価"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr "プロダクトまたはサービスを購買したポータルユーザのみが評価を残すことができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr "公開されたレビューの横にある :guilabel:`表示` ボタンをクリックすることで、顧客レビューの非表示が可能です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "ライブチャット"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"チャットボットが利用可能で、チャットボックス内のテキストメッセージを介して、ウェブサイト訪問者と人間のような会話をシミュレートすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "問合せフォーム"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "ヘルプデスク"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"顧客はプロダクトの購買やサービスの購読後にサポートを必要とする場合があります。**問い合わせフォーム** を作成し、入力されると、**サポートチーム**"
" に自動的に新規チケットが作成されるように設定することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr "サポートチームにチケットを提出するための問い合わせフォーム"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"お問い合わせフォームを追加するには、必要に応じて新しいページを **作成** し(:menuselection:`+ 新規 --> "
"ページ`)、:guilabel:`動的コンテンツ` セクションから :guilabel:`フォーム` "
"ブロックをページにドラッグ&ドロップします。配置が完了したら、フォームをクリックし(:guilabel:`編集` "
"モードで)、:guilabel:`アクション`フィールドで :guilabel:`チケットを作成` を選択します。次に、チケットをどの "
":guilabel:`ヘルプデスクチーム` に割当てるかを選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr "フォームを送信するとタスクが作成されるアクションフィールド"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "お問い合わせ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr "'お問合せ' ページがあると、顧客や見込み客が会社に連絡しやすく接点を持ちやすくなります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"'お問合せ' ページを作成するには、必要に応じて新規にページを作成(:menuselection:`+ 新規 --> "
"ページ`)し、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` をクリックします。次に、:guilabel:`フォーム` "
"ブロックをページにドラッグ&ドロップします。フォームを選択し、:guilabel:`アクション` フィールドで送信時に実行するアクションを定義します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"フィールドをクリックしたり、新しいフィールドを追加 (:guilabel:`+ フィールド`) したりする際には、その :guilabel:`タイプ` "
"を選択することができます。これにより、例えば顧客が興味のあるサービスを示すために使用できる :guilabel:`複数選択チェックボックス` "
"などの異なるオプションが有効になります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr "'お問合せ' フォームで選択するタグ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "'チェックボックス' 管理設定"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "ニュースレター"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"顧客はニュースレターを購読することで、eコマース活動に関する最新情報を入手できます。ニュースレターを購読する訪問者は、**Eメールマーケティング** "
"アプリケーションのメーリングリストに自動的に追加されます。ニュースレターの **ブロック**、ニュースレターの "
"**ポップアップ**、またはその両方を選択できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr "**ポップアップ**: 訪問者がページを下にスクロールすると、ニュースレターの入力ボックスが表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr "**ブロック**: 顧客がEメールを入力して登録できるフィールドをページに表示します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"ニュースレター **ブロック** は、異なる :guilabel:`テンプレート` に従って設定することができます。 "
"設定するには、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` 画面で **ブロック** "
"をクリックし、:guilabel:`ニュースレターブロック` セクションで :guilabel:`テンプレート` を選択します。 "
"利用可能なテンプレートは **3つ** あります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Eメールサブスクリプション`: "
"顧客はニュースレターにEメールで登録できますが、コンテンツを選択することはできません。コンテンツは、:menuselection:`編集 --> "
"カスタマイズ` の:guilabel:`ニュースレター` フィールドで定義されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`SMSサブスクリプション`: :guilabel:`Eメールサブスクリプション` と同様ですが、SMSによるものです。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`フォームサブスクリプション`: 複数のフィールドを追加でき、また、ウェブサイトの **GDPRポリシー** "
"に同意するチェックボックスを訪問者に表示できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "フォームサブスクリプション設定・管理設定"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"あるいは、:ref:`問い合わせフォーム<contact-form>` を作成する際に、:guilabel:`アクション` "
"として:guilabel:`ニュースレター購読` "
"を選択することもできます。これにより、同レベルのカスタマイズが可能になります。訪問者がメーリングリストへの追加に同意するチェックボックスを必ず追加して下さい。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "オーダ処理"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr "顧客がeコマースでオーダを行う場合、Odooで処理する必要があるレコードタイプは **3つ** あります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`販売オーダ <handling/sales>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`配送オーダ <handling/delivery>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`顧客請求書 & 法的要件 <handling/legal>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "販売オーダ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "オーダおよび支払ステータス"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"顧客がプロダクトをカートに追加した際の最初のステップは、見積の作成です。オーダは、ウェブサイトまたは :doc:`販売 "
"</applications/sales/sales>` アプリから管理できます。eコマースのオーダは、:menuselection:`ウェブサイト "
"--> 設定 --> 管理設定` にアクセスすることで、特定の販売チームに自動的に割当てることができます。**ショップ - チェックアウトプロセス** "
"セクションで、eコマースのオーダを処理する :guilabel:`販売チーム` または :guilabel:`販売担当者` を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr "オンラインオーダの販売チームまたは販売担当者の割当"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"オーダは、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> オーダ/未払いオーダ` "
"から確認できます。各オーダは、異なるステータスで処理されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr "**見積もり**: カートに新しいプロダクトが追加されましたが、顧客はまだチェックアウトプロセスを完了していません。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr "**見積送信済**: 顧客はチェックアウトプロセスを完了し、オーダを確認しましたが、支払いはまだ確認されていません。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr "**オーダ**: 顧客がチェックアウトプロセスを完了し、オーダを確認し、支払いが受理された状態です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "eコマースオーダのステータス"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "カゴ落ち"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"**カゴ落ち** とは、顧客がチェックアウト確認プロセスを **完了しなかった**オーダを指します。これらのオーダについては、顧客に "
"**Eメールによるリマインダー** を自動的に送信することができます。この機能を有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト --> "
"設定 --> 管理設定` に移動し、:guilabel:`Eメール&マーケティング` "
"セクションで、:guilabel:`チェックアウト放棄時のEメールを自動送信` を有効にします。有効にすると、Eメールが送信されるまでの "
"**時間間隔** を設定し、使用する **Eメールテンプレート** をカスタマイズすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"カゴ落ちに関するEメールを受け取るには、顧客はチェックアウトプロセス中に連絡先を入力しているか、またはカートにプロダクトを追加する際にログインしている必要があります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "配送オーダ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "配送フロー"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr "見積が確定すると、配送オーダが自動的に作成されます。次のステップは、この配送を処理することです。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"eコマースのオーダを梱包するには、通常、プロダクトのピッキング、梱包の準備、出荷ラベルの印刷、顧客への出荷が必要です。 "
"オーダ数、出庫方針、リソースに応じて、これらのステップはOdooでは1つまたは複数のアクションとして考えられます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Odooの転送ステータスが “完了” になった際に、顧客に自動Eメールを送信することができます。これを行うには、:doc:`在庫 "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>` アプリの設定でこの機能を有効にします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"顧客が店舗で注文品を受け取る際に支払う場合、または振込による支払いが許可されている場合、見積は確定されず、在庫も引当てされません。在庫プロダクトを引当てするには、オーダを手動で確認する必要があります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "返品と返金"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr "顧客はオンラインフォームを通じてのみオーダを返品することができます。返品方針やプロダクトのタイプによっては、返品できない場合もあります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"全額払戻しについては、オーダインターフェースから直接顧客に送金することができます。まず、払戻しに対応した決済プロバイダーを有効にする必要があります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "請求書と法的要件"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"eコマースオーダの最終ステップは、顧客請求書の作成と顧客への送信です。 "
"ビジネス形態(B2BまたはB2C)に応じて、顧客請求書は自動的に作成される場合(B2B)と顧客の要求に応じて作成される場合(B2C)があります。 "
"このプロセスは、オンライン支払いが :ref:`確認された <handling/sales>` 場合(およびその時点で)自動化することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"請求書の自動発行を有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` に進み、:guilabel:`請求書`"
" セクションで:guilabel:`自動請求` を有効にします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "パフォーマンスモニタリング"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr "Odooは、お客様のeコマースウェブサイトのパフォーマンスを分析し、改善するためのさまざまなツールを統合しています。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "データモニタリング"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"**ウェブサイト** では、お客様のeコマースの販売実績のモニタリングと分析が可能です。**レポートビュー** "
"にアクセスするには、:menuselection:`ウェブサイト --> レポート --> eコマース` "
"と進みます。このダッシュボードでは、プロダクト、カテゴリ、日ごとの販売実績など、販売に関するあらゆる項目をモニタリングできます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "eコマースのパフォーマンスレポーティング"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ":guilabel:`分析対象` をクリックすると、使用する測定の種類を選択できます。例えば: "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`マージン`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`請求済数量`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`税抜合計`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`容量`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"その他のオプションには、期間または年ごとの **複数のビュー(ピボットなど)、比較**、直接 :guilabel`スプレッドシートへ挿入` "
"などが含まれます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147
msgid "Analytics"
msgstr "分析"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"Odooのウェブサイトを :ref:`analytics/plausible` および :ref:`analytics/google-"
"analytics` とリンクさせることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76
msgid "Products"
msgstr "プロダクト"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7
msgid ""
"**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products <ecommerce/products/add-"
"products>` and manage your :ref:`product pages <ecommerce/products/product-"
"page>` directly from the Website app. It also allows you to add "
":ref:`product variants <ecommerce/products/product-variants>` and "
":ref:`digital files <ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`translating "
"<ecommerce/products/translation>` the product page content, :ref:`managing "
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
msgstr ""
"**Odoo eコマース** では、ウェブサイトアプリから直接 :ref:`プロダクトの追加 <ecommerce/products/add-"
"products>` や :ref:`プロダクトページの管理 <ecommerce/products/product-page>` "
"を行うことができます。また、:ref:`プロダクトバリエーション <ecommerce/products/product-variants>` や "
":ref:`デジタルファイル <ecommerce/products/digital-files>` "
"の追加、:ref:`プロダクトページコンテンツの翻訳 <ecommerce/products/translation>`、:ref:`在庫管理 "
"<ecommerce/products/stock-management>`、:ref:`プロダクト比較 "
"<ecommerce/products/product-comparison>` を追加することもできます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
msgid "Add products"
msgstr "プロダクトの追加"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23
msgid "Create products"
msgstr "プロダクトの作成"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25
msgid ""
"To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-"
"right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local "
"transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's "
"details, add an image, and :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
msgstr ""
"フロントエンドからプロダクトを作成するには、右上隅にある :guilabel:`+ 新規` をクリックし、次に :guilabel:`プロダクト` "
"をクリックします。プロダクト名、販売価格、現地での取引のデフォルトの顧客税を入力し、:guilabel:`保存` をクリックします。 "
"その後、プロダクトの詳細を更新し、画像を追加し、プロダクトページを :ref:`カスタマイズ "
"<ecommerce/products/customization>` することができます。 :guilabel:`保存` "
"をクリックすると、プロダクトページは自動的に公開されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
msgid ""
"You can also create a product from the backend by going to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"また、バックエンドからプロダクトを作成することもできます。:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` "
"に移動し、:guilabel:`新規作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34
msgid ""
"Products created from the frontend are automatically :ref:`published "
"<website/un-publish-page>`, while products created from the backend are not."
