documentation/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

14972 lines
662 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2024
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Tiffany Chang, 2025
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Apps en modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Je kan zelf alle apps en modules :ref:`installeren <general/install>`, "
":ref:`upgraden <general/upgrade>` en :ref:`verwijderen <general/uninstall>` "
"vanuit het :menuselection:`Apps` dashboard."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Standaard wordt er een *Apps* filter toegepast. Als je naar modules wilt "
"zoeken, klik dan op *Filters* en selecteer *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Een \"Extra\" filter toevoegen in Odoo Apps"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo is *geen smartphone* en de apps mogen niet achteloos worden "
"geïnstalleerd of verwijderd. Wees voorzichtig met het toevoegen of "
"verwijderen van apps en modules in je database, omdat dit invloed kan hebben"
" op je abonnementskosten."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**Jij bent verantwoordelijk voor het installeren of verwijderen van apps en "
"het beheren van gebruikers.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Als beheerder van je database, ben je verantwoordelijk voor het gebruik "
"ervan, omdat jij het beste weet hoe je organisatie werkt."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Odoo apps hebben afhankelijkheden.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"Het installeren van sommige apps en functies met afhankelijkheden kan ook "
"extra apps en modules installeren die technisch vereist zijn, zelfs als je "
"ze niet actief zal gebruiken."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Test de installatie/verwijdering van apps eerst op een duplicaat van je "
"database.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"Op die manier weet je welke afhankelijkheden van apps vereist zijn of welke "
"gegevens mogelijk worden gewist."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Apps en modules installeren"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Apps`, en klik op de knop *Installeren* van de app "
"die je wilt installeren."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Als de module die je zoekt niet in de lijst staat, kan je de **Lijst met "
"apps bijwerken**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Activeer hiervoor de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`, ga dan naar"
" :menuselection:`Apps --> Lijst met apps bijwerken` en klik op *Bijwerken*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Apps en modules upgraden"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
"Soms worden nieuwe verbeteringen of app functies toegevoegd aan "
":doc:`ondersteunde versies van Odoo </administration/supported_versions>`. "
"Om deze te kunnen gebruiken, moet je je app **upgraden**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Apps`, klik op de *vervolgkeuzelijst* van de app die"
" je wilt upgraden, en dan op *Upgraden*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Apps en modules verwijderen"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Apps`, klik op de *vervolgkeuzelijst* van de app die"
" je wilt verwijderen, en dan op *Verwijderen*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Sommige apps hebben afhankelijkheden, wat betekent dat één app een andere "
"nodig heeft. Daarom kan het verwijderen van een app meerdere apps en modules"
" verwijderen. Odoo waarschuwt je welke afhankelijke apps en modules hierdoor"
" worden beïnvloed."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Klik op *Bevestigen* om de verwijdering te voltooien."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"Het verwijderen van een app verwijdert ook alle afhankelijkheden en wist "
"permanent hun gegevens."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
msgstr "Bedrijven"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
msgid ""
"A centralized management environment allows an administrator to select "
"multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, "
"customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate "
"reports of aggregated figures without switching interfaces, which "
"facilitates daily tasks, and enhances the overall management process."
msgstr ""
"Met een gecentraliseerde beheeromgeving kan een beheerder meerdere bedrijven"
" tegelijk selecteren en hun specifieke magazijnen, klanten, apparatuur en "
"contactpersonen instellen. Het biedt de mogelijkheid om rapporten van "
"geaggregeerde cijfers te genereren zonder van interface te hoeven wisselen, "
"wat de dagelijkse taken vergemakkelijkt en het algehele beheerproces "
"verbetert."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
msgid ""
"Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a "
"subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* plan. "
"Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* plan "
"after adding another company, the database risks being deactivated. For more"
" information, consult the `Odoo Pricing page <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_."
msgstr ""
"Het gebruik van een multi-bedrijf omgeving in een Odoo database "
"rechtvaardigt een abonnementswijziging van *Standard* (of *One App Free*) "
"naar een *Custom* plan. Als de beheerder het abonnement niet migreert naar "
"een *Aangepast* plan nadat hij een ander bedrijf heeft toegevoegd, loopt de "
"database het risico te worden gedeactiveerd. Raadpleeg voor meer informatie "
"de `Odoo Prijzen pagina <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
msgid ""
"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan."
msgstr ""
"Als de klant het *Standard* plan gebruikt en functionaliteit voor meerdere "
"bedrijven toevoegt aan de database, wordt een upsell voor het *Custom* plan "
"geactiveerd."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
msgid ""
"If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an upsell "
"order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-company "
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
msgstr ""
"Als ze een *Jaarcontract* of *Meerjarencontract* hebben, wordt er een "
"upsell-order aangemaakt met een limiet van 30 dagen (met risico op "
"deactivering). Als de functionaliteit voor meerdere bedrijven binnen die "
"periode volledig wordt verwijderd, worden de upsell-order en de limiet bij "
"de volgende pings van de database automatisch verwijderd."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
"If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is created, "
"and multi-company functionality is still detected while they are on a "
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
" plan."
msgstr ""
"Als de klant een *maandelijks* contract heeft en er wordt nog steeds multi-"
"bedrijf functionaliteit gedetecteerd terwijl hij op een *standaard* plan "
"zit, dan wordt hij automatisch omgeschakeld en gefactureerd op het "
"*maatwerk* plan."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
"Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team"
" **must** be contacted."
msgstr ""
"Als de klant terug wil naar *Standaard*, moet **memory** contact worden "
"opgenomen met het Klanten succesteam."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:33
msgid ""
"To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click "
":guilabel:`New` to create a new company."
msgstr ""
"Om een nieuw bedrijf te maken, ga je naar :menuselection:`Instellingen app "
"--> Bedrijven sectie`, en klik je op :guilabel:`Bedrijven beheren`. Klik "
"vervolgens op :guilabel:`New` om een nieuw bedrijf aan te maken."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
msgid "Proceed to fill out the new company form that appears."
msgstr "Vul het nieuwe bedrijfsformulier in dat verschijnt."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
msgid ""
"To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies"
" section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the left of the "
"company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is not in list "
"view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right "
"corner of the page."
msgstr ""
"Om een bedrijf te archiveren, navigeer je naar :menuselectie:`Instellingen "
"app --> Bedrijven sectie --> Bedrijven beheren`. Schakel vervolgens het "
"selectievakje links van het te archiveren bedrijf in. Als de "
":guilabel:`Bedrijven` pagina niet in lijstweergave staat, klik dan op het "
":guilabel:`≣ (vier balken)` pictogram in de rechterbovenhoek van de pagina."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ""
"After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
"icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Nadat je het juiste bedrijf hebt geselecteerd, klik je op het :guilabel:`⚙️ "
"Acties` pictogram en selecteer je :guilabel:`Archive` uit het uitklapmenu."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
msgid ""
"To ensure all records related to the archived company are archived, contact "
"Odoo's `Support Team <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Om ervoor te zorgen dat alle records met betrekking tot het gearchiveerde "
"bedrijf worden gearchiveerd, neem je contact op met Odoo's `Support Team "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:50
msgid ""
"Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the "
"archived company, and creating the upsell again."
msgstr ""
"Als een record niet wordt gearchiveerd, bestaat het risico dat het "
"gearchiveerde bedrijf opnieuw wordt geactiveerd en de upsell opnieuw wordt "
"aangemaakt."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:56
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Bedrijven en records beheren"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
"the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
msgstr ""
"Ga naar :menuselectie:`Instellingen app --> Bedrijven sectie --> Bedrijven "
"beheren`. Klik vervolgens op :guilabel:`Nieuw` en vul het formulier in met "
"de gegevens van het bedrijf, of selecteer een bestaand bedrijf om het te "
"bewerken."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
msgstr "Overzicht van een nieuw bedrijfsformulier in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:67
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email parameters. See this documentation on "
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
msgstr ""
"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` om sociale media-"
"accounts en bedrijfsspecifieke e-mailparameters in te stellen. Zie deze "
"documentatie over :doc:`../marketing/social_marketing` en "
":doc:`email_communication`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:71
msgid ""
"Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
"Bedrijven hebben ook een :guilabel:`Parent Company` ingesteld op het "
"bedrijfsformulier in :ref:`developer mode <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:75
msgid "Switch between companies"
msgstr "Overstappen tussen bedrijven"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
msgid ""
"Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company "
"name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere "
"throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company "
"name(s) to activate them. The highlighted company represents the current "
"environment that is in use. To switch environments, click on the desired "
"company name."
msgstr ""
"Schakel tussen (of selecteer) meerdere bedrijven door op de bedrijfsnaam te "
"klikken, uiterst rechts in de hoek van het kopmenu, waar dan ook in de "
"database. Vink de selectievakjes naast de gewenste bedrijfsnaam aan om ze te"
" activeren. Het gemarkeerde bedrijf vertegenwoordigt de huidige omgeving die"
" in gebruik is. Om van omgeving te veranderen, klik je op de gewenste "
"bedrijfsnaam."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:83
msgid ""
"In the example below, the user has access to eight companies, two are "
"activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company "
"(San Francisco)*."
msgstr ""
"In het onderstaande voorbeeld heeft de gebruiker toegang tot acht bedrijven,"
" zijn er twee geactiveerd en behoort de omgeving waar de database staat tot:"
" *Mijn bedrijf (San Francisco)*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
msgstr "Weergave van het bedrijvenmenu via het hoofddashboard in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
msgid "Share records"
msgstr "Records delen"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ""
"Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set to "
"be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose "
"between:"
msgstr ""
"Gegevens (zoals producten, contactpersonen en apparatuur) kunnen worden "
"gedeeld of alleen worden getoond voor een specifiek bedrijf. Kies hiervoor "
"op hun formulieren tussen:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Een leeg veld*: het record wordt gedeeld met alle bedrijven."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:97
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Een bedrijf toevoegen*: het record is enkel zichtbaar voor de gebruikers "
"die ingelogd zijn in dat specifiek bedrijf."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales."
msgstr ""
"Weergave van een productformulier met nadruk op het bedrijfsveld in Odoo "
"Sales."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:103
msgid ""
"When an environment is selected from the top menu, along with an additional "
"company, records are shared between the two companies."
msgstr ""
"Als een omgeving wordt geselecteerd in het bovenste menu, samen met een "
"extra bedrijf, worden de records gedeeld tussen de twee bedrijven."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
msgid ""
"Branches are available to add to a company. Branches can be added by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, select the desired company from the list. From the company"
" detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a branch, click "
":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
"Vertakkingen zijn beschikbaar om toe te voegen aan een bedrijf. Vestigingen "
"kunnen worden toegevoegd door te navigeren naar :menuselectie:`Instellingen "
"app --> Bedrijven sectie --> Bedrijven beheren`. Selecteer vervolgens het "
"gewenste bedrijf uit de lijst. Open het :guilabel:`Branches` tabblad in het "
"bedrijfsinformatieformulier. Om een filiaal toe te voegen, klik je op "
":guilabel:`Een regel toevoegen` en vul je het :guilabel:`Takken aanmaken` "
"pop-up formulier in dat verschijnt."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted."
msgstr ""
"Voeg een filiaal toe aan een bedrijf met filialen en voeg een gemarkeerde "
"regel toe."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email system parameters. See this "
"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and "
":doc:`email_communication`."
msgstr ""
"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` om sociale media-"
"accounts en bedrijfsspecifieke e-mailsysteemparameters in te stellen. Zie "
"deze documentatie over :doc:`../marketing/social_marketing` en "
":doc:`email_communication`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:124
msgid ""
"Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Accounting and fiscal localizations "
"for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. To do so, select "
"the company from the *company selector* in the top menu, and go to "
":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`."
msgstr ""
"Filialen hebben ook een :guilabel:`Opvoederbedrijf` ingesteld op het "
"filiaalformulier in :ref:`ontwikkelmodus <developer-mode>`. Boekhoudkundige "
"en fiscale lokalisaties voor het filiaal worden ingesteld op de "
":guilabel:`Parent Company`. Selecteer hiervoor het bedrijf in de *bedrijf "
"selector* in het bovenste menu en ga naar :menuselection:`Instellingen app "
"--&gt; Boekhouding --&gt; Fiscale lokalisatie`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:130
msgid ""
"If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch to a"
" company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns the "
"database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* "
"pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan."
msgstr ""
"Als de database op het standaard *Paid* prijsplan staat, zal het toevoegen "
"van een filiaal aan een bedrijf leiden tot een upsell. Omdat het toevoegen "
"van een of meer filialen de database verandert in een multi-company setup, "
"zal deze moeten overschakelen naar het *Custom* prijsplan. Dit heeft geen "
"invloed op databases op het *Eén-app gratis* plan."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
msgid ""
"For more information on pricing, see `Odoo's pricing "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ page."
msgstr ""
"Voor meer informatie over prijzen, zie `Odoo's prijzen "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ pagina."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:140
msgid "Employee access"
msgstr "Toegang werknemers"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:142
msgid ""
"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Als bedrijven eenmaal zijn aangemaakt, beheer dan de :doc:`Toegangsrechten "
"<users/access_rights>` van de werknemers voor *Multi Bedrijven*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
msgid ""
"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users section --> Manage Users`."
msgstr ""
"Om toegang te krijgen tot de *Toegangsrechten*, navigeer je naar "
":menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers sectie --> Gebruikers "
"beheren`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:148
msgid ""
"From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. "
"Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or "
":guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
"Selecteer op de :guilabel:`Gebruikers` pagina een gebruiker uit de lijst die"
" je wilt wijzigen. Wijzig vervolgens de velden voor :guilabel:`Toegestane "
"bedrijven` of :guilabel:`Vastgesteld bedrijf`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:151
msgid ""
"Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only "
"one* can be set as the :guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
"Er kunnen meerdere bedrijven worden ingesteld voor :guilabel:`Toegestane "
"bedrijven`, en *maar* één bedrijf kan worden ingesteld als "
":guilabel:`Standaardbedrijf`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo."
msgstr ""
"Weergave van een gebruikersformulier met de nadruk op het veld voor meerdere bedrijven onder de tabbladen voor toegangsrechten\n"
"in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:159
msgid ""
"If an administrator has multiple companies activated on the database, and is"
" editing a record, the editing occurs on the record's related company."
msgstr ""
"Als een beheerder meerdere bedrijven heeft geactiveerd in de database en een"
" record aan het bewerken is, vindt de bewerking plaats op het gerelateerde "
"bedrijf van de record."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:163
msgid ""
"If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the `JS"
" Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Als je een verkooporder bewerkt die is uitgegeven onder `JS Store US`, "
"terwijl je werkt op de `JS Store Belgium` omgeving, worden de wijzigingen "
"toegepast onder `JS Store US` (het bedrijf van waaruit de verkooporder is "
"uitgegeven)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:167
msgid "When creating a record, the company taken into account is:"
msgstr "Bij het maken van een record wordt rekening gehouden met het bedrijf:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
msgid ""
"The current company selected in the company selector, in the upper-right "
"hand of the screen (the one that is highlighted/active)"
msgstr ""
"Het huidige bedrijf dat is geselecteerd in de bedrijfsselector, rechtsboven "
"in het scherm (het bedrijf dat is gemarkeerd/actief)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:172
#: ../../content/applications/general/companies.rst:176
msgid "**OR**"
msgstr "**OR**"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:174
msgid ""
"No company is set (because none is set on the product and contact forms, for"
" example)"
msgstr ""
"Er is geen bedrijf ingesteld (omdat er bijvoorbeeld geen is ingesteld op de "
"product- en contactformulieren)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:178
msgid ""
"The company set is the company linked to the document (the same as if a "
"record is being edited)"
msgstr ""
"De bedrijfsset is het bedrijf dat is gekoppeld aan het document (hetzelfde "
"als wanneer een record wordt bewerkt)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:181
msgid "Document format"
msgstr "Document formaat"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:183
msgid ""
"To set document formats according to each company, *activate* and *select* "
"the respective company, and, under the :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit "
"the information as needed."
msgstr ""
"Om documentindelingen per bedrijf in te stellen, *activeer* en *selecteer* "
"je het betreffende bedrijf en klik je onder de :menuselectie:`Instellingen "
"app --> Bedrijven sectie` op :guilabel:`Documentindeling configureren` en "
"bewerk je de informatie zoals nodig."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo."
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Documentlay-out"
" in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By "
"default, this field is populated from the company information listed, when "
"navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`, and select a company from the list."
msgstr ""
":guilabel:`Bedrijfsgegevens` kan worden bewerkt op de documentlay-out. "
"Standaard wordt dit veld gevuld vanuit de bedrijfsinformatie in de lijst, "
"wanneer je hier navigeert: :menuselection:`Instellingen app --> Bedrijven "
"sectie --> Bedrijven beheren`, en een bedrijf uit de lijst selecteert."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:198
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79
msgid "Inter-company transactions"
msgstr "Intercompany-transacties"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:200
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, make sure "
"each one of the companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`. Zorg er "
"vervolgens voor dat elk van de bedrijven goed is ingesteld met betrekking "
"tot:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:203
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Rekeningstelsel <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:204
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Belastingen <../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:205
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Fiscale posities <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:206
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`tijdschriften <../financiën/boekhouding/bank>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:207
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Fiscale lokalisaties <../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:208
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ":doc:`Prijslijsten <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:210
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the "
"company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the "
"individual company's detail form."
msgstr ""
"Navigeer vervolgens naar :menuselectie:`Instellingen app --> Bedrijven "
"sectie --> Bedrijven beheren`. Selecteer vervolgens het gewenste bedrijf uit"
" de lijst. Selecteer op het bedrijfsformulier het tabblad :guilabel:`Inter-"
"Company Transacties` op het detailformulier van het individuele bedrijf."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:214
msgid ""
"With the respective company activated and selected, choose one of the "
"following :guilabel:`Rule` options:"
msgstr ""
"Met het betreffende bedrijf geactiveerd en geselecteerd, kies je een van de "
"volgende :guilabel:`Regel` opties:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company "
"transactions."
msgstr ""
":guilabel:`Niet synchroniseren`: synchroniseer geen transacties tussen "
"bedrijven."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a "
"company confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
":guilabel:`Gesynchroniseerde factuur/facturen`: genereert een "
"factuur/factuur wanneer een bedrijf een factuur/factuur voor het "
"geselecteerde bedrijf bevestigt."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order using "
"the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for the "
"selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`Verkooporder synchroniseren`: genereert een opgemaakte "
"verkooporder met het geselecteerde magazijn wanneer een verkooporder voor "
"het geselecteerde bedrijf wordt bevestigd. Als in plaats van een opgestelde "
"verkooporder deze gevalideerd moet worden, schakel dan "
":guilabel:`Automatische validatie` in"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase order "
"using the selected company warehouse, when a purchase order is confirmed for"
" the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be"
" validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`Synchroniseer Inkooporder`: genereert een opgestelde inkooporder "
"met het geselecteerde magazijn wanneer een inkooporder voor het "
"geselecteerde bedrijf wordt bevestigd. Als er in plaats van een opgestelde "
"inkooporder een validatie moet worden uitgevoerd, schakel dan "
":guilabel:`Automatische validatie` in"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted "
"purchase/sales order using the selected company warehouse, when a "
"sales/purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a"
" drafted purchase/sales order, it should be validated, enable "
":guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`Synchroniseer verkoop- en inkooporder`: genereert een "
"inkooporder/verkooporder in concept met het geselecteerde bedrijfsmagazijn "
"wanneer een verkooporder/inkooporder voor het geselecteerde bedrijf wordt "
"bevestigd. Als in plaats van een opgestelde inkoop-/verkooporder deze "
"gevalideerd moet worden, schakel dan :guilabel:`Automatische validatie` in"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:231
msgid ""
"\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic "
"Validation` appears in the configuration."
msgstr ""
"\\* De gegeven optie moet worden geselecteerd, zodat :guilabel:`Automatische"
" validatie` verschijnt in de configuratie."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo."
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld voor "
"transacties tussen bedrijven in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:239
msgid ""
"Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared "
"between the companies. See "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
msgstr ""
"Producten **moeten** worden geconfigureerd als :guilabel:`Kan worden "
"verkocht` en worden gedeeld tussen de bedrijven. Zie "
":doc:`../inventaris_en_mrp/inventaris/product_beheer/configureren/type`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store "
"Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and "
"generates a drafted purchase/sales order using the selected company "
"warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected "
"company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`."
msgstr ""
":guilabel:`Synchroniseer factuur/facturen`: een factuur die in `JS Store "
"Belgium` wordt geplaatst voor `JS Store US` maakt automatisch een factuur "
"aan en genereert een inkooporder/verkooporder met het geselecteerde magazijn"
" wanneer een verkooporder/inkooporder voor het geselecteerde bedrijf wordt "
"bevestigd. Als in plaats van een opgestelde inkoop-/verkooporder deze "
"gevalideerd moet worden, schakel dan :guilabel:`Automatische validatie` in."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS "
"Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store "
"Belgium` is automatically created (and confirmed, if the "
":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)."
msgstr ""
":guilabel:`Synchroniseer verkoop-/inkooporder`: wanneer een verkooporder "
"voor `JS Store US` wordt bevestigd op `JS Store Belgium`, wordt automatisch "
"een inkooporder op `JS Store Belgium` aangemaakt (en bevestigd, als de "
":guilabel:`Automatische validatie`-functie was ingeschakeld)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:254
msgid ""
"Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator."
msgstr ""
"Vergeet niet om alle workflows te testen als een *andere* gebruiker dan de "
"beheerder."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:257
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`Multi-company richtlijnen <../../ontwikkelaar/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:258
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"*Digest E-mails* zijn periodieke momentopnames die via e-mail naar "
"gebruikers in een organisatie worden gestuurd met informatie op hoog niveau "
"over hoe het bedrijf presteert."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
"To start sending digest emails, begin by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om te beginnen met het verzenden van digest e-mails, navigeer je naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Statistieken sectie`, activeer je de "
":guilabel:`Digest E-mails` functie en klik je op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "Sectie samenvattingsmails in de algemene instellingen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr ""
"Er kunnen verschillende instellingen worden geconfigureerd voor digest "
"e-mails, zoals:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
"Beslissen welke :abbr:`KPI's (key performance indicators)` worden gedeeld in"
" de digest e-mails"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr "Bepalen hoe vaak digest e-mails worden verzonden"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr "Kiezen wie in de organisatie e-mails in de samenvatting ontvangt"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr "Aangepaste e-mailsjablonen voor digest maken"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
"Extra :abbr:`KPI's (key performance indicators)` toevoegen (*Studio* app "
"vereist)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your"
" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all "
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Standaard is de :guilabel:`Digest Email` functie ingeschakeld. "
":guilabel:`Jouw Odoo Periodieke Digest` dient als de primaire sjabloon, die "
"alle :abbr:`KPI (key performance indicator)` metingen van de Odoo database "
"bevat en dagelijks naar beheerders wordt gestuurd."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"Bij het maken van duplicaten van databases die verzendmogelijkheden hebben "
"(geen testmodus), blijven de digest e-mails vanuit de duplicaatdatabase "
"verzenden, tenzij deze gedeactiveerd is."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature,"
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"Om de digest e-mail uit te schakelen, ga je naar "
":menuselection:`Instellingen --> sectie Statistieken`. Deactiveer vervolgens"
" de functie :guilabel:`Digest E-mails` door het selectievakje uit te "
"schakelen en op :guilabel:`Opslaan` te klikken. Zie de sectie over "
":ref:`digest-emails/deactiveren`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr "Standaard digest e-mail aanpassen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`."
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"Om de standaard digest e-mail (*Uw Odoo Periodieke Digest*) aan te passen, "
"ga je naar :menuselectie:`Instellingen app --> Statistieken sectie --> "
"Digest E-mail veld`. Selecteer vervolgens :guilabel:`Uw Odoo Periodieke "
"Digest` en klik op het :guilabel:` (Externe link)` pictogram, naast de "
"drop-down menukeuze."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Er verschijnt een pop-upvenster met een aantal bewerkbare instellingen, "
"waaronder:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ":guilabel:`Digestnaam`: de naam van de digest e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
":guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`Periodiciteit`: bepaal hoe vaak digest e-mails worden verzonden "
"(:guilabel:`Dagelijks`, :guilabel:`Weekelijks`, :guilabel:`Maandelijks`, of "
":guilabel:`Kwartaal`)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ""
":guilabel:`Volgende verzenddatum`: de datum waarop de digest e-mail opnieuw "
"wordt verzonden."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
msgid ""
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`KPI's`: Vink elke berekende :abbr:`KPI (key performance "
"indicator)` aan/uit die wordt weergegeven in de digest e-mails. Een "
"aangevinkt vakje geeft aan dat er een actieve :abbr:`KPI (key performance "
"indicator)` in de digest e-mail staat. Zie de sectie over :ref:`digest-"
"emails/kpis`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`ontvangers`: gebruikers toevoegen/verwijderen die de "
"digest e-mails ontvangen. Zie de sectie over :ref:`digest-"
"emails/ontvangers`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
"De :abbr:`KPI's (key performance indicators)` kunnen worden aangepast met "
"Odoo *Studio*. Er ontstaan extra kosten voor het databaseabonnement als "
"*Studio* geïnstalleerd moet worden. Zie deze sectie op :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Aanpassen van de standaard instellingen van samenvattingsmails en aangepaste"
" KPIs."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr "E-mail digest deactiveren"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
"from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"Om handmatig een individuele digest e-mail te deactiveren, ga je eerst naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Statistieken sectie`, en klik je op "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Selecteer vervolgens de gewenste digest"
" e-mail uit de lijst die gedeactiveerd moet worden."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` om de digest e-mail "
"voor iedereen te deactiveren, of op :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` om de "
"aangemelde gebruiker van de mailinglijst te verwijderen. Deze knoppen staan "
"in het menu bovenaan, net boven de :guilabel:`Digestnaam`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr "Handmatig digest e-mail versturen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Om handmatig een digest e-mail te versturen, ga je eerst naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Statistieken sectie`, en klik je op "
":guilabel:`Configureer digest e-mails`. Selecteer vervolgens de gewenste "
"digest e-mail en klik op :guilabel:`NU VERZENDEN`. Deze knop bevindt zich in"
" het bovenste menu, net boven de :guilabel:`Digestnaam`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
msgid ""
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the"
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
"form."
msgstr ""
"Vooraf geconfigureerde :abbr:`KPI's (key performance indicators)` kunnen aan"
" de digest e-mail worden toegevoegd via het :guilabel:`KPI's` tabblad van "
"het sjabloonformulier voor de digest e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
"Navigeer eerst naar :menuselection:`Instellingen app --> Statistieken "
"sectie`, en klik op :guilabel:`Configure Digest Emails`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Selecteer vervolgens de gewenste digest e-mail en open het tabblad "
":guilabel:`KPI's`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om een :abbr:`KPI (key performance indicator)` aan de digest e-mail toe te "
"voegen, vink je het vakje naast de gewenste :abbr:`KPI (key performance "
"indicator)` aan. Nadat alle :abbr:`KPI's (key performance indicators)` zijn "
"toegevoegd (of gedeselecteerd), klik je op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"De volgende :abbr:`KPI's (key performance indicators)` zijn beschikbaar in "
"het :guilabel:`KPI's` tabblad van een e-mail sjabloonformulier out-of-box in"
" Odoo:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr "KPI's die worden vermeld in de out-of-box digest e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ":guilabel:`Algemeen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ":guilabel:`Gesloten gebruikers`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ":guilabel:`Berichten`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ":guilabel:`Project`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ":guilabel:`Open Taken`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`Werving`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`Werknemers`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":label:`CRM`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ":guilabel:`Nieuwe leads/kansen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ":guilabel:`Kansen Gewonnen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ":guilabel:`Verkoop`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ":guilabel:`Alle verkopen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ":guilabel:`eCommerce Verkoop`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ":guilabel:`Kooppunt`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ":guilabel:`POS verkoop`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Livechat`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ":guilabel:`% of Geluk`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ":guilabel:`Behandelde gesprekken`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ":guilabel:`Tijd tot antwoord (sec)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Helpdesk`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ":guilabel:`Tickets gesloten`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ":guilabel:`Facturatie`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ":guilabel:`Omzet`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ":guilabel:`Banken en geldverplaatsingen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
" digest email template form."
msgstr ""
"Ontvangers van de digest e-mail worden toegevoegd op het "
":guilabel:`ontvangers` tabblad van het sjabloonformulier voor de digest "
"e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Om een ontvanger toe te voegen, ga je naar :menuselection:`Instellingen app "
"--> Statistieken sectie`, en klik je op :guilabel:`Configure Digest Emails`."
