documentation/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

12507 lines
652 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Daye Jeong, 2024
# Sarah Park, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "웹사이트"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "블로그"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"**Odoo 블로그**를 통해 웹사이트에서 블로그 게시물을 만들고 관리할 수 있으며 이를 통해 대중의 참여를 유도하고 커뮤니티를 구축할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"블로그 모듈을 아직 설치하지 않은 경우 웹사이트 빌더에서 :guilabel:`+새로 만들기`를 클릭하고 :guilabel:`블로그 "
"게시물`를 선택한 다음 :guilabel:`설치`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "블로그 만들기"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"블로그를 생성하거나 편집하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 블로그: 블로그` 로 이동합니다. "
":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하고 :guilabel:`블로그 제목` 과 :guilabel:`블로그 소제목` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
":guilabel:`블로그` 메뉴 항목은 블로그를 처음 만들 때 웹사이트 메뉴에 추가되어 관리 중인 모든 블로그를 모아둡니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "블로그 게시물 추가하기"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"웹사이트로 이동하여 오른쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`+새로 만들기`를 클릭하고 :guilabel:`블로그 게시물`을 "
"선택합니다. 팝업에서 게시물이 표시될 **블로그를 선택**하고 게시물의 :guilabel:`제목`을 작성한 후 "
":guilabel:`저장`을 클릭합니다. 그런 다음 게시물의 콘텐츠를 작성하고 웹사이트 빌더로 페이지를 커스터마이징할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` 에서 저작권이 없는 "
"이미지를 게시물에 활용해 보세요."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr "텍스트 편집기에 '/'를 입력하여 텍스트에 형식을 지정하고 요소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr "게시물을 포스팅하려면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`게시되지 않음` 토글 버튼을 반드시 전환하세요."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "태그 사용하기"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"태그를 사용할 경우 방문자는 동일한 태그가 있는 게시물에 필터를 적용할 수 있습니다. 기본적으로 태그는 게시물 아래쪽에 표시되지만 블로그"
" 메인 페이지에도 표시될 수 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`편집 --> 사용자 정의`를 클릭하고 "
":guilabel:`사이드바`를 활성화합니다. 기본값으로 사이드바의 :guilabel:`태그 목록`은 활성화되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"태그를 만들려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 블로그: 태그` 로 이동하여 :guilabel:`새로 "
"만들기` 를 클릭합니다. 다음 내용을 입력하세요:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`이름`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ":guilabel:`카테고리`: 태그 카테고리를 사용하면 사이드바에 표시되는 태그를 테마별 그룹으로 만들 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`사용 대상`: 기존 블로그 게시물에 태그를 적용하려면 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하고 게시물을 선택한 후 "
":guilabel:`선택`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
":menuselection:`편집 --> 사용자 정의`를 클릭한 후 게시물의 표지를 선택하면 게시물에 직접 태그를 추가 및 생성할 수 "
"있습니다. :guilabel:`태그`에서 :guilabel:`기록 선택...`을 클릭하여 태그를 선택하거나 생성합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "블로그 게시물에 태그 추가하기"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"태그 카테고리를 관리하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 블로그: 태그 카테고리` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "블로그 홈페이지 커스터마이징하기"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"블로그 홈페이지를 열고 :menuselection:`편집 --> 사용자 정의`를 클릭하여 블로그 홈페이지의 콘텐츠를 커스터마이징합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "설정한 내용은 **전체** 블로그 홈페이지에 적용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`상단 배너`: :guilabel:`이름/최근 게시물`을 이용하여 상단 배너에 최신 게시물의 제목이 표시되는 한편, "
":guilabel:`빌딩 블록 드롭 영역`을 통해서는 상단 배너를 없애고 대신 빌딩 블록을 자유롭게 사용할 수 있도록 합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ":guilabel:`레이아웃`: 게시물을 :guilabel:`표` 또는 :guilabel:`목록` 구조로 만듭니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`카드`: *카드* 효과를 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ":guilabel:`가독성 향상`: 텍스트의 가독성을 향상시킵니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ":guilabel:`사이드바`: :guilabel:`회사 소개` 섹션을 담은 사이드바가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ":guilabel:`보관`: 방문자가 특정 월을 선택하면 해당 월에 작성된 모든 게시물에 필터를 적용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`팔로우`: 소셜 미디어 네트워크의 링크를 표시합니다. 웹사이트에 있는 소셜 미디어 빌딩 블록을 사용하여 설정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`태그 목록`: 블로그와 관련된 태그를 모두 표시합니다. 방문자는 태그를 선택하여 관련된 게시물에 필터를 사용할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`게시물 목록`: :guilabel:`표지`로 게시물의 이미지를 표시하고 :guilabel:`표지 없음`으로 숨깁니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`작성자`: 게시물의 작성자를 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ":guilabel:`댓글/조회수 상태`: 게시물의 댓글 수와 조회 수를 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ":guilabel:`티저 및 태그`: 게시물의 첫 문장과 태그를 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "블로그 게시물 커스터마이징하기"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr "블로그 게시물을 열고 :menuselection:`편집 --> 사용자 정의`를 클릭하여 게시물을 커스터마이징합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "설정한 내용은 **전체** 게시물에 적용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`레이아웃`: :guilabel:`표지 내 제목`으로 표지 이미지 안에 제목을 표시하고, :guilabel:`표지 위 "
"제목`으로는 위에 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`가독성 향상`: 텍스트의 가독성을 높입니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ":guilabel:`사이드바: :guilabel:`사이드바` 및 추가 옵션을 표시합니다:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ":guilabel:`보관`: 방문자가 특정 월을 선택하면 해당 월에 작성된 모든 게시물에 필터를 적용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ":guilabel:`작성자`: 게시물의 작성자와 생성 날짜를 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ":guilabel:`블로그 목록`: 전체 블로그의 링크를 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ":guilabel:`링크 공유`: 여러 가지 소셜 네트워크에 대해 공유 버튼을 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`태그`: 게시물의 태그를 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`브레드크럼`: 게시물의 경로를 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`하단`: :guilabel:`다음 게시물`로 하단에 다음 게시물을 표시하고 :guilabel:`댓글`을 사용하면 "
"방문자가 게시물에 댓글을 달 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ":guilabel:`트윗 선택`: 선택한 텍스트를 방문자가 트윗할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ":ref:`Plausible <analytics/plausible>`을 사용하여 블로그의 트래픽을 추적해 보세요."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "이커머스"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"최신 오픈소스 플랫폼인 Odoo 이커머스를 활용하여 온라인 스토어를 운영해 보세요. 제품을 홍보하고, 온라인으로 판매하고, 고객의 "
"장바구니를 늘리는 방법을 알아볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:47
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"Odoo에서는 모든 Odoo 온라인 데이터베이스에 1년 동안 :ref:`무료 커스텀 도메인 주소 <domain-name/odoo-"
"register>` 을 제공해 드립니다. 그러면 방문자가 웹사이트에 액세스할 때 기본 주소인 ``example.odoo.com`` 대신 "
"``www.example.com`` 같은 주소를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`웹사이트 관련 문서 <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:52
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "`Odoo 튜토리얼: 웹사이트 <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:53
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr "`Odoo 튜토리얼: 이커머스 <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and delivery"
msgstr "결제, 지불 및 배송"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "장바구니에 담기"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ":guilabel:`장바구니에 추가` 버튼은 여러 가지 방법으로 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr "고객이 '장바구니에 추가' 버튼을 클릭하고 난 후 어느 페이지로 이동할지 선택하세요;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "'장바구니에 추가' 버튼을 숨겨 판매를 방지합니다;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr "'지금 구매' 버튼을 추가하여 장바구니를 건너뛰고 고객이 바로 결제 단계로 넘어갈 수있도록 유도하세요."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "'장바구니에 추가/지금 구매' 버튼을 추가로 생성합니다;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "고객 포털에 '다시 주문' 버튼을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "'장바구니에 담기' 작업 사용자 지정 설정하기"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:21
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"고객이 :guilabel:`장바구니에 추가` 버튼을 클릭하면 품목이 장바구니에 추가되고, 고객은 제품 페이지에 **기본적으로** 남아 "
"있습니다. 그러나 고객은 장바구니로 바로 **이동**하거나 **대화 상자**를 통해 원하는 작업을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:25
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"기본 동작을 변경하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`쇼핑 -"
" 결제` 섹션에서 :guilabel:`장바구니에 추가` 를 검색하고 옵션 중 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:30
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the"
" **dialog box** will always appear."
msgstr ""
"품목에 :doc:`선택 품목 <../products/cross_upselling>` 이 있는 경우에는, **대화 상자** 가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:34
msgid ":doc:`../products/catalog`"
msgstr ":doc:`../products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "'장바구니에 추가' 버튼을 '문의하기' 버튼으로 변경"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:41
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr "'장바구니에 추가' 버튼을 '문의하기' 버튼으로 변경하고 사용자를 원하는 URL로 리디렉션할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:45
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<ecommerce/checkout/policy>`, but still want to display an online product "
"catalog for those without."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:49
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"이렇게 하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정 --> 쇼핑 - 품목`으로 이동하여 "
":guilabel:`무료 제품 판매 차단`을 선택합니다. 이 작업을 수행하면 **리디렉션 URL**을 입력할 수 있는 "
":guilabel:`버튼 url` 필드가 표시됩니다. 그런 다음 **제품 서식** 또는 :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`에서 제품 가격을 `0.00`으로 "
"설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "제품 페이지의 문의하기 버튼"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:60
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"'문의하기' 버튼과 '*판매 불가*' 문구는 모두 제품 페이지의 **웹사이트 빌더** (:menuselection:`편집 --> 사용자 "
"지정`)에서 클릭해여 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "사용자 정의 가능한 '장바구니에 추가' 버튼"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:67
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"사용자 정의 가능한 '장바구니에 추가' 버튼을 만들어 특정 제품과 연결할 수 있습니다. **사용자 지정 버튼**은 웹사이트의 모든 "
"페이지에 **내부 콘텐츠** 빌딩 블록으로 추가할 수 있으며, 일반 :guilabel:`장바구니에 추가` 버튼과 함께 *추가* 버튼으로 "
"사용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:71
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"블록을 추가하려면 원하는 :guilabel:`쇼핑하기` 페이지로 이동하여 :menuselection:`편집 --> 블록`을 클릭한 다음 "
"블록을 배치합니다. 배치가 완료되면 다음과 같은 옵션이 제공됩니다:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ":guilabel:`제품`: 버튼을 연결할 제품을 선택합니다. 선택이 완료되면 :guilabel:`작업` 필드가 표시됩니다;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`작업`: :guilabel:`장바구니에 추가`와 :guilabel:`지금 구매하기` (즉시 결제 처리) 중 어느 "
"버튼을 사용할지 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "'지금 구매' 버튼"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:88
msgid ""
"You can enable the :guilabel:`Buy Now` button to take customers directly to "
"the :ref:`review order <ecommerce/checkout/review_order>` step instead of "
"adding the product to the cart. This button is an *additional* option and "
"does not replace the :guilabel:`Add to Cart` button. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll to the "
":guilabel:`Shop—Checkout Process` section, enable :guilabel:`Buy Now`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:95
msgid ""
"Alternatively, you can enable the :guilabel:`Buy Now` button directly from a"
" product page by clicking :guilabel:`Edit` and navigating to the "
":guilabel:`Customize` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "지금 구매 버튼"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:102
msgid "Re-order from portal"
msgstr "포털에서 재주문"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:104
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"고객은 고객 포털에서 **이전 판매주문서** 에 있는 품목을 **재주문** 할 수 있습니다. 재주문하려면 "
":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정 --> 쇼핑하기 - 결제` 로 이동하여 :guilabel:`포털에서 "
"재주문하기` 를 활성화합니다. :guilabel:`다시 구매하기` 버튼은 **고객 포털** 에 있는 **판매주문서** 에서 확인할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "재주문 버튼"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "체크아웃"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"Once customers have added their desired products to the cart, they can "
"access it by clicking the :icon:`fa-shopping-cart` button in the header to "
"start the checkout process. In Odoo eCommerce, this process consists of "
"sequential :ref:`steps <ecommerce/checkout/steps>`, some of which support "
"additional features. The related checkout pages can be :ref:`customized "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` using the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:14
msgid "Checkout policy"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid ""
"To allow customers to checkout as guests or force them to sign in/create an "
"account, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, and "
"configure the :guilabel:`Sign in/up at checkout` setting. The following "
"options are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Optional`: Customers can check out as guests and register later "
"via the order confirmation email to track their order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: Customers can checkout as guests "
"without creating an account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: Customers must sign in or create "
"an account at the :ref:`Review Order <ecommerce/checkout/review_order>` step"
" to complete their purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:28
msgid "B2B access management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:30
msgid "To restrict checkout to selected B2B customers, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:32
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and in the "
":guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the :ref:`Mandatory (no "
"guest checkout) <ecommerce/checkout/policy>` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:35
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Privacy` section, go to :guilabel:`Customer "
"Account`, and select :guilabel:`On invitation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`, switch to the "
":guilabel:`List` view, and select the customers you wish to grant access to "
"your :doc:`portal <../../../general/users/portal>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:40
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then :guilabel:`Grant "
"portal access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:41
msgid ""
"Review the selected customers in the :guilabel:`Portal Access Management` "
"pop-up and click :guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"Once done, the relevant customers receive an email confirming their account "
"creation, including instructions on setting a password and activating their "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:48
msgid ""
"You can revoke access or re-invite a customer using the related buttons in "
"the :guilabel:`Portal Access Management` pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:50
msgid ""
"Users can only have one :doc:`portal access <../../../general/users/portal>`"
" per email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:51
msgid ""
"Settings are website-specific, so you could set up a B2C website that allows"
" guest checkout and B2B website with mandatory sign-in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:55
msgid ":doc:`Customer accounts <../ecommerce_management/customer_accounts>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:56
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
msgstr ":doc:`포털 액세스 <../../../general/users/portal>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:61
msgid "Checkout steps"
msgstr "결제 단계"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:63
msgid ""
"During the checkout process, customers are taken through the following "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:65
msgid ":ref:`Review order <ecommerce/checkout/review_order>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:66
msgid ":ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid ":ref:`Extra info (if enabled) <ecommerce/checkout/extra_step>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:68
msgid ":ref:`Payment <ecommerce/checkout/payment>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ":ref:`Order confirmation <ecommerce/checkout/order_confirmation>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:73
msgid ""
"Each step can be customized using the website editor: Click :guilabel:`Edit`"
" to add :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` "
"from the :guilabel:`Blocks` tab or open to the :guilabel:`Customize` tab to "
"enable various checkout options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Content added through building blocks is **specific** to each step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:83
msgid "Review order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Review Order` step allows customers to see the items they "
"added to their cart, adjust quantities, or :guilabel:`Remove` products. "
"Information related to the product prices and taxes applied are also "
"displayed. Customers can then click the :guilabel:`Checkout` button to "
"continue to the :ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>` step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:90
msgid ""
"Open the website editor to :ref:`enable "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` checkout options such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Suggested Accessories`: to showcase :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Promo Code`: to allow customers to redeem :ref:`gift cards "
"<ewallet_gift/gift-cards>` or apply :doc:`discount codes "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Add to Wishlist`: To allow signed-in users to remove a product "
"from their cart and add it to their wishlist, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Products` "
"section, and enable :guilabel:`Wishlists`. The :guilabel:`Add to Wishlist` "
"option is then enabled by default in the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:103
msgid ""
"If a :doc:`fiscal position </applications/finance/fiscal_localizations>` is "
"detected automatically, the product tax is determined based on the "
"customer's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:105
msgid ""
"If the installed :doc:`payment provider "
"</applications/finance/payment_providers>` supports :ref:`express checkout "
"<payment_providers/express_checkout>`, a dedicated button is displayed, "
"allowing customers to go straight from the cart to the confirmation page "
"without filling out the contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Delivery"
msgstr "배송"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:115
msgid "Once they have reviewed their order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid ""
"Unsigned-in customers are prompted to :guilabel:`Sign in` or enter their "
":guilabel:`Email address`, along with their delivery address and phone "
"details;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"Signed-in customers can select the appropriate :guilabel:`Delivery address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:121
msgid ""
"They can then :doc:`choose a delivery method <shipping>`, select or enter "
"their :guilabel:`Billing Address` (or toggle the :guilabel:`Same as delivery"
" address` switch if the billing and delivery addresses are identical), and "
"click :guilabel:`Confirm` to proceed to the next step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126
msgid ""
"For B2B customers, you can also :ref:`enable "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` optional :guilabel:`VAT` and "
":guilabel:`Company name` fields by toggling the :guilabel:`Show B2B Fields` "
"option in the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Extra info"
msgstr "추가 정보"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"You can add an :guilabel:`Extra Info` step in the checkout process to "
"collect additional customer information through an online form, which is "
"then included in the :ref:`sales order <handling/sales>`. To do so "
":ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` the :guilabel:`Extra "
"Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized "
"<website/dynamic_content/form>` as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:142
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable"
" :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:150
msgid "Payment"
msgstr "결제"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:152
msgid ""
"At the :guilabel:`Payment` step, customers :guilabel:`Choose a payment "
"method`, enter their payment details, and click :guilabel:`Pay now`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:155
msgid ""
"You can require customers to agree to your :doc:`terms and conditions "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
"before payment. To :ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` this "
"option, go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:161
msgid ""
"Enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and click the :icon:`fa-"
"bug` :guilabel:`bug` icon to display an :ref:`availability "
"<payment_providers/availability>` report for payment providers and payment "
"methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:169
msgid "Order confirmation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:171
msgid ""
"The final step of the checkout process is the :guilabel:`Order "
"confirmation`, which provides a summary of the customer's purchase details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:175
msgid ""
":doc:`Order handling <../../ecommerce/ecommerce_management/order_handling>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "결제대행업체"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo 웹사이트에 다양한 :doc:`결제 서비스 제공업체 </applications/finance/payment_providers>`를"
" 지원하여 고객이 웹사이트에서 구매할 때 선호하는 결제 수단을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "환경설정"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"이커머스 앱에서 결제대행업체를 설정하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 결제대행업체` 로 이동합니다. "
"여기에서 상점에서 사용할 결제대행업체 옆에 있는 :guilabel:`활성화` 옵션을 선택한 후 필요에 맞게 환경설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"또는 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 에서 **결제대행업체** 를 불러올 수 있습니다. "
":guilabel:`상점 - 결제` 항목에서 :guilabel:`SEPA 자동이체 환경설정` 기능을 사용할 수 있으며, "
":guilabel:`다른 업체 보기` 도 선택할 수 있습니다. :guilabel:`Authorize.net` 를 결제대행업체로 "
"지정하려면, 동일한 메뉴에서 :ref:`결제 매입 방법 <payment_providers/manual_capture>` 을 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`을 활성화하고 설정할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "결제 옵션"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"활성화가 완료되면 고객은 **결제* 중 :guilabel:`주문 확인` 단계에서 원하는 결제 서비스 공급업체를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "결제 시 결제 서비스 공급업체 선택"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "전자지갑 및 기프트 카드"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"결제 과정에서 고객은 전자 지갑 또는 기프트 카드 결제를 선택할 수 있습니다. 이를 활성화하려면 :menuselection:`웹사이트 "
"--> 환경설정 --> 설정`으로 이동한 다음 :guilabel:`쇼핑하기 - 품목` 섹션에서 :menuselection:`할인, 적립 "
"및 기프트 카드` 옵션을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr "활성화되면 고객은 결제 단계에서 기프트 카드 **코드**를 입력하거나 전자지갑으로 결제할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "결제하려면 기프트 카드 코드를 입력하세요."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Odoo eCommerce allows you to configure various delivery methods, enabling "
"customers to choose their preferred option at :doc:`checkout <checkout>`. "
"These methods include :ref:`external providers <ecommerce/shipping/external-"
"provider>`, :ref:`custom options <ecommerce/shipping/custom-method>` such as"
" flat-rate or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
" or ::ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`, and :ref:`in-store "
"pickup <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16
msgid "External provider integration"
msgstr "외부 공급업체 통합"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18
msgid ""
"To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-"
"party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" like :doc:`FedEx "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
" :doc:`UPS "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`,"
" or :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
" A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking "
"labels "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" and shipping processes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27
msgid ""
"To enable a third-party delivery provider, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Delivery` section, "
"select the desired delivery provider(s), and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Delivery Methods` and "
"select the delivery method in the list to :ref:`configure it "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`Third-party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
msgstr ""
":doc:`외부 배송업체 "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39
msgid ""
"The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-"
"party delivery provider account**, even if you do not plan to charge "
"customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. "
"If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an "
"error message prompts the customer to select an alternative delivery method."
msgstr ""
"추가 요금 지정 필드는 고객에게 추가로 요금이 부과되지 않는 경우에도 **필수로** **외부 배송업체 계정** 에 입력해야 합니다. "
"요금을 부과하지 않으려면 `0` 을 입력합니다. 이 필드를 비워두면 배송료가 계산되지 않으며 고객에게 다른 배송 방법을 선택하라는 오류 "
"메시지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45
msgid "Margin on delivery rate"
msgstr "배달비 마진"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47
msgid ""
"To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra "
"costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related"
" field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the "
"final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with "
"this configuration."
msgstr ""
"기본 배송료에 추가 요금을 추가하려면(예: 추가비 충당 목적) 배송업체 계정에 로그인하여 관련 필드에 원하는 요금을 설정합니다. 배송 "
"커넥터에서 이 요금을 검색하여 결제 시 최종 가격에 포함합니다. 해당 환경설정에 대해 추가 지원이 필요할 경우 배송업체에 문의하세요."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
msgid ""
"Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then"
" set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's "
"form <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` and enter the"
" fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the "
"shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed"
" amount."
msgstr ""
"또는 외부 배송업체 계정에 `0` 을 입력한 다음 Odoo 수수료를 설정합니다. 그렇게 하려면 선택할 :ref:`배송 방법 양식 "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` 에 액세스한 후 "
":guilabel:`요금 마진` 필드에 수수료를 입력하여 배송비를 백분율로 추가하거나 :guilabel:`추가 마진` 필드에 정가를 "
"추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
msgid ""
"The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-"
"party shipping provider account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Custom delivery method"
msgstr "사용자 지정 배송 방법"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
msgid "Custom delivery methods must be created, for example:"
msgstr "반드시 사용자 지정 배송 방법을 생성해야 하며, 예를 들면:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69
msgid ""
"to integrate delivery carriers through :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
msgstr ""
":doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
" 를 통해 배송업체를 통합합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71
msgid ""
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
" specific amount) for a specific provider;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
msgid ""
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping, or "
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
msgid ""
"To create a custom delivery method, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Delivery Methods`, click :guilabel:`New`, and fill in the "
":ref:`fields <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>` or :ref:`Fixed Price "
"<inventory/shipping/fixed>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:84
msgid ""
"Upon :ref:`configuring <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>` a delivery method, you can:"
msgstr ""
"배송 방법을 :ref:`환경설정 <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` "
"하면 다음과 같이 진행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:87
msgid ""
"Restrict it :doc:`to a specific website "
"<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in the "
":guilabel:`Website` field;"
msgstr ""
":doc:`특정 웹사이트에 한하도록 <../../website/configuration/multi_website>` 제한을 두려면 "
":guilabel:`웹사이트` 필드에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:89
msgid ""
"Click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the "
":guilabel:`Production Environment`. Then, click :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Publish` the delivery method and make it available to website "
"visitors;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92
msgid ""
"Use the :guilabel:`Availability` tab to define :ref:`conditions "
"<inventory/shipping_receiving/availability>` for the delivery method based "
"on the order's content or destination."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99
msgid "Click & Collect"
msgstr "클릭 & 수령"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101
msgid ""
"To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in-"
"store, follow these steps:"
msgstr "고객이 온라인으로 품목을 예약하고 매장에서 결제/수령할 수 있게 하려면 다음 단계와 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:103
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:258
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:104
msgid ""
"Scroll to the :guilabel:`Delivery` section, enable :guilabel:`Click & "
"Collect`, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`배송` 섹션으로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`클릭 및 수집` 을 활성화한 후 :guilabel:`저장` "
"합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:106
msgid ""
"Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Pickup Locations` to "
":ref:`configure <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` "
"the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to "
":guilabel:`Pick up in store`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:109
msgid ""
"In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the "
"warehouse(s) where customers can collect their orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:111
msgid ""
"Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to "
"change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method "
"available to customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:115
msgid ""
"When the product is in stock, a location selector is displayed on the "
":doc:`product <../products>` and :doc:`checkout <checkout>` pages. Customers"
" cannot select a pickup location if the product is out of stock at that "
"location. The :ref:`Continue selling <ecommerce/products/stock-management>` "
"option for out-of-stock products is not supported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:119
msgid ""
"If the :ref:`Show Available Qty <ecommerce/products/stock-management>` "
"option is enabled for a product, customers can view the stock quantity "
"available for each warehouse in the location selector on the product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:122
msgid ""
"Each warehouse must have a **complete address** to ensure its location is "
"accurately displayed to customers. Incomplete addresses prevent the "
"warehouse from being shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:124
msgid "The Click & Collect option is not available for services."
msgstr "클릭 앤 콜렉트 옵션은 서비스에 사용할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "이커머스 관리"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "Customer accounts"
msgstr "고객 계정"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"전자상거래에서 고객 계정을 활성화하면 고객은 한 곳에서 모든 문서에 액세스할 수 있게 됩니다. 계정에 액세스하려면 고객이 이커머스 "
"웹사이트에서 **로그인**해야 합니다. 그런 다음 화면 오른쪽 상단의 **사용자 이름**을 클릭하고 :guilabel:'내 계정'을 "
"선택하면 됩니다. 여기에서 고객은 :guilabel:`견적`, :guilabel:`주문`, :guilabel:`청구서` 등과 같은 다양한"
" 문서에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "고객 계정 로그인"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<ecommerce/checkout/policy>` option allows for account creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"웹사이트의 다른 부분과 마찬가지로 고객 계정 페이지도 **콘텐츠 블록** 및 **웹사이트 빌더**를 통해 제공되는 기타 기능을 사용하여 "
"사용자 정의할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "액세스 권한 제한"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"웹사이트 빌더를 통해 고객이 액세스할 수 있는 문서를 제어할 수 있습니다. Odoo 데이터베이스 자격 증명을 사용하여 **자신의** "
"계정으로 로그인하고 :menuselection:`편집 --> 사용자 지정`으로 이동합니다. 웹사이트 빌더 메뉴에서 고객의 특정 문서에 "
"대한 액세스 권한을 활성화 또는 비활성화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "고객이 계정에서 액세스할 수 있는 문서"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "다중 웹사이트 계정"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"여러 웹사이트를 소유하고 있는 경우 **모든** 웹사이트에서 고객 계정을 사용할 수 있도록 설정하여 고객이 단일 계정을 사용할 수 있도록"
" 허용합니다. 이 기능을 활성화하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정 --> 개인정보`로 이동하여 "
":guilabel:`고객 계정 공유`을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "고객과의 상호작용"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr "Odoo는 기업이 고객과 소통하고, 고객이 웹사이트와 소통할 수 있는 다양한 방법을 제공합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "상품 리뷰"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"고객이 품목에 대해 평점을 남길 수 있습니다. 평점은 품목이나 서비스를 홍보할 수 있는 좋은 방법으로 리뷰가 구매 과정에서 영향을 줄 수"
" 있기 때문입니다. **평점** 기능을 활성화하려면, **쇼핑 페이지** 에서 품목을 선택하고 :menuselection:`편집 --> "
"사용자 지정` 으로 이동한 다음 :guilabel:`평점` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "제품 페이지의 제품 평점"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr "제품 또는 서비스를 구매한 포털 사용자만 평점을 남길 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr "고객 리뷰는 게시된 리뷰 옆의 :guilabel:`보이기` 버튼을 클릭하여 숨길 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "실시간 채팅"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"챗봇을 사용할 수 있으며, 채팅 상자의 메시지를 통해 웹사이트 방문자와 사람처럼 커뮤니케이션 하는 방식으로 대화를 나눌 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "문의 양식"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "헬프데스크"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"고객이 제품을 구매하거나 서비스를 구독한 후 도움을 요청할 수 있습니다. 웹사이트를 통해 **문의 양식**을 작성하면 자동으로 "
"**지원팀**을 위한 새 티켓이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr "지원팀의 도움을 받으려면 문의 양식을 작성하세요."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"문의 양식을 추가하려면 새 페이지(:menuselection:`+ 새로 만들기 --> 페이지`)를 **생성** 한 후, "
":guilabel:`양식` 블록을 :guilabel:`동적 콘텐츠` 섹션에서 해당하는 페이지로 끌어다 놓습니다. 배치한 후에는 양식을 "
"클릭한 후(:guilabel:`편집` 모드에서), :guilabel:`작업` 필드에서 :guilabel:`티켓 만들기` 를 선택합니다. "
"마지막으로 티켓을 배정할 :guilabel:`헬프데스크 팀` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr "양식을 제출할 때 작업을 생성하는 작업 필드"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "문의하기"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr "'문의하기' 페이지가 있으면 고객과 잠재고객이 회사에 연락을 취하는 절차가 간소화됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"'문의하기' 페이지를 만들려면 먼저 새 페이지를 생성합니다(:menuselection:`+ 신규 --> 페이지`). 그런 다음 "
":menuselection:`편집 --> 사용자 정의`를 클릭하고, :guilabel:`서식` 블록을 페이지로 끌어다 놓습니다. 배치된 "
"서식을 선택하고 제출 시 수행할 작업을 :guilabel:`작업` 필드에 정의합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"필드를 클릭하거나 새 필드(:guilabel:`+ 필드`)를 추가할 때 해당 필드의 :guilabel:`유형`을 선택할 수 있는 옵션이 "
"있습니다. 이를 통해 고객이 관심 있는 서비스를 표시하는 데 활용할 수 있는 :guilabel:`다중 체크박스`와 같은 다양한 선택이 "
"가능합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr "'문의하기' 양식에서 선택할 태그"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "'확인란' 환경설정"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "뉴스레터"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"고객은 뉴스레터를 구독하여 이커머스 활동에 대한 최신 정보를 계속 받아볼 수 있습니다. 방문자가 뉴스레터를 구독하면 **이메일 마케팅**"
" 앱의 메일링 리스트에 자동으로 추가됩니다. 뉴스레터 **블록**, 뉴스레터 **팝업**, 또는 두 가지 모두를 구독 방법으로 선택할 수"
" 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr "**팝업**: 방문자가 페이지를 아래로 스크롤할 때 뉴스레터 상자를 표시합니다;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr "**차단**: 고객이 이메일을 입력하여 가입할 수 있는 필드를 페이지에 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"뉴스레터 **블록**은 다른 :guilabel:`템플릿`에 따라 설정할 수 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`편집 "
"--> 사용자 지정`에서 **블록**을 클릭한 다음 :guilabel:`뉴스레터 블록` 섹션에서 :guilabel:`템플릿`을 "
"선택합니다. 사용할 수 있는 템플릿은 **세 가지**입니다:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`이메일 구독`: 방문자는 특정 콘텐츠를 선택하지 않고도 이메일을 통해 뉴스레터를 구독할 수 있습니다. 뉴스레터 "
"콘텐츠는 :menuselection:`편집 --> 사용자 지정`에서 :guilabel:`뉴스레터` 필드에서 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`SMS 구독`: :guilabel:`이메일 구독`과 유사하지만 구독자는 SMS를 통해 업데이트를 받습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`양식 구독`: 방문자가 웹사이트의 **GDPR 정책**에 동의하는 확인란을 포함하여 여러 필드를 포함할 수 있도록 "
"허용합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "양식 구독 환경설정 및 설정"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"또는 :ref:`문의 양식 <contact-form>`을 만들 때 :guilabel:`뉴스레터 구독`을 :guilabel:`작업`으로 "
"선택하면 비슷한 수준의 사용자 지정이 가능합니다. 방문자가 메일링 리스트에 추가되는 데 동의함을 나타내는 확인란을 포함해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "주문 처리"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr "고객이 이커머스에서 주문할 때 Odoo에서 관리해야 하는 **세 가지** 레코드 유형입니다:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`판매 주문 <handling/sales>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`배송 주문 <handling/delivery>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`청구서 및 법적 요구 사항 <취급/법률>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "판매 주문"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "주문 및 결제 현황"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"고객이 장바구니에 제품을 추가하면 초기 단계로 견적서를 생성합니다. 주문은 **웹사이트** 또는 :doc:`판매 "
"</applications/sales/sales>` 앱에서 관리할 수 있습니다. 이커머스 주문은 :menuselection:`웹사이트 "
"--> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 특정 영업 팀에 자동으로 할당할 수 있습니다. **쇼핑하기 - 결제**에서 "
":guilabel:`영업팀` 또는 :guilabel:`영업사원`을 선택하여 이커머스 주문을 처리합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr "영업팀 또는 영업사원에게 온라인 주문 할당하기"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"주문은 :menuselection:`웹사이트 --> 이커머스 --> 주문/미결제 주문`에서 확인할 수 있습니다. 각 주문은 다양한 상태로"
" 진행됩니다:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr "**견적**: 새 제품이 장바구니에 추가되었지만 고객이 아직 결제 프로세스를 진행하지 *않은* 경우입니다;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr "**견적 전송됨**: 고객이 결제 프로세스를 완료하고 주문을 확인했지만 아직 결제가 확정되지 않았습니다;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr "**주문 완료**: 고객이 결제 프로세스를 완료하고 주문을 확인했으며 결제가 접수되었습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "이커머스 주문 현황"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "방치된 장바구니"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"**취소된 장바구니**는 고객이 결제 프로세스를 **완료하지 않은** 주문을 의미합니다. 이러한 주문이 남아있는 경우 고객에게 **이메일"
" 알림**을 자동으로 전송할 수 있습니다. 이 기능을 활성화하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정`으로"
" 이동한 다음 :guilabel:`이메일 & 마케팅` 섹션에서 :guilabel:`취소된 장바구니 결제 이메일 자동 전송`을 선택합니다."
" 활성화되면 이메일이 발송되는 **시간 간격**과 사용되는 **이메일 서식**을 맞춤 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"취소된 장바구니 이메일의 경우 고객이 결제 과정에서 연락처 세부 정보를 입력했거나 장바구니에 제품을 추가할 때 로그인한 상태여야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "배달 주문"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "배송 흐름"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr "견적이 확인되면 배송 주문이 자동으로 생성됩니다. 다음 단계는 이 배송을 처리하는 것입니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"이커머스에서 받은 주문을 포장하는 경우, 일반적으로 품목 피킹, 포장 준비, 배송 라벨 인쇄, 고객에게 품목을 배송하는 것과 같은 작업을"
" 거치게 됩니다. 주문 수나 계획 또는 리소스에 따라 이러한 단계는 Odoo에서 한 가지 혹은 여러 가지 작업에 해당하는 것으로 볼 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Odoo에서 전송 상태가 \"완료\"로 표시되면 고객에게 자동 이메일이 전송될 수 있습니다. 이 기능을 사용하려면 :doc:`재고 관리 "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>` 앱에서 설정을 구성하세요."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"고객이 매장에서 주문을 수령하거나 계좌 이체를 통해 결제할 수 있는 경우, 견적은 확정되지 **않으며** 재고는 자동으로 예약되지 "
"**않습니다**. 재고가 있는 제품을 예약하려면 주문을 수동으로 확인해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "반품 및 환불"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"고객은 온라인 양식을 통해서만 주문에 대한 반품할 수 있습니다. 반품 전략이나 제품 유형에 따라 제품 반품 가능 여부가 달라질 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"먼저 환불을 지원하는 결제 서비스 공급업체를 사용하도록 설정한 후, 주문 인터페이스 내에서 고객에게 전액 환불을 직접 처리할 수 "
"있습니다. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "청구서 및 법적 요구 사항"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"이커머스 주문의 마지막 단계는 청구서를 생성하여 고객에게 발송하는 것입니다. 청구서 발행은 비즈니스 유형(B2B 또는 B2C)에 따라 "
"자동으로 생성(B2B)되거나 고객의 요청에 따라 생성(B2C)될 수 있습니다. 이 프로세스의 자동화는 온라인 결제가 "
":ref:`confirmed <handling/sales>`인 경우 가능합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"청구서를 자동화하려면 :menuseletion:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동한 다음 guilabel:`청구서` "
"섹션에서 :guilabel:`자동 인보이스`를 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "실적 모니터링"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr "Odoo는 이커머스 웹사이트의 성능을 분석하고 향상시키기 위해 설계된 다양한 도구를 통합합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "데이터 모니터링"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"**웹사이트**에서는 이커머스의 판매 실적을 모니터링하고 분석할 수 있는 기능을 제공합니다. **보고서 보기**에 액세스하려면 "
":menuselection: '웹사이트 --> 보고 --> 이커머스'로 이동합니다. 이 대시보드에서는 제품별, 카테고리별, 일별 판매 "
"실적 등 판매의 다양한 정보를 모니터링할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "이커머스 실적 보고"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ":guilabel:`측정` 옵션을 클릭하면 다음과 같은 측정 단위를 선택할 수 있습니다:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Margin`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`청구된 수량`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`세금 제외 합계`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volume`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"추가 옵션으로는 **다중 보기(피벗 등)**, 기간 또는 연도별 비교 기능, 직접 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 등이 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147
msgid "Analytics"
msgstr "분석"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"Odoo 웹사이트를 :ref:`analytics/plausible` 및 :ref:`analytics/google-analytics`와 "
"연결할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76
msgid "Products"
msgstr "품목"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7
msgid ""
"**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products <ecommerce/products/add-"
"products>` and manage your :ref:`product pages <ecommerce/products/product-"
"page>` directly from the Website app. It also allows you to add "
":ref:`product variants <ecommerce/products/product-variants>` and "
":ref:`digital files <ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`translating "
"<ecommerce/products/translation>` the product page content, :ref:`managing "
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
msgstr ""
"**Odoo 이커머스** 를 사용하면 웹사이트 앱에서 직접 :ref:`품목 추가 <ecommerce/products/add-"
"products>` 를 하거나 :ref:`품목 페이지 <ecommerce/products/product-page>` 를 관리할 수 "
"있습니다. 또한 :ref:`품목 세부 옵션 <ecommerce/products/product-variants>` 및 :ref:`디지털 "
"파일 <ecommerce/products/digital-files>` 을 추가할 수 있으며, 품목 페이지 콘텐츠에 대한 :ref:`번역 "
"<ecommerce/products/translation>` 이나 :ref:`재고 관리 <ecommerce/products/stock-"
"management>` 와 함께, :ref:`품목 비교 <ecommerce/products/product-comparison>` 기능을 "
"활성화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
msgid "Add products"
msgstr "품목 추가하기"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23
msgid "Create products"
msgstr "품목 만들기"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25
msgid ""
"To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-"
"right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local "
"transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's "
"details, add an image, and :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
msgstr ""
"프론트엔드에서 품목을 생성하려면, 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`+ 새로 만들기` 를 클릭한 다음 :guilabel:`품목` 을"
" 클릭합니다. :guilabel:`품목명`, :guilabel:`판매 가격`, 현지 거래인 경우 :guilabel:`고객 세금` 기본값을"
" 입력한 후, :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 그런 다음 품목 세부 정보를 업데이트하고 이미지 추가 및 품목 페이지를 "
":ref:`사용자 지정 <ecommerce/products/customization>` 할 수 있습니다. :guilabel:`저장` 하면"
" 품목 페이지가 자동으로 게시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
msgid ""
"You can also create a product from the backend by going to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34
msgid ""
"Products created from the frontend are automatically :ref:`published "
"<website/un-publish-page>`, while products created from the backend are not."