" To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to "
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
" to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"フロントエンドから作成されたプロダクトは自動的に :ref:`公開 <website/un-publish-page>` "
"されますが、バックエンドから作成されたプロダクトは公開されません。プロダクトを公開するには、:guilabel:`ウェブサイトへ移動` "
"スマートボタンをクリックしてプロダクトページにアクセスし、:guilabel:`非公開` から:guilabel:`公開` に切り替えます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:40
msgid ""
":doc:`Create new products using the Barcode Lookup database "
"</applications/general/integrations/barcodelookup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:46
msgid "Import products"
msgstr "プロダクトのインポート"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:48
msgid ""
"To :ref:`import product data <import-data>` using XLSX or CSV files, go to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-"
"cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"XLSXまたはCSVファイルを使用して:ref:`プロダクトデータをインポート <import-data>` "
"するには、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト`に移動し、:icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`gear`) アイコンをクリックし、:ref:`レコードをインポート <import-data>` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53
msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:"
msgstr "**大量バッチ** のプロダクトを公開するには、以下の手順に従って下さい。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`."
msgstr ":menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` に行きます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:56
msgid ""
"Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` "
"view."
msgstr ":guilabel:`公開済` フィルタを削除し、:guilabel:`リスト` ビューに切り替えます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
":guilabel:`Is published`."
msgstr ""
":icon:`fa-sliders` (:guilabel:`ドロップダウントグル`) アイコンをクリックし、:guilabel:`公開済` "
"を有効にします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59
msgid ""
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
" **unpublished** products."
msgstr ":guilabel:`公開済` 列をクリックすると、公開済または未公開のプロダクトで再オーダできます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
msgstr "公開したいプロダクトのボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:62
msgid ""
"In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected"
" products, then :guilabel:`Confirm` to publish them."
msgstr ":guilabel:`公開済`列で、選択したプロダクトのボックスにチェックを入れ、:guilabel:`確認` をクリックして公開します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68
msgid "Shop page"
msgstr "ショップページ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:70
msgid ""
"To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its "
"content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add "
":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
"メインの :guilabel:`ショップ` ページのレイアウトをカスタマイズしたり、その内容を変更するには、:guilabel:`編集` "
"をクリックします。:doc:`ビルディングブロック "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` を追加するには "
":guilabel:`ブロック` タブに移動し、ページレイアウトを変更したり機能を追加するには :guilabel:`カスタマイズ` タブに移動します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
msgstr ":guilabel:`レイアウト`: :guilabel:`グリッド` または :guilabel:`リスト` を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line."
msgstr ":guilabel:`サイズ`: ページと行ごとに表示するプロダクトの数を設定します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, "
":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`."
msgstr ""
":guilabel:`スタイル`: :guilabel:`デフォルト`、:guilabel:`カード`、:guilabel:`サムネイル`、または "
":guilabel:`グリッド` を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: "
":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait "
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
msgstr ""
":guilabel:`画像サイズ`: プロダクト画像のアスペクト比を選択します。 :guilabel:`横長 (4/3)`, "
":guilabel:`デフォルト (1/1)`, :guilabel:`縦長 (4/5)`, または :guilabel:`縦長 (2/3)`。 "
"また、:guilabel:`塗りつぶし` オプションを変更して、好みのデザインに最適な表示に調整することもできます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top"
" of the products"
msgstr ":guilabel:`検索バー`: スイッチを切り替えると、プロダクトの上部に検索バーが表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
msgid "page."
msgstr "ページ。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
"description below the product's name."
msgstr ":guilabel:`プロダクト説明`: スイッチを切り替えると、プロダクトの説明がプロダクトの名前の下に表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, "
"on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can "
"enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu "
"collapsible."
msgstr ""
":guilabel:`カテゴリ`: プロダクトカテゴリを :guilabel:`Left`、:guilabel:`Top`、またはその両方に表示します。"
" :guilabel:`左` が選択された場合、:guilabel:`カテゴリを折りたたむ` "
"を有効にしてカテゴリメニューを折りたたみ可能にすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar "
"to check the availability of rental products over a specific period. The "
":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this "
"feature."
msgstr ""
":guilabel:`日付表示`: "
"スイッチを切り替えると、特定の期間におけるレンタルプロダクトの可用性を確認するための日付範囲カレンダが表示されます。この機能を使用するには、:doc:`レンタルアプリ"
" <../../sales/rental>` がインストールされている必要があります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` "
"and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at "
"the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their "
"attributes."
msgstr ""
":guilabel:`属性`: :guilabel:`左` にプロダクトの属性を表示し、必要に応じて :icon:`fa-sliders` "
"(:guilabel:`ドロップダウントグル`) アイコンを :guilabel:`トップ` "
"に表示することで、顧客が属性に基づいてプロダクトをフィルタリングできるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price "
"Range` bar, which allows customers to filter products according to a "
"specific price range by dragging adjustable handles."
msgstr ""
":guilabel:`価格フィルタ`: スイッチを切り替えると、:guilabel:`価格範囲` "
"バーが表示され、顧客は調整可能なレバーをドラッグすることで、特定の価格帯でプロダクトをフィルタリングすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
"in the left column."
msgstr ""
":guilabel:`プロダクトタグ`: スイッチを切り替えると、プロダクトページに :guilabel:`プロダクトテンプレートタグ` "
"が表示され、顧客は左列の :guilabel:`タグ` セクションに移動して、それらのタグを使用してプロダクトをフィルタリングできるようになります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list "
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
msgstr ""
":guilabel:`トップバー`: プロダクトのソートを行うドロップダウンリストを表示するには、:guilabel:`ソート` "
"を選択します。また、顧客が関連アイコンを使用してグリッド表示またはリスト表示に切り替えられるようにするには、:guilabel:`レイアウト` "
"を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: "
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
msgstr ""
":guilabel:`デフォルトソート`: プロダクトのデフォルトのソート順を選択します。:guilabel:`おすすめ`, "
":guilabel:`最新入荷`, :guilabel:`名前 (A-Z)`, :guilabel:`価格 - 昇順`, または "
":guilabel:`価格 - 降順`。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:118
msgid ":guilabel:`Buttons`:"
msgstr ":guilabel:`ボタン`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120
msgid ""
"Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to "
"display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each "
"product's image, which takes the customer to the checkout page."
msgstr ""
"各プロダクトの画像に :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`ショッピングカート`) "
"アイコンを表示するには、:icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`カートに追加`) "
"オプションを選択します。顧客はここからチェックアウトページに移動することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:126
msgid ""
"Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an "
":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each "
"product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist."
msgstr ""
":icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`ウィッシュリスト`) オプションを選択すると、各プロダクトの画像に :icon:`fa-"
"shopping-cart` (:guilabel:`ウィッシュリストに追加`) "
"アイコンが表示され、ログインした顧客がプロダクトをウィッシュリストに保存できるようになります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130
msgid ""
"Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the "
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
"各プロダクトの画像に :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`比較`) アイコンを表示するには、:icon:`fa-"
"exchange` (:guilabel:`比較`) オプションを選択します。これにより、顧客はプロダクト属性に基づいた:ref:`プロダクトの比較 "
"<ecommerce/products/product-comparison>` を行うことができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135
msgid ""
"To feature a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name."
msgstr ""
"プロダクトをおすすめするには、:ref:`プロダクトフォーム <ecommerce/products/product-form>` "
"に移動し、プロダクト名の隣にある :icon:`fa-star-o` (:guilabel:`お気に入り`) アイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:141
msgid "Product page"
msgstr "プロダクトページ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143
msgid ""
"To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the "
"product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the page or :ref:`edit its images "
"<ecommerce/products/image-customization>`."
msgstr ""
"プロダクトのページにアクセスするには、:guilabel:`ショップ`に移動し、プロダクトをクリックします。:guilabel:`編集`をクリックして、ページを"
" :ref:`カスタマイズ <ecommerce/products/customization>` または :ref:`画像を編集 "
"<ecommerce/products/image-customization>` します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149
msgid ""
"To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. "
"Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Products` and select the product. You can configure the product page from "
"the form by adding :ref:`variants <ecommerce/products/product-variants>`, "
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
msgstr ""
"バックエンドの **プロダクトフォーム** にアクセスするには、プロダクトページの右上にある :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`プロダクト` ボタンをクリックします。または、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> "
"プロダクト` に移動し、プロダクトを選択します。フォームからプロダクトページを設定するには、:ref:`バリアント "
"<ecommerce/products/product-variants>`、:ref:`デジタルドキュメント "
"<ecommerce/products/digital-files>`、または :ref:`翻訳 "
"<ecommerce/products/translation>` コンテンツを追加します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:156
msgid ""
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
"product's page."
msgstr ":guilabel:`ウェブサイトへ移動` スマートボタンをクリックして、フロントエンドのプロダクトページに戻ります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "カスタマイズ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163
msgid ""
"To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the "
":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
"プロダクトページをカスタマイズするには、:guilabel:`編集` をクリックします。:doc:`ビルディングブロック "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"を追加するには、:guilabel:`ブロック` タブに移動します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
msgid ""
"When dragging and dropping a building block on the product page, placing it "
"above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product "
"pages."
msgstr "プロダクトページ上でビルディングブロックをドラッグ&ドロップする際、青い線の上または下に配置すると、全てのプロダクトページに表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:169
msgid ""
"You can edit any text on your website simply by clicking on it while in "
":guilabel:`Edit` mode."
msgstr ":guilabel:`編集` モード中にウェブサイト上のテキストをクリックするだけで、そのテキストを編集することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
"features:"
msgstr "ページレイアウトを変更したり、機能を追加するには、:guilabel:`カスタマイズ` タブに移動します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to "
"your :doc:`terms and conditions "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the "
"product page."
msgstr ""
":guilabel:`利用規約`: スイッチを切り替えると、プロダクトページに :doc:`利用規約 "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` へのリンクが表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177
msgid ":guilabel:`Customers`:"
msgstr ":guilabel:`顧客`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews "
"by clicking the stars below the product's name and sharing their experience "
"in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are "
"visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) "
"icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product "
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
msgstr ""
":guilabel:`評価`: ログインしたポータルユーザが、プロダクト名の下の星をクリックして、下部の :guilabel:`顧客レビュー` "
"セクションでカスタマー体験を共有し、プロダクトレビューを投稿することができます。 レビューは、プロダクトページから :guilabel:`顧客レビュー`"
" 見出しの横にある :icon:`fa-plus` (:guilabel:`プラス`) "
"アイコン、またはプロダクトフォームのチャターから表示できます。社内従業員のみに表示を制限するには、レビューコメントの横にある "
":guilabel:`公開` スイッチを切り替えます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing "
"customers to share the product through those channels."
msgstr ""
":guilabel:`共有`: ソーシャルメディアとEメールのアイコンボタンを追加して、顧客がプロダクトをそれらのチャネルで共有できるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select "
"the product quantity they want to purchase."
msgstr ":guilabel:`数量を選択`: スイッチを切り替えて顧客が購入したいプロダクトの数量を選択できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is "
":ref:`VAT included or excluded <ecommerce-price-management-tax-display>`."
msgstr ""
":guilabel:`税表示`: 価格の :ref:`税込または税抜 <ecommerce-price-management-tax-display>`"
" 表示を切り替えます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` vertically as a :guilabel:`Products "
"List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the "
"variant yourself."
msgstr ""
":guilabel:`バリアント`: プロダクトの全ての可能性を表示します。 :ref:`バリアント "
"<ecommerce/products/product-variants>` を縦に並べると :guilabel:`プロダクトリスト` "
"となり、横に並べると選択可能な :guilabel:`オプション` となり、バリエーションを自分で構成することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags."
msgstr ""
":guilabel:`プロダクトタグ`: スイッチを切り替えると、プロダクトページに :guilabel:`プロダクトテンプレートタグ` "
"が表示され、顧客がこれらのタグを使用してプロダクトをフィルタリングできるようになります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201
msgid ":guilabel:`Cart`:"
msgstr ":guilabel:`カート`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to "
"take the customer to the checkout page."
msgstr ""
":guilabel:`今すぐ購入`: 顧客を決済ページに移動させるには、:icon:`fa-bolt` :guilabel:`今すぐ購入` "
"オプションを追加します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` "
"option allowing logged-in customers to save products in a wishlist."
msgstr ""
":guilabel:`ウィッシュリスト`: ログインした顧客がプロダクトをウィッシュリストに保存できる :icon:`fa-heart-o` "
":guilabel:`ウィッシュリストに追加` オプションを追加します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207
msgid ""
":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
":guilabel:`比較`: :icon:`fa-exchange` :guilabel:`比較` オプションを追加し、顧客が "
":ref:`プロダクトを比較 <ecommerce/products/product-comparison>` を属性に基づいて行えるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a "
"detailed list of the attributes and their values available for the product. "
"This option only works for products with :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` if the :ref:`Product comparison tool "
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
":guilabel:`仕様設計`: :guilabel:`ページの下` "
"を選択すると、プロダクトで利用可能な属性とその値の詳細なリストが表示されます。このオプションは、ウェブサイトの :guilabel:`管理設定` で "
":ref:`プロダクト比較ツール <ecommerce/products/product-comparison>` "
"が有効になっている場合にのみ、:ref:`バリアント <ecommerce/products/product-variants>` "
"を持つプロダクトに対して機能します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and "
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
":guilabel:`バリアント`、:icon:`fa-heart-o` :guilabel:`ウィッシュリスト`、および :icon:`fa-"
"exchange` :guilabel:`比較` オプションは、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> "
"管理設定`、:guilabel:`ショップ - プロダクト` セクションで有効にする必要があります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:221
msgid "Enabled functions apply to all product pages."
msgstr "有効化された機能は、すべてのプロダクトページに適用されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222
msgid ""
"Products with single values for their attributes do not generate variants "
"but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`."
msgstr "プロダクトの属性が単一の値のみを持つ場合、バリアントは生成されませんが、:guilabel:`プロダクト仕様設計` には表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:228
msgid "Image customization"
msgstr "画像カスタマイズ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230
msgid ""
"To customize the images available on the product page, go to the "
":guilabel:`Customize` tab:"
msgstr "プロダクトページで利用可能な画像をカスタマイズするには、:guilabel:`カスタマイズ` タブに移動します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
"on the page."