" Selecteer vervolgens de gewenste digest e-mail en open het tabblad "
":guilabel:`ontvangers`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"Om een ontvanger toe te voegen, klik je op :guilabel:`Een regel toevoegen`, "
"waarna een pop-upvenster :guilabel:`ontvangers toevoegen` verschijnt met "
"alle beschikbare gebruikers die je als ontvanger kunt toevoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"Schakel in het pop-upvenster het selectievakje naast de :guilabel:`Naam` van"
" de gebruiker(s) in en klik op de knop :guilabel:`Selecteren`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Om een gebruiker als ontvanger te verwijderen, klik je op het :guilabel:`❌ "
"(verwijderen)` pictogram uiterst rechts van de gebruiker die op het tabblad "
":guilabel:`ontvangers` staat."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr "Klik op :guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen door te voeren."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr "E-mails met samenvatting maken"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"Om een nieuwe digest e-mail aan te maken, ga je naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Statistieken sectie`, en klik je op "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Klik vervolgens op :guilabel:`Create` "
"om een nieuwe digest e-mail aan te maken."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
"Er verschijnt een aparte pagina met een lege e-mailsjabloon voor de "
"samenvatting, waarop je allerlei instellingen kunt wijzigen, waaronder:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify "
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"Van daaruit geef je de digest e-mail een :guilabel:`Digest Name`, "
"specificeer je :guilabel:`Periodicity`, kies je de gewenste :abbr:`KPI's "
"(key performance indicators)` en voeg je :guilabel:`Recipients` toe, indien "
"nodig."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as"
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
"Nadat je op :guilabel:`Opslaan` hebt geklikt, is de nieuwe aangepaste digest"
" e-mail beschikbaar als selectie in het :guilabel:`Digest E-mail` veld in de"
" :menuselectie:`Instellingen app --> Statistieken sectie`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr "Aangepaste KPI's met Odoo Studio"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"De :abbr:`KPI's (key performance indicators)` op het sjabloonformulier van "
"een digest e-mail, in het :guilabel:`KPI's` tabblad, kunnen worden aangepast"
" met Odoo *Studio*."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
"Als Odoo *Studio* geïnstalleerd moet worden, komen er extra kosten bij het "
"databaseabonnement."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"Om te beginnen klik je op het :guilabel:`🛠️ (tools)` pictogram rechtsboven "
"in het scherm. Dit is de link naar de Odoo *Studio* toepassing."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
"object:"
msgstr ""
"Om extra velden te maken, maak je twee velden aan op het digest object:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Maak een booleaans veld genaamd `kpi_myfield` en geef het weer in het "
":guilabel:`KPI's` tabblad."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"Maak een berekend veld genaamd `kpi_myfield_value` dat de aangepaste "
":abbr:`KPI (key performance indicator)` berekent."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr ""
"Selecteer de :abbr:`KPI's (key performance indicators)` in het "
":guilabel:`KPI's` tabblad."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
"Here is the `source code "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"Hier is de `broncode "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"voor het `digest.py` bestand, dat de programmeur helpt bij het coderen van "
"het berekende veld."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen ook op het tabblad :guilabel:`ontvangers` klikken en "
"vervolgens op het verticale driestippige :guilabel:`(kebab)`menu om deze "
"weergave te bewerken. Klik op :guilabel:`EDIT LIST VIEW` of :guilabel:`EDIT "
"FORM VIEW` om dit tabblad aan te passen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Referentietabel van de berekende waardes"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr "LABEL"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
msgstr "Verbonden gebruikers"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "Messages Sent"
msgstr "Verstuurde berichten"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "New Leads"
msgstr "Nieuwe leads"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Gewonnen verkoopkansen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "Open Tasks"
msgstr "Open taken"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Gesloten tickets"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "% of Happiness"
msgstr "% Tevredenheid"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "Conversations handled"
msgstr "Afgehandelde gesprekken"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Tijd om te antwoorden (sec)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "All Sales"
msgstr "Alle verkopen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "E-commerce verkopen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "Revenue"
msgstr "Omzet"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Bank & kas boekingen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "POS Sales"
msgstr "Kassaverkopen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "New Employees"
msgstr "Nieuwe werknemers"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "E-mailsjablonen"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"E-mailsjablonen zijn opgeslagen e-mails die vaak worden gebruikt om e-mails "
"te verzenden vanuit de database. Ze stellen gebruikers in staat om "
"kwaliteitsvolle communicaties te versturen, zonder steeds dezelfde tekst te "
"moeten samenstellen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen verschillende sjablonen opstellen voor specifieke "
"situaties en zo het juiste bericht voor het juiste publiek kiezen. Dit "
"verhoogt de kwaliteit van het bericht en de algehele betrokkenheid bij de "
"klant."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"E-mailsjablonen in Odoo gebruiken QWeb of XML, waardoor e-mails in hun "
"uiteindelijke weergave kunnen worden bewerkt, waardoor aanpassingen "
"robuuster worden, zonder dat u enige code hoeft te bewerken. Dit betekent "
"dat Odoo een grafische gebruikersinterface (GUI) kan gebruiken om e-mails te"
" bewerken, waardoor de backend-code wordt bewerkt. Wanneer de ontvangen "
"e-mail door het programma van de eindgebruiker wordt gelezen, verschijnen er"
" verschillende opmaak en afbeeldingen in de uiteindelijke vorm ervan."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Open de e-mailsjablonen door de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` "
"te activeren en te navigeren naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch"
" menu --> E-mail --> E-mailsjablonen`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "E-mailsjablonen bewerken"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"Je kan de *powerbox* functie gebruiken bij het werken met e-mailsjablonen. "
"Deze functie biedt de mogelijkheid om de opmaak en de tekst rechtstreeks in "
"een e-mailsjabloon te bewerken, evenals de mogelijkheid om koppelingen, "
"knoppen, afspraakopties en afbeeldingen toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"De XML/HTML-code van de e-mailsjabloon kan ook rechtstreeks worden bewerkt "
"door op het icoontje :guilabel:`</>` te klikken. Bovendien kan je ook "
"dynamische placeholders (verwijzingen naar velden in Odoo) gebruiken in "
"e-mailsjablonen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Powerbox"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"De *powerbox* functie is een verrijkte teksteditor met verschillende "
"opmaak-, lay-out- en tekstopties. Het kan ook worden gebruikt om XML/HTML-"
"functies toe te voegen in een e-mailsjabloon. De powerbox wordt geactiveerd "
"door een slash `/` te typen in de inhoud van een e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Als je een slash `/` typt in het e-mailbericht, verschijnt er een "
"vervolgkeuzemenu met de volgende opties:"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Structuur`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`Opsomming`: Lijst met opsommingstekens maken."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`Genummerde lijst`: Lijst met nummering maken."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ":guilabel:`Checklist`: Taken opvolgen met een checklist."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tabel`: Tabel invoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Scheidingsteken`: Horizontale scheidingslijn invoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Citaat`: Blokcitaat sectie toevoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Code`: Code sectie toevoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 kolommen`: Omzetten naar twee kolommen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 kolommen`: Omzetten naar drie kolommen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 kolommen`: Omzetten naar vier kolommen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Opmaak`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Kop 1`: Grote sectiekop."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Kop 2`: Medium sectiekop."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Kop 3`: Kleine sectiekop."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Richting omdraaien`: Tekstrichting omdraaien."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Tekst`: Paragraafblok."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Media`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Afbeelding`: Afbeelding invoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Artikel`: Een artikel koppelen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navigatie`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Link`: Link toevoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Knop`: Knop toevoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Afspraak`: Een specifieke afspraak toevoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Kalender`: Een afspraak plannen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 sterren`: Waardering van drie sterren invoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 sterren`: Waardering van vijf sterren invoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Basisblokken`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Handtekening`: Je handtekening invoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Marketingtools`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ""
":guilabel:`Dynamische placeholders`: Gepersonaliseerde inhoud invoegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Om één van deze opties te gebruiken, klik op de gewenste functie in de "
"powerbox-vervolgkeuzelijst. Om een bestaande tekst op te maken met "
"tekstgerelateerde opties (bijv. :guilabel:`Kop 1`, :guilabel:`Richting "
"omdraaien`, enz.), markeer de tekst, typ de activator (slash) `/`, en "
"selecteer de gewenste optie in het vervolgkeuzemenu."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "De powerbox functie in e-mailsjablonen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Dynamische placeholders gebruiken <email_template/dynamic-"
"placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "XML/HTML-code-editor"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Om de XML/HTML-editor te openen voor een e-mailsjabloon, activeer eerst de "
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`. Klik vervolgens op het icoontje "
":guilabel:`</>` in de rechterbovenhoek van de sjabloon en bewerk de "
"XML/HTML. Om naar de standaard teksteditor terug te gaan, klik opnieuw op "
"het icoontje :guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "HTML-editor in een e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"De XML/HTML-editor moet omzichtig worden gebruikt aangezien dit de back-end-"
"code van de sjabloon is. Het bewerken van de code kan de e-mailsjabloon "
"onmiddellijk breken of breken bij het upgraden van de database."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Dynamische placeholders"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"*Dynamische placeholders* verwijzen naar bepaalde velden in de Odoo database"
" om unieke gegevens in te voegen in de e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"Veel bedrijven willen hun e-mails aanpassen met een persoonlijk stukje "
"informatie over hun klanten om de aandacht te trekken. Dit kan in Odoo door "
"te verwijzen naar een veld binnen een model door een dynamische placeholder "
"in te voegen. Bijvoorbeeld, de naam van de klant kan in de e-mail worden "
"gekoppeld aan het veld :guilabel:`Klant` op het model "
":guilabel:`Verkooporder`. De dynamische placeholder voor dit veld is: `{{ "
"object.partner_id }}`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"Dynamische placeholders zijn gecodeerd om velden weer te geven vanuit de "
"database. Dynamische placeholders kunnen worden gebruikt in de "
":guilabel:`Inhoud` (tabblad :guilabel:`Inhoud`) van de e-mailsjabloon, of in"
" de velden in de :guilabel:`E-mail instellingen`, het :guilabel:`Onderwerp` "
"van de e-mail en de :guilabel:`Taal`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Om dynamische placeholders te gebruiken in de :guilabel:`Inhoud` van een "
"e-mail, open de **powerbox** door `/` te typen in de e-mailsjabloon in het "
"tabblad :guilabel:`Inhoud`. Scroll naar de onderkant van de lijst naar "
":guilabel:`Marketingtools`. Selecteer vervolgens :guilabel:`Dynamische "
"placeholder`. Selecteer vervolgens de dynamische placeholder uit een lijst "
"met beschikbare opties en volg de aanwijzingen om deze te configureren met "
"het gewenste overeenkomstige veld in Odoo. De configuratie van elke "
"dynamische placeholder is verschillend."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "Dynamische placeholders gebruiken in een e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Elke unieke combinatie van :guilabel:`Velden`, :guilabel:`Submodellen` en "
":guilabel:`Subvelden` creëert een verschillende dynamische placeholder. Zie "
"het als een combinatie met het veld dat wordt gemaakt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Om de beschikbare velden te zoeken, typ de front-end naam (op de "
"gebruikersinterface) van het veld in de zoekbalk. Hierdoor worden alle "
"beschikbare velden voor het model weergegeven waarvoor de e-mailsjabloon "
"wordt aangemaakt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"Het aanpassen van e-mailsjablonen valt buiten het bereik van Odoo "
"Ondersteuning."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Rich text editor"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Een rich text editor werkbalk kan worden geopend door tekst in de "
"e-mailsjabloon te markeren. Deze kan worden gebruikt om de koppen, de "
"lettergrootte/-stijl en kleur te wijzigen en een lijsttype of een link toe "
"te voegen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Rich text editor in de e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "E-mailsjablonen resetten"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Als de e-mailsjabloon niet werkt omdat de code is gewijzigd, kan hij worden "
"gereset en teruggezet naar de standaardsjabloon. Klik op de knop "
":guilabel:`Sjabloon resetten` in de linkerbovenhoek van het scherm en de "
"sjabloon wordt gereset."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "E-mailsjabloon resetten."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Standaard antwoord op e-mailsjablonen"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"In het tabblad :guilabel:`E-mail instellingen` in een e-mailsjabloon, is er "
"een veld :guilabel:`Antwoorden aan`. Voeg in dit veld e-mailadressen toe "
"waarnaar antwoorden worden doorgestuurd als je een massamailing verstuurt "
"met deze sjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Je kan meerdere e-mailadressen toevoegen door een komma `,` toe te voegen "
"tussen de adressen of dynamische placeholders."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Antwoorden aan-veld op sjabloon."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"Het veld :guilabel:`Antwoorden aan` wordt **enkel** gebruikt voor "
"massamailings (e-mails in bulk verzenden). Massamailings kunnen worden "
"verzonden in bijna elke Odoo applicatie die de lijstweergave voorstelt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Om massamailings te verzenden, vink in de :guilabel:`lijstweergave` de "
"vakjes aan naast de gewenste records waarnaar de e-mails moeten worden "
"verzonden, klik op de knop :guilabel:`Actie` (vertegenwoordigd door een "
"tandwiel :guilabel:`⚙️` icoon), en selecteer de gewenste e-mailoptie in het "
"vervolgkeuzemenu :guilabel:`Actie`. E-mailopties kunnen verschillen per "
"lijstweergave en applicatie."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Als het mogelijk is om een e-mail te verzenden, verschijnt er een pop-"
"upvenster waarin je de e-mail kan samenstellen, met waarden die kunnen "
"worden bepaald en aangepast. Deze optie is beschikbaar via de knop "
":guilabel:`Actie` op pagina's waar e-mails in bulk kunnen worden verzonden"
"---bijvoorbeeld, op de pagina :guilabel:`Klanten` van de CRM applicatie. "
"Deze actie vindt plaats in de hele Odoo database."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"E-mailsamensteller in massamailingsmodus met de nadruk op de Antwoorden aan "
"optie."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "Transactionele e-mails en bijbehorende URL's"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"In Odoo kunnen verscheidene evenementen het verzenden van geautomatiseerde "
"e-mails triggeren. Deze e-mails worden ook *transactionele e-mails* genoemd "
"en bevatten soms koppelingen naar de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"Standaard gebruiken de koppelingen die door de database worden gegenereerd "
"de dynamische `web.base.url` sleutel bepaald in de systeemparameters. "
"Raadpleeg voor meer informatie de :ref:`systeemparameters <domain-name/web-"
"base-url>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Als de *Website* applicatie niet is geïnstalleerd, zal de `web.base.url` "
"sleutel altijd de standaard parameter zijn die gebruikt wordt om alle "
"koppelingen te genereren."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"De `web.base.url` sleutel kan slechts één waarde hebben, wat betekent dat in"
" een database met meerdere websites of bedrijven, zelfs als je een specifiek"
" domeinnaam hebt voor elke website, de koppelingen die worden gegenereerd om"
" een document te delen (of de koppelingen in een transactionele e-mail) "
"kunnen onveranderd blijven, ongeacht de website/het bedrijf die/dat "
"gerelateerd is aan het verzenden van de e-mail/het document."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Als de :guilabel:`Waarde` van de systeemparameter :guilabel:`web.base.url` "
"gelijk is aan `https://www.mycompany.com` en er zijn twee afzonderlijke "
"bedrijven in Odoo met verschillende website-URL's: "
"`https://www.mycompany2.com` en `https://www.mycompany1.com`, komen de "
"koppelingen gemaakt door Odoo om een document te delen of een transactionele"
" e-mail te verzenden van het domein: `https://www.mycompany.com`, ongeacht "
"het bedrijf die het document of de e-mail verstuurt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Dit is niet altijd het geval, omdat sommige Odoo applicaties (*E-commerce* "
"bijvoorbeeld) een koppeling hebben in de database met de *Website* "
"applicatie. In dat geval betekent dit dat als een specifiek domein is "
"bepaald voor de website, de URL gegenereerd in de e-mailsjabloon het domein "
"gebruikt dat bepaald is op de overeenkomstige website van het bedrijf."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Wanneer een klant een aankoop doet op een Odoo *E-commerce* website, heeft "
"de order een vaste koppeling met die website. De links in de "
"bevestigingsmail die naar de klant wordt verzonden gebruiken bijgevolg de "
"domeinnaam voor die specifieke website."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Een document dat gedeeld wordt via de *Documenten* applicatie zal **altijd**"
" de `web.base.url` sleutel gebruiken, omdat het gedeelde document niet met "
"een specifieke website geassocieerd is. Dit betekent dat de URL niet altijd "
"dezelfde zal zijn (waarde van de `web.base.url` sleutel), ongeacht het "
"bedrijf die deze gedeeld heeft. Dit is een gekende beperking."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Kijk voor meer informatie over het configureren van domeinen in de "
":doc:`documentatie domeinnaam "
"</applicaties/websites/website/configuratie/domein_namen>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Vertalingen bijwerken in e-mailsjablonen"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"In Odoo worden e-mailsjablonen automatisch vertaald voor alle gebruikers in "
"de database in alle geïnstalleerde talen. Het zou niet nodig moeten zijn om "
"vertalingen aan te passen, maar als dit nodig is om een specifieke reden, "
"dan kan dat."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Zoals elke wijziging in de code, kunnen wijzigingen in de vertaling die niet"
" correct zijn doorgevoerd (bijvoorbeeld, wijzigingen die leiden tot een "
"slechte syntaxis) de sjabloon breken, met als gevolg dat de sjabloon leeg "
"zal verschijnen."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Om de vertalingen te wijzigen, activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus "
"<developer-mode>`. Klik vervolgens in de e-mailsjabloon op de knop "
":guilabel:`Bewerken` en klik op de taalknop, vertegenwoordigd door de "
"initialen van de taal die momenteel wordt gebruikt (bijv. :guilabel:`EN` "
"voor Engels)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "De taal van een sjabloon bewerken."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"Als er slechts één taal is geïnstalleerd en geactiveerd in de database of "
"als de gebruiker geen beheerderstoegangsrechten heeft, verschijnt de "
"taalknop niet."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Er verschijnt een pop-upvenster met de verschillende talen die in de "
"database zijn geïnstalleerd. Hier is het mogelijk om de vertalingen te "
"wijzigen. Wanneer de gewenste wijzigingen zijn gemaakt, klik op de knop "
":guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen op te slaan."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "Vertaling van de inhoud van de sjabloon Afspraak geboekt."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Bij het bewerken van de vertalingen, wordt de standaardtaal in de database "
"in het **vet** weergegeven."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr "Ontwikkelaarsmodus (debugmodus)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"De ontwikkelaarsmodus, ook bekend als debugmodus, geeft toegang tot "
"geavanceerde :ref:`tools en instellingen <developer-mode/tools>` in Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
"Ga voorzichtig te werk, want sommige ontwikkelaarstools en technische "
"instellingen worden als geavanceerd beschouwd en kunnen risico's met zich "
"meebrengen. Gebruik ze alleen als je de implicaties begrijpt en zeker bent "
"van je zaak."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
"The developer mode is also available with :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript "
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
"De ontwikkelaarsmodus is ook beschikbaar met :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, die worden gebruikt om JavaScript-"
"code te debuggen, en met :ref:`tests assets "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`, die worden gebruikt om testrondes "
"uit te voeren."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
msgid "Activation"
msgstr "Activeren"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
msgid ""
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the "
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"Om het te activeren open je de :guilabel:`Instellingen` app, scroll je naar "
"beneden naar de :guilabel:`Ontwikkelgereedschappen` sectie en klik je op "
":guilabel:`Activeer de ontwikkelmodus`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Eenmaal geactiveerd, wordt de optie :guilabel:`Deactiveer de "
"ontwikkelaarsmodus` beschikbaar."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr "De ontwikkelaarsmodus activeren in de Instellingen-app"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
msgid ""
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add "
"`?debug=1` at the end of the URL (e.g., "
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). To deactivate it, use `?debug=0` "
"instead."
msgstr ""
"Om de ontwikkelaarsmodus **vanuit de database** te activeren, voeg je "
"`?debug=1` toe aan het einde van de URL (bijvoorbeeld "
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). Om het uit te schakelen gebruik je"
" `?debug=0`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:36
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
"Gebruik `?debug=assets` om de ontwikkelaarsmodus te activeren met assets en "
"`?debug=tests` om het te activeren met testassets."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:40
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
"Open het **commandopalet** door op `Ctrl + K` of `Cmd ⌘ + K` te drukken, typ"
" dan `debug` om de ontwikkelmodus met assets te activeren of te deactiveren."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid "Browser extension"
msgstr "Browser extensie"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:45
msgid ""
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
"It is available on the `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"De `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browserextensie "
"voegt een pictogram toe om de ontwikkelmodus in of uit te schakelen vanaf de"
" werkbalk van de browser. Het is beschikbaar in de `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ en `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr "Ontwikkelaarstools en technisch menu"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by"
" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools"
" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field,"
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"Zodra de ontwikkelaarsmodus is geactiveerd, kun je de ontwikkelaarstools "
"openen door op het :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` pictogram te klikken. "
"Het menu bevat hulpmiddelen die handig zijn voor het begrijpen of bewerken "
"van technische gegevens, zoals het veld van een weergave, filters of acties."
" De beschikbare opties zijn afhankelijk van waar het menu wordt geopend."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr "Toegang tot de ontwikkelaarstools"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from the "
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
"Databasebeheerders hebben toegang tot het technische menu vanuit de "
":guilabel:`Instellingen` app. Het bevat geavanceerde database-instellingen, "
"zoals instellingen met betrekking tot de databasestructuur, beveiliging, "
"acties, enz."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr "Toegang tot het technische menu"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Communication in Odoo by email"
msgstr "Communicatie in Odoo via e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
msgid ""
"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales "
"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often "
"displayed on the right side of the record."
msgstr ""
"Communicatie in Odoo met betrekking tot records zoals CRM opportunities, "
"sales orders, facturen, ... hebben een discussie draad genaamd **chatter**, "
"vaak weergegeven aan de rechterkant van het record."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10
msgid ""
"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the "
"followers of a document (depending on their notification preferences), log "
"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities."
msgstr ""
"Op de chatter kun je directe e-mails of Odoo-meldingen sturen naar de "
"volgers van een document (afhankelijk van hun meldingsvoorkeuren), interne "
"notities loggen, WhatsApp-berichten of sms'jes sturen en activiteiten "
"plannen."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14
msgid ""
"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo "
"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and "
"incoming - appear in the same chatter."
msgstr ""
"Als een volger antwoordt op een bericht, wordt de chatter bijgewerkt en Odoo"
" geeft het door aan de volgers als een notificatie. Alle e-mails - uitgaande"
" en inkomende - verschijnen in dezelfde chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20
msgid "Odoo Online and Odoo.sh users"
msgstr "Odoo Online en Odoo.sh gebruikers"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the "
"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your "
"subdomain."
msgstr ""
"Op Odoo Online en Odoo.sh werken uitgaande en inkomende e-mails out of the "
"box, **je hoeft niets te doen**. Alles is al geconfigureerd op je subdomein."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25
msgid ""
"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email "
"address <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"Standaard gebruiken uitgaande e-mails het volgende :ref:`notificatie "
"e-mailadres <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
"name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31
msgid "Using another domain"
msgstr "Een ander domein gebruiken"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33
msgid ""
"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain "
"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain <email-"
"outbound-custom-domain>`, **additional configuration will be necessary** on "
"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and"
" necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)."
msgstr ""
"Als je er de voorkeur aan geeft om uitgaande e-mails niet vanaf het Odoo "
"subdomein `@company-naam.odoo.com` te laten versturen, maar in plaats "
"daarvan :ref:`vanuit je eigen domein <email-outbound-custom-domain>`, dan is"
" **extra configuratie nodig** op het domein en binnen Odoo. Dit introduceert"
" een extra laag complexiteit en vereist technische kennis (voornamelijk met "
"betrekking tot DNS en mailprotocollen)."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38
msgid ""
"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can"
" also access the :ref:`new domain alias <email-outbound-alias-domain>` page "
"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, "
"this domain will be shared by all companies on the database."
msgstr ""
"Als je een domein toevoegt en de beheerrechten configureert, kun je ook naar"
" de :ref:`new domain alias <email-outbound-alias-domain>` pagina gaan om de "
"alias van je bedrijven te configureren. Als er maar één domein is "
"geconfigureerd, wordt dit domein gedeeld door alle bedrijven in de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42
msgid ""
"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to "
":ref:`configure the SPF and DKIM <email-domain-spf>`."
msgstr ""
"Als je de mailserver van Odoo wilt blijven gebruiken, moet je :ref:`de SPF "
"en DKIM configureren <email-domain-spf>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45
msgid ""
"If :ref:`you want to use your own mail server <email-outbound-custom-domain-"
"smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific "
"documentation."
msgstr ""
"Als :ref:`je je eigen mailserver <email-outbound-custom-domain-smtp-server>`"
" wilt gebruiken, moet je de specifieke documentatie van de "
"mailserverprovider volgen."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48
msgid ""
"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from "
"customers will come back to your domain <email-inbound-custom-domain>`, and "
"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back "
"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server <email-inbound-custom-"
"domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding <email-inbound-"
"custom-domain-redirections>` or :ref:`DNS MX record <email-inbound-custom-"
"domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages "
"documentation <email_communication/email_servers_inbound>`."
msgstr ""
"Voor inkomende e-mails, na het toevoegen van je eigen domein, zullen "
":ref:`antwoorden van klanten terugkomen op je domein <email-inbound-custom-"
"domain>`, en je zult een van de drie mogelijke manieren moeten gebruiken om "
"de e-mails terug te krijgen in Odoo (met behulp van :ref:`inkomende "
"mailserver <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`, "
":ref:`omleiding/forwarding <email-inbound-custom-domain-redirections>` of "
":ref:`DNS MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`). Alles wordt "
"behandeld in de :doc:`Documentatie inkomende berichten beheren "
"&lt;email_communication/email_servers_inbound&gt;`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59
msgid "On-premise users"
msgstr "Gebruikers op locatie"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61
msgid ""
"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing "
"and incoming emails:"
msgstr ""
"Als je on-premise werkt, moet je je uitgaande en inkomende e-mails volledig "
"configureren:"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63
msgid ""
"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"Voor uitgaande e-mails heb je :ref:` nodig om een SMTP-server en een "
"aangepast domein <email-outbound-custom-domain-odoo-server>` te gebruiken."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65
msgid ""
"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low "
"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system"
" or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, "
"we usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, "
"check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" "
"documentation <email-inbound-custom-domain>`."
msgstr ""
"Stel voor inkomende e-mails de frequentie waarmee je nieuwe e-mails ophaalt "
"laag genoeg in voor responsiviteit, maar hoog genoeg om je systeem of "
"provider niet te belasten. Om deze reden en vanwege de eenvoud van deze "
"configuratie adviseren we meestal om inkomende mailservers te gebruiken. Als"
" je een SMTP-server wilt gebruiken, bekijk dan de :ref:`\"Gebruik een "
"aangepast domein voor inkomende berichten\" documentatie <email-inbound-"
"custom-domain>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74
msgid "Using a third-party provider's mail server"
msgstr "De mailserver van een externe provider gebruiken"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76
msgid ""
"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they "
"require specific authorizations and configuration, they add a layer of "
"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is "
"recommended."
msgstr ""
"Odoo's documentatie behandelt ook verschillende populaire mailservers. Omdat"
" ze specifieke autorisaties en configuratie vereisen, voegen ze een laag "
"complexiteit toe. Om deze reden wordt het gebruik van Odoo's uitgaande "
"mailserver aanbevolen."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80
msgid ":doc:`Outlook documentation <email_communication/azure_oauth>`"
msgstr ":doc:`Outlook documentatie <email_communication/azure_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81
msgid ":doc:`Gmail documentation <email_communication/google_oauth>`"
msgstr ":doc:`Gmail documentatie <email_communication/google_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82
msgid ":doc:`Mailjet documentation <email_communication/mailjet_api>`"
msgstr ":doc:`Mailjet documentatie <email_communication/mailjet_api>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85
msgid ""
"Every provider has its own limitations. Research the desired provider "
"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be "
"suitable for large marketing campaigns."
msgstr ""
"Elke provider heeft zijn eigen beperkingen. Onderzoek de gewenste provider "
"*voordat* je hem configureert. Outlook en Gmail zijn bijvoorbeeld misschien "
"niet geschikt voor grote marketingcampagnes."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89
msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`"
msgstr ":doc:`Activiteiten <../essentials/activities>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90
msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`"
msgstr ":doc:`Discussie-app <../productiviteit/discuss>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91
msgid ":doc:`Digest emails <companies/digest_emails>`"
msgstr ":doc:`Digest e-mails <bedrijven/digest_emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92
msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`"
msgstr ":doc:`Emailmarketing app <../marketing/email_marketing>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93
msgid ":doc:`Email templates <companies/email_template>`"
msgstr ":doc:`Emailtemplates <bedrijven/email_template>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94
msgid ":ref:`Expense creation using an email alias <expenses/email_expense>`"
msgstr ":ref:`Uitgaven maken met een e-mail alias <uitgaven/email_uitgaven>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95
msgid ""
":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias "
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
":ref:`Helpdesk ticket aanmaken met een e-mail alias "
"<helpdesk/ontvangen_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96
msgid ":ref:`Lead creation using an email alias <crm/configure_email_alias>`"
msgstr ":ref:`Lead aanmaken met een e-mail alias <crm/configure_email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97
msgid ""
":ref:`Project task creation using an email alias "
"<task_creation/email_alias>`"
msgstr ""
":ref:`Projecttaak aanmaken met een e-mailalias <task_creation/email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98
msgid ""
":doc:`Technical mail getaway for on-premise users "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
msgstr ""
":doc:`Technische mailuitgang voor on-premise gebruikers "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100
msgid ""
":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server "
"configured from the command-line interface "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
msgstr ""
":ref:`Technische start van Odoo database met een uitgaande mailserver "
"geconfigureerd vanaf de opdrachtregelinterface "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr "Microsoft Outlook 365 verbinden met Odoo met Azure OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required"
" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of"
" the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo is compatibel met Microsoft's Azure OAuth voor Microsoft 365. Om "
"beveiligde e-mails te versturen en ontvangen vanuit een aangepast domein, "
"hoef je alleen maar een paar instellingen te configureren op het Azure "
"platform en op de back-end van de Odoo database. Deze configuratie werkt met"
" een persoonlijk e-mailadres of een adres dat is aangemaakt door een "
"aangepast domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
msgid ""
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Leren: Een applicatie registreren bij het Microsoft "
"identiteitsplatform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/gebruikers/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`/applicaties/productiviteit/kalender/outlook`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
msgstr "Instellen in Microsoft Azure Portaal"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
msgid "Create a new application"
msgstr "Een nieuwe applicatie maken"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal "
":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the "
"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration."
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
" (formally *Azure Active Directory*)."
msgstr ""
"Om te beginnen ga je naar `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in met de :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account als die er is, anders log je in met de persoonlijke "
":guilabel:`Microsoft account`. Een gebruiker met administratieve toegang tot"
" de Azure Settings moet verbinding maken en de volgende configuratie "
"uitvoeren. Navigeer vervolgens naar het gedeelte met de naam "
":guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (voorheen *Azure Active Directory*)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select "
":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` "
"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. "
"Under the :guilabel:`Supported account types` section select "
":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID "
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
"Xbox)`."
msgstr ""
"Klik nu op :guilabel:`Toevoegen (+)` in het bovenste menu en selecteer "
"vervolgens :guilabel:`Appregistratie`. Op het :guilabel:`Een toepassing "
"registreren` scherm hernoem je de :guilabel:`naam` naar `Odoo` of iets "
"herkenbaars. Selecteer in de :guilabel:`Ondersteunde accounttypes` sectie "
":guilabel:`Accounts in elke organisatiemap (Elke Microsoft Entra ID map - "
"Multitenant) en persoonlijke Microsoft accounts (bijv. Skype, Xbox)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
"Selecteer onder het :guilabel:`Redirect URL` gedeelte :guilabel:`Web` als "
"platform en voer vervolgens `https://<web base "
"url>/microsoft_outlook/confirm` in het :guilabel:`URL` veld in. De "
"`web.base.url` kan veranderen afhankelijk van de URL die wordt gebruikt om "
"in te loggen in de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
"In de documentatie over de :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"wordt uitgelegd hoe je een unieke URL kunt bevriezen. Het is ook mogelijk om"
" verschillende redirect URL's toe te voegen aan de Microsoft app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr ""
"Nadat de URL is toegevoegd aan het veld, :guilabel:`Register` de toepassing,"
" zodat deze wordt gemaakt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"
msgstr "API-rechten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under "
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the "
":guilabel:`Delegated Permissions` option."
msgstr ""
"Vervolgens moeten de :guilabel:`API rechten` worden ingesteld. Odoo heeft "
"specifieke API rechten nodig om e-mails te kunnen lezen (IMAP) en versturen "
"(SMTP) in de Microsoft 365 setup. Klik eerst op de :guilabel:`API "
"permissions` link in de linker menubalk. Klik vervolgens op de knop "
":guilabel:`(+) Add a Permission` en selecteer :guilabel:`Microsoft Graph` "
"onder :guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. Selecteer daarna de optie "
":guilabel:`Gedelegeerde machtigingen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr ""
"Zoek in de zoekbalk naar de volgende :guilabel:`Gedelegeerde rechten` en "
"klik op :guilabel:`Toevoeg rechten` voor elk van deze rechten:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
msgstr "De :guilabel:`User.Read` toestemming wordt standaard toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
"Graph."
msgstr ""
"API rechten die nodig zijn voor Odoo integratie staan vermeld onder "
"Microsoft Graph."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
msgid "Assign users and groups"
msgstr "Gebruikers en groepen toewijzen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
msgid ""
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
msgstr ""
"Nadat je de API-rechten hebt toegevoegd, navigeer je terug naar het "
":guilabel:`Overzicht` van de :guilabel:`Toepassing` bovenaan in het menu aan"
" de linkerkant."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
msgid ""
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
"table."
msgstr ""
"Voeg nu gebruikers toe aan deze toepassing. Klik in de overzichtstabel "
":guilabel:`Essentials` op de link :guilabel:`Managed Application in Local "
"Directory`, of op de laatste optie rechtsonder in de tabel."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n"
"created application."
msgstr ""
"Voeg gebruikers/groepen toe door te klikken op de koppeling Beheertoepassing in lokale map voor de\n"
"aangemaakte applicatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
msgid ""
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a "
":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only "
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
"to be added."
msgstr ""
"Selecteer in het menu aan de linkerkant :guilabel:`Gebruikers en groepen`. "
"Klik vervolgens op :guilabel:`(+) Gebruiker/Groep toevoegen`. Afhankelijk "
"van het account kun je een :guilabel:`Groep` en een :guilabel:`Gebruiker` "
"toevoegen, of alleen :guilabel:`Gebruikers`. Bij persoonlijke accounts kan "
"alleen :guilabel:`Users` worden toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
msgid ""
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the "
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
"the application."
msgstr ""
"Klik onder :guilabel:`Users` of :guilabel:`Groups` op :guilabel:`None "
"Selected` en voeg de gebruikers of gebruikersgroepen toe die e-mails gaan "
"verzenden vanaf de :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` de"
" gebruikers/groepen, klik op :guilabel:`Selecteer` en vervolgens op "
":guilabel:`Assign` ze aan de applicatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59
msgid "Create credentials"
msgstr "Creëer referenties"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
msgid ""
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and "
":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied"
" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or"
" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in"
" the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
msgstr ""
"Nu de Microsoft Azure app is ingesteld, moeten er referenties worden "
"aangemaakt voor de Odoo setup. Deze omvatten de :guilabel:`Client ID` en "
":guilabel:`Client Secret`. Om te beginnen kun je de :guilabel:`Client ID` "
"kopiëren van de :guilabel:`Overview` pagina van de app. De :guilabel:`Client"
" ID` of :guilabel:`Application ID` staat onder de :guilabel:`Display Name` "
"in het :guilabel:`Essentials` overzicht van de app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
msgstr "Application/Client ID in het overzicht van de app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
msgid ""
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this"
" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar "
"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do"
" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
msgstr ""
"Vervolgens moet de :guilabel:`Client Secret Value` worden opgehaald. Om deze"
" waarde op te halen, klik je op :guilabel:`Certificates & Secrets` in het "
"menu aan de linkerkant. Vervolgens moet er een :guilabel:`Client Secret` "
"worden aangemaakt. Klik hiervoor op de :guilabel:`(+) New Client Secret` "
"knop."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
msgid ""
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
"Aan de rechterkant verschijnt een venster met een knop met de tekst "
":guilabel:`Een clientgeheim toevoegen`. Typ onder :guilabel:`Description` "
"`Odoo Fetchmail` of iets herkenbaars en stel vervolgens de "
":guilabel:`expiration date` in."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
msgid ""
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
"Een nieuw :guilabel:`Client Secret` moet worden aangemaakt en geconfigureerd"
" als het eerste verloopt. In dit geval kan er een onderbreking van de "
"service optreden, dus de vervaldatum moet worden genoteerd en op de verst "
"mogelijke datum worden ingesteld."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A "
":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Add` wanneer deze twee waarden zijn ingevoerd."
" Er wordt een :guilabel:`Client Secret Value` en :guilabel:`Secret ID` "
"aangemaakt. Het is belangrijk om de :guilabel:`Value` of :guilabel:`Client "
"Secret Value` te kopiëren naar een kladblok, omdat het versleuteld wordt na "
"het verlaten van deze pagina. De :guilabel:`geheim ID` is niet nodig."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
msgstr "Client Secret Value of Waarde in de referenties van de app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
msgid ""
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
msgstr ""
"Na deze stappen zouden de volgende onderdelen klaar moeten zijn om ingesteld"
" te worden in Odoo:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
msgstr "Een client-ID (:guilabel:`Client ID` of :guilabel:`Application ID`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
msgstr ""
"Een cliëntgeheim (:guilabel:`Value` of :guilabel:`Client Secret Value`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
msgid ""
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
msgstr ""
"Hiermee is de installatie aan de :guilabel:`Microsoft Azure Portal` kant "
"voltooid."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Opzetten in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
msgstr "Microsoft Outlook-inloggegevens invoeren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
msgid ""
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
msgstr ""
"Open eerst de Odoo database en navigeer naar de :guilabel:`Apps` module. "
"Verwijder dan de :guilabel:`Apps` filter uit de zoekbalk en typ `Outlook` "
"in. Installeer daarna de module :guilabel:`Microsoft Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
"Navigeer vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene "
"instellingen` en controleer onder het :guilabel:`Discussie` gedeelte of het "
"selectievakje voor :guilabel:`Aangepaste e-mailservers` is aangevinkt. "
"Hierdoor wordt een nieuwe optie voor :guilabel:`Outlook Credentials` "
"ingevuld."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr ":guilabel:`De voortgang opslaan`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
msgid ""
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and "
":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Kopieer en plak vervolgens de :guilabel:`Client ID` (Toepassings-ID) en "
":guilabel:`Client Secret (Clientgeheimwaarde)` in de respectievelijke velden"
" en :guilabel:`Opslaan` de instellingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
msgstr "Outlook Credentials in Odoo Algemene Instellingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr "Uitgaande e-mailserver configureren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
msgid ""
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
"configure the Microsoft account."
msgstr ""
"Klik op de pagina :guilabel:`Algemene instellingen` onder de instelling "
":guilabel:`Aangepaste e-mailservers` op de koppeling :guilabel:`Uitgaande "
"e-mailservers` om het Microsoft-account te configureren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
msgid ""
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
"Outlook email :guilabel:`Username`."
msgstr ""
"Maak vervolgens een nieuwe e-mailserver aan en vink :guilabel:`Outlook` aan."
" Vul vervolgens de :guilabel:`Naam` in (dit kan van alles zijn) en de "
"Microsoft Outlook e-mail :guilabel:`Gebruikersnaam`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
msgid ""
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
"or email address <email-outbound-unique-address>`."
msgstr ""
"Als het :guilabel:`Van Filter` veld leeg is, voer dan een :ref:`domein of "
"e-mailadres <email-outbound-unique-address>` in."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Maak verbinding met je Outlook-account`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
msgid ""
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Er wordt een nieuw venster van Microsoft geopend om het "
":guilabel:`autorisatieproces` te voltooien. Selecteer het juiste e-mailadres"
" dat wordt geconfigureerd in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
msgstr ""
"Toestemmingpagina om toegang te verlenen tussen de nieuw aangemaakte app en "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on "
":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Geef Odoo dan toegang tot het Microsoft account door te klikken op "
":guilabel:`Ja`. Hierna navigeert de pagina terug naar de nieuw "
"geconfigureerde :guilabel:`Uitgaande Mail Server` in Odoo. De configuratie "
"laadt automatisch de :guilabel:`token` in Odoo en een tag met de tekst "
":guilabel:`Outlook Token Valid` verschijnt in het groen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Valid Outlook Token indicator."
msgstr "Geldige Outlook Token indicator."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft"
" Outlook using OAuth authentication."
msgstr ""
"Klik ten slotte op :guilabel:`Test Connection`. Er zou een "
"bevestigingsbericht moeten verschijnen. De Odoo database kan nu veilige, "
"beveiligde e-mails versturen via Microsoft Outlook met behulp van OAuth "
"authenticatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
msgstr "Configuratie met één uitgaande mailserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
msgid ""
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available"
" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
"users in the database."
msgstr ""
"Het configureren van een enkele uitgaande server is de eenvoudigste "
"configuratie die beschikbaar is voor Microsoft Azure en het vereist geen "
"uitgebreide toegangsrechten voor de gebruikers in de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
msgid ""
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
"Filtering` on the server. This address must also match the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
"parameters."
msgstr ""
"Een generiek e-mailadres wordt gebruikt om e-mails te versturen voor alle "
"gebruikers in de database. Het zou bijvoorbeeld gestructureerd kunnen worden"
" met een `meldingen` alias (`notifications@example.com`) of `contact` alias "
"(`contact@example.com`). Dit adres moet zijn ingesteld als het "
":guilabel:`FROM Filtering` op de server. Dit adres moet ook overeenkomen met"
" de `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` toetsencombinatie in de "
"systeemparameters."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248
msgid ""
"Visit the :ref:`From Filtering documentation <email-outbound-different-"
"servers-personalized-from-filtering>` for more information."
msgstr ""
"Bezoek de :ref:`Vanaf filteren documentatie <email-outbound-different-"
"servers-personalized-from-filtering>` voor meer informatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"De :guilabel:`Systeemparameters` is toegankelijk door :ref:`developer-mode` "
"te activeren in het :menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> Parameters"
" --> Systeemparameters` menu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213
msgid ""
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
"address will change:"
msgstr ""
"Als je deze configuratie gebruikt, zal elke e-mail die vanuit de database "
"wordt verzonden het adres van de geconfigureerde `notificatie` mailbox "
"gebruiken. De naam van de afzender verschijnt wel, maar het e-mailadres "
"verandert:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Name from real sender with static email."
msgstr "Naam van echte afzender met statische e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
msgstr "Enkele uitgaande mailserver configuratie:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
msgid ""
"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver **gebruikersnaam** (login) = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
msgid ""
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
msgstr "`mail.catchall.domain` in systeemparameters = `voorbeeld.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
msgstr "`mail.default.from` in systeemparameters = `meldingen`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
msgstr "Gebruikersspecifieke (configuratie voor meerdere gebruikers)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232
msgid ""
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
"up for users in a database. These email addresses must be set as the "
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
"to work."
msgstr ""
"Naast een algemene e-mailserver kunnen individuele e-mailservers worden "
"ingesteld voor gebruikers in een database. Deze e-mailadressen moeten worden"
" ingesteld als :guilabel:`FROM Filtering` op elke individuele server om deze"
" configuratie te laten werken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236
msgid ""
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
"Deze configuratie is de moeilijkste van de twee Microsoft Azure "
"configuraties, omdat het vereist dat alle gebruikers die zijn geconfigureerd"
" met e-mailservers toegangsrechten hebben tot instellingen om een verbinding"
" met de e-mailserver tot stand te brengen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241
msgid "Setup"
msgstr "Instellingen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243
msgid ""
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
msgstr ""
"Elke gebruiker moet een aparte e-mailserver hebben. De :guilabel:`FROM "
"Filtering` moet zo worden ingesteld dat alleen de e-mail van de gebruiker "
"vanaf die server wordt verzonden. Met andere woorden, alleen een gebruiker "
"met een e-mailadres dat overeenkomt met de ingestelde :guilabel:`FROM "
"Filtering` kan deze server gebruiken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251
msgid ""
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`"
" for this server should have the value of the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
msgstr ""
"Een :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` moet worden ingesteld"
" om het verzenden van :guilabel:`notifications` mogelijk te maken. De "
":guilabel:`FROM Filtering` voor deze server moet de waarde "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` hebben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260
msgid ""
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
"the settings of the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"De configuratie voor deze transactionele e-mailserver kan naast een "
"uitgaande mass-mailing e-mailserver werken. Het :guilabel:`FROM Filtering` "
"voor de mass-mailing e-mailserver kan leeg blijven, maar moet worden "
"toegevoegd in de instellingen van de *Email Marketing* toepassing."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265
msgid ""
"For more information on setting the mass-mailing email server visit "
":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
msgstr ""
"Ga voor meer informatie over het instellen van de mass-mailing e-mailserver "
"naar :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
msgstr "Configuratie uitgaande mailserver voor meerdere gebruikers:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "User #1 mailbox"
msgstr "Gebruiker #1 mailbox"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver #1 **gebruikersnaam** (login) = `john@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid ""
"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "User #2 mailbox"
msgstr "Gebruiker #2 mailbox"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver #2 **gebruikersnaam** (login) = `jane@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid ""
"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid "Notifications mailbox"
msgstr "Meldingen mailbox"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid ""
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid ""
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
"Uitgaande mailserver #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "System Parameters"
msgstr "Systeemparameters"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
msgid "Configure incoming email server"
msgstr "Inkomende e-mailserver configureren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287
msgid ""
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the "
":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check"
" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and "
"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on "
":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: "
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
"De inkomende account moet op dezelfde manier worden geconfigureerd als de "
"uitgaande e-mailaccount. Navigeer naar de :guilabel:`Incoming Mail Servers` "
"in het :guilabel:`Technical Menu` en :guilabel:`Create` een nieuwe "
"configuratie. Vink of selecteer de knop naast :guilabel:`Outlook Oauth "
"Authentication` en voer de :guilabel:`Microsoft Outlook gebruikersnaam` in."
" Klik op :guilabel:`Sluit je Outlook account aan`. Odoo zal aangeven: "
":guilabel:`Outlook Token Valid` Nu :guilabel:`Test en Bevestig` het account."