" To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to "
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
" to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"프론트엔드에서 품목이 생성되면 자동으로 :ref:`게시 <website/un-publish-page>` 되지만, 백엔드에서 품목이 "
"생성되는 경우에는 게시가 되지 않습니다. 품목을 게시하려면 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하여 품목 페이지에 "
"액세스한 후 스위치를 :guilabel:`게시되지 않음` 에서 :guilabel:`게시됨` 으로 전환합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:40
msgid ""
":doc:`Create new products using the Barcode Lookup database "
"</applications/general/integrations/barcodelookup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:46
msgid "Import products"
msgstr "품목 가져오기"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:48
msgid ""
"To :ref:`import product data <import-data>` using XLSX or CSV files, go to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-"
"cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53
msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:"
msgstr "**대량 일괄** 품목을 게시하려면 다음 단계에 따라 진행하세요."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`."
msgstr ":menuselection:`웹사이트 --> 이커머스 --> 품목` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:56
msgid ""
"Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` "
"view."
msgstr ":guilabel:`게시됨` 필터를 제거하고 :guilabel:`목록` 보기로 전환합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
":guilabel:`Is published`."
msgstr ""
":icon:`fa-sliders` (:guilabel:`드롭다운 토글`) 아이콘을 클릭하고 :guilabel:`게시됨` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59
msgid ""
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
" **unpublished** products."
msgstr ":guilabel:`게시됨` 열을 클릭하면 품목별로 **게시됨** 또는 **게시되지 않음** 항목이 다시 정렬됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
msgstr "게시할 품목을 선택하려면 확인란에 표시하세요."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:62
msgid ""
"In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected"
" products, then :guilabel:`Confirm` to publish them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68
msgid "Shop page"
msgstr "상점 페이지"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:70
msgid ""
"To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its "
"content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add "
":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
":guilabel:`상점` 기본 페이지의 레이아웃을 사용자 지정하거나 콘텐츠를 편집하려면 :guilabel:`편집` 을 클릭합니다. "
":guilabel:`블록` 탭으로 이동하여 :doc:`빌딩 블록 "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>` 을 추가하거나 :guilabel:`사용자 "
"지정` 탭으로 이동하여 페이지 레이아웃을 변경 혹은 기능을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
msgstr ":guilabel:`레이아웃`: :guilabel:`그리드` 또는 :guilabel:`목록` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line."
msgstr ":guilabel:`사이즈`: 페이지 및 줄마다 표시될 품목 수를 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, "
":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`."
msgstr ""
":guilabel:`스타일`: :guilabel:`기본값`, :guilabel:`카드`, :guilabel:`썸네일` 또는 "
":guilabel:`그리드` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: "
":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait "
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
msgstr ""
":guilabel:`이미지 크기`: 품목의 이미지에 대한 가로 세로 비율을 :guilabel:`가로 (4/3)`, "
":guilabel:`기본값 (1/1)`, :guilabel:`세로 (4/5)` 또는 :guilabel:`세로 (2/3)` 로 선택합니다."
" 디자인 선호도에 가장 잘 맞게 표시되는 내용을 조정하도록 :guilabel:`채우기` 옵션을 변경할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top"
" of the products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
msgid "page."
msgstr "페이지입니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
"description below the product's name."
msgstr ":guilabel:`품목 설명`: 스위치 토글을 전환하면 품목명 아래에 품목에 대한 설명이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, "
"on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can "
"enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu "
"collapsible."
msgstr ""
":guilabel:`카테고리`: 품목 카테고리를 :guilabel:`왼쪽`, :guilabel:`위쪽` 혹은 양쪽에 모두 나타냅니다. "
":guilabel:`왼쪽` 을 선택할 경우 :guilabel:`카테고리 축소` 를 활성화하여 카테고리 메뉴를 축소할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar "
"to check the availability of rental products over a specific period. The "
":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this "
"feature."
msgstr ""
":guilabel:`날짜 선택기`: 스위치를 토글하면 날짜 범위 캘린더가 표시되며 특정 기간 동안 렌탈 품목을 사용할 수 있는 여부를 "
"확인할 수 있습니다 . 이 기능을 사용하려면 :doc:`렌탈 앱 <../../sales/rental>` 이 설치되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` "
"and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at "
"the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their "
"attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price "
"Range` bar, which allows customers to filter products according to a "
"specific price range by dragging adjustable handles."
msgstr ""
":guilabel:`가격 필터`: 스위치를 토글하면 :guilabel:`가격 범위` 표시줄이 나타나서, 고객이 핸들을 끌어서 조정하면 "
"지정된 가격 범위에 따라 품목에 필터를 적용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
"in the left column."
msgstr ""
":guilabel:`품목 태그`: 스위치를 토글하면 품목 페이지에 :guilabel:`품목 템플릿 태그` 가 표시되고 고객이 왼쪽 열의 "
":guilabel:`태그` 섹션으로 이동하여 해당 태그를 사용하여 품목을 필터할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list "
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
msgstr ""
":guilabel:`상단 표시줄`: :guilabel:`정렬 기준` 을 선택하여 상단 표시줄에 표시되는 드롭다운 목록에서 품목을 "
"정렬하거나 :guilabel:`레이아웃` 을 선택하여 고객이 관련 아이콘을 통해 그리드 또는 목록 보기로 전환할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: "
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:118
msgid ":guilabel:`Buttons`:"
msgstr ":guilabel:`버튼`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120
msgid ""
"Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to "
"display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each "
"product's image, which takes the customer to the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:126
msgid ""
"Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an "
":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each "
"product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130
msgid ""
"Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the "
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135
msgid ""
"To feature a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:141
msgid "Product page"
msgstr "품목 페이지"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143
msgid ""
"To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the "
"product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the page or :ref:`edit its images "
"<ecommerce/products/image-customization>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149
msgid ""
"To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. "
"Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Products` and select the product. You can configure the product page from "
"the form by adding :ref:`variants <ecommerce/products/product-variants>`, "
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
msgstr ""
"백엔드 **품목 양식** 에 액세스하려면 품목 페이지의 오른쪽 상단에 있는 :icon:`fa-cog` :guilabel:`품목` 버튼을 "
"클릭합니다. 또는 :menuselection:`웹사이트 --> 전자상거래 --> 품목` 으로 이동하여 품목을 선택합니다. 양식에서 품목 "
"페이지를 설정할 수도 있으며 :ref:`세부 옵션 <ecommerce/products/product-variants>`, "
":ref:`디지털 문서 <ecommerce/products/digital-files>`, 또는 :ref:`번역 "
"<ecommerce/products/translation>` 콘텐츠와 같은 항목을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:156
msgid ""
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
"product's page."
msgstr ":guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하면 품목 프론트엔드 페이지로 돌아갑니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "맞춤 설정"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163
msgid ""
"To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the "
":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
msgid ""
"When dragging and dropping a building block on the product page, placing it "
"above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product "
"pages."
msgstr ""
"품목 페이지에서 빌딩 블록을 끌어다 놓을 때 상단이나 하단에 있는 파란색 선 위나 아래에 배치할 경우 모든 품목 페이지에 나타나게 "
"됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:169
msgid ""
"You can edit any text on your website simply by clicking on it while in "
":guilabel:`Edit` mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
"features:"
msgstr ":guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동하여 페이지 레이아웃을 수정하거나 기능을 추가해 보세요."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to "
"your :doc:`terms and conditions "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the "
"product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177
msgid ":guilabel:`Customers`:"
msgstr ":guilabel:`고객`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews "
"by clicking the stars below the product's name and sharing their experience "
"in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are "
"visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) "
"icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product "
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
msgstr ""
":guilabel:`평점`: 포털 사용자가 로그인한 후 품목명 아래에 있는 별표를 클릭하고 하단의 :guilabel:`고객 리뷰` "
"섹션에서 경험한 내용을 공유하여 품목에 대한 리뷰를 제출하는 것을 허용합니다. 리뷰는 :guilabel:`고객 리뷰` 제목 옆에 있는 "
":icon:`fa-plus` (:guilabel:`더하기`) 아이콘을 누르거나 품목 양식에 있는 메시지창을 통해 확인할 수 있습니다. "
"내부 직원만 볼 수 있게 제한하려면 리뷰 댓글 옆에 있는 :guilabel:`공개` 스위치 토글을 전환합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing "
"customers to share the product through those channels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select "
"the product quantity they want to purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is "
":ref:`VAT included or excluded <ecommerce-price-management-tax-display>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` vertically as a :guilabel:`Products "
"List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the "
"variant yourself."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201
msgid ":guilabel:`Cart`:"
msgstr ":guilabel:`장바구니`:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to "
"take the customer to the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` "
"option allowing logged-in customers to save products in a wishlist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207
msgid ""
":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a "
"detailed list of the attributes and their values available for the product. "
"This option only works for products with :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` if the :ref:`Product comparison tool "
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
":guilabel:`사양`: :guilabel:`페이지 하단` 을 선택하면 품목에 대한 속성 및 해당 값에 대한 자세한 목록이 "
"표시됩니다. 이 옵션은 :ref:`세부 옵션 <ecommerce/products/product-variants>` 이 있는 품목에서만 "
"사용할 수 있으며, :ref:`품목 비교 도구 <ecommerce/products/product-comparison>` 가 웹사이트 "
":guilabel:`설정` 에서 활성화되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and "
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:221
msgid "Enabled functions apply to all product pages."
msgstr "기능이 활성화되면 모든 품목 페이지에 적용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222
msgid ""
"Products with single values for their attributes do not generate variants "
"but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:228
msgid "Image customization"
msgstr "이미지 사용자 지정"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230
msgid ""
"To customize the images available on the product page, go to the "
":guilabel:`Customize` tab:"
msgstr "품목 페이지에서 사용할 이미지를 사용자 지정하려면 :guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
"on the page."
msgstr ":guilabel:`이미지 너비`: 페이지에 표시되는 품목 이미지의 너비를 변경합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to "
"navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right "
"arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square "
"layout."
msgstr ""
":guilabel:`레이아웃`: :guilabel:`캐로셀` 레이아웃을 이용하면 고객이 :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`왼쪽 화살표`) 또는 :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`오른쪽 화살표`)를 사용하여 한"
" 이미지에서 다음 이미지로 이동할 수 있는 반면, :guilabel:`그리드` 는 4개의 이미지가 정사각형 레이아웃으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: "
":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, "
":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` "
"(:guilabel:`Left`) or"
msgstr ""
":guilabel:`썸네일`: 썸네일을 :icon:`fa-long-arrow-left`(:guilabel:`왼쪽`)에 정렬하거나"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)."
msgstr ":icon:`fa-long-arrow-down`(:guilabel:`하단`)에 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image."
msgstr ":guilabel:`기본 이미지`: :guilabel:`바꾸기` 를 클릭하면 품목의 기본 이미지가 변경됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
msgstr ""
":guilabel:`추가 이미지`: 별도 이미지나 동영상(URL 포함)을 :guilabel:`추가` 하거나 품목 이미지를 "
":guilabel:`모두 제거` 합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245
msgid ""
"Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to "
"trigger the zoom."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250
msgid "Product variants"
msgstr "제품 유형"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different "
"versions of the same product, such as various colors or materials, with "
"potential differences in price and availability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:256
msgid "To configure product variants for a product:"
msgstr "품목에 대해서 품목 세부 옵션을 설정하려면:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
":guilabel:`Product Variants` feature."
msgstr ":guilabel:`상점 - 품목` 섹션으로 스크롤을 내려서 :guilabel:`품목 세부 옵션` 기능을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:261
msgid ""
"Access the :ref:`product forms <ecommerce/products/product-form>` and go to "
"the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and "
"values, allowing customers to configure and select product variants on the "
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
"specific variants."
msgstr ""
":ref:`품목 양식 <ecommerce/products/product-form>` 에 액세스한 후 :guilabel:`속성 및 세부 "
"옵션` 탭으로 이동하면 속성과 값을 추가할 수 있으며, 이를 통해 고객이 품목 페이지에서 품목 세부 옵션을 지정하여 선택할 수 있습니다."
" 속성이 여러 개인 경우에는 속성을 조합하여 특정한 세부 옵션을 만들 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:266
msgid ""
"To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow "
"visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
msgstr ""
":guilabel:`상점` 페이지에서 속성을 표시 또는 숨기고 방문자가 필터를 사용할 수 있게 하려면 "
":menuselection:`웹사이트 --> 이커머스 --> 속성` 으로 이동하여 속성을 클릭한 후 :guilabel:`이커머스 필터 "
"보이기` 필드에서 :guilabel:`보이기` 또는 :guilabel:`숨기기` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:271
msgid ""
"To display the product attributes on :ref:`the main Shop page "
"<ecommerce/products/shop-page>`, set the :guilabel:`Attributes` feature to "
":guilabel:`Left` using the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273
msgid ""
"To group attributes under the same section when :ref:`comparing products "
"<ecommerce/products/product-comparison>`, go to the :guilabel:`eCommerce "
"Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new"
" one <../../websites/ecommerce/products>`."
msgstr ""
":ref:`품목 비교 <ecommerce/products/product-comparison>` 를 할 때 같은 섹션 아래에 속성을 "
"그룹화하려면 :guilabel:`이커머스 카테고리` 필드로 이동하여 :doc:`기존 카테고리를 선택하거나 새 카테고리를 "
"생성합니다<../../websites/ecommerce/products>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:279
msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible."
msgstr "필터를 표시하려면 두 가지 속성 값이 필요합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:282
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ":doc:`품목 세부 옵션 <../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287
msgid "Digital files"
msgstr "디지털 파일"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:289
msgid ""
"You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the"
" products. These documents are available :ref:`before payment <ecommerce-"
"products-digital-files-before-payment>` on the product page or in the "
"customer portal :ref:`after checkout <ecommerce-products-digital-files-"
"after-payment>`."
msgstr ""
"인증서, 전자책 또는 사용 설명서와 같은 디지털 파일을 품목에 연결할 수 있습니다. 이와 같은 문서는 품목 페이지에서 :ref:`결제 전"
" <ecommerce-products-digital-files-before-payment>` 또는 :ref:`결제 후 "
"<ecommerce-products-digital-files-after-payment>` 고객 포털에서 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:293
msgid ""
"To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :guilabel:`Documents` smart"
" button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for "
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
"file`."
msgstr ""
"디지털 파일을 품목에 연결하려면 :ref:`품목 양식 <ecommerce/products/product-form>` 으로 가서 "
":guilabel:`문서` 스마트 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`업로드` 를 클릭하여 파일을 직접 업로드하거나 추가 "
"옵션이 필요한 경우에는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭한 다음 :guilabel:`파일 업로드` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:298
msgid ""
"You can link a URL instead of a digital file. To do so, click "
":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select "
":guilabel:`URL`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300
msgid ""
"To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and"
" click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:306
msgid "Digital files available before payment"
msgstr "결제 전 사용 가능한 디지털 파일"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:308
msgid ""
"To make the file available on the product page (before payment), leave the "
":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product"
" page` switch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "digital file available before payment on the product page"
msgstr "결제 전에 디지털 파일을 품목 페이지에서 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:317
msgid "Digital files available after payment"
msgstr "결제 후 사용 가능한 디지털 파일"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319
msgid ""
"To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` "
"field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on "
"product page` switch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327
msgid ""
"If multiple languages are available on your website, you can translate a "
"product's information directly on the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`. Fields that support multiple languages "
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
"field."
msgstr ""
"여러 가지 언어를 웹사이트에서 선택할 수 있는 경우 품목 정보를 :ref:`품목 양식 <ecommerce/products/product-"
"form>` 에서 직접 번역할 수 있습니다. 필드에서 지원하는 여러 가지 언어는 필드 옆에 있는 약어 (예: EN)로 구분할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:331
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
msgstr "번역할 이커머스 관련 필드는 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:333
msgid ":guilabel:`Product name`."
msgstr ":guilabel:`품목명`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:334
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ":guilabel:`재고 없음 메시지`(:guilabel:`판매` 탭 아래)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ":guilabel:`판매 설명`(:guilabel:`판매` 탭 아래)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:338
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use "
"the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to "
"translate the page's content."
msgstr ""
"웹사이트에 번역되지 않은 콘텐츠가 있을 경우 사용자 경험 및 :doc:`SEO "
"<../../websites/website/pages/seo>` 에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다. :doc:`번역 "
"<../website/configuration/translate>` 기능을 활용하여 페이지의 콘텐츠를 번역해 보세요."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:347
msgid "Website availability"
msgstr "웹사이트 가용성"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
msgid ""
"To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product "
"form <ecommerce/products/product-form>`, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" blank to make the product available on *all* websites."
msgstr ""
"품목에 대해 웹사이트 사용 가능 여부를 설정하려면 :ref:`품목 양식 <ecommerce/products/product-form>` "
"으로 가서, :guilabel:`판매` 탭으로 이동한 다음, :guilabel:`이커머스 상점` 섹션에서 품목을 사용할 수 있게 설정할 "
":guilabel:`웹사이트` 를 선택합니다. 필드를 비워두면 *모든* 웹사이트에서 품목을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355
msgid ""
"You can make a product available on either *one* website or *all* websites, "
"but selecting only *some* websites is not possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:361
msgid "Stock management"
msgstr "재고 관리"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
msgid ""
"To enable and configure inventory management options, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the "
":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` "
"sub-section."
msgstr ""
"재고 관리 옵션을 활성화하고 환경설정을 하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동하여 "
":guilabel:`상점 - 품목` 섹션과 :guilabel:`재고 기본값` 하위 섹션까지 아래로 스크롤합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:368
msgid ""
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
"options."
msgstr "재고 관리 옵션을 보려면 반드시 **재고 관리** 앱이 설치되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:373
msgid "Inventory"
msgstr "재고 관리"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:375
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:"
msgstr ":guilabel:`재고 기본값` 하위 섹션에서 다음 필드에 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:377
msgid ""
":doc:`Warehouse "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
msgstr ""
":doc:`창고 "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow "
"customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave "
"the box unchecked to **prevent orders**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:380
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a"
" specified threshold on the product page. The available quantity is "
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
"already reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`사용 가능한 수량 표시`: 사용 가능 수량이 지정된 임계값 이하인 경우 품목 페이지에 표시됩니다. 사용 가능 수량은 "
":guilabel:`보유` 수량에서 출고용으로 이미 예약된 수량을 뺀 값을 기준으로 계산됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387
msgid "Product comparison"
msgstr "제품 비교"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:389
msgid ""
"To allow website visitors to compare products based on their attributes, go "
"to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product "
"Comparison Tool`."
msgstr ""
"웹사이트 방문자가 품목을 속성별로 비교할 수 있게 하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 가서,"
" :guilabel:`상점 - 품목` 섹션으로 스크롤하여 :guilabel:`품목 비교 도구` 를 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:393
msgid ""
"The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each "
"product card on the main shop page when customers hover their mouse over it."
" To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then "
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
"bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"이제 :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`비교`) 아이콘을 사용할 수 있으며 기본 상점 페이지의 각 품목 카드에 "
"고객이 마우스를 가져가면 표시됩니다. 품목을 비교하려면, 고객이 비교하려는 품목에서 :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`비교`) 옵션을 클릭한 후 페이지 하단의 팝업 창에서 :icon:`fa-exchange` :guilabel:`비교`"
" 를 클릭하면 비교 요약으로 이동할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "제품 비교 창"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:403
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
msgstr ""
":guilabel:`품목 비교 도구` 는 :ref:`속성 <ecommerce/products/product-variants>` 이 설정된"
" 품목에 대해서만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:405
msgid ""
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
"product page is also possible."
msgstr "또는 :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`비교`) 옵션을 품목 페이지에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "카탈로그"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"이커머스 카탈로그는 오프라인 매장의 진열대와 같은 역할을 하는 온라인 공간으로, 고객이 제공해야 하는 제품을 탐색할 수 있도록 해줍니다."
" 명확한 카테고리, 사용 가능한 옵션, 정렬 기능 및 탐색 스레드는 카탈로그를 효율적으로 구성하는 데 도움이 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down "
"to the :guilabel:`Privacy` section to restrict :guilabel:`Ecommerce Access` "
"to logged-in users and/or enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` to "
"allow access to all websites with a single account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "제품 카탈로그 분류"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:18
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"Odoo에는 이커머스를 위해 설계된 **특정 카테고리 모델**이 있습니다. 제품에 전자상거래 카테고리를 활용하면 이커머스 페이지에 탐색 "
"메뉴를 추가할 수 있습니다. 방문자는 이 메뉴를 사용하여 선택한 카테고리 내의 모든 제품을 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:22
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"이렇게 하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 이커머스 --> 품목`으로 이동하여 수정하려는 제품을 선택하고 "
":guilabel:`판매` 탭을 클릭한 다음 :guilabel:`이커머스 상점` 아래에서 원하는 :guilabel:`카테고리`를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "'판매' 탭 아래의 이커머스 카테고리"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:31
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr "하나의 제품이 여러 이커머스 카테고리에 표시될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:33
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"제품 카테고리를 구성한 후 **메인 상점 페이지**로 이동하여 :menuseletion:`편집 --> 사용자 지정 탭`을 클릭합니다. "
":guilabel:`카테고리` 옵션 내에서 :guilabel:`왼쪽`, :guilabel:`상단` 또는 둘 다에서 메뉴를 활성화하도록 "
"선택할 수 있습니다. :guilabel:`왼쪽` 카테고리를 선택하면 :guilabel:`접을 수 있는 카테고리 재귀` 옵션을 사용할 수 "
"있게 되어 :guilabel:`왼쪽` 카테고리 메뉴를 접을 수 있게 렌더링할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "이커머스 웹사이트의 카테고리 옵션"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:44
msgid ":doc:`../products`"
msgstr ":doc:`../products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:49
msgid "Browsing"
msgstr "브라우징"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:51
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"이커머스 카테고리는 제품을 구성하고 세분화하는 기본 도구 역할을 합니다. 그러나 카탈로그에 추가 수준의 분류가 필요한 경우 속성 또는 "
"정렬 기준 검색과 같은 다양한 **필터**를 활성화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:56
msgid "Attributes"
msgstr "속성"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"속성은 **색상** 또는 **재질**과 같은 제품의 **특성**을 의미하며, 품목 세부사항은 이러한 속성의 고유한 조합을 의미합니다. "
"속성 및 품목 세부사항을 관리하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 이커머스 --> 제품`으로 이동하여 제품을 선택한 다음 "
":guilabel:`속성 및 품목 세부사항` 탭으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "품목 특성 및 세부사항"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:70
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"**속성 필터링**을 활성화하려면 **메인 상점 페이지**에 액세스하여 :menuselection:`편집 --> 사용자 지정 탭`을 "
"클릭한 다음 :guilabel:`왼쪽`, :guilabel:`상단` 또는 둘 다 선택합니다. 또한 :guilabel:`가격 필터링`으로 "
"가격 필터를 활성화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ":guilabel:`가격 필터`는 **품목 속성**과 독립적으로 작동하므로 원하는 경우 자체적으로 활성화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:79
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"품목 세부사항으로 작업하지 않더라도 **속성 필터**를 활용할 수 있습니다. 제품에 속성을 추가할 때는 속성당 *하나*의 값만 지정해야 "
"합니다. 조합이 불가능한 경우 Odoo는 품목 세부사항을 생성하지 않습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:84
msgid "Sort-by search"
msgstr "정렬 기준별 검색"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"사용자가 검색창을 사용하여 수동으로 **카탈로그를 정렬**할 수 있도록 허용할 수 있습니다. **메인 상점 페이지**에서 "
":menuselection:`편집 --> 사용자 지정 탭`을 클릭하면 :guilabel:`정렬` 옵션과 :guilabel:`레이아웃` "
"버튼을 활성화 또는 비활성화할 수 있습니다. 또한 :guilabel:`정렬` 버튼에 대해 :guilabel:`기본 정렬`을 선택할 수 "
"있습니다. 기본 정렬은 *모든* 카테고리에 적용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "**정렬** 옵션은 다음과 같습니다:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94
msgid "Featured"
msgstr "추천 상품"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:95
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "신규 등록 순"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:96
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "제품명 순 (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:97
msgid "Price - Low to High"
msgstr "낮은 가격 순"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:98
msgid "Price - High to Low"
msgstr "높은 가격 순"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:100
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"또한, **상점의 메인 페이지**로 이동하여 원하는 제품을 선택하면 카탈로그의 제품 순서를 **수동으로 편집**할 수 있습니다. "
":guilabel:`제품`의 `사용자 지정` 섹션에서 화살표 버튼을 사용하여 순서를 재구성할 수 있습니다. '<<` 및 `>>` 버튼은 "
"제품을 오른쪽 또는 왼쪽 **가장 마지막**으로 이동하고, '`<` 및 `>` 버튼은 제품을 오른쪽 또는 왼쪽으로 **한 행** "
"이동합니다. 또는 :menuselection:`웹사이트 --> 이커머스 --> 품목`에서 목록 내 제품을 끌어서 놓아 제품의 카탈로그 "
"순서를 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "카탈로그의 제품 재배치"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:113
msgid "Page design"
msgstr "페이지 디자인"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:116
msgid "Category page"
msgstr "카테고리 페이지"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr "웹사이트 빌더를 사용하여 카테고리 페이지의 레이아웃을 맞춤 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:121
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"카테고리 페이지의 레이아웃 편집은 전체 페이지에 적용되며, 한 카테고리의 레이아웃을 수정하면 *모든* 카테고리 페이지의 레이아웃에 영향을"
" 줍니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:124
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"카테고리 페이지를 사용자 지정하려면 :menuselection:`카테고리 페이지 --> 편집 --> 사용자 지정`으로 이동합니다. "
"여기에서 레이아웃을 선택하고 제품을 표시할 열 수를 선택하는 등의 작업을 수행할 수 있습니다. :guilabel:`제품 설명` 버튼을 "
"활성화하면 카테고리 페이지의 제품 사진 아래에 제품 설명이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "카테고리 페이지의 레이아웃 옵션."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"그리드 크기를 선택할 수 있지만 지나치게 많은 수의 제품을 표시하면 페이지의 전반적인 성능과 로딩 속도에 영향을 줄 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:137
msgid "Product highlight"
msgstr "제품 특징"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"품목을 강조 표시하면 카테고리나 품목 페이지에서 품목을 더욱 눈에 띄게 할 수 있습니다. 작업하려는 페이지에서 "
":menuselection:`편집 --> 사용자 지정` 으로 이동한 다음강조 표시할 품목을 선택합니다. :guilabel:`품목` 섹션에"
" 있는 표를 클릭하면 품목 이미지 크기를 조정할 수 있으며 **리본** 이나 :guilabel:`배지` 도 추가할 수 있습니다. 이렇게 "
"하면 품목 이미지 전체에 배너가 표시됩니다:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:145
msgid "Sale;"
msgstr "판매;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:146
msgid "Sold out;"
msgstr "품절;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:147
msgid "Out of stock;"
msgstr "품절;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:148
msgid "New."
msgstr "신규."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:150
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"또는 **제품 템플릿** 내에서 :doc:`개발자 모드 <../../../general/developer_mode>`를 활성화하고 "
":guilabel:`판매` 탭에서 :guilabel:`리본` 필드를 사용하여 새 리본을 수정하거나 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:155
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
"doc:`개발자 모드 <../../../general/developer_mode>`는 고급 도구에 액세스하려는 숙련된 사용자만 사용할 "
"수 있습니다. 기술 전문가가 아닌 일반 사용자에게는 **개발자 모드** 사용을 권장하지 *않습니다*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "리본 하이라이트"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:164
msgid "Additional features"
msgstr "추가 기능"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:166
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"**장바구니에 추가**, **비교 목록** 또는 **위시리스트**와 같은 추가 기능 버튼을 활성화하려면 **메인 상점 페이지**로 "
"이동하여 :guilabel:`제품 페이지` 카테고리 끝에서 활성화하려는 기능 버튼을 클릭합니다. 제품 이미지 위로 마우스를 가져가면 해당"
" 버튼이 나타납니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:'장바구니에 추가': :doc:'장바구니에 제품 추가 <../checkout_payment_shipping/cart>`"
" 버튼을 추가합니다. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`비교 목록`: 가격, 품목 세부사항 등의 요소를 고려하여 제품 **비교**를 시작할 수 있는 버튼을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:175
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ":guilabel:`위시리스트 버튼`: 제품을 **위시리스트에 추가**하는 버튼을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr "장바구니, 비교 목록, 위시리스트에 추가하는 기능 버튼"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "마우스를 위로 올리면 버튼이 표시됩니다"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:186
msgid "Add content"
msgstr "콘텐츠 추가"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:188
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"**빌딩 블록**을 사용하여 카테고리 페이지에 콘텐츠를 추가할 수 있으며, :guilabel:`구조`부터 :guilabel:`동적 "
"콘텐츠`까지 다양한 범위가 제공됩니다. **드래그 앤 드롭** 기능을 사용하면 블록으로 지정된 특정 영역이 페이지에서 강조 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "빌딩 블록 영역"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr "제품 목록의 **상단**에 빌딩 블록을 놓으면 해당 카테고리와 관련된 새 카테고리 헤더가 생성됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:198
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr "페이지의 **상단** 또는 **하단**에 빌딩 블록을 놓으면 *모든* 카테고리 페이지에 해당 빌딩 블록이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:202
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"이커머스 카테고리 페이지에 콘텐츠를 통합하면 **SEO** 전략에 상당한 이점을 제공합니다. 제품 또는 이커머스 카테고리와 관련된 "
"**키워드**를 통합하면 유기적 트래픽이 향상됩니다. 또한 각 카테고리에는 검색 엔진으로 연결되고 색인될 수 있는 고유한 URL이 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "교차 판매 및 상향 판매"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
":ref:`Cross-selling <ecommerce/cross_selling>` and :ref:`upselling "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` are sales techniques designed to "
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
"services from your :doc:`catalog`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
msgid "Cross-selling"
msgstr "크로스 셀링"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14
msgid ""
"Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` when items are added to the cart or by"
" recommending :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
msgid "Optional products"
msgstr "품목 선택 사항"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23
msgid ""
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
msgstr "고객이 품목을 선택하고 :guilabel:`장바구니에 추가` 를 클릭하면 **선택형 품목** 제안이 나타납니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
msgid ""
"To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter"
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
"field."
msgstr ""
"**선택 품목** 을 활성화하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 이커머스 --> 품목` 으로 이동하여 품목을 선택한 후, "
":guilabel:`판매` 탭으로 이동하여 :guilabel:`선택 품목` 필드에 해당하는 품목을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "추가 상품 교차 판매"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36
msgid "Accessory products"
msgstr "액세서리 제품"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38
msgid ""
"**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
"proceeding to checkout."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field."
msgstr ""
"**액세서리 제품** 을 활성화하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 이커머스 --> 품목` 으로 이동하여 품목을 선택한 "
"후, :guilabel:`판매` 탭으로 이동하여 :guilabel:`액세서리 제품` 필드에 해당하는 품목을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr "장바구니 검토 중 결제 시 추천 액세서리"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51
msgid "Upselling"
msgstr "상향 판매"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53
msgid ""
"You can display **alternative products** at the bottom of the product page "
"as an upselling technique, encouraging customers to consider a more "
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
"appealing alternatives."
msgstr ""
"품목 페이지 하단에 **대체품** 을 표시하는 업셀링 기법을 통해, 매력적인 대안을 제시함으로써 고객이 처음에 선택한 품목보다 더 비싼 "
"세부 옵션 혹은 다른 품목을 고려도록 유도할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "제품 페이지의 대체 상품"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60
msgid ""
"To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the "
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
"the products you want to feature."
msgstr ""
"대체품 기능을 활성화하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 전자상거래 --> 품목` 으로 이동하여 원하는 품목을 선택한 후 "
":guilabel:`판매` 탭으로 이동합니다. :guilabel:`대체품` 필드에서 추천하려는 품목을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
msgid ""
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
"at the bottom of the product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
msgid ""
"To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related "
":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` "
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
"preferences."