msgstr ":guilabel:`画像幅`: ページに表示されるプロダクト画像の幅を変更します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to "
"navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right "
"arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square "
"layout."
msgstr ""
":guilabel:`レイアウト`: :guilabel:`カルーセル` レイアウトでは、顧客は :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`左矢印`) または :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`右矢印`) "
"を使用して、1つの画像から次の画像へと移動することができます。一方、:guilabel:`グリッド` "
"では、4つの画像が正方形のレイアウトで表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: "
":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, "
":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`."
msgstr ""
":guilabel:`画像ズーム`: プロダクト画像のズーム効果を選択します。:guilabel:`マウスオーバで拡大` "
":guilabel:`クリックでポップアップ`, :guilabel:`両方` または :guilabel:`なし` から選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` "
"(:guilabel:`Left`) or"
msgstr ""
":guilabel:`サムネイル`: サムネイルを :icon:`fa-long-arrow-left` (:guilabel:`左`) または"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)."
msgstr ":icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`下`) で。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image."
msgstr ":guilabel:`メインイメージ`: :guilabel:`置換` をクリックしてプロダクトのメインイメージを変更します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
msgstr ""
":guilabel:`追加画像`: 追加画像または動画(URL経由を含む) :guilabel:`追加` またはプロダクト画像を "
":guilabel:`全て削除` します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245
msgid ""
"Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to "
"trigger the zoom."
msgstr "ズームをトリガするには、画像はPNGまたはJPG形式で、1024x1024以上のサイズが必要です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250
msgid "Product variants"
msgstr "プロダクトバリアント"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different "
"versions of the same product, such as various colors or materials, with "
"potential differences in price and availability."
msgstr ""
":doc:`プロダクトバリアント <../../sales/sales/products_prices/products/variants>` "
"同じプロダクトの異なるバージョン、例えば、さまざまな色や素材など、価格や入手可能性に違いがある可能性があるものです。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:256
msgid "To configure product variants for a product:"
msgstr "プロダクトのバリアントを設定するには: "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
":guilabel:`Product Variants` feature."
msgstr ""
"スクロールダウンして、:guilabel:`ショップ - プロダクト` セクションで、:guilabel:`プロダクトバリエーション` "
"機能を有効にして下さい。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:261
msgid ""
"Access the :ref:`product forms <ecommerce/products/product-form>` and go to "
"the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and "
"values, allowing customers to configure and select product variants on the "
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
"specific variants."
msgstr ""
":ref:`プロダクトフォーム <ecommerce/products/product-form>` "
"にアクセスし、:guilabel:`属性とバリエーション` "
"タブを開きます。ここで属性と値を追加し、顧客がプロダクトページでプロダクトのバリエーションを設定および選択できるようにします。複数の属性がある場合は、それらを組み合わせて特定のバリエーションを作成することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:266
msgid ""
"To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow "
"visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
msgstr ""
":guilabel:`ショップ` "
"ページで属性の表示/非表示を切り替え、訪問者にフィルタリングを許可するには、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> "
"属性` に移動し、属性をクリックして、:guilabel:`eコマースフィルタの表示`フィールドで :guilabel:`表示` "
"または:guilabel:`非表示` を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:271
msgid ""
"To display the product attributes on :ref:`the main Shop page "
"<ecommerce/products/shop-page>`, set the :guilabel:`Attributes` feature to "
":guilabel:`Left` using the website editor."
msgstr ""
"プロダクト属性を :ref:`メインのショップページ <ecommerce/products/shop-page>` "
"に表示するには、ウェブサイトエディタを使用して、:guilabel:`属性` 機能を :guilabel:`左` に設定します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273
msgid ""
"To group attributes under the same section when :ref:`comparing products "
"<ecommerce/products/product-comparison>`, go to the :guilabel:`eCommerce "
"Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new"
" one <../../websites/ecommerce/products>`."
msgstr ""
":ref:`プロダクトを比較する <ecommerce/products/product-comparison>` "
"際に、同じセクションに属性をグループ化する`場合は、:guilabel:`eコマースカテゴリ` "
"フィールドに移動し、:doc:`既存のカテゴリまたは新しいカテゴリ <../../websites/ecommerce/products>` "
"を作成します。 "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:279
msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible."
msgstr "フィルタを表示するには、2つの属性値が必要です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:282
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
":doc:`プロダクトバリアント <../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287
msgid "Digital files"
msgstr "デジタルファイル"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:289
msgid ""
"You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the"
" products. These documents are available :ref:`before payment <ecommerce-"
"products-digital-files-before-payment>` on the product page or in the "
"customer portal :ref:`after checkout <ecommerce-products-digital-files-"
"after-payment>`."
msgstr ""
"証明書、電子書籍、ユーザーマニュアルなどのデジタルファイルをプロダクトにリンクすることができます。これらのドキュメントは、ref:`支払前 "
"<ecommerce-products-digital-files-before-payment>` にプロダクトページで、または "
":ref:`チェックアウト後 <ecommerce-products-digital-files-after-payment>` "
"に顧客ポータルから見ることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:293
msgid ""
"To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :guilabel:`Documents` smart"
" button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for "
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
"file`."
msgstr ""
"デジタルファイルをプロダクトにリンクするには、:ref:`プロダクトフォーム <ecommerce/products/product-form>` "
"に移動し、:guilabel:`ドキュメント` スマートボタンをクリックします。次に、:guilabel:`アップロード` "
"をクリックしてファイルを直接アップロードするか、その他のオプションを使用する場合は、:guilabel:`新規` をクリックし、次に "
":guilabel:`ファイルをアップロード` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:298
msgid ""
"You can link a URL instead of a digital file. To do so, click "
":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select "
":guilabel:`URL`."
msgstr ""
"デジタルファイルではなく、URLをリンクさせることもできます。その場合は、:guilabel:`新規作成` をクリックし、:guilabel:`タイプ`"
" フィールドで :guilabel:`URL` を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300
msgid ""
"To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and"
" click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"既存のファイルを編集するには、ドキュメントカードの右上にある :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ドロップダウンメニュー`) をクリックし、:guilabel:`編集` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:306
msgid "Digital files available before payment"
msgstr "支払前に利用可能なデジタルファイル"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:308
msgid ""
"To make the file available on the product page (before payment), leave the "
":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product"
" page` switch."
msgstr ""
"プロダクトページでファイルを利用可能にするには(支払前)、:guilabel:`表示` "
"フィールドを空白のままにし、:guilabel:`プロダクトページ` スイッチを切り替えます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "digital file available before payment on the product page"
msgstr "プロダクトページで支払前に利用可能なデジタルファイル"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:317
msgid "Digital files available after payment"
msgstr "支払後に利用可能なデジタルファイル"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319
msgid ""
"To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` "
"field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on "
"product page` switch."
msgstr ""
"(支払後)ファイルを公開するには、:guilabel:`可視性` フィールドを:guilabel:`確認済オーダ` "
"に設定し、:guilabel:`プロダクトページに表示` スイッチをオフにします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327
msgid ""
"If multiple languages are available on your website, you can translate a "
"product's information directly on the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`. Fields that support multiple languages "
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
"field."
msgstr ""
"ウェブサイトに複数の言語が利用可能な場合、プロダクトの情報を :ref:`プロダクトフォーム <ecommerce/products/product-"
"form>` 上で直接翻訳することができます。 複数の言語をサポートするフィールドは、フィールド名の隣に言語の略語 (例: EN) "
"が表示されていることで識別できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:331
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
msgstr "翻訳が必要なeコマース関連のフィールドは以下の通りです:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:333
msgid ":guilabel:`Product name`."
msgstr ":guilabel:`プロダクト名`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:334
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ":guilabel:`在庫切れメッセージ` (:guilabel:`販売` タブ下)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ":guilabel:`販売説明` (:guilabel:`販売` タブ)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:338
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use "
"the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to "
"translate the page's content."
msgstr ""
"ウェブページに翻訳されていないコンテンツがあると、ユーザエクスペリエンスや :doc:`SEO "
"<../../websites/website/pages/seo>` に悪影響を及ぼす可能性があります。 :doc:`翻訳 "
"<../website/configuration/translate>` 機能を使用して、ページのコンテンツを翻訳することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section."
msgstr ""
"ウェブサイトの言語を確認するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` "
"に移動し、:guilabel:`ウェブサイト情報` セクションを開きます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:347
msgid "Website availability"
msgstr "ウェブサイトの利用可能性"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
msgid ""
"To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product "
"form <ecommerce/products/product-form>`, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" blank to make the product available on *all* websites."
msgstr ""
"プロダクトのウェブサイトでの利用可能性を設定するには、:ref:`product form <ecommerce/products/product-"
"form>` に移動し、:guilabel:`販売` タブを開き、:guilabel:`eコマースショップ` セクションで、プロダクトが利用可能となる "
":guilabel:`ウェブサイト` を選択します。 フィールドを空白のままにすると、プロダクトが *全て* のウェブサイトで利用可能となります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355
msgid ""
"You can make a product available on either *one* website or *all* websites, "
"but selecting only *some* websites is not possible."
msgstr "プロダクトを公開するウェブサイトは、1つでも全てのウェブサイトでも選択できますが、一部のウェブサイトのみを選択することはできません。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:361
msgid "Stock management"
msgstr "在庫管理"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
msgid ""
"To enable and configure inventory management options, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the "
":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` "
"sub-section."
msgstr ""
"在庫管理オプションを有効にして設定するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` "
"に移動し、:guilabel:`ショップ - プロダクト` セクションと :guilabel:`在庫デフォルト` "
"サブセクションまでスクロールダウンします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:368
msgid ""
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
"options."
msgstr "在庫管理オプションを表示するには、**在庫** アプリをインストールする必要があります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`."
msgstr ""
"プロダクトページに在庫レベルを表示するには、:ref:`プロダクトフォーム <ecommerce/products/product-form>` 内の "
":guilabel:`プロダクトタイプ` フィールドを :guilabel:`在庫可能品` に設定する必要があります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:373
msgid "Inventory"
msgstr "在庫"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:375
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:"
msgstr ":guilabel:`在庫デフォルト` サブセクションで、これらのフィールドに入力します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:377
msgid ""
":doc:`Warehouse "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
msgstr ""
":doc:`倉庫 "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow "
"customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave "
"the box unchecked to **prevent orders**."
msgstr ""
":guilabel:`在庫切れ`: :guilabel:`販売を続ける` を有効にすると、プロダクトが **在庫切れ** "
"の場合でも顧客は注文することができます。 **オーダを受け付けない** ようにするには、ボックスのチェックを外したままにしておきます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:380
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a"
" specified threshold on the product page. The available quantity is "
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
"already reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`利用可能数量を表示`: "
"プロダクトページで指定された閾値以下の残りの利用可能数量を表示します。利用可能数量は、:guilabel:`手持在庫` "
"数量から転送のためにすでに引当済の数量を差し引いた数量に基づいて計算されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387
msgid "Product comparison"
msgstr "プロダクト比較"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:389
msgid ""
"To allow website visitors to compare products based on their attributes, go "
"to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product "
"Comparison Tool`."
msgstr ""
"ウェブサイト訪問者がプロダクトをその属性に基づいて比較できるようにするには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 設定` "
"に移動し、:guilabel:`ショップ - プロダクト`セクションまでスクロールダウンして、:guilabel:`プロダクト比較ツール` "
"を有効にします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:393
msgid ""
"The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each "
"product card on the main shop page when customers hover their mouse over it."