" Het account zou klaar moeten zijn om e-mail te ontvangen in de Odoo "
"database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "DNS-records configureren om e-mails te versturen in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5
msgid ""
"This documentation presents three complementary authentication protocols "
"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not "
"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to"
" reach their destination."
msgstr ""
"Deze documentatie presenteert drie aanvullende verificatieprotocollen (SPF, "
"DKIM en DMARC) die worden gebruikt om de legitimiteit van een e-mailafzender"
" aan te tonen. Het niet naleven van deze protocollen zal de kans dat je "
"e-mails hun bestemming bereiken sterk verkleinen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain"
" address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send "
"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols."
msgstr ""
"**Odoo Online** en **Odoo.sh** databases die het **standaard Odoo subdomein "
"adres** gebruiken (bijv. `\\@company-naam.odoo.com`) zijn vooraf "
"geconfigureerd om **geverifieerde e-mails** te versturen die voldoen aan de "
"SPF, DKIM en DMARC protocollen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13
msgid ""
"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM "
"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as"
" spam or not being delivered to recipients."
msgstr ""
"Als je ervoor kiest om in plaats daarvan een **aangepast domein** te "
"gebruiken, is **het correct configureren van SPF- en DKIM-records "
"essentieel** om te voorkomen dat e-mails in quarantaine worden geplaatst als"
" spam of niet worden afgeleverd bij ontvangers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16
msgid ""
"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, the SPF and DKIM records"
" must be configured as presented below. If using an outgoing email server, "
"it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email "
"service and a custom domain."
msgstr ""
"Als je :ref:`de standaard Odoo e-mailserver gebruikt om e-mails te versturen"
" vanaf een aangepast domein <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, "
"moeten de SPF- en DKIM-records worden geconfigureerd zoals hieronder "
"aangegeven. Als je een uitgaande e-mailserver gebruikt, moet je de SPF- en "
"DKIM-records gebruiken die specifiek zijn voor die e-mailservice en een "
"aangepast domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22
msgid ""
"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email "
"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks."
msgstr ""
"Aanbieders van e-maildiensten passen verschillende regels toe op "
"binnenkomende e-mails. Een e-mail kan als spam worden geclassificeerd, zelfs"
" als deze door de SPF- en DKIM-controles komt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid "SPF (Sender Policy Framework)"
msgstr "SPF (Sender Policy Framework)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Het Sender Policy Framework (SPF) protocol laat de eigenaar van een "
"domeinnaam toe te bepalen welke servers e-mails mogen versturen vanaf dat "
"domein. Wanneer een server een inkomende e-mail ontvangt, controleert deze "
"of het IP-adres van de verzendende server op de lijst met toegestane IP-"
"adressen staat volgens het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record van "
"de afzender."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35
msgid ""
"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under "
"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the database's "
":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias "
"Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant."
msgstr ""
"In Odoo wordt de **SPF test uitgevoerd op het bounce adres** dat is "
"gedefinieerd onder het :guilabel:`Alias Domain` veld in de "
":guilabel:`Algemene instellingen` van de database. Als je een eigen domein "
"gebruikt als :guilabel:`Alias Domain`, dan moet je dit configureren zodat "
"het SPF-compliant is."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39
msgid ""
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or "
"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` zone of the domain name."
msgstr ""
"Het SPF beleid van een domein wordt ingesteld met behulp van een TXT record."
" De manier om dit record aan te maken of te wijzigen hangt af van de "
"provider die de :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone van de domeinnaam "
"host."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42
msgid ""
"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the "
"following input:"
msgstr ""
"Als de domeinnaam nog geen SPF-record heeft, maak er dan een aan met de "
"volgende invoer:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48
msgid ""
"If the domain name **already has an SPF record, the record must be "
"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF "
"record."
msgstr ""
"Als de domeinnaam **al een SPF record heeft, moet het record worden "
"bijgewerkt**. Maak geen nieuwe aan, want een domein mag maar één SPF-record "
"hebben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Als het TXT record `v=spf1 include:_spf.google.com ~all` is, voeg dan "
"`include:_spf.odoo.com` toe: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. The process to create or modify an SPF "
"record depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. The "
":ref:`most common providers <email-domain-providers-documentation>` and "
"their documentation are listed below."
msgstr ""
"Controleer het SPF record met een tool als `MXToolbox SPF Record Check "
"&lt;https://mxtoolbox.com/spf.aspx&gt;`_. Het proces om een SPF record aan "
"te maken of te wijzigen hangt af van de provider die de DNS zone van de "
"domeinnaam host. De :ref:`meest voorkomende providers <email-domain-"
"providers-documentation>` en hun documentatie staan hieronder."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"DomainKeys Identified Mail (DKIM) laat gebruikers toe e-mails te "
"authenticeren met een digitale handtekening."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67
msgid ""
"When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the DKIM record in the database's "
"domain name. If the signature and the key contained in the record match, it "
"proves the message is authentic and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Wanneer je een e-mail verstuurt, neemt de Odoo e-mailserver een unieke "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` handtekening op in de headers. De "
"server van de ontvanger decodeert deze handtekening met behulp van het DKIM "
"record in de domeinnaam van de database. Als de handtekening en de sleutel "
"in het record overeenkomen, bewijst dit dat het bericht authentiek is en "
"niet is gewijzigd tijdens het transport."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid ""
"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** "
"using the Odoo email server."
msgstr ""
"DKIM inschakelen is **verplicht** wanneer je e-mails verstuurt **vanuit een "
"aangepast domein** met de Odoo e-mailserver."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
msgid ""
"To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:"
msgstr ""
"Om DKIM in te schakelen voeg je een :abbr:`CNAME (Canonieke Naam)` record "
"toe aan de :abbr:`DNS (Domein Naam Systeem)` zone van de domeinnaam:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Als de domeinnaam `bedrijfsnaam.com` is, zorg er dan voor dat je een "
"subdomein `odoo._domainkey.bedrijfsnaam.com` maakt waarvan de canonieke naam"
" `odoo._domainkey.odoo.com.` is."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid ""
"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting "
"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers <email-"
"domain-providers-documentation>` and their documentation are listed below."
msgstr ""
"De manier om een CNAME-record aan te maken of te wijzigen hangt af van de "
"provider die de DNS-zone van de domeinnaam host. De :ref:`meest voorkomende "
"providers <email-domain-providers-documentation>` en hun documentatie staan "
"hieronder."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90
msgid ""
"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record "
"Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Enter `example.com:odoo` in the "
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for "
"the custom domain `example.com`."
msgstr ""
"Controleer of het DKIM record geldig is met een tool als `MXToolbox DKIM "
"Record Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Voer `example.com:odoo` "
"in het DKIM opzoekhulpmiddel in en geef aan dat de selector die wordt getest"
" `odoo` is voor het aangepaste domein `example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
msgstr ""
"DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
msgid ""
"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions "
"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server "
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
"Het :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record is een protocol dat :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` en :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` verenigt. De "
"instructies in het DMARC record van een domeinnaam vertellen de "
"bestemmingsserver wat hij moet doen met een inkomende e-mail die de SPF "
"en/of DKIM controle niet doorstaat."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
msgid ""
"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has "
"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for"
" creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org "
"<https://dmarc.org/>`_ to set the DMARC record."
msgstr ""
"Het doel van deze documentatie is om **te helpen begrijpen welke invloed "
"DMARC heeft op de bezorgbaarheid van e-mails**, in plaats van precieze "
"instructies te geven voor het maken van een DMARC record. Raadpleeg een bron"
" zoals `DMARC.org <https://dmarc.org/>`_ om het DMARC record in te stellen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109
msgid "There are three DMARC policies:"
msgstr "Er zijn drie DMARC beleidsregels:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` en `p=reject` instrueren de server die een e-mail ontvangt om"
" die e-mail in quarantaine te plaatsen of te negeren als de SPF of DKIM "
"controle mislukt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid ""
"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the "
"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM "
"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC."
msgstr ""
"**Om DMARC te laten slagen, moet de DKIM- of SPF-controle slagen** en moeten"
" de domeinen op elkaar zijn afgestemd. Als het hostingtype Odoo Online is, "
"is DKIM-configuratie op het verzendende domein nodig om DMARC te passeren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123
msgid ""
"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered."
" However, it's important to note that **other factors like spam filters can "
"still reject or quarantine a message**."
msgstr ""
"Voor DMARC slagen betekent over het algemeen dat de e-mail succesvol wordt "
"afgeleverd. Het is echter belangrijk op te merken dat **andere factoren "
"zoals spamfilters een bericht nog steeds kunnen weigeren of in quarantaine "
"kunnen plaatsen**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability."
msgstr ""
"`p=none` wordt gebruikt voor de domeineigenaar om rapporten te ontvangen "
"over entiteiten die hun domein gebruiken. Het zou geen invloed moeten hebben"
" op de bezorgbaarheid."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will "
"be sent to `postmaster\\@example.com`."
msgstr ""
":literal:`_dmarc IN TXT \"v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com\"` betekent dat geaggregeerde DMARC-"
"rapporten naar `postmaster@example.com` worden gestuurd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137
msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers"
msgstr "SPF, DKIM en DMARC documentatie van veelgebruikte providers"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
msgid ""
"`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NaamCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
msgid ""
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Om de configuratie volledig te testen, gebruik de tool `Mail-Tester "
"<https://www.mail-tester.com/>`_, die een volledig overzicht geeft van de "
"inhoud en de configuratie in één verstuurde e-mail. Mail-Tester kan ook "
"worden gebruikt om records te configureren voor andere, minder bekende "
"providers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Mail-Tester gebruiken om SPF Records te configureren voor specifieke "
"providers <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Inkomende berichten beheren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5
msgid ""
"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can "
"send an email to an email alias created in the database or reply to an email"
" that was previously sent from the database based on the *reply-to* header."
msgstr ""
"Een inkomend bericht is een e-mail die is afgeleverd bij een Odoo database. "
"Iedereen kan een e-mail sturen naar een e-mail alias die in de database is "
"aangemaakt of een e-mail beantwoorden die eerder vanuit de database is "
"verzonden op basis van de *reply-to* header."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12
msgid "Email aliases"
msgstr "E-mail aliassen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17
msgid "Model specific aliases"
msgstr "Modelspecifieke aliassen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19
msgid ""
"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, "
"projects, etc.). These aliases are used to:"
msgstr ""
"Sommige applicaties hebben specifieke aliassen (verkoopteams, helpdeskteams,"
" projecten, etc.). Deze aliassen worden gebruikt om:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22
msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias,"
msgstr ""
"Maak een record aan wanneer een e-mail rechtstreeks naar de alias wordt "
"gestuurd,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23
msgid "Receive replies to an email initially sent from a record."
msgstr ""
"Antwoorden ontvangen op een e-mail die in eerste instantie is verzonden "
"vanuit een record."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team."
msgstr ""
"Het lokale deel \"info\" wordt gebruikt voor de alias van het verkoopteam."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30
msgid ""
"In the example displayed above, sending an email to `info@company-"
"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically "
"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the "
"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-"
"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to "
"the *message-id* header."
msgstr ""
"In het voorbeeld hierboven wordt door het sturen van een e-mail naar "
"`info@company-name.odoo.com` een nieuwe opportunity of een nieuwe lead "
"aangemaakt die automatisch wordt toegewezen aan het corresponderende "
"verkoopteam. Als er een e-mail wordt verzonden vanuit de chatter van een "
"bestaande opportunity, is de *reply-to* `info@company-name.odoo.com`. Het "
"antwoord wordt in de juiste chatter geplaatst, volgens de *message-id* "
"header."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
msgid "Catchall"
msgstr "Catch-all"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41
msgid ""
"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: "
"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this "
"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter "
"thanks to the *message-id* header."
msgstr ""
"Als een applicatie geen alias heeft, wordt een algemene fallback alias "
"gebruikt: de catchall. Een e-mail die vanuit een chatter wordt verstuurd, "
"heeft een antwoordadres dat is ingesteld op deze catchall alias. Een "
"antwoord dat naar de catchall wordt gestuurd, wordt naar de juiste chatter "
"gestuurd dankzij de *message-id* header."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45
msgid ""
"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-"
"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias "
"Domains` to access the configuration."
msgstr ""
"Standaard wordt het lokale deel *catchall* gebruikt. Schakel "
":ref:`developer-mode` in en ga naar :menuselection:`Instellingen --> "
"Technisch --> E-mails: Alias Domains` om toegang te krijgen tot de "
"configuratie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48
msgid ""
"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent"
" from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender"
" will receive the following message:"
msgstr ""
"Een e-mail naar de catchall moet altijd een antwoord zijn op een eerdere "
"e-mail die vanuit de database is verstuurd. Als een e-mail rechtstreeks naar"
" de catchall wordt gestuurd, ontvangt de afzender het volgende bericht:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database."
msgstr ""
"Bounce e-mail van \"MAILER-DEAMON\" waarin wordt uitgelegd hoe je contact "
"kunt opnemen met de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55
msgid ""
"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above "
"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on"
" a company profile, additional configuration options (such as catchall and "
"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link"
" of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these "
"options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to "
"previously sent emails."
msgstr ""
"Het e-mailadres `info@company-name.com` dat wordt weergegeven in de "
"bovenstaande schermafbeelding is het e-mailadres dat is ingesteld op het "
"bedrijf. Bij het openen van de ontwikkelaarsmodus op een bedrijfsprofiel "
"worden aanvullende configuratieopties (zoals catchall en bounce) leesbaar. "
"Deze kunnen worden gewijzigd door op de interne link van het e-maildomein te"
" klikken. Het is over het algemeen niet aan te raden om deze opties aan te "
"passen, tenzij specifieke behoeften dit vereisen, omdat dit invloed heeft op"
" alle antwoorden op eerder verzonden e-mails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
msgid ""
"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer "
"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is "
"`info@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Een alias kan worden geconfigureerd voor een verkoopteam in de CRM-app. Als "
"een klant antwoordt op een e-mail uit de CRM app, is de *reply-to* "
"`info@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66
msgid ""
"When an email is sent from the Contact app, the reply address is "
"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact "
"model."
msgstr ""
"Als er een e-mail wordt verzonden vanuit de Contact app, is het "
"antwoordadres `catchall@company-name.odoo.com` omdat er geen alias is in het"
" contactmodel."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70
msgid ""
"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce "
"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database"
" will still have the previous local-part values. This could lead to replies "
"not being correctly received in the database."
msgstr ""
"Het wordt aangeraden om het lokale deel van de catchall en de bounce "
"ongewijzigd te laten. Als deze waarde wordt gewijzigd, zullen eerdere "
"e-mails die vanuit de database zijn verzonden nog steeds de vorige waarden "
"van het lokale deel hebben. Dit kan ertoe leiden dat antwoorden niet correct"
" worden ontvangen in de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77
msgid "Bounce"
msgstr "Bounce"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79
msgid ""
"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the "
"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-"
"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error "
"is returned to the sender."
msgstr ""
"Op dezelfde manier als de catchall alias wordt gebruikt om het antwoordadres"
" op te bouwen, wordt de bounce alias gebruikt om het *return-path* van de "
"e-mail op te bouwen. Het *return-path* wordt gebruikt wanneer e-mails niet "
"kunnen worden afgeleverd bij de ontvanger en er een fout wordt teruggestuurd"
" naar de afzender."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83
msgid ""
"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and "
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to "
"access the configuration."
msgstr ""
"Standaard wordt de naam *bounce* gebruikt. Schakel :ref:`developer-mode` in "
"en ga naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> E-mails: Alias "
"Domains` om toegang te krijgen tot de configuratie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87
msgid ""
"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-"
"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` "
"independently of the value set as bounce alias."
msgstr ""
"Op Odoo Online wordt bij gebruik van de standaard uitgaande e-mailserver het"
" retourpad geforceerd op de waarde `bounce@company-name.odoo.com`, "
"onafhankelijk van de waarde die is ingesteld als bounce alias."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90
msgid ""
"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red "
"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a "
"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by "
"Odoo."
msgstr ""
"Als er een fout optreedt, wordt er een melding ontvangen en weergegeven in "
"een rode envelop in de chatter. In sommige gevallen kan de rode envelop "
"gewoon een `geen fout` bericht bevatten, wat betekent dat er een fout is die"
" niet door Odoo kon worden afgehandeld."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94
msgid ""
"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Er wordt ook een melding weergegeven in het pictogram Discussie op de "
"navigatiebalk."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the "
"navbar."
msgstr ""
"Een e-mail die is verzonden naar een contactpersoon had een probleem en de "
"fout wordt gemeld op de navigatiebalk."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100
msgid ""
"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red "
"envelope in the chatter an error message containing the reason for the "
"failure will be given."
msgstr ""
"Als het e-mailadres van de ontvanger onjuist is, wordt er door op de rode "
"envelop in de chatter te klikken een foutmelding gegeven met de reden van "
"het falen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid ""
"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red "
"envelope."
msgstr ""
"Een e-mail die naar een verkeerd domein wordt gestuurd, genereert een bounce"
" die wordt weergegeven als een rode envelop."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109
msgid "Receive emails with Odoo's default configuration"
msgstr "E-mails ontvangen met de standaardconfiguratie van Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce "
"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain "
"automatically added to a standard database."
msgstr ""
"Op **Odoo Online** en **Odoo.sh** zijn de e-mail alias-, antwoord- en "
"bounce-adressen vooraf geconfigureerd. Deze adressen gebruiken het "
"aliasdomein dat automatisch wordt toegevoegd aan een standaard database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115
msgid ""
"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain"
" `mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be "
"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and "
"`bounce@mydatabase.odoo.com`."
msgstr ""
"Ervan uitgaande dat de database URL `https://mydatabase.odoo.com` is, wordt "
"het alias domein `mydatabase.odoo.com` automatisch aangemaakt. Catchall en "
"bounce kunnen worden gebruikt en hun adres is respectievelijk "
"`catchall@mydatabase.odoo.com` en `bounce@mydatabase.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119
msgid ""
"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is "
"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The"
" same goes for any other alias created in other applications."
msgstr ""
"Als de CRM app is geïnstalleerd en er wordt een verkoopteam aangemaakt met "
"de alias `info`, dan kan het `info@mydatabase.odoo.com` adres direct worden "
"gebruikt. Hetzelfde geldt voor elke andere alias die is aangemaakt in andere"
" applicaties."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123
msgid ""
"The database domain is ready to be used to receive emails without any "
"additional configuration."
msgstr ""
"Het databasedomein is klaar om te worden gebruikt voor het ontvangen van "
"e-mails zonder extra configuratie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128
msgid "Use multiple Odoo subdomains"
msgstr "Meerdere Odoo subdomeinen gebruiken"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130
msgid ""
"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the "
"database creation."
msgstr ""
"Op **Odoo Online** is het enige Odoo subdomein het subdomein dat is "
"gedefinieerd bij het aanmaken van de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132
msgid ""
"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the "
"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as "
"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to"
" the alias domains to be used by a company."
msgstr ""
"Op **Odoo.sh** is het mogelijk om meerdere Odoo subdomeinen te gebruiken. In"
" de instellingen van de vestiging kunnen extra Odoo subdomeinen worden "
"toegevoegd zolang ze nog niet in een andere vestiging worden gebruikt. Deze "
"domeinen moeten dan worden toegevoegd aan de alias domeinen die door een "
"bedrijf worden gebruikt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
msgstr "Een Odoo subdomein instellen op een filiaal."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
msgstr "Een aangepast domein gebruiken voor inkomende berichten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
msgid ""
"The :ref:`alias domain <email-outbound-alias-domain>` must be selected in "
"the general settings. If you have multiple companies, each one must be "
"configured."
msgstr ""
"De :ref:`alias domein <email-outbound-alias-domain>` moet worden "
"geselecteerd in de algemene instellingen. Als je meerdere bedrijven hebt, "
"moet elk bedrijf worden geconfigureerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The alias domain in the general settings."
msgstr "Het aliasdomein in de algemene instellingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150
msgid ""
"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an "
"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to "
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
"domain.com`."
msgstr ""
"Alle aliassen gebruiken dit aangepaste domein. Antwoorden op modellen "
"waarvoor een alias is geconfigureerd, worden gestuurd naar `[alias]@mijn-"
"gewoon-domein.com`. Antwoorden op andere modellen worden naar de catchall "
"gestuurd via `catchall@my-custom-domain.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo."
msgstr ""
"Technisch schema van mailingroute bij gebruik van een aangepast domein in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158
msgid ""
"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, "
"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoos email server\" "
"instructions <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"Als e-mails worden verzonden met de e-mailservers van Odoo terwijl je een "
"aangepast domein gebruikt, volg dan de :ref:`\"Een aangepast domein "
"gebruiken met de e-mailserver van Odoo\" instructies <email-outbound-custom-"
"domain-odoo-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162
msgid ""
"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, "
"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are "
"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To "
"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to "
"retrieve these incoming emails in the Odoo database."
msgstr ""
"Omdat dit aangepaste domein wordt gebruikt, worden alle e-mails die een "
"alias gebruiken (antwoorden, bounces en directe verzendingen) naar een adres"
" van het domein gestuurd. Ze worden dus afgeleverd bij de e-mailserver die "
"aan het domein is gekoppeld (MX-record). Om ze weer te geven in de chatter "
"of om nieuwe records aan te maken, is het nodig om deze inkomende e-mails op"
" te halen in de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172
msgid "Benefits"
msgstr "Secundaire voordelen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173
msgid "Drawbacks"
msgstr "Nadelen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174
msgid ":ref:`Redirections <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
msgstr ":ref:`Redirecties <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175
msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database."
msgstr ""
"Eenvoudig in te stellen, e-mails worden direct naar de database gestuurd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176
msgid "Each alias of a database needs to be configured."
msgstr "Elke alias van een database moet worden geconfigureerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
msgstr ""
":ref:`Inkomende mailservers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178
msgid ""
"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to "
"create records in the chosen model."
msgstr ""
"Hiermee kun je een kopie van de e-mail in je mailbox bewaren (met IMAP). "
"Hiermee kunnen records worden aangemaakt in het gekozen model."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180
msgid ""
"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the "
"database. Each alias of a database needs to be configured."
msgstr ""
"Is afhankelijk van een CRON, wat betekent dat e-mails niet meteen worden "
"opgehaald in de database. Elke alias van een database moet worden "
"geconfigureerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182
msgid ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
msgstr ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183
msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly."
msgstr ""
"Er hoeft maar één record aangemaakt te worden om alle aliassen goed te laten"
" werken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184
msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge."
msgstr ""
"Het gebruik van een subdomein is vereist. Vereist geavanceerde technische "
"kennis."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188
msgid ""
"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also"
" require configuring the :doc:`mail gateway script "
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this "
"script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**."
msgstr ""
"Voor **on-premise databases**, vereisen de redirection en de MX record "
"methoden ook het configureren van het :doc:`mail gateway script "
"<../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Het doorlopen van dit "
"script vereist **gevorderde technische en infrastructurele kennis**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193
msgid ""
"Refer to your providers documentation for more detailed information on how "
"to handle the methods detailed below."
msgstr ""
"Raadpleeg de documentatie van je provider voor meer gedetailleerde "
"informatie over hoe je de onderstaande methoden moet gebruiken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199
msgid "Redirections"
msgstr "Omleidingen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201
msgid ""
"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using "
"redirections is recommended. They allow messages to be received without "
"delay in the database."
msgstr ""
"Als de database wordt gehost op **Odoo Online** of **Odoo.sh**, wordt het "
"gebruik van omleidingen aanbevolen. Hierdoor kunnen berichten zonder "
"vertraging in de database worden ontvangen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204
msgid ""
"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo "
"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as "
"well."
msgstr ""
"Het is verplicht om het catchall en bounce adres om te leiden naar het Odoo "
"subdomein van de database. Alle andere gebruikte aliassen moeten ook worden "
"omgeleid."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208
msgid "With one sales team, the following redirections are required:"
msgstr "Met één verkoopteam zijn de volgende omleidingen nodig:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210
msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211
msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212
msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215
msgid ""
"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the "
"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce "
"since they are not used to create records."
msgstr ""
"Sommige providers vragen om de omleiding te valideren door een link naar het"
" doel e-mailadres te sturen. Deze procedure is een probleem voor catchall en"
" bounce, omdat ze niet worden gebruikt om records aan te maken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218
msgid ""
"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` "
"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from "
"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the "
"local-part of another alias."
msgstr ""
"Wijzig de catchall waarde op het mail alias domein. :ref:`developer-mode` "
"moet ingeschakeld zijn om toegang te krijgen tot dit menu. Het kan "
"bijvoorbeeld worden veranderd van `catchall` in `temp-catchall`. Dit maakt "
"het mogelijk om `catchall` te gebruiken als het lokale deel van een andere "
"alias."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221
msgid ""
"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each "
"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team."
msgstr ""
"Open een app die een alias gebruikt. CRM bevat bijvoorbeeld aliassen voor "
"elk verkoopteam. Stel `catchall` in als het lokale deel van de alias van een"
" verkoopteam."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223
msgid ""
"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent "
"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection."
msgstr ""
"De validatiemail maakt een record aan in de CRM app. De verzonden e-mail is "
"zichtbaar in de chatter, zodat je de omleiding kunt valideren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225
msgid ""
"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall "
"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure."
msgstr ""
"Vergeet niet om de alias van het verkoopteam en de catchall waarde op het "
"mail alias domein terug te zetten, zoals ze waren voor deze procedure."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229
msgid ""
"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the "
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
"redirections, the original sender will always remain."
msgstr ""
"Een alternatief voor doorsturen is **doorsturen**. Bij doorsturen wordt "
"**het adres dat de e-mail doorstuurt geïdentificeerd als de afzender**, "
"terwijl bij doorsturen de oorspronkelijke afzender altijd blijft bestaan."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236
msgid "Incoming mail servers"
msgstr "Inkomende mailservers"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238
msgid ""
"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to "
"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail"
" servers. Using this method means creating an incoming email server for each"
" mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, "
"in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by "
"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail "
"Servers`."
msgstr ""
"Zoals eerder vermeld is het gebruik van omleidingen de aanbevolen methode om"
" e-mails te ontvangen in Odoo. Het is echter ook mogelijk om inkomende "
"mailservers in te stellen. Als je deze methode gebruikt, moet je een "
"inkomende mailserver aanmaken voor elke mailbox op je server, catchall, "
"bounce en elke alias van de database, om alle inkomende e-mails op te halen."
" Inkomende mailservers worden aangemaakt door naar "
":menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> E-mails: Inkomende Mail "
"Servers`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245
msgid ""
"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches "
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
"them as deleted in your mailbox."
msgstr ""
"We raden aan het IMAP-protocol te gebruiken in plaats van het POP-protocol, "
"omdat IMAP alle ongelezen e-mails ophaalt, terwijl POP de geschiedenis van "
"alle e-mails ophaalt en ze vervolgens als verwijderd labelt in je mailbox."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249
msgid ""
"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google "
"OAuth <google_oauth>` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk om een mailbox te verbinden via :doc:`Gmail met Google "
"OAuth <google_oauth>` of :doc:`Outlook met Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252
msgid ""
"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: "
"Fetchmail Service* scheduled action."
msgstr ""
"Ongeacht het gekozen protocol worden e-mails opgehaald met de *Mail: "
"Fetchmail Service* geplande actie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255
msgid ""
"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to"
" create new records in a specified model. Each incoming mail server can "
"create records in a different model."
msgstr ""
"Daarnaast geeft het gebruik van een inkomende mailserver in Odoo de "
"mogelijkheid om nieuwe records aan te maken in een gespecificeerd model. "
"Elke inkomende mailserver kan records in een ander model aanmaken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259
msgid ""
"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database."
" All fetched emails will create a new project task in the database."
msgstr ""
"E-mails die worden ontvangen op `task@company-name.com` worden opgehaald "
"door de Odoo database. Alle opgehaalde e-mails maken een nieuwe projecttaak "
"aan in de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268
msgid "MX record"
msgstr "MX record"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270
msgid ""
"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the"
" mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical "
"knowledge is required.**"
msgstr ""
"Een derde optie is om een MX-record aan te maken in je DNS-zone dat de "
"mailserver specificeert die e-mails beheert die naar je domein worden "
"gestuurd. **Verdergaande technische kennis is vereist.**"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274
msgid ""
"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh"
" infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)"
msgstr ""
"Deze configuratie werkt alleen met een subdomein op de Odoo Online of "
"Odoo.sh infrastructuur (bijv. `@mail.mydomain.com`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277
msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:"
msgstr ""
"Hieronder staan enkele specificaties, afhankelijk van het hostingtype:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:283
msgid ""
"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal "
"<../../websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Het aangepaste subdomein moet worden toegevoegd aan je :doc:`Odoo Portal "
"<../../websites/website/configuratie/domein_namen>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288
msgid ""
"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project "
"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
msgstr ""
"Het aangepaste subdomein moet worden toegevoegd aan de :doc:`instellingen "
"van het project <../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings."
msgstr ""
"Een aangepast subdomein voor e-mail toevoegen aan Odoo.sh "
"projectinstellingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297
msgid "Infinite email loops"
msgstr "Oneindige e-maillussen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299
msgid ""
"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some "
"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many"
" emails **that would create records** to an alias in a specific time span."
msgstr ""
"In sommige gevallen kunnen oneindige mailinglussen ontstaan. Odoo biedt "
"enige bescherming tegen zulke lussen, door ervoor te zorgen dat dezelfde "
"afzender niet te veel e-mails **die records** aanmaken** naar een alias kan "
"sturen in een bepaalde tijdspanne."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303
msgid ""
"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If "
"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following"
" message:"
msgstr ""
"Standaard kan een e-mailadres maximaal 20 e-mails versturen in 120 minuten. "
"Als er meer e-mails worden verzonden, worden ze geblokkeerd en ontvangt de "
"afzender het volgende bericht:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email received after attempting contact too many times an alias."
msgstr ""
"Bounce e-mail ontvangen na te vaak proberen contact op te nemen met een "
"alias."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309
msgid ""
"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to"
" add two parameters."
msgstr ""
"Om het standaardgedrag te veranderen, schakel je :ref:`developer-mode` in en"
" ga je naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Parameters: "
"Systeemparameters` om twee parameters toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312
msgid ""
"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` "
"(`120` is the default behavior)."
msgstr ""
"Voer voor de eerste parameter `mail.gateway.loop.minutes` in als "
":guilabel:`Key` en kies een aantal minuten als :guilabel:`Value` (`120` is "
"het standaard gedrag)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314
msgid ""
"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`"
" is the default behavior)."
msgstr ""
"Voer voor de tweede parameter `mail.gateway.loop.threshold` in als "
":guilabel:`Key` en kies een aantal e-mails als :guilabel:`Value` (`20` is "
"het standaard gedrag)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318
msgid ""
"These parameters are only used to prevent the creation of new records. They "
"**do not prevent replies** from being added to the chatter."
msgstr ""
"Deze parameters worden alleen gebruikt om het aanmaken van nieuwe records te"
" voorkomen. Ze voorkomen **niet dat antwoorden** worden toegevoegd aan de "
"chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:324
msgid ""
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving"
" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
"addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can "
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email"
" is received with the same alias prefix and a different domain on the "
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338
msgid ""
"When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, "
"recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. "
"commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full"
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
"ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. Click "
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
":guilabel:`Key` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
msgid ""
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. "
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid "Local-part based incoming detection"
msgstr "Lokale deelgebaseerde inkomende detectie"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:356
msgid ""
"When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-"
"part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-"
"part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, "
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
"email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Uitgaande berichten beheren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8
msgid "Sending emails with Odoo's default configuration"
msgstr "E-mails versturen met de standaardconfiguratie van Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out "
"of the box. No configuration is required."
msgstr ""
"Op **Odoo Online** en **Odoo.sh** werkt het verzenden en ontvangen van "
"e-mails out of the box. Er is geen configuratie nodig."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13
msgid ""
"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to"
" send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain"
" as it uses Odoos DNS configuration."
msgstr ""
"Wanneer een database wordt aangemaakt, wordt het subdomein `company-"
"name.odoo.com` gebruikt voor het verzenden en ontvangen van e-mails. De "
"bezorgbaarheid is geoptimaliseerd voor dit subdomein omdat het de DNS-"
"configuratie van Odoo gebruikt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17
msgid ""
"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing "
"configurations are the default ones, all emails will be sent from "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Als het subdomein van de database `company-naam.odoo.com` is en alle "
"mailingconfiguraties zijn standaard, dan worden alle e-mails verzonden vanaf"
" `notifications@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:21
msgid ""
"Only **one** subdomain can be used as a mailing server in Odoo. Subdomains "
"for additional companies require an external email server with a custom "
"domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Odoos default outbound messages configuration."
msgstr "Odoo's standaardconfiguratie voor uitgaande berichten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27
msgid ""
"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* "
"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"E-mails worden verstuurd met `catchall@company-name.odoo.com` als *reply-to*"
" adres. Daarnaast worden afleverfouten verstuurd naar `bounce@company-"
"name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:31
msgid ""
"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other "
"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. "
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
"existing and linked record or will create a new one in the database."
msgstr ""
"De catchall-, bounce- en notificatieadressen werken niet zoals andere "
"aliassen. Ze hebben niet de roeping om records aan te maken in een database."
" E-mails die naar een alias worden gestuurd, worden automatisch doorgestuurd"
" en beantwoorden een bestaand en gekoppeld record of maken een nieuw record "
"aan in de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:38
msgid "Using a custom domain to send emails"
msgstr "Een aangepast domein gebruiken om e-mails te versturen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:40
msgid ""
"The database can be configured to use a custom domain, in which case all "
"default email addresses are built using the custom domain. If the custom "
"domain is `company-name.com`, the sender address will be "
"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-"
"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom "
"domain can be utilized when sending emails either with Odoos email servers "
"or an external one."
msgstr ""
"De database kan worden geconfigureerd om een aangepast domein te gebruiken. "
"In dat geval worden alle standaard e-mailadressen opgebouwd met het "
"aangepaste domein. Als het aangepaste domein `company-name.com` is, dan is "
"het afzenderadres `notifications@company-name.com`, het *reply-to* adres "
"`catchall@company-name.com` en het *bounce* adres `bounce@company-name.com`."
" Het aangepaste domein kan worden gebruikt voor het verzenden van e-mails "
"met de e-mailservers van Odoo of een externe."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:46
msgid ""
"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain "
"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any"
" alternative provider."
msgstr ""
"In dit gedeelte wordt ervan uitgegaan dat je een eigen domein hebt. Zo niet,"
" dan moet een aangepast domein worden gekocht bij een "
"domeinregistratiekantoor zoals GoDaddy, Namecheap of een andere provider."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:52
msgid "Using a custom domain with Odoos email server"
msgstr "Een aangepast domein gebruiken met Odoo's e-mailserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54
msgid ""
"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the "
"custom domain's DNS to ensure good deliverability."
msgstr ""
"Op **Odoo Online** of **Odoo.sh** zijn sommige configuraties verplicht in de"
" DNS van het aangepaste domein om een goede deliverability te garanderen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:58
msgid ""
"Most of the configuration will be done on the domain providers side, and it"
" might require some configuration on the mail server itself. **Some "
"technical knowledge is required.**"
msgstr ""
"Het grootste deel van de configuratie wordt gedaan aan de kant van de "
"domeinprovider, en het kan zijn dat er wat configuratie nodig is op de "
"mailserver zelf. **Enige technische kennis is vereist.**"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:61
msgid ""
"The first step is to configure the :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` to be compliant with Odoos mail server."
msgstr ""
"De eerste stap is het configureren van de :ref:`SPF <email-domain-spf>` en "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` zodat ze compatibel zijn met de mailserver "
"van Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:64
msgid ""
"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select"
" the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under"
" the :guilabel:`Alias Domain` field."
msgstr ""
"Vervolgens moet het aangepaste domein worden ingesteld als het aliasdomein "
"van een bedrijf. Selecteer het bedrijf, open de :guilabel:`Instellingen` en "
"voeg het aangepaste domein toe onder het :guilabel:`Alias Domein` veld."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67
msgid ""
"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` "
"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom "
"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the "
"default aliases if desired:"
msgstr ""
"Klik na het toevoegen van het aliasdomein op het :icon:`oi-arrow-right` "
"(:guilabel:`interne link`) pictogram om meer bedrijven aan het aangepaste "
"domein toe te wijzen als dat nodig is. Schakel de :ref:`ontwikkelaar-modus` "
"in om de standaardaliassen desgewenst aan te passen:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and "
"populate the :ref:`red envelope <email-issues-outgoing-delivery-failure>` on"
" the corresponding message."
msgstr ""
":guilabel:`Bounce Alias`: de mailbox die wordt gebruikt om afleverfouten op "
"te vangen en de :ref:`red envelope <email-issues-outgoing-delivery-failure>`"
" op het bijbehorende bericht te vullen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all "
"replies."
msgstr ""
":guilabel:`Catchall Alias`: de standaard mailbox die wordt gebruikt om alle "
"antwoorden te centraliseren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:74
msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address."
msgstr ":guilabel:`Default From Alias`: het standaard afzenderadres."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77
msgid ""
"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you"
" create a new company, the alias domain automatically set is the one with "
"the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in "
":ref:`developer-mode`)."
msgstr ""
"Bij het aanmaken van het eerste aliasdomein zullen alle bedrijven dit "
"gebruiken. Als je een nieuw bedrijf aanmaakt, wordt automatisch het "
"aliasdomein met de laagste prioriteit ingesteld (advertentie weergegeven op "
"de aliasdomeinlijst in :ref:`ontwikkelaar-modus`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:81
msgid ""
"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their "
"corresponding mailbox in the custom domain mail server."
msgstr ""
"Alle e-mailaliassen (bijvoorbeeld gerelateerd aan CRM- of Helpdesk-teams) "
"moeten hun corresponderende mailbox hebben op de aangepaste "
"domeinmailserver."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo."
msgstr "Technisch schema van externe mailserver configuratie met Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87
msgid ""
"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter "
"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be "
"used:"
msgstr ""
"Om e-mails te ontvangen in de Odoo database binnen de bijbehorende chatter "
"(CRM, facturen, verkooporders, etc.), moet een van deze drie methoden worden"
" gebruikt:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90
msgid ""
":ref:`Redirections/forwarding <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
msgstr ""
":ref:`Redirecties/doorsturen <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:91
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
msgstr ""
":ref:`Inkomende mailservers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:92
msgid ""
":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>` (requires advanced "
"technical knowledge)"
msgstr ""
":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>` (vereist geavanceerde "
"technische kennis)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:94
msgid ""
"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts <email-"
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to "
"send emails."
msgstr ""
"Het gebruik van een aangepast domein houdt in dat specifieke :ref:`local-"
"parts <email-outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` door Odoo "
"kunnen worden gebruikt om e-mails te versturen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:100
msgid "Sending emails with an external SMTP server"
msgstr "E-mails versturen met een externe SMTP-server"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:103
msgid ""
"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own "
"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible."
msgstr ""
"Als je je eigen uitgaande mailserver gebruikt, moet deze gekoppeld zijn aan "
"je eigen domein, omdat het bijwerken van de DNS van een Odoo subdomein niet "
"mogelijk is."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:106
msgid ""
"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and "
"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the "
":guilabel:`Emails` section. Then, click :guilabel:`Save` at the top of the "
"page to save the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:110
msgid ""
"Returning to the :guilabel:`Emails` section, click :guilabel:`Outgoing Email"
" Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields "
"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use"
" the values provided by your email provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:114
msgid ""
"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful "
"test connection does not confirm that the email will go out as some "
"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to "
"consult your providers documentation."
msgstr ""
"Zodra je klaar bent, klik je op :guilabel:`Test Connection`. Merk op dat een"
" succesvolle testverbinding niet bevestigt dat de e-mail zal worden "
"verzonden, omdat er aan de kant van de provider nog beperkingen kunnen zijn."