msgstr ""
"설정을 조정하려면 :guilabel:`편집` 을 클릭한 후 관련 :doc:`빌딩 블록 "
"<../../website/web_design/building_blocks>` 을 선택합니다. :guilabel:`사용자 지정` 탭에서 "
":guilabel:`대체품` 섹션으로 스크롤을 이동하여 필요에 따라 설정을 수정하고 원하는 대로 표시 내용을 조정합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "가격 관리"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr "Odoo는 웹사이트에 표시되는 가격을 선택할 수 있는 다양한 옵션과 설정된 기준에 따른 조건별 가격을 제공합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "세금"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "세금 설정"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"제품에 세금을 부과하려면 **제품 양식**의 :guilabel:`고객 세금` 필드에 세금을 설정하거나 :doc:`재정 위치 "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26
msgid "Tax display"
msgstr "세금 표시"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"세금을 포함한 가격 표시 방식은 국가별 규정이나 고객의 유형(**B2B 대 B2C**)에 따라 달라집니다. 표시되는 가격 유형을 "
"결정하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`쇼핑하기 - 제품` "
"섹션까지 아래로 스크롤한 다음 :guilabel:`세금 제외` 또는 :guilabel:`세금 포함` 중 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`세금 제외`: 웹사이트에 표시되는 가격에 **세금이 포함되어 있지 않으며**, 장바구니 검토 단계에서 세금이 "
"계산됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ":guilabel:`세금 포함`: 웹사이트에 표시되는 가격에 **세금이 포함**되어 있음을 나타냅니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"이 설정은 **유니버설**이며 세금 표시 유형은 모든 웹사이트에 걸쳐 일관되게 유지됩니다. 따라서 웹사이트마다 다른 세금 표시 유형을 "
"선택할 수 없습니다. 이는 데이터베이스가 다양한 고객 유형(B2B 및 B2C)을 대상으로 하는 여러 전자상거래 웹사이트를 지원할 때 "
"고려해야 할 중요한 사항입니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
":menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 홈페이지 --> 쇼핑하기`으로 이동하여 제품을 선택한 다음 "
":menuselection:`편집 --> 사용자 지정 탭`으로 이동하여 :guilabel:`세금 표시`를 활성화하면 제품 가격과 함께 "
"가격 유형을 표시할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "제품 페이지에 표시되는 세금 유형"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55
msgid "Price per unit"
msgstr "단위 당 가격"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"품목 페이지에 :doc:`단위당 가격 "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` 을 "
"표시할 수 있습니다. 표시하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동하여 "
":guilabel:`상점 - 품목` 섹션에서 :guilabel:`품목 참조 가격` 을 활성화합니다. 활성화한 후에는 **품목 템플릿** "
"의 :guilabel:`기본 단위 수` 및 :guilabel:`판매 가격` 에 금액이 설정되어 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "제품 양식의 단위당 가격 책정"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr "측정 단위당 가격은 제품 페이지의 :guilabel:`장바구니에 추가` 버튼 위에서 찾을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "제품 페이지의 단위당 가격"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr "일부 국가에서는 단위당 가격을 표시하는 것이 **필수 사항**일 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "가격 설정: 가격표"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"가격표는 이커머스에서 가격 관리를 위한 기본 도구 역할을 합니다. 가격표는 제품 템플릿에 설정된 가격과는 별도로 **국가 그룹**, "
"**통화**, **최소 수량**, **기간** 또는 **세부사항 품목** 등을 기준으로 하여 웹사이트별 가격을 유연하게 설정할 수 있는 "
"기능을 제공합니다. 가격표는 필요한 만큼 생성할 수 있지만 웹사이트당 하나 이상의 가격표를 설정해야 합니다. 사용자 지정 가격 목록을 "
"추가하지 않은 경우 모든 웹사이트의 기본 가격은 **공개 가격표**를 기본값으로 사용합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"가격표는 :menuselection:`웹사이트 --> 이커머스 --> 가격표`에 있습니다. 이 설정이 보이지 않는다면, "
":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 :guilabel:`쇼핑하기 - 품목` 섹션까지 아래로 "
"스크롤합니다. 이 섹션에는 두 가지 옵션이 있습니다:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`품목당 복합 단가`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`고급 가격 규칙 (할인, 산식)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"**첫 번째** 옵션을 사용하면 가입 고객, 골드 고객, 일반 고객 등 고객 *등급*별로 서로 다른 가격을 설정할 수 있습니다. **두 "
"번째** 옵션을 사용하면 **할인**, **마진**, **반올림** 등과 같은 *가격 변경* 규칙을 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110
msgid "Foreign currency"
msgstr "외국 통화"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"**여러 통화**로 판매되며 외화로 표시된 가격표가 있는 경우 고객은 **검색창** 옆에 있는 드롭다운 메뉴를 사용하여 "
":guilabel:`쇼핑` 페이지에서 해당 가격표를 직접 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "가격 목록 선택"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125
msgid "Permanent discount"
msgstr "상시 할인"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"제품 가격을 영구적으로 인하한 경우, 고객의 이목을 끌기 위해 자주 사용되는 전략은 취소선 표시 전략입니다. 이 전략은 기존 가격을 "
"취소선으로 표시하고 그 옆에 **새로운 할인 가격**을 표시하는 것입니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "가격 취소선"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"가격에 '취소선'을 표시하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정 --> 쇼핑하기 - 품목 카테고리`에서 "
":guilabel:`비교 가격` 옵션을 활성화합니다. 그런 다음 제품 양식(:menuselction:`웹사이트 --> 이커머스 --> "
"품목`)으로 이동하여 :guilabel:`가격 비교` 필드에 **새로운 가격**을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "온라인 학습 관리"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"**온라인 학습** 앱을 사용하여 콘텐츠를 업로드하고, 학습 목표를 정하고, 참석자를 관리하고, 학생의 진도를 평가하며, 적절한 보상을 "
"설정할 수 있습니다. 학습에 대한 적극적인 참여를 장려하면 집중력이 향상되고 효율성이 높아집니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"온라인 학습 콘텐츠는 **프론트 엔드** 또는 **백엔드**를 통해 처리할 수 있습니다. **프론트 엔드**를 사용하면 웹사이트에서 직접"
" 신속하게 콘텐츠를 만들 수 있으며, **백엔드**는 더 많은 기능을 제공하고 협업을 지원합니다. 이 문서에서는 콘텐츠 제작에 백엔드를 "
"활용하는 방법을 설명합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr "`Odoo 튜토리얼: 온라인 학습 <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "강좌"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
":menuselection: '온라인 학습 --> 강좌 --> 강좌'로 이동하여 모든 강의에 대한 개요를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"백엔드를 사용하여 강의를 수정하려면 강의 제목을 클릭합니다. 프런트엔드를 통해 강좌에 접근하려면 :guilabel:`강좌 보기`를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "강좌 생성"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"새 강좌를 생성하려면 :guilabel:`신규`를 클릭합니다. 이어지는 페이지에서 :guilabel:`강의 제목`을 입력하고 강좌를 "
"특성화하기 위해 하나 이상의 :guilabel:`태그`를 첨부합니다. 강좌를 설명하려면 카메라 플레이스홀더 이미지 위로 마우스를 가져가서"
" 수정 아이콘을 선택하여 이미지를 추가합니다. :ref:`Content <elearning/content>`, "
":ref:`Description <elearning/description>`, :ref:`Options "
"<elearning/options>` 및 :ref:`Karma <elearning/karma>`의 네 가지 탭을 통해 강의를 추가로 "
"수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "온라인 학습 과정을 생성합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "콘텐츠 탭"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"이 탭에서 강의 콘텐츠를 관리할 수 있습니다. 강의를 여러 섹션으로 나누려면 :guilabel:`섹션 추가`를 클릭합니다. "
":ref:`콘텐츠 <elearning/create-content>`를 생성하려면 :guilabel:`콘텐츠 추가`를 클릭합니다. 참석자의"
" 이해 수준을 평가하고, 능력을 인증하고, 동기를 부여하려면 :guilabel:`인증 추가`를 선택합니다. **인증** 기능은 "
":doc:`설문조사 <../marketing/surveys/create>` 앱 내에 통합되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid "Description tab"
msgstr "설명 탭"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`설명` 탭에서 강좌와 관련된 간단한 설명 또는 정보를 추가할 수 있습니다. 이 탭은 웹사이트의 강좌 제목 아래에 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "강좌에 설명을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid "Options tab"
msgstr "옵션 탭"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
":guilabel:`옵션` 탭에서는 :ref:`코스 <elearning/course>`, :ref:`커뮤니케이션 "
"<elearning/communication>`, :ref:`액세스 권한 <elearning/access-rights>` 및 "
":ref:`표시 <elearning/display>` 와 같은 다양한 설정을 구성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "옵션 탭 개요"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "강좌"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"강좌를 감독할 :guilabel:`책임자`를 지정합니다. 웹사이트가 여러 개인 경우 :guilabel:`웹사이트` 필드를 사용하여 선택한"
" 웹사이트에만 강좌를 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "연락"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`리뷰 허용`: 참석자가 콘텐츠에 좋아요를 누르고 댓글을 달아 강의에 대한 리뷰를 제출할 수 있도록 합니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`포럼`: 강좌에 전용 게시판을 추가합니다. (앱 설정에서 **게시판** 기능이 활성화된 경우에만 표시됨);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`새 콘텐츠 알림`: 새 콘텐츠가 업로드될 때 참석자에게 알리기 위한 이메일 템플릿을 선택합니다. 내부 링크 "
"버튼(:guilabel:`➜`)을 클릭하면 이메일 서식 편집기에 액세스할 수 있습니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`수료 알림`: 참석자가 강좌를 수료하면 전송할 이메일 템플릿을 선택합니다. 내부 링크 "
"버튼(:guilabel:`➜`)을 클릭하여 이메일 서식 편집기에 액세스합니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "액세스 권한"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
" complete before"
msgstr ":guilabel:`사전 조건`: 사전에 사용자가 완료하는 것을 권장하는 과정을 하나 이상 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
msgid "accessing your course;"
msgstr "본인의 과정에 액세스하기 전에 완료하도록 합니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`강좌를 표시할 대상`: 강좌 및 해당 콘텐츠에 접근할 수 있는 대상을 지정하려면 :guilabel:`모든 사람`, "
":guilabel:`로그인` 또는 :guilabel:`강좌 참석자` 중에서 선택합니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ":guilabel:`등록 정책`: 사람들이 강좌에 등록하는 방법에 대한 정책을 설정합니다. 선택:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ":guilabel:`공개`: 누구나 강좌 내용을 볼 수 있도록 합니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`초대 시`: 초대를 받은 사람만 강좌에 등록할 수 있도록 합니다. 이 옵션을 선택한 경우 강좌의 등록 절차를 명확히 "
"설명하기 위해 :guilabel:`등록 메시지`를 작성합니다. 이 메시지는 웹사이트의 강좌 제목 아래에 표시됩니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`결제 시`: 강좌를 구매한 사람만 수강할 수 있도록 합니다. 이 옵션을 사용하려면 :guilabel:`유료 강좌` "
"기능이 활성화되어 있어야 합니다. guilabel:`결제 시`를 선택하는 경우 강좌에 대해 :guilabel:`품목`을 포함해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ":guilabel:`강좌`를 :guilabel:`품목 유형`으로 설정한 품목만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ":guilabel:`교육`: 강의 콘텐츠가 교육 프로그램으로 표시되며, 참석자는 제안된 강좌 순서대로 수강해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`문서`: 콘텐츠에 어떤 순서로든 접근할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 :guilabel:`추천 콘텐츠` 필드를 "
"사용하여 강좌 홈페이지에서 어떤 페이지를 홍보할지 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "Karma tab"
msgstr "업적 탭"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr "이 탭에서는 게임화에 중점을 두어 즐겁고 인터랙티브한 온라인 학습 경험을 향상시킵니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
":guilabel:`보상` 섹션에서 학생이 강좌를 :guilabel:`복습`하거나 :guilabel:`완료`할 때 부여할 업적 포인트를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
":guilabel:`액세스 권한` 섹션에서 강좌의 :guilabel:`리뷰 추가`, :guilabel:`댓글 추가` 또는 "
":guilabel:`투표` 에 필요한 업적을 지정합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr "강좌에 등록한 개인에게 연락하려면 강좌 내에서 :guilabel:`참석자에게 연락` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid "Course groups"
msgstr "강좌 그룹"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"**강좌 그룹**을 사용하여 사용자에게 정보를 제공하고 사용자가 :guilabel:`모든 강좌` 대시보드에서 강좌를 필터링할 수 있도록 "
"합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
":menuselection:`환경설정 --> 강좌 그룹`으로 이동하여 강좌 그룹을 관리합니다. 새 강좌 그룹을 생성하려면 "
":guilabel:`신규`를 클릭합니다. 웹사이트의 강좌 그룹을 통해 사용자가 쉽게 검색할 수 있도록 guilabel:`강좌 그룹명`을 "
"입력하고, :guilabel:`메뉴 항목`을 활성화하고, :guilabel:`태그명` 섹션에 태그를 포함합니다. 각 태그에 대해 특정 "
"색상을 선택할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"강좌를 맞춤 설정하려면 menuselection:`온라인 학습 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동하여 다양한 기능을 활성화합니다:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr "**인증**: 참석자의 지식을 평가하고 기술을 인증합니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr "**유료 강좌**: 웹사이트에서 직접 강좌에 대한 액세스 권한을 판매하고 생성된 수익을 추적할 수 있습니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr "**메일링**: 대량 메일링을 통해 모든 참석자에게 업데이트 또는 메시지를 한 번에 보낼 수 있습니다;."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**게시판**: 이 도구를 사용하면 강좌 내에서 커뮤니티를 생성하여 참석자가 서로의 질문에 답변하고 토론에 참여할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid "Content"
msgstr "내용"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"콘텐츠를 관리하려면 :menuselection:`온라인 학습 --> 강좌 --> 콘텐츠`로 이동합니다. 새로운 콘텐츠를 생성하려면 "
":guilabel:`신규`를 클릭합니다. guilabel:`콘텐츠 제목`을 입력하고, 원하는 경우 여러 탭에서 관련 정보를 입력하여 "
":ref:`태그 <elearning/tags>`를 포함합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "콘텐츠를 제작합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid "Document tab"
msgstr "문서 탭"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ":guilabel:`강좌`: 콘텐츠가 속한 강좌를 선택합니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`콘텐츠 유형`: 콘텐츠 유형을 선택합니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ":guilabel:`책임자`: 콘텐츠에 대한 책임자를 추가합니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ":guilabel:`기간`: 강좌를 완료하는 데 필요한 시간을 표시합니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`다운로드 허용`: 사용자가 슬라이드의 콘텐츠를 다운로드할 수 있도록 허용합니다. 이 옵션은 콘텐츠가 문서 형태인 "
"경우에만 표시됩니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ":guilabel:`미리 보기 허용`: 누구든지 강좌에 액세스할 수 있도록 허용합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ":guilabel:`# 공개 조회수`: 등록하지 않은 참가자의 조회수 수를 표시합니다;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ":guilabel:`# 총 조회수`: 등록하지 않은 참가자와 등록한 참가자 모두를 포함한 총 조회수를 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr "강좌 콘텐츠의 :guilabel:`정보` 섹션의 맨 앞에 표시되는 콘텐츠에 대한 설명을 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "추가 리소스 탭"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"참가자의 학습을 위한 지원 자료를 추가하려면 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하여 링크 또는 파일을 삽입합니다. 이 자료는 웹사이트의"
" 강좌 콘텐츠에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "추가 리소스"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid "Quiz tab"
msgstr "퀴즈 탭"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr "이 탭에서 퀴즈를 생성하면 강좌가 끝날 때 학생의 이해도를 평가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`리워드 포인트` 섹션에서는 질문에 정답을 맞히는 데 걸린 시도 횟수에 따라 일정한 카르마 포인트를 부여할 수 "
"있습니다. 그런 다음 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 후 질문과 답변을 작성합니다. 새로운 창이 나타나면 "
":guilabel:`질문 제목` 을 입력하여 질문을 추가하고 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하여 여러 개의 답변을 추가합니다. "
":guilabel:`정답입니다` 에 표시해 놓으면 하나 이상의 답변을 정답으로 처리할 수 있습니다. :guilabel:`댓글` 필드에 "
"내용을 입력하여 참가자가 답을 선택한 경우 추가적인 내용도 표시할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
msgstr "내용 태그"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr "**콘텐츠 태그**는 사용자가 :guilabel:`콘텐츠` 대시보드에서 콘텐츠를 쉽게 분류하고 정리할 수 있도록 도와줍니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
":menuselection:`온라인 학습 --> 환경설정 --> 콘텐츠 태그`로 이동하여 태그를 관리할 수 있습니다. 새 태그를 "
"생성하려면 :guilabel:`신규`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid "Publish your content"
msgstr "콘텐츠 게시"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"백엔드에서 생성된 모든 콘텐츠는 프론트엔드에서 게시되어야 합니다. 게시되지 않은 콘텐츠도 웹사이트에 표시되지만, 방문자들이 액세스할 수 "
"있으려면 게시해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"콘텐츠를 게시하려면 웹사이트의 프런트 엔드에 액세스합니다. :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하고 오른쪽 모서리에 "
"있는 :guilabel:`게시` 옵션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "콘텐츠 게시."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "게시판"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"**Odoo 게시판**은 주로 고객 지원 제공에 중점을 둔 질문과 답변 게시판입니다. 웹사이트에 게시판을 통합하면 커뮤니티 구축이 "
"용이해지고, 활발한 참여가 이루어지며, 사용자 간에 지식을 공유할 수 있습니다,"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "게시판 만들기"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"게시판을 만들거나 변경하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 게시판: 게시판`으로 이동합니다. "
":guilabel:`신규`를 클릭하거나 기존 게시판을 선택한 다음 기본 설정에 따라 다음 요소를 구성합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`게시판 이름`: 게시판 이름을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`모드`: 특정 답변을 가장 좋은 해결책으로 표시하여 문제가 *해결*되었음을 나타내는 옵션을 활성화하려면 "
":guilabel:`질문`을 선택합니다. 게시판에 이 기능이 필요하지 않은 경우 :guilabel:`토론`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"선택한 모드와 관계없이 시스템에서는 하나의 게시물에 대해 사용자당 **하나의 답변**만 허용합니다. 그러나 게시물에 대해 여러 번의 "
"댓글을 다는 것은 허용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ":guilabel:`기본 정렬`: 게시판에서 질문의 기본 정렬 방법을 결정합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ":guilabel:`최신`: 최근 질문 게시일 기준"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ":guilabel:`최근 업데이트`: 최근 게시 활동 날짜별(답변 및 댓글 포함)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:``최다 득표``: 최고 득표수 기준"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ":guilabel:`관련성`: 게시물 관련성 기준에 따라 질문을 정렬 (특정 공식이나 알고리즘을 사용하여 계산됨)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ":guilabel:`답변됨`: 답변을 받을 가능성에 따라 질문을 정렬 (특정 공식이나 알고리즘을 사용하여 계산됨)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr "게시판 프런트 엔드에서 사용자는 여러 가지 정렬 옵션 (총 댓글 수, 총 조회 수 또는 마지막 활동)을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`개인정보`: 누구나 게시판을 볼 수 있도록 하려면 :guilabel:`공개`를 선택합니다. 로그인한 사용자로 공개 "
"범위를 제한하려면 :guilabel:`로그인`을 선택하거나, 특정 사용자 접근 그룹으로만 접근을 제한하려면 :guilabel:`일부 "
"사용자`를 지정하여 :guilabel:`인증된 그룹`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"그런 다음 :ref:`업적 획득 <forum/karma-gains>` 및 :ref:`업적 관련 권리 <forum/karma-"
"related-rights>`에 대한 설정을 구성합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "업적 점수"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"카르마 점수는 게시판 내의 다양한 상호 작용을 기반으로 사용자에게 할당되는 보상 시스템 역할을 합니다. 이 포인트는 게시글에 투표할 수 "
"있는 기능부터 진행자 권한에 이르기까지 다양한 게시판 기능에 대한 액세스를 결정합니다. 또한 카르마 점수는 사용자 :ref:`계급 "
"<forum/ranks>`를 정의하는 역할도 합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr "사용자의 카르마 점수는 Odoo 웹사이트 내의 모든 게시판, 강좌 및 기타 섹션에서 공유됩니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"온라인 학습에서 사용자는 다양한 :ref:`강좌 참여 <학elearning/karma>` 및 :ref:`퀴즈 완료 "
"<elearning/quiz>`를 통해 카르마 점수를 쌓을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "업적 획득"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr "게시판의 여러 활동을 통해 카르마 점수를 얻거나 잃을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "상호 작용"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "기본 카르마 획득"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`질문하기`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "질문을 게시합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`질문 찬성표`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "다른 사용자가 내가 게시한 질문에 투표합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`질문 반대표`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "다른 사용자가 내가 게시한 질문에 반대하는 투표를 합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`답변 찬성표`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "다른 사용자가 내가 제공한 답변에 투표합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`답변 반대표`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "다른 사용자가 내가 제공한 답변에 반대하는 투표를 합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`답변으로 채택하기`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr "다른 사용자가 게시한 답변을 최고로 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`답변 수락`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr "다른 사용자가 내가 게시한 답변을 최고로 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`답변 플래그 지정`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr "게시한 질문이나 답변이 :ref:`불쾌감을 주는<forum/moderation>`로 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr "신규 사용자는 이메일 주소를 인증하면 **3 포인트**를 획득할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"기본값을 변경하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 게시판: 게시판`으로 이동하여 원하는 게시판을 선택한 "
"다음 :guilabel:`카르마 획득` 탭에 액세스합니다. 그런 다음 값을 선택하여 수정합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"값이 양수인 경우(예: `5`), 선택한 게시판 내에서 활동이 있을 때마다 해당 점수가 사용자의 총점에 추가됩니다. 반대로 값이 "
"음수(예: `-5`)이면 해당 점수가 차감됩니다. 특정 활동이 사용자의 전체 점수 집계에 영향을 주지 않아야 하는 경우 `0`을 "
"사용합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "업적 관련 권리"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"게시판의 다양한 기능을 사용하는 데 필요한 카르마 점수를 설정하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 게시판:"
" 게시판`으로 이동하여 특정 게시판을 선택한 다음 :guilabel:`카르마 관련 권한` 탭에 액세스합니다. 그런 다음 값을 선택하여 "
"수정합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`모든 게시물 수정`, :guilabel:`모든 게시물 닫기`, :guilabel:`모든 게시물 삭제`, "
":guilabel:`모든 게시물 관리` 및 :guilabel:`모든 댓글 링크 해제`와 같은 일부 기능은 다소 민감한 기능입니다. 설정된"
" 카르마 요건을 충족하는 사용자에게 이러한 기능에 대한 액세스 권한을 부여하기 전 어떤 잠재적인 결과가 일어날 수 있는지 이해해야 "
"합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "기능"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "기본 카르마 요건"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`질문하기`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "질문 게시하기."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`질문에 답변`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "질문에 대한 답변을 게시합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`투표`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "질문이나 답변에 투표합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`반대 투표`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "질문이나 답변에 반대 투표를 합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`내 게시물 수정`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "게시한 질문 또는 답변을 수정합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`모든 게시물 수정`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "질문 또는 답변을 수정합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`내 게시물 닫기`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "게시한 질문 또는 답변을 닫습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`모든 게시물 닫기`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "질문 또는 답변을 닫습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`내 게시물 삭제`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "게시한 질문 또는 답변을 삭제합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`모든 게시물 삭제`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "질문 또는 답변을 삭제합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`링크 없음`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"카르마 임계값에 미달하는 경우 *nofollow* 속성은 검검색 엔진이 게시한 링크를 무시하도록 지시하여 검색 순위에 영향을 줍니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`자신의 질문에 대한 답변 채택`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr "게시한 질문에 가장 적합한 답변으로 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`모든 질문에 대한 답변 채택`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "모든 질문에 가장 좋은 답변으로 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`편집기 기능: 이미지 및 링크`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "게시물에 링크와 이미지를 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`내 게시물에 댓글 달기`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr "작성한 질문이나 답변 아래에 댓글을 답니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`모든 게시물에 댓글 달기`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "질문이나 답변 아래에 댓글을 답니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`자신의 답변을 댓글로 변환하거나 그 반대로 변환`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "게시한 댓글을 답변으로 전환합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`모든 답변을 댓글로 변환하거나 그 반대로 변환`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "댓글을 답변으로 변환합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`자신의 댓글 연결 해제`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "게시한 댓글을 삭제합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`모든 댓글 연결 해제`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "댓글을 삭제합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`승인 없이 질문하기`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr "게시하는 질문은 먼저 :ref:`승인된 <forum/moderation>`가 아니어도 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`불쾌감을 주는 게시물 신고하기`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "불쾌감을 주는 질문이나 답변 신고하기"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`일반 게시물`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr "모든 항목에 액세스 :ref:`운영 도구 <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`질문 태그 변경`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr "게시된 질문 변경하기' :ref:`태그 <forum/tags>` (수정 권한이 있는 경우)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`새 태그 생성`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr "질문을 게시할 때 새 :ref:`태그 <forum/tags>`를 생성합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`상세한 사용자 이력 표시`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"아바타 또는 사용자 아이디 위에 마우스를 올리면 내 카르마 점수, 이력, 레벨별 :ref:`배지 <forum/badges>` 개수가 "
"표시되는 팝업 상자가 나타납니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"카르마 관련 활동을 모니터링하고 카르마 점수를 수동으로 조정하려면 :ref:`개발자 모드 활성화 <developer-mode>` 를 "
"클릭하고 :menuselection:`설정 --> 게임화 도구 --> 카르마 추적`으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "업적 시스템"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"순위와 배지를 통해 참여를 독려할 수 있습니다. 순위는 누적된 :ref:`카르마 점수 <forum/karma>`를 기준으로 하며, 배지는"
" 도전을 완료하여 수동 또는 자동으로 획득할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "등급"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"새로운 순위을 만들거나 기본 순위를 조정하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 게시판: 순위`로 이동하여 "
":guilabel:'신규'를 입력하거나 기존 순위를 수정합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
":guilabel:`순위명`을 입력하고, 순위에 도달하기 위해 :guilabel:`필요한 카르마` 점수를 설정하고, "
":guilabel:`설명`을 추가하고, :guilabel:`동기 부여` 메시지와 이미지를 포함할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "기본 게시판 순위"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "뱃지"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"새로운 배지를 만들거나 기본 배지를 수정하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 게시판: 배지`로 이동하여 "
":guilabel:`신규`를 클릭하거나 기존 배지를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr "배지의 이름과 설명을 입력하고 이미지를 추가하여 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "수동으로 지정"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"배지를 수동으로 부여해야 하는 경우 :guilabel:`허용 권한`에서 사용 가능한 옵션 중 하나를 선택하여 배지 부여 권한을 가진 "
"사용자를 지정합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ":guilabel:`모두`: 이 배지는 백엔드에서 부여되므로 포털이 아닌 모든 사용자가 이 배지를 받을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`선택된 사용자 목록`: :guilabel:`권한이 부여된 사용자` 목록에서 선택된 사용자에게 배지를 부여할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`일부 배지를 보유한 사람`: :guilabel:`필수 배지`에서 선택한 특정 배지를 보유한 사용자에게 이 배지를 "
"부여할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
":guilabel:`월별 제한 전송`을 활성화하고 :guilabel:`제한 횟수`를 입력하여 사용자당 월별 배지 부여 횟수를 조절할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "자동으로 지정"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"특정 조건이 충족되었을 때 배지를 **자동으로** 부여하려면 :guilabel:`부여할 권한` 옵션에서 :guilabel:`아무도, "
"도전을 통해 할당`을 선택하세요."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"배지를 부여할 방법을 설정하려면 :guilabel:`도전에 대한 보상` 섹션으로 이동하여 :guilabel:`추가`를 클릭합니다. 기존 "
"도전을 선택하거나 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새로 만들 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"배지에 :guilabel:`게시판 배지 레벨`(:guilabel:`브론즈`, :guilabel:`실버`, :guilabel:`골드`)을 "
"지정하여 중요도를 높일 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "기본 게시판 배지"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr "사용자는 태그를 사용하여 게시판 게시물을 필터링할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"태그를 관리하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 게시판: 태그`로 이동합니다. :guilabel:`신규`를"
" 클릭하여 태그를 생성하고 관련된 :guilabel:`게시판`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"게시판 사이드바에 있는 :guilabel:`태그` 섹션을 활용하여 선택한 태그와 관련된 질문을 필터링할 수 있습니다. 태그의 전체 목록을"
" 보려면 :guilabel:`모두 보기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"새 태그는 사용자가 충분한 :ref:`카르마 점수 <forum/karma-related-rights>`을 보유하고 있는 경우 새 "
"메시지를를 작성할 때 만들 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "게시판 사용하기"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"많은 기능에 대한 액세스 권한은 사용자의 :ref:`카르마 점수 <forum/karma-related-rights>`에 따라 달라집니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "질문 게시하기"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr "새 글을 작성하려면 게시판의 프런트엔드로 이동하여 :guilabel:`새 게시글`을 선택하고 다음을 입력합니다:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ":guilabel:`제목`: 질문 또는 글의 제목을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`설명`: 질문에 대한 설명을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ":guilabel:`태그`: 최대 5개 :ref:`태그 <forum/tags>`를 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr ":guilabel:`질문 올리기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "게시물과 상호 작용"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "게시글에 대해 여러 가지 작업을 수행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr "별표 버튼(:guilabel:`☆`)을 클릭하여 질문을 **좋아함**으로 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"게시글에 답글이 달렸을 때 알림(이메일 또는 Odoo 내에서)을 받으려면 종 모양 아이콘(:guilabel:`🔔`)을 클릭하여 게시글을 "
"팔로우하세요."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"투표를 통해 질문이나 답변에 대한 의견을 표현하세요. 찬성하려면 위쪽 화살표(:guilabel:`▲`)를, 반대하려면 아래쪽 "
"화살표(:guilabel:`▼`)를 사용합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"**가장 좋은** 답변을 표시하려면 확인 버튼 (:guilabel:`✔`)을 클릭합니다. 이 기능은 `게시판 모드`가 "
":guilabel:`질문`으로 설정된 경우에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:질문에 `답변`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr "말풍선 버튼(:guilabel:`💬`)을 클릭하여 질문이나 답변에 **댓글**을 달 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr "페이스북, 트위터 또는 링크드인과 같은 소셜 미디어 플랫폼에서 질문을 **공유**하려면 *노드 공유* 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "줄임표 버튼(:guilabel:`...`)을 클릭합니다:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ":guilabel:질문 또는 답변을 `수정`합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ":guilabel:질문 `닫기`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr "질문, 답변 또는 댓글을 :guilabel:`삭제`합니다. 나중에 질문을 :guilabel:`삭제 취소`할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:불쾌감을 주는 질문이나 답변 `신고하기`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ":guilabel:댓글을 답변으로 `변환`합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr "연관된 :ref:`헬프데스크 티켓 <helpdesk/forum>`이 있는 경우 :guilabel:`보기`를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "게시물 활동"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"기본 설정에서는 사용자의 프로필을 보려면 150개의 카르마 점수가 필요합니다. 이 값은 웹사이트를 만들 때 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "게시판 운영"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr "게시판 프런트엔드의 사이드바에 있는 :guilabel:`운영 도구` 섹션에는 필수적인 진행자 기능이 모여 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "게시판 사이드바 운영 도구"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ":guilabel:`승인하기`: 진행자가 아닌 사용자에게 표시되기 전에 승인을 기다리는 모든 질문과 답변에 액세스합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "승인할 질문"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"사용자에게 필요한 카르마가 부족한경우 질문이 보류됩니다. 승인을 기다리는 동안 사용자는 질문이나 답변을 게시할 수 없습니다. 또한 게시판"
" 내에서는 사용자당 하나의 보류 중인 질문만 허용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`신고됨`: 불쾌감을 주는 것으로 신고된 모든 질문과 답변을 찾을 수 있습니다. 불쾌감 신고를 삭제하려면 "
":guilabel:`수락`을 클릭하고, 게시글을 권한이 없는 사용자에게서 숨기려면 :guilabel:`불쾌감`을 클릭합니다. 게시글을 "
"숨김 처리하는 이유를 선택하고 :guilabel:`불쾌감으로 표시`를 클릭합니다. 이 작업을 수행하면 불쾌감을 준 사용자의 총 카르마 "
"점수에서 100점이 차감됩니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "불쾌감을 주는 이유 선택"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`폐쇄`: 폐쇄된 모든 질문을 찾아 질문을 :guilabel:`삭제`하거나 :guilabel:`다시 열기`할 수 "
"있습니다. 질문을 닫으려면 질문을 열고 줄임표 버튼(:guilabel:`...`)을 클릭한 다음 :guilabel:`폐쇄`, "
":guilabel:`폐쇄 이유`를 선택한 다음 :guilabel:`게시글 닫기`를 클릭합니다. 이 작업을 수행하면 권한이 없는 사용자에게"
" 게시글이 숨김 처리됩니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"숨김 처리 이유에 :guilabel:`스팸 또는 광고`나 :guilabel:`모욕적이거나 악의적인 발언 포함`을 선택하면 해당 게시자의 "
"총점에서 100 카르마 포인트가 차감됩니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"게시글 폐쇄 이유를 생성하고 수정하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 게시판: 폐쇄 사유`로 이동합니다. "
":guilabel:`기본`에서 :guilabel:`사유 유형`을 선택하여 질문을 닫을 때 해당 사유를 적용하고, 신고된 게시글에 "
"사용하려면 :guilabel:`불쾌함`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 게시판: 게시판`으로 이동하여 관련 게시판을 선택한 다음 "
":guilabel:`게시글` 스마트 버튼을 클릭합니다. 개별 또는 여러 개의 글에 대해 :guilabel:`내보내기`, "
":guilabel:`보관`, :guilabel:`보관 취소` 또는 :guilabel:`삭제`와 같은 작업을 수행하려면 "
":guilabel:`작업` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
msgid "Live Chat"
msgstr "실시간 채팅"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
msgid ""
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in "
"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales "
"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be "
"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. "
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
"customers."
msgstr ""
"Odoo **실시간 채팅** 을 활용하여 웹사이트 방문자와 실시간으로 소통할 수 있습니다. **실시간 채팅** 을 통해 판매 잠재력이 "
"있는 영업제안 대상을 선별하고 고객 지원 문의를 신속하게 처리할 수 있으며, 추가 지원이나 후속 조치를 하도록 담당 팀으로 이관할 수 "
"있습니다. 또한 **실시간 채팅** 은 즉각적인 고객 피드백을 받는 플랫폼 역할까지 하게 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "실시간 채팅 활성화"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
msgstr "**실시간 채팅** 애플리케이션을 설치하는 방법에는 여러가지가 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
":menuselection:`앱 애플리케이션` 으로 이동하여 `실시간 채팅` 을 검색한 후 :guilabel:`설치` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" list view, select a team, and on the team's settings page, click the "
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
"section."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> 헬프데스크 팀` 목록 화면으로 이동하여 팀을 선택한 다음, 팀 설정 "
"페이지 :guilabel:`채널` 의 :guilabel:`실시간 채팅` 옆에 있는 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the "
"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":menuselection:`웹사이트` 앱에서 :menuselection:`환경설정 --> 설정` 으로 이동하여 "
":guilabel:`이메일 및 마케팅` 섹션으로 스크롤을 립니다. :guilabel:`실시간 채팅` 옆에 있는 확인란을 선택한 후 "
":guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr "Odoo 실시간 채팅의 설정 페이지 및 기능 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr "**실시간 채팅** 애플리케이션을 설치하면 기본값으로 실시간 채팅 *채널* 이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Create live chat channels"
msgstr "새로운 실시간 채팅 채널 만들기"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"새로운 실시간 채팅 *채널* 을 만들려면 :menuselection:`Odoo 기본 현황판 --> 실시간 채팅 앱 --> 새로 만들기` "
"로 이동합니다. 그러면 채널에 대한 세부 정보를 입력하는 양식이 새로 열립니다. :guilabel:`채널 이름` 필드에 새 채널 이름을 "
"입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr "Odoo 실시간 채팅용 채널 양식 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"채널 세부 정보 양식에서 나머지 탭을 설정하려면 (:ref:`운영자 <livechat/operators-tab>`, :ref:`옵션 "
"<livechat/options-tab>`, :ref:`채널 규칙 <livechat/channel-rules-tab>` 및 "
":ref:`위젯 <livechat/widget-tab>`), 아래의 단계와 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
"breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, "
"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"채널에 대한 채널 세부 정보 양식은 이동 경로를 통해 :guilabel:`웹사이트 실시간 채팅 채널` 현황판으로 돌아가면 액세스할 수 "
"있습니다. 해당 실시간 채팅 채널에 대한 칸반 카드를 찾아서 마우스를 가져간 다음 :icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:`(세로 줄임표)` 아이콘을 클릭하면 드롭다운 메뉴가 열립니다. :guilabel:`채널 환경 설정` 을 클릭하여 채널"
" 세부 정보 양식을 엽니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid "Operators tab"
msgstr "운영자 탭"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"*운영자* 은 상담사 역할을 하며 고객의 실시간 채팅 요청에 응대하는 사람입니다. 실시간 채팅 채널의 상담원으로 추가되면 데이터베이스의 "
"어디에 있든 웹사이트 방문자에게서 채팅을 받을 수 있습니다. 채팅창은 화면 오른쪽 하단에 열립니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr "Odoo 데이터베이스의 실시간 채팅 팝업 창 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"채널 세부 양식에서 :guilabel:`운영자` 탭을 클릭합니다. 실시간 채팅 채널을 처음 생성한 사용자가 운영자로 기본 추가되어 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
msgid ""
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as"
" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"기존 운영자를 편집하거나 삭제하려면 :guilabel:`운영자` 탭에 있는 확인란을 선택하면 되며, 이 작업을 수행하면 별도의 "
":guilabel:`열기: 운영자` 모달이 표시됩니다. 해당 모달에서 내용을 필요에 맞게 조정합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`저장` 을 클릭하거나 채널에서 운영자를 삭제하려면 :guilabel:`삭제` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ":guilabel:`추가` 를 클릭하면 :guilabel:`운영자 추가` 팝업 창이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid ""
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"팝업 창에서 스크롤을 이동하여 사용자를 검색하거나 검색 창에 이름을 입력합니다. 그런 다음 추가할 사용자 옆에 있는 확인란에 표시한 후 "
":guilabel:`선택` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"새로운 상담원을 팝업 창에서 직접 생성하여 목록에 추가할 수 있으며, :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하고 "
":guilabel:`상담원 만들기` 양식을 입력하여 생성할 수도 있습니다. 양식 입력이 끝나면 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 "
"클릭하거나 레코드가 여러 개인 경우에는 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"데이터베이스의 총 사용자 수로 요금이 청구되므로, 새로 사용자를 생성하면 Odoo 구독 상태에 변동이 생길 수 있습니다. 새로운 사용자를"
" 생성하기 전에 신중하게 진행하시기 바랍니다. 이미 사용자에 포함되어 있는 경우 해당 사용자를 운영자로 추가하더라도 데이터베이스 구독 "
"또는 청구 요금은 변경되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"실시간 채팅 채널에 대한 세부 양식 :guilabel:`옵션` 탭에서 실시간 채팅창에서 사용할 시각적 설정 및 텍스트 설정을 할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid "Livechat button"
msgstr "실시간 채팅 버튼"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr "*실시간 채팅 버튼* 은 웹사이트 오른쪽 하단에 있는 아이콘입니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "실시간 채팅 버튼이 강조된 Odoo 웹사이트의 모습."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"웹사이트에 실시간 채팅 버튼이 나타날 때 말풍선으로 인사말을 표시하려면 :guilabel:`버튼용 텍스트` 에 있는 텍스트 내용을 "
"변경합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`실시간 채팅 버튼 색상` 에서 웹사이트에 표시될 실시간 채팅 버튼의 색상을 변경합니다. 색상을 변경하려면 색상 풍선을"
" 클릭하여 색상 선택 창을 연 다음 색상 그라데이션을 따라 원 모양을 클릭하고 드래그합니다. 완료되면 선택 창 밖에 있는 영역을 "
"클릭합니다. 색상 풍선 오른쪽에 있는 :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(새로고침)` 아이콘을 클릭하면 기본 선택 "
"색상으로 초기화됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options are available, depending on the operating system."