" To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then "
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
"bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"メインのショップページの各プロダクトカード上で、顧客がマウスを :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`比較`) "
"アイコンに合わせると、そのアイコンが表示されるようになりました。プロダクトを比較するには、顧客は比較したいプロダクトの :icon:`fa-"
"exchange` (:guilabel:`比較`) オプションをクリックし、ページ下部に表示されるポップアップウィンドウ内の :icon:`fa-"
"exchange` :guilabel:`比較` をクリックして比較サマリーを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "プロダクト比較ウィンドウ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:403
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
msgstr ""
":guilabel:`プロダクト比較ツール`は、:ref:`属性 <ecommerce/products/product-variants>` "
"を持つプロダクトのみで利用可能です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:405
msgid ""
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
"product page is also possible."
msgstr "プロダクトページから :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`比較`) オプションを選択することも可能です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "カタログ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"eコマースのカタログは、実店舗の棚に相当するもので、顧客は提供されている商品を見ることができます。わかりやすいカテゴリ、利用可能なオプション、ソート、ナビゲーションスレッドにより、効率的に構成することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down "
"to the :guilabel:`Privacy` section to restrict :guilabel:`Ecommerce Access` "
"to logged-in users and/or enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` to "
"allow access to all websites with a single account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "プロダクトカタログをカテゴリー分けする"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:18
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"Odooには、eコマース専用の **特定のカテゴリモデル** "
"があります。eコマースカテゴリをプロダクトに使用すると、eコマースページにナビゲーションメニューを追加することができます。これにより、訪問者は、選択したカテゴリの下にある全てのプロダクトを閲覧することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:22
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` "
"に移動し、変更したいプロダクトを選択して、:guilabel:`販売` タブをクリックし、:guilabel:`eコマースショップ` の下から必要な "
":guilabel:`カテゴリ` を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "\"販売\" タブのeコマースカテゴリ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:31
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr "1つのプロダクトが複数のeコマースカテゴリに表示されることがあります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:33
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"プロダクトのカテゴリーが設定されたら、**メインショップページ** に移動し、:menuselection:`編集 --> カスタマイズタブ` "
"をクリックします。:guilabel:`カテゴリ` "
"オプションで、:guilabel:`左`、:guilabel:`上`、またはその両方にメニューを有効にすることができます。:guilabel:`左` "
"カテゴリを選択すると、:guilabel:`カテゴリ再帰を折り畳む` というオプションが表示され、:guilabel:`左` "
"カテゴリメニューを折畳み可能にすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "eコマースウェブサイト用のカタログオプション"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:44
msgid ":doc:`../products`"
msgstr ":doc:`../products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:49
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:51
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"eコマースカテゴリは、プロダクトを整理し、分割するための最初のツールです。しかし、カタログにさらに細かいカテゴリ分けが必要な場合は、属性やソート検索などの様々な"
" **フィルタ** を有効化することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:56
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"属性とは、**色** や **素材** など、プロダクトの **特徴** を指します。一方、バリアントとは、属性の異なる組み合わせを指します。 "
":guilabel:`属性とバリアント` は、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` "
"の下にあります。プロダクトを選択し、:guilabel:`属性とバリアント` タブを選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "プロダクトの属性とバリエーション"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:70
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"**属性フィルタリング** を有効にするには、**メインショップページ** に移動し、:menuselection:`編集 --> カスタマイズタブ` "
"をクリックして、:guilabel:`左`、:guilabel:`上`、またはその両方を選択します。さらに、:guilabel:`価格フィルタリング` "
"を有効にして、価格フィルタリングを有効にすることもできます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ":guilabel:`価格フィルタ` は **属性** とは独立して動作するため、必要に応じて単独で有効にすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:79
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"プロダクトのバリアントを扱わない場合でも、**属性フィルタ** "
"を使用することができます。プロダクトに属性を追加する際は、属性ごとに1つの値のみを指定するようにしてください。組み合わせが不可能な場合、Odooはバリアントを作成しません。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:84
msgid "Sort-by search"
msgstr "ソート検索"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"検索バーを使用して、ユーザが手動で **カタログを並べ替え** できるようにすることができます。**メインショップページ** "
"で、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ` タブをクリックします。:guilabel:`並べ替え` オプションおよび "
":guilabel:`レイアウト` ボタンの有効化または無効化が可能です。:guilabel:`並べ替え` "
"ボタンの:guilabel:`デフォルト並べ替え` を選択することもできます。デフォルト並べ替えは、*全て* のカテゴリに適用されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "以下が **並べ替え** オプションです:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94
msgid "Featured"
msgstr "おすすめ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:95
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "新着商品"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:96
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "名称 (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:97
msgid "Price - Low to High"
msgstr "価格 - 昇順"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:98
msgid "Price - High to Low"
msgstr "価格 - 降順"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:100
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"さらに、**メインショップページ** に移動してプロダクトをクリックすることで、カタログのプロダクトのオーダを **手動で編集** することができます。"
" :guilabel:`カスタマイズ` セクションの :guilabel:`プロダクト` "
"セクションで、矢印をクリックしてオーダを並べ替えることができます。`<<` `>>` はプロダクトを **一番** 右または左に移動し、`<` `>` "
"はプロダクトを右または左に **1** の列分移動します。 :menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` "
"で、リスト内のプロダクトをドラッグ&ドロップして、カタログ内のプロダクトの順序を変更することも可能です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "カタログでのプロダクト並べ替え"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:113
msgid "Page design"
msgstr "ページデザイン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:116
msgid "Category page"
msgstr "カテゴリページ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr "ウェブサイトビルダを使用して、カテゴリページのレイアウトをカスタマイズすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:121
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr "カテゴリページのレイアウトの編集はグローバルです。1つのカテゴリのレイアウトを編集すると、*全て* のカテゴリページに影響します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:124
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"これを行うには、:menuselection:`カテゴリページ --> 編集 --> カスタマイズ` "
"に進みます。ここで、レイアウトやプロダクトを表示する列の数などを選択できます。:guilabel:`プロダクト説明` "
"ボタンをクリックすると、カテゴリページからプロダクト画像の下にプロダクトの説明が表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "カテゴリページのレイアウトオプション。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"グリッドのサイズは選択できますが、プロダクトを大量に表示するとパフォーマンスやページの読み込み速度に影響が出る可能性があることにご注意下さい。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:137
msgid "Product highlight"
msgstr "プロダクトハイライト"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"カテゴリページや商品ページでプロダクトを目立たせるために、ハイライトすることができます。希望のページで、:menuselection:`編集 --> "
"カスタマイズ` と進み、ハイライトするプロダクトをクリックします。 :guilabel:`プロダクト` "
"セクションで、グリッドをクリックしてプロダクト画像のサイズを選択し、リボンや :guilabel:`バッジ` を追加することもできます。 "
"これにより、プロダクトの画像全体にバナーが表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:145
msgid "Sale;"
msgstr "販売"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:146
msgid "Sold out;"
msgstr "完売"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:147
msgid "Out of stock;"
msgstr "在庫切れ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:148
msgid "New."
msgstr "New"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:150
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"あるいは、**プロダクトテンプレート**上で :doc:`開発者モード <../../../general/developer_mode>` "
"を有効化し、:guilabel:`販売` タブの下にある :guilabel:`リボン` フィールドからリボンを変更または作成することもできます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:155
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
":doc:`開発者モード <../../../general/developer_mode>` "
"は、高度なツールへのアクセスを希望する精通したユーザのみを対象としています。通常のユーザには、**開発者モード** の使用は推奨されません。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "リボンハイライト"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:164
msgid "Additional features"
msgstr "追加機能"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:166
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"**カートに追加**、**比較リスト**、または **ウィッシュリスト** などの追加機能ボタンにアクセスして有効にすることができます。 "
"これを行うには、**メインショップページ** に移動し、:guilabel:`プロダクトページ` "
"カテゴリの最後に、使用したい機能ボタンをクリックします。 3つのボタン全ては、プロダクト画像の上にマウスを置くと表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`カートに追加`: :doc:`プロダクトをカートに追加する<../checkout_payment_shipping/cart>`"
" ボタンを追加します"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ":guilabel:`比較リスト`: 価格やバリアントに基づいてプロダクトを **比較** するボタンを追加します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:175
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ":guilabel:`ウィッシュリストボタン`: プロダクトを **ウィッシュリスト** に追加します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr "カートに追加、比較リスト、ウィッシュリスト用の機能ボタン"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "マウスオーバー時のボタンの表示"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:186
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツ追加"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:188
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"カテゴリページにコンテンツを追加するには、**ビルディングブロック** を使用します。ブロックには、:guilabel:`構成` "
"から:guilabel:`動的コンテンツ`まで、さまざまな種類があります。ブロックを使用する特定のエリアは定義されており、ブロックを "
"**ドラッグ&ドロップ** すると、ページ上でブロックの定義とハイライトが行われます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "ビルディングブロックエリア"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr "プロダクトリストの **一番上** にビルディングブロックをドロップすると、そのカテゴリ専用の新しいカテゴリヘッダーが作成されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:198
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr "ページの **一番上** または **一番下** にビルディングブロックを配置すると、全てのカテゴリページに表示されるようになります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:202
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"eコマースのカテゴリページにコンテンツを追加することは、**SEO** 戦略の観点からも有益です。プロダクトやeコマースのカテゴリに関連する "
"**キーワード** "
"の使用は、自然検索トラフィックを向上させます。さらに、各カテゴリには固有のURLがあり、これにより検索エンジンにインデックスされます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "クロスセルとアップセル"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
":ref:`Cross-selling <ecommerce/cross_selling>` and :ref:`upselling "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` are sales techniques designed to "
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
"services from your :doc:`catalog`."
msgstr ""
":ref:`クロスセル <ecommerce/cross_selling>` および :ref:`アップセル "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` は、顧客に :doc:`カタログ` "
"から追加で、またはより高額なプロダクトやサービスの購買を促すことを目的とした販売テクニックです。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
msgid "Cross-selling"
msgstr "クロスセル"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14
msgid ""
"Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` when items are added to the cart or by"
" recommending :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
"クロスセルは、アイテムがカートに追加された際に :ref:`オプションプロダクト "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` を提案したり、チェックアウトページで :ref:`アクセサリプロダクト "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` をおすすめすることで実現できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
msgid "Optional products"
msgstr "オプションプロダクト"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23
msgid ""
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
msgstr "顧客がプロダクトを選択し、:guilabel:`カートに追加` をクリックすると、**オプションプロダクト** が提案されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
msgid ""
"To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter"
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
"field."
msgstr ""
"**オプションプロダクト** を有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` "
"に移動し、プロダクトを選択して、:guilabel:`販売` タブに移動し、:guilabel:`オプションプロダクト` "
"フィールドに表示したいプロダクトを入力します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "オプションプロダクト クロスセル"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36
msgid "Accessory products"
msgstr "アクセサリプロダクト"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38
msgid ""
"**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
"proceeding to checkout."
msgstr ""
"**アクセサリープロダクト** は、チェックアウトに進む直前の :guilabel:`オーダ確認` "
"ステップで、:guilabel:`おすすめアクセサリ` セクションに表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field."
msgstr ""
"**アクセサリプロダクト** を有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` "
"に移動し、プロダクトを選択して、:guilabel:`販売` タブに移動し、:guilabel:`アクセサリプロダクト` "
"フィールドに表示したいプロダクトを入力します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr "カート確認中のチェックアウト時におすすめされるアクセサリ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51
msgid "Upselling"
msgstr "アップセル対象"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53
msgid ""
"You can display **alternative products** at the bottom of the product page "
"as an upselling technique, encouraging customers to consider a more "
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
"appealing alternatives."
msgstr ""
"顧客に魅力的な代替品を提示することで、顧客が最初に選択したものよりも高価なバリエーションやプロダクトを検討するように促す、アップセルのテクニックとして、**代替プロダクト**"
" をプロダクトページの下部に表示することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "プロダクトページでの代替プロダクト"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60
msgid ""
"To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the "
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
"the products you want to feature."
msgstr ""
"代替プロダクトを有効にするには、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト` "
"に移動し、希望するプロダクトを選択して、:guilabel:`販売` タブに移動します。:guilabel:`代替プロダクト` "
"フィールドに、紹介したいプロダクトを追加します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
msgid ""
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
"at the bottom of the product page."
msgstr "プロダクトページの下部に表示されている代替プロダクトを表示するには、:guilabel:`ウェブサイトへ移動` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
msgid ""
"To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related "
":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` "
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
"preferences."