" Het wordt daarom aanbevolen om de documentatie van je provider te "
"raadplegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121
msgid "Local-part values"
msgstr "Waarden van lokale onderdelen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123
msgid ""
"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo"
" to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:"
msgstr ""
"Hieronder staan de verschillende local-part waarden die door Odoo kunnen "
"worden gebruikt om e-mails te versturen. Het kan nodig zijn om deze te "
"whitelisten in je mailserver:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126
msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`),"
msgstr "De Alias Domein Bounce (standaardwaarde = `bounce`),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:127
msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`),"
msgstr "De Alias Domein Standaard Van (standaardwaarde = `meldingen`),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:128
msgid ""
"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the "
"new value),"
msgstr ""
"Het standaard adminadres `admin@company-name.odoo.com` of, indien gewijzigd,"
" de nieuwe waarde),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129
msgid ""
"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, "
"the new value),"
msgstr ""
"Het standaard Odoobot adres `odoobot@company-name.odoo.com` of, indien "
"gewijzigd, de nieuwe waarde),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130
msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign,"
msgstr "De specifieke FROM van een e-mailmarketingcampagne,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:131
msgid "The specific FROM that can be defined in an email template."
msgstr "De specifieke FROM die kan worden gedefinieerd in een e-mailsjabloon."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:134
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ":doc:`google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140
msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails"
msgstr "Verschillende servers instellen voor transactie- en massa-e-mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:145
msgid "Personalized mail servers"
msgstr "Gepersonaliseerde mailservers"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:147
msgid ""
"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email "
"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices "
"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing "
"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be"
" managed by the Marketing Automation or Email Marketing application."
msgstr ""
"Transactionele e-mails en massamailings kunnen worden verzonden via aparte "
"e-mailservers in Odoo. Dit betekent dat dagelijkse e-mails, offertes of "
"facturen die naar klanten worden gestuurd, worden behandeld als "
"*transactionele e-mails*. *Massamailings*, inclusief het verzenden van "
"batches facturen of offertes, worden beheerd door de Marketing Automation of"
" E-mail Marketing applicatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:153
msgid ""
"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional "
"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings."
msgstr ""
"Je kunt diensten als Gmail, Amazon SES of Brevo gebruiken voor "
"transactionele e-mails en diensten als Mailgun, Sendgrid of Mailjet voor "
"massamailings."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:156
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings"
" --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing "
"email server records, one for the transactional emails server and one for "
"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the "
"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) "
"so transactional emails are given priority."
msgstr ""
"Activeer eerst de :ref:`developer-mode` en ga naar "
":menuselection:`Instellingen --> Technisch --> E-mail: Uitgaande "
"mailservers`. Voeg daar twee uitgaande e-mailserverrecords toe, één voor de "
"transactionele e-mailserver en één voor de massamailingserver. Voer een "
"lagere :guilabel:`Priority` waarde in voor de transactionele server (bijv. "
"`1`) dan voor de massamailingserver (bijv. `2`) zodat transactionele e-mails"
" voorrang krijgen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
msgstr ""
"Voorbeeld van splitsing tussen transactie- en massa-mailing mailservers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:165
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, "
"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email "
"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for "
"transactional emails, and the server selected here for mass mailings."
msgstr ""
"Ga nu naar :menuselectie:`Emailmarketing --> Configuratie --> Instellingen`,"
" schakel :guilabel:`Dedicated Server` in en selecteer de juiste "
"e-mailserver. Odoo gebruikt de server met de laagste prioriteit voor "
"transactie-e-mails en de hier geselecteerde server voor massamailings."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings."
msgstr "Dedicated mailserver op Email Marketing app instellingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:175
msgid "FROM filtering"
msgstr "VAN filteren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:178
msgid ""
"Its **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing "
"mail servers as per the instructions of your provider."
msgstr ""
"Het is **zeer aan te bevelen** om de FROM Filtering te configureren op de "
"uitgaande mailservers volgens de instructies van je provider."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:181
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that "
"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete "
"address** that matches the senders email address and is trusted on the "
"outgoing mail server provider's side."
msgstr ""
"Het :guilabel:`FROM Filtering` veld maakt het mogelijk om een specifieke "
"uitgaande e-mailserver te gebruiken, afhankelijk van het *Van* e-mailadres "
"of domein waar Odoo namens verstuurt. De **waarde moet een domein of een "
"compleet adres** zijn dat overeenkomt met het e-mailadres van de afzender en"
" wordt vertrouwd door de provider van de uitgaande mailserver."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:186
msgid ""
"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
"Als FROM-filtering niet wordt gebruikt, worden e-mails verzonden via het "
"meldingsadres."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189
msgid ""
"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM "
"filter."
msgstr ""
"Sommige uitgaande mailservers vereisen een specifieke configuratie van het "
"FROM filter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:191
msgid ""
"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose "
"the outgoing email server:"
msgstr ""
"Wanneer een e-mail wordt verzonden vanuit Odoo, wordt de volgende volgorde "
"gebruikt om de uitgaande e-mailserver te kiezen:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:193
msgid ""
"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as "
"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This "
"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but "
"have different local-parts."
msgstr ""
"Eerst zoekt Odoo naar een server die dezelfde FROM filterwaarde heeft als de"
" From waarde (d.w.z. e-mailadres) die is gedefinieerd in de uitgaande "
"e-mail. Deze configuratie is ideaal als alle gebruikers van een bedrijf "
"hetzelfde domein delen, maar verschillende local-parts hebben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:198
msgid ""
"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server "
"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` "
"can be used."
msgstr ""
"Als het e-mailadres van de afzender `test@example.com` is, kan alleen een "
"e-mailserver worden gebruikt met een FROM filterwaarde gelijk aan "
"`test@example.com` of `voorbeeld.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:201
msgid ""
"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first "
"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with"
" the notification address."
msgstr ""
"Als er geen server wordt gevonden op basis van het eerste criterium, zoekt "
"Odoo de eerste server zonder ingestelde FROM filterwaarde. De e-mail wordt "
"overschreven met het meldingsadres."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204
msgid ""
"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first "
"server, and the email will be overridden with the notification address."
msgstr ""
"Als er geen server wordt gevonden op basis van het tweede criterium, "
"gebruikt Odoo de eerste server en wordt de e-mail overschreven met het "
"meldingsadres."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208
msgid ""
"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower "
"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first "
"server is determined by the servers' names, using alphabetical order."
msgstr ""
"Om te bepalen welke server als eerste aan de beurt is, gebruikt Odoo de "
"prioriteitswaarde (hoe lager de waarde, hoe hoger de prioriteit). Als dit "
"niet gebeurt, wordt de eerste server bepaald door de namen van de servers, "
"in alfabetische volgorde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:212
msgid ""
"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in "
"addition to mass mailings."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk om de mailserver van Odoo te gebruiken voor "
"transactionele e-mails naast massamailings."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:217
msgid "Using an external email server and Odoos default server"
msgstr "Een externe e-mailserver en Odoo's standaardserver gebruiken"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:219
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. "
"If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be "
"used."
msgstr ""
"Op Odoo Online en Odoo.sh worden databases gestart met de SMTP-server van "
"Odoo. Als er geen uitgaande mailserver is ingesteld, wordt de standaard "
"Odoo's SMTP server gebruikt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI "
"authentication."
msgstr ""
"Een mailserver toevoegen met de mailserver van Odoo met CLI-verificatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:226
msgid ""
"If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoos default server"
" (CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom "
"domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoos subdomain. If "
"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
"Als een uitgaande mailserver tegelijk wordt gebruikt met de standaard server"
" van Odoo (CLI), dan moet het FROM filter van de uitgaande mailserver een "
"aangepast domein bevatten en het FROM filter van de CLI moet het subdomein "
"van Odoo bevatten. Als er geen FROM-filter is, wordt de e-mail verzonden via"
" het meldingsadres."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for "
"Mass mailing."
msgstr ""
"Opsplitsen van Odoo mailserver voor transactionele e-mails en mailserver "
"voor massamailings."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235
msgid ""
"On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo"
" mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server "
"in place."
msgstr ""
"Op Odoo Online is de opdrachtregelinterface gelijk aan de standaard Odoo "
"mailserver, waarbij dezelfde limiet wordt gebruikt als wanneer er geen "
"uitgaande mailserver zou zijn."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239
msgid ""
"On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily "
"limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of "
"outgoing emails that were sent."
msgstr ""
"Op Odoo Online toont de pagina ook je dagelijkse e-mailgebruik en je "
"dagelijkse limiet. Op Odoo.sh moet je op de monitorpagina het aantal "
"verzonden uitgaande e-mails controleren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243
msgid ""
"On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can "
"be configured on the configuration file."
msgstr ""
"Op Odoo.sh, om de opdrachtregelinterface te gebruiken, kan een uitgaande "
"mailserver worden geconfigureerd in het configuratiebestand."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:247
msgid ""
"Odoos mail server is meant for transactional emails and small-scale "
"marketing campaigns. The :ref:`daily limit <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications "
"used."
msgstr ""
"Odoo's mailserver is bedoeld voor transactionele e-mails en kleinschalige "
"marketingcampagnes. De :ref:`dagelijkse limiet <email-issues-outgoing-"
"delivery-failure-messages-limit>` is afhankelijk van het databasetype en de "
"gebruikte applicaties."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:254
msgid "Using a custom domain with an external email server"
msgstr "Een aangepast domein gebruiken met een externe e-mailserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:256
msgid ""
"Similar to the :ref:`previous chapter <email-outbound-different-servers-"
"external-odoo>`, proper configuration might be needed to ensure that the "
"external email server is allowed to send emails using your custom domain. "
"Refer to your providers documentation to properly set up the relevant "
"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is"
" available <email-domain-providers-documentation>`."
msgstr ""
"Vergelijkbaar met het :ref:`vorige hoofdstuk <email-outbound-different-"
"servers-external-odoo>`, kan de juiste configuratie nodig zijn om ervoor te "
"zorgen dat de externe e-mailserver e-mails mag versturen met je aangepaste "
"domein. Raadpleeg de documentatie van je provider om de relevante records "
"(SPF, DKIM en DMARC) correct in te stellen. Een lijst van de :ref:`meest "
"voorkomende providers is beschikbaar <email-domain-providers-"
"documentation>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:263
msgid ""
"DNS configuration is required when you use your own domain. If an external "
"outgoing mail server is used, configuring the records as described in the "
":doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation "
"<email_domain>` **will not have the desired effect**, as it is independent "
"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the "
"configuration of Odoo's subdomain."
msgstr ""
"DNS-configuratie is nodig als je je eigen domein gebruikt. Als een externe "
"uitgaande mailserver wordt gebruikt, zal het configureren van de records "
"zoals beschreven in de :doc:`Odoo DNS configuratie voor onze mailservers "
"documentatie <email_domain>` **niet het gewenste effect hebben**, omdat het "
"onafhankelijk is van Odoo bij het gebruik van een eigen mailserver. Odoo "
"staat de configuratie van Odoo's subdomein niet toe."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:272
msgid "Port restriction"
msgstr "Poortbeperking"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:274
msgid ""
"Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try "
"using port 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Poort 25 is om veiligheidsredenen geblokkeerd op Odoo Online en Odoo.sh. "
"Probeer in plaats daarvan poort 465, 587 of 2525 te gebruiken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:280
msgid "Alias domain"
msgstr "Aliasdomein"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:282
msgid ""
"The catchall domain is company-specific. By default, all companies share "
"Odoos subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have "
"its own custom email domain."
msgstr ""
"Het catchall domein is bedrijfsspecifiek. Standaard delen alle bedrijven het"
" subdomein van Odoo (bijv. `bedrijfsnaam.odoo.com`), maar elk bedrijf kan "
"zijn eigen aangepaste e-maildomein hebben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285
msgid ""
"When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are "
"available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: "
"Alias Domains`."
msgstr ""
"Als de :ref:`ontwikkelaarsmodus` is geactiveerd, zijn de aliasdomeinopties "
"beschikbaar door naar :menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> E-mail: "
"Alias Domeinen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289
msgid ""
"Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of "
"the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails"
" that are not properly redirected to the new aliases will be lost."
msgstr ""
"Elke wijziging van het aliasdomein moet zeer zorgvuldig worden uitgevoerd. "
"Als een van de aliassen (bounce, catchall, standaard van) wordt gewijzigd, "
"gaan alle eerdere e-mails verloren die niet goed zijn doorgestuurd naar de "
"nieuwe aliassen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of "
"the email address (by default `notifications`) or a full email address. "
"Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email "
"address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address."
msgstr ""
"Het :guilabel:`Default From Alias` veld kan worden gevuld met een lokaal "
"deel van het e-mailadres (standaard `notificaties`) of een volledig "
"e-mailadres. Configureer het om de `FROM` header van je e-mails te bepalen. "
"Als een volledig e-mailadres wordt gebruikt, worden alle uitgaande e-mails "
"overschreven met dit adres."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:301
msgid "Notification system"
msgstr "Meldingssysteem"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303
msgid ""
"When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. "
"If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same"
" chatter, thus functioning as a message thread related to the record."
msgstr ""
"Als er een e-mail wordt verstuurd vanuit de chatter, kunnen klanten daar "
"direct op antwoorden. Als een klant direct antwoordt op een e-mail, wordt "
"het antwoord gelogd in dezelfde chatter, waardoor het fungeert als een "
"berichtendraad met betrekking tot het record."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307
msgid ""
"Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on "
"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the "
"Odoo inbox, depending on the users preferences."
msgstr ""
"Bij ontvangst van het antwoord gebruikt Odoo dan de geabonneerde volgers "
"(gebaseerd op de geabonneerde subtypes) om hen een melding te sturen per "
"e-mail of in de Odoo inbox, afhankelijk van de voorkeuren van de gebruiker."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311
msgid ""
"If a customer with the email address `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
"makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's "
"default behavior is to redistribute the email's content to all other "
"followers within the thread."
msgstr ""
"Als een klant met het e-mailadres `\"Mary\" <mary@customer.example.com>` een"
" direct antwoord geeft op een e-mail uit de Odoo database, is het standaard "
"gedrag van Odoo om de inhoud van de e-mail door te sturen naar alle andere "
"volgers binnen de thread."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:315
msgid ""
"As Marys domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the "
"email address and uses the notification email address to notify the "
"followers. This override depends on the configuration done in the database. "
"By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be "
"overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of "
"`mary@customer.example.com`."
msgstr ""
"Omdat het domein van Mary niet tot het aliasdomein behoort, overschrijft "
"Odoo het e-mailadres en gebruikt het e-mailadres voor de kennisgeving om de "
"volgers op de hoogte te stellen. Dit is afhankelijk van de configuratie in "
"de database. Standaard wordt op Odoo Online en Odoo.sh het e-mailadres "
"`FROM` overschreven met de waarde `notifications@company-name.odoo.com` in "
"plaats van `mary@customer.example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:321
msgid ""
"The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, "
"default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Het adres wordt opgebouwd uit de naam van de afzender en `{alias domein, "
"standaard van alias}`@`{alias domein, domeinnaam}`, standaard "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:328
msgid "Using a unique email address for all outgoing emails"
msgstr "Een uniek e-mailadres gebruiken voor alle uitgaande e-mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:330
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, activate the "
":ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the "
"local-part or a complete email address as the value."
msgstr ""
"Om het e-mailadres van waaruit e-mails worden verzonden te forceren, "
"activeer je de :ref:`ontwikkelaar-modus` en ga je naar "
":menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> E-mail: Alias Domeinen`. "
"Gebruik bij :guilabel:`Default From Alias` het lokale deel of een volledig "
"e-mailadres als waarde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:335
msgid ""
"If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` "
"value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address."
msgstr ""
"Als een **compleet adres** wordt gebruikt als de :guilabel:`Default From "
"Alias` waarde, worden **alle** uitgaande e-mails overschreven door dit "
"adres."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Common emailing issues and solutions"
msgstr "Veelvoorkomende problemen met e-mailen en oplossingen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions."
msgstr ""
"Op deze pagina staan de meest voorkomende e-mailproblemen en hun "
"oplossingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10
msgid "Odoo is not an email provider"
msgstr "Odoo is geen e-mailprovider"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12
msgid ""
"Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, "
"Yahoo, etc."
msgstr ""
"Odoo werkt niet als een klassieke e-mail inbox, zoals Gmail, Outlook, Yahoo,"
" etc."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14
msgid ""
"While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with "
"users/customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email "
"server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to "
"a traditional email inbox."
msgstr ""
"Hoewel Odoo e-mails gebruikt als een manier om gebruikers/klanten te "
"informeren en met hen te communiceren, is het, door het ontwerp, geen "
"vervanging voor een speciale e-mailserver. Daarom gedraagt het zich "
"misschien niet zoals verwacht in vergelijking met een traditionele e-mail "
"inbox."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid "The main differences are the following:"
msgstr "De belangrijkste verschillen zijn de volgende:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20
msgid ""
"By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, "
"direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is "
"deleted. The email message's content lives in the chatter of the related "
"record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the "
"content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content "
"is already present in the chatter."
msgstr ""
"Standaard wordt het e-mailobject verwijderd zodra een notificatie- of "
"transactie-e-mail (offerte, factuur, direct bericht aan een contact) met "
"succes is verzonden. De inhoud van het e-mailbericht leeft in de chatter van"
" het gerelateerde record. Dit voorkomt dat de database vol komt te zitten "
"met meerdere kopieën van de inhoud van dezelfde e-mail (wanneer deze naar "
"meerdere ontvangers wordt verzonden) als de inhoud al aanwezig is in de "
"chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25
msgid ""
"There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of"
" *followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a"
" contact is notified <email-outbound-notifications>` or receives a copy of "
"an email."
msgstr ""
"Er is geen concept van (blinde) kopie ([B]CC). Odoo gebruikt het concept van"
" *volgers* die zijn toegevoegd aan een chatter om automatisch te beslissen "
"wanneer en hoe :ref:`een contact wordt geïnformeerd <email-outbound-"
"notifications>` of een kopie van een e-mail ontvangt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
msgid ""
"Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid"
" email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there "
"is a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo"
" database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked "
"in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an "
"Odoo database is lost."
msgstr ""
"Inkomende e-mails worden afgehandeld door te controleren of het *TO* "
"e-mailadres een geldig e-mailadres is in de Odoo database of, in het geval "
"van een antwoordmail, of er een referentie in de e-mailheader staat die "
"overeenkomt met een bericht dat is verzonden vanuit de Odoo database. Alle "
"andere e-mails worden gebounced en **niet** tijdelijk geparkeerd in een "
"spam- of quarantainemap. Met andere woorden, alle e-mails die geen verband "
"houden met een Odoo database gaan verloren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Uitgaande e-mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Changing the email address of the admin user account"
msgstr "Het e-mailadres van de beheerdersaccount wijzigen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a "
"placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email "
"address** with a valid email address to prevent outgoing email issues."
msgstr ""
"Wanneer een Odoo database wordt aangemaakt, wordt aan het "
"hoofdadministratoraccount een placeholder e-mailadres toegewezen. Het wordt "
"aanbevolen om **het admin e-mailadres** te vervangen door een geldig "
"e-mailadres om problemen met uitgaande e-mail te voorkomen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
msgid ""
"To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My "
"Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` "
"field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other "
"email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and"
" `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)."
msgstr ""
"Om dit te doen klik je op het beheerdersaccount op het gebruikerspictogram, "
"klik je op :guilabel:`Mijn profiel` (of :guilabel:`Voorkeuren`) en werk je "
"het :guilabel:`Email` veld bij op het :guilabel:`Voorkeuren` tabblad. "
"Gebruik een ander e-mailadres of gebruik je Odoo subdomein (bijv. `company-"
"name.odoo.com`) en `admin` voor het lokale gedeelte (bijv. `admin@company-"
"name.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid "Delivery failure"
msgstr "Afleverfout"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58
msgid ""
"When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon"
" is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed "
"for at least one recipient."
msgstr ""
"Wanneer een bericht wordt verzonden, wordt een :icon:`fa-envelope-o` "
":guilabel:`(envelop)` pictogram weergegeven in de chatter. Het pictogram "
"wordt rood als de levering voor ten minste één ontvanger is mislukt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in the chatter."
msgstr "Rood enveloppictogram wordt weergegeven in de chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64
msgid ""
"Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if "
"possible, the relevant :ref:`error messages <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages>`."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop op de envelop om informatie over de levering weer"
" te geven en, indien mogelijk, de relevante :ref:`foutmeldingen <email-"
"issues-outgoing-delivery-failure-messages>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of a sending failure."
msgstr "Voorbeeld van een verzendfout."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
"Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail "
"reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`See Error Details` om extra informatie te krijgen over de"
" reden van de fout, **als** Odoo de oorspronkelijke fout of bounce e-mail "
"heeft kunnen verwerken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-"
"on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` "
"column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be "
"ignored."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Versturen & sluiten` om opnieuw te proberen de e-mail te "
"verzenden naar alle **ingeschakelde ontvangers** (:icon:`fa-toggle-on`) in "
"de kolom :guilabel:`Probeer opnieuw`. Alle **uitgeschakelde** (:icon:`fa-"
"toggle-off`) ontvangers worden genegeerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
msgid ""
"Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn"
" the envelope icon from red to white."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Alles negeren` om alle momenteel mislukte e-mails te "
"negeren en het enveloppictogram van rood naar wit te veranderen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`."
msgstr ""
"Niet-verzonden e-mails verschijnen ook in de Odoo e-mailwachtrij. Om hier "
"toegang toe te krijgen, activeer je de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-"
"mode>` en ga je naar :menuselectie:`Instellingen --&gt; Technisch --&gt; "
"E-mail: E-mails`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of the technical email queue view."
msgstr "Voorbeeld van de technische e-mailwachtrijweergave."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
msgid ""
"Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. Click "
":guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It will "
"then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent "
"again the next time the scheduled action for the email queue runs."
msgstr ""
"Mislukte e-mails geven de status :guilabel:`Aflevering mislukt` weer. Klik "
"op :guilabel:`Herhaal` om een mislukte e-mail opnieuw in de e-mailwachtrij "
"te plaatsen. De e-mail krijgt dan de status :guilabel:`Uitgaand`. De "
"volgende keer dat de geplande actie voor de e-mailwachtrij wordt uitgevoerd,"
" wordt de e-mail opnieuw verzonden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"Optionally, queued emails can be sent immediately by clicking "
":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the "
"email queue."
msgstr ""
"Optioneel kunnen e-mails in de wachtrij onmiddellijk worden verzonden door "
"op :guilabel:`Verstuur nu` te klikken. Klik op :guilabel:`E-mail annuleren` "
"om de e-mail uit de wachtrij te verwijderen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by "
"the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo "
"database."
msgstr ""
"Verzonden e-mails worden periodiek opgeschoond uit de wachtrij. Dit wordt "
"geregeld door de *Auto-Vacuum* geplande actie die overbodige gegevens "
"opruimt in je Odoo database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid "Common error messages"
msgstr "Veelvoorkomende foutmeldingen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Dagelijkse limiet is bereikt"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email limit reached warning."
msgstr "Waarschuwing voor e-maillimiet bereikt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110
msgid ""
"Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online "
"database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will "
"blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails"
" to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to "
"unsolicited spam emails sent through an Odoo database."
msgstr ""
"Odoo beperkt het aantal e-mails dat kan worden verzonden vanuit een Odoo "
"Online database. De meeste e-mail service providers (bijv. Google, Yahoo, "
"etc.) zullen het IP van Odoo's server op een zwarte lijst zetten als Odoo's "
"e-mailserver te veel e-mails verstuurt naar adressen die niet bestaan of "
"niet meer geldig zijn. Dit geldt ook voor ongevraagde spam e-mails die via "
"een Odoo database worden verstuurd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115
msgid ""
"The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact"
" limit is depends on several factors (subject to change):"
msgstr ""
"De standaard dagelijkse e-maillimiet varieert tussen **5 en 200 e-mails**. "
"De exacte limiet is afhankelijk van verschillende factoren (onderhevig aan "
"verandering):"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
msgid ""
"Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)"
msgstr "Type database-abonnement (één app gratis, trial, betalend abonnement)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)"
msgstr "Geïnstalleerde apps (bijv. E-mailmarketing, marketingautomatisering)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120
msgid "If a database migration is ongoing"
msgstr "Als er een databasemigratie aan de gang is"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
msgid "If the daily limit is reached, you can:"
msgstr "Als de dagelijkse limiet is bereikt, kun je:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` to increase your email "
"quota. The following factors will be taken into account:"
msgstr ""
"Neem contact op met :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` om je "
"e-mailquota te verhogen. Er wordt rekening gehouden met de volgende "
"factoren:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
msgid "Numbers of users on the database"
msgstr "Aantal gebruikers in de database"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid "Apps installed"
msgstr "Geïnstalleerde apps"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
msgid ""
"Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails "
"because they were returned by an email server on their way to the final "
"recipient)."
msgstr ""
"Bouncepercentage (het percentage e-mailadressen dat e-mails niet heeft "
"ontvangen omdat ze op weg naar de uiteindelijke ontvanger zijn teruggestuurd"
" door een e-mailserver)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131
msgid ""
"Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the "
"appropriate custom domains <email-outbound-alias-domain>`."
msgstr ""
"Of je :ref:`emailaliassen correct zijn ingesteld en de juiste aangepaste "
"domeinen <email-outbound-alias-domain>` gebruiken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135
msgid ""
"When using a custom domain, verify that :ref:`SPF <email-domain-spf>`, "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`, and :ref:`DMARC <email-domain-dmarc>` are "
"correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are allowed to send "
"emails on your custom domain's behalf <email-outbound-custom-domain-odoo-"
"server>`."
msgstr ""
"Als je een aangepast domein gebruikt, controleer dan of :ref:`SPF <email-"
"domain-spf>`, :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` en :ref:`DMARC <email-domain-"
"dmarc>` correct zijn geconfigureerd, zodat :ref:`Odoo's e-mailservers "
"e-mails mogen verzenden namens je aangepaste domein <email-outbound-custom-"
"domain-odoo-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be "
"independent of Odoo's email limit."
msgstr ""
":doc:`Gebruik een externe uitgaande e-mailserver <../email_communication>` "
"om onafhankelijk te zijn van Odoo's e-maillimiet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
msgid ""
"Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate the"
" :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent"
" email."
msgstr ""
"Wacht tot de volgende dag en probeer de e-mail opnieuw te verzenden. "
"Activeer hiervoor de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`, ga naar "
":menuselectie:`Instellingen --&gt; Technisch --&gt; E-mail: E-mails`, en "
"klik op :guilabel:`Retry` naast de niet verzonden e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
msgid ""
"The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, "
"triggered either manually or automatically. By default, any internal "
"message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies "
"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in"
" Odoo <discuss_app/notification_preferences>` instead of by email."
msgstr ""
"De dagelijkse e-maillimiet telt elke e-mail die je Odoo database verlaat, "
"handmatig of automatisch getriggerd. Standaard telt elk intern bericht, "
"melding, gelogde notitie, etc. als een e-mail als het iemand via e-mail op "
"de hoogte stelt. Dit kan worden verminderd door :ref:`meldingen te ontvangen"
" in Odoo <discuss_app/notification_preferences>` in plaats van per e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "SMTP error"
msgstr "SMTP foutmelding"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
msgid ""
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is a "
"standard used to transmit emails between email servers and/or email clients."
msgstr ""
"simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is een "
"standaard die wordt gebruikt om e-mails te versturen tussen e-mailservers "
"en/of e-mailclients."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161
msgid ""
"If you use :ref:`an external STMP server to send emails <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, a standard set of `SMTP error codes exists "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_."
" While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the "
"error message might vary from email server to email server."
msgstr ""
"Als je :ref:`een externe STMP server gebruikt om e-mails te versturen "
"<email-outbound-custom-domain-smtp-server>`, dan bestaat er een standaard "
"set van `SMTP foutcodes "
"&lt;https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes&gt;`_."
" Hoewel de codenummers niet specifiek zijn voor Odoo, kan de exacte inhoud "
"van de foutmelding per e-mailserver verschillen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:"
msgstr "Een 550 SMTP permanente afleveringsfout van sendgrid.com:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
"The error message indicates that you tried sending an email from an "
"unverified email address. Investigating the outgoing email server "
"configuration or the default *FROM* address of your database is a good "
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
"the email address on the side of sendgrid.com."
msgstr ""
"De foutmelding geeft aan dat u hebt geprobeerd een e-mail te verzenden vanaf"
" een niet-geverifieerd e-mailadres. Onderzoek de configuratie van de "
"uitgaande e-mailserver of het standaard *FROM* adres van uw database is een "
"goed startpunt om het probleem op te lossen en controleer of u het "
"e-mailadres aan de kant van sendgrid.com heeft gewhitelist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield "
"information on what the root cause might be and how to correct the issue."
msgstr ""
"Meestal kan het invoeren van de inhoud van de foutmelding in een Google-"
"zoekopdracht informatie opleveren over wat de hoofdoorzaak kan zijn en hoe "
"je het probleem kunt oplossen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
msgid ""
"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo "
"Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Als het probleem niet kan worden opgelost en zich blijft voordoen, neem dan "
"contact op met :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
msgid "No error populated"
msgstr "Geen foutmelding"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery"
" failed. The different email providers implement their own policy on bounced"
" emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly."
msgstr ""
"Odoo is niet altijd in staat om informatie te geven over de reden waarom een"
" levering is mislukt. De verschillende e-mailproviders implementeren hun "
"eigen beleid met betrekking tot gebouncede e-mails en het is niet altijd "
"mogelijk voor Odoo om dit correct te interpreteren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199
msgid ""
"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, "
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Als er een terugkerend probleem is met dezelfde klant of hetzelfde domein, "
"neem dan contact op met :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error"
" message is related to the :ref:`SPF <email-domain-spf>` or :ref:`DKIM "
"<email-domain-dkim>` configuration. Also, verify that the implemented email "
"notification setup is adapted to your business needs. See the "
":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`"
" for more information."
msgstr ""
"Een van de meest voorkomende redenen waarom een e-mail zonder foutmelding "
"niet wordt verzonden, heeft te maken met de configuratie van :ref:`SPF "
"<email-domain-spf>` of :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`. Controleer ook of de"
" geïmplementeerde e-mailnotificatie is aangepast aan uw bedrijfsbehoeften. "
"Zie de :doc:`Communicatie in Odoo via e-mail documentatie "
"&lt;../email_communication&gt;` voor meer informatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid "Execution time"
msgstr "Uitvoeringstijd"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
msgid ""
"The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* "
"(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically "
"at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are "
"considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, "
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
"and, instead, prioritizes individual communication."
msgstr ""
"De exacte tijd waarop een e-mail wordt verzonden wordt afgehandeld door een "
"systeemhulpprogramma *cron* (scheduled action) dat kan worden gebruikt om "
"taken in te plannen die automatisch worden uitgevoerd op vooraf bepaalde "
"intervallen. Odoo gebruikt deze aanpak om e-mails te versturen die als "
"\"niet urgent\" worden beschouwd (d.w.z. nieuwsbrieven zoals massamailings, "
"marketingautomatisering en evenementen). Dit voorkomt dat de mailservers "
"vollopen en geeft in plaats daarvan prioriteit aan individuele communicatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular "
"code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain "
"workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled "
"date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is "
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
"workflows."
msgstr ""
"Een cron is een actie die Odoo op de achtergrond uitvoert om bepaalde code "
"uit te voeren om een taak te voltooien. Odoo maakt ook cron triggers aan in "
"bepaalde workflows die een geplande actie eerder kunnen starten dan de "
"geplande datum. Het handmatig uitvoeren van een geplande actie of het "
"wijzigen van de frequentie ervan wordt over het algemeen niet aanbevolen, "
"omdat dit fouten kan veroorzaken of specifieke workflows kan doorbreken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid ""
"By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue "
"Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron "
"is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper "
"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, "
"which may cause the cron to timeout."
msgstr ""
"Standaard wordt voor de normale e-mailwachtrij de :guilabel:`Mail: Email "
"Queue Manager` elke 60 minuten. De laagste interval voor een cron is 5 "
"minuten. Odoo raadt een interval van 15 minuten aan om een goede werking te "
"garanderen. Als het interval te kort is, worden mogelijk niet alle e-mails "
"verwerkt, waardoor de cron een time-out kan krijgen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232
msgid ""
"Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales"
" orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not "
"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, "
"unless their delivery fails."
msgstr ""
"E-mails die als dringend worden beschouwd (van de ene persoon naar de "
"andere, zoals verkooporders, facturen, inkooporders, enz. Ze worden niet "
"weergegeven onder :menuselectie:`Instellingen --> Technisch --> E-mail: "
"E-mails`, tenzij de aflevering mislukt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid ""
"Example of sending information header when a mailing campaign is queued."
msgstr ""
"Voorbeeld van het verzenden van informatieheaders wanneer een "
"mailingcampagne in de wachtrij wordt geplaatst."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239
msgid ""
"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the "
":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the "
":guilabel:`Schedule` button)."
msgstr ""
"E-mailcampagnes worden zo snel mogelijk verzonden (nadat je op de "
":guilabel:`Verstuur` knop hebt geklikt) of op een gepland tijdstip (nadat je"
" op de :guilabel:`Schedule` knop hebt geklikt)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242
msgid ""
"For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue`"
" cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a "
"campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list "
"contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple"
" times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time"
" and might create errors."
msgstr ""
"Voor de e-mailmarketingwachtrij wordt de :guilabel:`Mail Marketing: Verwerk "
"wachtrij` één keer per dag, maar wordt **automatisch** vervroegd getriggerd "
"als een campagne buiten deze standaardfrequentie wordt gepland. Als een "
"mailinglijst een groot aantal ontvangers bevat, is het **niet aan te raden**"
" om de cron meerdere keren handmatig te triggeren, omdat dit de "
"verwerkingstijd niet versnelt en fouten kan veroorzaken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
msgid ""
"To edit crons, enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Om crons te bewerken, schakel je de :ref:`ontwikkelmodus <developer-mode>` "
"in en ga je naar :menuselectie:`Instellingen --&gt; Technisch --&gt; "
"Automatisering: Geplande acties`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253
msgid ""
"For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh"
" frequent technical questions "
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
msgstr ""
"Kijk voor meer informatie over crons bij het gebruik van Odoo.sh in "
":doc:`Odoo.sh veelvoorkomende technische vragen "
"<../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259
msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue"
msgstr "E-mailmarketingcampagnes blijven hangen in de wachtrij"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261
msgid ""
"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are "
"processed in chronological order based on their creation date."
msgstr ""
"Als er meerdere E-mail Marketing campagnes in de wachtrij worden gezet, "
"worden ze verwerkt in chronologische volgorde op basis van hun aanmaakdatum."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265
msgid ""
"If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), "
"Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of "
"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all "
"three of them."
msgstr ""
"Als er drie campagnes zijn: Campagne_1 (aangemaakt op 1 januari), Campagne_2"
" (aangemaakt op 2 januari) en Campagne_3 (aangemaakt op 3 januari), dan "
"worden ze in de wachtrij geplaatst door op :guilabel:`Verstuur` te klikken "
"op alle drie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of three email marketing campaigns."
msgstr "Voorbeeld van drie e-mailmarketingcampagnes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
msgid ""
"The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally "
"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes "
"processing Campaign_1."