msgstr ""
"버튼 또는 헤더의 색상은 슬라이더를 사용하여 직접 선택할 수 있으며, 색상 풍선 중 하나를 클릭하면 나타나는 색상 선택 팝업 창에서 "
"RGB, HSL 또는 HEX 색상 코드를 입력할 수도 있습니다. 운영 체제에 따라 사용할 수 있는 선택 항목이 달라질 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window"
msgstr "실시간 채팅창"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr "*실시간 채팅 창*은 웹사이트 방문자와의 실시간 대화가 이루어지는 공간입니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
"continue the conversation."
msgstr ""
"새로운 채팅이 시작될 때 방문자에게 표시되는 초기 메시지를 변경하려면 :guilabel:`환영 메시지` 를 편집합니다. 이 텍스트는 "
"실시간 채팅 상담원이 보낸 것처럼 표시되어 인사말을 겸하여 대화 참여를 유도하는 역할을 합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
"visitor to initiate the chat."
msgstr ""
"방문자가 응답 메시지를 입력하는 채팅 입력창의 텍스트 프롬프트를 변경하려면 :guilabel:`채팅 입력 자리 표시자` 내용을 "
"변경합니다. 방문자에게 채팅을 시작하라는 메시지를 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
msgstr ""
"*채널 헤더* 는 채팅창 상단에 있는 색깔이 있는 표시줄입니다. :guilabel:`채널 헤더 색상` 은 :ref:실시간 채팅 버튼 "
"<livechat/livechat-button>` 과 같은 단계에 따라 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
msgid ""
"The live chat window with a purple channel header and placeholder text that "
"reads, \"Say Something...\""
msgstr "보라색 채널 헤더와 \"대화할 내용을 입력하세요...\" 이라는 자리 표시자 텍스트가 나타나 있는 실시간 채팅 창"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "채널 규칙 탭"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
"실시간 채팅 창이 열리도록 웹사이트 사용자 작업을 설정하려면 실시간 채팅 채널에 있는 세부 양식에서 :guilabel:`채널 규칙` "
"탭으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
"새 채널 규칙을 만들려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`규칙 만들기` 팝업 창이 열립니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Odoo 실시간 채팅용 채널의 규칙 양식 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164
msgid "Create new rules"
msgstr "새로운 규칙 만들기"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
":guilabel:`규칙 만들기` 팝업 창 필드를 아래의 안내에 따라 입력한 후, :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
msgid "Live Chat Button"
msgstr "실시간 채팅 버튼"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr "*실시간 채팅 버튼* 은 웹사이트 오른쪽 하단에 있는 아이콘입니다. 다음에 나타나는 보기 중 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`표시`: 페이지에 채팅 버튼이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ":guilabel:`알림과 함께 표시`: 채팅 버튼과 함께 말풍선을 버튼 옆에표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
" selected)."
msgstr ""
":guilabel:`자동으로 열기`: 버튼이 나타나며, 지정된 시간 이 경과하면 자동으로 채팅 창이 열립니다 "
"(:guilabel:`자동으로 열기 타이머` 필드에서 지정하며, 해당 필드를 선택하면 표시됨)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`숨기기`: 페이지에서 채팅 버튼을 숨깁니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184
msgid "Chatbot"
msgstr "챗봇"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186
msgid ""
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
"operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no "
"operator`."
msgstr ""
"이 채널에서 :doc:`챗봇 <livechat/chatbots>` 을 사용하려면 드롭다운 메뉴에서 선택하면 됩니다. 상담원이 부재중인 "
"경우에만 챗봇을 사용하도록 해야 하는 경우 :guilabel:`운영자가 없을 때만 활성화` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a "
"chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
":guilabel:`운영자가 없을 때만 활성화` 필드는 :guilabel:`챗봇` 필드에서 챗봇을 선택한 경우에 **한해서만** "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
msgid "URL Regex"
msgstr "URL 정규식"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
msgid ""
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"*URL 정규식* 을 통해 규칙을 적용할 웹페이지를 지정합니다. :guilabel:`URL 정규식` 에 채팅 버튼을 표시할 페이지의 상대"
" URL을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199
msgid ""
"For example, to apply the rule to the URL, "
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
"예를 들어, `https://mydatabse.odoo.com/shop` 인 URL에 규칙을 적용하려면 :guilabel:`URL "
"정규식` 필드에 `/shop` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr "데이터베이스에 있는 *모든* 페이지에 규칙을 적용하려면 :guilabel:`URL 정규식` 필드에 `/` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
msgid "Open automatically timer"
msgstr "자동으로 타이머 열기"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
"automatically`."
msgstr ""
"이 필드에서는 채팅 창이 열리기 전에 페이지가 열려 있게 될 시간 (초)을 지정합니다. 이 필드는 :guilabel:`실시간 채팅 버튼`"
" 이 해당 규칙에 대해서 :guilabel:`자동 열기` 로 설정된 경우에 **한해서만** 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
msgid ""
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"이 채널을 특정 국가에서 사이트를 방문하는 경우에 **한해서만** 사용할 수 있게 하려면 채널을 :guilabel:`국가` 필드에 "
"추가합니다. 이 필드를 비워둘 경우에는 위치에 관계없이 모든 사이트 방문자가 채널을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be"
" installed on the database. While this feature is installed by default on "
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"방문자의 지리적 위치를 추적하려면 **반드시** 데이터베이스에 *GeoIP* 가 설치되어 있어야 합니다. 이 기능은 *Odoo 온라인* "
"데이터베이스에 기본값으로 설치되어 있는 기능이지만 *온프레미스* 데이터베이스에서는 추가 :doc:`설정 단계 "
"</administration/on_premise/geo_ip>` 를 거쳐야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
msgid "Widget tab"
msgstr "위젯 탭"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"실시간 채팅의 채널 세부 양식에 있는 :guilabel:`위젯` 탭에서 웹사이트 위젯용 코드를 사용할 수 있습니다. 이 코드를 웹사이트에"
" 추가하면 실시간 채팅 창에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the "
":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click "
":guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
":menuselection:`웹사이트 앱 --> 환경설정 --> 설정` 메뉴를 통해 Odoo에서 생성한 웹사이트에 실시간 채팅 위젯을 "
"추가할 수 있습니다. 추가하려면 :menuselection:` 이메일 및 마케팅` 섹션으로 스크롤합니다. :guilabel:`채널` 에서"
" 사이트에 추가할 채널을 선택합니다. :guilabel:`저장` 을 클릭하면 내용이 적용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"타사 플랫폼을 통해 생성한 웹사이트에 위젯을 추가하려면 :guilabel:`위젯` 탭에 있는 첫 번째 :guilabel:`복사` 버튼을 "
"클릭하고 사이트의 `<head>` 태그에 코드를 붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
"new chat window."
msgstr ""
"마찬가지로 고객에게 실시간 채팅 세션을 전송하려면 :guilabel:`위젯` 탭에서 두 번째 :guilabel:`복사` 버튼을 "
"클릭합니다. 이 링크는 고객에게 직접 전송할 수 있습니다. 링크를 클릭하면 새 채팅 창으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Odoo 실시간 채팅의 위젯 탭 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
msgid ":doc:`livechat/responses`"
msgstr ":doc:`livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid ":doc:`livechat/chatbots`"
msgstr ":doc:`livechat/chatbots`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
msgid ":doc:`livechat/participate`"
msgstr ":doc:`livechat/participate`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "챗봇"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"*챗봇*은 실제 사람과의 대화를 모방하도록 제작된 프로그램입니다. 챗봇은 미리 작성된 단계별 스크립트를 기반으로 작동하며, 방문자의 "
"반응을 예측하여 실제 팀원이 대화를 처리하는 방식과 유사하게 일련의 질문과 답변을 통해 방문자를 안내합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot "
"can vary based on several criteria, including the webpage where it is "
"located, and the information it captures."
msgstr ""
"챗봇을 커스터마이징하여 고객 지원부터 영업제안 생성, 연락처 정보 수집에 이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다. 챗봇의 목적은 챗봇이"
" 있는 웹페이지나 수집하는 정보 등 여러 기준에 따라 달라지게 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr "Odoo 실시간 채팅에서 생성된 헬프데스크 지원 티켓이 있는 채팅창 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "챗봇 구축하기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"새로 챗봇을 생성하기 전에 먼저 *실시간 채팅* 애플리케이션이 데이터베이스에 반드시 설치되어 있어야 합니다. 설치하려면 "
":menuselection:`앱` 메뉴에 있는 :guilabel:`검색...` 창에서 `실시간 채팅` 을 검색하여 "
":guilabel:`설치` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to "
":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"데이터베이스에 *실시간 채팅* 애플리케이션 설치가 완료되면 :menuselection:`실시간 채팅 앱 --> 환경설정 --> 챗봇` "
"으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a "
"few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"*실시간 채팅* 앱을 설치하면 *환영 봇* 이라는 예시용 챗봇이 생성됩니다. 이 챗봇에는 방문자의 이메일 주소를 묻고 대화 내용을 "
"상담원에게 전달하는 것과 같이 몇 가지 기본 단계를 안내할 수 있도록 스크립트가 사전에 구성되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"*웰컴 봇*을 기초로 활용할 수 있습니다. 기존 단계를 수정 또는 삭제하고 새 단계를 추가하여 필요에 맞게 스크립트를 맞춤화할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36
msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary."
msgstr "필요에 따라 *환영 봇* 을 삭제하거나 보관할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Odoo 실시간 채팅의 웰컴 봇 스크립트 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"새 챗봇을 생성하려면 :guilabel:`챗봇` 페이지(:menuselection:`실시간 채팅 앱 --> 환경설정 --> 챗봇`)으로 "
"이동하여 :guilabel:`신규`를 선택합니다. 이 작업을 하면 새 챗봇 설정을 시작할 수 있는 빈 페이지가 열립니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"빈 챗봇 세부 정보 페이지에서 :guilabel:`챗봇 이름` 필드에 이름을 입력합니다. 그런 다음 양식의 오른쪽 상단에 있는 "
":guilabel:`이미지 편집` 아이콘을 클릭하여 챗봇에 사용할 사진을 업로드하거나 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "챗봇 스크립트"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51
msgid ""
"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create"
" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These "
"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"새 챗봇을 만들고 이름 지정이 완료되면 다음 단계는 스크립트를 만드는 것입니다. 챗봇 대화는 스크립트에 따라 진행됩니다. 스크립트는 여러"
" 줄의 대화로 구성되어 정보를 전달하거나 수집할 수 있도록 설계되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the "
":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create "
"Script Steps` modal appears."
msgstr ""
"챗봇 스크립트를 생성하려면 챗봇 세부 정보 페이지의 :guilabel:`스크립트` 탭에서 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하면 "
":guilabel:`스크립트 단계 만들기` 모달이 나타납니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the "
"chatbot could deliver during the conversation."
msgstr "이 양식은 반드시 채팅 중에 챗봇이 전달할 수 있는 **각각의** 텍스트 (대화) 줄별로 작성해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only "
"If` drop-down menus."
msgstr ""
"먼저 :guilabel:`메시지` 에 메시지 내용을 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`단계 유형` 및 "
":guilabel:`해당하는 경우만` 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66
msgid "Step types"
msgstr "단계 유형"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu "
"are detailed below:"
msgstr ""
":guilabel:`단계 유형` 은 메시지에서 의도하는 목적에 따라 다르게 선택할 수 있습니다. :guilabel:`단계 유형` 드롭다운"
" 메뉴에서 사용할 수 있는 옵션은 아래에 자세히 설명되어 있습니다:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72
msgid "Text"
msgstr "문자"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected or necessary. "
"Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as "
"documentation, or provide links to specific web pages."
msgstr ""
"이 단계는 응답을 받지 못할 것으로 예상하거나 응답이 필요 없는 메시지에 사용합니다. 텍스트 단계를 인사말에 사용하거나, 문서와 같은 "
"리소스를 제공 또는 웹 페이지 링크를 제공할 때 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** "
"allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by "
"additional steps to continue the conversation."
msgstr ""
"*텍스트* 단계 유형은 정보 전달을 위한 목적으로만 사용하며 방문자가 입력하는 것은 허용하지 **않습니다**. 따라서 대화를 계속하려면 "
"**반드시** 후속 단계를 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"이 단계에서는 질문을 표시하고 미리 정의된 답변 세트를 제공합니다. 방문자가 답변을 선택하면 대화의 새로운 단계로 이어지거나 선택적으로 "
"새 웹페이지로 리디렉션되는 링크로 연결될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87
msgid ""
"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the "
":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank "
"answer line."
msgstr ""
":guilabel:`메시지` 에 질문을 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`답변` 제목 아래에 :guilabel:`줄 추가` 를 "
"클릭하여 빈 답변 줄을 만듭니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90
msgid ""
"Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the "
"answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to "
"the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading."
msgstr ""
"방문자에게 보이게 될 답변을 계속해서 입력합니다. 답변을 선택할 경우 방문자를 이동시키는 링크로 바꾸려면 :guilabel:`선택적 "
"링크` 제목 아래에 있는 답변 줄에 URL을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94
msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question."
msgstr "질문에 포함될 모든 답변에 대해 이 단계를 반복합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ":guilabel:`저장 후 닫기` 또는 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something "
"else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"do not exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"질문 단계에 포괄적인 답변을 추가해 두면 유용하게 사용할 수 있습니다 (예: `다른 항목`). 방문자가 요청하는 내용에 정확히 일치하는 "
"답변이 없는 경우에도 대화를 계속 이어나갈 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"이 단계에서는 방문자에게 이메일 주소를 입력하도록 요청하는 메시지가 표시됩니다. 이 이메일 주소는 안전하게 저장되어 나중에 팀원이 추가 "
"정보에 대한 후속 조치를 취할 때 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109
msgid ""
"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are"
" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a "
"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not"
" recognize the information submitted."
msgstr ""
"이 단계 유형은 이메일 주소 형식이 올바른 경우에 **한해서만** 입력할 수 있습니다. 방문자가 입력한 내용이 유효한 이메일 주소가 아닌"
" 경우에는 챗봇이 입력한 정보가 인식되지 않는다는 메시지로 응답합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "잘못된 형식의 이메일에 응답하는 챗봇 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118
msgid "Phone"
msgstr "전화번호"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used to follow up with additional information, schedule"
" demos, and more."
msgstr ""
"이메일과 마찬가지로 이 단계 유형에서는 방문자에게 전화번호를 입력하라는 메시지가 표시되며, 이를 통해 추가 정보를 확인하거나, 데모를 "
"예약하는 것과 같이 후속 작업을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting, and can "
"include both numbers and special characters."
msgstr ""
"전 세계적으로 전화번호 형식은 아주 다양하기 때문에 이 단계 유형에서 응답에 대한 유효성 검사는 시행하지 **않으며** 숫자와 특수 "
"문자를 모두 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128
msgid "Forward to Operator"
msgstr "상담원에게 전달"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they"
" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This"
" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify "
"conversations before they reach live operators."
msgstr ""
"이 단계에서는 대화를 실시간 채팅 상담원에게 전달하여 상담원이 방문자를 계속 지원할 수 있습니다. 대화 내용이 상담원에게 전달되면 "
"상담원은 챗봇이 중단된 부분부터 다시 시작할 수 있습니다. 이렇게 하면 관련되어 있는 모든 사람들의 시간 낭비를 막을 뿐 아니라 실시간 "
"상담원에게 전달하기 전에 대화 내용이 적합한지 확인할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The "
"additional steps can both inform visitors about the lack of available "
"operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) "
"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email "
"address?`)."
msgstr ""
"채널에 활동 중인 상담원이 없는 경우에는 챗봇이 방문자와 대화를 계속합니다. 따라서 갑작스럽게 대화가 종료되지 않도록 이 단계 이후에 "
"별도로 단계를 추가해야 합니다. 추가 단계를 통해 방문자에게 응대할 수 있는 상담원이 없다는 안내와 함께 (예: '현재 모든 상담원이 "
"상담 중입니다') 대화를 계속할 수 있습니다(예: '이메일 주소를 남겨 주세요')."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr "실시간 채팅 상담원이 없을 때 챗봇의 후속 메시지 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "자유롭게 입력/여러 줄"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"The *free input* step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"*자유 입력* 단계에서는 방문자가 미리 작성되어 있는 답변에 의존하지 않고 응답할 수 있습니다. 응답 정보는 채팅 기록에 저장됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked "
"to provide."
msgstr ""
"방문자가 입력할 정보의 유형과 양에 따라 :guilabel:`자유 입력` 과 :guilabel:`자유 입력 (다중 행)` 중에서 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156
msgid "Create Lead"
msgstr "영업제안 생성"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created "
"lead to a specific team."
msgstr ""
"이 단계에서는 *CRM* 앱에서 영업제안을 생성합니다. 생성한 영업제안을 팀에 배정하려면 :guilabel:`영업팀` 드롭다운 메뉴에서 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the"
" database."
msgstr "이 단계는 *CRM* 애플리케이션이 데이터베이스에 설치되어 있는 경우에 **한해서만** 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid "Create Ticket"
msgstr "티켓 만들기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* "
"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down "
"field that appears to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"이 단계에서는 *헬프데스크* 애플리케이션에 :doc:`티켓 <../../services/helpdesk/overview/re "
"received_tickets>` 필드가 생성됩니다. :guilabel:`헬프데스크 팀` 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택하면 생성한 티켓을"
" 특정 팀에 배정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172
msgid ""
"This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed "
"on the database."
msgstr "이 단계를 사용하려면 **반드시** 데이터베이스에 *헬프데스크* 앱이 설치되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175
msgid "Only if"
msgstr "다음의 경우에만"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer provided to the "
"previous question."
msgstr "챗봇 스크립트는 조건부 논리에 따라 작동하며, 방문자에게 나타나는 후속 질문은 이전 질문의 답변 내용에 따라 결정됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create "
"Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only "
"If`. This field is where the progression of questions is defined."
msgstr ""
"대화를 계속 진행할 수 있도록, 새 단계에 대한 :guilabel:`스크립트 단계 만들기` 양식에는 :guilabel:`해당하는 경우만`"
" 이라는 필드가 마련되어 있습니다. 이 필드로 질문의 진행 순서를 지정합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response, or several previous responses, those "
"responses **must** be added to this field."
msgstr ""
"단계를 진행할 때 모든 이전 메시지에 따라 진행되게 하려면, 이 필드를 비워두면 됩니다. 그러나 메시지가 **일정 조건에 따라서만** "
"전송되게 하려면, 이전 답변 중 하나 혹은 여러 개의 답변에 따라 해당하는 응답 내용을 **반드시** 이 필드에 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189
msgid ""
"If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must "
"**all** be selected during the conversation *before* this step will be "
"included. Only include selections in this field if they are necessary for "
"this step to be displayed."
msgstr ""
":guilabel:`해당하는 경우만` 필드에 있는 항목을 선택한 경우에는, 해당하는 내용을 대화 중에 **모두** 이 단계를 넣기 "
"*전에* 선택해야 합니다. 이 단계를 표시하기 위해 필요한 경우에만 이 필드에서 선택하세요."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"*웰컴 봇* 스크립트에서 방문자가 가격 정보를 문의할 때 이 응답을 선택하면 대화를 상담원에게 전달하는 단계가 트리거됩니다. 그러면 "
"챗봇이 방문자에게 메시지를 보내 채팅 가능한 상담원이 있는지 확인 중임을 알립니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr "단, 이 메시지는 방문자가 가격 정보를 요청하는 **경우에만** 전달되어야 합니다. 이 경우 대화는 다음과 같이 진행됩니다:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "웰컴 봇: \"*무엇을 찾고 계신가요?\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "방문자: \"**가격에 대해 질문이 있습니다.\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr "웰컴 봇: \"*잠시만요, 도움을 드릴 수 있는 상담원을 확인해 보겠습니다...*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"세부정보 양식의 :guilabel:`텍스트` 단계에서 *가격에 대해 질문이 있습니다*라는 응답이 :guilabel:`다음의 경우에만` "
"필드에 지정되어 있습니다. 따라서 이 단계는 해당 응답이 선택된 대화에서만 **만** 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr "다음의 경우에만 해당 필드가 강조된 새 메시지 양식 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid "Script testing"
msgstr "스크립트 테스트"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217
msgid ""
"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each"
" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be "
"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor"
" sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"모든 방문자가 챗봇에 대해 만족스러운 경험을 할 수 있게 하려면 메시지가 마지막까지 자연스럽게 이어져야 합니다. 챗봇 스크립트를 "
"테스트하여 대화에 막힘이 없는지 확인하고 챗봇과 서로 대화할 때 방문자에게 보이는 내용을 파악해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222
msgid ""
"If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a "
"corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). "
"Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the "
"conversation by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"방문자가 응답하거나 입력을 했는데도 이에 상응하는 후속적인 응답이 되지 **않는 경우** 대화가 중지됩니다 (*대화 중단*). 방문자가 "
"챗봇과 다시 대화를 할 수는 없으므로 채팅 창이나 브라우저를 새로고침하여 대화를 다시 시작해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"챗봇의 성능을 평가하려면 먼저 챗봇 스크립트 페이지의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`테스트` 버튼을 클릭합니다. 테스트 화면으로 "
"리디렉션되면 잠재적 사이트 방문자처럼 챗봇 프롬프트에 응답합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"스크립트가 완료되면 채팅 창 하단에 *대화 종료...다시 시작*이라는 메시지가 표시됩니다. 스크립트의 처음부터 새 대화를 시작하려면 "
":guilabel:`다시 시작`을 클릭합니다. 스크립트 편집 페이지로 돌아가려면 페이지 상단에 있는 :guilabel:`편집 모드로 "
"돌아가기`를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "채널에 챗봇 추가하기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr "챗봇을 만들고 테스트한 후에는 실시간 채팅 채널에 챗봇을 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card"
" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"먼저 :menuselection:`실시간 채팅` 앱을 열고 실시간 채팅 채널에 대한 칸반 카드를 알맞게 찾아 그 위로 마우스를 가져간 "
"다음 :guilabel:`⋮ (점 3개)` 아이콘을 클릭하여 드롭다운 메뉴를 엽니다. :guilabel:`채널 환경설정` 을 클릭하여 "
"채널 세부 양식을 엽니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245
msgid ""
"To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` "
"and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more "
"information."
msgstr ""
"새로운 실시간 채팅 채널을 만들려면 :menuselection:`실시간 채팅 앱` 을 열고 :guilabel:`새로 만들기` 를 "
"클릭합니다. 자세한 내용은 :doc:`실시간 채팅 <../livechat>` 을 참조하세요."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or "
"create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
":guilabel:`채널 규칙` 탭을 클릭합니다. 그런 다음 기존 규칙을 열거나 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하여 새 규칙을 "
"만듭니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the"
" :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ":guilabel:`규칙 만들기` 모달의 :guilabel:`챗봇` 필드에서 알맞은 챗봇을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators"
" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"실시간 채팅 상담원이 응대할 수 없는 경우에 **한해서만** 챗봇이 활성화되도록 하려면 :guilabel:`운영자가 없을 때만 활성화` "
"확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "챗봇 필드를 강조 표시한 채널 규칙 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ":doc:`실시간 채팅 채널 규칙 </applications/websites/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3
msgid "Participate in live chat"
msgstr "실시간 채팅 참여하기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5
msgid ""
"*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers "
"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for"
" operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"*상담원* 은 고객 및 웹사이트 방문자가 실시간 채팅 요청을 할 경우 응답하도록 지정된 사용자입니다. 아래에서는 Odoo 데이터베이스에서"
" 상담원이 실시간 채팅 대화에 참여할 경우 필요한 단계에 대해 간단히 설명합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10
msgid "Set an online chat name"
msgstr "온라인 채팅 이름 설정"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators may choose to update their "
"*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live "
"chat conversation."
msgstr ""
"상담원은 실시간 채팅에 참여하기 전에 *온라인 채팅 이름* 을 변경할 수 있습니다. 실시간 채팅 대화에서 사이트 방문자에게 표시되는 "
"이름입니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15
msgid ""
"To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, "
"and enter a preferred name."
msgstr ""
"*온라인 채팅명* 을 변경하려면, 데이터베이스 페이지의 오른쪽 상단에 있는 사용자 아바타를 클릭합니다. 드롭다운 메뉴에서 "
":guilabel:`내 프로필` 을 선택하여 프로필 페이지를 엽니다. :guilabel:`추가 설정` 탭 오른쪽에서 "
":guilabel:`온라인 채팅명` 필드를 찾아서 원하는 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20
msgid ""
"If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed "
"defaults to the user's name that is designated on their profile page."
msgstr ""
"사용자가 설정한 :guilabel:`온라인 채팅 이름` 이 없는 경우에는, 프로필 페이지에 지정된 사용자 이름으로 기본 설정됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"사용자는 실시간 채팅에 표시되는 이름을 쉽게 변경할 수 있습니다. 프로필 설정에서 :guilabel:`온라인 채팅 이름` 필드에 성을 "
"포함하지 않도록 설정하면 실시간 채팅 대화 중에 이름만 표시되도록 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr "온라인 채팅 이름 필드가 강조 표시된 Odoo의 사용자 프로필 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33
msgid "Set online chat languages"
msgstr "온라인 채팅 언어 설정"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35
msgid ""
"If an operator speaks multiple languages, they can add this information to "
"their user profile. This information can then be used to determine which "
"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined "
"via their browser's language settings."
msgstr ""
"상담원이 다국어로 서비스할 수 있는 경우에는, 사용자 프로필에 이 내용을 추가할 수 있습니다. 그런 다음 이 정보를 통해 상담원에게 "
"배정할 채팅을 선정할 수 있습니다. 방문자의 언어는 브라우저의 언어 설정을 통해 정해집니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40
msgid ""
"Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, "
"including availability and the number of ongoing conversations. While the "
"operator's main language and additional languages are taken into "
"consideration, they do **not** supersede all other criteria."
msgstr ""
"채팅은 가능 여부 및 대화 중인 채팅 수 등 다양한 기준에 따라 운영자에게 배정됩니다. 운영자의 기본 언어와 추가 언어를 고려하지만 다른"
" 모든 기준보다 우선되지는 **않습니다**."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44
msgid ""
"To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
msgstr ""
"*온라인 채팅 언어* 를 추가하려면, 데이터베이스 페이지의 오른쪽 상단에 있는 사용자의 아바타를 클릭합니다. 드롭다운 메뉴에서 "
":guilabel:`내 프로필` 을 선택하여 프로필 페이지를 엽니다. :guilabel:`추가 설정` 탭 오른쪽에서 "
":guilabel:`온라인 채팅 언어` 필드를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 언어를 한 개 이상 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
msgid ""
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
msgstr ""
"데이터베이스에서 활성화되어 있는 :doc:`언어 <../../general/users/language>` 만 :guilabel:`온라인 "
"채팅 언어` 에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "채널 가입 또는 탈퇴"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> "
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
"appropriate channel."
msgstr ""
"실시간 채팅 채널에 참여하려면 :menuselection:`실시간 채팅 앱 --> 채널` 로 이동하여 해당 채널의 칸반 카드에 있는 "
":guilabel:`참여` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"현재 사용자가 참여 중인 모든 채널에는 :guilabel:`나가기` 버튼이 표시되어 있습니다. 채널 연결을 끊으려면 이 버튼을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr "채널 양식 보기 및 Odoo 실시간 채팅 채널 참여 옵션입니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67
msgid ""
"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes"
" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel."
msgstr "30분 이상 Odoo에 활동이 없는 운영자는 연결이 끊어진 것으로 간주하여 채널에서 삭제됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "실시간 채팅 요청 관리하기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-"
"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This "
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
" conversation."
msgstr ""
"상담원이 채널에서 작업 중인 경우에는 데이터베이스 어디에서든 화면 오른쪽 하단에 채팅 창이 열립니다. 이를 통해 대화에 계속 참여하면서도"
" 다른 페이지와 앱에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
"메뉴 표시줄에 있는 :icon:`fa-comments` :guilabel:`(메시지)` 아이콘만 클릭해도 대화에 참여할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon."
msgstr "댓글 아이콘을 강조되어 있는 Odoo의 메뉴 표시줄 화면"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the "
":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the "
":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel."
msgstr ""
"실시간 채팅 대화는 :guilabel:`메일 및 채팅 앱` 에서도 확인할 수 있습니다. 새로운 채팅 내용은 왼쪽 패널에 있는 "
":guilabel:`실시간 채팅` 제목 아래에 굵은 글씨로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr "Odoo에서 실시간 채팅을 통해 전송된 메시지가 있는 메일 및 채팅 앱 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"채팅을 하려면 왼쪽 패널에 있는 내용 중에서 선택합니다. 클릭하면 채팅이 열립니다. 운영자는 이 화면에서도 일반 채팅 창과 마찬가지로 "
"채팅에 참여할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96
msgid ":doc:`../../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97
msgid ":doc:`../livechat`"
msgstr ":doc:`../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98
msgid ":doc:`../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "평가"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"*실시간 채팅* 대화가 끝나면 고객은 실시간 채팅 *운영자*로부터 받은 서비스의 품질을 평가할 수 있습니다. 고객은 대화를 종료하는 즉시"
" 평점을 제공하므로 상담원은 자신의 성과에 대한 즉각적인 피드백을 받을 수 있습니다. 또한 고객은 채팅 창을 떠나기 전에 최종 의견을 "
"공유할 수 있는 기회도 주어집니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "실시간 채팅 대화 평가하기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"고객은 채팅 창의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`X`를 클릭하여 *실시간 채팅* 대화를 종료할 수 있습니다. 이 작업을 수행한 "
"후에는 자신의 만족도를 가장 잘 나타내는 아이콘을 선택하라는 메시지가 표시됩니다. 아이콘은 다음과 같은 평점을 나타냅니다:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**만족** - *초록색 스마일 얼굴*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**보통** - *노란색 무표정 얼굴*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**불만족** - *빨간색 찡그린 얼굴*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr "Odoo 실시간 채팅의 방문자 측 채팅 창 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"고객이 대화를 마치면 :guilabel:`이 대화의 사본 받기`라고 표시된 필드가 *등급* 아이콘 아래에 표시됩니다. 고객은 평점을 "
"제출하기 전이나 후에 이메일을 입력할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr "고객이 :guilabel:`만족(미소)` 아이콘을 선택하면 감사 메시지와 :guilabel:`대화 종료` 링크가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr "감사 메시지가 표시된 고객의 실시간 채팅 창 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"고객이 :guilabel:`보통(무표정)` 또는 :guilabel:`불만족(찡그린 얼굴)` 아이콘을 선택하면 텍스트 상자가 나타납니다. "
"고객은 이 텍스트 상자에 댓글을 추가하여 이 평점을 선택한 이유를 설명할 수 있습니다. 이 메시지는 평점 아이콘과 함께 실시간 채팅 "
"상담원에게 전송됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr "운영자 창에서 Odoo 실시간 채팅의 평점을 강조 표시한 채팅 창 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "고객 평점 게시"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"웹사이트에 채널의 평점을 표시하려면 먼저 :menuselction:`실시간 채팅` 앱으로 이동하여 해당 팀의 칸반 카드를 클릭하고 실시간"
" 채팅 채널의 기록으로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭합니다. 이 작업을 수행하면 "
":guilabel:`실시간 채팅 채널 통계` 페이지가 열립니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"페이지의 오른쪽 상단에 있는 빨간색 :guilabel:`게시되지 않음` 을 슬라이드하여 전환합니다. 슬라이더가 "
":guilabel:`게시되지 않음` 에서 :guilabel:`게시됨` 으로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr "포털에 게시된 Odoo 실시간 채팅의 평점 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"Odoo 실시간 채팅 포털에 게시된 평점과 함께 제출된 고객 메모는 웹사이트에 표시되지 *않습니다*. 이는 내부에 보관되며, 웹사이트에는"
" *채널*에 대한 상담원의 실적에 대한 통계적 개요만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "사이트에 평점 페이지 추가"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"평가 페이지가 게시되면 웹사이트에 수동으로 추가해야 합니다. 기본 Odoo 대시보드로 이동하여 *웹사이트* 앱을 연 다음 "
":menuselection:`웹사이트 앱 --> 사이트 --> 콘텐츠 --> 페이지`로 이동합니다. 마지막으로 "
":guilabel:`신규`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"그러면 :guilabel:`새 페이지` 팝업 창이 열립니다. :guilabel:`페이지 제목` 필드에 `실시간 채팅`을 입력하면 게시된 "
"웹페이지의 URL이 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"데이터베이스에서 평점 페이지를 올바르게 인식하고 연결할 수 있도록 하려면 URL의 이름은 `실시간 채팅`이어야 합니다. 게시된 페이지 "
"제목은 나중에 :guilabel:`메뉴 편집기`에서 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
":guilabel:`만들기`를 클릭하면 새로 생성된 웹페이지가 열리고, 오른쪽 패널에 :guilabel:`웹페이지 편집기`가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"이 페이지에는 평점 페이지가 공개된 :guilabel:`실시간 채팅 채널`의 이름이 나열됩니다. 각 채널 이름 옆에는 말풍선 아이콘이 "
"있으며, 사용자는 이 아이콘을 클릭하여 해당 채널의 평점 페이지로 이동할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr "채널 아이콘이 강조된 실시간 채팅 평점 웹페이지 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"이 페이지에 필요한 사항을 자유롭게 변경하거나 추가할 수 있습니다. 완료했으면 웹페이지 편집 오른쪽 상단에 있는 "
":guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다. 이 작업을 수행하면 웹사이트 편집기 사이드 패널이 닫히고 웹페이지가 화면에 계속 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"`실시간 채팅` 웹페이지를 게시하려면 :menuselection:`사이트 --> 콘텐츠 --> 페이지`로 이동하여 웹페이지 목록으로 "
"돌아갑니다. 목록에서 `실시간 채팅` 왼쪽에 있는 확인란을 클릭하여 페이지를 선택하고 해당 줄을 강조 표시합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`게시됨`이라고 표시된 열 아래에서 확인란을 찾습니다. 확인란을 한 번 클릭하면 해당 필드가 흰색으로 강조 표시됩니다."