msgstr ""
"設定を調整するには、:guilabel:`編集` をクリックし、関連する :doc:`ビルディングブロック "
"<../../website/web_design/building_blocks>` を選択します。 :guilabel:`カスタマイズ` "
"タブで、:guilabel:`代替プロダクト` セクションまでスクロールし、必要に応じて設定を変更して、表示を優先順に変更します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "価格管理"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odooは、複数のオプションにより、ウェブサイトに表示する価格を選択できます。また、設定された基準に基づく条件別の価格も使用することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "税金"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "税設定"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"プロダクトに税を追加するには、**プロダクトテンプレート** の :guilabel:`顧客税` フィールドで税を設定するか、:doc:`会計ポジション"
" </applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>` を使用します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26
msgid "Tax display"
msgstr "税表示"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"表示価格に税金を加算するかは、通常、その国の規制や顧客の種類 **(B2BとB2C)** によって異なります。 "
"表示価格の種類を選択するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` に移動し、:guilabel:`ショップ "
"- プロダクト` カテゴリまでスクロールダウンし、:guilabel:`税抜` または:guilabel:`税込` を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ":guilabel:`税抜`: ウェブサイトに表示される価格は **税抜き** で、税額はカート確認段階で計算されます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ":guilabel:`税込`: ウェブサイトに表示されている価格は **税込み** です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"これは **全体** "
"設定であり、税の表示タイプはお客様の(全ての)ウェブサイトで同じです。したがって、各ウェブサイトに異なる税表示を選択することはできません。異なる顧客層(B2BとB2Cなど)を対象とした複数のeコマースウェブサイトでデータベースを導入する際に、これを考慮することが重要です。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"プロダクト価格の隣に価格のタイプを表示するには、:menuselection:`ウェブサイト --> サイト --> ホームページ --> ショップ` "
"に移動し、プロダクトを選択し、:menuselection:`編集 --> カスタマイズ タブ` を選択し、:guilabel:`税表示` "
"を有効にします。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "プロダクトページに表示された税タイプ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55
msgid "Price per unit"
msgstr "単価"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"プロダクトページに :doc:`単価 "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` "
"を表示することができます。これを行うには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` "
"に移動し、:guilabel:`ショップ - プロダクト` セクションの :guilabel:`プロダクト参考価格` を有効にします。 "
"有効にした場合、**プロダクトテンプレート**の :guilabel:`基本単位数` フィールドと :guilabel:`販売価格` "
"に金額が設定されていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "プロダクトテンプレートの原価単価設定"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr "プロダクトページの :guilabel:`カートに追加` ボタンの上に、1単位あたりの価格が表示されています。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "プロダクトページの原価単価設定"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr "国によっては、単価の提示が **義務付けられている** 場合があるので注意して下さい。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "価格設定: 価格表"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"価格リストは、eコマースの価格管理に不可欠なツールです。 "
"これを使用すると、**国グループ**、**通貨**、**最小数量**、**期間**、または**バリアント** "
"を基に、プロダクトテンプレートの価格とは異なるウェブサイト固有の価格を定義することができます。必要な数だけ価格リストを作成できますが、ウェブサイトごとに少なくとも1つの価格リストを設定しておくことが必須です。カスタム価格リストが追加されていない場合、Odooは全てのウェブサイトに対してデフォルトで"
" **公開価格リスト** を使用します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"価格表は、:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> 価格表` "
"から利用できますが、まず有効化する必要があります。そのためには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定` "
"に移動し、:guilabel:`ショップ - プロダクト` セクションまでスクロールダウンします。2つのオプションがあります。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`プロダクトごとに複数単価`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`高度な価格規則 (割引、数式)`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"**最初** のオプションでは、顧客 **セグメント** "
"ごとに異なる価格を設定できます。顧客セグメントとは、登録顧客、ゴールド顧客、一般顧客などを指します。**2番目** "
"のオプションでは、**割引**、**マージン**、**四捨五入** などの価格変更規則を設定できます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110
msgid "Foreign currency"
msgstr "外国通貨"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"複数の通貨で販売しており、外国通貨の価格表がある場合は、顧客は :guilabel:`ショップ` ページのどこからでも、**検索バー** "
"の横にあるドロップダウンメニューから該当する価格表を選択することができます。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "価格表の選択"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125
msgid "Permanent discount"
msgstr "恒久的な割引"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"プロダクトの価格を恒久的に値下げした場合、顧客の興味を引く一般的な手段として、**取り消し線** "
"戦略が挙げられます。この戦略では、以前の価格を取り消し線で消し、その隣に**新しい割引価格** を表示します。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "価格取り消し線"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"'取り消し線' つきの割引価格を表示するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> 管理設定 --> ショップ - "
"プロダクトカテゴリ` の下にある :guilabel:`比較価格` オプションを有効にします。次に、プロダクトのテンプレート "
"(:menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> プロダクト`) に移動し、:guilabel:`比較価格` フィールドに "
"**新しい** 価格を入力します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "Eラーニング"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"**eラーニング** "
"アプリで、コンテンツのアップロードから学習目標の設定、出席者の管理、受講者の進捗状況の評価、さらには報酬の設定まで、簡単に行えます。参加者に優れた学習体験を提供することで、彼らの集中力が高まり、より効率的に学ぶことができます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"eラーニングコンテンツは、**フロントエンド** または **バックエンド** で管理できます。**フロントエンド** "
"では、ウェブサイトから素早くコンテンツを作成できます。一方、**バックエンド** "
"では、追加のオプションが提供され、共同作業が可能です。このドキュメントでは、コンテンツを作成するためのバックエンドの使用に焦点を当てています。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr "`Odooチュートリアル: eラーニング <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "コース"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ":menuselection:`eラーニング --> コース --> コース` にアクセスすると、全てのコースの概要を確認できます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"コース名をクリックすると、バックエンドでコースを編集できます。:guilabel:`コースを表示` "
"をクリックすると、フロントエンドでコースにアクセスできます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "コース作成"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
":guilabel:`新規` をクリックして新しいコースを作成します。 ページがポップアップしたら、コースの説明として :guilabel:`コース名`"
" と1つ以上の :guilabel:`タグ` を追加できます。 "
"コースを説明する画像を追加するには、カメラのプレースホルダー画像の上にマウスを移動し、編集アイコンをクリックします。4つのタブにより、コースをさらに編集することができます。:ref:`コンテンツ"
" <elearning/content>`、:ref:`説明 <elearning/description>`、:ref:`オプション "
"<elearning/options>`、:ref:`カルマ <elearning/karma>`です。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "eラーニングコースを作成"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "コンテンツタブ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"このタブではコースのコンテンツを管理できます。 :guilabel:`セクション追加` をクリックしてコースを複数のセクションに分割します。 "
":guilabel:`コンテンツ追加` をクリックして :ref:`コンテンツ <elearning/create-content>` を作成します。 "
":guilabel:`検定追加` "
"をクリックして受講者の理解度を評価し、スキルを認定し、受講者のモチベーションを高めます。**検定**は、:doc:`アンケート "
"<../marketing/surveys/create>` アプリの一部です。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid "Description tab"
msgstr "説明タブ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`説明` タブに、コースに関する簡単な説明や情報を追加することができます。これは、ウェブサイト上のコースタイトルの下に表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "コースに説明を追加します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid "Options tab"
msgstr "オプションタブ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
":guilabel:`オプション` タブでは、さまざまな設定が可能です。:ref:`コース "
"<elearning/course>`、:ref:`コミュニケーション <elearning/communication>`、:ref:`アクセス権 "
"<elearning/access-rights>`、:ref:`表示 <elearning/display>`"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "オプションタブの概要"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "コース"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"コースに :guilabel:`担当` ユーザを割当てます。複数のウェブサイトをお持ちの場合は、:guilabel:`ウェブサイト` "
"フィールドを使用して、選択したウェブサイトにコースのみを表示します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "通信費"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`リビューを許可`: "
"出席者がコンテンツに「いいね」をしたりコメントを投稿したり、コースにレビューを投稿できるようにするには、このボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`フォーラム`: コースに専用のフォーラムを追加します(アプリの設定で **フォーラム** "
"機能が有効になっている場合のみ表示されます)。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`新規コンテンツ通知`: "
"新しいコンテンツをアップロードした際に、出席者に送信されるEメールテンプレートを選択します。内部リンクボタン (:guilabel:`➜`) "
"をクリックすると、Eメールテンプレートのエディタにアクセスできます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`完了通知`: "
"コースの終了時に受講者に送信されるEメールテンプレートを選択します。内部リンクボタン:guilabel:`➜`をクリックして、Eメールテンプレートのエディタにアクセスします。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "アクセス権"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
" complete before"
msgstr ":guilabel:`前提条件`: ユーザが修了しておくことが推奨されるコースを1tつ以上設定します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
msgid "accessing your course;"
msgstr "コースにアクセス"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`コース表示先`: "
"コースにアクセスできるユーザーと、そのコンテンツを、:guilabel:`全員`、:guilabel:`サインイン済`、または "
":guilabel:`コース参加者` のどれにするかを定義します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ":guilabel:`登録ポリシー`: 参加者がコースに登録する方法を定義します。選択:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ":guilabel:`オープン`: コースを誰でも受講できるようにしたい場合。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`招待制`: 招待を受け取った人だけがコースに登録できる場合。選択した場合は、コースの登録プロセスを説明する "
":guilabel:`登録メッセージ` を記入します。このメッセージは、コース名の下にウェブサイトに表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`有料`: コースを購入した人だけが参加できる場合。このオプションを利用するには、:guilabel:`有料コース` "
"機能を有効にする必要があります。:guilabel:`有料` を選択した場合は、コース用の :guilabel:`プロダクト` "
"を追加する必要があります。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ":guilabel:`コース` を :guilabel:`プロダクトタイプ` として設定したプロダクトのみが表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ":guilabel:`トレーニング`: コース内容はトレーニングプログラムとして表示され、コースは提案された順序で受講する必要があります。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`ドキュメンテーション`: コンテンツは任意の順序で利用可能です。このオプションを選択した場合、:guilabel:`注目コンテンツ"
" `フィールドを使用して、コースホームページでプロモーションするページを選択することができます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "Karma tab"
msgstr "カルマタブ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr "このタブでは、eラーニングを楽しくインタラクティブにするためのゲーミフィケーションについて説明します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
":guilabel:`リワード` セクションで、生徒がコースを :guilabel:`リビュー` または :guilabel:`完了` "
"した際に付与するカルマポイントの数を設定します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
":guilabel:`アクセス権` セクションで、コースに :guilabel:`レビューを追加`、:guilabel:`コメントを追加`、または "
":guilabel:`投票` するために必要なカルマを定義します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr "コースから、:guilabel:`参加者へ連絡` ボタンをクリックして、コースの登録者に連絡します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid "Course groups"
msgstr "コースグループ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"**コースグループ** を使用して、ユーザに通知し、:guilabel:`全てのコース` ダッシュボードからコースをフィルタリングできるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"それらを管理するには、:menuselection:`設定 --> コースグループ` にアクセスします。 :guilabel:`新規` "
"をクリックして、新しいコースグループを作成します。 :guilabel:`コースグループ名` を追加し、:guilabel:`メニュー項目` "
"ボックスにチェックを入れると、ウェブサイト上でユーザがコースグループで検索できるようになります。また、:guilabel:`タグ名` "
"列にタグを追加します。各タグには、対応する色を選択できます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid "Settings"
msgstr "管理設定"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
":menuselection:`eラーニング --> 設定 --> 管理設定` "
"から、コースをカスタマイズするためのさまざまな機能を有効にすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr "**検定**: 参加者の知識を評価し、スキルを認定します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr "**有料コース**: ウェブサイト上でコースへのアクセスを販売し、売上を追跡します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr "**メール**: メール一括配信で、全ての参加者に対しての新しい情報一度に共有します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr "**フォーラム**: コミュニティを作成し、参加者が互いの質問に回答できるようにします。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"コンテンツのマネジャーは、:menuselection:`eラーニング --> コース --> コンテンツ` "
"からアクセスできます。コンテンツを作成するには、:guilabel:`新規作成` をクリックします。:guilabel:`コンテンツタイトル` "
"を追加し、必要に応じて :ref:`タグ <elearning/tags>` を追加します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "コンテンツを作成します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid "Document tab"
msgstr "ドキュメントタブ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ":guilabel:`コース`: コンテンツが属するコースを選択します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`コンテンツタイプ`: コンテンツの種類を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ":guilabel:`担当者`: コンテンツの責任者を追加します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ":guilabel:`期間`: コースを修了するのに必要な時間を示します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`ダウンロードを許可`: "
"スライドの内容をユーザにダウンロードを許可します。このオプションは、コンテンツがドキュメントの場合のみ表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ":guilabel:`プレビューを許可`: コースは誰でもアクセスできます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ":guilabel:`# 公開ビュー数`: 登録していない参加者の閲覧数を表示します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ":guilabel:`# 合計ビュー数`: 総閲覧数 (登録参加者と未登録参加者の合計) を表示します。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"コースコンテンツの :guilabel:`当社について` セクションに、フロントエンドに表示されるコンテンツの説明を追加することができます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "追加リソースタブ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
":guilabel:`明細追加` "
"をクリックして、参加者の学習をサポートするリンクやファイルを追加します。ウェブサイト上のコースコンテンツに表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "追加リソース"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid "Quiz tab"
msgstr "クイズタブ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr "このタブから、コース終了時に学生を評価するための小テストを作成することができます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`ポイントリワード` "
"セクションでは、質問に正しく回答するまでに何回試行したかに応じて、特定の数のカルマポイントを与えることができます。次に、:guilabel:`明細追加`"
" をクリックして、質問と回答を作成します。新しいウィンドウが開きますので、質問を追加するには :guilabel:`質問名` "
"を記入し、複数の回答を追加するには :guilabel:`明細追加` をクリックします。 :guilabel:`正解` "
"にチェックを入れると、1つまたは複数の回答を正解としてマークできます。 :guilabel:`コメント` "
"フィールドに記入すると、参加者が回答を選択した際に追加情報が表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
msgstr "コンテンツタグ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr "**コンテンツタグ** は、:guilabel:`コンテンツ` ダッシュボードからユーザがコンテンツを分類するのに役立ちます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
":menuselection:`eラーニング --> 設定 --> コンテンツタグ` "
"にアクセスすると、それらを管理できます。新しいタグを作成するには、:guilabel:`新規`をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid "Publish your content"
msgstr "コンテンツを公開"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"バックエンドで作成されたものはすべて、フロントエンドから公開する必要があります。未公開のコンテンツはあなたのウェブサイト上で常に表示されますが、公開しなければ訪問者に表示されません。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"コンテンツを公開するには、ウェブサイトのフロントエンドにアクセスする必要があります。公開するには、:guilabel:`ウェブサイトに移動` "
"スマートボタンをクリックし、右隅にある :guilabel:`公開` オプションにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "コンテンツを公開します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"**Odooフォーラム**は、顧客サポートを念頭に置いて設計された質問と回答のフォーラムです。ウェブサイトにフォーラムを追加することで、コミュニティを構築し、関与を促し、知識を共有することができます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "フォーラムを作成"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"フォーラムの作成と編集は、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> フォーラム: フォーラム` から行います。 "
":guilabel:`新規作成` をクリックするか、既存のフォーラムを選択し、以下の要素を設定します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`フォーラム名`: フォーラムの名前を追加します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`モード`: 回答をベストとしてマークできるようにするには、質問を選択します。そうすると、質問が *解決済* "
"として表示されます。または、この機能が必要ない場合は、:guilabel:`ディスカッション` を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"選択したモードに関わらず、1つの投稿に対して1ユーザにつき **1つの回答** のみが許可されます。ただし、複数回のコメントは許可されます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ":guilabel:`デフォルトソート`: 質問がデフォルトでソートされる方法を指定します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ":guilabel:`最新`: 質問投稿日時が新しい順"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ":guilabel:`最終更新日時`: 最新の投稿活動日 (回答とコメントを含む)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`最多投票`: 最多の投票数"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ":guilabel:`関連性`: 投稿関連性(数式によって決定)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ":guilabel:`回答済`: 回答される可能性が高い(数式によって決定) "
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr "ユーザはフォーラムのフロントエンドで、ソートオプション(返信の合計、閲覧の合計、最後の活動)を利用できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`プライバシー`: :guilabel:`公開` を選択すると、誰でもフォーラムを閲覧できるようになります。 "