msgstr ""
"De cron zal proberen eerst Campagne_1 te verwerken, dan Campagne_2 en tot "
"slot Campagne_3. Het zal niet beginnen met het verwerken van Campagne_2 "
"totdat het klaar is met het verwerken van Campagne_1."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275
msgid ""
"If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with "
"the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove "
"Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see"
" if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or"
" contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Als een e-mailcampagne de wachtrij nooit verlaat, kan er een probleem zijn "
"met de campagne bovenaan de wachtrij. Om een probleem op te lossen, kunnen "
"we Campagne_1 uit de wachtrij verwijderen door op de :guilabel:`Cancel` knop"
" te klikken, en kijken of de twee andere campagnes worden verzonden. Daarna "
"kunnen we proberen Campagne_1 te repareren of contact opnemen met :ref:`Odoo"
" Support <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283
msgid "Incoming emails"
msgstr "Inkomende e-mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Wanneer er een probleem is met inkomende e-mails, is er niet per se een "
"indicatie in Odoo. Het is de verzendende e-mailclient, die contact probeert "
"te maken met een database, die een bounce bericht krijgt (meestal een "
":guilabel:`550: mailbox niet beschikbaar` foutmelding)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292
msgid "Email is not received"
msgstr "E-mail is niet ontvangen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` if there is a recurring "
"issue with the same client or domain."
msgstr ""
"Neem contact op met :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` als er een "
"terugkerend probleem is met dezelfde client of hetzelfde domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303
msgid ""
"You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored "
"collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only "
"representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo "
"database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending "
"failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried "
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
"database."
msgstr ""
"Je kunt databaselogs gebruiken om problemen te begrijpen en op te lossen. "
"Logboeken zijn een opgeslagen verzameling van alle taken die in een database"
" zijn uitgevoerd. Het is een weergave met alleen tekst, compleet met "
"tijdstempels van elke actie die is uitgevoerd in de Odoo database. Dit kan "
"handig zijn om bij te houden welke e-mails de database verlaten. "
"Verzendfouten kunnen ook worden gezien door logs wanneer ze aangeven dat het"
" bericht herhaaldelijk probeerde te verzenden. Logs tonen elke actie naar de"
" e-mailservers vanuit de database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
msgid ""
"Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command"
" line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 "
"AM (UTC)."
msgstr ""
"Live logbestanden bevinden zich in de map :file:`~/logs/` (toegankelijk via "
"de opdrachtregel of via het Odoo.sh dashboard). Logbestanden worden elke dag"
" om 5:00 AM (UTC) aangemaakt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314
msgid ""
"The two most recent files, for the current day and the previous one, are "
"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"De twee meest recente bestanden, voor de huidige dag en de vorige, heten "
":file:`odoo.log` en :file:`odoo.log.1`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317
msgid ""
"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. "
"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed "
"ones) to search through the files."
msgstr ""
"Logbestanden voor oudere datums hebben hun datumnaam en zijn gecomprimeerd. "
"Gebruik de commando's :command:`grep` en :command:`zgrep` (voor de "
"gecomprimeerde bestanden) om de bestanden te doorzoeken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"Raadpleeg voor meer informatie over logs en hoe je ze kunt openen via het "
"Odoo.sh dashboard de :ref:`Odoo.sh logs documentatie <odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line, refer to the "
":ref:`developer logging documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Raadpleeg de :ref:`developer logging documentatie "
"<reference/cmdline/server/logging>` voor meer informatie over toegang tot "
"logs via de commandoregel."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330
msgid "Information for Odoo Support"
msgstr "Informatie voor Odoo Ondersteuning"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332
msgid ""
"Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo "
"Support <https://www.odoo.com/help>`_:"
msgstr ""
"Hier is een lijst met nuttige informatie die je moet vermelden als je "
"contact opneemt met `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335
msgid ""
"An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or "
"`.msg` file formats containing technical information required for an "
"investigation. The exact process to download the file depends on your third-"
"party email provider."
msgstr ""
"Een export van de volledige e-mail uit de inbox. Deze zijn meestal in `.eml`"
" of `.msg` bestandsformaten die technische informatie bevatten die nodig is "
"voor een onderzoek. Het exacte proces om het bestand te downloaden hangt af "
"van je externe e-mailprovider."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340
msgid ""
"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Gmail Helpcentrum: Traceer een e-mail met de volledige header "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342
msgid ""
"`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook "
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Microsoft ondersteuning: Internetberichtkoppen bekijken in Outlook "
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344
msgid ""
"When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
"etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local "
"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the "
"software used for more information."
msgstr ""
"Als je een lokale e-mailsoftware gebruikt (bijv. Thunderbird, Apple Mail, "
"Outlook, enz.) om e-mails te synchroniseren, is het meestal mogelijk om de "
"lokale kopieën van e-mails te exporteren als EML/MSG-bestanden. Raadpleeg de"
" documentatie van de gebruikte software voor meer informatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349
msgid ""
"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was"
" sent and is failing or is causing issues."
msgstr ""
"Indien mogelijk moet het EML/MSG-bestand gebaseerd zijn op de "
"oorspronkelijke e-mail die is verzonden en die mislukt of problemen "
"veroorzaakt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352
msgid ""
"For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and "
"request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the "
"original email (forwarded) only contains partial information related to the "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Voor **inkomende e-mails**: neem indien mogelijk contact op met de "
"oorspronkelijke afzender van de e-mail en vraag om een EML/MSG-kopie van de "
"oorspronkelijke e-mail. Het sturen van een kopie van de oorspronkelijke "
"e-mail (doorgestuurd) bevat slechts gedeeltelijke informatie met betrekking "
"tot het oplossen van het probleem."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356
msgid ""
"For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify "
"what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact "
"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email"
" sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)."
msgstr ""
"Voor **uitgaande e-mails**: geef de EML/MSG van de e-mail of geef aan om "
"welke record in de database het gaat (bijv. verkoopordernummer, contactnaam,"
" factuurnummer) en de datum/tijd waarop de e-mail is verzonden (bijv. e-mail"
" verzonden op 10 januari 2024 11:45 AM Central European Time)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361
msgid ""
"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive "
"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:"
msgstr ""
"Een uitleg van de exacte flow die wordt gevolgd om deze e-mails normaal te "
"ontvangen in Odoo. Probeer de volgende vragen te beantwoorden:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr "Is dit een melding van een antwoord dat wordt ontvangen in Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "Is dit een bericht dat wordt verzonden vanuit de Odoo database?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
msgstr ""
"Wordt er een inkomende e-mailserver gebruikt of wordt de e-mail "
"omgeleid/doorgestuurd via een aangepaste e-mailserver of -provider?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr "Is er een voorbeeld van een e-mail die correct is doorgestuurd?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369
msgid ""
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
"after those changes?"
msgstr ""
"Heb je onlangs e-mailgerelateerde instellingen gewijzigd? Werkte het niet "
"meer na die wijzigingen?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
msgid "An answer to the following questions:"
msgstr "Een antwoord op de volgende vragen:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
"case, which one?"
msgstr ""
"Is het een algemeen probleem of is het specifiek voor een bepaalde use case?"
" Indien specifiek voor een use case, welke?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
msgstr ""
"Werkt het zoals verwacht? Als de e-mail is verzonden met Odoo, moet de "
"bounce e-mail de Odoo database bereiken en de :ref:`rode envelop <email-"
"issues-outgoing-delivery-failure>` weergeven."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr "Gmail verbinden met Odoo met Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the"
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo is compatibel met Google's OAuth voor Gmail. Om beveiligde e-mails te "
"versturen vanaf een eigen domein, hoef je alleen maar een paar instellingen "
"te configureren op het *Workspace* platform van Google en op de back-end van"
" de Odoo database. Deze configuratie werkt door gebruik te maken van een "
"persoonlijk e-mailadres of een adres dat is aangemaakt door een aangepast "
"domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Ga voor meer informatie naar `Google's documentatie "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ over het instellen van "
"OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/gebruikers/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
msgstr "Opzet in Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17
msgid "Create a new project"
msgstr "Maak een nieuw project aan"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google "
"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal "
"Gmail account (this should match the email address you want to configure in "
"Odoo)."
msgstr ""
"Om te beginnen ga je naar de `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in met je *Google Workspace* "
"account als je die hebt, anders log je in met je persoonlijke Gmail account "
"(dit moet overeenkomen met het e-mailadres dat je in Odoo wilt "
"configureren)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
msgid ""
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of"
" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created"
" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on"
" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
"Klik daarna op :guilabel:`Project maken`, helemaal rechts van het "
":guilabel:`Overeenkomst toestemmingsscherm`. Als er al een project is "
"aangemaakt in dit account, dan staat de optie :guilabel:`Nieuw project` "
"rechtsboven onder het keuzemenu :guilabel:`Selecteer een project`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
msgid ""
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as "
":guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
"In het :menuselection:`New Project` scherm hernoem je de "
":guilabel:`Projectnaam` naar `Odoo` en blader je naar de "
":guilabel:`Location`. Stel het :guilabel:`Location` in als de *Google "
"Workspace organisatie*. Als je een persoonlijk Gmail-account gebruikt, laat "
"de :guilabel:`Location` dan staan op :guilabel:`No Organization`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
msgstr "Projectnaam en -locatie voor Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
msgstr "Klik op :guilabel:`Create` om deze stap te voltooien."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "OAuth-toestemmingsscherm"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
msgid ""
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
msgstr ""
"Als de pagina niet doorverwijst naar de :menuselection:`User Type` opties, "
"klik dan op :guilabel:`OAuth consent screen` in het linkermenu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
msgstr ""
"Selecteer onder :guilabel:`User Type` opties het juiste :guilabel:`User "
"Type` en klik dan nogmaals op :guilabel:`Create`, waardoor je uiteindelijk "
"op de :menuselection:`Edit app registration` pagina terecht komt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype "
"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat "
"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* "
"account gebruikt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, "
"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is"
" ingesteld op 100 gebruikers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
msgid "Edit app registration"
msgstr "App-registratie bewerken"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
msgstr "Vervolgens gaan we de app-registratie van het project configureren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
msgid ""
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select"
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
"Voer in de :guilabel:`OAuthenticatie scherm` stap, onder de :guilabel:`App "
"informatie` sectie, `Odoo` in het :guilabel:`App naam` veld in. Selecteer "
"het e-mailadres van de organisatie in het :guilabel:`User support` "
"e-mailveld."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
"Klik vervolgens onder :menuselection:`App Domain --> Authorized domains` op "
":guilabel:`Add Domain` en voer `odoo.com` in."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
msgid ""
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
"Voer daarna onder het :guilabel:`Contactinformatie ontwikkelaar` het "
"e-mailadres van de organisatie in. Google gebruikt dit e-mailadres om de "
"organisatie op de hoogte te stellen van wijzigingen in je project."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the "
":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Klik vervolgens op de knop :guilabel:`Opslaan en doorgaan`. Sla vervolgens "
"de :menuselection:`Scopes` pagina over door naar beneden te scrollen en op "
":guilabel:`Save and Continue` te klikken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
msgid ""
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Als je doorgaat in de testmodus (Extern), voeg dan de e-mailadressen toe die"
" zijn geconfigureerd onder de :guilabel:`Testgebruikers` stap, door te "
"klikken op :guilabel:`Voeg gebruikers toe` en vervolgens op de "
":guilabel:`Opslaan en doorgaan` knop. Er verschijnt een samenvatting van de "
"app-registratie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
"finish setting up the project."
msgstr ""
"Scroll tenslotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar Dashboard` om"
" het instellen van het project te voltooien."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
msgid "Create Credentials"
msgstr "Credentials aanmaken"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
msgid ""
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on "
":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
"Nu het project is ingesteld, moeten er referenties worden aangemaakt, "
"waaronder de *Client ID* en *Client Secret*. Klik eerst op "
":guilabel:`Credentials` in het linker zijbalkmenu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
"Klik dan op :guilabel:`Create Credentials` in het bovenste menu en selecteer"
" :guilabel:`OAuth client ID` uit het dropdown menu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Selecteer onder :guilabel:`Applicatietype` :guilabel:`Webtoepassing` uit het"
" vervolgkeuzemenu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
msgstr "Voer in het veld :guilabel:`Naam` `Odoo` in."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button "
":guilabel:`ADD URI`, and then input "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`"
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
"Odoo database name."
msgstr ""
"Klik onder het :guilabel:`Authorized redirect URIs` label op de knop "
":guilabel:`ADD URI` en voer vervolgens "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in het :guilabel:`URIs 1`"
" veld in. Zorg ervoor dat je het gedeelte *yourdbname* van de URL vervangt "
"door de echte Odoo databasenaam."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`"
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Create` om een OAuth :guilabel:`Client ID` en "
":guilabel:`Client Secret` te genereren. Kopieer tot slot elke gegenereerde "
"waarde voor later gebruik bij het configureren in Odoo en navigeer "
"vervolgens naar de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr "Client ID en Client Secret voor Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr "Google-inloggegevens invoeren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
msgid ""
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"Open eerst Odoo en navigeer naar de module :guilabel:`Apps`. Verwijder "
"vervolgens het :guilabel:`Apps` filter uit de zoekbalk en typ `Google` in. "
"Installeer de module :guilabel:`Google Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is "
"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or "
":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Navigeer vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene "
"instellingen` en controleer onder het :guilabel:`Discussie` gedeelte of het "
"selectievakje voor :guilabel:`Aangepaste e-mailservers` of "
":guilabel:`Externe e-mailservers` is aangevinkt. Hierdoor verschijnt een "
"nieuwe optie voor :guilabel:`Gmail Credentials` of :guilabel:`Use a Gmail "
"Sever`. Kopieer en plak vervolgens de respectievelijke waarden in de velden "
":guilabel:`Client ID` en :guilabel:`Client Secret` en :guilabel:`Save` de "
"instellingen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
msgid ""
"To configure the external Gmail account, return to the top of the "
":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
msgstr ""
"Om het externe Gmail-account te configureren, ga je terug naar het begin van"
" de :guilabel:`Custom Email Servers` instelling en klik je op de "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr "Uitgaande e-mailservers configureren in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
"email :guilabel:`Username` (if required)."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`New` of :guilabel:`Create` om een nieuwe "
"e-mailserver aan te maken en vul de :guilabel:`Name`, "
":guilabel:`Description` en de e-mail :guilabel:`Username` (indien nodig) in."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)."
" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` of "
":guilabel:`Gmail` (onder het :guilabel:`Authenticate with` of "
":guilabel:`Connection` gedeelte). Klik ten slotte op :guilabel:`Connect your"
" Gmail Account`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
msgid ""
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Een nieuw venster met de naam :guilabel:`Google` wordt geopend om het "
"autorisatieproces te voltooien. Selecteer het juiste e-mailadres dat in Odoo"
" is geconfigureerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
msgid ""
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
"account to Odoo."
msgstr ""
"Als het e-mailadres een persoonlijk account is, dan verschijnt er een extra "
"stap, dus klik op :guilabel:`Doorgaan` om de verificatie toe te staan en het"
" Gmail-account te verbinden met Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on "
":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Vervolgens geef je Odoo toegang tot het Google account door te klikken op "
":guilabel:`Doorgaan` of :guilabel:`Toelaten`. Daarna navigeert de pagina "
"terug naar de nieuw geconfigureerde uitgaande e-mailserver in Odoo. De "
"configuratie laadt automatisch het token in Odoo en een tag met de tekst "
":guilabel:`Gmail Token Valid` verschijnt in het groen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
"using OAuth authentication."
msgstr ""
"Tot slot :guilabel:`Test de verbinding`. Er zou een bevestigingsbericht "
"moeten verschijnen. De Odoo database kan nu veilige, beveiligde e-mails "
"versturen via Google met behulp van OAuth authenticatie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "Google OAuth FAQ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr "Productie VS Testen Publicatiestatus"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
msgstr ""
"Door :guilabel:`Productie` te kiezen als :guilabel:`Publicatiestatus` (in "
"plaats van :guilabel:`Testen`) wordt de volgende waarschuwing weergegeven:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr "OAuth is beperkt tot 100 gevoelige bereik-logins."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Om deze waarschuwing te corrigeren, navigeer je naar het `Google API "
"Platform <https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Als "
"de :guilabel:`Publicatiestatus` :guilabel:`In productie` is, klik dan op "
":guilabel:`Terug naar testen` om het probleem op te lossen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
msgid "No Test Users Added"
msgstr "Geen testgebruikers toegevoegd"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
"Als er geen testgebruikers worden toegevoegd aan het OAuth "
"toestemmingsscherm, dan verschijnt er een 403 toegang geweigerd foutmelding."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr "403 Fout bij toegang geweigerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under "
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"Om deze fout te herstellen, ga je terug naar het :guilabel:`OAuth "
"toestemmingsscherm` onder :guilabel:`APIs & Services` en voeg je "
"testgebruiker(s) toe aan de app. Voeg het e-mailadres toe dat je in Odoo "
"configureert."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr "Gmail-module niet bijgewerkt"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
msgid ""
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Als de *Google Gmail* module in Odoo niet is bijgewerkt naar de nieuwste "
"versie, dan verschijnt er een :guilabel:`Verboden` foutmelding."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr ""
"Forbidden Je hebt geen rechten om toegang te krijgen tot de gevraagde bron."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
msgid ""
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the "
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Om deze fout te herstellen, ga je naar de :menuselection:`Apps` module en "
"wis je de zoektermen. Zoek vervolgens naar `Gmail` of `Google` en upgrade de"
" :guilabel:`Google Gmail` module. Klik ten slotte op de drie puntjes "
"rechtsboven de module en selecteer :guilabel:`Upgrade`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
msgid "Application Type"
msgstr "Type toepassing"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
msgid ""
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
" :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
"Bij het aanmaken van de referenties (OAuth *Client ID* en *Client Secret*), "
"als :guilabel:`Desktop App` is geselecteerd voor het :guilabel:`Application "
"Type`, verschijnt er een :guilabel:`Authorization Error`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr "Fout 400 Redirect URI Mismatch."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
msgid ""
"To correct this error, delete the credentials already created and create new"
" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"Om deze fout te herstellen, verwijder je de reeds aangemaakte referenties en"
" maak je nieuwe aan, waarbij je :guilabel:`Web Application` selecteert voor "
"de :guilabel:`Application Type`. Klik vervolgens onder :guilabel:`Authorized"
" redirect URIs` op :guilabel:`ADD URI` en typ: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in het veld en zorg "
"ervoor dat je *yourdbname* in de URL vervangt door de Odoo databasenaam."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr "Mailjet API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through"
" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"Odoo is compatibel met Mailjets :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` voor massamailings. Zet een speciale massamailingserver op via "
"Mailjet door instellingen te configureren in de Mailjet account en de Odoo "
"database. In sommige gevallen moeten de instellingen ook worden "
"geconfigureerd op de :abbr:`DNS (Domain Name System)` instellingen van het "
"aangepaste domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr "Instellen in Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr "API-referenties aanmaken"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
msgid ""
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the "
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
"API Settings`."
msgstr ""
"Om te beginnen log je in op de `Mailjet Account Informatie "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ pagina. Navigeer vervolgens naar de "
":guilabel:`Senders & Domeinen` sectie en klik op :guilabel:`SMTP en SEND API"
" Instellingen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr ""
"SMTP en Send API Settings link in de Senders & Domains sectie van Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
msgid ""
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
"settings onto a notepad. They can be found under the "
":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the "
"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS "
"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed "
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"Kopieer vervolgens de :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` "
"configuratie-instellingen naar een kladblok. Deze kun je vinden onder de "
":guilabel:`Configuratie (alleen SMTP)` sectie. De :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` configuratie-instellingen bevatten het serveradres, de "
"benodigde beveiligingsoptie (Gebruik :abbr:`SSL (Secure Sockets "
"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) en het poortnummer. De "
"instellingen zijn nodig om Mailjet in Odoo te configureren, wat wordt "
"behandeld in de :ref:`laatste sectie <maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
"`Mailjet: Hoe kan ik mijn SMTP parameters configureren? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
msgid ""
"Odoo :ref:`blocks port 25 <email-outbound-port-restriction>` on Odoo Online "
"and Odoo.sh databases."
msgstr ""
"Odoo :ref:`blokkeert poort 25 <email-outbound-port-restriction>` op Odoo "
"Online en Odoo.sh databases."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr "SMTP-configuratie van Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr ""
"Klik vervolgens op de knop :guilabel:`Retrieve your API credentials` om de "
"Mailjet API credentials op te halen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
msgid ""
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key"
" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
"Klik vervolgens op het oogpictogram om de :guilabel:`API key` te onthullen. "
"Kopieer deze sleutel naar een kladblok, want deze dient als de "
":guilabel:`Gebruikersnaam` in de Odoo-configuratie. Klik vervolgens op de "
"knop :guilabel:`Generate Secret Key` om de :guilabel:`Secret Key` te "
"genereren. Kopieer deze sleutel naar een kladblok, want deze dient als "
":guilabel:`Password` in de Odoo-configuratie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr "Geverifieerd(e) afzenderadres(sen) toevoegen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
msgid ""
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information"
" <https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add"
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"De volgende stap is het toevoegen van een afzenderadres of domein aan de "
"Mailjet account instellingen zodat het e-mailadres of domein wordt "
"goedgekeurd om e-mails te versturen via de servers van Mailjet. Navigeer "
"eerst naar de `Mailjet Account Informatie "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ pagina. Klik vervolgens op de "
":guilabel:`Een afzenderdomein of -adres toevoegen` link onder de "
":guilabel:`Afzenders & Domeinen` sectie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr "Voeg een afzenderdomein of -adres toe in de Mailjet interface."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60
msgid ""
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added"
" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a "
"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the "
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain."
msgstr ""
"Bepaal of het e-mailadres van een afzender of het hele domein moet worden "
"toegevoegd aan de Mailjet instellingen. Het kan eenvoudiger zijn om het "
"domein als geheel te configureren als :abbr:`DNS (Domain Name System)` "
"toegang beschikbaar is. Ga naar de :ref:`Een domein toevoegen "
"<maintain/mailjet-api/add-domain>` sectie voor stappen om het domein toe te "
"voegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66
msgid ""
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails"
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
"users' email addresses can be configured."
msgstr ""
"Ofwel alle e-mailadressen van de Odoo database gebruikers die e-mails "
"versturen via de Mailjet servers moeten worden geconfigureerd of de "
"domein(en) van de e-mailadressen van de gebruikers kunnen worden "
"geconfigureerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69
msgid ""
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button"
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"Standaard wordt het e-mailadres dat oorspronkelijk is ingesteld in de "
"Mailjet account toegevoegd als vertrouwde afzender. Om een ander e-mailadres"
" toe te voegen, klik je op de knop met het label :guilabel:`Een "
"afzenderadres toevoegen`. Voeg vervolgens het e-mailadres toe dat is "
"ingesteld om te verzenden vanaf het aangepaste domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr ""
"Minimaal moeten de volgende e-mailadressen zijn ingesteld bij de provider en"
" geverifieerd in Mailjet:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr "meldingen@uwdomein.nl"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr "stuiteren@uwdomein.nl"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr "catchall@uwdomein.nl"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"Vervang `je domein` door het aangepaste domein voor de Odoo database. Als "
"dat er niet is, gebruik dan de :guilabel:`mail.catchall.domain` "
"systeemparameter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After"
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
"Vul daarna het :guilabel:`Email Informatie` formulier in en zorg ervoor dat "
"je het juiste e-mailtype selecteert: transactie e-mails of massa e-mails. Na"
" het invullen van het formulier wordt er een activeringsmail naar het "
"e-mailadres gestuurd en kan de vertrouwde afzender worden geactiveerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:87
msgid ""
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om de :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`/:abbr:`DKIM"
" (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, and Conformance)` instellingen in te stellen op "
"het domein van de verzender."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:92
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
"`Mailjets SPF/DKIM/DMARC documentatie "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:96
msgid ""
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
"able to receive the verification email and verify the accounts."
msgstr ""
"Als de database geen aangepast domein gebruikt, dan moet om het adres van de"
" afzender te verifiëren een tijdelijke alias (van de drie hierboven genoemde"
" e-mailadressen) worden ingesteld in Odoo CRM om een lead aan te maken. Dan "
"kan de database de verificatiemail ontvangen en de accounts verifiëren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:104
msgid "Add a domain"
msgstr "Een domein toevoegen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:106
msgid ""
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"Door een heel domein aan het Mailjet account toe te voegen, worden alle "
"afzenderadressen die aan dat domein gerelateerd zijn automatisch gevalideerd"
" voor het verzenden van e-mails via Mailjet servers. Navigeer eerst naar de "
"`Mailjet Account Informatie <https://app.mailjet.com/account>`_ pagina. Klik"
" vervolgens op :guilabel:`Een afzenderdomein of -adres toevoegen` onder de "
":guilabel:`Afzenders en domeinen` sectie. Klik vervolgens op "
":guilabel:`Domein toevoegen` om het aangepaste domein toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:113
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"Het domein moet worden toegevoegd aan het Mailjet account en vervolgens "
"worden gevalideerd via het :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Vul daarna de :guilabel:`Een nieuw domein toevoegen` pagina op Mailjet in en"
" klik op :guilabel:`Doorgaan`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119
msgid ""
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose "
":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information "
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"Nadat je het domein hebt toegevoegd, verschijnt er een validatiepagina. "
"Tenzij de Odoo-database zich op locatie bevindt (kies in dat geval "
":guilabel:`Optie 1`), kies dan :guilabel:`Optie 2: Maak een DNS-record aan`."
" Kopieer de TXT record informatie naar een kladblok en navigeer dan naar de "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` provider van het domein om de validatie te "
"voltooien."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr "De TXT record informatie om in te voeren in het DNS van het domein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:128
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr "Instellen in de DNS van het domein"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:130
msgid ""
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT"
" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process "
"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult "
"the provider for specific configuration processes. The TXT record "
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Nadat je de TXT record informatie van het Mailjet account hebt gekregen, "
"voeg je een TXT record toe aan het :abbr:`DNS (Domain Name System)` domein. "
"Dit proces verschilt per :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. "
"Raadpleeg de provider voor specifieke configuratieprocessen. De TXT record "
"informatie bestaat uit de :guilabel:`Host` en :guilabel:`Value`. Plak deze "
"in de corresponderende velden in het TXT-record."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:137
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr "Terug naar Mailjet account informatie"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:139
msgid ""
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to "
":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Nadat je het TXT-record hebt toegevoegd aan het :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` domein, navigeer je terug naar de Mailjet account. Navigeer "
"vervolgens naar :menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain "
"or Address`, klik op het tandwielpictogram naast :guilabel:`Domain` en "
"selecteer :guilabel:`Validate`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143
msgid ""
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"Deze actie kan ook gedaan worden door naar de `Verzender domeinen & adressen"
" <https://app.mailjet.com/ account/verzender>`_ pagina te gaan op de Mailjet"
" account informatie en te klikken op :guilabel:`Beheer`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:146
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Check Now` om het TXT-record dat is toegevoegd"
" aan het domein te valideren. Er verschijnt een successcherm als het domein "
"correct is geconfigureerd."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr "Controleer het DNS-record in Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:152
msgid ""
"After successfully setting up the domain, there is an option to "
":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"Nadat het domein met succes is ingesteld, is er een optie om :guilabel:`Dit "
"domein te authenticeren (SPF/DKIM)`. Deze knop vult :abbr:`SPF (Sender "
"Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail) records om in "
"te voeren in de :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr "Authenticeer het domein met SPF/DKIM records in Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:166
msgid "Set up in Odoo"
msgstr "Instellen in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
msgid ""
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the "
":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the "
":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, "
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Om de installatie te voltooien, navigeer je naar de Odoo database en ga je "
"naar het :guilabel:`Instellingen`. Met :ref:`developer-mode` ingeschakeld, "
"ga je naar het :menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail "
"Servers`. Maak vervolgens een nieuwe uitgaande serverconfiguratie aan door "
"op de :guilabel:`Create` knop te klikken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:173
msgid ""
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
"account. They can also be found `here "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. It is recommended to use "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"even though Mailjet may not require it."
msgstr ""
"Voer vervolgens de `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `poortnummer` (587 of "
"465) en `beveiliging (SSL/TLS)` in die eerder zijn gekopieerd van het "
"Mailjet account. Ze kunnen ook worden gevonden `hier "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. Het wordt aanbevolen om "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` te"
" gebruiken, ook al vereist Mailjet dit niet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:178
msgid ""
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the "
":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from "
"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on "
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
"Voer voor de :guilabel:`Gebruikersnaam` de :guilabel:`API KEY` in. Voor de "
":guilabel:`Password` voer je de :guilabel:`SECRET KEY` in die eerder van de "
"Mailjet account naar het kladblok is gekopieerd. Deze instellingen kun je "
"vinden op :menuselection:`Mailjet --> Accountinstellingen --> SMTP en SEND "
"API Instellingen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:183
msgid ""
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the "
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"Als de Mailjet server wordt gebruikt voor massamailing, stel dan de "
":guilabel:`Priority` waarde hoger in dan die van de transactionele "
"e-mailserver(s). Sla tenslotte de instellingen op en :guilabel:`Test de "
"verbinding`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr "Odoo serverinstellingen voor uitgaande e-mail."
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
msgid "Integrations"
msgstr "Integraties"
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:5
msgid "Barcode Lookup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:7
msgid ""
"`Barcode Lookup <https://www.barcodelookup.com/>`_ allows you to scan (or "
"enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN "
"(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book "
"Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with "
"product names, descriptions, images, categories, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:17
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup "
"without configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:19
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:21
msgid ""
"Visit the `Barcode Lookup website <https://www.barcodelookup.com/api>`_ and "
"click :guilabel:`Sign Up for the API`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:23
msgid ""
"Choose the appropriate plan based on the number of barcodes you need to "
"scan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:24
msgid "Fill in the required details and complete the registration process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:25
msgid "Copy the API key."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:26
msgid ""
"In Odoo, open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` "
"section, and, under :guilabel:`Barcode Database`, paste the Barcode Lookup "
":guilabel:`API Key`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:30
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:32
msgid ""
"To fill in product information using Barcode Lookup, create a new product "
"and fill in the :guilabel:`Barcode` field. The product's details are then "
"automatically imported from Barcode Lookup, updating the following fields: "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Price`, :guilabel:`Description`, "
":guilabel:`Tax`, :guilabel:`Image`, :guilabel:`Weight`, "
":guilabel:`Attributes`, :guilabel:`Product category`, and "
":guilabel:`Volume`. You can then modify any field(s) as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:39
msgid ""
":ref:`Create new products during internal transfers using the Barcode Lookup"
" database <barcode/setup/barcodelookup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocatie"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"U kunt contacten of plaatsen lokaliseren en routes genereren op een kaart in"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr "Kaart met de locatie van een contactpersoon."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"Om deze functie te gebruiken, open je de app :guilabel:`Instellingen` en "
"activeer je onder de sectie :guilabel:`Integraties` :guilabel:`Geo "
"Lokalisatie`. Kies vervolgens tussen het gebruik van de OpenStreetMap of "
"Google Places API."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr "**OpenStreetMap**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap is een gratis, open geografische database die wordt bijgewerkt"
" en onderhouden door vrijwilligers. Om het te gebruiken, selecteert u "
":guilabel:`Open Street Map`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"OpenStreetMap is mogelijk niet altijd accuraat. U kunt `lid worden van de "
"OpenStreetMap-gemeenschap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ om "
"eventuele problemen op te lossen."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr "**Google Places API-kaart**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"De Google Places API-kaart biedt gedetailleerde informatie over plaatsen, "
"bedrijven en interessante plaatsen. Het ondersteunt locatiegebaseerde "
"functies zoals zoeken, navigatie en aanbevelingen."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"Voor het gebruik van de Google Places API kan `betaling aan Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_ nodig zijn."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
"Om het te gebruiken, selecteer je :guilabel:`Google Place Map` en voer je de"
" :ref:`API-sleutel <address_autocomplete/generate_api_key>` in."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr "Google Places API-sleutel"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ":doc:`/applicaties/websites/website/configuratie/adres_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Vertalen"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5
msgid ""
"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo "
"chatter."
msgstr ""
"*Google Translate* kan worden gebruikt om door gebruikers gegenereerde tekst"
" in de Odoo chatter te vertalen."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8
msgid "Google API console"
msgstr "Google API-console"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10
msgid ""
"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done"
" with the *Google API console*. Once the following processes are complete, "
"an *API key* is created to input in Odoo."
msgstr ""
"Het merendeel van de instellingen voor het integreren van *Google Translate*"
" in Odoo wordt gedaan met de *Google API console*. Zodra de volgende "
"processen zijn voltooid, wordt een *API key* aangemaakt om in te voeren in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14
msgid ""
"`Google Translate setup on Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
msgstr ""
"`Google Translate instellen op Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Then, log in with a *Google "
"Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail "
"account (this should match the email address that has billing attached to "
"it)."
msgstr ""
"Om te beginnen ga je naar de `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Log vervolgens in met een *Google"
" Workspace* account, als die er is. Zo niet, log dan in met een persoonlijk "
"Gmail-account (dit moet overeenkomen met het e-mailadres waaraan facturering"
" is gekoppeld)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the "
":guilabel:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Project maken` helemaal rechts van het "
":guilabel:`OAuth toestemmingsscherm`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26
msgid ""
"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu "
"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. "
"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window."
msgstr ""
"Als de *Google API Console* bestaande projecten heeft, klik je op het "
"uitklapmenu naast het :guilabel:`Google Cloud`-pictogram, waarna een pop-"
"overvenster verschijnt. Klik vervolgens op :guilabel:`New Project` "
"rechtsboven in het pop-over venster."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` "
"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal "
"Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No"
" Organization`."
msgstr ""
"In het :guilabel:`New Project` scherm hernoem je de :guilabel:`Projectnaam` "
"naar `Odoo Translate` en blader je naar de :guilabel:`Location`. Stel de "
":guilabel:`Location` in als de *Google Workspace organisatie*. Als een "
"persoonlijk Gmail-account wordt gebruikt, laat je de :guilabel:`Location` "
"staan op :guilabel:`No Organization`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42
msgid "API library"
msgstr "API-bibliotheek"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44
msgid ""
"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-"
"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left "
"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the "
"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud "
"Translation API`."
msgstr ""
"Vervolgens moet de *Cloud Translation API* worden geïnstalleerd op dit nieuw"
" aangemaakte project. Klik daarvoor op :menuselection:`Library` in het "
"linkermenu. Zoek vervolgens op de term `Cloud Translation API` en klik in "
"het resultaat. Dit zou een *Google Enterprise API* moeten zijn met het label"
" :guilabel:`Cloud Translation API`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49
msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Enable` om de bibliotheek op dit project te installeren."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52
msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
msgstr ""
"Het gebruik van de *Google Translate* API **vereist** een huidig "
"factureringsaccount bij `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55
msgid ""
"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, "
"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API."
msgstr ""
"Zodra een factureringsaccount is ingesteld bij *Google* en de bibliotheek is"
" ingeschakeld, klik je op :guilabel:`Manage` om de configuratie van de API "
"te voltooien."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61
msgid ""
"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, "
"credentials **must** be created. This includes the *API key*."
msgstr ""
"Nu het project is opgezet en de *Cloud Translation API* is ingeschakeld, "
"moeten **referenties** worden aangemaakt. Dit omvat de *API sleutel*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64
msgid ""
"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left "
"sidebar menu."
msgstr ""
"Om dit proces te starten klik je op :menuselection:`Credentials` in het "
"linker zijbalkmenu."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select "
":guilabel:`API key` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Create Credentials` in het bovenste menu en "
"selecteer :guilabel:`API key` in het vervolgkeuzemenu."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Create an API key in the Google API console."
msgstr "Maak een API-sleutel aan in de Google API-console."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73
msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section."
msgstr "Kopieer de :guilabel:`API key` voor gebruik in de volgende sectie."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76
msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted."
msgstr ""
"Voor veiligheidsdoeleinden kan het gebruik van de *API sleutel* beperkt "
"worden."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78
msgid ""
"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API "
"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the "
":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This "
"includes setting an application to restrict the use of the API key, and "
"whether this API key can call any API."
msgstr ""
"Ga daarvoor naar de *API restrictions* door te klikken op :guilabel:`Edit "
"API key` in het pop-over venster, of door te klikken op de vermelde API key "
"op de :guilabel:`Credentials` pagina. Vanaf hier kunnen sleutelrestricties "
"worden ingesteld. Dit omvat het instellen van een toepassing om het gebruik "
"van de API-sleutel te beperken en of deze API-sleutel elke API kan "
"aanroepen."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83
msgid ""
"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** "
"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud "
"Translation API*."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om de Odoo *Translate API* te beperken tot **alleen** "
"verzoeken vanuit de geconfigureerde Odoo database en naar de *Cloud "
"Translation API*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86
msgid ""
"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the "
":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the "
"database *Google Translate* is being used in, by clicking on "
":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and"
" click :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Om de websitebeperking toe te voegen, klik je op :guilabel:`Websites`, onder"
" de :guilabel:`Een toepassingsbeperking instellen`. Voer vervolgens het "
"adres in van de database waarin *Google Translate* wordt gebruikt door te "
"klikken op :guilabel:`Add`. Voeg tot slot de :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)` toe en klik op :guilabel:`Done`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91
msgid ""
"To restrict use of the key to a selected API, first, select "
":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. "
"Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud "
"Translation API*)."
msgstr ""
"Om het gebruik van de sleutel te beperken tot een geselecteerde API, "
"selecteer je eerst :guilabel:`Restrict key`, onder de :guilabel:`API "
"restrictions` sectie. Gebruik vervolgens het vervolgkeuzemenu om de API te "
"kiezen die wordt geconfigureerd (*Cloud Translation API*)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96
msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure."
msgstr ""
"Sla de API-sleutel op: kopieer de API-sleutel en sla deze ergens veilig op."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97
msgid ""
"Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"Deel de API-sleutel **niet** publiekelijk of geef hem vrij in client-side "
"code."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
msgid "Odoo configuration"
msgstr "Odoo configuratie"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
msgid ""
"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings "
"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled "
":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and "
"*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database."
msgstr ""
"Om toegang te krijgen tot de integratie in Odoo, navigeer je naar de "
":menuselectie:`Instellingen app --> sectie Bespreken`. Voer de API-sleutel "
"in het veld met het label :guilabel:`Bericht vertalen` in. Sla vervolgens de"
" instellingen op en *Google Translate* kan worden gebruikt in alle chats in "
"de database."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*."
msgstr "Odoo configuratie van de API-sleutel van de *Google API Console*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
msgid "Translate chatter"
msgstr "Vertalen"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114
msgid ""
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select "
":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the "
"user's preferences."
msgstr ""
"Om de tekst van een gebruiker vanuit een andere taal te vertalen, klik je op"
" het :guilabel:`... (drie puntjes)` pictogrammenu rechts van de chatter. "
"Selecteer vervolgens :guilabel:`Vertaal`. De inhoud wordt vertaald naar de "
"*taal* die is ingesteld in de voorkeuren van de gebruiker."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter."
msgstr "Google Translate aanwezig in de chatter van een Odoo database."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123
msgid ":ref:`language/install`"
msgstr ":ref:`taal/installatie`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Mail Plugins"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Mail Plugins zijn connectors die een brug slaan tussen je mailbox en je Odoo"
" database. Hiermee kun je rechtstreeks vanuit je mailbox communiceren met je"
" Odoo database:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Leads aanmaken en de e-mails van prospects centraliseren in de CRM-app."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Taken genereren in elk Odoo-project."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Tickets aanmaken in de Helpdesk app."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Inzichten in je contacten zoeken en opslaan."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Mail Plugins zijn beschikbaar voor :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` en "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Prijzen"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "Mail Plugins zijn **gratis** te installeren en te gebruiken."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Ze kunnen echter wel **Lead Enrichment** bieden, wat onderdeel is van een "
"betaalde dienst die bekend staat als **Lead Generation**."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
"using this service."
msgstr ""
"Met de plugins van Mail kun je Leadverrijking gratis testen, of je de "
"plugins nu verbindt met een database of niet. Na een tijdje vragen de "
"plugins je om :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits te kopen als "
"je deze dienst wilt blijven gebruiken."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "Leadgeneratie IAP-service"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"Leadverrijking gebruikt de dienst *Leadgeneratie IAP*. Elke aanvraag "
"verbruikt één *Leadgeneratie credit*."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Om credits te kopen ga je naar :menuselectie:`Instellingen --> CRM --> "
"Leadverrijking --> Credits kopen` en selecteer je een pakket."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Als je geen credits meer hebt, is de enige informatie die je krijgt als je "
"op het voorgestelde bedrijf klikt de link naar de website en het logo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Bekijk het `Lead Generation IAP service Privacybeleid "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr "`Odoo Tutorials: Loodverrijking <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Gmail-plugin"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"De *Gmail Plugin* integreert een Odoo database met een Gmail inbox, zodat "
"gebruikers al hun werk kunnen bijhouden tussen Gmail en Odoo, zonder "
"informatie te verliezen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Odoo Online gebruikers"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Voor databases gehost op Odoo Online (of Odoo.sh), volg de onderstaande "
"stappen om de Gmail Plugin te configureren."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "De Gmail-plugin installeren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Log eerst in op het Gmail-account waarmee de gebruiker verbinding wil maken "
"met Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"Klik vanuit de Gmail-inbox op het plustekenpictogram in het rechterzijpaneel"
" om add-ons te krijgen. Als het zijpaneel niet zichtbaar is, klik dan op het"
" pijlpictogram rechtsonder in de inbox om het te openen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr "Plustekenpictogram op het zijpaneel van Gmail inbox."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Gebruik dan de zoekbalk om te zoeken naar `Odoo` en zoek de :guilabel:`Odoo "
"Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin op Google Workspace Marktplaats."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"Of ga direct naar de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` pagina op de `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Zodra de plugin is gevonden, klik je op :guilabel:`Installeren`. Klik "
"vervolgens op :guilabel:`Doorgaan` om de installatie te starten."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Selecteer vervolgens welk Gmail-account de gebruiker met Odoo wil verbinden."