" guilabel:`게시됨` 상태를 활성화하려면 확인란을 다시 한 번 클릭합니다. 이제 웹 페이지가 게시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr "'게시됨' 상자가 강조 표시된 웹사이트 페이지 목록 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"사이트에 페이지를 추가하면 자동으로 등급이 설정되어 게시됩니다. 그러나 그러나 개별 평점을 수동으로 선택하여 공개되지 않도록 숨길 수도 "
"있습니다. 이러한 평점은 내부 보고서에 표시되고 내부 팀원들이 계속 액세스할 수 있지만 공개 웹사이트 방문자나 포털 사용자는 볼 수 "
"없습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr "자세한 내용은 :ref:`개별 평점 숨기기 <livechat/overview/hide-ratings>` 를 참조하세요."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "고객 평가 보고서"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
":guilabel:`고객 평점` 보고서(:menuselection:`실시간 채팅 --> 보고서 --> 고객 평점`)에는 개별 지원 티켓에"
" 대해 받은 평점의 요약과 함께 제출된 추가 댓글이 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr "Odoo 실시간 채팅의 고객 평가 보고서 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"보고서는 처음에 칸반 보기로 표시되며, 각 등급이 별도의 카드로 표시됩니다. 보기를 변경하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 아이콘 중 하나를"
" 클릭합니다. 보고서는 *목록* 보기, *피벗* 보기 및 *그래프* 보기로 제공됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr "개별 평점을 클릭하면 대화 및 특정 평점 세부 정보에 대한 내용을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "개별 평가 내용 숨기기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"평점은 기본적으로 공개되도록 설정되어 있지만 개별 평점을 수동으로 선택하여 공개되지 않도록 숨길 수 있습니다. 평가는 여전히 내부 "
"보고서에 표시되고 내부 팀원들이 계속 액세스할 수 있지만 공개 웹사이트 방문자나 포털 사용자는 볼 수 없습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"평점을 숨기려면 :menuselection:`실시간 채팅 앱 --> 보고서 --> 고객 평점`으로 이동합니다. 숨길 평점의 칸반 카드를 "
"클릭한 후 세부정보 페이지에서 :guilabel:`내부에만 공개`라고 표시된 상자를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr "내부 설정이 표시된 개별 평가의 세부 정보 페이지 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/website`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "보고서"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of "
"operator performance and the identification of trends in customer "
"conversations."
msgstr "Odoo *실시간 채팅* 에는 상담원 실적을 모니터링하고 고객과의 대화 추세를 파악할 수 있는 여러 가지 보고서가 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
msgid "Available reports"
msgstr "사용할 수 있는 보고서 종류"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
msgstr "*실시간 채팅* 앱에 있는 보고서는 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13
msgid ":ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>`"
msgstr ":ref:`세션 이력 <livechat/sessions-history>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14
msgid ":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>`"
msgstr ":ref:`세션 통계 <livechat/session-statistics>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15
msgid ":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>`"
msgstr ":ref:`운영자 분석 <livechat/operator-analysis>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18
msgid ""
"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the "
":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the "
"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings "
"<../livechat/ratings>`."
msgstr ""
":guilabel:`보고서` 메뉴를 통해서도 *실시간 채팅 평가 보고서* 를 이용할 수 있습니다. 이 보고서 및 *실시간 채팅* 평점 "
"프로세스에 대한 자세한 내용은 :doc:`실시간 채팅 평점 <../livechat/rateds>` 을 참조하세요."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22
msgid ""
"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to "
":menuselection:`Live Chat app --> Report`."
msgstr ""
"드롭다운 메뉴로 사용할 수 있는 보고서 전체에 액세스하려면 :menuselection:`실시간 채팅 앱 --> 보고서` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28
msgid "Sessions History"
msgstr "세션 기록"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30
msgid ""
"The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, "
"including session dates, participant name and country, session duration, the"
" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete"
" transcripts of live chat sessions."
msgstr ""
"*세션 이력* 보고서에는 세션 날짜, 참가자 이름 및 국가, 세션 시간, 메시지 수 및 평점 등 실시간 채팅 세션에 대한 전반적인 내용이"
" 표시됩니다. 또한 실시간 채팅 세션에서의 내용 전체를 확인할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report "
"--> Sessions History`."
msgstr "이 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`실시간 채팅 앱 --> 보고서 --> 세션 이력` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application."
msgstr "실시간 채팅 애플리케이션의 세션 이력 보고서의 예시"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40
msgid ""
"The information in this report can be exported, or inserted into a "
"spreadsheet."
msgstr "이 보고서에 있는 내용을 내보내거나 스프레드시트에 삽입할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`"
" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu."
msgstr ""
"왼쪽 상단 구석에 있는 :guilabel:`이력` 페이지 제목의 오른쪽 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭합니다. "
"그러면 드롭다운 메뉴가 나타납니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45
msgid ""
"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions"
" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the "
"information in a new, or existing, spreadsheet."
msgstr ""
"드롭다운 메뉴에서, 세션을 모두 내보내려면 :guilabel:`모두 내보내기` 를 클릭하며 새 스프레드시트나 기존 스프레드시트에 "
"삽입하려면 :guilabel:`스프레드시트에 목록 삽입` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48
msgid ""
"To only export select sessions, first select the desired sessions to be "
"exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each "
"individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ "
"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click "
":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`."
msgstr ""
"특정 세션만 내보내려면 먼저 각 개별 세션의 왼쪽에 있는 확인란을 클릭하여 목록에서 내보내려는 세션을 선택합니다. 세션을 선택한 상태에서"
" 페이지 중앙 상단에 있는 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴) 작업` 아이콘을 클릭한 후 :guilabel:`내보내기` 또는 "
":guilabel:`스프레드시트에 목록 삽입` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53
msgid ""
"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the "
"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation."
msgstr ""
"개별적인 대화 내용을 확인하려면 입력 줄에서 아무 곳이나 클릭합니다. 그러면 해당 대화에 대한 *메일 및 채팅* 스레드가 열립니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56
msgid ""
"In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire "
"transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a "
"list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat "
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
" it is included at the end of the transcript."
msgstr ""
"*메일 및 채팅* 스레드에서 대화 보기에 대화의 전체 내용이 표시됩니다. 대화 상단에는 방문자가 채팅 세션을 시작하기 전에 검색한 웹 "
"페이지 목록과 해당하는 타임스탬프가 함께 표시됩니다. 방문자가 평점을 남긴 경우 대화 종료 시 포함됩니다.."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
msgstr "메일 및 채팅 애플리케이션에서의 채팅 내용 화면"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68
msgid "Session Statistics"
msgstr "세션 통계"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70
msgid ""
"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat"
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
" date of creation."
msgstr ""
"*세션 통계* 보고서에서는 실시간 채팅 세션에 대한 통계 개요를 확인할 수 있습니다. 이 보고서의 기본 화면에서는 만들어진 날짜별로 세션"
" 그룹이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
" --> Session Statistics`."
msgstr "이 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`실시간 채팅 앱 --> 보고서 --> 세션 통계` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
msgstr "실시간 채팅 애플리케이션의 세션 통계 보고서 예시"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
msgstr "*세션 통계* 보고서의 누적 막대 그래프 보기로 결과가 생성일 (시간)별로 그룹화되며 그 다음 등급별로 그룹화됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115
msgid ""
"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu "
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
"include:"
msgstr ""
"다른 측정값을 보려면 보고서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. 이 보고서에서 사용할 수 있는 "
"측정값은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
msgstr ":guilabel:`참가자 수`: 대화에 참여한 참가자 수"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first "
"session."
msgstr ":guilabel:`활동 일수`: 운영자가 첫 번째 세션을 만든 후 경과된 날짜 수"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in "
"minutes."
msgstr ":guilabel:`세션 기간 (분)`: 대화 기간 (분)"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation "
"participant is anonymous."
msgstr ":guilabel:`방문자 익명 여부`: 대화 참가자의 익명 여부"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a "
"conversation. This measure is included in the default view."
msgstr ":guilabel:`세션당 메시지`: 대화 중 전송된 총 메시지 수. 이 수치는 기본 보기에 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a "
"session, if one was provided."
msgstr ":guilabel:`평점`: 세션 종료 시 운영자가 받은 평가 (제공된 경우)"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a "
"rating at the end of the conversation."
msgstr ":guilabel:`세션 미평가`: 대화가 종료되었을 때 세션 평가가 되지 **않았는지** 여부"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an "
"operator responds to a chat request."
msgstr ":guilabel:`응답 시간 (초)`: 운영자가 채팅 요청에 응답할 때까지 소요된 평균 시간(초)"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was "
"provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are "
"considered *unhappy*."
msgstr ""
":guilabel:`방문자 만족 여부`: 긍정적인 평가를 받았는지 여부를 나타냅니다. 방문자가 부정적이거나 중립적인 평가를 한 경우 "
"*불만족* 으로 간주합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124
msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions."
msgstr ":guilabel:`개수`: 총 세션 수"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105
msgid "Operator Analysis"
msgstr "운영자 분석"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107
msgid ""
"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of "
"individual live chat operators."
msgstr "*운영자 분석* 보고서는 실시간 채팅 운영자의 실적 모니터링에 사용합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109
msgid ""
"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports "
"--> Operator Analysis`."
msgstr "보고서에 액세스하려면 :menuselection:`실시간 채팅 앱 --> 보고서 --> 운영자 분석` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111
msgid ""
"The default view for this report is a bar chart, which only displays "
"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This "
"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator."
msgstr ""
"이 보고서의 기본 보기는 막대 그래프이며, 기본 검색 필터인 :guilabel:`이번 달` 로 표시된 대로 이번 달의 대화만 표시됩니다."
" 대화는 운영자별로 그룹화합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118
msgid ""
":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated "
"in. This measure is included by default."
msgstr ":guilabel:`세션 수`: 운영자가 참여한 세션 수입니다. 기본적으로 포함되는 측정값입니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in "
"seconds."
msgstr ":guilabel:`평균 소요 시간`: 대화의 평균 소요 시간 (초)입니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator."
msgstr ":guilabel:`평균 평점`: 운영자가 받은 평균 평점입니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator "
"responds to a chat request, in seconds."
msgstr ":guilabel:`응답 시간`: 운영자가 채팅 요청에 응답할 때까지 소요된 평균 시간 (초)입니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid ""
"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application."
msgstr "실시간 채팅 애플리케이션의 운영자 분석 보고서 예시"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
msgid "View and filter options"
msgstr "보기 및 필터 옵션"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Live Chat* reports."
msgstr ""
"Odoo 보고서에서 보기 및 필터 옵션은 분석이나 측정 대상 및 그룹화 대상이 되는 데이터에 따라 각각 다릅니다. *실시간 채팅* 보고서"
" 화면에 대한 자세한 내용은 아래 내용을 참조하세요."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138
msgid ""
"The :ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>` report is **only** "
"available in list view."
msgstr ""
":ref:`세션 이력 <livechat/sessions-history>` 보고서는 목록 보기에 **한해서만** 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
msgid "Pivot view"
msgstr "피벗 보기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session "
"Statistics <livechat/session-statistics>` and :ref:`Operator Analysis "
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
msgstr ""
"*피벗* 보기에서는 대화형 방식으로 데이터를 나타냅니다. :ref:`세션 통계 <livechat/session-statistics>` 및"
" :ref:`운영자 분석 <livechat/operator-analytic>` 보고서를 피벗 보기에서 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148
msgid ""
"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid "
"icon` at the top-right of the screen."
msgstr "보고서에서 피벗 보기를 사용하려면 화면 오른쪽 상단의 :guilabel:`그리드 아이콘` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:` (plus sign)` icon "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-"
"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` "
"icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"행 또는 열에 그룹을 추가하려면 :guilabel:`총계` 옆에 있는 :guilabel:` (더하기 기호)` 아이콘을 클릭한 다음 "
"드롭다운 메뉴가 나타나면 그룹 중에서 하나를 선택합니다. 그룹을 삭제하려면 :guilabel:` (빼기 기호)` 아이콘을 클릭하여 선택"
" 해제합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
msgid "Graph view"
msgstr "그래프 보기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. "
"The :ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` and "
":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` reports are available "
"in graph view."
msgstr ""
"*그래프* 보기에서는 *막대*, *선* 또는 *원* 그래프로 데이터를 나타냅니다. :ref:`세션 통계 <livechat/session-"
"statistics>` 및 :ref:`운영자 분석 <livechat/operator-analytics>` 보고서를 그래프 보기에서 사용할"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the"
" top-right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in "
"graph view."
msgstr ""
"화면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`선 그래프` 아이콘을 선택하여 그래프 보기로 전환됩니다. 다른 차트 보기로 바꾸려면 그래프 "
"보기에서 차트 왼쪽 상단에 있는 아이콘 중에서 해당 아이콘을 선택하세요."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167
msgid ""
"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"막대 그래프와 선 그래프에서 *누적* 보기 옵션을 활용할 수 있습니다. 이렇게 하면 두 개 이상의 데이터 그룹이 나란히 표시되는 것이 "
"아니라 서로 위에 표시되게 하여 데이터를 쉽게 비교할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "즐겨찾는 검색 항목 저장 및 공유하기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174
msgid ""
"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most "
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
"are needed."
msgstr ""
"보고서에 있는 *즐겨찾기* 기능을 사용하면 필요할 때마다 다시 설정하지 않고도 일반적으로 가장 자주 사용하는 필터를 저장할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177
msgid ""
"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar "
"drop-down menu, follow the steps below:"
msgstr "검색창 드롭다운 메뉴에 있는 *즐겨찾기* 섹션에 필터를 만들어 저장하려면 다음과 같은 단계로 진행하세요."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and "
":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left "
"of the report."
msgstr ""
"보고서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`검색...` 표시줄 드롭다운 메뉴와 :guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴에 있는 "
":guilabel:`필터` 및 :guilabel:`그룹 기준` 옵션을 사용하여 필요한 매개변수를 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
msgid ""
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`검색...` 표시줄 옆에 있는 :guilabel:`🔻(아래쪽을 가리키는 삼각형)` 아이콘을 클릭하여 드롭다운 메뉴를 "
"엽니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ":guilabel:`즐겨찾기` 제목 아래에 있는 :guilabel:`현재 검색 저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
msgid "Rename the search."
msgstr "검색명을 변경합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187
msgid ""
"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"설정해 놓은 필터가 보고서를 열 때 자동으로 나타나게 하려면 :guilabel:`기본 필터` 를 선택하세요. 표시되지 않게 하려면 비워 "
"둡니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
msgid ""
"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other "
"database users. If this box is not checked, the filter is only available to "
"the user who creates it."
msgstr ""
"다른 데이터베이스 사용자가 모두 이 필터를 사용할 수 있게 하려면 :guilabel:`공유` 를 선택합니다. 확인란에 표시하지 않으면 "
"필터를 생성한 사람만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr "나중에 사용할 수 있도록 설정을 저장하려면 :guilabel:`저장` 을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "명령어 및 미리 준비된 답변"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"Odoo **실시간 채팅** 앱에서는 *명령어* 를 통해 채팅 창 및 다른 Odoo 앱에서 작업을 할 수 있습니다. 또한 **실시간 "
"채팅** 앱에서는 *미리 준비된 답변* 을 활용할 있습니다. 이 내용은 맞춤형으로 미리 설정되어 있어서, 자주 묻는 질문과 댓글에 대하여"
" 세심하게 장문의 답변을 할 필요가 없으며 대신 단축키 항목으로 대신할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr "명령어 및 미리 준비된 답변은 모두 시간을 절약해 주며, 사용자가 대화 전반에 걸쳐 일관성을 유지할 수 있도록 도와줍니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "명령어 실행"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"실시간 채팅 *명령어* 는 미리 설정되어 있는 작업이 실행되게 하는 특정한 키워드를 의미합니다. 실시간 채팅 *상담원* 이 고객 또는 "
"웹사이트 방문자와 대화 중에 `/` 를 입력한 후 명령어를 입력하면 명령을 실행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"명령어 및 그에 따른 작업은 실시간 채팅 상담원의 대화 창에서만 볼 수 있습니다. 고객에게는 채팅 내에서 상담원이 대화에 사용하는 "
"명령어가 보이지 않습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
"During a conversation with a customer, a live chat operator executes the "
"command to :ref:`create a ticket <live-chat/ticket>`. After entering the "
"command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the "
"information from the conversation. It also includes a link to the new "
"ticket, so the operator can go there directly to add any additional "
"information, if necessary."
msgstr ""
"고객과 대화하는 동안 실시간 채팅 상담원은 :ref:`티켓 만들기 <live-chat/ticket> 만들기` 명령을 실행합니다. 명령어 "
"`/ticket` 을 입력하면 시스템이 대화에서의 정보를 사용하여 티켓을 자동으로 생성합니다. 또한 새 티켓으로 연결하는 링크가 있으므로"
" 필요한 경우 상담원이 직접 해당 티켓으로 이동하여 별도 정보를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr "각 명령의 기능에 대한 자세한 내용은 아래에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr "상담원이 채팅창에 `/도움말`을 입력하면 상담원이 입력할 수 있는 입력 유형이 자세히 설명된 정보 메시지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"대화에서 사용자를 멘션하려면 `@사용자 아이디`를 입력합니다. 그러면 해당 사용자의 알림 설정에 따라 받은 쪽지함이나 이메일로 알림이 "
"전송됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "명령어를 실행하려면 `/command`를 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr " `:단축키` 를 사용하여 :ref:`미리 준비된 답변 <live-chat/canned-responses>` 을 삽입합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid "Ticket & search tickets"
msgstr "티켓 작업 및 티켓 검색"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create "
"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing "
"tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"`/ticket` 및 `/search_tickets` 명령어로 상담원이 대화에서 직접 헬프데스크 티켓을 생성할 수 있으며, 키워드나 티켓"
" 번호로 기존 티켓을 검색할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the "
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk "
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the "
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
"Chat`."
msgstr ""
"`/ticket` 및 `/search_tickets` 명령어는 **헬프데스크** 앱이 설치된 상태에서 *헬프데스크* 팀에서 *실시간 "
"채팅* 이 활성화된 경우에 **한해서만** 사용할 수 있습니다. *실시간 채팅* 을 활성화하려면 :menuselection:`헬프데스크 "
"앱 --> 환경설정 --> 헬프데스크 팀` 으로 이동하여 팀을 선택합니다. :guilabel:`채널` 섹션으로 스크롤을 이동하여 "
":guilabel:`실시간 채팅` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "실시간 채팅에서 티켓 생성하기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
msgid ""
"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used "
"to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr "상담원이 채팅 창에 `/ticket` 을 입력하면 대화에서 *헬프데스크* 티켓이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
msgid ""
"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the "
"chat window, then press `Enter`."
msgstr "`/ticket` 명령어를 입력한 후 채팅 창에 티켓 제목을 입력하고 `엔터` 를 누릅니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr "실시간 채팅 대화에서 헬프데스크 검색 결과 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"새로 생성된 티켓은 실시간 채팅을 사용 설정한 *헬프데스크* 팀에 추가됩니다. 여러 팀이 실시간 채팅을 사용 설정한 경우에는 각 팀의 "
"우선 순위 설정에 따라 티켓이 배정됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr "대화 내용이 새 티켓의 :guilabel:`설명` 탭 아래에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"새로운 티켓에 액세스하려면 채팅 창에서 링크를 클릭하거나 :menuselection:`헬프데스크 앱` 으로 이동하여 해당하는 팀의 칸반 "
"카드에 있는 :guilabel:`티켓` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "실시간 채팅에서 티켓 검색"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
msgstr ""
"상담원이 채팅창에 `/search_tickets` 를 입력하면 티켓 번호나 키워드로 *헬프데스크* 티켓을 검색할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
"After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket "
"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a"
" list of links is generated in the conversation window."
msgstr ""
"`/search_tickets` 명령어를 입력한 후 키워드나 티켓 번호를 입력한 다음 :kbd:`엔터` 키를 누릅니다. 관련 티켓이 하나"
" 이상 발견될 경우 대화 창에 링크 목록이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr "검색 명령의 결과는 고객이 아닌 상담원에게만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"상담원이 채팅 창에 `/history` 를 입력하면 방문자가 웹사이트에서 가장 최근에 본 페이지 목록이 생성됩니다 (최대 15개)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr "실시간 채팅 대화 내에서 `/history` 명령의 결과 표시하기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
msgid "Lead"
msgstr "영업제안"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr "채팅 창에 `/lead` 를 입력하면 상담원이 **CRM** 앱에서 *영업제안* 을 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr "실시간 채팅 대화에서 /lead 명령의 결과 보기."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr "`/lead` 명령어는 **CRM** 앱이 설치된 경우에만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"`/lead` 명령어를 입력한 후 새 잠재고객의 이름을 작성하고 `입력`을 누르면 잠재고객명이 포함된 링크가 표시됩니다. 이 링크를 "
"클릭하거나 :menuselection:`CRM` 앱으로 이동하여 :guilabel:`파이프라인`을 확인합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr "새 잠재고객에 대한 링크는 상담원만 볼 수 있으며, 고객은 해당 링크에 액세스할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr "잠재고객이 생성된 실시간 채팅의 대화 내용이 잠재고객 양식의 :guilabel:`내부 메모` 탭에 자동으로 추가됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"잠재고객 양식의 :guilabel:`추가 정보` 탭 내에서 :guilabel:`소스` 필드는 :guilabel:`실시간 채팅`으로 "
"지정됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
msgid "Leave"
msgstr "나가기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"상담원은 채팅 창에 `/leave`를 입력하여 대화창을 나갈 수 있습니다. 그러나 이 명령어를 입력해도 고객을 대화에서 제거하거나 대화를"
" 자동으로 종료하지는 않습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
msgid ":doc:`../../services/helpdesk`"
msgstr ":doc:`../../services/helpdesk`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr "미리 준비된 답변"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"*준비된 답변* 은 사용자 지정하여 입력할 수 있는 응답으로, 장문의 응답 대신 *단축키* 를 사용할 수 있습니다. 상담원이 단축키를 "
"입력하면 대화에서 답변으로 자동 *대체* 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
msgstr "미리 준비된 답변 만들기"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"미리 준비된 답변을 생성하려면 :menuselection:`실시간 채팅 앱 --> 환경설정 --> 미리 준비된 답변 --> 새로 만들기`"
" 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid ""
"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the "
":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the"
" shortcut."
msgstr ""
"단축키 명령어를 :guilabel:`단축키` 필드에 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`대체` 를 클릭하고 단축키 대신 나타나게 "
"될 메시지를 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"단축키를 관련 주제와 관련된 내용으로 연결해 보세요. 상담원이 기억하기 쉬워야 대화 중 준비된 답변을 더 쉽게 활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "실시간 채팅 대화에서 미리 준비된 답변 사용"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr "미리 준비된 답변을 실시간 채팅 대화 중에 사용하려면, 채팅창에 콜론 (`:`)을 입력한 다음 해당 단축키를 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"상담원이 방문자와 대화하는 동안 `:` 를 입력하면, 즉시 사용 가능한 답변 목록이 나타납니다. 상담원은 수동으로 목록에서 하나를 "
"선택하거나, 계속 입력할 수 있습니다. '불편을 드려서 죄송합니다.' 라는 미리 준비된 답변을 사용하려면 채팅창에 `:sorry`를 "
"입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr "Odoo 실시간 채팅에서 채팅 창 보기 및 미리 준비된 답변 사용."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"채팅 창에 `:` 을 입력하면 미리 준비된 답변 목록이 나타납니다. 상담원은 이 목록에서 직접 답변을 선택할 수 있으며 혹은 단축키를 "
"사용하여 더욱 빠르게 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr "채팅 창 및 미리 준비된 답변 목록이 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:7
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:9
msgid ""
"**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing "
"your website. It includes various tools and features to help you design, "
"publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. "
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
msgstr ""
"**Odoo 웹사이트** 에서는 웹사이트 제작 및 관리를 위한 사용자 친화적인 플랫폼을 제공합니다. 전문적인 스킬이 없더라도 웹 페이지를"
" 디자인하거나 게시 및 유지 관리할 수 있는 다양한 도구와 기능을 활용할 수 있습니다. 레이아웃을 쉽게 사용자 지정하고 멀티미디어 "
"콘텐츠를 추가하며 다른 Odoo 앱과 통합하여 웹사이트의 기능을 확장할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
msgstr ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "주소 자동 완성"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"웹사이트에서 Google Places API를 사용하여 사용자의 배송 주소가 실제 존재하는 주소인지 여부를 확인하고 배송업체에서 주소를 "
"파악할 수 있습니다. 개발자는 Google Places API를 통해 HTTP 요청으로 자세한 장소 정보에 액세스할 수 있습니다. 자동 "
"완성 기능은 사용자가 주소를 입력하기 시작하면 장소 목록을 예측합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "주소 자동 완성 예시"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr "`Google Maps 플랫폼 <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Google 개발자 참고 자료: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"이렇게 하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`SEO` 섹션에서 "
":guilabel:`주소 자동 완성` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "주소 자동 완성 활성화"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
":guilabel:`API 키` 필드에 :guilabel:`Google 장소 API 키`를 입력합니다. 키가 없는 경우에는 `Google"
" Cloud 콘솔 <https://console.cloud.google.com/getting-started>`_에서 키를 생성한 후 다음"
" 단계를 따릅니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "1단계: Google 장소 API 사용하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
"**새 프로젝트 만들기:****Google 장소 API**를 사용할 수 있게 하려면 먼저 프로젝트를 만들어야 합니다. 프로젝트를 만들려면"
" 왼쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`프로젝트 선택`, :guilabel:`새 프로젝트`를 클릭한 다음 프롬프트에 따라 "
"프로젝트를 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"**Google Places API 활성화하기:** :guilabel:`사용 중인 API 및 서비스`로 이동하여 :guilabel:`+ "
"API 및 서비스 사용하기`를 클릭합니다. :guilabel:`\"장소 API\"`를 검색하여 선택하세요. "
":guilabel:`\"사용하기\"` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr "Google의 요금은 요청 수와 복잡한 정도에 따라 달라집니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "2단계: API 자격 증명 생성하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"`API 및 서비스 --> 자격 증명 <https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
"**자격 증명 만들기:** 자격 증명을 만들려면 :guilabel:`자격 증명`으로 이동하여 :guilabel:`자격 증명 만들기`를 "
"클릭한 후 :guilabel:`API 키`를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "API 키 제한하기 (선택 사항)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"보안 목적으로 API 키 사용을 제한할 수 있습니다. :guilabel:`API 제한` 섹션으로 이동하여 키를 통해 액세스할 수 있는 "
"API를 지정할 수 있습니다. Google 장소 API의 경우 특정 웹사이트나 앱에서 요청된 경우에만 허용하도록 제한할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr "API 키 저장: API 키를 복사하여 안전하게 저장합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr "일반에 공유하거나 클라이언트 코드에 노출되지 않도록 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr "콘텐츠 전송 네트워크 (CDN: content delivery network)를 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "KeyCDN으로 배포하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
":abbr:`CDN (콘텐츠 전송 네트워크)` 또는 *콘텐츠 배포 네트워크*는 지리적으로 분산된 서버 네트워크로, 빠른 인터넷 콘텐츠 "
"전송을 제공합니다. CDN (콘텐츠 전송 네트워크)`은 빠르고 고품질의 콘텐츠 전송을 보장하며, 특히 콘텐츠가 많은 웹사이트에 "
"유용합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr "이 문서는 Odoo에서 제공하는 웹사이트를 위해 KeyCDN_ 계정을 설정하는 과정을 안내합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "KeyCDN 현황판에서 전체 영역 생성하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"KeyCDN 현황판에서 왼쪽의 :menuselection:`영역` 메뉴 항목으로 이동하는 것으로 시작합니다. 양식에서 :abbr:`CDN"
" (Content Delivery Network: 콘텐츠 전송 네트워크)` 의 :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator: 통합 자원 식별자)` 의 일부로 표시될 :guilabel:`영역 이름` 에 값을 입력합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`영역 상태` 를 :guilabel:`활성화` 로 설정하여 영역을 활성화합니다. :guilabel:`영역 유형` 의 "
"값을 :guilabel:`가져오기` 로 설정한 다음, 마지막으로 :guilabel:`설정 가져오기` 아래에 :guilabel:`원본 "
"URL`—이 주소는 전체 Odoo 데이터베이스 :abbr:`URL (Uniform Resource Locator: 통합 자원 "
"식별자)`이어야 함' 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"``https://yourdatabase.odoo.com`` 을 사용하고 *yourdatabase* 하위 도메인 접두사를 데이터베이스의 "
"실제 이름으로 바꾸세요. 데이터베이스에 있는 Odoo 하위 도메인 대신에 사용자가 지정한 :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)`을 사용할 수도 있습니다. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "KeyCDN의 영역 설정 페이지"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"영역 양식 아래의 :guilabel:`일반 설정` 제목 아래에 있는 :guilabel:`전체 설정 표시` 버튼을 클릭하여 영역 옵션을 "
"펼치세요. 페이지에 있는 마지막 옵션이어야 합니다. :guilabel:`일반 설정`을 펼친 후에는 :guilabel:`CORS` 옵션이 "
":guilabel:`활성화`로 되어 있는지 확인하세요."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"다음으로는, 영역 구성 페이지 하단으로 스크롤을 내려서 변경 사항을 :guilabel:`저장`합니다. KeyCDN이 새로운 영역으로 "
"배포될 것임을 표시합니다. 이 작업은 약 10분 정도 소요됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "새로운 영역을 배포하는 KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"영역에 대하여 새로 :guilabel:`영역 URL`이 생성되었습니다 이 예시에서는 ``pulltest-"
"xxxxx.kxcdn.com``입니다. 데이터베이스마다 값이 다를 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ":guilabel:`영역 URL`을 텍스트 에디터에 복사하여 다음 단계에서 사용할 수 있도록 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr "새로운 영역에 대한 Odoo 인스턴스 환경설정"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"Odoo :guilabel:`웹사이트` 앱에서 :menuselection:`설정`으로 이동한 다음 :guilabel:`콘텐츠 전송 "
"네트워크 (CDN)` 설정을 활성화하고 이전 단계의 :guilabel:`영역 URL` 값을 :guilabel:`CDN 기본 URL` "
"필드에 복사/붙여넣기합니다. 이 필드는 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>`가 활성화된 경우에만 확인 및 환경설정할 수"
" 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
":guilabel:`CDN Base URL` 앞에 *왼쪽 방향 슬래시*가 두 개 (`//`)있고 :guilabel:`CDN Base "
"URL` 뒤에는 왼쪽 방향으로 슬래시가 하나 (`/`)가 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr "설정 완료 후 :guilabel:`저장`합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr "Odoo에서 CDN 설정을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr "이제 웹사이트에서는 :guilabel:`CDN 필터` 정규식과 일치하는 리소스에 CDN을 사용하고 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
"Odoo 웹사이트의 HTML에서 이미지의 :abbr:`CDN (content delivery network)` 통합 여부는 이미지의 "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locators)`을 확인하여 정상적으로 작동하는 것으로 확인됩니다. *CDN 기본 "
"URL* 값은 웹 브라우저의 :guilabel:`체크하기` 기능을 사용하여 Odoo 웹사이트에서 확인할 수 있습니다. 개발자 도구 내 "
":guilabel:`네트워크` 탭에서 검색하여 해당 기록을 찾습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr "CDN 기본 URL은 Odoo 웹사이트의 검사 기능을 사용하면 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr "교차 출처 리소스 공유 (CORS:Cross-Origin Resource Sharing)를 활성화하여 보안 문제 방지"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"일부 브라우저 (예: Mozilla Firefox 및 Google Chrome)에서는 보안 제한으로 인해 원격으로 연결된 CSS 파일이 "
"동일한 외부 서버에서 관련 리소스를 가져오는 것을 금지하고 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
":abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` 옵션이 :guilabel:`CDN 영역`에서 활성화되지 "
"않은 경우, 더 큰 문제는 *Font Awesome* CSS에 선언된 글꼴 파일은 원격 서버에서 로드되지 않기 때문에 표준 Odoo "
"웹사이트에서 *Font Awesome* 아이콘이 없게 된다는 것입니다. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"이와 같이 교차 출처 리소스 문제가 발생하는 경우에는 아래의 출력된 내용과 유사한 보안 오류 메시지가 웹 브라우저의 개발자 콘솔에 "
"나타납니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``교차 출처 리소스 공유 정책에 의해 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' 원본 글꼴을 /shop:1 에서 "
"로딩하는 것이 차단되었습니다: 요청된 리소스에 'Access-Control-Allow-Origin' 헤더가 없습니다. 따라서 원본 "
"'http://yourdatabase.odoo.com' 액세스는 허용되지 않습니다.``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "브라우저 콘솔에 오류 메시지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
"abbr:`CDN (콘텐츠 전송 네트워크)` 설정에서 :abbr:`CORS (교차 출처 리소스 공유)` 옵션을 사용 설정하면 문제가 "
"해결됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "쿠키 바"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
"**쿠키** 는 웹사이트를 방문할 때 기기로 전송되는 작은 텍스트 파일입니다. 브라우저에서 처리 및 저장되며 로그인 세부 정보, 기본 "
"설정 및 검색 기록과 같은 사용자 정보를 추적합니다. **필수 쿠키** 는 웹사이트가 작동하기 위해 필요하며, **선택적 쿠키** 는 "
"행동을 분석하거나 광고를 표시하는 데 사용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"데이터 보호법에서는 사용자에게 데이터 수집 방법 및 목적을 고지하도록 규정하고 있습니다. **쿠키 표시줄** 을 통해 사용자가 처음으로 "
"방문을 할 때 이에 대해 안내를 하고 사용자의 장치에 전체 쿠키 혹은 필수 쿠키만을 저장할 지 결정할 수 있도록 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Odoo 웹사이트에서 쿠키 표시줄을 활성화하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동한 후 "
":guilabel:`개인정보` 섹션에 있는 :guilabel:`쿠키 표시줄` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
":ref:`쿠키 정책 <cookies-bar/policy>` 페이지 (/cookie-policy`)는 쿠키 표시줄을 활성화하면 자동으로 "
"생성됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"쿠키 표시줄에 표시되는 내용을 조정하려면 :guilabel:`편집` 을 클릭하고 패널 하단에 있는 :guilabel:`숨겨진 요소` "
"섹션으로 이동한 다음 :guilabel:`쿠키 표시줄` 을 클릭합니다. 쿠키 표시줄에 있는 :guilabel:`레이아웃` 및 "
":guilabel:`크기` 를 수정하고 :guilabel:`배경` 을 활성화하여 쿠키 표시줄이 화면에 표시될 때 백그라운드에서 페이지를 "
"회색으로 표시할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"빌딩 블록에서 아무 곳이나 클릭하면 :guilabel:`블록`, :guilabel:`열` 및/또는 :guilabel:`인라인 텍스트` "
"사용자 지정 옵션을 사용하여 쿠키 표시줄 모양을 추가로 사용자 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr "쿠키 바의 내용 (예: 동의 메시지)을 편집하려면 빌딩 블록을 직접 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr "쿠키 정책"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"웹사이트의 쿠키 표시줄을 활성화하면 Odoo는 전체 쿠키 목록과 함께 쿠키의 목적과 예시를 보여주는 **쿠키 정책** 페이지 "
"(`/cookie-policy`)를 생성합니다. 이 페이지에 액세스하려면 쿠키 표시줄에서 :guilabel:`쿠키 정책` 하이퍼링크를 "
"클릭하거나 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지` 에서 페이지를 엽니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr "필요에 따라 페이지의 콘텐츠를 조정하려면 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr "예를 들어 웹사이트 바닥글에 이 페이지로 연결되는 링크를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ":doc:`페이지 <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "도메인 주소"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"도메인 주소는 웹사이트와 같이 온라인 상의 위치를 식별하는 텍스트 기반의 주소입니다. 인터넷을 검색할 때 숫자로 된 IP 주소보다 "
"기억하기 쉽고 알아보기 쉬운 방법입니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"**Odoo Online** 및 **Odoo.sh** 데이터베이스에서는 `odoo.com` **도메인**의 **하위 도메인**을 "
"기본값으로 사용합니다 (예: `mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"그러나 사용자 지정 도메인 주소 대신 :ref:`무료 도메인 주소 <domain-name/register>` (Odoo 온라인 "
"데이터베이스만 사용 가능) 를 사용하거나 :ref:`이미 보유 중인 도메인 주소를 환경설정 <domain-name/register>` "
"하여 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Odoo 튜토리얼: 무료 도메인 주소 등록하기 [동영상] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Odoo에 무료 도메인 주소 등록하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"Odoo 온라인 데이터베이스용 1년 무료 도메인 주소를 등록하려면 계정에 로그인한 후 '데이터베이스 관리자 "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ 로 이동합니다. 데이터베이스 이름 옆에 있는 톱니바퀴 아이콘 "
"(:guilabel:`⚙️`)을 클릭한 후 :guilabel:`도메인 주소` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr "데이터베이스의 도메인 주소 환경설정에 액세스하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr "원하는 도메인 주소를 검색하여 사용 가능 여부를 확인합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr "사용할 수 있는 도메인 주소 검색하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr "도메인 주소를 등록하는 항목이 나타나지 않는 경우에는 웹사이트 앱이 설치되어 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"도메인 주소를 선택하고 :guilabel:`도메인 소유자` 양식을 작성한 후 :guilabel:`등록` 을 클릭합니다. 선택한 도메인 "
"주소가 데이터베이스에 직접 링크됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr "도메인 소유자 정보 입력"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr "다음으로, :ref:`도메인 주소를 Odoo 웹사이트에 매핑 <domain-name/website-map>` 해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
":guilabel:`도메인 소유자` 양식에 기재한 이메일 주소로 'noreply@domainnameverification.net' 에서 "
"확인 이메일이 전송됩니다. 도메인을 활성화 상태로 유지하고 만료되기 전에 갱신할 수 있게 견적을 받으려면 반드시 이메일 주소를 인증해야 "
"합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"도메인 주소는 첫 1년 동안 무료로 등록할 수 있습니다. 이 기간 이후에는 Odoo에서 도메인 주소 등록 기관인 **Gandi.net**"
" 과 제휴하여 도메인을 계속 관리하게 되며 `Gandi.net 갱신 요금 <https://www.gandi.net/en/domain>`_"
" 이 청구됩니다. Odoo는 매년 도메인이 만료되기 몇 주 전에 :guilabel:`도메인 소유자` 양식에 기재되어 있는 이메일 주소로 "
"갱신 견적서를 발송합니다. 견적서를 승인하게 되면 도메인은 자동으로 갱신됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr "**Odoo 온라인** 데이터베이스에만 적용되는 혜택입니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr "도메인 주소는 고객당 **한 개** 만 혜택을 받을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr "도메인 주소를 **신규** 등록 하는 경우에만 혜택을 받을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"혜택 관련 내용은 *무료* 요금제에서 확인할 수 있습니다. 고객 웹사이트에 있는 원본 콘텐츠가 Odoo에서 고객 신청 승인을 하는 법적 "
"및 `Odoo의 사용 제한 정책<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_ 면에서 충분히 부합하는지 확인하시기"
" 바랍니다. 신청이 많을 경우에는 Odoo에서 검토에 상당 기간이 소요될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr "DNS 레코드"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"무료 도메인 주소 :abbr:`DNS (도메인 주소 시스템)` 레코드를 관리하려면 `데이터베이스 관리자 "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ 를 열고 톱니바퀴 아이콘 (:guilabel: `⚙️`) 데이터베이스"
" 이름 옆에 있는 :guilabel:`도메인 주소` 를 선택한 후 :guilabel:`DNS` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: A 레코드에 도메인의 IP 주소를 보유합니다. 자동으로 생성되며 **수정하거나 삭제할 수 없습니다**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME 레코드는 하나의 도메인 또는 하위 도메인을 다른 도메인으로 전달합니다. 'www.' 하위 "
"도메인을 데이터베이스에 매핑하기 위해 자동으로 도메인이 생성됩니다. 데이터베이스 이름이 변경되면 **반드시** CNAME 레코드 이름도 "
"변경되어야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ":guilabel:`MX`: MX 레코드는 서버에 이메일이 전송될 위치를 알려줍니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ":guilabel:`TXT`: TXT 레코드는 다양한 용도로 사용할 수 있습니다 (예: 도메인 주소 소유권 확인)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr "DNS 레코드에 대한 수정 사항이 전 세계에 있는 서버 전체에 적용되는 데 최대 **72시간** 까지 소요될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`고객 지원 티켓을 제출 <https://www.odoo.com/help>`_ 하면 도메인 주소 관리에 대한 지원을 받을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr "메일박스"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"도메인 주소 1년 무료 혜택에는 메일박스 기능은 포함되어 있지 **않습니다**. 도메인 주소를 메일박스에 연결하려면 다음과 같은 두 가지"
" 방법이 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr "하위 도메인 사용"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"데이터베이스의 별칭 도메인으로 사용할 하위 도메인 (예: `subdomain.yourdomain.com`)을 생성할 수 있습니다. 이를 "
"통해 `email@subdomain.yourdomain.com` 별칭으로 수신된 이메일에서 데이터베이스에 레코드를 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"레코르를 생성하려면 `데이터베이스 관리자 <https://www.odoo.com/my/databases>`_ 를 열고 데이터베이스 이름 "
"옆에 있는 톱니바퀴 아이콘 (:guilabel:`⚙️`)을 클릭한 후 :menuselection:`도메인 주소 --> DNS --> "
"DNS 레코드 추가 --> CNAME` 으로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`이름` 필드에 원하는 하위 도메인 (예: "
"`subdomain`)을 입력하고, 끝에 마침표가 있는 원래 데이터베이스 도메인 (예: `mycompany.odoo.com.`)을 "
":guilabel:`내용` 필드에 입력한 후 :guilabel:`레코드 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"그런 다음 *자체 도메인* 을 별칭 도메인으로 추가하려면 :guilabel:`내 도메인 사용` 을 클릭하고 별칭 도메인 (예: "
"`subdomain.yourdomain.com`)을 입력한 후 :guilabel:`확인` 후 :guilabel:`확인 및 완료` 를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the "
":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"마지막으로 데이터베이스로 이동하여 :guilabel:`설정` 을 엽니다. :guilabel:`별칭 도메인` 아래에 별칭 도메인 (예: "
"`subdomain.yourdomain.com`)을 입력하고 :guilabel:`만들기` 를 클릭한 다음 :guilabel:`저장` 을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr "외부 이메일 제공업체 사용하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"외부 이메일 제공업체를 사용하려면 MX 레코드를 설정해야 합니다. 설정하려면 `데이터베이스 관리자 "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ 를 열고 데이터베이스 이름 옆에 있는 톱니바퀴 아이콘 "
"(:guilabel:`⚙️`)을 클릭한 다음 :menuselection:`도메인 주소 --> DNS --> DNS 레코드 추가 --> "
"MX` 를 클릭합니다. :guilabel:`이름`, :guilabel:`콘텐츠` 및 :guilabel:`우선순위` 필드에 입력해야 하는 "
"값은 외부 이메일 공급업체에 따라 다릅니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Workspace: MX 레코드 값 "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"`Outlook 및 Exchange 온라인: 이메일용 MX 레코드 추가 <https://learn.microsoft.com/en-"
"us/microsoft-365/admin/get-help-with-domains/create-dns-records-at-any -dns-"
"hosting-provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-"
"exchange-online>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr "기존 도메인 주소 환경설정하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr "이미 도메인 주소가 있는 경우, Odoo 웹사이트에 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
":ref:`SSL 인증서 유효성 검사 <domain-name/ssl>` 문제가 발생하는 것을 방지하려면 다음의 세 단계를 **순서대로**"
" 진행하는 것을 강력히 권장합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ":ref:`CNAME 레코드 추가 <domain-name/cname>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ":ref:`본인의 도메인 주소를 Odoo 데이터베이스에 매핑 <domain-name/db-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ":ref:`본인의 도메인 주소를 Odoo 웹사이트에 매핑 <domain-name/website-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "CNAME 레코드 추가하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr "본인의 도메인 주소를 Odoo 데이터베이스 주소로 전달하려면 CNAME 레코드를 생성해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo 온라인"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"CNAME 레코드의 대상 주소는 레코드를 생성할 때 지정된 데이터베이스 주소가 됩니다 (예: `mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"CNAME 레코드의 대상 주소는 프로젝트의 기본 주소여야 하며, 이 주소는 Odoo.sh의 :menuselection:`설정 --> "
"프로젝트 이름` 에서 확인할 수 있습니다. 또는 특정 브랜치 (프로덕션, 스테이징 또는 개발)의 기본 주소로 사용할 수도 있으며 이 "
"주소를 확인하려면 :menuselection:`브랜치 --> 브랜치 선택 --> 설정 --> 사용자 지정 도메인` 을 클릭한 후 "
":guilabel:`내 도메인 설정 방법` 을 클릭합니다. 메시지로 CNAME 레코드의 대상 주소가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr "구체적인 방법은 DNS 호스팅 서비스에 따라 다릅니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: CNAME 레코드 추가하기 <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: 도메인에 CNAME 레코드를 생성하는 방법 "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: 새 DNS 레코드 추가하기 "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
"`Cloudflare: DNS 레코드 관리하기 <https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-"
"records/how-to/create-dns-records/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Odoo에서는 하위 도메인만 지원됩니다. 네이키드 도메인 주소 :dfn:`(하위 도메인이나 접두사가 없는 도메인 "
"이름)`(`yourdomain.com`)를 사용하려면 리디렉션 301을 생성하여 방문자를 `www.yourdomain.com` 으로 "
"리디렉션합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"고객은 도메인 주소로 `yourdomain.com` 을 소유하게 되며 Odoo 온라인 데이터베이스 주소는 "
"`mycompany.odoo.com` 입니다. 주로 사용하게 되는 도메인은 `www.yourdomain.com` 이지만 네이키드 도메인인"
" :dfn:`(하위 도메인이나 접두사가 없는 도메인 주소)` `yourdomain.com` 을 사용하여 Odoo 데이터베이스에 액세스하게"
" 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"이렇게 하려면, `mycompany.odoo.com` 을 대상으로 하여 `www` 하위 도메인에 대한 CNAME 레코드를 생성합니다. "
"그런 다음 리디렉션 (301 영구 또는 표시용 리디렉션) 항목을 생성하여 방문자를 'yourdomain.com' 에서 "
"'wwww.yourdomain.com' 으로 리디렉션합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
msgstr "Cloudflare을 사용하여 네이키드 도메인에 대한 보안 및 리디렉션하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid ""
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
"do so."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr "`Cloudflare에 회원가입한 후 로그인합니다 <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
"DNS records`."