":guilabel:`サインイン済` を選択すると、サインインしたユーザのみに表示されます。 :guilabel:`一部ユーザ` "
"を選択すると、特定のユーザアクセスグループのみに表示されます。 :guilabel:`許可されたグループ` を選択して、1つを指定します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"次に、:ref:`カルマ獲得 <forum/karma-gains>` と :ref:`カルマ関連の権利 <forum/karma-related-"
"rights>` を設定します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "カルマポイント"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"様々なフォーラムでのやりとりを基に、ユーザにカルマポイントが付与されます。このポイントは、投稿への投票からモデレータ権限まで、ユーザがアクセスできるフォーラムの機能性を決定するために使用されます。また、ユーザの"
" :ref:`ランク <forum/ranks>` を設定するためにも使用されます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr "ユーザのカルマポイントは、Odooの単一ウェブサイト上の全てのフォーラム、コースなど全てに共有されます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"eラーニングのユーザは、さまざまな :ref:`コースでのやりとり <elearning/karma>` や :ref:`クイズの完了 "
"<elearning/quiz>` を通じてカルマポイントを獲得できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "カルマ獲得"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr "いくつかのフォーラムでのやりとりによって、カルマポイントが加算されたり、減点されたりします。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "インタラクション"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "デフォルトカルマ獲得"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`質問をする`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "質問を投稿した"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`質問が賛成票を得る`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "別のユーザがあなたが投稿した質問に賛成票を入れた"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`質問が反対票を得る`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "別のユーザがあなたが投稿した質問に反対票を入れた"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`回答が賛成票を得る`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "あなたが投稿した回答に別のユーザーが賛成票を投じた"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`回答が反対票を得る`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "あなたが投稿した回答に別のユーザーが反対票を投じた"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`回答を受け入れる`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr "他の人が投稿した回答をベストと評価した"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`回答が承認される`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr "別のユーザがあなたが投稿した回答をベストとした"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`フラグ付き回答`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr "あなたが投稿した質問または回答が、:ref:`不快な内容としてマークされた <forum/moderation>`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr "新規ユーザは、Eメールアドレスが確認されると、**3ポイント** を受け取ります。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"デフォルト値を変更するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> "
"フォーラム:フォーラム`に進み、フォーラムを選択して、:guilabel:`カルマ獲得` タブを開きます。値を選択して編集します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"値が正の場合(例:`5`)、選択したフォーラムでインタラクションが発生するたびに、ポイント数がユーザの集計に追加されます。逆に、値が負の場合 "
"(例:`-5`)、ポイント数が差し引かれます。インタラクションがユーザの集計に影響を与えない場合は、`0` を使用します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "カルマ関連の権利"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"異なるフォーラム機能にアクセスするために必要なカルマポイント数を設定するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> "
"フォーラム:フォーラム`に移動し、フォーラムを選択して、:guilabel:`カルマ関連の権利` タブに移動します。値を選択して編集します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`全ての投稿の編集`、:guilabel:`全ての投稿をクローズ`、:guilabel:`全ての投稿の削除`、:guilabel:投稿をモデレート`、:guilabel:`全てのコメントのリンク解除`"
" などの機能は、かなり注意を要するものです。 カルマの条件を満たした *あらゆる* "
"ユーザに対しても、これらの機能へのアクセス権を与えることの影響を十分に理解して下さい。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "機能"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "デフォルトカルマ要件"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`質問をする`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "質問を投稿します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`質問に答える`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "質問に対する答えを投稿します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`賛成票を入れる`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "質問または回答に対して賛成票を入れます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`反対票を入れる`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "質問または回答に対して反対票を入れます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`自分の投稿を編集`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "自分が投稿した質問や回答を編集できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`全ての投稿を編集`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "すべての質問または回答を編集できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`自分の投稿をクローズ`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "自分が投稿した質問や回答をクローズできます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`全ての投稿をクローズ`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "どの質問または回答もクローズできます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`自分の投稿を削除`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "自分が投稿した質問や回答を削除できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`全ての投稿を削除`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "どの質問または回答も削除できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`Nofollowリンク`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr "もしあなたがカルマの閾値を下回っている場合、*nofollow* 属性は検索エンジンにあなたが投稿したリンクを無視するよう指示します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`自分の質問への回答を承認する`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr "自分が投稿した質問にベストアンサーをマークできます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`全ての質問への回答を承認する`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "どの質問にもベストアンサーをマークできます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`エディタ機能: 画像およびリンク`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "投稿にリンクと画像を添付できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`自分の投稿にコメント`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr "自分が作成した質問や回答の下にコメントを投稿できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`全ての投稿にコメント`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "どの質問または回答の下にもコメントを投稿できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`自分の回答をコメントに変換もしくはその逆`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "自分の投稿したコメントを回答に変換できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`全ての回答をコメントに変換もしくはその逆`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "どのコメントも回答として変換できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`自分のコメントを削除`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "あなたが投稿したコメントを削除できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`全てのコメントを削除`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "どのコメントも削除できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`承認なしで質問する`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr "質問を投稿する前に :ref:`承認を受ける <forum/moderation>` 必要がありません。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`投稿を攻撃的とフラグ`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "攻撃的な質問または回答にフラグを立てることができます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`投稿をモデレート`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr "全ての :ref:`モデレーションツール <forum/moderation>` にアクセスできます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`質問タグの変更`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr "質問の :ref:`タグ <forum/tags>` を編集することができます(それらの編集権がある場合)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`新規タグの作成`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr "投稿する際には新しい :ref:`タグ <forum/tags>` を作成して下さい。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`詳細なユーザーの経歴を表示する`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"ユーザがあなたのアバターやユーザ名にマウスカーソルを置くと、ポップオーバーボックスにあなたのカルマポイント、経歴、レベルごとの :ref:`バッジ "
"<forum/badges>`の数が表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"カルマに関連する全ての活動を追跡し、カルマを手動で追加または削除するには、:ref:`開発者モード <developer-mode>` "
"を有効化し、:menuselection:`設定 --> ゲーミフィケーションツール --> カルマ追跡` に移動します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "ゲーミフィケーション"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"ランクやバッジは参加を促すために使用できます。ランクは合計 :ref:`カルマポイント<forum/karma>` "
"に基づいて決定されます。一方、バッジは手動または課題を完了することで自動的に付与されます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "ランク"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"新しいランクを作成したり、デフォルトのものを変更するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> フォーラム: ランク` "
"に移動し、:guilabel:`新規作成` をクリックするか、既存のランクを選択します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
":guilabel:`ランク名`、到達に必要な :guilabel:`必要なカルマ` ポイント、:guilabel:`説明`、ユーザに到達を促す "
":guilabel:`モチベーション向上` メッセージ、そして画像を追加します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "デフォルトフォーラムランク"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "バッジ"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"新しいバッジを作成したり、デフォルトのバッジを変更するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> フォーラム:バッジ` "
"に移動し、:guilabel:`新規作成` をクリックするか、既存のバッジを選択します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr "バッジ名と説明を入力し、画像を追加して設定します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "手動で割当"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr "バッジを手動で付与する必要がある場合は、:guilabel:`付与の許可` オプションを選択して、付与できるユーザを選択します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ":guilabel:`全員`: 全ての非ポータルユーザ(バッジはバックエンドから付与されるため)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ":guilabel:`選択されたユーザリスト`: :guilabel:`許可されたユーザ` で選択されたユーザの一覧です。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ":guilabel:`バッジを持っている人`: :guilabel:`必要なバッジ`  で選択されたバッジを付与されているユーザ。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
":guilabel:`月次送信制限` を有効にし、:guilabel:`制限数` "
"を入力することで、各ユーザがバッジを付与できる回数を月ごとに制限することができます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "自動で割当"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"特定の条件を満たした場合にバッジが **自動的に** 付与される必要がある場合は、:guilabel:`付与の許可` の下にある "
":guilabel:`チャレンジでの割当なし` を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"次に、バッジを付与する方法を決定します。:guilabel:`チャレンジに対するリワード` セクションの下にある:guilabel:`追加` "
"をクリックします。追加するチャレンジを選択するか、:guilabel:`新規` をクリックして新しいチャレンジを作成します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"バッジに :guilabel:`フォーラムバッジレベル` (:guilabel:`ブロンズ`, :guilabel:`シルバー`, "
":guilabel:`ゴールド`) を与えることで、その重要性を増減させることができます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "デフォルトフォーラムバッジ"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr "ユーザはタグを使用してフォーラム投稿をフィルタリングすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"タグを管理するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> フォーラム: タグ` "
"にアクセスします。タグを作成するには、:guilabel:`新規` をクリックし、関連する :guilabel:`フォーラム` を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"フォーラムのサイドバーにある :guilabel:`タグ` セクションを使用して、選択したタグに割当てられた質問をフィルタリングします。 "
":guilabel:`全て表示` をクリックすると、全てのタグが表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"新しいメッセージを投稿する際に、ユーザが十分な :ref:`カルマポイント <forum/karma-related-rights>` "
"を持っている場合、新しいタグを作成することができます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "フォーラムを使用する"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr "多くの機能のアクセス権は、ユーザの:ref:`カルマポイント <forum/karma-related-rights>` によります。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "質問を投稿する"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"新しい投稿を作成するには、フォーラムのフロントエンドにアクセスし、:guilabel:`新しい投稿` をクリックし、以下の項目を入力します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ":guilabel:`タイトル`: 投稿の質問またはトピックを追加します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`説明`: 質問用に説明を追加します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ":guilabel:`タグ`: 5つまで :ref:`タグ <forum/tags>` を追加できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr ":guilabel:`質問を投稿する` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "投稿で交流する"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "投稿で様々なアクションが可能です。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Mark a question as **favorite** by clicking 星ボタン (:guilabel:`☆`) をクリックして、質問を"
" **お気に入り** としてマークすることができます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"投稿をフォローし、ベルのボタン(:guilabel:`🔔`)をクリックして回答すると、**通知** (EメールまたはOdoo内) "
"を受け取ることができます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"質問または回答に *賛成* (上向き矢印 :guilabel:`▲`) または *反対* (下向き矢印 :guilabel:`▼`) の投票を行います。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"チェックマークボタン (:guilabel:`✔`) をクリックして、回答を **ベスト** "
"アンサーとしてマークします。このオプションは、:guilabel:`フォーラムモード` が :guilabel:`質問` "
"に設定されている場合のみ利用できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr "質問に :guilabel:`回答` します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr "吹き出しボタン (:guilabel:`💬`) をクリックして質問または回答に **コメント** します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr "*共有ノード* ボタンをクリックして、Facebook、Twitter、LinkedInで質問を **シェア** できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "省略記号ボタン( :guilabel:`...`) をクリックすると、次の操作が可能です:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr "質問または回答を :guilabel:`編集` する"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr "質問を :guilabel:`クローズ` する"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr "質問、回答、コメントを :guilabel:`削除` する。その後、質問を :guilabel:`復活` させることも可能"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:`フラグ` を立てて、質問または回答を不快なものとして報告する"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr "コメントを回答に :guilabel:`変換` する"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr "該当する場合は、関連する :ref:`ヘルプデスクチケット <helpdesk/forum>` を :guilabel:`見て` 下さい。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "投稿アクション"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"デフォルトでは、他のユーザのプロフィールを表示するには150カルマポイントが必要です。この値は、新しいウェブサイトを作成する際に設定できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "フォーラムをモデレートする"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"フォーラムのフロントエンドでは、サイドバーの :guilabel:`モ出レーションツール` "
"セクションに、モデレーターにとって重要な機能が集約されています。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "フォーラムサイドバー モデレーションツール"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ":guilabel:`未承認`: モデレータ以外のユーザに表示される前に、検証待ちの質問と回答の全てにアクセスします。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "未承認の質問"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"ユーザに必要なカルマがない場合、質問が保留状態になります。承認済になるまで、ユーザは質問や回答を投稿できません。フォーラムごとに、1ユーザにつき保留中の質問は1件のみ許可されます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`フラグ付き`: 攻撃的であるとしてマークされた質問と回答の全てにアクセスできます。 :guilabel:`承認` "
"をクリックして攻撃的フラッグを削除するか、:guilabel:`攻撃的` をクリックしてフラッグを確定し、理由を選択して "
":guilabel:`攻撃的とマーク` をクリックします。 "
"これにより、投稿はモデレーション権限のないユーザからは非表示となり、違反したユーザのカルマポイントから100ポイント差し引かれます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "攻撃的な理由の選択"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`終了済`: 終了(クローズ)された質問に全てアクセスできます。質問を :guilabel:`削除` または "
":guilabel:`再開` することも可能です。質問を閉じるには、質問を開き、省略記号ボタン (:guilabel:`...`) "
"をクリックし、:guilabel:`終了`、:guilabel:`終了理由` を選択し、:guilabel:`投稿を終了` "
"をクリックします。すると、その投稿は、モデレーション権限のないユーザからは非表示になります。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"理由として :guilabel:`スパムまたは広告` または :guilabel:`攻撃的または悪意のある発言を含む` "
"を選択した場合、投稿者スコアから100カルマポイントが差し引かれます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
":menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> フォーラム: 終了理由` "
"にアクセスして、終了理由の作成と編集を行います。質問を終了する際に使用する場合は :guilabel:`基本` を、フラグの付いた投稿に使用する場合は "
":guilabel:`攻撃的` を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"全ての投稿を管理するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> フォーラム:フォーラム` "
"に移動し、フォーラムを選択して、:guilabel:`投稿`スマートボタンをクリックします。:guilabel:`アクション` "
"ボタンをクリックすると、1つまたは複数の投稿を "
":guilabel:`エクスポート`、:guilabel:`アーカイブ`、:guilabel:`アーカイブ解除`、または :guilabel:`削除` "
"することができます。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
msgid "Live Chat"
msgstr "Webチャット"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
msgid ""
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in "
"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales "
"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be "
"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. "
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
"customers."