" Klik dan op :guilabel:`Allow` om Odoo toegang te geven tot het Google "
"account. Google zal dan een pop-up venster laten zien waarin wordt bevestigd"
" dat de installatie is gelukt."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configureer de Odoo database"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"De :guilabel:`Mail Plugin` functie moet ingeschakeld zijn in de Odoo "
"database om de Gmail Plugin te kunnen gebruiken. Om de functie in te "
"schakelen ga je naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene "
"instellingen`. Onder de :guilabel:`Integraties` sectie, activeer "
":guilabel:`Mail Plugin` en klik dan op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "De Mail Plugin functie in de Instellingen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "De Gmail-inbox configureren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"In de Gmail-inbox is nu een paars Odoo-pictogram zichtbaar in het rechter "
"zijpaneel. Klik op het Odoo icoon om het Odoo plugin venster te openen. Klik"
" vervolgens op een e-mail in de inbox. Klik op :guilabel:`Toegang toestaan` "
"in het plugin venster om Odoo toegang te verlenen tot de Gmail inbox."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"De knop Toegang autoriseren in de rechter zijbalk van het Odoo pluginpaneel."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Login`. Voer vervolgens de URL in van de Odoo "
"database waarmee de gebruiker verbinding wil maken met de Gmail inbox en log"
" in op de database."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Gebruik de algemene URL voor de database, niet de URL van een specifieke "
"pagina in de database. Gebruik bijvoorbeeld `https://mycompany.odoo.com`, "
"niet `https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Klik tenslotte op :guilabel:`Allow` om Gmail toegang te geven tot de Odoo "
"database. De browser toont dan een :guilabel:`Succes!` bericht. Sluit daarna"
" het venster. De Gmail inbox en Odoo database zijn nu verbonden."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Odoo On-Premise gebruikers"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Voor databases die worden gehost op andere servers dan Odoo Online (of "
"Odoo.sh), volg je de onderstaande stappen om de Gmail-plugin te "
"configureren."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Als onderdeel van hun beveiligingsrichtlijnen eist Google van makers van "
"add-ons dat ze een lijst met URL's verstrekken die kunnen worden gebruikt in"
" acties en omleidingen die door de add-on worden gestart. Dit beschermt "
"gebruikers door er bijvoorbeeld voor te zorgen dat geen enkele add-on "
"gebruikers omleidt naar een kwaadaardige website. (Lees meer op `Google Apps"
" Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Omdat Odoo alleen het `odoo.com` domein kan weergeven en niet het unieke "
"serverdomein van elke on-premise klant, kunnen on-premise klanten de Gmail "
"Plugin niet installeren vanaf de Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Ga eerst naar de `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ voor de Odoo Mail Plugins. Klik vervolgens op de groene "
":guilabel:`Code` knop. Klik vervolgens op :guilabel:`Download ZIP` om de "
"Mail Plugin bestanden te downloaden naar de computer van de gebruiker."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Download het ZIP-bestand van de Odoo GitHub repository voor Mail Plugins."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Open het ZIP-bestand op de computer. Ga vervolgens naar "
":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views` "
"en open het :file:`login.ts` bestand met een tekstverwerker, zoals Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac) of Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Verwijder de volgende drie regels tekst uit het :file:`login.ts` bestand:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Hiermee wordt de `odoo.com` domeinbeperking verwijderd uit het Gmail Plugin "
"programma."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"Ga vervolgens in het ZIP-bestand naar :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail` en open het bestand met de naam "
":guilabel:`appsscript.json`. Vervang in de :guilabel:`urlFetchWhitelist` "
"sectie alle verwijzingen naar `odoo.com` door het unieke server domein van "
"de Odoo klant."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"Open vervolgens in dezelfde :guilabel:`gmail` map het bestand met de naam "
":guilabel:`README.md`. Volg de instructies in het :guilabel:`README.md` "
"bestand om de Gmail Plugin bestanden te pushen als een Google Project."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"De computer moet Linux commando's kunnen uitvoeren om de instructies in het "
":guilabel:`README.md` bestand te kunnen volgen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Deel daarna het Google Project met het Gmail-account waarmee de gebruiker "
"verbinding wil maken met Odoo. Klik vervolgens op :guilabel:`Publish` en "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Klik tot slot op :guilabel:`Installeer de "
"add-on` om de Gmail-plugin te installeren."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Outlook-plugin"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
"Outlook staat toe dat applicaties van derden verbinding maken om "
"databaseacties uit te voeren vanuit e-mails. Odoo heeft een plugin voor "
"Outlook die het mogelijk maakt om een opportunity aan te maken vanuit het "
"e-mailpaneel."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"De Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` moet zowel in Odoo als in "
"Outlook worden geconfigureerd."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Mail-plugin inschakelen"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
"Schakel eerst de functie *Mail Plugin* in de database in. Ga naar "
":menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen --> Integraties`, "
"schakel :guilabel:`Mail Plugin` in en :guilabel:`Sla de configuratie op."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "De Outlook-plugin installeren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
"Download (:menuselectie:`Bewaar pagina als --> Alleen webpagina XML`) het "
"volgende XML-bestand om later te uploaden: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Open vervolgens het postvak van Outlook en selecteer een e-mail. Nadat je "
"dit hebt gedaan, klik je rechtsboven op de knop :guilabel:`Meer acties` en "
"selecteer je :guilabel:`Invoegtoepassingen ophalen`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Meer acties knop in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
msgid ""
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the "
":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on "
":guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Voor lokaal geïnstalleerde versies van Microsoft Outlook opent u de "
"menuoptie :guilabel:`Invoegtoepassingen ophalen` in de voorbeeldmodus "
"(**niet** met een bericht geopend). Klik eerst op het :guilabel:`... "
"(ellips)` pictogram rechtsboven in het voorbeeldbericht, scroll dan naar "
"beneden en klik op :guilabel:`Invoegtoepassingen ophalen`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
"Selecteer na deze stap het tabblad :guilabel:`Mijn invoegtoepassingen` aan "
"de linkerkant."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Mijn invoegtoepassingen in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
"Klik onder :guilabel:`Aangepaste invoegtoepassingen` onderaan op "
":guilabel:`+Een aangepaste invoegtoepassing toevoegen` en vervolgens op "
":guilabel:`Voeg toe vanuit bestand...`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Aangepaste invoegtoepassingen in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Voeg voor de volgende stap het hierboven gedownloade bestand `manifest.xml` "
"toe en druk op :guilabel:`OK`. Lees vervolgens de waarschuwing en klik op "
":guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Aangepaste invoegtoepassing installatiewaarschuwing in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
msgid "Connect the database"
msgstr "De database verbinden"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
"Nu wordt Outlook verbonden met de Odoo database. Open eerst een e-mail in de"
" Outlook mailbox, klik op de :guilabel:`Meer acties` knop rechtsboven en "
"selecteer :guilabel:`Odoo voor Outlook`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Odoo voor Outlook invoegtoets"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Het paneel aan de rechterkant kan nu **Company Insights** weergeven. Klik "
"onderaan op :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr "Inloggen in de Odoo database"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Slechts een beperkt aantal **Company Insights** (*Lead Enrichment*) "
"verzoeken zijn beschikbaar als proefdatabase. Deze functie vereist "
":ref:`prepaid credits <mail_plugins/pricing>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"Als het paneel na korte tijd nog steeds leeg is, kan het zijn dat de cookie-"
"instellingen van de browser het laden hebben verhinderd. Merk op dat deze "
"instellingen ook veranderen als de browser in de \"Incognito\" modus staat."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Om dit probleem op te lossen moet je de browser zo instellen dat cookies "
"altijd worden toegestaan op de pluginpagina van Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Voor Google Chrome wijzig je de cookie-instellingen van de browser door de "
"handleiding te volgen op: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ en `download.odoo.com` "
"toe te voegen aan de lijst van :guilabel:`Sites die altijd cookies mogen "
"gebruiken`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr ""
"Zodra dit is voltooid, moet het Outlook-paneel opnieuw worden geopend."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr "Voer nu de Odoo database URL in en klik op :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr "De Odoo database URL invoeren"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr "Klik vervolgens op :guilabel:`Allow` om het pop-upvenster te openen."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Pop-up waarschuwing nieuw venster"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
"Als de gebruiker niet is ingelogd in de database, voer dan de gegevens in. "
"Klik op :guilabel:`Allow` om de Outlook-plugin verbinding te laten maken met"
" de database."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "De Outlook-plugin verbinding laten maken met een database"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Een snelkoppeling naar de plugin toevoegen"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"Standaard kan de Outlook Plugin worden geopend vanuit het menu *Meer "
"acties*. Om tijd te besparen is het echter mogelijk om het toe te voegen "
"naast de andere standaard acties."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
"Klik in de Outlook-mailbox op :guilabel:`Instellingen` en vervolgens op "
":guilabel:`Alle Outlook-instellingen weergeven`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Alle Outlook-instellingen bekijken"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Selecteer nu :guilabel:`Acties aanpassen` onder :guilabel:`Mail`, klik op "
":guilabel:`Odoo voor Outlook` en vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Odoo voor Outlook aangepaste actie"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr ""
"Open na deze stap een willekeurige e-mail; de snelkoppeling zou moeten "
"worden weergegeven."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
msgid "Using the plugin"
msgstr "De plugin gebruiken"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
"Nu de plug-in geïnstalleerd en operationeel is, hoef je alleen nog maar op "
"de `O` [Odoo icoon] te klikken of naar :guilabel:`Meer acties` te gaan en op"
" :guilabel:`Odoo voor Outlook` te klikken om een lead aan te maken. Het "
"zijpaneel verschijnt aan de rechterkant en onder :guilabel:`Kansen` klik je "
"op :guilabel:`Nieuw`. Er verschijnt een nieuw venster met de aangemaakte "
"opportunity in de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr "Unsplash"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr ""
"**Unsplash** is een erkende bibliotheek met stockfoto's die is geïntegreerd "
"in Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr ""
"Als je database wordt gehost op **Odoo Online**, dan heb je toegang tot "
"Unsplash foto's zonder configuratie."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr ""
"Als je database wordt gehost op **Odoo.sh of on-premise**, ga dan als volgt "
"te werk:"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
"Om **een Unsplash toegangssleutel** te genereren, maak je een `Unsplash "
"account aan of meld je je aan <https://unsplash.com>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
"Ga naar je `applicaties dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, klik op :guilabel:`Nieuwe "
"toepassing`, vink alle selectievakjes aan en klik op :guilabel:`Accepteer "
"voorwaarden`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
":guilabel:`Create application`."
msgstr ""
"Voer in het pop-upvenster je :guilabel:`Applicatienaam` in, beginnend met "
"het voorvoegsel `Odoo:` (bijvoorbeeld `Odoo: verbinding`), zodat Unsplash "
"het herkent als een Odoo-instantie. Voeg vervolgens een "
":guilabel:`Beschrijving` toe en klik op :guilabel:`Toepassing maken`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"Scroll op de pagina met applicatiedetails naar beneden naar de sectie "
":guilabel:`Keys` en kopieer de :guilabel:`Access Key` en "
":guilabel:`Application ID`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"Ga in Odoo naar :menuselection:`General Settings` en schakel de "
":guilabel:`Unsplash Image Library` functie in. Voer vervolgens de Unsplash "
":guilabel:`Toegangssleutel` en :guilabel:`Applicatie-ID` in."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"Als niet-Odoo Online gebruiker ben je beperkt tot een testsleutel met een "
"maximum van 50 Unsplash aanvragen per uur."
#: ../../content/applications/general/iot.rst:7
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet of Things (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:9
msgid ""
"Odoo Internet of Things (IoT) allows to connect physical devices such as "
"barcode scanners, receipt printers, payment terminals, measurement tools, "
"etc. to an Odoo database using an IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:12
msgid "The following IoT systems are supported:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:14
msgid ""
":doc:`IoT box <iot/iot_box>`: micro-computer, plug-and-play device (i.e., "
"the Odoo IoT program is pre-installed);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:16
msgid ""
":doc:`Windows virtual IoT <iot/windows_iot>`: Odoo IoT program for Windows "
"that can be installed on a Windows computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:20
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:25
msgid ""
":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices, including cameras and "
"measurement tools, are not compatible with Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:22
msgid "Multiple IoT systems can be used at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:23
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:27
msgid ""
"It is also possible to create a Windows Virtual Machine on a MacOS/Linux "
"computer. However, this option is not supported by Odoo, and no "
"troubleshooting assistance will be provided."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:29
msgid "IoT box subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:31
msgid ""
"An IoT box subscription is required for production use of IoT systems. If "
"you have issues related to your subscription, contact the database's account"
" manager or Odoo partner for assistance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:35
msgid ""
"If the subscription is linked to an `Odoo.com <https://www.odoo.com>`_ "
"portal user, check the information on the portal's subscription page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:39
msgid ""
"`Odoo's compatible IoT devices <https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:40
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Internet of Things (IoT) Tutorials "
"<https://www.odoo.com/slides/internet-of-things-iot-175>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:42
msgid "`IoT system FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:3
msgid "IoT system connection to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:6
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:16
msgid "Prerequisites"
msgstr "Vereisten"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:8
msgid ""
"To connect the IoT system to an Odoo database, the following prerequisites "
"must be met:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:10
msgid ""
"The Internet of Things (IoT) app must be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:11
msgid "The IoT system must be connected to the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:12
msgid ""
"The computer connecting to Odoo must be on the same network as the IoT "
"system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:15
msgid ""
"It is recommended to connect the IoT system to a **production** instance, as"
" other types of environments may cause issues (e.g., with :ref:`HTTPS "
"certificate generation <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:20
msgid ":doc:`iot_box`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:21
msgid ":doc:`windows_iot`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:24
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:16
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Connectie"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:26
msgid ""
"The IoT system can be connected to the Odoo database using a :ref:`pairing "
"code <iot/connect/pairing-code>` or a :ref:`connection token "
"<iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:32
msgid "Connection using a pairing code"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:35
msgid ""
"The pairing code is displayed for up to 5 minutes after the IoT system "
"starts. If the code is no longer visible, reboot the IoT box or "
":ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` to "
"display the pairing code again. Alternatively, connect the IoT system to the"
" database using a :ref:`connection token <iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:39
msgid ""
"The pairing code is not displayed if the IoT system is already connected to "
"a database (e.g., a test database)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:42
msgid "Retrieve the IoT's system pairing code:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:46
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:17
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:3
msgid "IoT box"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:48
msgid ""
"Connect the IoT box to an external monitor or printer. If the IoT box was "
"already plugged prior to this, reboot it by unplugging it for a few seconds "
"and replugging it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:51
msgid ""
"External monitor: The pairing code should be displayed on the screen a few "
"minutes after rebooting the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:53
msgid "Printer: The pairing code should be printed automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:56
msgid ""
"If no external monitor or printer is connected to the IoT box, access the "
":ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`; the code is displayed in "
"the :guilabel:`Pairing Code` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:60
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:60
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:3
msgid "Windows virtual IoT"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:62
msgid ""
"On the computer with the Windows virtual IoT installed, open the IoT "
"system's homepage in a web browser by navigating to the URL "
"`http://localhost:8069`. Then, scroll to the :guilabel:`Pairing Code` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:66
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:75
msgid "In Odoo, open the IoT app and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:67
msgid ""
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, enter the "
":guilabel:`Pairing code`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:68
msgid "Click :guilabel:`Pair`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:73
msgid "Connection using a connection token"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:76
msgid ""
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, copy the "
":guilabel:`Token`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:77
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:177
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:79
msgid ""
"In the :guilabel:`Odoo database connected` section, click "
":guilabel:`Configure`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:80
msgid ""
"Paste the token into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:85
msgid "IoT system form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:87
msgid ""
"Once the IoT system is connected to the Odoo database, it is displayed as a "
"card in the IoT app. Click the IP address on the card to access the "
":ref:`IoT box's <iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's "
"<iot/iot-box/homepage>` homepage. Click the card to access the list of "
":doc:`devices <devices>` connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:93
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to access the IoT system's"
" :guilabel:`Technical Information`, such as its :guilabel:`Identifier`, "
":guilabel:`Domain address`, and :guilabel:`Image version`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:98
msgid ""
"By default, drivers are automatically :ref:`udpated "
"<iot_updating_iot/handlers>` every time the IoT system is restarted. To "
"disable automatic updates, uncheck the :guilabel:`Automatic drivers update` "
"option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:105
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemen oplossen"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:108
msgid "The pairing code does not appear or does not work"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:110
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` might not be displayed or"
" printed under the following circumstances:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:113
msgid "The IoT system is not connected to the Internet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:114
msgid "The IoT system is already connected to an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:115
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` display time has expired."
" Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>` to display the pairing code again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:118
msgid ""
"The IoT system's image version is too old and needs to be :ref:`updated "
"<iot/updating_iot/image-code>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:122
msgid "The IoT system is connected but does not appear in the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:124
msgid ""
"The IoT system might take a few minutes to restart when it connects to a "
"database. If it still does not appear after a few minutes:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:127
msgid ""
"Verify that the IoT system can reach the database and the server does not "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:129
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:132
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database but cannot be reached"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:134
msgid ""
"Verify that the IoT system and the computer running the Odoo database are "
"connected to the same network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:138
msgid ""
"The Windows virtual IoT's homepage cannot be accessed from another device"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:140
msgid "Check the :ref:`iot/windows-iot/firewall`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:143
msgid "The IoT system is disconnected from the database after an Odoo upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:145
msgid ""
":ref:`Update the IoT system's image <iot/updating_iot/image-code>` by "
"flashing the IoT box's card or :ref:`uninstalling the Windows virtual IoT "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstalling <iot/windows-"
"iot/installation>` the latest package for Windows **matching your database's"
" version**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:10
msgid ""
":doc:`Connect a Worldline payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:12
msgid ""
":doc:`Connect an Ingenico payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Een camera aansluiten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Een camera kan in slechts een paar stappen worden aangesloten op een "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box met een Odoo database. Zodra een camera"
" is verbonden met een :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, kan deze worden "
"gebruikt in een productieproces of worden gekoppeld aan een "
"kwaliteitscontrolepunt/kwaliteitscontrole. Zo kunnen er foto's worden "
"gemaakt wanneer een gekozen kwaliteitscontrolepunt/controle is bereikt, of "
"wanneer er tijdens de productie op een specifieke toets wordt gedrukt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"Om een camera aan te sluiten op een :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje,"
" verbind je de twee gewoon met elkaar via een kabel. Dit wordt meestal "
"gedaan met een soort :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Als de camera `ondersteund wordt <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_,"
" hoef je niets in te stellen, want hij wordt gedetecteerd zodra hij wordt "
"aangesloten."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Camera herkend op de IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr "Camera koppelen aan kwaliteitscontrolepunt in productieproces"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"In de :menuselection:`Kwaliteit app` kan een apparaat worden ingesteld op "
"een :guilabel:`Kwaliteit Controlepunt`. Navigeer daarvoor naar de "
":menuselection:`Kwaliteit app --> Kwaliteitscontrole --> Controlepunten` en "
"open het gewenste :guilabel:`Controlepunt` dat aan de camera wordt "
"gekoppeld."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"Bewerk het controlepunt op het controlepuntformulier door het veld "
":guilabel:`Type` te selecteren en te klikken op :guilabel:`Foto maken` in "
"het vervolgkeuzemenu. Hierdoor verschijnt een veld genaamd "
":guilabel:`Apparaat`, waarin het aangesloten *apparaat* kan worden "
"geselecteerd. :guilabel:`Sla de wijzigingen op, indien nodig."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Het apparaat instellen op het kwaliteitscontrolepunt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"De camera kan nu gebruikt worden met het geselecteerde "
"kwaliteitscontrolepunt. Als het kwaliteitscontrolepunt tijdens het "
"productieproces wordt bereikt, vraagt de database de operator om een foto te"
" maken."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
"Grafische gebruikersinterface van het apparaat op het "
"kwaliteitscontrolepunt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Kwaliteitscontrolepunten zijn ook toegankelijk door te navigeren naar "
":menuselectie:`IoT App --> Apparaten`. Selecteer hier het apparaat. Er is "
"een :guilabel:`Kwaliteitscontrolepunten` tabblad, waar ze aan het apparaat "
"kunnen worden toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"Op een kwaliteitscontroleformulier kan het :guilabel:`Type` van de controle "
"ook worden opgegeven als :guilabel:`Een foto maken`. Navigeer naar "
":menuselection:`Kwaliteitsapp --> Kwaliteitscontrole --> Kwaliteitschecks "
"--> Nieuw` om een nieuwe kwaliteitscontrole aan te maken vanaf de "
":guilabel:`Kwaliteitschecks` pagina."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applicaties/inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_controle_punten`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:66
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applicaties/inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_waarschuwingen`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Camera koppelen aan een werkcentrum in de app Productie"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Om een camera aan een actie te koppelen, moet deze eerst op een work center "
"worden geconfigureerd. Navigeer naar :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. Ga vervolgens naar het gewenste "
":guilabel:`Work Center` waarin een camera zal worden gebruikt om het "
"detailformulier van dat specifieke work center te onthullen. Vanaf hier voeg"
" je het apparaat toe in het :guilabel:`IoT Triggers` tabblad, in de "
":guilabel:`Device` kolom, door te klikken op :guilabel:`Add a Line`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"Nu kan het camera-apparaat worden gekoppeld aan de keuzelijst "
":guilabel:`Actie` in de kolom met het label :guilabel:`Foto maken`. Er kan "
"ook een sleutel worden toegevoegd om de actie te activeren."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"De eerste trigger in de lijst wordt als eerste gekozen. De volgorde van de "
"triggers is belangrijk en ze kunnen in elke gewenste volgorde worden "
"gesleept."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"Op het :guilabel:`Werkopdracht` scherm geeft een statusgrafiek aan of de "
"database correct is aangesloten op de camera."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`werkcentrum_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Een voetschakelaar aansluiten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"Als je in een productieomgeving werkt, is het voor een operator altijd beter"
" om beide handen beschikbaar te hebben. Odoo's :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box maakt dit mogelijk bij het gebruik van een voetschakelaar."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"Met een voetschakelaar kan de operator van het ene scherm naar het andere "
"gaan en acties uitvoeren met zijn voet. Dit kan in slechts een paar stappen "
"worden geconfigureerd op het werkcentrum in de *Manufacturing* app."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Om een voetschakelaar aan te sluiten op de :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box, verbind je de twee apparaten via een kabel. Meestal gebeurt dit met een"
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Als de voetschakelaar een `ondersteund apparaat "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ is, hoef je geen verdere actie te"
" ondernemen, want hij wordt automatisch gedetecteerd als hij wordt "
"aangesloten."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Voetschakelaar herkend op de IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
"Een voetschakelaar koppelen aan een werkcentrum in de Odoo Manufacturing app"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Om een voetschakelaar aan een actie te koppelen, moet deze eerst worden "
"geconfigureerd op een workcenter. Navigeer naar "
":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. Ga "
"van hieruit naar het gewenste :guilabel:`Work Center` waarin de "
"voetschakelaar zal worden gebruikt en voeg het apparaat toe op het "
":guilabel:`IoT Triggers` tabblad, onder de :guilabel:`Device` kolom, door "
":guilabel:`Add a Line` te selecteren. Hierdoor kan de voetschakelaar worden "
"gekoppeld aan een optie in het uitklapmenu van de kolom :guilabel:`Action` "
"en kan optioneel een toets worden toegevoegd om de voetschakelaar te "
"activeren. Een voorbeeld van een :guilabel:`Action` in de *Manufacturing "
"app* kunnen de :guilabel:`Validate` of :guilabel:`Mark as Done` knoppen op "
"een productieorder zijn."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr "Footswitch trigger instellen in de Odoo database."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Hierbij moet worden opgemerkt dat de eerst genoemde trigger als eerste wordt"
" gekozen. De volgorde is dus belangrijk en deze triggers kunnen in elke "
"willekeurige volgorde worden gesleept. In de bovenstaande afbeelding slaat "
"het gebruik van de voetschakelaar automatisch het deel van het proces over "
"waaraan op dat moment wordt gewerkt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Op het :guilabel:`Work Order` scherm geeft een statusgrafiek aan of de "
"database correct is aangesloten op de voetschakelaar."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Sluit een meetinstrument aan"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Met de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box van Odoo is het mogelijk om "
"meetinstrumenten te koppelen aan de Odoo database voor gebruik in de "
"*Kwaliteit app* op een kwaliteitscontrolepunt/kwaliteitscontrole, of voor "
"gebruik in een werkcentrum tijdens het productieproces."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"De lijst met ondersteunde apparaten vind je hier: `Ondersteunde apparaten "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Aansluiten met universele seriële bus (USB)"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Om een apparaat toe te voegen dat is aangesloten via :abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)`, sluit je de :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` kabel aan op "
"het :abbr:`IoT (Internet of Things)` vakje, waarna het apparaat in de Odoo "
"database verschijnt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Meetinstrument herkend op de IoT-doos."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Verbinden met bluetooth"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Activeer de Bluetooth-functionaliteit op het apparaat (zie de handleiding "
"van het apparaat voor meer uitleg) en het :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"kastje maakt automatisch verbinding met het apparaat."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Bluetooth-indicator op meetinstrument."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Een meetinstrument koppelen aan een kwaliteitscontrolepunt in het "
"productieproces"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"In de *Kwaliteit app* kan een meetinstrument worden ingesteld op een "
"kwaliteitscontrolepunt. Navigeer daarvoor naar :menuselection:`Kwaliteitsapp"
" --> Kwaliteitscontrole --> Controlepunten` en open het gewenste "
"controlepunt waaraan het meetinstrument moet worden gekoppeld."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"Bewerk van hieruit het controlepunt door het :guilabel:`Type` veld te "
"selecteren en te klikken op :guilabel:`Meten` in het uitklapmenu. Hierdoor "
"verschijnt een veld genaamd :guilabel:`Device`, waar het aangesloten "
"apparaat geselecteerd kan worden."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Daarnaast kunnen :guilabel:`Norm` en :guilabel:`Tolerantie` geconfigureerd "
"worden. :guilabel:`Sla de wijzigingen op, indien nodig."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"Op dit punt wordt het meetinstrument gekoppeld aan het gekozen "
"kwaliteitscontrolepunt. De waarde, die meestal handmatig moet worden "
"gewijzigd, wordt automatisch bijgewerkt terwijl het gereedschap wordt "
"gebruikt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Invoer van meetinstrumenten in de Odoo-database."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Kwaliteitscontrolepunten zijn ook toegankelijk door te navigeren naar "
":menuselection:`IoT App --> Devices` en vervolgens het apparaat te "
"selecteren. Er is een :guilabel:`Kwaliteitscontrolepunten` tabblad, waar ze "
"aan het apparaat kunnen worden toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"Op het detailformulier van een kwaliteitscontrole kan het :guilabel:`Type` "
"van de controle ook worden opgegeven als :guilabel:`Meten`. Open een nieuwe "
"pagina met details van een kwaliteitscontrole door te navigeren naar "
":menuselection:`Kwaliteitsapp --> Kwaliteitscontrole --> Kwaliteitscontroles"
" --> Nieuw`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_controle_punten`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventaris_en_mrp/kwaliteit/kwaliteit_beheer/kwaliteit_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Een meetinstrument koppelen aan een werkcentrum in de Productie app"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"Om een meetinstrument aan een actie te koppelen, moet het eerst worden "
"geconfigureerd op een werkcentrum. Navigeer daarvoor naar "
":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`. "
"Selecteer vervolgens het gewenste werkcentrum waarin het meetgereedschap zal"
" worden gebruikt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"Voeg op de pagina van het werkcentrum het apparaat toe op het tabblad "
":guilabel:`IoT Triggers`, onder de kolom :guilabel:`Device`, door "
":guilabel:`Add a Line` te selecteren. Vervolgens kan het meetgereedschap "
"worden gekoppeld aan de :guilabel:`Actie` vervolgkeuzemenuoptie met het "
"label :guilabel:`Meten`. Er kan een sleutel worden toegevoegd om de actie te"
" starten."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Merk op dat de eerst vermelde trigger het eerst wordt gekozen. De volgorde "
"is belangrijk en deze triggers kunnen in elke willekeurige volgorde worden "
"gesleept."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"Op het scherm :guilabel:`Werkopdracht` geeft een statusgrafiek aan of de "
"database correct is aangesloten op het meetinstrument."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "Een printer aansluiten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"De printer installeren kan in een paar eenvoudige stappen. De printer kan "
"worden gebruikt voor het afdrukken van bonnen, etiketten, bestellingen of "
"zelfs rapporten vanuit de verschillende Odoo apps. Bovendien kunnen "
"printeracties worden toegewezen als een *actie op een trigger* tijdens het "
"productieproces, of worden toegevoegd aan een kwaliteitscontrolepunt of een "
"kwaliteitscontrole."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11
msgid ""
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
"through the use of an IoT system. Without an IoT system, printing can still "
"occur, but it is managed through the printer itself, which is not the "
"recommended process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:18
msgid ""
"IoT systems support printers connected through USB, network connection, or "
"Bluetooth. `Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ "
"are detected automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of "
"the IoT app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
"De printer zoals hij zou verschijnen in de lijst met apparaten van de IoT-"
"app."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
msgid ""
"Printers can take up to two minutes to appear in the IoT app "
":guilabel:`Devices` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32
msgid "Link work orders to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"Work orders can be linked to printers, via a quality control point, to print"
" labels for manufactured products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:37
msgid ""
"In the :doc:`Quality app </applications/inventory_and_mrp/quality>`, a "
"device can be set up on a quality control point. To do so, go to the "
":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, and open "
"the desired control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:42
msgid ""
"A manufacturing operation and work order operation need to be attached to a "
"quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:46
msgid ""
"From here, edit the control point by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the dropdown menu of options. "
"Doing so reveals the :guilabel:`Device` field, where the attached device can"
" be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:50
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"De printer kan nu worden gebruikt met het geselecteerde "
"kwaliteitscontrolepunt. Als het kwaliteitscontrolepunt tijdens het "
"productieproces wordt bereikt, biedt de database de optie om etiketten voor "
"een specifiek product af te drukken."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:55
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT --> Devices`, then selecting the device. Go to the "
":guilabel:`Quality Control Points` tab to add them to the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"On a :doc:`quality check form "
"</applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`,"
" the :guilabel:`Type` of check can also be set to :guilabel:`Print Label`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71
msgid "Link reports to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:73
msgid "It is possible to link report types to a specific printer. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:75
msgid "Go to :menuselection:`IoT --> Devices` and select the desired printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Printer Reports` tab and click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77
msgid ""
"In the pop-up that opens, select the types of reports to be linked to the "
"printer and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
msgstr ""
"De lijst met rapporten die zijn toegewezen aan een printer in de IoT app."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:84
msgid ""
"Reports can also be configured by :ref:`enabling the developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Reports`. Select the desired report from the list and set an :guilabel:`IoT "
"Device`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
msgid ""
"The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select "
"Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct "
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
"report is linked to the printer."
msgstr ""
"De eerste keer dat je een gekoppeld rapport selecteert om af te drukken, "
"verschijnt er een pop-upvenster :guilabel:`Selecteer printers`. Schakel het "
"selectievakje naast de juiste printer voor het rapport in en klik op "
":guilabel:`Afdrukken`. Het rapport is nu gekoppeld aan de printer."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:93
msgid "Clear device printer cache"
msgstr "Printercache van apparaat wissen"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95
msgid ""
"After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a "
"browser's cache. This means a user can have different devices saved in their"
" cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. "
"It also means different users can have a report automatically printed from "
"different printers, based on their preferences."
msgstr ""
"Nadat een printer is gekoppeld om een rapport af te drukken, wordt de "
"instelling opgeslagen in de cache van een browser. Dit betekent dat een "
"gebruiker verschillende apparaten in zijn cache kan hebben voor "
"verschillende rapporten, gebaseerd op het apparaat waarmee hij Odoo "
"benadert. Het betekent ook dat verschillende gebruikers een rapport "
"automatisch kunnen laten afdrukken vanaf verschillende printers, gebaseerd "
"op hun voorkeuren."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT --> "
"Configuration --> Reset Linked Printers`. This generates a list of reports "
"that are linked to a printer on the current device. Click the "
":guilabel:`Unlink` button next to each report to remove the link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
msgid ""
"This step **only** prevents the report from automatically printing to the "
"listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked "
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab."