msgstr ""
"`Cloudflare 현황판 <https://dash.cloudflare.com/login>`_ 에 도메인 주소를입력하고 "
":guilabel:`DNS 레코드 빠른 검색` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
msgstr "요금제를 선택하세요(무료 요금제 가능)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
msgid ""
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
"activation."
msgstr "Cloudflare 지침 및 권장 사항에 따라 활성화 작업을 완료합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
msgid ""
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
"using the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ":guilabel:`유형`: CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ":guilabel:`이름`: `@` (또는 `yourdomain.com`)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`대상`: 예: `www.yourdomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ":guilabel:`프록시 상태`: 프록시 진행"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
"subdomain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
msgid ""
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
"using the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`이름`: 예: `www.yourdomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
msgstr ":guilabel:`대상`: 예: `mycompany.odoo.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
msgstr ":guilabel:`프록시 상태`: DNS만 해당"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
"Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
msgid ""
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking "
":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
msgstr ":guilabel:`규칙 이름` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
msgid ""
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
msgstr ":guilabel:`필드`: Hostname"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
msgstr ":guilabel:`작업자`: equals"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
msgstr ":guilabel:`값`: 예: `yourdomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
msgid ""
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
msgstr ":guilabel:`이후 작업` 섹션에서 다음과 같이 환경설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
msgstr ":guilabel:`유형`: Dynamic"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", "
"http.request.uri.path)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
msgstr ":guilabel:`대상 코드`: 301"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
msgstr ":guilabel:`쿼리 문자열 보존`: 활성화됨"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
msgstr "Cloudflare 리디렉션 규칙을 지정하여 영구적으로 리디렉션 설정(301)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
msgid ""
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
msgstr ":guilabel:`SSL/TLS` 로 이동하여 암호화 모드를 :guilabel:`전체` 로 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
msgstr "Cloudflare에서 암호화 모드를 전체 설정하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr "도메인 주소를 Odoo 데이터베이스에 매핑하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"도메인 주소를 Odoo 데이터베이스에 매핑하기 **전에** 도메인 주소의 DNS에 :ref:`CNAME 레코드를 추가 <domain-"
"name/cname>` 했는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"그렇게 하지 않으면 :ref:`SSL 인증서 <domain-name/ssl>` 의 유효성 검사가 진행되지 않게 되어 *인증서 이름 "
"불일치* 오류가 발생할 수 있습니다. 웹 브라우저에서는 *\"연결이 비공개로 설정되지 않았습니다\"* 와 같은 경고 메시지가 나타나게 "
"됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"도메인 주소를 데이터베이스에 매핑한 후에 이와 같은 오류가 발생하는 경우에는, 유효성 검사가 계속 진행될 수 있으므로 최대 5일까지 "
"대기합니다. 다른 방법으로는 CNAME 레코드의 스크린샷을 첨부하여 `고객 지원 티켓 제출하기 "
"<https://www.odoo.com/help>`_ 를 하는 것도 가능합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
" confirm, it's done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr "도메인 주소를 Odoo 온라인 데이터베이스에 매핑하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"Odoo.sh에서 :menuselection:`브랜치 --> 브랜치 선택 --> 설정 --> 사용자 지정 도메인` 으로 이동하여 추가할 "
"도메인 주소를 입력한 다음 :guilabel:`도메인 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr "도메인 주소를 Odoo.sh 브랜치에 매핑하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "SSL 암호화 (HTTPS 프로토콜)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"**SSL 암호화** 를 사용하면 방문자는 보안이 되지 않는 *http://* 프로토콜 대신, 웹 주소 시작 부분에 *https://* "
"프로토콜로 표시되는 보안 연결을 통해 웹사이트를 탐색할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"Odoo에서는 각 도메인에 대해 별도의 SSL 인증서를 생성하여 :ref:`데이터베이스에 매핑 <domain-name/db-map>` "
"하며 `Let's Encrypt 인증 기관 및 ACME 프로토콜 <https://letsencrypt.org/how-it-"
"works/>`_ 을 사용합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr "인증서 생성에는 최대 24시간까지 걸릴 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr "데이터베이스에 도메인 주소가 매핑되면 5일 동안 수 차례에 걸쳐 인증서 유효성 검사를 시도합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr "다른 서비스를 사용 중인 경우에는 계속 사용하거나 Odoo로 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr "네이키드 도메인인 :dfn:`(하위 도메인이나 접두사가 없는 도메인 주소)` 에 대해서는 SSL 인증서가 생성되지 않습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "데이터베이스의 웹 기본 URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"데이터베이스에 웹사이트 앱이 설치되어 있는 경우에는 이 섹션을 건너뛰고 :ref:`웹사이트에 도메인 주소 매핑하기 <domain-"
"name/website-map>` 섹션부터 계속합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"데이터베이스의 *웹 기본 URL* 또는 루트 URL은 기본 웹사이트 주소와 고객에게 전송되는 모든 링크 (예: 견적서, 포털 링크 등)에"
" 영향을 미칩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"사용자 지정 도메인 주소를 데이터베이스의 *웹 기본 URL* 로 만들려면, 사용자 지정 도메인 주소로 데이터베이스에 액세스하려 관리자 "
":dfn:`(관리자 아래의 설정 액세스 권한 그룹에 속한 사용자)` 로 로그인합니다"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Odoo의 원래 주소 (예: `mycompany.odoo.com`)로 데이터베이스에 액세스하면 데이터베이스의 *웹 기본 URL* 이 이에"
" 맞추어 업데이트됩니다. 관리자가 데이터베이스에 로그인할 때 *웹 기본 URL* 이 자동 업데이트되지 않게 하려면 :ref:`개발자 모드"
" <developer-mode>` 를 활성화한 후 :menuselection:`설정 --> 기술 --> 시스템 매개변수 --> 새로 "
"만들기` 를 선택하고 :guilabel:`키` 로 `web.base.url.freeze` 를 입력한 다음 :guilabel:`값` 으로 "
"`예` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"직접 웹 기본 URL을 설정할 수도 있습니다. 설정하려면 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 활성화한 후 "
":menuselection:`설정 --> 기술 --> 시스템 매개변수` 로 이동하여 `web.base.url` 키를 검색합니다 (필요한 "
"경우 생성). 값에 웹사이트의 전체 주소를 입력합니다 (예: `https://www.yourdomain.com`). URL에는 프로토콜 "
"`https://` (또는 `http://`) 이 포함되어 있어야 하며 슬래시 (`/`)로 끝나지 *않아야* 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr "Odoo 웹사이트에 도메인 주소 매핑하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr "도메인 주소를 웹사이트에 매핑하는 것은 데이터베이스에 매핑하는 것과는 다릅니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr "도메인 주소가 웹사이트의 기본 주소로 지정되어 검색 엔진에서 웹사이트를 정확하게 색인화할 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr "고객에게 이메일로 전송되는 포털 링크를 포함하여, 도메인 주소를 데이터베이스 기본 URL로 지정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr "웹사이트가 여러 개 있는 경우에는 도메인 주소를 알맞은 웹사이트에 매핑합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동합니다. 웹사이트가 여러 개인 경우에는 설정하려는 웹사이트를"
" 선택합니다. :guilabel:`도메인` 에 웹사이트 주소 (예: `https://www.yourdomain.com`)를 입력하고 "
":guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"도메인 주소를 Odoo 웹사이트에 매핑하면, 이전의 데이터베이스 주소 (예: `mycompany.odoo.com`)가 Google 검색에"
" 색인화되는 것을 방지할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"이미 두 개의 주소가 모두 색인이 된 경우에는 두 번째 주소의 색인이 Google 검색에서 삭제되기까지 다소 시간이 걸릴 수 있습니다. "
"'Google 검색 콘솔 <https://search.google.com/search-console/welcome>`_ 을 활용하여 "
"문제를 해결할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"다중 웹사이트 및 회사 데이터베이스인 경우에는 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 에서 알맞은 "
":guilabel:`회사` 가 선택되어 있는지 확인합니다. 선택되어 있는 회사에 따라 Odoo에서 :ref:`기본 URL <domain-"
"name/web-base-url>` 로 사용될 URL이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "구글 서치 콘솔"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"Google 검색 콘솔 (GSC: Google Search Console)은 Google에서 제공하는 무료 웹 서비스로 웹사이트 소유자가"
" 사이트에 대해 Google 검색에서 나타나는 결과를 모니터링하고 유지 관리 및 문제를 해결할 수 있는 서비스입니다. Google에서의 "
"사이트 뷰 및 상호작용 방식에 대해 중요한 인사이트를 제공하여 사이트 성능을 최적화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
"웹사이트에서 Google 검색 콘솔을 활성화하려면 `Google 검색 콘솔 <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ 로 이동합니다요. 그런 다음 속성 유형으로 :ref:`GSC-Domain` 또는 :ref:`GSC-"
"URL prefix` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr "Google 검색 콘솔 도메인 또는 URL 접두사"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr "도메인 속성"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"검색 콘솔의 도메인 속성으로 웹사이트에 대한 모든 버전을 추적할 수 있으며, 여기에는 하위 도메인과 프로토콜 (http/https)까지 "
"포함됩니다. 이 보기를 통해 포괄적으로 전체 웹사이트의 검색 결과를 분석하고 정보에 입각한 결정을 내려 가시성을 최적화할 수 있습니다. "
"예를 들어 `example.com` 과 같은 도메인을 입력한 후 :guilabel:`계속` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
"도메인 속성 유형은 `DNS 레코드 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_ 를 통해서만 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
"Google에서는 웹사이트 정보를 가장 완벽하게 볼 수 있도록 사이트를 대표하는 도메인 속성을 하나 이상 만드는 것을 권장합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr "URL 접두사 속성"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"기존 Google 애널리틱스나 태그 관리자 계정을 사용하는 것과 같이 여러 가지 확인 방법이 있으므로, 일반적으로 이러한 유형의 인증 "
"방식은 더욱 간단합니다. 또한 웹사이트의 섹션을 개별적으로 확인하는 것도 좋습니다. 예를 들어 웹사이트에 대해 부분적으로 컨설턴트와 "
"협력하는 경우 데이터에 액세스를 제한할 수 있도록 해당 부분에 대해서 별도로 확인하게 할 수 있습니다. "
"`https://www.example.odoo.com` 과 같이 URL을 입력한 후 :guilabel:`계속` 을 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr "사이트 소유권 확인"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
"site ownership. This verification process is a security measure that "
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
"웹사이트에서 Google 검색 콘솔을 사용하기 전에 반드시 사이트 소유권을 승인해야 합니다. 이 승인 절차는 사용자와 Google 모두를"
" 보호하기 위한 보안 조치입니다. 이를 통해 권한이 부여된 사용자만 민감한 데이터에 액세스할 수 있으며 Google 검색에서 웹사이트가 "
"처리되는 방식을 관리할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr "다음과 같은 다섯 가지 방법을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
"`DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`DNS 레코드 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
"`HTML tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`HTML 태그 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
"`Google 애널리틱스 추적 코드 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
"`Google 태그 관리자 컨테이너 스니펫 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
"선택 방식은 편의 수준 및 기술 전문 지식면에서 어떤 방식이 가장 적합지 여부에 따라 달라집니다.초보자의 경우 파일 업로드 또는 HTML"
" 태그 방식이 가장 쉬울 수 있습니다. 이 방법은 이미 Google Analytics나 태그 관리자를 사용하고 있는 경우에 편리합니다. "
"도메인 승인을 위해 도메인 등록 기관의 설정 메뉴에 액세스해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr "HTML 파일 업로드하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
"이 방법으로 Google에서 제공하는 인증 코드를 HTML 파일로 업로드할 수 있으며 이 코드는 Odoo 웹사이트 설정 메뉴에 입력해야 "
"합니다. Google은 이 코드를 확인하여 소유권을 승인합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
"URL 접두사에 웹사이트 URL을 추가한 후 :guilabel:`계속` 을 클릭하면 다운로드 HTML 파일 섹션이 확장되어 "
":icon:`fa-download` 버튼을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr "HTML 파일 다운로드하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr "HTML 인증 파일을 다운로드한 후 확인 코드 (예: `google123abc.html`)를 복사합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr "HTML 파일 열기 및 복사하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
"Odoo 데이터베이스에서 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동한 후 :guilabel:`SEO`"
" 섹션에에 있는 :guilabel:`Google 검색 콘솔` 을 활성화합니다. 전용 입력란에 확인 코드 (예: "
"`google123abc.html`)를 붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr "Odoo에 HTML 코드 붙여넣기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
"Google 검색 콘솔에서 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 위의 단계가 제대로 수행된 경우에는 즉시 인증이 완료됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`도메인_주소`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "다중 웹사이트"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Odoo를 사용하면 동일한 데이터베이스에서 여러 개의 웹사이트를 만들 수 있습니다. 기업에서 여러 브랜드를 운영하거나 다른 제품/서비스 "
"또는 방문자를 관리할 때 별도의 웹사이트를 만들면 뛰어난 활용성을 제공합니다. 이는 마케팅 전략을 간소화하고 혼란을 일으키지 않으면서도 "
"각기 다른 타겟 고객의 니즈를 충족시킬 수 있는 효과적인 방법입니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, :doc:`theme <../web_design/themes>`, "
":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales "
"team, etc. They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
"각 웹사이트는 고유한:doc:`도메인 주소 <domain_names>`, :doc:`테마 <../web_design/themes>`, "
":doc:`페이지 <../pages>`, :doc:`메뉴 <../pages/menus>`, :doc:`언어 <translate>`, "
":doc:`품목 <../../ecommerce/products>`, 지정된 영업팀 등을 통해 독립적으로 구축 및 설정할 수 있습니다. "
"또한 :ref:`콘텐츠 및 페이지 <multi-website/website_content>` 를 공유할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr "여러 웹사이트 간에 중복되는 콘텐츠는 :doc:`../pages/seo`에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "웹사이트 제작"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "새 웹사이트를 만들려면 다음과 같이 진행합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr ":guilabel:`+ 새 웹사이트`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "새 웹사이트 버튼"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
":guilabel:`웹사이트 이름` 및 :guilabel:`웹사이트 도메인` 을 지정합니다. 각 웹사이트는 반드시 자체 :doc:`도메인"
" <domain_names>` 아래에 게시되어야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr "필요한 경우 :guilabel:`회사명`, :guilabel:`언어` 및 :guilabel:`기본 언어`를 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr ":guilabel:`만들기` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "그런 다음 새 웹사이트 구축을 시작할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"기본 설정에는 새 웹사이트의 모든 웹사이트 관련 앱(예: **전자상거래**, **포럼**, **블로그** 등) 및 관련 페이지가 "
"포함됩니다. 웹사이트 메뉴를 수정하여 제거할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "웹사이트 전환"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"웹사이트 사이를 탐색하려면 오른쪽 상단의 :guilabel:`+신규` 버튼 옆의 메뉴 아이콘을 클릭한 다음 목록에서 원하는 웹사이트를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "웹사이트 선택 도구"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
"website."
msgstr "웹사이트를 전환하면 다른 웹사이트의 홈페이지로 리디렉션됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "웹사이트별 설정"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"대부분의 설정은 웹사이트마다 다르므로, 웹사이트별로 활성화 혹은 비활성화할 수 있습니다. 웹사이트 설정을 변경하려면 "
":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`웹사이트 설정` 페이지 상단의 "
"**노란색** 배너에 있는 :guilabel:`웹사이트 설정` 필드에서 원하는 웹사이트를 선택합니다. 그런 다음 해당 웹사이트에 맞게 "
"옵션을 수정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr "웹사이트는 처음에 기본 설정으로 생성되며, 웹사이트 간에 설정이 자동으로 복사되지 않습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
":doc:`다중 회사 환경 </applications/general/companies>` 에서는 데이터베이스에 있는 특정 회사에 각 "
"웹사이트를 연결하여 회사 관련 데이터 (예: 품목, 채용 정보, 이벤트 등)만 웹사이트에 표시되게 할 수 있습니다. 회사별로 데이터를 "
"표시하려면 :guilabel:`회사` 필드에 원하는 회사를 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77
msgid "Content availability"
msgstr "콘텐츠 가용성"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"기본적으로 프런트엔드에서 생성된 페이지, 제품, 이벤트 등 (:guilabel:`+신규` 버튼 사용)은 해당 페이지가 생성된 웹사이트로만"
" 제한됩니다. 반대로 백엔드에서 생성된 기록은 기본적으로 모든 웹사이트에서 액세스할 수 있습니다. 콘텐츠의 사용 가능성을 수정하려면 "
"백엔드의 :guilabel:`웹사이트` 필드로 이동합니다. 예를 들어 제품의 경우 :menuselection:`이커머스 --> 품목`으로"
" 이동하여 원하는 제품을 선택한 다음 :guilabel:`판매` 탭으로 이동합니다. 게시판의 경우 :menuselection:`설정 "
"--> 게시판`으로 이동한 다음 관련 게시판을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "포럼 양식 내 웹사이트 필드"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "기록과 기능을 사용할 수 있습니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "모든 웹사이트에서: :guilabel:`웹사이트` 필드를 비워 둡니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr "하나의 웹사이트만: :guilabel:`웹사이트` 필드를 적절히 설정합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr "일부 웹사이트: 이 경우 항목을 복사하고 :guilabel:`웹사이트` 필드를 설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "Website pages"
msgstr "웹사이트 페이지"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr "페이지를 게시할 웹사이트를 수정하려면 다음과 같이 진행하세요:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ":menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지`로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105
msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr "검색 패널을 열고 페이지가 현재 게시되어 있는 웹사이트를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "웹사이트별 페이지 표시"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr "변경하려는 페이지 옆의 확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ":guilabel:`웹사이트` 필드를 클릭하고 웹사이트를 선택하거나 비워 두면 모든 웹사이트에 페이지를 게시할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr "모든 웹사이트에는 고유한 홈페이지가 필요하며, 여러 웹사이트에 동일한 홈페이지를 사용할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118
msgid "eCommerce features"
msgstr "이커머스 기능"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"제품, 이커머스 카테고리, 가격표, 할인, 결제 서비스 제공업체 등과 같은 기능은 :ref:`특정 웹사이트 "
"<website_field>`로 제한될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"웹사이트 설정에서 :guilabel:`공유 고객 계정` 확인란을 활성화하여 고객이 모든 웹사이트에서 동일한 계정 "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`을 사용하도록 허용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131
msgid "Pricing"
msgstr "요금제"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
":ref:`가격표 <ecommerce/pricelists>`를 사용하여 웹사이트에 따라 제품 가격을 다르게 책정하려면 다음과 같은 설정을"
" 구성해야 합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
":guilabel:`쇼핑 - 품목` 섹션까지 아래로 스크롤하여 :guilabel:`가격표` 옵션과 :guilabel:`제품당 여러 "
"가격`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ":guilabel:`가격표`를 클릭하여 새 가격표를 만들거나 기존 가격표를 수정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"가격표를 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 가격표를 생성합니다. 그런 다음 :guilabel:`환경설정` 탭을"
" 선택하고 :guilabel:`웹사이트` 필드를 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "보고"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"각 웹사이트에는 고유한 :ref:`분석 <analytics/plausible>` 항목이 있습니다. 웹사이트 전환을 하려면 오른쪽 상단에 "
"있는 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "애널리틱스에서 웹사이트 전환"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156
msgid "Other reporting data"
msgstr "기타 보고 데이터"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
"이커머스 대시보드 데이터, 온라인 판매 분석 및 방문자와 같은 기타 보고 데이터는 필요한 경우 웹사이트별로 그룹화할 수 있습니다. 검색 "
"패널을 열고 :guilabel:`그룹화 기준 --> 웹사이트`를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr "스팸 보호 양식"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` 및 :ref:`Google reCAPTCHA "
"v3 <google-recaptcha>`는 웹사이트 양식을 스팸 및 오용으로부터 보호하는 데 사용됩니다. 이 솔루션은 원격 측정 및 "
"방문자 행동에 의존하는 비대화형 문제를 통해 사람과 봇의 제출을 구분하는 방식으로 작동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
"compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3는 현지 데이터 보호 규정에 부합하지 않을 수 있으므로 **Cloudflare Turnstile** 을 사용하는 "
"것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
"두 도구 모두 :guilabel:`양식`, :guilabel:`뉴스레터 블록`, :guilabel:`뉴스레터 팝업` 스니펫을 사용하는 "
"모든 페이지와 전자상거래 :guilabel:`결제 중 추가 단계` 폼을 보호합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr "`Cloudflare 턴스타일 문서 <https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`구글 reCAPTCHA v3 가이드 <https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr "Cloudflare 턴타일 환경설정"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28
msgid "On Cloudflare"
msgstr "Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
"'<https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ 클라우드플레어 계정을 만들거나 기존 계정을 사용하여 "
"'<https://dash.cloudflare.com/login>`_ 에 로그인합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr "대시보드의 탐색 사이드바로 이동하여 :guilabel:`턴스타일`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ":guilabel:`턴테이블 사이트` 페이지에서 :guilabel:`사이트 추가`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr "쉽게 식별할 수 있도록 :guilabel:`사이트 이름`을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"웹사이트의 :guilabel:`도메인`을 입력하거나 선택합니다. (예: *example.com* 또는 "
"*subdomain.example.com*)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr ":guilabel:`위젯 모드`를 선택합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
"턴스타일에서 필요하다고 판단하는 경우 방문자가 사람임을 확인하는 확인란을 선택하라는 메시지가 표시될 수 있으므로 "
":guilabel:`관리됨` 모드를 선택하는 것을 **권장**합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr "Cloudflare 턴타일 인적 인증 위젯"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44
msgid ""
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`비대화형` 및 :guilabel:`보이지 않음` 모드의 경우 방문자에게 상호 작용을 요청하는 메시지가 표시되지 "
"않습니다. :guilabel:`비대화형` 모드에서는 로딩 위젯을 표시하여 방문자에게 Turnstile이 양식을 보호하고 있음을 경고할 수"
" 있지만, 이 위젯은 Odoo에서 지원되지 않습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr "턴스타일 검사에 실패하면 방문자는 양식을 제출할 수 없으며 다음과 같은 오류 메시지가 표시됩니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr "Cloudflare 턴타일 인증 에러 메시지"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr ":guilabel:`생성`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr "Cloudflare 턴스타일에 웹사이트 추가하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
"키를 생성한 후 해당 키가 표시됩니다. 다음 단계에서는 이 키를 Odoo에 복사해야 하므로 편의를 위해 페이지를 열어 두세요."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
msgid "On Odoo"
msgstr "Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"데이터베이스 대시보드에서 :guilabel:`설정`을 클릭합니다. :guilabel:`통합` 섹션에서 :guilabel:`클라우드플레어"
" 턴스타일`을 활성화한 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"클라우드플레어 턴스타일 페이지를 열고, :guilabel:`사이트 키`를 복사하여 Odoo의 :guilabel:`CF 사이트 키` 필드에"
" 붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"클라우드플레어 턴스타일 페이지를 열고, :guilabel:`비밀 키`를 복사하여 Odoo의 :guilabel:`CF 비밀 키` 필드에 "
"붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr ":guilabel:`저장`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75
msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr "클라우드플레어 계정에서 턴스타일로 이동하여 해결 속도를 확인하고 추가 설정에 액세스하세요."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr "reCAPTCHA v3 환경설정"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr "reCAPTCHA v3은 현지 데이터 보호 규정에 부합하지 않을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid "On Google"
msgstr "구글"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"`reCAPTCHA 웹사이트 등록 페이지 <https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_를 "
"엽니다. 로그인하거나 필요한 경우 Google 계정을 생성합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
msgid "On the website registration page:"
msgstr "웹사이트 등록 페이지:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "웹사이트에 :guilabel:`라벨`을 지정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ":guilabel:`reCAPTCHA 유형`을 :guilabel:`점수 기반 (v3)`에 둡니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"하나 이상의 :guilabel:`도메인`을 입력합니다(예: *example.com* 또는 *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
":guilabel:`Google 클라우드 플랫폼`의 설정에서 현재 로그인한 Google 계정과 연결된 기존 프로젝트가 있는 경우 해당 "
"프로젝트가 자동으로 선택됩니다. 없는 경우 새 프로젝트가 자동으로 생성됩니다. 프로젝트를 수동으로 선택하거나 자동으로 생성된 프로젝트의 "
"이름을 변경하려면 :guilabel:`Google 클라우드 플랫폼`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "서비스 이용약관에 동의합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr ":guilabel:`제출`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "reCAPTCHA 웹사이트 등록 예시"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr "키가 생성되면 이 키를 표시하는 새 페이지가 나타납니다. 다음에 Odoo에 키를 복사해야 하므로 편의를 위해 열어 두세요. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"데이터베이스 대시보드에서 :guilabel:`설정`을 클릭합니다. 필요한 경우 :guilabel:`통합` 섹션에서 "
":guilabel:`reCAPTCHA`를 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"다른 여러 관련 모듈도 제거될 수 있으므로 :guilabel:`reCAPTCHA` 기능을 비활성화하거나 :guilabel:`Google "
"reCAPTCHA 통합` 모듈을 제거하지 마세요."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Google reCAPTCHA 페이지를 열고 :guilabel:`사이트 키`를 복사합니다. 복사한 키를 Odoo의 "
":guilabel:`사이트 키`라고 표시된 지정된 필드에 붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Google reCAPTCHA 페이지를 열고 :guilabel:`비밀 키`를 복사한 다음 Odoo의 :guilabel:`비밀 키` 필드에"
" 붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a "
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 "
"levels, only the following four score levels are available by default: "
"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
"필요한 경우 `1.00`과 `0.00` 사이의 값으로 :guilabel:`최소 점수` (`0.70`) 기본값을 변경합니다. 임계값이 "
"높을수록 reCAPTCHA를 통과하기가 더 어려워지고 반대로 낮을 수록 쉬워집니다. 11개 레벨 중에서 기본적으로 `0.1`, "
"`0.3`, `0.7` 및 `0.9` 4개 점수 레벨만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131
msgid ""
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
"`reCAPTCHA 점수 해석 - Google 문서 "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"방문자에게 reCAPTCHA가 양식을 보호한다는 사실을 알릴 수 있습니다. 이렇게 하려면 웹사이트 편집기를 열고 양식으로 이동합니다. "
"그런 다음 양식의 아무 곳이나 클릭하고 오른쪽 사이드바의 :guilabel:`사용자 정의` 탭에서 :guilabel:`양식` 섹션 아래에"
" 있는 :guilabel:`reCAPTCHA 정책 표시`를 토글합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "양식에 표시되는 reCAPTCHA 정책 메시지"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr "reCAPTCHA 확인에 실패하면 다음과 같은 오류 메시지가 표시됩니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "구글 reCAPTCHA 인증 에러 메시지"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"분석 및 추가 설정은 `구글 reCAPTCHA 관리 페이지 "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_를 통해 액세스할 수 있습니다. 이 인터페이스에서 "
"웹사이트에서 Google이 감지한 의심스러운 트래픽에 대한 이메일 알림을 받거나 또한 의심스러운 요청의 비율을 확인하여 설정에 적합한 "
"최소 점수를 결정하는 데 도움이 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "번역하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches your visitors "
"browser. If the browsers language has not been installed and added to your "
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
"웹사이트는 방문자의 브라우저에서 사용되는 언어로 표시됩니다. 해당 브라우저 언어가 설치 및 웹사이트에 추가되지 않은 경우 콘텐츠는 "
":ref:`기본 언어 <translate/default-language>` 로 표시됩니다. 추가 언어가 설치된 경우 사용자는 "
":ref:`언어 선택 <translate/language-selector>` 을 통해 사용할 언어를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
"웹사이트에 있는 :ref:`번역 <translate/translate>` 기능을 사용하면 표준 용어를 자동으로 번역할 수 있으며 수동으로"
" 콘텐츠를 번역하는 도구를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
msgstr "언어 설치하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"웹사이트에서 번역 기능을 사용할 수 있게 하려면, 반드시 먼저 필요한 언어를 :doc:`설치 "
"<../../../general/users/language>` 한 후 웹사이트에 추가해야 합니다. 이렇게 진행하려면 "
":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`웹사이트 정보` 섹션에서 "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`언어 설치` 를 클릭합니다. 대화 상자가 열리면 드롭다운 메뉴에서 원하는 "
":guilabel:`언어` 를 선택하고 필요한 :guilabel:`번역할 웹사이트` 에 표시한 다음 :guilabel:`추가` 를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
msgid ""
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -> "
"Configuration -> Settings` and add/remove the required languages in/from "
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
"또는 언어가 설치되면 :ref:`언어 선택기 <translate/language-selector>` 에서 추가할 수 있습니다. 이후에 새"
" 언어를 확인하려면 페이지 새로고침을 해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid "Default language"
msgstr "기본 언어"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid ""
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
" language to be used if the visitors browser language is not available. To "
"do so, go to :menuselection:`Website -> Configuration -> Settings`, and "
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"웹사이트에서 여러 가지 언어를 선택할 수 있는 경우, 방문자의 브라우저 언어가 사용 불가할 경우 적용할 기본 언어를 설정할 수 있습니다."