msgstr ""
"Odooの **ライブチャット** 機能では、ユーザはウェブサイト訪問者とリアルタイムでコミュニケーションをとることができます。 "
"**ライブチャット**機能により、リードの販売可能性を評価したり、サポートに関する質問に迅速に回答したり、問題を適切なチームに転送してさらなる調査やフォローアップを行うことができます。"
" **ライブチャット** 機能では、顧客からの即時フィードバックを得ることもできます。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "ライブチャットを有効にする"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
msgstr "**ライブチャット** アプリケーションのインストール方法は複数あります:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
":menuselection:`アプリ アプリケーション` に移動し、`ライブチャット` を検索し、:guilabel:`インストール` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" list view, select a team, and on the team's settings page, click the "
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
"section."
msgstr ""
":menuselection:`ヘルプデスクアプリ --> 設定 --> ヘルプデスクチーム` "
"のリストビューに移動し、チームを選択して、そのチームの設定ページで、:guilabel:`チャネル` セクションの下にある "
":guilabel:`ライブチャット` のチェックボックスをクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the "
"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":menuselection:`ウェブサイト`アプリで、:menuselection:`設定 --> 管理設定` "
"に進み、:guilabel:`Eメール&マーケティング` セクションまでスクロールし、:guilabel:`ライブチャット` "
"の横のボックスにチェックを入れ、:guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr "Odoo Live Chatの設定ページとライブチャット機能の画面"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr "**ライブチャット** アプリケーションがインストールされると、デフォルトでライブチャットの *チャネル* が作成されます。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Create live chat channels"
msgstr "ライブチャットチャネルを作成する"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"新しいライブチャットの *チャネル* を作成するには、:menuselection:`メインOdooダッシュボード --> ライブチャットアプリ -->"
" 新規` に移動します。これにより、空白のチャネル詳細フォームが開きます。:guilabel:`チャネル名` "
"フィールドに新しいチャネルの名前を入力します。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr "Odooライブチャットのライブチャットチャネルフォームの表示"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"チャネル詳細フォームの残りのタブ (:ref:`オペレータ <livechat/operators-tab>`、:ref:`オプション "
"<livechat/options-tab>`、:ref:`チャネル規則 <livechat/channel-rules-tab>`、および "
":ref:`ウィジェット <livechat/widget-tab>`) を設定するには、以下の手順に従います。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
"breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, "
"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"任意のチャネルの詳細フォームにアクセスするには、ダッシュボードの :guilabel:`ウェブサイトライブチャットチャネル` "
"に戻り、パンくずリストを使用します。適切なライブチャットチャネルのかんばんカードを見つけ、カーソルを合わせ、:icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:` (縦三点リーダ)` アイコンをクリックしてドロップダウンメニューを開きます。:guilabel:`チャネル設定` "
"をクリックすると、チャネルの詳細フォームが開きます。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid "Operators tab"
msgstr "オペレータータブ"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"*オペレーター* とは、顧客からのライブチャットのリクエストに対応する担当者として業務を行うユーザを指します。 "
"ライブチャットチャネルにユーザがオペレータとして追加されると、データベース内のどこにいてもウェブサイト訪問者からのチャットを受信することができます。 "
"チャットウィンドウは画面の右下隅に開きます。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr "Odooデータベース内のライブチャットポップアップウィンドウの表示"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"チャネルの詳細フォームで、:guilabel:`オペレーター` "
"タブをクリックします。ライブチャットチャネルを最初に作成したユーザが、デフォルトでオペレーターとして追加されています。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
msgid ""
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as"
" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"現在のオペレーターは、:guilabel:`オペレーター` タブのそれぞれのボックスをクリックすることで編集または削除できます。これにより、個別の "
":guilabel:`開く: オペレーター` モーダルが表示されます。そのモーダルで、必要に応じて情報を調整します。次に、:guilabel:`保存` "
"をクリックするか、:guilabel:`削除` をクリックしてそのオペレーターをチャネルから削除します。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ":guilabel:`追加`をクリックすると、:guilabel:`追加: オペレータ` ポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid ""
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"ポップアップウィンドウで、希望するユーザを見つけるためにスクロールするか、検索バーに名前を入力します。次に、追加するユーザの横にあるチェックボックスにチェックを入れ、:guilabel:`選択`"
" をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"このポップアップウィンドウから直接、新しいオペレーターを作成してリストに追加することもできます。:guilabel:`新規作成` "
"をクリックし、:guilabel:`オペレーターを作成` フォームに入力します。フォームの入力が完了したら、:guilabel:`保存して閉じる` "
"をクリックするか、複数のレコードを作成する場合は :guilabel:`保存して新規作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"新しいユーザを作成すると、データベース内の総ユーザ数が請求率に影響するため、Odooサブスクリプションのステータスに影響を与える可能性があります。新しいユーザを作成する前には、十分にご注意下さい。ユーザがすでに存在する場合、そのユーザをオペレーターとして追加しても、データベースのサブスクリプションや請求率は変更されません。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid "Livechat button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options are available, depending on the operating system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window"
msgstr "Webチャットウィンドウ"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
"continue the conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
"visitor to initiate the chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
msgid ""
"The live chat window with a purple channel header and placeholder text that "
"reads, \"Say Something...\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151
msgid "Channel Rules tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164
msgid "Create new rules"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Webチャットボタン"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
" selected)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184
msgid "Chatbot"
msgstr "チャットボット"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186
msgid ""
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
"operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no "
"operator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a "
"chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
msgid "URL Regex"
msgstr "URL"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
msgid ""
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199
msgid ""
"For example, to apply the rule to the URL, "
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
msgid "Open automatically timer"
msgstr "自動で開くのタイマー"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
"automatically`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211
msgid "Country"
msgstr "国"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
msgid ""
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be"
" installed on the database. While this feature is installed by default on "
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
msgid "Widget tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
"access to a live chat window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the "
":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click "
":guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
"new chat window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
msgid ":doc:`livechat/responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid ":doc:`livechat/chatbots`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
msgid ":doc:`livechat/participate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "チャットボット"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot "
"can vary based on several criteria, including the webpage where it is "
"located, and the information it captures."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to "
":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a "
"few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36
msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid "Chatbot scripts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51
msgid ""
"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create"
" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These "
"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or "
"capture information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the "
":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create "
"Script Steps` modal appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the "
"chatbot could deliver during the conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only "
"If` drop-down menus."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66
msgid "Step types"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu "
"are detailed below:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected or necessary. "
"Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as "
"documentation, or provide links to specific web pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** "
"allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by "
"additional steps to continue the conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87
msgid ""
"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the "
":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank "
"answer line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90
msgid ""
"Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the "
"answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to "
"the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94
msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something "
"else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"do not exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109
msgid ""
"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are"
" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a "
"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not"
" recognize the information submitted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used to follow up with additional information, schedule"
" demos, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting, and can "
"include both numbers and special characters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128
msgid "Forward to Operator"
msgstr "オペレーターに転送"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they"
" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This"
" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify "
"conversations before they reach live operators."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The "
"additional steps can both inform visitors about the lack of available "
"operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) "
"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email "
"address?`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"The *free input* step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked "
"to provide."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156
msgid "Create Lead"
msgstr "リード作成"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created "
"lead to a specific team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the"
" database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid "Create Ticket"
msgstr "チケット作成"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* "
"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down "
"field that appears to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172
msgid ""
"This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed "
"on the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175
msgid "Only if"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer provided to the "
"previous question."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create "
"Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only "
"If`. This field is where the progression of questions is defined."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response, or several previous responses, those "
"responses **must** be added to this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189
msgid ""
"If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must "
"**all** be selected during the conversation *before* this step will be "
"included. Only include selections in this field if they are necessary for "
"this step to be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid "Script testing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217
msgid ""
"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each"
" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be "
"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor"
" sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222
msgid ""
"If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a "
"corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). "
"Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the "
"conversation by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card"
" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245
msgid ""
"To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` "
"and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or "
"create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the"
" :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators"
" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3
msgid "Participate in live chat"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5
msgid ""
"*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers "
"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for"
" operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10
msgid "Set an online chat name"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators may choose to update their "
"*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live "
"chat conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15
msgid ""
"To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, "
"and enter a preferred name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20
msgid ""
"If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed "
"defaults to the user's name that is designated on their profile page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33
msgid "Set online chat languages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35
msgid ""
"If an operator speaks multiple languages, they can add this information to "
"their user profile. This information can then be used to determine which "
"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined "
"via their browser's language settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40
msgid ""
"Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, "
"including availability and the number of ongoing conversations. While the "
"operator's main language and additional languages are taken into "
"consideration, they do **not** supersede all other criteria."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44
msgid ""
"To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
msgid ""
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
msgid "Join or leave a channel"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> "
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
"appropriate channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67
msgid ""
"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes"
" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71
msgid "Manage live chat requests"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-"
"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This "
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
" conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the "
":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the "
":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96
msgid ":doc:`../../productivity/discuss`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97
msgid ":doc:`../livechat`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98
msgid ":doc:`../livechat/responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "評価"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of "
"operator performance and the identification of trends in customer "
"conversations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
msgid "Available reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13
msgid ":ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14
msgid ":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15
msgid ":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18
msgid ""
"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the "
":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the "
"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings "
"<../livechat/ratings>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22
msgid ""
"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to "
":menuselection:`Live Chat app --> Report`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28
msgid "Sessions History"
msgstr "セッション履歴"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30
msgid ""
"The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, "
"including session dates, participant name and country, session duration, the"
" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete"
" transcripts of live chat sessions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report "
"--> Sessions History`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40
msgid ""
"The information in this report can be exported, or inserted into a "
"spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`"
" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45
msgid ""
"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions"
" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the "
"information in a new, or existing, spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48
msgid ""
"To only export select sessions, first select the desired sessions to be "
"exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each "
"individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ "
"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click "
":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53
msgid ""
"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the "
"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56
msgid ""
"In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire "
"transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a "
"list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat "
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
" it is included at the end of the transcript."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68
msgid "Session Statistics"
msgstr "セッション統計"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70
msgid ""
"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat"
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
" date of creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
" --> Session Statistics`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115
msgid ""
"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu "
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
"include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first "
"session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in "
"minutes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation "
"participant is anonymous."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a "
"conversation. This measure is included in the default view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a "
"session, if one was provided."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a "
"rating at the end of the conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an "
"operator responds to a chat request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was "
"provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are "
"considered *unhappy*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124
msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105
msgid "Operator Analysis"
msgstr "オペレーター分析"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107
msgid ""
"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of "
"individual live chat operators."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109
msgid ""
"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports "
"--> Operator Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111
msgid ""
"The default view for this report is a bar chart, which only displays "
"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This "
"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118
msgid ""
":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated "
"in. This measure is included by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in "
"seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator "
"responds to a chat request, in seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid ""
"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
msgid "View and filter options"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Live Chat* reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138
msgid ""
"The :ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>` report is **only** "
"available in list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
msgid "Pivot view"
msgstr "ピボットビュー"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session "
"Statistics <livechat/session-statistics>` and :ref:`Operator Analysis "
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148
msgid ""
"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid "
"icon` at the top-right of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:` (plus sign)` icon "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-"
"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` "
"icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
msgid "Graph view"
msgstr "グラフビュー"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. "
"The :ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` and "
":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` reports are available "
"in graph view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the"
" top-right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in "
"graph view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167
msgid ""
"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174
msgid ""
"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most "
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
"are needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177
msgid ""
"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar "
"drop-down menu, follow the steps below:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and "
":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left "
"of the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
msgid ""
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
msgid "Rename the search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187
msgid ""
"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
msgid ""
"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other "
"database users. If this box is not checked, the filter is only available to "
"the user who creates it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
"During a conversation with a customer, a live chat operator executes the "
"command to :ref:`create a ticket <live-chat/ticket>`. After entering the "
"command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the "
"information from the conversation. It also includes a link to the new "
"ticket, so the operator can go there directly to add any additional "
"information, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid "Ticket & search tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create "
"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing "
"tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the "
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk "
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the "
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
"Chat`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
msgid ""
"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used "
"to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
msgid ""
"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the "
"chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
"After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket "
"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a"
" list of links is generated in the conversation window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
msgid "Lead"
msgstr "リード"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
msgid "Leave"
msgstr "解除"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
msgid ":doc:`../../services/helpdesk`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr "返信定型文"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid ""
"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the "
":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the"
" shortcut."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website.rst:7
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:9
msgid ""
"**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing "
"your website. It includes various tools and features to help you design, "
"publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. "