msgstr ""
"Deze stap voorkomt **alleen** dat het rapport automatisch wordt afgedrukt "
"naar de vermelde printer vanuit de huidige browser. Het rapport is nog "
"steeds :ref:`gelinkt <iot/link-printer>` op het apparaat, onder het "
":guilabel:`Printerrapporten` tabblad."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
msgstr ""
"Een lijst met rapporten die momenteel zijn gekoppeld aan een printer in de "
"IoT app."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:113
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`POS Order afdrukken "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116
msgid "Potential issues"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119
msgid "The printer is not detected"
msgstr "De printer is niet gedetecteerd"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:121
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :ref:`IoT box's "
"<iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/windows-"
"iot/homepage>` homepage, click :guilabel:`Show` in the :guilabel:`Devices` "
"section, and make sure the printer is listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:125
msgid ""
"If the printer does not appear on the IoT system's homepage, click "
":guilabel:`Printer Server`, then :guilabel:`Administration`, and "
":guilabel:`Add Printer`. If the printer is not in the list, it is likely not"
" connected properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:130
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "De printer voert willekeurige tekst uit"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:132
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Voor de meeste printers wordt het juiste stuurprogramma automatisch "
"gedetecteerd en geselecteerd. In sommige gevallen is het automatische "
"detectiemechanisme echter niet voldoende en als er geen stuurprogramma wordt"
" gevonden, kan de printer willekeurige tekens afdrukken."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:136
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT "
"system's homepage, click :guilabel:`Printer Server`, then "
":guilabel:`Printers`, and select the printer in the list. In the "
":guilabel:`Administration` dropdown menu, click :guilabel:`Modify Printer`. "
"Follow the steps and select the printer's *make* and *model*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:146
msgid ""
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:150
msgid "The printer is detected but is not recognized correctly"
msgstr "De printer is gedetecteerd maar wordt niet goed herkend"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:152
msgid ""
"If Odoo and the IoT system do not recognize the printer correctly, go to "
":menuselection:`IoT --> Devices`, click the device's card to access its "
"form, and set the :guilabel:`Subtype` field to the appropriate option: "
":guilabel:`Receipt Printer`, :guilabel:`Label Printer`, or :guilabel:`Office"
" Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:158
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Epson configuratie speciaal geval"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:160
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo Point of Sale using "
"the `GS v 0` command. However, the following Epson printer models do not "
"support this command:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:163
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:164
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:165
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:166
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:168
msgid ""
"To bypass this issue, you can configure the printer to use the `ESC *` "
"command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:170
msgid ""
"First, review Epson's website for compatibility for both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/gs_lv_0.html>`_"
" and `ESC * "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" commands."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:174
msgid ""
"If the printer is incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`, configure"
" the IoT system to use the `ESC *` command as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:179
msgid ""
"Click the :guilabel:`Printer server` button, then click "
":guilabel:`Administration` on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:181
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer` in the :guilabel:`Printers` section, select "
"the printer, and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:185
msgid "If the printer's name is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:187
msgid "Take note of the listed printers on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:188
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr "Zet de printer uit en vernieuw de pagina."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:189
msgid ""
"Compare the difference with the first list to see which printer disappeared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:190
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "Zet de printer weer aan en vernieuw de pagina opnieuw."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:191
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr ""
"Controleer de lijst nogmaals om te zien of de printer weer verschijnt."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:192
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question. It can be :guilabel:`Unknown` under "
":guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:195
msgid ""
"On the :guilabel:`Add Printer` page, specify the printer's :guilabel:`Name` "
"using the following convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`, where:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:198
msgid ""
"`printer_name` is the printer's name. It can contain any character except "
"`_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:200
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr ""
"`IMC`: Dit staat voor *Image Mode Column* (de vereenvoudigde naam voor `ESC "
"*`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:201
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1`: Dit staat voor de specifieke parameter:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:203
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used. For "
"example, `100` is the original size, `50` is half the size, and `200` is "
"twice the size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:206
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
"`LDV`: *Lage Dichtheid Verticaal* (wordt ingesteld op *Hoge Dichtheid "
"Verticaal* als dit niet wordt opgegeven)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:207
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
"`LDH`: *Lage dichtheid horizontaal* (wordt ingesteld op *Hoge dichtheid "
"horizontaal* als dit niet wordt opgegeven)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:210
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way, "
"depending on the printer model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:212
msgid ""
"Refer to `Epson's ESC * documentation "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" to determine if the printer requires these parameters to be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:216
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr "Hieronder staan voorbeelden van juiste en onjuiste naamopmaak:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:218
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "Eigennaamopmaak:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:220
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTM30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:221
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:223
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
"Onjuiste naamopmaak (dit verhindert het afdrukken niet, maar het resultaat "
"is mogelijk niet de verwachte afgedrukte uitvoer):"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:226
msgid "`EPSON TMm 30II`: The name cannot contain spaces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:227
msgid ""
"`EPSONTMm30II`: The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:228
msgid "`EPSONTMm30II__IMC`: This name is missing the end `__`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:229
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__`: The parameter `XDV` does not match any existing "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:230
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__`: The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:232
msgid ""
"Once the printer's name has been defined using the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:234
msgid ""
"Set the :guilabel:`Make` value to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` "
"value to :guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:236
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer`. If everything was done correctly, the page "
"should redirect to the :guilabel:`Banners` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:238
msgid ""
"Wait a few minutes for the IoT system to detect the printer and sync to "
"Odoo's server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:239
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` "
"section, enable :guilabel:`IoT Box`, and select the printer in the "
":guilabel:`Receipt Printer` field. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:245
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (e.g., it continues to print random "
"text, or the printed receipt is too large or too small), it cannot be "
"modified via the printer's name in CUPS. Instead, configure a new printer "
"from scratch with modified parameters, following the steps above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:253
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"Hieronder volgt een voorbeeld van het probleemoplossingsproces voor een "
"TM-U220B printermodel met behulp van de opdracht `ESC *`. De bon hieronder "
"is een voorbeeld van een bon die correct wordt afgedrukt dankzij de juiste "
"opmaak (in theorie):"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr "Goed opgemaakte ontvangstfoto uit een demodatabase."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:261
msgid ""
"Printing this receipt immediately without proper formatting will not work, "
"as the TM-U220B printer model does not support the `GS v 0` command. "
"Instead, random characters will be printed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "Printerpapier met schijnbaar willekeurige tekens."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:268
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model, "
"follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:270
msgid ""
"After checking Epson's website for compatibility with both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/gs_lv_0.html>`_"
" and `ESC * "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" commands, the TM-U220B printer is indeed incompatible with `GS v 0` but "
"supports `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "Compatibiliteitsevaluatie van Epson op de website van Epson."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:278
msgid "When adding the printer, CUPS displays the list of available printers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "Menu Beheer, printerselectie toevoegen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:284
msgid ""
"In this case, the printer is connected via USB, so it is not part of the "
":guilabel:`Discovered Network Printers`. Instead, it is likely part of the "
":guilabel:`Unknown` selection under :guilabel:`Local Printers`. By "
"unplugging the printer's USB cable from the IoT system and refreshing the "
"page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By plugging it back in, "
"the printer reappears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:290
msgid ""
"For the naming convention, since the printer must print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr "Epson TM-U220 specificaties op de website van de fabrikant."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:296
msgid ""
"For this particular model (TM-U220) `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` table on `Epson's ESC * website "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_,"
" the `m` values could be 0, 1, 32, or 33. So, in this case, the `m` value "
"**cannot** be 32 or 33 (otherwise, random characters will be printed)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:302
msgid ""
"The table includes the numeric values 32 and 33; they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24, i.e. it has a "
"*High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, the "
"*Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model does "
"not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:307
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"Om een *Lage Verticale Dichtheid* toe te voegen, voeg je de `LDV` parameter "
"toe aan de naamgevingsconventie."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Voeg een *Lage verticale dichtheid* (de `LDV` parameter) toe aan de "
"naamgevingsconventie."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:312
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` value to :guilabel:`Raw Queue "
"(en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr "Epson TM-U220 specificaties op de website van de fabrikant."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:318
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, the receipt is printed, but it is too large and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to the receipt's size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:322
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Hier zijn enkele voorbeelden:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:327
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "Conventie voor printernamen"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:328
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:329
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:330
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:331
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "Ontvangstbewijs voorbeeld formaat."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr ""
"Ontvangstbevestiging met naamgevingsconventie: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr ""
"Ontvangstbevestiging met naamgevingsconventie: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr ""
"Ontvangstbevestiging met naamgevingsconventie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr ""
"Ontvangstbevestiging met naamgevingsconventie: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:344
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
msgstr "DYMO LabelWriter afdrukprobleem"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:346
msgid ""
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with IoT systems. The "
"OpenPrinting CUPS server installs the printer using :guilabel:`Local RAW "
"Printer` drivers. In order to print anything, the correct :guilabel:`Make "
"and Model` needs to be set to reference the correct driver when using the "
"device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:351
msgid ""
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce the print delay that"
" occurs after updating the driver."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:355
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use"
" with Odoo and IoT systems. This device combines two printers: a label "
"printer and a tape printer. When configuring the following processes, it is "
"essential to select the correct model (either DYMO LabelWriter 450 DUO Label"
" (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)). For consistency, the following"
" processes outline configuration steps for the DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label (en) model. Adjust the model selections as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:365
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
msgstr "DYMO LabelWriter drukt niet af"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:367
msgid "If the DYMO LabelWriter fails to print, install a new driver:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:369
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:405
msgid ""
"Access the IoT system's homepage and click :menuselection:`Printer server` "
"to open the OpenPrinting CUPS console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:371
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu, then click the printer in "
"the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:372
msgid "Select :guilabel:`Maintenance` in the first dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:373
msgid "Select :guilabel:`Modify Printer` in the second dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify dropdown\n"
"menus highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:379
msgid ""
"Select the specific network connection/printer on which the modification "
"should be made and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:381
msgid ""
"On the next page, click :guilabel:`Continue`, then select :guilabel:`DYMO` "
"from the :guilabel:`Make` dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:383
msgid ""
"Click on :guilabel:`Continue` and set the :guilabel:`Model` to "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer "
"model is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:385
msgid ""
"Click :guilabel:`Modify Printer` to set the new driver; a confirmation page "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:386
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu; all printers installed on "
"the OpenPrinting CUPS server appear, including the newly updated "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever DYMO printer model "
"is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:389
msgid ""
"Click the newly updated printer, then click the :guilabel:`Maintenance` "
"dropdown menu and select :guilabel:`Print Test Page` to print a test label. "
"The test label is printed after a few seconds if the driver update was "
"successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:393
msgid "To reduce this delay, add a new printer using the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:396
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
msgstr "DYMO LabelWriter afdrukvertraging"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:399
msgid ""
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
"recognized (i.e., it has a :guilabel:`RAW` driver type), then :ref:`update "
"the drivers on the device <printer/dymo/update_drivers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:403
msgid ""
"To resolve the delay issue after modifying the driver, reinstall the "
"printer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:407
msgid ""
"Click :menuselection:`Administration` in the top menu, then click "
":guilabel:`Add a Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:408
msgid ""
"On the next page, in the :guilabel:`Local Printers` section, select "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` "
"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO Label\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:416
msgid ""
"On the following screen, update the :guilabel:`Name` to something easily "
"identifiable, as the original printer will remain in the list. Then, click "
":guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
"highlighted."
msgstr ""
"Hernoem de printerpagina in de stroom 'Een printer toevoegen', met het "
"naamveld gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:422
msgid ""
"Set the :guilabel:`Model` field to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label"
" (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), then click "
":guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Kies model scherm op de OpenPrinting CUPS console met model en voeg een printer toe\n"
"gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:430
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu and click the newly "
"installed printer :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever "
"DYMO printer model is being used) from in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr "Printerpagina met nieuw geïnstalleerde printer gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:437
msgid ""
"Click the :guilabel:`Maintenance` dropdown list and select :guilabel:`Print "
"Test Page` to print a test label. The test label should print out "
"immediately, or after one or two seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:441
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr "De Zebra printer drukt niets af"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:443
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the printed Zebra "
"Programming Language (ZPL) code. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report sent to the "
"printer. To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> User Interface --> Views`, and"
" search for the corresponding template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:450
msgid ""
"`Zebra's instructions on printing ZPL files "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:454
msgid "Barcode scanner issues"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:457
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
"De door de barcodescanner gelezen tekens komen niet overeen met de barcode"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:459
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to :menuselection:`IoT --> "
"Devices` and click the barcode device's card. Then, select the correct "
"language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:464
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:494
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language-specific, with available options"
" varying based on the device and the language of the database (e.g., "
":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:469
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Er gebeurt niets wanneer een barcode wordt gescand"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:471
msgid ""
"Make sure the correct device is selected in the :doc:`Point of Sale settings"
" </applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>` (when "
"applicable) and the barcode is configured to send an `ENTER` character "
"(keycode 28) at the end of every barcode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:476
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "De barcodescanner wordt gedetecteerd als een toetsenbord"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:479
msgid ""
"Some barcode scanners are identified as USB keyboards rather than barcode "
"scanners and are not recognized by IoT systems."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:482
msgid ""
"To change the device type manually, go to :menuselection:`IoT --> Devices` "
"and click the barcode device's card. Then, enable :guilabel:`Is scanner`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:486
msgid "The barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:488
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device or tablet "
"paired with a barcode scanner via the IoT system, the scanner might "
"interpret each character in a barcode as a separate scan. To resolve this, "
"go to :menuselection:`IoT --> Devices` and click the barcode device's card. "
"Then, select the correct language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Sluit een weegschaal aan"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:6
msgid ""
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a "
"scale as an integrated device."
msgstr ""
"In EU-lidstaten is `certificering wettelijk vereist <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ om een "
"weegschaal als geïntegreerd apparaat te gebruiken."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:9
msgid ""
"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and "
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
"scale but without integration into your Odoo database. Alternatively, you "
"can acquire a *non-integrated* certified scale that prints certified labels,"
" which can then be scanned into your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:14
msgid ""
"To connect a scale to the IoT system, use a USB cable. In some cases, you "
"may need a serial-to-US adapter to complete the connection. If the scale is "
"`compatible with an IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"no additional setup is required; the scale is automatically detected as soon"
" as it is connected. If the scale is not detected, reboot the IoT box or "
":ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` and"
" :ref:`update the scale's drivers <iot_updating_iot/handlers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
msgid ""
"If the scale still does not function after updating the drivers, it might "
"not be `compatible with the Odoo IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_. In such cases, a different scale must be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:26
msgid ""
"Once the scale is connected to the IoT system, follow these steps to "
"configure it in the POS settings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:29
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:31
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section and enable "
":guilabel:`IoT Box`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:32
msgid "Select the scale in the :guilabel:`Electronic Scale` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:33
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Klik op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:36
msgid ""
":doc:`Connect an IoT system to a POS "
"</applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:38
msgid ""
"The scale is then available in all the :doc:`POS's sessions "
"</applications/sales/point_of_sale>`. If a product is configured with a "
"price per weight, selecting it on the :guilabel:`PoS screen` opens the scale"
" popup. The cashier can then weigh the product to automatically add the "
"correct price to the cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Elektronische weegschaal dashboardweergave wanneer er geen items worden "
"gewogen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:48
msgid "Ariva S scales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:50
msgid ""
"For Ariva S series scales (manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) to function"
" with IoT systems, a specific setting must be modified, and a dedicated "
"Mettler USB-to-proprietary RJ45 cable is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:54
msgid ""
"The official Mettler USB-to-RJ45 cable (Mettler part number 72256236) must "
"be used. Contact Mettler or a partner to purchase an authentic cable. **No "
"other** cable works for this configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:58
msgid ""
"To configure the Ariva S scale for IoT system recognition, refer to page 17 "
"of `Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_ and follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:61
msgid ""
"Hold the **>T<** button for eight seconds, or until :guilabel:`CONF` "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:62
msgid ""
"Press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
"confirm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:63
msgid ""
"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB "
"Virtual COM ports) and press **>T<** to cycle through the options under "
"group 3.1."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:65
msgid ""
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
"selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:66
msgid "Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:67
msgid "Press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:70
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr "Breng **geen** andere wijzigingen aan tenzij anders nodig."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:72
msgid "Press **>0<**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:73
msgid "Press **>0<** again to :guilabel:`SAVE`; the scale restarts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:74
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>`. The scale should then appear as `Toledo 8217`, "
"as opposed to the previous display, where it appeared as `Adam Equipment "
"Serial`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Een scherm aansluiten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"In Odoo kan een :abbr:`IoT (Internet of Things)` kastje worden aangesloten "
"op een beeldscherm. Nadat het scherm is geconfigureerd, kan het worden "
"gebruikt om een Point of Sale (PoS) bestelling weer te geven aan een klant."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr ""
"Een voorbeeld van een PoS (point of sale) bestelling op een beeldscherm."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Ga naar de klantendisplay door naar de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage te gaan en op de :guilabel:`PoS Display` knop te klikken. Om naar "
"de :abbr:`IoT (Internet of Things)` boxhomepage te gaan, navigeer je naar "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` en klik je op de :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` boxhomepage link."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"De manier om het beeldscherm aan te sluiten op de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box verschilt per model."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "IoT Box model 4"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Sluit maximaal twee schermen aan met micro-HDMI kabels aan de zijkant van de"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Als er twee schermen zijn "
"aangesloten, kunnen ze verschillende inhoud weergeven (zie "
":ref:`Schermgebruik <iot/usage_screen>`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "IoT Box model 3"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Sluit het scherm aan met een HDMI-kabel aan de zijkant van de :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <pos/pos_iot/connect_schema>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Scherm(en) moeten worden aangesloten voordat de :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box wordt ingeschakeld. Als het al aan staat, sluit dan het scherm "
"(of de schermen) aan en start de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"opnieuw op door de stekker er tien seconden uit te halen en weer in het "
"stopcontact te steken."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"Het gebruik van HDMI/micro-HDMI adapters kan problemen veroorzaken die "
"resulteren in een leeg, zwart scherm op het beeldscherm. Het gebruik van de "
"specifieke kabel voor de beeldschermaansluiting wordt aanbevolen."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Als de verbinding succesvol was, moet het scherm het :guilabel:`POS Client "
"display` scherm weergeven."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"Het standaard \"POS Client Display\" scherm dat verschijnt wanneer een schermdisplay met succes is\n"
"verbonden is met een IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"Het scherm zou ook moeten verschijnen in de lijst van :guilabel:`Displays` "
"op de homepage van de :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Je kunt het "
"scherm ook bekijken door naar :menuselection:`IoT app --> Devices` te gaan."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr "Een voorbeeld van een schermnaam op de startpagina van de IoT Box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"Als er geen scherm wordt gedetecteerd, wordt in plaats daarvan een "
"standaardscherm met de naam :guilabel:`Distant Display` weergegeven. Dit "
"geeft aan dat er geen hardwarescherm is aangesloten."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"De schermnaam \"Afstandsbeeld\" wordt gebruikt als er geen scherm wordt "
"gedetecteerd."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Toon Point of Sale bestellingen aan klanten"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"Om het scherm in de *Point of Sale app* te gebruiken, ga je naar "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"selecteer je een :abbr:`PoS (Point of Sale)`, klik je indien nodig op "
":guilabel:`Edit` en schakel je de :guilabel:`IoT Box` functie in."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"Selecteer vervolgens het scherm uit het keuzemenu :guilabel:`Klantweergave`."
" Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`, indien nodig."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Verbind het scherm met de Point of Sale app."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"Het scherm is nu beschikbaar voor :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessies. Er "
"verschijnt een schermpictogram in het menu bovenaan het scherm om de "
"verbindingsstatus van het scherm aan te geven."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"Het \"scherm\" pictogram op het Point of Sale display geeft de verbindingsstatus met het\n"
"scherm."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"Het scherm toont automatisch de :abbr:`PoS (Point of Sale)` bestellingen en "
"wordt bijgewerkt wanneer er wijzigingen in de bestelling worden aangebracht."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Een voorbeeld van een PoS-bestelling op een scherm."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Een website op het scherm weergeven"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Open de schermweergave door naar :menuselection:`IoT app --> Apparaten --> "
"Klantweergave` te gaan. Hiermee kan de gebruiker een bepaalde website-URL "
"kiezen om op het scherm weer te geven met behulp van het :guilabel:`Display "
"URL`-veld."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "HTTPS-certificaat (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:7
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure and encrypted "
"version of *Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary "
"protocol used for data communication between a web browser and a website. It"
" secures communications by using an encryption protocol known as *Transport "
"Layer Security* (TLS), previously called *Secure Sockets Layer* (SSL). The "
"security of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` relies on "
":abbr:`TLS (Transport Layer Security)` /:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificates, which authenticate the provider and verify their identity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
"The use of HTTPS is required to communicate with certain network devices, "
"particularly payment terminals. If the HTTPS certificate is not valid, some "
"devices cannot interact with the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:20
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo, the term *HTTPS certificate* "
"refers to a valid SSL certificate that allows an HTTPS connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:26
msgid "HTTPS certificate generation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:28
msgid ""
"The HTTPS certificate is generated automatically. When the IoT system is "
"(re-)started (e.g., after it is connected to the Odoo database), a request "
"is sent to `<https://www.odoo.com>`_, which returns the HTTPS certificate if"
" the IoT system and database meet the eligibility criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:34
msgid ""
"The database must be a **production** instance. The database instance should"
" not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:36
msgid ""
"The Odoo subscription must be ongoing (:guilabel:`In Progress` status) and "
"have an :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:39
msgid "When the certificate has been received:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The IoT system's homepage address is updated to a new HTTPS URL ending with "
"`.odoo-iot.com`. Click the URL to establish a secure HTTPS connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr "Odoo IoT app IoT box met .odoo-iot.com domein."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:47
msgid ""
"The :guilabel:`HTTPS certificate` banner displays the certificate's validity"
" period. To view this information, click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button on the IoT system's homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate validity date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:54
msgid "HTTPS certificate generation issues and errors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:57
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr "Het HTTPS-certificaat genereert geen"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:59
msgid "Potential causes include the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:61
msgid ""
"No :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` is linked to your "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:62
msgid ""
"The :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` was added *after*"
" connecting the IoT system to the database. In this case, refresh the IoT "
"system's homepage or reboot/:ref:`restart <iot/windows_iot/restart>` the IoT"
" system to regenerate the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:65
msgid ""
"The firewall is preventing the HTTPS certificate from generating correctly. "
"In this case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:69
msgid ""
"Some devices, such as routers with a built-in firewall, can prevent the "
"HTTPS certificate from generating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:73
msgid ""
"The IoT system's homepage can be accessed using its IP address but not the "
"`xxx.odoo-iot.com` URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:75
msgid ""
"Contact your system or network administrator to address the issue. Network-"
"related problems are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"If the router allows manual :abbr:`DNS (Domain Name System)` configuration, "
"update the settings to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:80
msgid ""
"If the router does not support this, you need to update the DNS settings "
"directly on each device that interacts with the IoT system to use `Google "
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Instructions for "
"configuring DNS on individual devices can be found on the respective "
"manufacturer's website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:86
msgid ""
"Some IoT devices, such as payment terminals, likely do not require DNS "
"changes, as they are typically pre-configured with custom DNS settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:88
msgid ""
"On some browsers, an error code mentioning the DNS (such as "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:92
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:94
msgid ""
"A specific error code is displayed on the IoT system's homepage if any "
"issues occur during the generation or reception of the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:98
msgid ""
"When you access the IoT system's homepage, it automatically checks for an "
"HTTPS certificate and attempts to generate one if it is missing. If an error"
" appears, refresh the page to see if the issue is resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:103
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:105
msgid ""
"The server configuration is missing, i.e., the Odoo instance is not "
":doc:`connected <../connect>` to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:109
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:111
msgid ""
"An error occurred while attempting to read the existing HTTPS certificate. "
"Verify that the HTTPS certificate file is readable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:115
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:117
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing form the IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:119
msgid ""
"Verify that both values are correctly configured. To update them, "
":ref:`access the IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's homepage <iot/windows-iot/homepage>`, click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button, then click :guilabel:`Credential`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:124
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:126
msgid ""
"An unexpected error occurred while the IoT system tried to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_. This is likely due to network-related issues, "
"such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:129
msgid "The IoT system does not have Internet access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:130
msgid ""
"Network restrictions (e.g., firewalls or VPNs) are preventing communication "
"with https://www.odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:134
msgid ""
"To access the full request exception details with information regarding the "
"error, :ref:`enable the developer mode <developer-mode>`, click the IoT "
"system's card in the IoT app, and click :guilabel:`Download logs` on the "
":ref:`IoT system's form <iot/connect/IoT-form>`. To define the log levels "
"recorded in the IoT system's log file, :ref:`access the IoT box's "
"<iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/iot-"
"box/homepage>` homepage, click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) "
"button, then :guilabel:`Log level` at the bottom of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:141
msgid ""
"To address network-related issues, contact your system or network "
"administrator; these issues are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:145
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"The IoT system successfully reached `<https://www.odoo.com>`_ but received "
"an unexpected `HTTP response (status codes) "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:150
msgid ""
"This error code includes the HTTP status. For example, "
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` means the server returned a \"Page "
"Not Found\" response."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:153
msgid "To solve this issue:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"Open `<https://www.odoo.com>`_ in a web browser to check if the website is "
"temporarily down for maintenance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down for maintenance, wait for it to resume."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid ""
"If the website is operational, open a `support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ and make sure to include the 3-digit HTTPS "
"status code in the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:164
msgid ""
"The IoT system successfully connected to `<https://www.odoo.com>`_, but the "
"server refused to provide the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:167
msgid ""
"Check that the IoT system and database meet the :ref:`eligibility "
"requirements <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>` for an HTTPS "
"certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:3
msgid "IoT box SSH connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:6
msgid ""
"SSH connections are only available for :doc:`IoT boxes <../iot_box>`, not "
"the :doc:`Windows virtual IoT <../windows_iot>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:10
msgid ""
"This feature should **only** be used with trusted parties, as it provides "
"administrative access to the IoT box, which can create security issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:12
msgid ""
"Managing an SSH connection is **not** covered under the standard Odoo "
"support scope. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ page "
"for additional information about what is covered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:16
msgid ""
"To provide an :abbr:`SSH (secure shell protocol)` connection to an IoT box, "
"you must generate a password:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:19
msgid ""
"Access the IoT box's homepage by opening the IoT app and clicking the IP "
"address displayed on the IoT box's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:21
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then "
":guilabel:`Remote Debug`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Remote Debugging` popup that opens, click "
":guilabel:`Generate` and save the password securely. Once you close the "
"popup, the password will no longer be available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:0
msgid "The Remote Debugging password generation window."
msgstr ""
"Het venster voor het genereren van een wachtwoord voor Remote Debugging."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:29
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting "
"to connect to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:31
msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`."
msgstr "Klik op :guilabel:`Enable Remote Debugging`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:34
msgid ":doc:`../iot_box`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:35
msgid ":doc:`../connect`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:3
msgid "IoT system updates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:5
msgid ""
"Due to the complexity of IoT systems, the term *updating* can refer to "
"several processes, including:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:7
msgid ""
":ref:`Updating the IoT system's image and/or core code "
"<iot/updating_iot/image-code>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Updating the handlers <iot_updating_iot/handlers>`, which include the "
"interfaces and drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:13
msgid "Image and core code update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:19
msgid ""
"To check if the IoT box is up-to-date (and update it if needed), "
":ref:`access the IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`, click the "
":icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then "
":guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:24
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to view the current "
"versions of the IoT box's image and core code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:27
msgid "**Image update**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:29
msgid ""
"To update the IoT box's image, flash its SD card. Flashing can be performed "
"using `balenaEtcher <https://etcher.balena.io>`_, a free and open-source "
"tool for writing disk images to SD cards."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:34
msgid ""
"Updating the IoT system's image is often required after upgrading the Odoo "
"database to a newer version."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:36
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required to flash the "
"micro SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:37
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"Een alternatieve software voor het flashen van de micro SD-kaart is "
"`Raspberry Pi Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:40
msgid "`Download balenaEtcher. <https://etcher.balena.io/#download-etcher>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:41
msgid "Insert the IoT box's micro SD card into the computer or adapter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:42
msgid ""
"Open balenaEtcher, click :guilabel:`Flash from URL`, and enter the following"
" URL: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:44
msgid "Click :guilabel:`Select target` and select the SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:45
msgid "Click :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0
msgid "Flashing the SD card with balenaEtcher"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:50
msgid "**Core code update**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:52
msgid ""
"To update the IoT box's core code, click :guilabel:`Update` under "
":guilabel:`IoT Box Update` in the :guilabel:`Update` popup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:56
msgid ""
"This process may take over 30 minutes. **Do not turn off or unplug the IoT "
"box** during this time, as doing so could leave the device in an "
"inconsistent state, requiring the IoT box to be reflashed with a new image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:62
msgid ""
"To update the Windows virtual IoT's image and code, :ref:`uninstall the "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstall <iot/windows-"
"iot/installation>` the latest package."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:69
msgid "Handler (driver) update"
msgstr "Handler (stuurprogramma) bijwerken"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:71
msgid ""
"To update the IoT system's handlers (i.e., drivers and interfaces) and "
"synchronize them with the configured server handler's code, for example, to "
"resolve issues where :doc:`devices <../devices>` are not functioning "
"properly with the IoT system, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:75
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage and click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button at the top-right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:78
msgid "Click :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:79
msgid ""
"In the :guilabel:`Update` popup that opens, click :guilabel:`Force Drivers "
"Update`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:82
msgid ""
"If you have an :doc:`on-premise </administration/on_premise>` or "
":doc:`Odoo.sh </administration/odoo_sh/overview/introduction>` database, the"
" configured server must be up-to-date to ensure the handlers' code includes "
"the latest fixes and patches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:87
msgid ""
"A handler update is also performed automatically every time the IoT system "
"is restarted unless the :guilabel:`Automatic drivers update` option is "
"disabled in the :guilabel:`Technical information` tab in the :ref:`IoT "
"system's form <iot/connect/IoT-form>` in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:5
msgid "To start using an IoT box:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:7
msgid ""
"Make sure you have a :ref:`valid IoT box subscription <iot/iot/iot-"
"subscription>` in addition to your Odoo subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:9
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:10
msgid ":ref:`Connect the IoT box to the network <iot/iot_box/network>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:11
msgid ":doc:`Connect the IoT box to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:14
msgid ""
"Devices can also be connected after the IoT box is added to the network "
"and/or connected to the database; however, a reboot of the IoT box might be "
"required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:20
msgid "Network connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:22
msgid ""
"The IoT box can be connected to the network via :ref:`Ethernet "
"<iot/iot_box/network-ethernet>` or :ref:`Wi-Fi <iot/iot_box/network-wifi>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:26
msgid ""
"**All** devices must be connected to the **same network**: the IoT box, the "
"device(s) connected to the IoT box, and the computer connected to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:32
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:34
msgid ""
"Plug the Ethernet cable into the IoT box's Ethernet port and an available "
"port on your router, then connect the IoT box to a power source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:40
msgid "Wi-Fi"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:42
msgid ""
"Make sure no Ethernet cable is connected to the IoT box and follow these "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:44
msgid ""
"Connect the IoT box to a power source and wait a few minutes for it to power"
" on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:45
msgid ""
"Access your computer's Wi-Fi settings and select the IoT box's network. The "
"network name is in the format `IoTBox-xxxxxxxxxxxx` (where `xxxxxxxxxxxx` is"
" a unique identifier)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:47
msgid ""
"Connect to the IoT box's Wi-Fi network and sign into it; your browser should"
" automatically open and redirect to the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-"
"box/homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:51
msgid ""
"Depending on your operating system, the browser might not open and redirect "
"to the IoT box's homepage. In this case, open your browser manually and "
"navigate to `http://10.11.12.1`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:54
msgid ""
"On the IoT box's homepage, click :guilabel:`Configure` next to the "
":guilabel:`Internet Status` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:56
msgid ""
"Wait a few minutes for the available networks to be scanned, select the "
"network, enter the Wi-Fi's password, and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:60
msgid ""
"Once connected to the Wi-Fi network, the IoT box stops emitting its Wi-Fi "
"signal, and the computer should automatically reconnect to its original "
"network. If it does not, reconnect to it manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:67
msgid "IoT box homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:69
msgid ""
"To access the IoT box's homepage, open a web browser **on the same network "
"as the IoT box** and navigate to the IoT box's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst-1
msgid "IoT box's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:76
msgid "The IoT box's IP address can be retrieved by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:78
msgid ""
"connecting the IoT box to an external monitor: the IP address is displayed "
"on the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:0
msgid "POS display with IoT box's IP address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:84
msgid ""
"connecting the IoT box to a printer: the IP address is automatically "
"printed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:85
msgid ""
"accessing the administrator interface of the router to which the IoT box is "
"connected or using third-party software to scan the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:88
msgid ""
"Once the IoT box is :doc:`connected to the Odoo database <connect>`, its "
"homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app and clicking the "
"URL displayed on the IoT box's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:5
msgid "To start using the Windows virtual IoT:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:7
msgid ""
"Make sure all :ref:`prerequisites <iot/windows-iot/prerequisites>` are met."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Install the Windows virtual IoT <iot/windows-iot/installation>` on a "
"Windows computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:9
msgid ":ref:`Configure the Windows Firewall <iot/windows-iot/firewall>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:10
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:11
msgid ""
":doc:`Connect the Windows virtual IoT to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:18
msgid ""
"The following prerequisites must be met before setting up and using the "
"Windows virtual IoT:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:20
msgid "A valid :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:21
msgid ""
"An updated and recent version of Windows (i.e., Windows 10 or Windows 11) "
"installed on a Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:33
msgid "Installation"
msgstr "Installatie"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:35
msgid "To install the Windows virtual IoT on a Windows computer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:37
msgid ""
"Access `Odoo's download page <https://odoo.com/download>`_ and download the "
"Odoo installation package for Windows **matching your database's version**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:39
msgid ""
"Open the downloaded :file:`.exe` file, allow the app to make changes to your"
" device, select a language, and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:41
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, then :guilabel:`I Agree` to accept the terms and "
"conditions and continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:42
msgid ""
"Select :guilabel:`Odoo IoT` from the :guilabel:`Select the type of install` "
"dropdown list. The following components should be selected: Odoo Server, "
"Odoo IoT, Nginx WebServer, and Ghostscript interpreter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:45
msgid ""
"Verify you have the required space on your computer and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:46
msgid ""
"In the :guilabel:`Destination folder`, enter C:\\\\odoo and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:49
msgid ""
"Do not install Odoo's Windows virtual IoT in any Windows user directory, as "
"this can cause issues with :ref:`iot/https_certificate_iot/generation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:52
msgid "Once the installation is complete, click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:53
msgid ""
"Set up GPL Ghostscript: Click :guilabel:`Next`, agree to the terms and "
"conditions, click :guilabel:`Install`, then :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:55
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, :guilabel:`Next`, and :guilabel:`Finish` to complete"
" the setup. The :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/homepage>` "
"automatically opens in a web browser with the URL `http://localhost:8069`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:60
msgid ""
"If the web browser does not show anything, :ref:`restart "
"<iot/windows_iot/restart>` the Windows virtual IoT service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:63
msgid ""
"Check that you can access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-"
"iot/homepage>` in a web browser:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:66
msgid "on the Windows virtual IoT computer, and"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:67
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to"
" the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:69
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to"
" the URL `https://xxx` (where `xxx` is the IoT system's IP address) to test "
"for :doc:`HTTPS <iot_advanced/https_certificate_iot>` connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:74
msgid ""
"If you cannot access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-"
"iot/homepage>` from another device, create a :ref:`Windows Firewall "
"<iot/windows-iot/firewall>` rule to allow communication through port `8069`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:81
msgid "Windows Firewall configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:83
msgid ""
"Firewalls help keep devices secure but can sometimes block legitimate "
"connections. If the Windows virtual IoT isn't accessible on the :abbr:`LAN "
"(Local Area Network)`, for example from another device, it could be due to a"
" firewall blocking the connection. To prevent this issue, configure "
"exceptions for network discovery in the :abbr:`OS (Operating System)` or "
"firewall settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:89
msgid ""
"If third-party firewall software is installed on the Windows computer, refer"
" to the software's documentation to configure firewall exceptions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:92
msgid ""
"To create a rule on Windows Defender and allow communication through port "
"`8069`, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:95
msgid ""
"Search the Windows start menu for `firewall` and select the "
":guilabel:`Windows Defender Firewall with Advanced Security` app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:97
msgid "In the left part of the window, select :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:98
msgid ""
"In the right part of the window, under :guilabel:`Actions`, click "
":guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:99
msgid ""
"In the :guilabel:`New Inbound Rule Wizard` that opens, select the "
":guilabel:`Port` type of rule and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:101
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, make sure :guilabel:`TCP` and "
":guilabel:`Specified local ports` are selected, enter the following in the "
"field: `8069, 80, 443`, and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:106
msgid ""
"Other ports may be necessary depending on your IoT devices. For example, for"
" the "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
" payment terminal, add the `9050` port."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:110
msgid ""
"On the :guilabel:`Action` page, select :guilabel:`Allow the connection` and "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:112
msgid ""
"On the :guilabel:`Profile` page, disable any connection type(s) that don't "
"apply to your Windows computer and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:114
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, provide a :guilabel:`Name` (e.g., `Odoo`) and,"
" optionally, a brief :guilabel:`Description`, then click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:118
msgid ""
"`Windows Firewall rules documentation <https://learn.microsoft.com/en-"
"us/windows/security/operating-system-security/network-security/windows-"
"firewall/rules>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:124
msgid "Windows virtual IoT homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:126
msgid ""
"To access the Windows virtual IoT's homepage, navigate to the URL "
"`http://localhost:8069` on the Windows virtual IoT computer or open a web "
"browser from another computer **on the same network as the IoT system** and "
"navigate to the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP "
"address)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:131
msgid ""
"Once the Windows virtual IoT is :doc:`connected to the Odoo database "
"<connect>`, its homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app "
"and clicking the URL displayed on the IoT system's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst-1
msgid "Windows virtual IoT's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:140
msgid ""
"Make sure the :ref:`Windows Firewall is configured <iot/windows-"
"iot/firewall>` to allow access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:143
msgid "Device connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:145
msgid ""
"Most :doc:`devices <devices>` automatically connect to the Windows computer "
"used for the Windows Virtual IoT through `Windows Plug and Play (PnP) "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/windows-"
"hardware/drivers/kernel/introduction-to-plug-and-play>`_. However, if "
"Windows does not recognize the device automatically upon connection, the "
"administrator may need to manually install the appropriate drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:152
msgid ""
"After connecting the devices to the computer, refresh the :ref:`IoT system's"
" homepage <iot/windows-iot/homepage>` to verify that the device is listed. "
"If the device does not appear, :ref:`reload the handlers "
"<iot_updating_iot/handlers>` from the :ref:`IoT system's homepage "
"<iot/windows-iot/homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:160
msgid "Windows virtual IoT restart"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:162
msgid ""
"To manually restart the Windows IoT server, search the Windows start menu "
"for `services` and select the :guilabel:`Services` app. Scroll down to the "
":guilabel:`odoo-server-xxx` service (where `xxx` is the odoo version), "
"right-click it, and select :guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:169
msgid "Windows virtual IoT uninstall"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:171
msgid ""
"To uninstall the Windows virtual IoT, `uninstall "
"<https://support.microsoft.com/en-us/windows/uninstall-or-remove-apps-and-"
"programs-in-"
"windows-4b55f974-2cc6-2d2b-d092-5905080eaf98#ID0EBD=Windows_11>`_ the Odoo "
"program on your Windows computer. Confirm the uninstallation and complete "
"the steps in the :guilabel:`Odoo Uninstall` dialog."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3
msgid "Multi-company"
msgstr "Meerdere bedrijven"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7
msgid ""
"In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This allows "
"for some data to be shared among companies, while still maintaining some "
"level of separation between entities."