" 설정하려면 :menuselection:`웹사이트 -> 환경설정 > 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`기본값` 에서 언어를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr "이 필드는 여러 가지 언어가 웹사이트에 설치 및 추가된 경우에만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
msgid "Language selector"
msgstr "언어 선택기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid ""
"Your websites visitors can switch languages using the language selector, "
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
"웹사이트 방문자는 페이지 하단의 :guilabel:`저작권` 섹션에서 기본 제공되는 언어 선택기를 사용하여 언어를 전환할 수 있습니다. "
"언어 선택기 메뉴를 편집하려면 다음과 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr "웹사이트로 이동하여 :guilabel:`편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
":guilabel:`저작권` 블록에서 사용하려는 언어 선택기를 클릭한 후 웹사이트 빌더의 :guilabel:`저작권` 섹션으로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
msgid ""
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "언어 선택 메뉴를 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
msgid ""
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
"페이지 :guilabel:`헤더` 에 :guilabel:`언어 선택기` 를 추가할 수도 있습니다. 추가하려면 :guilabel:`헤더` "
"블록을 클릭하고 :guilabel:`내비게이션바` 섹션에 있는 :guilabel:`언어 선택기` 를 편집합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
msgid "Translate your website"
msgstr "웹사이트 번역하기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
msgid ""
"Select your desired language from the language selector to see your content "
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
msgstr ""
"다른 언어로 콘텐츠를 보려면 언어 선택기에서 언어를 선택합니다. 그런 다음 오른쪽 상단의 :guilabel:`번역` 버튼을 클릭하여 번역"
" 모드를 수동으로 활성화하면 Odoo에서 자동 번역되지 않은 내용을 번역할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr "번역된 텍스트 문자열은 초록색으로 강조 표시되고, 자동으로 번역되지 않은 텍스트 문자열은 노란색으로 강조 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr "번역 모드로 들어가기"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
msgid ""
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
"to all translated versions."
msgstr ""
"이 모드에서는 텍스트만 번역할 수 있습니다. 페이지 구조를 변경하려면 마스터 페이지, 즉 데이터베이스에서 원래의 언어로 된 페이지를 "
"편집해야 합니다. 마스터 페이지에서 변경한 사항은 모든 번역 버전에 자동으로 적용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
msgid ""
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
"categories are translated. For example, "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
" name) adapt to the selected language."
msgstr ""
"웹사이트에서 여러 가지 언어를 지원하는 경우, 핵심이 되는 URL 구조는 일관적으로 언어 간에 유지되지만 품목명이나 카테고리와 같은 "
"특정한 요소는 번역되어 나타납니다. 예를 들어, `https://www.mywebsite.com/shop/product/my-"
"product-1` 은 품목 페이지의 영어 버전이고 `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
"produit-1` 은 같은 페이지의 프랑스어 버전입니다. 구조(/shop/product/)는 변경되지 않지만 번역된 요소(예: "
"품목명름)는 선택한 언어에 맞게 조정됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
msgid ""
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
"translate and add the translation."
msgstr ""
"선택한 언어가 설치되면 백엔드에서 일부 항목 (예: 품목 양식의 품목명)을 번역할 수 있습니다. 번역하려면 번역하려는 텍스트 옆에 있는 "
"언어 코드 (예: :guilabel:`EN`)를 클릭하고 번역을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
msgid "Content visibility by language"
msgstr "언어별 콘텐츠 공개 범위"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr "언어에 따라 콘텐츠 (예: 이미지 또는 비디오)를 숨길 수 있습니다. 다음과 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr ":guilabel:`편집` 을 클릭한 후 웹사이트의 요소를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr ":guilabel:`텍스트 - 이미지` 섹션과 :guilabel:`공개 범위` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ":guilabel:`조건 없음` 을 클릭하고 :guilabel:`조건부` 를 대신 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
msgid ""
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
":guilabel:`언어` 로 이동하여 :guilabel:`표시 대상` 또는 :guilabel:`숨길 대상` 을 선택하여 적용할 조건을 "
"설정하고, :guilabel:`레코드 선택` 을 클릭하여 대상이 되는 언어를 지정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "메일 그룹"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"**이메일 그룹** 기능을 사용하면 웹사이트 방문자가 이메일을 통해 공개 토론에 참여할 수 있습니다. 사용자는 그룹에 가입하여 그룹 "
"구성원 (그룹에 가입한 웹사이트 사용자)의 이메일을 수신하고 모든 그룹 구성원에게 메시지를 보낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"이 기능을 활성화하려면 :ref:`설치 <general/install>`에 :guilabel:`웹사이트 메일 "
"그룹`(`website_mail_group`) 모듈을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"**.메일 그룹** 기능을 이메일 마케팅 앱에서 사용할 수 있는 "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists`와 혼동하지 마세요."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "메일 그룹 설정"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "메일 그룹을 구성하려면 다음과 같이 진행합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"**일반 설정**에 액세스하여 :guilabel:`토론` 섹션까지 아래로 스크롤한 다음 :guilabel:`사용자 지정 이메일 서버` "
"기능을 활성화하고 :guilabel:`별칭 도메인`(예: `@mycompany.com`)을 입력하여 사용자 지정 이메일 별칭 도메인을 "
"구성합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 메일링 리스트` 로 이동한 다음 :guilabel:`새로 만들기` 를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ":guilabel:`그룹 이름`, :guilabel:`이메일 별칭`, :guilabel:`설명`을 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"이 그룹에서 :ref:`메시지 <website/mailing_lists/moderate>`를 관리하려면 :guilabel:`이 그룹 "
"관리` 옵션을 활성화하고 :guilabel:`모드 관리자`를 지정합니다. 또는 그룹을 관리하지 않는 경우 그룹에서 메시지를 관리할 수 "
"있는 사람을 :guilabel:`책임 있는 사용자`로 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr "guilabel:`개인정보` 탭에서 메일 그룹에 가입할 수 있는 사용자를 정의합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ":guilabel:`모두`: 누구나 메일 그룹을 구독할 수 있도록 공개로 설정합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ":guilabel:`회원 전용`: 회원으로 정의된 사용자만 메일 그룹에 가입할 수 있도록 허용합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`선택한 사용자 그룹`: :guilabel:`인증된 그룹`의 사용자만 메일 그룹에 가입할 수 있도록 허용합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"메일 그룹이 검토 중인 경우, 작성자는 :guilabel:`회원에게 알림` 탭에서 :guilabel:`자동 알림`을 활성화하고 "
":guilabel:`알림 메시지`를 작성하여 메시지가 검토 대기 중일 때 자동으로 알림을 받도록 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"새 가입자에게 안내문을 보내려면 :guilabel:`새 가입자에게 안내문 보내기`를 활성화하고 :guilabel:`안내문` 탭에 안내문을"
" 작성합니다. 이 기능은 메일 그룹을 관리할 때 특히 유용합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "메일 그룹 사용하기"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "구독/구독 취소"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
":ref:`메일 그룹 설정 <website/mailing_lists/configure_groups>`에 따라 사용자는 웹사이트 "
"페이지(기본 설정 `/groups`)에서 메일 그룹을 구독하거나 구독 취소할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "메일 그룹 웹페이지."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"내부 사용자는 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 메일링 리스트`에서 :guilabel:`가입` 및 "
":guilabel:`탈퇴` 버튼을 사용하여 작업을 수행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "메시지 전송 중"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"메일 그룹에 메시지를 보내려면 웹사이트 사용자가 :ref:`메일 그룹의 이메일 주소 "
"<website/mailing_lists/configure_groups>` 로 이메일을 보내면 됩니다. 또한 내부 사용자는 Odoo에서 "
"직접 메시지를 작성할 수 있습니다. 직접 작성하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 메일링 리스트` 로 "
"이동하여 메일 그룹을 선택하고 :guilabel:`이메일` 스마트 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. "
"그런 다음 필드에 입력한 후 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr "`/groups` 웹사이트 페이지에서 그룹을 선택하여 메시지 목록에 액세스할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"그룹 구성원은 그룹에서 탈퇴하고 이메일 그룹 페이지에 액세스하여 받은 그룹 이메일의 바닥글에 있는 URL을 사용하여 그룹에 이메일을 보낼"
" 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "그룹 이메일 바닥글의 URL."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "메일 그룹 메시지 관리"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"참조:`메일 그룹 <website/mailing_lists/configure_groups>`에 대해 :guilabel:`이 그룹 관리` "
"기능이 활성화된 경우 :guilabel:`관리자` 중 한 명이 그룹의 메시지를 다른 구성원에게 발송하기 전에 승인해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"메시지를 검토하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 메일링 리스트`로 이동합니다. 원하는 메일 그룹을 "
"선택하고 :guilabel:`검토하기` 스마트 버튼을 클릭합니다. 여기에서 각 메시지 줄 끝에 있는 버튼을 사용하여 메시지를 검토하거나 "
"특정 메시지를 선택하여 내용을 보고 그에 따라 검토 작업을 수행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "메시지 줄에 있는 중재 버튼."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "다음과 같은 작업을 수행할 수 있습니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ":guilabel:`수락`: 이메일을 수락하고 메일 그룹 구성원에게 보냅니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`거부`: 이메일을 거부합니다. 팝업 창에서 작성자에게 알리지 않고 이메일을 거부하려면 :guilabel:`무음으로 "
"거부`를 선택합니다. 또는 메시지 거부에 대한 설명을 입력할 수도 있습니다. 작성자에게 설명을 보내면서 메시지를 거절하려면 "
":guilabel:`보내기 및 거절`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`화이트리스트`: 작성자를 화이트리스트에 추가하고 작성자의 모든 이메일을 자동으로 수락하려면 이메일 주소에 대해 "
":guilabel:`항상 허용`으로 설정된 :ref:`중재 규칙 <website/mailing_lists/moderate>`이 "
"설정됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`차단`: 작성자를 수신 거부에 추가하고 작성자의 모든 이메일을 자동으로 삭제할 수 있습니다. 팝업창이 열리면 "
":guilabel:`차단` 을 클릭하여 작성자에게 알리지 않고 작성자를 블랙리스트에 추가할 수 있으며, 또는 안내를 보내려면 "
":guilabel:`보내기 및 차단` 을 클릭하여 작성자를 차단하는 동시에 안내를 전송할 수 있습니다. 이렇게 하면, :ref:`중재 "
"규칙 <website/mailing_lists/moderate>` 이 생성되어 작성자의 이메일 주소 상태가 :guilabel:`영구 "
"차단` 으로 설정됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
":menuselection:`웹사이트 --> 그룹 --> 메일링 리스트 그룹`으로 이동하여 특정 메일 그룹을 선택한 다음 "
":guilabel:`이메일` 스마트 버튼을 클릭하여 해당 그룹의 메시지 목록에서 바로 메시지를 수정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "작성자를 화이트리스트/블랙리스트에 추가하기"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"작성자를 수신 요청 목록에 추가하거나 수신 거부로 추가하려면 직접 :ref:`메일 그룹 메시지 "
"<website/mailing_lists/moderate>` 에서 또는 관리 규칙을 만들어서 진행할 수 있습니다. 이렇게 하려면 "
":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 관리 규칙` 으로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하고 "
":guilabel:`그룹` 을 선택한 다음 작성자 :guilabel:`이메일`을 지정하여 :guilabel:`상태` 필드를 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"메일 그룹의 관리 규칙에 다른 방법으로도 액세스할 수 있으며, :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 메일링 "
"리스트` 로 이동하여 그룹을 선택한 다음 :guilabel:`관리` 스마트 버튼을 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr "Odoo에서는 원하는 대로 웹사이트 페이지를 제작하고, 특정 요구 사항에 맞게 콘텐츠와 디자인을 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
msgid ""
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
"managed differently."
msgstr ""
"**정적** 페이지에는 홈페이지와 같은 안정적인 콘텐츠가 있습니다. 직접 새 페이지를 만들고 URL을 정의하며 :ref:`속성 "
"<website/page_properties>` 을 조정하는 작업 등을 할 수 있습니다. 반면에 **동적** 페이지는 동적으로 "
"생성됩니다. 예를 들어 앱이나 모듈 (예: `/shop` 또는 `/blog`)을 설치하거나 새로운 품목이나 블로그 게시물을 게시할 때 "
"Odoo에서 자동으로 생성된 모든 페이지는 동적 페이지이므로 다르게 관리됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
msgid "Page creation"
msgstr "페이지 생성"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"웹사이트 페이지는 **프론트엔드**와 **백엔드**에서 만들 수 있습니다. 새 웹사이트 페이지를 만들려면 다음과 같이 진행하세요:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"**웹사이트** 앱을 열고 오른쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`+신규` 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`페이지`를 "
"선택합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"또는 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지`로 이동하여 :guilabel:`신규` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ":guilabel:`페이지 제목` 을 입력합니다. 이 제목은 메뉴와 페이지의 URL에 사용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr "웹사이트 빌더를 사용하여 페이지의 콘텐츠와 디자인을 설정한 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:페이지를 `<website/un-publish-page>게시`합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr "메뉴에 페이지가 표시되지 않아야 하는 경우 :guilabel:`메뉴에 추가`를 비활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
msgid "Page management"
msgstr "페이지 관리"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "페이지 게시/게시 취소"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"웹사이트 방문자가 페이지에 액세스하려면 페이지를 게시해야 합니다. 페이지를 게시하거나 게시 취소를 하려면 페이지에 액세스한 후 오른쪽 "
"상단에 있는 스위치를 :guilabel:`게시되지 않음` 에서 :guilabel:`게시됨` 으로 또는 그 반대로 전환합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "미공개/공개 전환"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
msgid "It is also possible to:"
msgstr "또한 다음과 같은 것도 가능합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
":ref:`페이지 속성 <website/page_properties>` 에서 직접 페이지를 게시하거나 게시를 취소할 수 있습니다. 페이지"
" 속성에서 게시 날짜를 지정하거나 필요에 따라 페이지의 공개 범위를 제한할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"한 번에 여러 페이지 게시/게시 취소하려면, :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지` 로 이동하여 페이지를 "
"선택한 다음 :guilabel:`활동` 을 클릭하고 :guilabel:`게시됨` 또는 :guilabel:`게시되지 않음` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
msgid ""
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"웹사이트를 만들 경우 Odoo에서는 기본적으로 전용 :guilabel:`홈` 페이지가 생성되나, 웹사이트에 있는 어떤 페이지든 홈페이지로"
" 지정할 수 있습니다. 지정하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동한 다음 "
":guilabel:`웹사이트 정보` 섹션에서 :guilabel:`홈페이지 URL` 필드로 지정할 페이지의 URL을 정의합니다 (예: "
"`/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"또는 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 속성` 으로 이동하여 :ref:`정적 페이지 "
"<website/page_type>` 을 홈페이지로 지정할 수 있습니다. :guilabel:`게시됨` 탭을 선택한 후 "
":guilabel:`홈페이지로 사용` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
msgstr "페이지 속성"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
":ref:`정적 페이지의 <website/page_type>` 속성을 수정하려면 수정하려는 페이지에 액세스한 다음 "
":menuselection:`사이트 --> 속성` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr ":guilabel:`이름` 탭을 사용하면 다음과 같이 할 수 있습니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr ":guilabel:`페이지 이름` 필드를 사용하여 페이지 이름을 변경합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
":guilabel:`페이지 URL`을 업데이트하고 이전 URL을 새 URL로 리디렉션하도록 선택할 수 있습니다. 이렇게 하려면 "
":guilabel:`이전 URL 리디렉션`을 활성화한 다음 :ref:`리디렉션 <website/URL-redirection>`의 "
":guilabel:`유형`을 선택합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ":guilabel:`301 영구적으로 이동`: 페이지를 영구적으로 리디렉션합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ":guilabel:`302 일시적으로 이동`: 페이지를 일시적으로 리디렉션합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "이전 URL 리디렉션"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ":guilabel:`게시` 탭에서 페이지의 속성을 추가로 조정할 수 있습니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ":guilabel:`상단 메뉴에 표시`: 페이지가 메뉴에 표시되지 않도록 하려면 비활성화합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ":guilabel:`홈페이지로 사용`: 페이지를 웹사이트의 홈페이지로 사용하려면 활성화합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ":guilabel:`인덱스`: 페이지가 검색 엔진 결과에 표시되지 않도록 하려면 비활성화합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ":guilabel:`게시됨`: 페이지 게시를 활성화합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`게시 날짜`: 특정 시간에 페이지를 게시하도록 예약하려면 원하는 날짜를 선택하고 시계 아이콘을 클릭하여 시간을 설정한"
" 다음 녹색 확인 표시를 클릭하여 선택 사항을 확인합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`공개 범위`: 페이지에 액세스할 수 있는 사용자를 선택합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`모두`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`로그인`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`제한된 그룹`: :doc:`사용자 액세스 그룹 "
"</applications/general/users/access_rights>`을 :guilabel:`인증된 그룹` 필드에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ":guilabel:`비밀번호 사용`: :guilabel:`비밀번호` 필드에 비밀번호를 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr "이러한 속성 중 *일부*는 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지`에서도 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid "Duplicating pages"
msgstr "페이지 복사"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"페이지를 복제하려면 해당 페이지에 액세스한 다음 :menuselection:`사이트 --> 속성`으로 이동하여 :guilabel:`페이지"
" 복제`를 클릭합니다. :guilabel:`페이지 이름`을 입력한 다음 :guilabel:`확인`을 클릭합니다. 복제된 페이지는 "
"일반적으로 메뉴에서 원본 페이지 다음에 추가되지만 :doc:`메뉴 편집기 <pages/menus>`를 사용하여 조정하거나 제거할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
msgstr "페이지 삭제"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "페이지를 삭제하려면 다음과 같이 진행합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"페이지에 액세스한 다음 :menuselection:`사이트 --> 속성`으로 이동하여 :guilabel:`페이지 삭제`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"삭제하려는 페이지로 연결되는 모든 링크가 카테고리별로 분류된 팝업 창이 화면에 표시됩니다. 웹사이트 방문자에게 404 오류 페이지가 "
"표시되지 않도록 하려면 해당 페이지를 가리키는 모든 링크를 업데이트해야 합니다. 이렇게 하려면 카테고리를 확장하고 링크를 클릭하여 새 "
"창에서 엽니다. 또는 삭제된 페이지에 대해 :ref:`redirection <website/URL-redirection>`을 설정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"링크를 업데이트한 후 (또는 :ref:`리디렉션 <website/URL-redirection>` 설정을 완료한 후)에는 "
":guilabel:`확인합니다`를 선택한 다음 :guilabel:`확인`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr "URL 리디렉션 매핑"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"URL 리디렉션 매핑은 처음에 요청한 URL과 다른 위치로 방문자와 검색 엔진을 이동시키도록 구성됩니다. 예를 들어 이 기술은 "
":ref:`페이지 삭제 <website/delete-page>`, :ref:`URL 수정 <website/page_properties>`"
" 또는 다른 플랫폼에서 사이트를 마이그레이션할 때 Odoo :doc:`도메인 <configuration/domain_names>` 링크가"
" 끊어지는 것을 방지하는 데 사용합니다. 또한 :doc:`페이지 SEO` 개선을 하기 위해서 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"기존 URL 리디렉션으로 액세스하고 새 리디렉션을 생성하려면 :doc:`개발자 모드 "
"</applications/general/developer_mode> 활성화` 를 클릭하고 :menuselection:`웹사이트 --> "
"환경설정 --> 리디렉션` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid ""
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
":ref:`페이지의 URL을 수정 <website/page_properties>` 하고 :guilabel:`이전 URL 리디렉션` 을 "
"활성화할 때마다 리디렉션 레코드가 자동으로 추가됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ":ref:`정적 및 동적 페이지 <website/page_type>` 에 대한 리디렉션을 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr "새 리디렉션을 만들려면 :guilabel:`신규` 버튼을 클릭한 다음 필드를 채웁니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ":guilabel:`이름`: 리디렉션을 식별할 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`행동`: 리디렉션 유형을 선택합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
":guilabel:`404 찾을 수 없음`: 방문자가 액세스하려는 페이지가 게시되지 않거나 삭제된 페이지인 경우에는 404 오류 페이지로"
" 리디렉션됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 영구적으로 이동`: 게시되지 않거나 삭제된 :ref:`정적 페이지 <website/page_type>` 를 "
"영구적으로 리디렉션합니다. 검색 엔진 결과에 새 URL이 표시되며 브라우저에 리디렉션이 캐시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 일시적으로 이동`: 단기 리디렉션하는 경우로, 페이지를 다시 구축하거나 업데이트하는 경우에 해당합니다. 새 "
"URL이 브라우저에 캐시되지 않으며 검색 엔진 결과에도 나타나지 않습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 리디렉션/재작성`: 기존 :ref:`동적 페이지 <website/page_type>` 을 영구 리디렉션하는 "
"경우에 해당합니다. URL 주소가 변경됩니다. 새로운 주소가 검색 엔진 결과에 나타나고 브라우저에서 캐시됩니다. 예를 들어 `/shop`"
" 으로 되어 있는 주소를 `/market` 으로 바꾸려는 경우에는 이러한 리디렉션 유형을 사용하여 동적 페이지의 주소를 변경할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
":guilabel:`이전 URL`: 리디렉션할 URL (예: `/about-the-company`)을 입력하거나 원하는 :ref:`동적 "
"페이지 <website/page_type>` 을 검색하여 목록에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`대상 URL`: 301, 302, 308 리디렉션의 경우 리디렉션할 URL을 입력합니다. 외부 URL로 리디렉션하려면"
" 프로토콜 (예: `https://`)까지 포함하도록 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`웹사이트`: 특정 웹사이트를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`순서`: 리디렉션이 실행될 순서를 지정하며, 예를 들어 연속적으로 리디렉션되는 체인의 경우에 해당합니다 (예: 한 "
"URL이 다른 URL로 리디렉션되고 다시 다른 URL로 리디렉션되는 연속된 리디렉션)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr "리디렉션을 비활성화하려면 :guilabel:`활성화` 스위치를 전환합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
msgstr ""
"404, 301, 302 리디렉션은 :ref:`게시 취소 <website/un-publish-page>` 또는 :ref:`삭제 "
"<website/delete-page>` 페이지에서 *새* 페이지로 트래픽을 마이그레이션하기 위한 것입니다. 308 리디렉션은 *기존* "
"페이지를 *영구적* 으로 리디렉션하는 데 사용합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"리디렉션 및 검색 <https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_에 대한 구글 문서 참조."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ":doc:`pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"메뉴는 웹사이트 콘텐츠의 중요한 구성 도구로, 방문자가 다양한 웹 페이지를 효율적으로 탐색할 수 있도록 도와줍니다. 사용자 친화적이고 잘"
" 구조화된 메뉴는 :doc:`검색 엔진 순위 <seo>`을 향상시키는 데 크게 기여합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr "Odoo에서는 특정 요구 사항에 따라 웹사이트 메뉴의 콘텐츠와 디자인을 맞춤 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "메뉴 편집기"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"메뉴 편집기 내에서 웹사이트의 메뉴를 수정하고 :ref:`일반 메뉴 항목 <website/regular-menus>` 및 :ref:`메가"
" 메뉴 <website/mega-menus>`를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"웹사이트의 메뉴를 편집하려면 : menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 메뉴 편집기`로 이동합니다. 여기에서는:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr "메뉴 항목의 이름을 **수정**하거나 :guilabel:`메뉴 항목 편집` 아이콘을 사용하여 URL을 변경합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ":guilabel:`메뉴 항목 삭제` 아이콘을 사용하여 메뉴 항목을 **삭제**합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr "메뉴 항목을 메뉴 내에서 원하는 위치로 끌어다 놓아 **이동**할 수 있습니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr "하위 메뉴 항목을 상위 메뉴 아래 오른쪽으로 끌어다 놓아 **일반 드롭다운 메뉴**를 만듭니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "하위 메뉴가 포함된 메뉴 편집기"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
":guilabel:`편집`을 클릭하고 메뉴 항목을 선택한 다음 :guilabel:`메뉴 편집` 아이콘을 클릭하여 메뉴 편집기에 액세스할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "편집 모드에서 메뉴 편집기에 액세스합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "일반 메뉴 항목 추가"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"페이지는 :doc:`생성 <./pages>` 시 자동으로 메뉴에 일반 메뉴 항목으로 포함됩니다. 메뉴 편집기에서 :guilabel:`메뉴"
" 항목 추가`를 클릭하여 일반 메뉴 항목을 추가할 수도 있습니다. 화면에 표시되는 팝업창에 관련 페이지의 :guilabel:`이름`과 "
"URL을 입력한 다음 :guilabel:`확인`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
":guilabel:`URL 또는 이메일` 필드에 `/`를 입력하여 웹사이트의 페이지를 검색하거나 `#`를 입력하여 기존 사용자 정의 "
"앵커를 검색할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "메가 메뉴 추가"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"메가 메뉴는 드롭다운 메뉴와 유사하지만, 하위 메뉴의 단순한 목록을 표시하는 대신 탐색 옵션 그룹으로 구성된 패널을 표시합니다. 이 "
"디자인은 모든 메뉴 항목을 동시에 표시하면서 모든 웹 페이지를 메뉴에 포함할 수 있기 때문에 콘텐츠가 많은 웹사이트에 특히 효과적입니다."
" 메가 메뉴는 레이아웃, 타이포그래피, 아이콘 등의 요소를 통해 일반 드롭다운 메뉴보다 시각적 구조가 향상되는 이점을 추가적으로 "
"제공합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "탐색 표시줄의 메가 메뉴."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"메가 메뉴를 생성하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 메뉴 편집기`로 이동한 다음 :guilabel:`메가 "
"메뉴 항목 추가`를 선택합니다. 팝업창에서 메가 메뉴의 :guilabel:`이름`을 입력하고 :guilabel:`확인`을 클릭한 다음 "
":guilabel:`저장`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"메가 메뉴의 옵션과 레이아웃을 사용자 정의하려면 탐색 모음에서 메가 메뉴를 선택한 다음 :guilabel:`편집`을 클릭합니다. 메가 "
"메뉴는 빌딩 블록으로 구성되어 있으므로 인라인 서식과 웹사이트 빌더 내 :guilabel:`사용자 정의` 탭에서 제공하는 선택 사항을 "
"사용하여 각 구성 요소를 개별적으로 맞춤 설정할 수 있습니다. 예를 들면 다음과 같은 기능을 사용할 수 있습니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "빌딩 블록에서 직접 텍스트를 편집합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"메뉴 항목을 선택한 다음 작은 미리보기 팝업에서 :guilabel:`링크 수정` 버튼을 클릭하여 메뉴 항목의 URL을 수정합니다. "
"웹사이트의 페이지를 찾으려면 `/`를 입력하고, 이미 설정된 사용자 정의 앵커를 찾으려면 `#`을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "메가 메뉴 옵션을 편집합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr "관련 블록을 메가 메뉴에서 원하는 위치로 끌어다 놓아 메뉴 항목을 이동합니다;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr "메뉴 항목을 삭제하려면 관련 블록을 삭제합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"웹사이트 빌더의 :guilabel:`사용자 정의` 탭에 있는 :guilabel:`메가 메뉴` 섹션에서 선호하는 "
":guilabel:`템플릿` 및 :guilabel:`크기`를 선택하여 메가 메뉴의 전체 레이아웃을 조정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "헤더 및 탐색 모음 표시"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"웹사이트 메뉴의 모양을 맞춤 설정하려면, :guilabel:`편집` 을 선택한 다음 탐색 표시줄이나 메뉴 항목을 선택합니다. 그런 다음 "
"웹사이트 빌더의 :guilabel:`헤더` 및 :guilabel:`내비게이션바` 섹션에 있는 필드를 웹사이트 빌더의 "
":guilabel:`사용자 지정` 탭에서 조정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr "검색 엔진 최적화 (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
"검색 엔진 최적화는 검색 엔진 결과 (예: Google)에서 웹사이트의 가시성과 순위를 제고하기 위한 디지털 마케팅 전략으로, 보통 "
"SEO로 약칭합니다. 여기에는 콘텐츠, 소셜미디어 공유, URL, 이미지, 페이지 속도 등 웹사이트에 있는 다양한 요소를 최적화하는 "
"작업이 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
"Odoo는 :doc:`이커머스 <../../ecommerce>`, :doc:`블로그 <../../blog>`, :doc:`이러닝 "
"<../../elearning>` 및 :doc:`포럼 <../../forum>`과 같이 웹사이트 콘텐츠를 구축할 수 있도록 여러 가지 "
"모듈을 제공합니다. ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to "
"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in "
"search engines."
msgstr ""
"모든 Odoo :doc:`테마 <../web_design/themes>`는 CSS 프레임워크인 `Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/>`_을 사용하여 데스크탑, 태블릿 또는 모바일 등 디바이스에 맞추어 효율적으로 "
"렌더링하며, 검색 엔진 순위를 제고시킬 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr "콘텐츠 최적화"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
"웹페이지 SEO를 최적화하려면 페이지에 액세스한 다음, :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> SEO 최적화`로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "SEO 최적화"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr "메타 태그"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
"메타 태그는 검색 엔진 및 웹사이트 방문자에게 웹 페이지에 대한 정보를 제공하는 HTML 데이터입니다. 검색 엔진에서 웹페이지의 콘텐츠와"
" 맥락을 이해하고 매력적인 콘텐츠를 통해 방문자 수를 늘릴 수 있도록 하여 SEO에서 중요한 역할을 합니다. Odoo의 메타 태그에는 두"
" 가지 유형이 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
":guilabel:`제목` 태그는 웹페이지의 제목을 지정하여 검색 엔진 결과에서 클릭할 수 있게 링크로 표시됩니다. 간결하고 설명적이어야"
" 하며 페이지 콘텐츠와 관련된 내용이어야 합니다. 웹페이지의 제목 태그를 업데이트할 수 있으며 비워두면 페이지 콘텐츠에 따라 기본값을 "
"사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
":guilabel:`설명` 태그는 웹페이지의 내용을 요약하며 주로 제목 아래에 있는 검색 엔진 결과에 표시됩니다. 이 태그는 사용자가 "
"페이지를 방문하도록 유도하는 데 사용합니다. 웹페이지의 설명 태그를 업데이트할 수 있으며 비워두면 페이지 콘텐츠에 따라 기본값을 사용할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
"guilabel:`미리 보기` 카드에서는 제목 및 설명 태그가 검색 결과에 어떻게 나타나는지 볼 수 있습니다. 페이지의 URL도 여기에 "
"포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "핵심어"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
"키워드는 SEO를 이루는 주요 요소 중 하나입니다. 검색 엔진에 가장 최적화 되어있는 웹사이트는 잠재적인 방문자가 사용하는 언어로 "
"표시되며, SEO 키워드를 통해 사이트 방문으로 연결시킵니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"필수 키워드를 :guilabel:`키워드` 필드에 입력한 후 :guilabel:`추가` 를 클릭하면 콘텐츠 레벨에 따라 키워드를 다양하게"
" 사용하고 (H1, H2, 페이지 제목, 페이지 설명, 페이지 콘텐츠) Google에서 관련 검색이 어떻게 이루어지는지 확인할 수 "
"있습니다. 이 도구를 활용하여 웹트래픽을 증가시킬 수 있도록 관련 키워드 제안도 받을 수 있습니다. 웹페이지에는 키워드가 많을수록 "
"좋습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr "SEO 목적으로는 페이지당 H1 제목을 반드시 하나만 사용하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr "소셜 미디어 공유용 이미지"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr "소셜 미디어에 페이지 공유용으로 로고 이미지가 선택되어 있으나, 다른 이미지를 업로드하려면 위쪽 화살표를 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr "guilabel:`SNS 미리 보기` 카드에서는 공유를 할 때 페이지 정보가 어떻게 보이는지 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"블로그 게시물의 제목이나 품목명을 수정하는 경우 변경 사항은 웹사이트 전체에 자동으로 적용됩니다. 외부 웹사이트에서 :ref:`301 "
"리디렉션 <website/URL-redirection>`되는 경우에도, 이전 링크가 작동하여 SEO 링크 쥬스를 유지합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "이미지"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr "이미지 크기는 페이지 속도에 큰 영향을 미치며, 속도는 검색 엔진이 SEO 순위를 최적화하는 데 필수적인 기준입니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
"`Google 페이지 속도 "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ 또는 "
"`Pingdom 웹사이트 속도 테스트 <https://tools.pingdom.com/>`_로 웹사이트 순위를 비교해 보세요."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. "
"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading "
"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo"
" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by "
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
"are not compressed efficiently."
msgstr ""
"Odoo는 업로드된 이미지를 자동으로 압축하여 'Webp' 파일로 변환합니다. 이 파일 형식을 사용하면 사진 크기를 줄여서 페이지 로딩 "
"속도가 빨라지게 되어져 SEO 순위가 높아질 수 있습니다. Odoo 공식 :doc:`테마 <../web_design/themes>`에 "
"사용되는 이미지도 기본적으로 모두 압축됩니다. 타사 테마를 사용하는 경우에는 효율적으로 이미지 압축이 되지 않을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
"웹사이트에서 **이미지를 편집하려면** 이미지를 선택하고 :guilabel:`편집`을 클릭한 다음 :guilabel:`사용자 지정` "
"탭으로 이동하고 :guilabel:`이미지` 섹션에서 :guilabel:`포맷`을 조정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr "자동 이미지 압축"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"대체 태그는 이미지 표시되는 내용을 컨텍스트로 제공하여 검색 엔진 크롤러에게 정보를 안내하며 이미지를 정확하게 색인화할 수 있도록 "
"합니다. 대체 태그 키워드를 :guilabel:`설명` 필드에 추가하는 것은 SEO 제고를 위해서는 필수적입니다. 설명 내용은 이미지의 "
"HTML 코드에 추가되며 이미지가 표시될 수 없을 때 나타납니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
msgid "Advanced features"
msgstr "고급 기능"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid "Structured data markup"
msgstr "데이터 마크업 구조화"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
"데이터 마크업 구조화는 검색 엔진 결과에서 리치 스니펫을 생성하는 데 사용합니다. 웹사이트에서 검색 엔진 로봇으로 구조화된 데이터를 "
"제공하여 콘텐츠의 이해를 돕고 검색 결과가 더욱 잘 나타날 수 있도록 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
"기본적으로 Google에서는 다양한 '리치 스니펫 "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ 을 리뷰, 인물, 품목, 비즈니스, 이벤트, 조직 등의 콘텐츠 유형에 대해 지원하고 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Microdata는 HTML5에 도입된 태그 세트로, 검색 엔진이 콘텐츠를 더 잘 이해하고 관련성이 있는 방식으로 표시할 수 있도록 "
"합니다. Odoo는 행사, 이커머스 품목, 포럼 게시물 및 연락처의 주소에 대해 Schema.org `사양 "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_에 정의되어있는 대로 마이크로데이터를 구현합니다. 이를 통해 품목 가격과 "
"평점과 같은 추가 정보를 사용하여 Google에 품목 페이지를 표시할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr "검색 엔진 결과에 대한 스니펫"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
"robots.txt 파일에서 검색 엔진 크롤러가 콘텐츠 색인을 생성하기 위해 사이트에서 액세스할 수 있는 URL을 확인할 수 있습니다. "
"이 파일은 주로 전송 요청으로 인한 사이트 과부하를 방지하는 데 사용합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
"웹사이트 색인을 생성할 때 검색 엔진은 robots.txt 파일을 먼저 확인합니다. Odoo에서는 "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`에 단일 robot.txt 파일을 자동 생성합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
"robots.txt 파일을 수정하면 검색 엔진 크롤러가 액세스할 수 있는 사이트 페이지를 제어할 수 있습니다. 사용자 지정 안내를 파일에"
" 추가하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`SEO` 섹션까지 "
"아래로 스크롤을 이동한 다음 :guilabel:`robots.txt 편집 `을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
"로봇이 사이트의 `/about-us` 페이지를 크롤하지 않게 하려면 robots.txt 파일을 수정하여 `Disallow: /about-"
"us`를 추가하면 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid "Sitemap"
msgstr "사이트맵"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
"사이트맵에서는 검색 엔진 로봇이 웹사이트 페이지와 페이지 간에 상호 연관된 내용을 확인할 수 있습니다. Odoo에서는 전체 URL을 "
"`/sitemap.xml` 파일로 생성합니다. 성능을 최적화할 수 있도록, 해당 파일은 12시간마다 캐시 및 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"웹사이트에 페이지가 많은 경우에는, Odoo는 `sitemaps.org 프로토콜 "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_ 에 부합하는 사이트맵 색인 파일을 자동으로 생성하여 사이트맵 "
"URL을 파일당 45,000개 청크로 그룹화합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr "모든 사이트맵 항목에서는 세 가지 속성이 자동으로 계산됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr "`<loc>`: 페이지 URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"`<lastmod>`: 리소스가 최근 수정된 날짜로, 관련 객체를 기반으로 자동으로 계산됩니다. 품목과 관련된 페이지의 경우에는 품목이나"
" 페이지 자체에서 최근에 수정한 날짜가 됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"`<priority>`: 모듈은 콘텐츠에 따라 자체 우선순위 알고리즘을 구현할 수 있습니다 (예를 들어 포럼 모듈에서는 특정한 게시물에 "
"대해 투표한 숫자에 따라 우선순위가 지정됩니다). 정적 페이지의 우선 순위는 정규화된 '우선 순위' 필드에 의해 결정됩니다 (기본값은 "
"16)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
"페이지가 사이트맵에 표시되지 않게 하려면 :menuselection:`사이트 --> 속성`으로 이동하여 :guilabel:`게시` 탭을 "
"클릭하여 :guilabel:`색인` 기능을 해제합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr "“색인” 확인란 해제"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr "Hreflang HTML 태그"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
"Odoo에서는 웹사이트의 다국어 페이지 코드에 자동으로 'hreflang' 및 'x-default' 태그가 들어 있습니다. 이와 같은 "
"HTML 속성은 특정 페이지가 타겟으로 삼는 언어 및 지리적 대상에 대해 검색 엔진이 인식하게 하는 데 있어서 매우 중요합니다. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../configuration/translate`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "웹사이트 분석"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"웹사이트 분석을 통해 웹사이트 소유자는 사람들이 사이트를 사용하는 방식을 모니터링할 수 있습니다. 방문자 인구 통계, 행동 및 상호 "
"작용에 대한 데이터를 제공하여 웹사이트와 마케팅 전략을 개선할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Odoo 웹사이트 트래픽을 추적하는 방법으로 :ref:`analytics/plausible` 또는 "
":ref:`analytics/google-analytics` 를 사용할 수 있습니다. 개인정보를 보호하며 가볍고 사용하기 쉬운 "
"Plausible.io를 사용하는 것을 추천합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Plausible 분석 대시보드도 Odoo에 통합되어 있으며 :menuselection:``웹사이트 --> 보고 --> 분석`을 통해 "
"액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr "Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Odoo는 자체 Plausible.io 서버를 호스팅하고 있으며, **Odoo 온라인** 데이터베이스에서 즉시 사용 가능한 무료 "
"Plausible.io 솔루션을 제공합니다. Odoo에서 자동으로 계정을 생성하여 설정합니다. 시작하려면 "
":menuselection:`웹사이트 --> 보고 --> 분석` 으로 이동하세요."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**기존 Plausible.io 계정이 있고** 이를 Odoo 온라인 데이터베이스에 연결하려는 경우, Plausible.io 서버를 "
"사용하려면 두 개의 `ir.config.parameters`를 생성해야 합니다. 이렇게 하려면 :ref:`개발자 모드 "
"<developer-mode>`을 활성화하고 :menuselection:`일반 설정 --> 기술 -- 시스템 매개변수`로 이동합니다. "
":guilabel:`신규`를 클릭하고 다음 :guilabel:`키` 및 :guilabel:`값` 필드에 세부 정보를 입력합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "키"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "금액"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr "`website.plausible_script`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr "`website.plausible_server`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr "`https://plausible.io`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr "그런 다음 아래 단계에 따라 기존 계정을 Plausible.io 서버에 연결합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"자체 Plausible.io 계정을 연결하거나 데이터베이스가 **Odoo.sh** 또는 **온프레미스**에서 호스팅되는 경우 다음과 같이"
" 하세요:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"다음 링크를 사용하여 Plausible 계정을 만들거나 로그인합니다: `<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"새 계정을 만드는 경우 등록 및 활성화 단계를 진행합니다. 웹사이트 세부 정보를 입력하라는 메시지가 표시되면 `www` 없이 `도메인`을"
" 입력하고 (예: `example.odoo.com`), 필요한 경우 `보고 시간대`를 조정합니다. 계속 진행하려면 "
":guilabel:`스니펫 추가`를 클릭합니다. :guilabel:`자바스크립트 스니펫 추가` 안내를 건너뛰고 :guilabel:`데이터"
" 수집 시작`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"완료 후 페이지 왼쪽 상단의 Plausible 로고를 클릭하여 `웹사이트 목록 <https://plausible.io/sites>`_에 "
"액세스한 다음 웹사이트 옆에 있는 톱니바퀴 아이콘을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "웹사이트 목록에서 톱니바퀴 모양 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr "사이드바에서 :guilabel:`공개 범위` 를 선택한 다음 :guilabel:`+ 새 링크` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
":guilabel:`이름`을 입력하고, Odoo의 분석 대시보드 통합이 이를 지원하지 않으므로 :guilabel:`비밀번호` 필드를 "
"비워둔 다음, :guilabel:`공유 링크 만들기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "새 공유 링크에 대한 자격 증명 만들기"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr "공유 링크를 복사합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Plausible.io에서 공유 링크 URL을 복사합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr "Odoo에서 :menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`SEO` 섹션에서 :guilabel:`Plausible 애널리틱스`를 활성화한 다음 :guilabel:`공유 링크`를"
" 붙여넣고 :guilabel:`저장`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
":doc:`다중 웹사이트 <../configuration/multi_website>`를 두고 있는 경우에는 "
"`<https://plausible.io/sites>`_로 이동하여 :guilabel:`+ 웹사이트 추가`를 클릭하여 "
"Plausible.io 계정에 웹사이트를 추가합니다. Odoo의 **웹사이트 설정**의 :guilabel:`웹사이트 설정` 필드에서 "
"웹사이트를 선택한 후 :guilabel:`공유 링크`를 붙여넣어야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr "Odoo는 두 가지 맞춤 목표를 자동으로 푸시합니다: `잠재고객 생성` 및 `쇼핑하기`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Plausible 애널리틱스 문서 <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "구글 웹로그 분석"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Google 애널리틱스를 사용하여 Odoo 웹사이트의 트래픽을 추적합니다:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"다음 링크를 사용하여 Google 계정을 만들거나 로그인합니다: `<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr "Google 애널리틱스를 처음 설정하는 경우 :guilabel:`측정 시작`을 클릭하고 계정 생성 절차에 따라 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"이미 Google 애널리틱스 계정이 있는 경우, 로그인한 후 왼쪽 하단의 톱니바퀴 아이콘을 클릭하여 **관리자** 페이지에 액세스합니다."