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "住所自動入力"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "ドメイン名"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the "
":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odooオンライン"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid ""
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
"do so."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
"DNS records`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
msgid ""
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
"activation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
msgid ""
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
"using the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
"subdomain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
msgid ""
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
"using the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
"Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
msgid ""
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking "
":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
msgid ""
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
msgid ""
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", "
"http.request.uri.path)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
msgid ""
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
" confirm, it's done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
msgid "Web base URL of a database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "Googleサーチコンソール"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
"site ownership. This verification process is a security measure that "
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
"`DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
"`HTML tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, :doc:`theme <../web_design/themes>`, "
":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales "
"team, etc. They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
msgid "Website-specific configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77
msgid "Content availability"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "Website pages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105
msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118
msgid "eCommerce features"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131
msgid "Pricing"
msgstr "価格設定"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "レポーティング"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156
msgid "Other reporting data"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
"compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28
msgid "On Cloudflare"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44
msgid ""
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr " :guilabel:`作成`をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
msgid "On Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr ":guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75
msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid "On Google"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
msgid "On the website registration page:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a "
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 "
"levels, only the following four score levels are available by default: "
"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131
msgid ""
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches your visitors "
"browser. If the browsers language has not been installed and added to your "
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
msgstr "言語を追加"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
msgid ""
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -> "
"Configuration -> Settings` and add/remove the required languages in/from "
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid "Default language"
msgstr "デフォルト言語"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid ""
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
" language to be used if the visitors browser language is not available. To "
"do so, go to :menuselection:`Website -> Configuration -> Settings`, and "
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
msgid "Language selector"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid ""
"Your websites visitors can switch languages using the language selector, "
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
msgid ""
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
msgid ""
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
msgid "Translate your website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
msgid ""
"Select your desired language from the language selector to see your content "
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
msgid ""
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
"to all translated versions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
msgid ""
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
"categories are translated. For example, "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
" name) adapt to the selected language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
msgid ""
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
"translate and add the translation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
msgid "Content visibility by language"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
msgid ""
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "メッセージ送信中"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
msgid ""
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
"managed differently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
msgid "Page creation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
msgid "Page management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
msgid "It is also possible to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
msgid ""
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid "Duplicating pages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid ""
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to "
"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in "
"search engines."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "SEO最適化"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. "
"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading "
"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo"
" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by "
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
"are not compressed efficiently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
msgid "Advanced features"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid "Structured data markup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid "robots.txt"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid "Sitemap"
msgstr "サイトマップ"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "数値"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link tracker"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing"
" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you "
"the most visitors and make informed decisions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to"
" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you "
"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link "
"Tracker` module itself or one of the marketing apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
msgid "Create a traceable URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20
msgid ""
"To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click "
":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23
msgid ""
":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is "
"automatically populated with the URL from where you access the menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated "
"with. This parameter is used to distinguish the different campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through "
"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search,"
" social media ad, email, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website "
"that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Create a link tracker URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are "
"called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are "
"incorporated in the tracked URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42
msgid "Website visibility"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44
msgid ""
"You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or "
"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the "
":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click "
":guilabel:`Conditionally`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"Use the conditional visibility to display site elements to specific "
"audiences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52
msgid ""
"For each parameter available in the :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` section, you can choose :guilabel:`Visible "
"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the "
"dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57
msgid "Tracked links overview"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59
msgid ""
"To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Get an overview of all the links you track."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68
msgid ""
"To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` "
"button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View the statistics related to a specific tracked link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the "
"number of clicks of your tracked links. You can display information for a "
"specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last "
"Month`, or :guilabel:`Last Week` options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
msgid "Web design"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
msgid "Building blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7
msgid ""
"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping"
" them onto your web pages. Four types of building blocks are available "
"depending on their use: :doc:`Structure <building_blocks/structure>`, "
":doc:`Features <building_blocks/features>`, :doc:`Dynamic Content "
"<building_blocks/dynamic_content>`, and :doc:`Inner Content "
"<building_blocks/inner_content>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Design your first webpage "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19
msgid "Adding a building block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21
msgid ""
"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select"
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
"as many blocks as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
msgid ""
"To edit the content of a building block, click on it and go to the "
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
msgid "Color preset and background"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30
msgid ""
"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, "
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34
msgid ""
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
"updated to match the new configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41
msgid "Layout: grid and columns"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43
msgid ""
"You can choose between two layout styles for most building blocks: "
":ref:`grid <building_blocks/grid>` or :ref:`columns (cols) "
"<building_blocks/cols>`. To change the default layout, go to the "
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
"such as images or text, by dragging and dropping them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
" needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Positioning an image behind text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68
msgid "Cols"
msgstr "Cols"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
"elements per line within the block. To do so, select the block to modify, "
"click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74
msgid ""
"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure"
" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To "
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Duplicating a building block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
msgid ""
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91
msgid "Reordering a building block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
msgid ""
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Reordering building blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102
msgid "Saving a custom building block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104
msgid ""
"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, "
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the "
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Saving a building block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111
msgid ""
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon "
"to edit their name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Custom section with saved building blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
msgid "Visibility on desktop/mobile"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid ""
"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, "
"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll "
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
"mobile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133
msgid ""
"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the "
"configurator to preview how your website would look on a mobile device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Mobile phone preview icon"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140
msgid "Conditional visibility"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142
msgid ""
"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, "
"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No "
"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure "
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148
msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151
msgid "Invisible elements"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153
msgid ""
"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from "
"your current view. To make a building block visible again, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
" select a building block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158
msgid "Mobile view customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160
msgid ""
"You can customize building block elements for the mobile view without "
"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the "
":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the "
"building block element. Then, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164
msgid ""
"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-"
"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166
msgid ""
"edit the :ref:`Cols <building_blocks/cols>` and :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
"the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
msgid "Dynamic content"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`,"
" such as :ref:`Form <website/dynamic_content/form>`, :ref:`Products "
"<website/dynamic_content/products>`, :ref:`Embed Code "
"<website/dynamic_content/embed_code>`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`,"
" help you create interactive and visually appealing layouts for your web "
":doc:`pages <../../pages>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12
msgid ""
"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building"
" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page."
" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, "
"where the available options depend on the type of block selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website "
"visitors and create records in your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a form block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30
msgid ""
"By default, submitting the form **sends you an email** containing what the "
"visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new "
"actions that can automatically create records become available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34
msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35
msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36
msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37
msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38
msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39
msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41
msgid ""
"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the "
":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Editing a form to change its action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47
msgid ""
"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting"
" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are "
"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by "
"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the "
":guilabel:`On Success` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55
msgid ""
"To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found "
"next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. "
"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the "
":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom "
"Field` heading."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0
msgid "All types of form fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65
msgid ""
"Some fields are visually similar, but the data entered must follow a "
"specific format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67
msgid ""
"It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database "
"and use the data it contains. The fields available depend on the selected "
"action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71
msgid "Property fields added to the database can also be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce "
"app. It is used to display a selection of products sold on your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a products block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84
msgid ""
"By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change "
"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's "
":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the "
":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` "
"option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88
msgid ""
"In addition, it is possible to display products from a single category only "
"by selecting one with the :guilabel:`Category` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94
msgid "Embed code"
msgstr "埋込コード"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96
msgid ""
"Embedding code allows you to integrate content from third-party services "
"into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social "
"media posts from Instagram, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Add the link to the embedded code you want to point to"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102
msgid ""
"After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found "
"under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and "
"enter the code, replacing the code used to show the block's instructions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
"you to list multiple items next to each other."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
msgid ""
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
msgid "Table of content"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items "
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
"quickly between the different categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Table of Content block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Call to Action block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
msgid ""
"To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
"URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
msgid "Inner content"
msgstr "内側コンテンツ"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` "
"allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media "
"buttons <inner_content/social_media>`, into pre-existing blocks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18
msgid "Social media"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your"
" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven "
"major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to "
"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or "
"off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1
msgid "The social media building block and its settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30
msgid ""
"You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by "
"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then"
" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons"
" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure"
msgstr "給与体系"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` "
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner"
msgstr "バナー"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""
"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for"
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` "
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry"
msgstr "石積み"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate "
"image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do"
" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add "
"Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
msgid ""
"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its "
"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website"
" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your "
"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate "
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
msgid ""
":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five "
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
"colors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
msgid ""
"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined "
"automatically by the website builder according to the five colors defined "
"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color "
"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, "
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "select the colors of your website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
msgid ""
"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go "
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
"and select the preset."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
msgid ""
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
" preset and the building blocks where the preset is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, "
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the "
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
"uploading your own image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
"`<p>` elements."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served "
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Select the font you like"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
msgid ""
"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the "
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
"Reload`. The new font applies to your entire website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Two types of buttons in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
" search bar or a form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the "
":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code "
"<analytics/google-tag-manager>`, enter your :guilabel:`Google Map Custom "
"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the "
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
"green."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Status colors success message set to green."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Success message is green"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
msgid "Customizing the gray elements of your site."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Customize the grays elements of your site"
msgstr ""