" 그런 다음 :guilabel:`+ 속성 생성`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "구글 애널리틱스의 측정 ID."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"다음 단계를 완료합니다: `속성 생성 "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" 비즈니스 세부 정보 및 비즈니스 목표를 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr "**데이터 수집** 단계에 도달하면 :guilabel:`웹` 플랫폼을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Google 애널리틱스 자산을 위한 플랫폼을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
":guilabel:`웹사이트 URL`을 입력하고 :guilabel:`스트림 이름`을 지정하여 데이터 스트림을 설정합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`스트림 만들기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ":guilabel:`측정 ID`를 복사합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`SEO` 섹션에서 :guilabel:`Google 애널리틱스`를 활성화하고 :guilabel:`측정 ID`를 붙여넣은"
" 다음 :guilabel:`저장`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"별도의 도메인에 :doc:`다중 웹사이트 <../configuration/multi_website>`를 두고 있는 경우에는, 도메인당 "
"`단일 속성 "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_을"
" 생성하는 것을 권장합니다. Odoo의 **웹사이트 설정**의 :guilabel:`웹사이트 설정` 필드에서 웹사이트를 선택한 후 "
":guilabel:`측정 ID`를 붙여넣어야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`웹사이트용 애널리틱스 설정에 대한 Google 문서 "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr "Google 태그 관리자"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
":abbr:`GTM (Google 태그 관리자)`은 보통 태그라고 하는 웹사이트나 모바일 앱에서 측정 코드 및 관련된 일부 코드를 직접 "
"코드 인젝터를 통해 쉽게 업데이트할 수 있는 태그 관리 시스템입니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
"일부 GTM 태그에서는 데이터 레이어 (예: 고급 이커머스 추적 데이터 레이어)를 사용하여 변수를 검색한 후 Google 애널리틱스로 "
"전송합니다. 데이터 레이어는 현재 Odoo에서 관리되지 않습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr "Google 태그 관리자는 현지 데이터 보호 규정에 부합하지 않을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr "GTM을 사용하려면 다음과 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr "https://tagmanager.google.com/ 으로 이동하여 Google 계정을 새로 만들거나 로그인합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr ":guilabel:`계정` 탭에서 :guilabel:`계정 만들기`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr ":guilabel:`계정 이름`을 입력하고 계정 :guilabel:`국가`를 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ":guilabel:`컨테이너 이름` 필드에 웹사이트 URL을 입력하고 :guilabel:`대상 플랫폼`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr ":guilabel:`만들기`를 클릭하고 서비스 약관에 동의합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
"팝업 창에서 `<head>` 및 `<body>` 코드를 복사합니다. 그런 다음 웹사이트로 이동하여 :guilabel:`편집` 을 클릭하고"
" :guilabel:`테마` 탭으로 이동하여 :guilabel:`웹사이트 설정` 까지 아래로 스크롤을 이동한 다음 "
":guilabel:`<head>` 및 :guilabel:`</body>` 를 클릭하여 코드를 붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr "Google 태그 관리자 설치하기"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
"Odoo가 아닌 다른 웹사이트 모니터링에 사용하는 마케팅 도구 (예: Google Analytics, Plausible, Facebook"
" Pixel)에서 데이터를 수집합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link tracker"
msgstr "UTM 빌더"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing"
" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you "
"the most visitors and make informed decisions."
msgstr ""
"UTM 빌더를 사용하면 마케팅 캠페인의 성과를 측정하는 추적용 링크를 생성할 수 있습니다. 이를 통해 어떤 채널을 통해 방문자가 가장 "
"많이 유입되는지 파악하고 정보에 입각하여 의사 결정을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to"
" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you "
"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link "
"Tracker` module itself or one of the marketing apps."
msgstr ""
":guilabel:`UTM 빌더` 는 기본 설치되어 있는 모듈이 아닙니다. :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 -->"
" 설정` 으로 이동하여 :guilabel:` 이메일 마케팅` 을 사용하도록 설정해야 합니다. 다른 방법으로는, :guilabel:`UTM"
" 빌더` 앱을 직접 혹은 마케팅 앱 중에서 하나를 :doc:`설치 <../../../general/apps_modules>` 하면 "
"됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
msgid "Create a traceable URL"
msgstr "추적용 URL 만들기"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20
msgid ""
"To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click "
":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL."
msgstr ""
"추적용 링크를 만들어서 관리하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> UTM 빌더` 로 이동합니다. 다음과 같은 "
"내용을 입력하고 :guilabel:`추적 링크 가져오기` 를 클릭하여 추적용 URL을 생성합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23
msgid ""
":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is "
"automatically populated with the URL from where you access the menu."
msgstr ":guilabel:`URL`: 캠페인의 대상이 되는 URL입니다. 메뉴에서 액세스한 URL이 자동으로 입력됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated "
"with. This parameter is used to distinguish the different campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`캠페인`: 링크를 연결시킬 캠페인입니다. 이 매개변수를 이용하여 다양한 캠페인 중에서 식별할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through "
"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search,"
" social media ad, email, etc."
msgstr ""
":guilabel:`매체`: 매체는 자연 검색, 유료 검색, 소셜 미디어 광고, 이메일 등 방문자가 사이트에 도달하게 되는 카테고리 또는"
" 방식을 나타냅니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website "
"that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`출처`: 출처 (소스)는 검색 엔진, 뉴스레터, 웹사이트 등 정확히 어떤 플랫폼이나 웹사이트를 통해 방문자가 "
"유입되었는지 식별합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Create a link tracker URL"
msgstr "UTM 빌더로 URL 만들기"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are "
"called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are "
"incorporated in the tracked URL."
msgstr ""
":guilabel:`캠페인`, :guilabel:`매체`, :guilabel:`출처` 를 :abbr:`UTM (Urchin "
"Tracking Module)` 매개변수라고 지칭합니다. 추적용 URL에 이 항목이 통합되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42
msgid "Website visibility"
msgstr "웹사이트 공개 범위"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44
msgid ""
"You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or "
"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the "
":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click "
":guilabel:`Conditionally`."
msgstr ""
":abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` 매개변수를 사용하면 특정 고객에게 빌딩 블록을 숨기거나 표시할 수 "
"있습니다. 웹사이트에서 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭하고 빌딩 블록을 선택한 다음 :guilabel:`사용자 지정` 탭으로 "
"이동하여 :guilabel:`보이기` 까지 아래로 스크롤을 내린 다음 :guilabel:`조건부` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"Use the conditional visibility to display site elements to specific "
"audiences."
msgstr "조건부 공개 범위 기능을 사용하여 특정 고객에게 사이트 요소가 나타나게 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52
msgid ""
"For each parameter available in the :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` section, you can choose :guilabel:`Visible "
"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the "
"dropdown list."
msgstr ""
":ref:`표시 여부 <building_blocks/visibility>` 섹션에서 사용할 수 있는 각 매개변수에 대해 "
":guilabel:`보일 대상` 또는 :guilabel:`숨길 대상` 을 선택한 후 드롭다운 목록에서 레코드를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57
msgid "Tracked links overview"
msgstr "추적 링크 개요"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59
msgid ""
"To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` "
"section."
msgstr ""
"추적 링크의 개요를 보려면 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> UTM 빌더` 로 이동하여 :guilabel:`추적"
" 링크` 섹션까지 아래로 스크롤을 내립니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Get an overview of all the links you track."
msgstr "모든 추적 링크에 대한 개요를 확인합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68
msgid ""
"To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` "
"button."
msgstr "추적 링크의 성과를 확인하려면 :guilabel:`통계` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View the statistics related to a specific tracked link."
msgstr "특정한 추적 링크에 대한 통계를 확인합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the "
"number of clicks of your tracked links. You can display information for a "
"specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last "
"Month`, or :guilabel:`Last Week` options."
msgstr ""
":guilabel:`통계` 섹션까지 아래로 이동하여 추적 링크의 클릭 수에 대한 개요를 확인합니다. :guilabel:`전체 시간`, "
":guilabel:`지난 달` 또는 :guilabel:`지난 주` 를 클릭하면 기간별로 내용을 나타낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
msgid "Web design"
msgstr "웹 디자인"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
msgid "Building blocks"
msgstr "빌딩 블록"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7
msgid ""
"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping"
" them onto your web pages. Four types of building blocks are available "
"depending on their use: :doc:`Structure <building_blocks/structure>`, "
":doc:`Features <building_blocks/features>`, :doc:`Dynamic Content "
"<building_blocks/dynamic_content>`, and :doc:`Inner Content "
"<building_blocks/inner_content>`."
msgstr ""
"빌딩 블록을 사용하면 웹 페이지를 만들 때 끌어다 놓기 기능으로 빠르게 구축할 수 있습니다. 빌딩 블록은 용도에 따라 사용할 수 있으며,"
" :doc:`구조 <building_blocks/structure>`, :doc:`기능 "
"<building_blocks/features>`, :doc:`동적 콘텐츠 "
"<building_blocks/dynamic_content>`, :doc:`내부 콘텐츠 "
"<building_blocks/inner_content>` 네 가지 유형 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Design your first webpage "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo 튜토리얼: 나의 첫 웹페이지 디자인하기 <https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-"
"website-images-and-motion-6931?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19
msgid "Adding a building block"
msgstr "빌딩 블록 추가하기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21
msgid ""
"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select"
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
"as many blocks as needed."
msgstr ""
"웹사이트의 페이지에 빌딩 블록을 추가하려면 :guilabel:`편집` 을 클릭하고 원하는 빌딩 블록을 선택한 다음 페이지에 끌어다 "
"놓습니다. 얼마든지 블록을 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
msgid ""
"To edit the content of a building block, click on it and go to the "
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
"selected."
msgstr ""
"빌딩 블록 콘텐츠를 편집하려면 해당 블록을 클릭한 후 :guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동하며, 선택한 블록에 따라 사용할 수 "
"있는 기능이 달라집니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
msgid "Color preset and background"
msgstr "사전 색상 설정 및 바탕화면"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30
msgid ""
"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, "
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
msgstr ""
"사전에 색상을 사용자 지정으로 설정하여 빌딩 블록에 적용할 수 있습니다. 빌딩 블록을 선택하고 :guilabel:`사용자 지정` 탭으로 "
"이동하여 :guilabel:`바탕화면` 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`사전 설정` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34
msgid ""
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
"updated to match the new configuration."
msgstr "사전 설정된 색상을 수정하면 여기에서 사용되고 있는 모든 요소가 새로운 설정에 일치하도록 자동으로 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
msgstr ":doc:`웹사이트 테마 <themes>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41
msgid "Layout: grid and columns"
msgstr "레이아웃: 그리드 및 열"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43
msgid ""
"You can choose between two layout styles for most building blocks: "
":ref:`grid <building_blocks/grid>` or :ref:`columns (cols) "
"<building_blocks/cols>`. To change the default layout, go to the "
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
msgstr ""
"대부분의 빌딩 블록은 :ref:`그리드 <building_blocks/grid>` 또는 :ref:`열 (cols) "
"<building_blocks/cols>` 이라는 두 가지 레이아웃 스타일 중에서 선택할 수 있습니다: . 기본 레이아웃을 변경하려면 "
":guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동합니다. :guilabel:`배너` 섹션에서 :guilabel:`그리드` 또는 "
":guilabel:`열` 을 :guilabel:`레이아웃` 으로 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
msgid "Grid"
msgstr "그리드"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
"such as images or text, by dragging and dropping them."
msgstr ""
"레이아웃으로 :guilabel:`그리드` 를 선택하면 이미지나 텍스트 등의 요소를 끌어다 놓아서 위치를 변경하고 크기를 조정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
" needed."
msgstr "그리드 레이아웃을 선택한 후 이미지를 선택하고 필요한 곳에 끌어다 놓습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
msgstr "위/아래 아이콘을 사용하여 텍스트 뒤편에 이미지를 배치합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Positioning an image behind text"
msgstr "텍스트 뒤에 이미지 배치하기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68
msgid "Cols"
msgstr "분할"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
"elements per line within the block. To do so, select the block to modify, "
"click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number."
msgstr ""
"레이아웃으로 :guilabel:`열` 을 선택하면 블록 내에서 줄당 요소의 개수를 결정할 수 있습니다. 진행하려면 수정할 블록을 선택하고"
" :guilabel:`레이아웃` 을 :guilabel:`열` 로 클릭한 다음 개수를 조정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74
msgid ""
"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure"
" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To "
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
msgstr ""
"기본적으로 **모바일 장치** 에서는 작은 화면에서도 콘텐츠를 쉽게 읽고 액세스할 수 있도록 한 줄당 하나의 요소가 표시됩니다. 이 값을"
" 조정하려면 웹사이트 편집기 상단에 있는 :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`모바일 아이콘`)을 클릭하고 열 숫자를 "
"조정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."
msgstr "모바일 보기에서 줄당 이미지 수를 조정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Duplicating a building block"
msgstr "빌딩 블록 복사하기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
msgid ""
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
msgstr "복사 아이콘을 클릭하면 빌딩 블록을 복사할 수 있습니다. 복사가 완료되면 웹사이트의 원래 블록 아래에 새 블록이 나타납니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91
msgid "Reordering a building block"
msgstr "빌딩 블록 순서 바꾸기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
msgid ""
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
msgstr ""
"빌딩 블록의 순서를 바꾸려면 블록을 선택하고 위쪽 화살표를 클릭하여 이전에 있는 블록의 앞으로 이동하거나 아래쪽 화살표를 클릭하여 뒤로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
msgstr "드래그 앤 드롭 아이콘을 사용하여 블록을 직접 이동할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Reordering building blocks"
msgstr "빌딩 블록 순서 바꾸기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102
msgid "Saving a custom building block"
msgstr "사용자 지정한 빌딩 블록 저장하기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104
msgid ""
"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, "
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the "
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it."
msgstr ""
"사용자 지정 빌딩 블록을 저장하여 다른 위치에서 다시 사용할 수 있습니다. 해당 블록을 선택하고 :guilabel:`사용자 지정` 탭으로"
" 이동한 다음 :icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`플로피 디스크`) 아이콘을 클릭하여 저장합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Saving a building block"
msgstr "빌딩 블록 저장하기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111
msgid ""
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon "
"to edit their name."
msgstr ""
"저장된 빌딩 블록은 :guilabel:`블록` 탭에 있는 :guilabel:`사용자 지정` 섹션에서 확인할 수 있습니다. 이름을 "
"수정하려면 :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`펜`) 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Custom section with saved building blocks"
msgstr "빌딩 블록을 저장한 사용자 지정 섹션"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
msgid "Visibility"
msgstr "공개 범위"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
msgid "Visibility on desktop/mobile"
msgstr "데스크탑/모바일에서의 공개 범위"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid ""
"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, "
"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll "
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
msgstr ""
"방문자가 사용하는 디바이스에 따라 특정 요소를 숨길 수 있습니다. 숨기려는 요소를 선택하고 :guilabel:`사용자 지정` 탭에서 "
":guilabel:`보이기` 까지 아래로 스크롤을 이동한 다음 :guilabel:`모바일에서 표시/숨기기` 또는 "
":guilabel:`데스크톱에서 표시/숨기기` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
"mobile."
msgstr "모바일에서 일부 요소를 표시하거나 숨기려면 \"모바일에서 표시/숨기기\" 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133
msgid ""
"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the "
"configurator to preview how your website would look on a mobile device."
msgstr ""
"설정기 상단에 있는 :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`모바일`) 아이콘을 클릭하여 웹사이트가 모바일 장치에서 어떻게 "
"표시되는지 미리 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Mobile phone preview icon"
msgstr "휴대폰 미리보기 아이콘"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140
msgid "Conditional visibility"
msgstr "조건부 공개 범위"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142
msgid ""
"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, "
"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No "
"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure "
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
msgstr ""
"다른 조건을 사용하여 빌딩 블록을 숨기거나 표시할 수도 있습니다. 요소를 선택하고 :guilabel:`보이기` 로 이동한 다음 "
":guilabel:`조건 없음` 이나 :guilabel:`조건부` 를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`보일 대상` 또는 "
":guilabel:`숨길 대상` 을 선택하여 적용될 조건과 함께 어떤 :guilabel:`레코드` 에 영향이 있게 될 지 설정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148
msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ":doc:`UTM 빌더 <../reporting/link_tracker>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151
msgid "Invisible elements"
msgstr "보이지 않는 요소"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153
msgid ""
"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from "
"your current view. To make a building block visible again, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
" select a building block."
msgstr ""
"보이기 설정에 따라 현재 보기에서 일부 요소가 숨겨질 수 있습니다. 빌딩 블록을 다시 표시하려면 설정기 하단에 있는 "
":guilabel:`숨겨진 요소` 섹션으로 이동하여 빌딩 블록을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158
msgid "Mobile view customization"
msgstr "모바일 보기 사용자 지정"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160
msgid ""
"You can customize building block elements for the mobile view without "
"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the "
":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the "
"building block element. Then, you can:"
msgstr ""
"데스크톱 보기에 영향을 주지 않고도 모바일 보기에 맞게 빌딩 블록 요소를 사용자 지정할 수 있습니다. 사용자 지정하려면 웹사이트 편집기를"
" 열고 맨 위에 있는 :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`모바일`) 아이콘을 클릭한 다음 빌딩 블록 요소를 선택합니다."
" 그 후 다음 내용을 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164
msgid ""
"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-"
"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;"
msgstr ""
":icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`왼쪽/오른쪽 화살표`) 아이콘을 "
"클릭하여 요소 순서를 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166
msgid ""
"edit the :ref:`Cols <building_blocks/cols>` and :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
"the website editor."
msgstr ""
"웹사이트 편집기에 있는 :guilabel:`사용자 지정` 탭 :ref:`열 <building_blocks/cols>` 및 :ref:`공개"
" 범위 <building_blocks/visibility>` 기능을 편집합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
msgid "Dynamic content"
msgstr "동적 콘텐츠"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`,"
" such as :ref:`Form <website/dynamic_content/form>`, :ref:`Products "
"<website/dynamic_content/products>`, :ref:`Embed Code "
"<website/dynamic_content/embed_code>`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`,"
" help you create interactive and visually appealing layouts for your web "
":doc:`pages <../../pages>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12
msgid ""
"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building"
" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page."
" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, "
"where the available options depend on the type of block selected."
msgstr ""
"빌딩 블록을 추가하려면 :guilabel:`편집` 을 클릭하고 :guilabel:`블록` 탭에서 빌딩 블록을 선택한 다음 페이지로 끌어다"
" 놓습니다. 항목을 설정하려면 설정 메뉴를 클릭한 후 :guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동하며, 여기에서는 선택한 블록 유형에 "
"따라 사용할 수 있는 항목이 달라집니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19
msgid "Form"
msgstr "양식"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website "
"visitors and create records in your database."
msgstr ":guilabel:`양식` 블록은 웹사이트 방문자에 대한 정보를 수집하고 데이터베이스에 레코드를 생성하는 데 사용합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a form block"
msgstr "양식 블록의 예시"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28
msgid "Action"
msgstr "추가 작업"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30
msgid ""
"By default, submitting the form **sends you an email** containing what the "
"visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new "
"actions that can automatically create records become available:"
msgstr ""
"기본적으로, 양식을 제출하면 방문자가 입력한 내용과 함께 **이메일이 전송됩니다**. 데이터베이스에 설치되어 있는 앱에 따라 새로운 "
"활동을 시작하여 자동으로 레코드를 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34
msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)"
msgstr ":guilabel:`채용 부문 지원` (채용)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35
msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)"
msgstr ":guilabel:`고객 만들기` (이커머스)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36
msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)"
msgstr ":guilabel:`티켓 만들기` (헬프데스크)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37
msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)"
msgstr ":guilabel:`영업기회 만들기` (CRM)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38
msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)"
msgstr ":guilabel:`뉴스레터 구독` (이메일 마케팅)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39
msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)"
msgstr ":guilabel:`작업 만들기` (프로젝트)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41
msgid ""
"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the "
":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
":guilabel:`사용자 지정` 탭의 :guilabel:`양식` 섹션 아래에 있는 :guilabel:`활동` 필드에서 다른 활동을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Editing a form to change its action"
msgstr "양식을 편집하여 활동 변경하기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47
msgid ""
"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting"
" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are "
"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by "
"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the "
":guilabel:`On Success` field."
msgstr ""
"기본적으로 방문자가 양식을 제출하면 *감사합니다* 가 표시된 페이지로 이동합니다. 이동되는 위치를 변경하려면 :guilabel:`URL`"
" 필드를 사용합니다. 또는 :guilabel:`성공 시` 필드 아래에서 :guilabel:`없음` 또는 :guilabel:`메시지 표시`"
" 를 선택하여 방문자가 양식 페이지에 계속 머무르게 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53
msgid "Fields"
msgstr "필드"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55
msgid ""
"To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found "
"next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. "
"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the "
":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom "
"Field` heading."
msgstr ""
"양식에 새로운 필드를 추가하려면 사용자 지정 탭에 있는 :guilabel:`양식` 을 클릭하거나 :guilabel:`필드` 섹션 옆에 "
"있는 :guilabel:`+ 필드` 버튼을 클릭합니다. 새 필드는 *텍스트* 가 기본값입니다. 유형을 변경하려면 "
":guilabel:`유형` 필드를 사용하여 :guilabel:`사용자 지정 필드` 제목 아래에 있는 항목 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0
msgid "All types of form fields"
msgstr "모든 양식 유형"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65
msgid ""
"Some fields are visually similar, but the data entered must follow a "
"specific format."
msgstr "일부 필드의 경우 비주얼 면에서는 유사하지만, 반드시 데이터를 특정 형식에 맞추어 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67
msgid ""
"It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database "
"and use the data it contains. The fields available depend on the selected "
"action."
msgstr ""
"데이터베이스에서 :guilabel:`기존 필드` 를 선택한 후 여기에 있는 데이터를 사용할 수도 있습니다. 선택한 활동에 따라 사용할 수"
" 있는 필드는 달라집니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71
msgid "Property fields added to the database can also be used."
msgstr "데이터베이스에 속성 필드를 추가하여 사용할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce "
"app. It is used to display a selection of products sold on your website."
msgstr ""
"이커머스 앱을 설치하면 :guilabel:`품목` 블록을 사용할 수 있습니다. 이 블록은 웹사이트에서 판매하는 품목을 표시하는 데 "
"사용합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a products block"
msgstr "품목 블록의 예시"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84
msgid ""
"By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change "
"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's "
":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the "
":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` "
"option."
msgstr ""
"기본적으로 이 블록에는 :guilabel:`최신 품목` 이 표시됩니다. 표시되는 품목을 변경하려면 :guilabel:`사용자 지정` 탭에"
" 있는 :guilabel:`품목` 섹션으로 이동하여 :guilabel:`필터` 로 :guilabel:`최근 판매 품목` 또는 "
":guilabel:`최근 조회한 품목` 옵션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88
msgid ""
"In addition, it is possible to display products from a single category only "
"by selecting one with the :guilabel:`Category` field."
msgstr "또한 :guilabel:`카테고리` 에서 카테고리를 하나만 선택하면 단일 카테고리로 품목이 나타나게 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94
msgid "Embed code"
msgstr "코드 삽입"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96
msgid ""
"Embedding code allows you to integrate content from third-party services "
"into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social "
"media posts from Instagram, etc."
msgstr ""
"코드 삽입 기능으로 YouTube의 동영상, Google 지도, Instagram의 소셜 미디어 게시물 등과 같은 타사 서비스의 콘텐츠를"
" 페이지에 통합할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Add the link to the embedded code you want to point to"
msgstr "대상 항목에 삽입할 코드 링크를 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102
msgid ""
"After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found "
"under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and "
"enter the code, replacing the code used to show the block's instructions."
msgstr ""
"페이지에 블록을 추가한 후 :guilabel:`사용자 지정` 탭 :guilabel:`코드 삽입` 섹션 아래에 있는 "
":guilabel:`편집` 버튼을 클릭한 후 코드를 입력하면 블록 안내를 표시하는 코드가 변경됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
"you to list multiple items next to each other."
msgstr ""
":guilabel:`기능` :doc:`빌딩 블록 <../building_blocks>` 을 사용하면 여러 개의 항목을 나란히 표시할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
msgid ""
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
msgstr ""
":ref:`목차 <features/table_of_content>` 및 :ref:`클릭 유도 문구 "
"<features/call_to_action>` 블록이 아래에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
msgid "Table of content"
msgstr "목차"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items "
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
"quickly between the different categories."
msgstr ""
":guilabel:`목차` 블록은 여러 개의 제목 아래에 다양한 항목을 그룹으로 표시하는 데 사용됩니다. 클릭 할 수 있는 색인을 "
"사용하면 다양한 카테고리 사이에서 빠르게 탐색할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Table of Content block"
msgstr "기본 목차 블록"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr "클릭 유도"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
msgstr ""
":guilabel:`클릭 유도 문구` 블록은 방문자가 뉴스레터를 신청하거나 문의 요청과 같이 특정 조치를 취하도록 유도하는 데 "
"사용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Call to Action block"
msgstr "기본 클릭 유도 문구 블록 (콜 투 액션)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
msgid ""
"To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
"URL."
msgstr ""
"버튼의 링크를 변경하려면 해당 링크를 선택한 후 :guilabel:`사용자 지정` 탭의 :guilabel:`인라인 텍스트` 섹션으로 "
"이동하여 `/contactus`를 다른 URL로 변경합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
msgid "Inner content"
msgstr "내부 컨텐츠"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` "
"allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media "
"buttons <inner_content/social_media>`, into pre-existing blocks."
msgstr ""
":guilabel:`내부 콘텐츠` :doc:`빌딩 블록 <../building_blocks>` 를 사용하면 동영상이나 이미지 및 "
":ref:`소셜 미디어 버튼 <inner_content/social_media>` 과 같은 요소를 기존에 사용하고 있는 블록에 추가할 수"
" 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18
msgid "Social media"
msgstr "소셜 미디어"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your"
" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven "
"major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to "
"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or "
"off."
msgstr ""
":guilabel:`소셜 미디어` 블록으로 클릭 버튼을 삽입하여 소셜 네트워크의 URL로 이동할 수 있게 합니다. 기본적으로 버튼에는 "
"7대 주요 소셜 네트워크 아이콘이 표시되어 있습니다. :guilabel:`새 소셜 네트워크 추가` 를 클릭하면 URL 옆에 새로 버튼을 "
"만들어서 켜거나 끌 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1
msgid "The social media building block and its settings"
msgstr "소셜 미디어 빌딩 블록 및 블록 설정"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30
msgid ""
"You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by "
"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then"
" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons"
" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL."
msgstr ""
"기본 아이콘은 편집할 수 없으나 :guilabel:`새 소셜 네트워크 추가` 를 통해 추가한 아이콘은 편집할 수 있습니다. 편집하려면 "
"아이콘을 선택한 다음 :guilabel:`사용자 지정` 탭 :guilabel:`아이콘` 섹션에 있는 :guilabel:`바꾸기` 버튼을 "
"클릭한 후 아이콘 중 하나를 선택하거나 :guilabel:`이미지` 탭을 클릭하여 이미지를 업로드 또는 URL을 추가합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure"
msgstr "구조"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` "
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
"웹사이트 설정기에 있는 다양한 :guilabel:`구조` :doc:`빌딩 블록 <../building_blocks>` 으로 제목, "
"이미지, 텍스트 등 웹사이트 레이아웃을 디자인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
"아래에는 :ref:`배너 <structure/banner>` 및 :ref:`벽돌 <structure/masonry>` 두 가지 유형의 "
"구조 블록이 나타나 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner"
msgstr "배너"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
":guilabel:`배너` 블록에는 제목, 텍스트, 이미지 및 클릭 유도 버튼 등이 있으며 웹사이트 상단에 배치하기에 적합합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr "기본 배너 블록"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""
"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for"
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
"클릭 유도 버튼을 통해 방문자가 매장에 문의하거나 파일 다운로드 또는 예약을 하는 것과 같이 특정한 작업을 하도록 유도합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr "클릭 유도 버튼 선택하기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` "
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
"버튼에 있는 링크를 변경하려면, 버튼을 선택하고 :guilabel:`링크 편집` 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`인라인 텍스트`"
" 섹션에서 추가로 사용자 지정 옵션을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr "클릭 유도 버튼 설정하기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry"
msgstr "벽돌 레이아웃"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate "
"image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
":guilabel:`벽돌` 블록으로 이미지와 텍스트 벽돌을 연결하는 다양한 템플릿을 사용할 수 있습니다. 기본 템플릿을 변경하려면 "
":guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동하여 :guilabel:`템플릿` 을 클릭하여 그 중 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr "벽돌 빌딩 블록 템플릿 선택하기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do"
" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add "
"Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
":guilabel:`벽돌` 블록을 사용하면 이미지 위에 텍스트를 추가할 수 있습니다. :guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동하여 "
":guilabel:`요소 추가` 로 스크롤을 이동한 후 :guilabel:`텍스트` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr "이미지 위에 텍스트 추가하기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
msgstr "웹사이트 테마"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
msgid ""
"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its "
"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website"
" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your "
"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate "
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
msgstr ""
"Odoo는 색상, 글꼴, 레이아웃 등 웹사이트 스타일을 제작할 수 있도록 다양한 테마를 제공하고 있습니다. Odoo 웹사이트 제작기를 "
"사용하여 사이트를 설정할 때 원하는 미적인 기준에 알맞게 테마를 선택하라는 메시지가 표시됩니다. 나중에 테마 옵션을 수정하려면 "
":guilabel:`편집` 버튼을 클릭하여 웹사이트 빌더로 이동한 후 :guilabel:`테마` 탭으로 들어갑니다. 다음과 같은 메뉴를 "
"사용할 수 있습니다.다음과 같이 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
msgid ""
":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five "
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
"colors."
msgstr ""
":guilabel:`색상`: 웹사이트 빌더에서는 5가지 색상으로 구성된 팔레트를 사용하며, :guilabel:`기본` 색상 2가지와 "
"3개의 :guilabel:`밝게 또는 어둡게` 색상 3가지로 구성되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
msgid ""
"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined "
"automatically by the website builder according to the five colors defined "
"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color "
"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, "
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
msgstr ""
"위에 정의된 5가지 색상에 따라 웹사이트 빌더에서 자동으로 정의된 :guilabel:`색상 사전 설정`을 커스터마이징할 수도 있습니다. "
"색상 사전 설정 옆에 있는 화살표를 클릭하면 업데이트가 됩니다. 각 색상 사전 설정에는 빌딩 블록의 :guilabel:`배경`, "
":guilabel:`텍스트`, :guilabel:`제목`, :guilabel:`링크`, :guilabel:`기본 버튼`, "
":guilabel:`보조 버튼` 색상이 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "select the colors of your website"
msgstr "웹사이트 색상 선택"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
msgid ""
"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go "
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
"and select the preset."
msgstr ""
"**색상 사전 설정**을 사이트의 빌딩 블록에 적용하려면, 빌딩 블록을 선택하고 :guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동하여 "
":guilabel:`배경` 버튼을 클릭한 다음 사전 설정을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
msgid ""
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
" preset and the building blocks where the preset is used."
msgstr "색상 사전 설정을 변경하면 사전 설정 기본값 및 해당 사전 설정이 사용되는 빌딩 블록 색상이 자동으로 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, "
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the "
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
"uploading your own image."
msgstr ""
":guilabel:`웹사이트`: 이 섹션에서 :guilabel:`테마 전환`, :doc:`언어 추가 "
"<../configuration/translate>`, :guilabel:`페이지 레이아웃`을 선택한 후, 자신만의 이미지를 업로드하여 "
":guilabel:`배경`을 사용자 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
"`<p>` elements."
msgstr "guilabel:`문단`: 웹사이트의 `단락 <p>` 요소 서식을 사용자 지정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served "
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
msgstr ""
":guilabel:`글꼴 집합` 필드에는 Google 서버에서 호스팅하고 제공하는 글꼴이 포함되어 있습니다. 다른 글꼴을 추가하려면 "
":guilabel:`Google 글꼴 추가`를 클릭한 후 팝업 창에서 :guilabel:`fonts.google.com`을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Select the font you like"
msgstr "원하는 글꼴 선택하기"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
msgid ""
"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the "
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
"Reload`. The new font applies to your entire website."
msgstr ""
"원하는 글꼴을 선택한 후 페이지 주소를 복사하여 :guilabel:`Google 글꼴 주소`에 붙여넣은 다음 :guilabel:`저장 및"
" 다시 불러오기`를 클릭합니다. 새 글꼴이 전체 웹사이트에 적용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
msgstr ":guilabel:`제목`: 제목 서식을 사용자 지정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
msgstr ""
":guilabel:`버튼`: :guilabel:`기본 스타일` 및 :guilabel:`보조 스타일` 버튼을 사용자 지정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Two types of buttons in Odoo"
msgstr "Odoo에서의 두 가지 버튼 유형"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
"website."
msgstr "guilabel:`링크`: 웹사이트에서 사용할 수 있는 하이퍼링크 스타일을 편집합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
" search bar or a form."
msgstr ":guilabel:`입력 필드`: 검색창이나 양식과 같이 데이터를 입력할 수 있는 필드를 커스터마이징합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the "
":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code "
"<analytics/google-tag-manager>`, enter your :guilabel:`Google Map Custom "
"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the "
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`고급`: 웹사이트의 헤더 표시줄을 숨기려면 :guilabel:`헤더 표시` 버튼으로 :ref:`헤드 및 본문 코드 "
"<analytics/google-tag-manager>` 를 삽입한 후 :guilabel:`Google 지도 맞춤 키` 를 입력한 후, "
"관련 :guilabel:`상태 색상` 버튼을 클릭하여 :guilabel:`성공`, :guilabel:`정보`, :guilabel:`주의`"
" 및 :guilabel:`오류` 팝업 메시지의 색상을 변경하고 사이트의 :guilabel:`회색` 요소를 사용자 지정합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
"green."
msgstr ":guilabel:`성공` 메시지의 :guilabel:`상태 색상`이 초록색으로 설정됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Status colors success message set to green."
msgstr "상태 색상에서 성공 메시지가 초록색으로 설정되었습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Success message is green"
msgstr "초록색 성공 메시지"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
msgid "Customizing the gray elements of your site."
msgstr "사이트에서 회색 요소를 사용자 정의합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Customize the grays elements of your site"
msgstr "사이트의 회색 요소에 대한 사용자 정의"