msgstr ""
"In Odoo kunnen meerdere bedrijven bestaan binnen één database. Hierdoor "
"kunnen sommige gegevens tussen bedrijven worden gedeeld, terwijl de "
"entiteiten toch enigszins gescheiden blijven."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10
msgid ""
"Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors "
"to consider."
msgstr ""
"Voordat je besluit om de functie voor meerdere bedrijven te gebruiken, moet "
"je een aantal factoren in overweging nemen."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13
msgid ""
"Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with "
"`Custom <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ plans."
msgstr ""
"Multi-company is **alleen** beschikbaar in *One App Free* databases, of met "
"`Custom <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ plannen."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17
msgid "Accessing multiple companies"
msgstr "Toegang tot meerdere bedrijven"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19
msgid ""
"The list of :ref:`companies an employee has access to <general/employee-"
"access>` in a |mcd| can be found at the top-right of the main Odoo menu bar,"
" where the active company is listed. Click on the company name to reveal a "
"list of all allowed companies. To switch to a different company, click on "
"the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at "
"once, tick the checkbox next to each desired company name."
msgstr ""
"De lijst met :ref:`bedrijven waartoe een medewerker toegang heeft "
"<general/employee-access>` in een |mcd| staat rechtsboven in de "
"hoofdmenubalk van Odoo, waar het actieve bedrijf staat. Klik op de "
"bedrijfsnaam om een lijst met alle toegestane bedrijven te zien. Om over te "
"schakelen naar een ander bedrijf, klik je op de bedrijfsnaam in het "
"uitklapmenu. Om meerdere bedrijven tegelijk in te schakelen, vink je het "
"selectievakje naast elke gewenste bedrijfsnaam aan."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of the list of companies a user has access to when logged into a "
"database."
msgstr ""
"Een voorbeeld van de lijst met bedrijven waartoe een gebruiker toegang heeft"
" als hij is ingelogd in een database."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of a user with access to multiple companies. The current company "
"is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active."
msgstr ""
"Een voorbeeld van een gebruiker met toegang tot meerdere bedrijven. Het "
"huidige bedrijf is Mijn Bedrijf (San Francisco), terwijl Mijn Bedrijf "
"(Chicago) ook actief is."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33
msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked."
msgstr "De database kan verversen nadat elk selectievakje is aangevinkt."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38
msgid "Multiple active companies"
msgstr "Meerdere actieve bedrijven"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40
msgid ""
"If more than one company is active at a time, one company is highlighted in "
"purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* "
"company."
msgstr ""
"Als er meer dan één bedrijf tegelijk actief is, wordt één bedrijf paars "
"gemarkeerd en in de menubalk weergegeven. Dit wordt beschouwd als het "
"*huidige* bedrijf."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43
msgid ""
"When creating a new record, the current company is added to the record in "
"the *Company* field, except under the following circumstances:"
msgstr ""
"Bij het maken van een nieuw record wordt het huidige bedrijf toegevoegd aan "
"het record in het *Bedrijf* veld, behalve onder de volgende omstandigheden:"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46
msgid ""
"The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank."
msgstr ""
"Het veld *Bedrijf* voor een nieuw product of een nieuw contact wordt leeg "
"gelaten."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47
msgid ""
"If there is a related document already in the system, the *Company* field on"
" the new record defaults to the same company."
msgstr ""
"Als er al een gerelateerd document in het systeem staat, wordt het *Bedrijf*"
" veld op het nieuwe record standaard ingesteld op hetzelfde bedrijf."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51
msgid ""
"Mitchell Admin has multiple companies enabled, but the current company is "
"`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the "
":guilabel:`Company` field is left blank by default."
msgstr ""
"Mitchell Admin heeft meerdere bedrijven ingeschakeld, maar het huidige "
"bedrijf is `Mijn bedrijf (Chicago)`. Wanneer hij een nieuw productrecord "
"aanmaakt, wordt het veld :guilabel:`Bedrijf` standaard leeg gelaten."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54
msgid ""
"When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field "
"automatically defaults to `My Company (Chicago)`."
msgstr ""
"Wanneer een nieuw verkoopteam wordt aangemaakt, wordt het "
":guilabel:`Bedrijf` veld automatisch standaard ingesteld op `Mijn bedrijf "
"(Chicago)`."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60
msgid "Share data"
msgstr "Gegevens delen"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62
msgid ""
"In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies "
"(or several, based on permissions)."
msgstr ""
"In een |mcd| kunnen bepaalde records gebruikt worden door alle bedrijven (of"
" meerdere, gebaseerd op permissies)."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66
msgid "Products"
msgstr "Producten"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:68
msgid ""
"In an |mcd|, new products are created with the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` blank, by default. If the *Company* field "
"remains blank, the product is shared across all companies."
msgstr ""
"In een |mcd| worden nieuwe producten standaard aangemaakt met het "
":ref:`Bedrijfsveld <general/active-companies>` leeg. Als het veld *Bedrijf* "
"leeg blijft, wordt het product gedeeld door alle bedrijven."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:74
msgid ""
"Similar to products, contact records are shared across companies, by "
"default. To limit access to a single company, click the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` on a contact form, and select a company to "
"assign the contact to."
msgstr ""
"Net als bij producten worden contactrecords standaard gedeeld tussen "
"bedrijven. Om de toegang tot één bedrijf te beperken, klik je op het "
":ref:`Bedrijfsveld <algemeen/actieve-bedrijven>` op een contactformulier en "
"selecteer je een bedrijf waaraan je het contact wilt toewijzen."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81
msgid ""
"The :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-company>` feature allows"
" for one company in the database to sell or purchase goods and services from"
" another company within the same database. Counterpart documents for orders "
"and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on "
"the configuration settings."
msgstr ""
"Met de :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-company>` functie kan"
" een bedrijf in de database goederen en diensten verkopen of kopen van een "
"ander bedrijf in dezelfde database. Tegenpartijdocumenten voor orders en "
"facturen kunnen automatisch worden gegenereerd en gesynchroniseerd, "
"afhankelijk van de configuratie-instellingen."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87
msgid ""
"To ensure inter-company transactions are handled appropriately, certain "
"configurations, such as fiscal positions and localizations, need to be "
"accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-"
"company>` for additional information."
msgstr ""
"Om ervoor te zorgen dat intercompany transacties op de juiste manier worden "
"afgehandeld, moeten bepaalde configuraties, zoals fiscale posities en "
"lokalisaties, nauwkeurig worden toegewezen. Zie :ref:`Inter-company "
"transacties <general/inter-company>` voor meer informatie."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92
msgid "Use cases"
msgstr "Use cases"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95
msgid "Multinational companies"
msgstr "Multinationale bedrijven"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97
msgid ""
"A multinational retail chain, which operates in the United States and "
"Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies."
msgstr ""
"Een multinationale winkelketen die actief is in de Verenigde Staten en "
"Canada moet transacties beheren in zowel USD als CAD valuta."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100
msgid ""
"Additionally, because both countries have different tax laws and "
"regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the "
"multi-company feature."
msgstr ""
"Omdat beide landen verschillende belastingwetten en -regels hebben, is het "
"bovendien in het belang van de klant om gebruik te maken van de multi-"
"company functie."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103
msgid ""
"This allows for inter-company transactions they need to manage inventory "
"moves across international borders, while making it simple to sell to "
"customers in both countries in their own currency."
msgstr ""
"Dit maakt intercompany transacties mogelijk die ze nodig hebben om "
"inventarisbewegingen over internationale grenzen heen te beheren, terwijl "
"het eenvoudig is om aan klanten in beide landen in hun eigen valuta te "
"verkopen."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107
msgid "Separate processes"
msgstr "Aparte processen"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109
msgid ""
"A small furniture company is developing a new line of products that require "
"a separate procurement, inventory, and manufacturing process. The new "
"products are drastically different from the existing catalog. The company is"
" considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a"
" different entity."
msgstr ""
"Een klein meubelbedrijf ontwikkelt een nieuwe productlijn waarvoor een apart"
" inkoop-, voorraad- en productieproces nodig is. De nieuwe producten "
"verschillen drastisch van de bestaande catalogus. Het bedrijf overweegt de "
"multi-company functie te gebruiken om deze nieuwe lijn als een aparte "
"entiteit te behandelen."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114
msgid ""
"To keep their database from becoming overly complex, the furniture company "
"does not need to add an entirely new company. Instead, they can take "
"advantage of existing features, such as :doc:`analytic accounting "
"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, and multiple "
"warehouses, to manage the new product line, without having to overly "
"complicate transactions."
msgstr ""
"Om te voorkomen dat hun database te complex wordt, hoeft het meubelbedrijf "
"geen compleet nieuw bedrijf toe te voegen. In plaats daarvan kunnen ze "
"gebruik maken van bestaande functies, zoals :doc:`analytische boekhouding "
"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, en meerdere "
"magazijnen, om de nieuwe productlijn te beheren zonder transacties al te "
"ingewikkeld te maken."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120
msgid "Limitations"
msgstr "Limieten"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122
msgid ""
"In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential "
"limitations."
msgstr ""
"In sommige gevallen is een |mcd| niet* de beste optie, vanwege mogelijke "
"beperkingen."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access rights"
msgstr "Toegangsrechten"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:127
msgid ""
"A user's access rights are configured on a database level. If a user has "
"access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same"
" across every company."
msgstr ""
"De toegangsrechten van een gebruiker worden geconfigureerd op "
"databaseniveau. Als een gebruiker toegang heeft tot meer dan één bedrijf in "
"een |mcd|, dan zijn zijn toegangsrechten voor elk bedrijf hetzelfde."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131
msgid "Shared records"
msgstr "Gedeelde records"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133
msgid ""
"Individual records are either :ref:`shared <general/sharing-data>` between "
"all companies, or belong to a single company."
msgstr ""
"Individuele records zijn ofwel :ref:`gedeelde <general/sharing-data>` tussen"
" alle bedrijven, of behoren tot één bedrijf."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137
msgid "PDF Reports"
msgstr "PDF-rapporten"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139
msgid ""
"Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. "
"It is not always possible to separate reports for individual companies."
msgstr ""
"Sommige aanpassingen, specifiek voor PDF-rapporten, gelden voor alle "
"bedrijven. Het is niet altijd mogelijk om rapporten voor individuele "
"bedrijven te scheiden."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definieert een *gebruiker* als iemand die toegang heeft tot een "
"database. Een beheerder kan zoveel gebruikers toevoegen als het bedrijf "
"nodig heeft en om het soort informatie waartoe elke gebruiker toegang heeft "
"te beperken, kunnen regels worden toegepast op elke gebruiker. Gebruikers en"
" toegangsrechten kunnen op elk moment worden toegevoegd en gewijzigd."
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ":doc:`gebruikers/taal`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ":doc:`gebruikers/toegang_rechten`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ":ref:`toegangsrechten/groepen`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
msgstr "Individuele gebruikers toevoegen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
msgid ""
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section"
" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Om nieuwe gebruikers toe te voegen, navigeer je naar "
":menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers sectie --> Gebruikers "
"beheren`, en klik je op :guilabel:`Nieuw`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Gebruikers "
"beheren in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
"Vul het formulier in met alle vereiste informatie. Kies onder het tabblad "
":doc:`Toegangsrechten <users/access_rights>` de groep binnen elke applicatie"
" waartoe de gebruiker toegang heeft."
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"De lijst met applicaties is gebaseerd op de applicaties die geïnstalleerd "
"zijn in de database."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr ""
"Weergave van het formulier van een gebruiker met de nadruk op het tabblad "
"toegangsrechten in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
"After filling out all the necessary fields on the page, manually "
":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, "
"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click "
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
"database login."
msgstr ""
"Na het invullen van alle benodigde velden op de pagina, handmatig "
":guilabel:`Opslaan`. Er wordt automatisch een uitnodigingsmail naar de "
"gebruiker gestuurd met het e-mailadres in het :guilabel:`Emailadres` veld. "
"De gebruiker moet op de link in de e-mail klikken om de uitnodiging te "
"accepteren en een databaselogin aan te maken."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo."
msgstr ""
"Weergave van het formulier van een gebruiker met een melding dat de "
"uitnodigingsmail is verzonden in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Als het bedrijf een maandabonnement heeft, wordt de database automatisch "
"bijgewerkt met de toegevoegde gebruikers. Als het bedrijf een jaar- of "
"meerjarenabonnement heeft, verschijnt er een banner in de database die "
"aangeeft wanneer het abonnement afloopt. Je kunt een upsell-offerte maken "
"door op de banner te klikken om het abonnement bij te werken. Je kunt ook "
"`een supportticket <https://www.odoo.com/help>`_ sturen om het probleem op "
"te lossen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
msgstr "Soort gebruiker"
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
msgid ""
":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab"
" of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users "
"section --> Manage Users`."
msgstr ""
":guilabel:`Gebruikerstype` kan worden geselecteerd op het "
":guilabel:`Toegangsrechten` tabblad van het gebruikersformulier, dat "
"toegankelijk is via :menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers sectie "
"--> Gebruikers beheren`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:60
msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr ""
"Er zijn drie soorten gebruikers: :guilabel:`Interne gebruiker`, "
":guilabel:`Portal` en :guilabel:`Publiek`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo."
msgstr ""
"Weergave van een gebruikersformulier in ontwikkelaarsmodus met de nadruk op "
"het veld Gebruikerstype in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:68
msgid ""
"Users are considered internal database users. Portal users are external "
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
"documentation on :doc:`users/portal`."
msgstr ""
"Gebruikers worden beschouwd als interne databasegebruikers. "
"Portaalgebruikers zijn externe gebruikers, die alleen toegang hebben tot het"
" databaseportaal om records te bekijken. Zie de documentatie op "
":doc:`users/portal`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:71
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
msgstr ""
"Publieke gebruikers zijn mensen die websites bezoeken via de voorkant van de"
" website."
#: ../../content/applications/general/users.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow "
"the administrator to choose access rights. These users have specific access "
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
"not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Met de :guilabel:`Portal` en :guilabel:`Public` gebruikersopties kan de "
"beheerder **niet** de toegangsrechten kiezen. Deze gebruikers hebben "
"specifieke toegangsrechten vooraf ingesteld (zoals recordregels en beperkte "
"menu's) en behoren meestal niet tot de gebruikelijke Odoo groepen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:80
msgid "Deactivate users"
msgstr "Gebruikers deactiveren"
#: ../../content/applications/general/users.rst:82
msgid ""
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
" of the user(s) to be deactivated."
msgstr ""
"Om een gebruiker te deactiveren (d.w.z. te archiveren), navigeer je naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Gebruikers sectie --> Gebruikers "
"beheren`. Schakel vervolgens het selectievakje links van de te deactiveren "
"gebruiker(s) in."
#: ../../content/applications/general/users.rst:85
msgid ""
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️"
" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down "
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
"window that appears."
msgstr ""
"Nadat je de gebruiker hebt geselecteerd die gearchiveerd moet worden, klik "
"je op het :guilabel:`⚙️ Acties` pictogram en selecteer je "
":guilabel:`Archive` uit het uitklapmenu. Klik vervolgens op :guilabel:`OK` "
"in het pop-up venster :guilabel:`Bevestiging` dat verschijnt."
#: ../../content/applications/general/users.rst:90
msgid ""
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
msgstr ""
"**Nooit** de hoofd/administrator gebruiker (admin) deactiveren. Het "
"aanbrengen van wijzigingen in admin-gebruikers kan nadelige gevolgen hebben "
"voor de database. Dit geldt ook voor *impotent admin*, wat betekent dat geen"
" enkele gebruiker in de database wijzigingen kan aanbrengen in de "
"toegangsrechten. Om deze reden raadt Odoo aan om contact op te nemen met een"
" Odoo Business Analyst of ons Support Team voordat je wijzigingen aanbrengt."
#: ../../content/applications/general/users.rst:96
msgid "Error: too many users"
msgstr "Fout: te veel gebruikers"
#: ../../content/applications/general/users.rst:98
msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr ""
"Als er meer gebruikers in een Odoo database zijn dan zijn voorzien in het "
"Odoo Enterprise abonnement, wordt het volgende bericht weergegeven."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr "Te veel gebruikers op een databasefoutmelding."
#: ../../content/applications/general/users.rst:105
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Wanneer het bericht verschijnt, heeft de databasebeheerder 30 dagen de tijd "
"om actie te ondernemen voordat de database verloopt. Het aftellen wordt elke"
" dag bijgewerkt."
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "Om het probleem op te lossen, kunt je het volgende doen:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
msgid ""
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:112
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ""
":ref:`Deactiveer gebruikers <gebruikers/deactiveren>` en wijs de upsell "
"offerte af."
#: ../../content/applications/general/users.rst:115
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, users can `send a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"Als het bedrijf een maandabonnement heeft, wordt de database automatisch "
"bijgewerkt met de toegevoegde gebruikers. Als het bedrijf een jaar- of "
"meerjarenabonnement heeft, verschijnt er een banner in de database die "
"aangeeft wanneer het abonnement afloopt. Een upsell-offerte kan worden "
"aangemaakt door op de banner te klikken om het abonnement bij te werken. "
"Gebruikers kunnen ook `een supportticket <https://www.odoo.com/help>`_ "
"sturen om het probleem op te lossen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:121
msgid ""
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:127
msgid "Password management"
msgstr "Wachtwoordbeheer"
#: ../../content/applications/general/users.rst:129
msgid ""
"Password management is an important part of granting users autonomous access"
" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset "
"a user's password."
msgstr ""
"Wachtwoordbeheer is een belangrijk onderdeel om gebruikers altijd autonoom "
"toegang te geven tot de database. Odoo biedt een paar verschillende methoden"
" om het wachtwoord van een gebruiker opnieuw in te stellen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:133
msgid ""
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting"
" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
"Odoo heeft een instelling om de lengte van een wachtwoord op te geven. Deze "
"instelling is toegankelijk door te navigeren naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Machtigingen` en de gewenste "
"wachtwoordlengte in te voeren in het :guilabel:`Minimum wachtwoordlengte` "
"veld. Standaard is de waarde `8`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
"Settings."
msgstr ""
"Minimale lengte wachtwoord gemarkeerd in het gedeelte Machtigingen van "
"Algemene instellingen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:144
msgid "Reset password"
msgstr "Wachtwoord herstellen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:146
msgid ""
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers"
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
"Soms willen gebruikers hun persoonlijke wachtwoord resetten voor extra "
"veiligheid, zodat zij de enigen zijn met toegang tot het wachtwoord. Odoo "
"biedt twee verschillende resetopties: een die door de gebruiker wordt "
"gestart om het wachtwoord te resetten en een andere waarbij de beheerder een"
" reset activeert."
#: ../../content/applications/general/users.rst:153
msgid "Enable password reset from login page"
msgstr "Wachtwoord resetten vanaf inlogpagina inschakelen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:155
msgid ""
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
"enabled by default."
msgstr ""
"Het is mogelijk om het resetten van wachtwoorden direct vanaf de inlogpagina"
" in of uit te schakelen. Deze actie wordt uitgevoerd door de individuele "
"gebruiker en deze instelling is standaard ingeschakeld."
#: ../../content/applications/general/users.rst:158
msgid ""
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om deze instelling te wijzigen, ga je naar :menuselection:`Instellingen app "
"--> Machtigingen` sectie, activeer je :guilabel:`Wachtwoord resetten` en "
"klik je vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Activeer de functie Wachtwoord resetten in Odoo Instellingen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:165
msgid ""
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password"
" reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
msgstr ""
"Klik op de inlogpagina op :guilabel:`Wachtwoord resetten` om het resetten "
"van het wachtwoord te starten en een reset-token naar het e-mailadres in je "
"bestand te sturen."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
msgstr ""
"Inlogscherm op Odoo.com met de optie om het wachtwoord te resetten "
"gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/users.rst:175
msgid "Send reset instructions"
msgstr "Stuur reset-instructies"
#: ../../content/applications/general/users.rst:177
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
"Ga naar :menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers & Bedrijven --> "
"Gebruikers`, selecteer de gebruiker uit de lijst en klik op "
":guilabel:`Verstuur instructies voor het resetten van het wachtwoord` op het"
" gebruikersformulier. Er wordt automatisch een e-mail naar de gebruiker "
"gestuurd met instructies voor het resetten van het wachtwoord."
#: ../../content/applications/general/users.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
"De knop :guilabel:`Verstuur instructies voor het resetten van het "
"wachtwoord` verschijnt **alleen** als de e-mail met de Odoo-uitnodiging al "
"door de gebruiker is bevestigd. Anders verschijnt er een "
":guilabel:`Uitnodigingsmail opnieuw versturen` knop."
#: ../../content/applications/general/users.rst:186
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Deze e-mail bevat alle instructies die nodig zijn voor het resetten van het "
"wachtwoord, evenals een link die de gebruiker doorverwijst naar een "
"inlogpagina van Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr ""
"Voorbeeld van een e-mail met een wachtwoord reset link voor een Odoo "
"account."
#: ../../content/applications/general/users.rst:196
msgid "Change user password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:198
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. "
"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the "
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
"Ga naar :menuselectie:`Instellingen app --> Gebruikers & Bedrijven --> "
"Gebruikers`, en selecteer een gebruiker om toegang te krijgen tot zijn "
"formulier. Klik op het :guilabel:`⚙️ Acties`-pictogram en selecteer "
":guilabel:`Wachtwoord wijzigen` in het uitklapmenu dat verschijnt. Voer een "
"nieuw wachtwoord in in de kolom :guilabel:`Nieuw wachtwoord` van het pop-"
"upvenster :guilabel:`Wachtwoord wijzigen` dat verschijnt en bevestig de "
"wijziging door op :guilabel:`Wachtwoord wijzigen` te klikken."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr "Wijzig het wachtwoord van een gebruiker in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:209
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
"**not** affect their odoo.com account."
msgstr ""
"Deze bewerking wijzigt alleen lokaal het wachtwoord van de gebruikers en "
"heeft **geen** invloed op hun odoo.com account."
#: ../../content/applications/general/users.rst:212
msgid ""
"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
"password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
"features."
msgstr ""
"Als het odoo.com wachtwoord gewijzigd moet worden, gebruik dan de "
":ref:`stuur de wachtwoord reset instructies <users/reset-password-email>`. "
"Odoo.com wachtwoorden geven toegang tot de pagina *Mijn Databases* en andere"
" portaalfuncties."
#: ../../content/applications/general/users.rst:216
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new "
"password."
msgstr ""
"Nadat je op :guilabel:`Wachtwoord wijzigen` hebt geklikt, wordt de pagina "
"omgeleid naar een Odoo inlogpagina waar je opnieuw toegang kunt krijgen tot "
"de database met het nieuwe wachtwoord."
#: ../../content/applications/general/users.rst:222
msgid "Multi Companies"
msgstr "Meerdere bedrijven"
#: ../../content/applications/general/users.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator"
" to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-"
"company environment for a user, navigate to the desired user by going to: "
":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
"access."
msgstr ""
"Met het :guilabel:`Multibedrijven` veld op een gebruikersformulier kan een "
"beheerder gebruikers toegang geven tot meerdere bedrijven. Om een omgeving "
"met meerdere bedrijven te configureren voor een gebruiker, navigeer je naar "
"de gewenste gebruiker door te gaan naar: :menuselection:`Instellingen app "
"--> Gebruikers sectie --> Gebruikers beheren`. Selecteer vervolgens de "
"gebruiker om het gebruikersformulier te openen en configureer de toegang "
"voor meerdere bedrijven."
#: ../../content/applications/general/users.rst:229
msgid ""
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
"Company`."
msgstr ""
"Stel onder :guilabel:`Multibedrijven` op het tabblad "
":guilabel:`Toegangsrechten` de velden :guilabel:`Toegestane bedrijven` en "
":guilabel:`Standaardbedrijf` in."
#: ../../content/applications/general/users.rst:232
msgid ""
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
"company."
msgstr ""
"Het veld :guilabel:`Toegestane bedrijven` kan meerdere bedrijven bevatten. "
"Dit zijn de bedrijven waartoe de gebruiker toegang heeft en die hij mag "
"bewerken, volgens de ingestelde toegangsrechten. Het "
":guilabel:`Standaardbedrijf` is het bedrijf waar de gebruiker standaard op "
"wordt ingesteld bij elke aanmelding. Dit veld kan slechts **één** bedrijf "
"bevatten."
#: ../../content/applications/general/users.rst:238
msgid ""
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo"
" users should make access rights changes to users for databases with a "
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
msgstr ""
"Als multi-company toegang niet correct is geconfigureerd, kan dit leiden tot"
" inconsistent multi-company gedrag. Daarom mogen alleen ervaren Odoo-"
"gebruikers wijzigingen aanbrengen in de toegangsrechten van gebruikers voor "
"databases met een multibedrijfsconfiguratie. Raadpleeg voor technische "
"uitleg de documentatie voor ontwikkelaars op "
":doc:`../../../developer/howtos/company`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr ""
"Weergave van het formulier van een gebruiker met de nadruk op het veld met "
"meerdere bedrijven in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:248
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Twee-factor-authenticatie"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8
msgid ""
"*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent "
"unauthorized persons from accessing user accounts."
msgstr ""
"*Twee-factor authenticatie (2FA)* is een manier om de beveiliging te "
"verbeteren en te voorkomen dat onbevoegden toegang krijgen tot "
"gebruikersaccounts."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11
msgid ""
"Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually"
" on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying"
" to log in."
msgstr ""
"In de praktijk betekent |2fa| het opslaan van een geheim in een "
"*authenticator*, meestal op een mobiele telefoon, en het uitwisselen van een"
" code van de authenticator wanneer je probeert in te loggen."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14
msgid ""
"This means an unauthorized user would need to guess the account password "
"*and* have access to the authenticator, which is a more difficult "
"proposition."
msgstr ""
"Dit betekent dat een onbevoegde gebruiker het wachtwoord van de account moet"
" raden *en* toegang moet hebben tot de authenticator, wat moeilijker is."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Vereisten"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21
msgid ""
"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific"
" software."
msgstr ""
"Deze lijsten zijn slechts voorbeelden. Het zijn **geen** goedkeuringen van "
"specifieke software."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples "
"include:"
msgstr ""
"Op telefoon gebaseerde authenticators zijn de eenvoudigste en meest "
"gebruikte. Voorbeelden zijn:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25
msgid "`Authy <https://authy.com/>`_"
msgstr "`Authy <https://authy.com/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
msgid "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
msgstr "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27
msgid ""
"`Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
msgstr ""
"google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28
msgid "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
msgstr "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29
msgid ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32
msgid "Password managers are another option. Common examples include:"
msgstr "Wachtwoordmanagers zijn een andere optie. Bekende voorbeelden zijn:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34
msgid "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
msgstr "`1Wachtwoord <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35
msgid "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
msgstr ""
"`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38
msgid ""
"The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as "
"it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the "
"product."
msgstr ""
"In de rest van dit document wordt Google Authenticator als voorbeeld "
"gebruikt, omdat dit een van de meest gebruikte is. Dit is **geen** "
"goedkeuring van het product."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42
msgid "Two-factor authentication setup"
msgstr "Twee-factor authenticatie instellen"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44
msgid ""
"After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile "
"avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the"
" resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Nadat je een authenticator hebt geselecteerd, log je in op Odoo, klik je op "
"de avatar van je profiel in de rechterbovenhoek en selecteer je "
":guilabel:`Mijn profiel` in het vervolgkeuzemenu."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47
msgid ""
"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-"
"Factor Authentication` toggle to *active*."
msgstr ""
"Klik op het tabblad :guilabel:`accountbeveiliging` en schuif de "
":guilabel:`Twee-factor authenticatie` naar *actief*."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53
msgid ""
"This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires "
"password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then "
"click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor "
"Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|."
msgstr ""
"Er verschijnt een :guilabel:`Security Control` pop-upvenster waarin je je "
"wachtwoord moet bevestigen om verder te kunnen gaan. Voer het juiste "
"wachtwoord in en klik op :guilabel:`Wachtwoord bevestigen`. Vervolgens "
"verschijnt er een :guilabel:`Twee-factor authenticatie activering` pop-"
"upvenster met een |QR|."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61
msgid ""
"Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted."
msgstr ""
"Scan met de gewenste authenticatietoepassing de |QR| wanneer daarom wordt "
"gevraagd."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
msgid ""
"If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on"
" the *same* device as the authenticator application), clicking the provided "
":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up "
"the authenticator, is an alternative."
msgstr ""
"Als het scannen van het scherm niet mogelijk is (bijv. de installatie wordt "
"voltooid op *hetzelfde* apparaat als de authenticatietoepassing), is het "
"klikken op de meegeleverde :guilabel:`Kan ik het niet scannen?` link, of het"
" kopiëren van het geheim om de authenticator handmatig in te stellen, een "
"alternatief."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74
msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*."
msgstr "Daarna moet de authenticator een *verificatiecode* weergeven."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79
msgid ""
"Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click "
":guilabel:`Activate`."
msgstr ""
"Voer de code in het :guilabel:`Verificatiecode` veld in en klik dan op "
":guilabel:`Activeren`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85
msgid "Logging in"
msgstr "Inloggen"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87
msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo."
msgstr "Om te bevestigen dat de setup voltooid is, log je uit bij Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
msgid ""
"On the login page, input the username and password, then click "
":guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, input"
" the code provided by the chosen authenticator in the "
":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`."
msgstr ""
"Voer op de inlogpagina de gebruikersnaam en het wachtwoord in en klik "
"vervolgens op :guilabel:`Log in`. Voer op de :guilabel:`Twee-factor "
"Authenticatie` pagina de code van de gekozen authenticator in het "
":guilabel:`Authenticatiecode` veld in en klik vervolgens op :guilabel:`Log "
"in`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The login page with 2fa enabled."
msgstr "De aanmeldpagina met 2fa ingeschakeld."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98
msgid ""
"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** "
"deactivate |2fa| on the account before the user can log in."
msgstr ""
"Als een gebruiker de toegang tot zijn authenticator verliest, dan moet een "
"beheerder eerst |2fa| op het account deactiveren voordat de gebruiker kan "
"inloggen."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102
msgid "Enforce two-factor authentication"
msgstr "Twee-factor-authenticatie afdwingen"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104
msgid ""
"To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate to "
":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` "
"filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`."
msgstr ""
"Om het gebruik van |2fa| voor alle gebruikers af te dwingen, navigeer je "
"eerst naar :menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Verwijder het "
":guilabel:`Apps` filter uit de :guilabel:`Zoek...` balk en zoek dan naar "
"`2FA per e-mail`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108
msgid ""
"Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`"
" module."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Installeren` op de Kanban-kaart voor de :guilabel:`2FA by"
" mail` module."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory."
msgstr "De 2FA by mail module in de Apps directory."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114
msgid ""
"After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`."
" Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. "
"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to "
":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`."
msgstr ""
"Nadat de installatie is voltooid, ga je naar :guilabel:`Instellingen app: "
"Machtigingen`. Schakel het selectievakje :guilabel:`Twee-factor "
"authenticatie afdwingen` in. Gebruik vervolgens de keuzerondjes om te kiezen"
" of je deze instelling wilt toepassen op :guilabel:`Alleen werknemers`, of "
":guilabel:`Alle gebruikers`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in "
"addition to employees."
msgstr ""
"Door :guilabel:`Alle gebruikers` te selecteren wordt de instelling toegepast"
" op portaalgebruikers, naast werknemers."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The enforce two factor setting in the Settings application."
msgstr "De twee-factor instelling afdwingen in de Instellingen toepassing."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Opslaan` om alle niet-opgeslagen wijzigingen vast te "
"leggen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
"*Toegangsrechten* zijn rechten die bepalen tot welke inhoud en applicaties "
"gebruikers toegang hebben en welke ze kunnen bewerken. In Odoo kunnen deze "
"rechten worden ingesteld voor individuele gebruikers of voor groepen "
"gebruikers. Het beperken van permissies tot alleen degenen die ze nodig "
"hebben zorgt ervoor dat gebruikers niets wijzigen of verwijderen waar ze "
"geen toegang toe zouden moeten hebben."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr "**Alleen** een *beheerder* kan toegangsrechten wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
"Het wijzigen van toegangsrechten kan een nadelige invloed hebben op de "
"database. Dit geldt ook voor *impotent admin*, wat betekent dat geen enkele "
"gebruiker in de database wijzigingen kan aanbrengen in de toegangsrechten. "
"Daarom raadt Odoo aan om contact op te nemen met een Odoo Business Analyst "
"of ons Support Team voordat je wijzigingen aanbrengt."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
"access rights."
msgstr ""
"Een gebruiker **moet** de specifieke toegangsrechten *Administratie* hebben "
"ingesteld op zijn gebruikersprofiel om wijzigingen te kunnen aanbrengen in "
"de instellingen voor toegangsrechten van een andere gebruiker."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
" Administration field`."
msgstr ""
"Om toegang te krijgen tot deze instelling, navigeer je naar "
":menuselectie:`Instellingen app --> Beheer gebruikers --> selecteer een "
"gebruiker --> Tabblad Toegangsrechten --> Beheer gedeelte --> Beheer veld`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"Eenmaal bij de instelling moet een reeds bestaande beheerder **de instelling"
" in het :guilabel:`Administratie]-veld wijzigen in "
":guilabel:`Toegangsrechten`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the"
" user as an administrator."
msgstr ""
"Als je klaar bent, klik je op :guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen op te "
"slaan en de gebruiker als beheerder te implementeren."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
msgid ""
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set"
" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
"point in the user's profile."
msgstr ""
"De toegangsrechten voor :ref:`individuele gebruikers <users/add-individual>`"
" worden ingesteld wanneer de gebruiker wordt toegevoegd aan de database, "
"maar ze kunnen op elk moment in het profiel van de gebruiker worden "
"aangepast."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
"profile."
msgstr ""
"Om de rechten van een gebruiker te wijzigen, klik je op de gewenste "
"gebruiker om zijn profiel te bewerken."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Gebruikers menu in de Gebruikers & Bedrijven sectie van de Instellingen app "
"van Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
"down to view the current permissions."
msgstr ""
"Blader op de profielpagina van de gebruiker op het tabblad "
":guilabel:`Toegangsrechten` naar beneden om de huidige machtigingen te "
"bekijken."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid ""
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this"
" user should have. The options vary for each section, yet the most common "
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Gebruik voor elke app het uitklapmenu om te selecteren welk "
"toestemmingsniveau deze gebruiker moet hebben. De opties verschillen per "
"sectie, maar de meest voorkomende zijn: :guilabel:`Blank/None`, "
":guilabel:`User: Own Documents`, :guilabel:`User: All Documents`, of "
":guilabel:`Administrator`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"Het :guilabel:`Administratie` veld in het :guilabel:`Toegangsrechten` "
"tabblad heeft de volgende opties: :guilabel:`Instellingen` of "
":guilabel:`Toegangsrechten`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
msgstr ""
"Het vervolgkeuzemenu Sales apps om het machtigingsniveau van de gebruiker in"
" te stellen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Create and modify groups"
msgstr "Groepen maken en wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common"
" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
"*Groepen* zijn app-specifieke sets van rechten die worden gebruikt om "
"gemeenschappelijke toegangsrechten voor een groot aantal gebruikers te "
"beheren. Beheerders kunnen de bestaande groepen in Odoo aanpassen of nieuwe "
"groepen aanmaken om regels te definiëren voor modellen binnen een "
"applicatie."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Groups`."
msgstr ""
"Om toegang te krijgen tot groepen, activeer je eerst Odoo's "
":ref:`ontwikkelmodus <developer-mode>` en ga je vervolgens naar "
":menuselectie:`Instellingen app --&gt; Gebruikers &amp; Bedrijven --&gt; "
"Groepen`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Groepen menu in de Gebruikers & Bedrijven sectie van de Instellingen app van"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click "
":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an "
":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
msgstr ""
"Om een nieuwe groep te maken op de :guilabel:`Groepen` pagina, klik je op "
":guilabel:`Maken`. Selecteer vervolgens op het lege groepsformulier een "
":guilabel:`Toepassing` en vul het groepsformulier in (zie hieronder)."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
msgid ""
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
msgstr ""
"Om bestaande groepen te wijzigen, klik je op een bestaande groep in de lijst"
" die wordt weergegeven op de :guilabel:`Groepen` pagina en bewerk je de "
"inhoud van het formulier."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to "
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
"sharing data with some users."
msgstr ""
"Voer een :guilabel:`Naam` in voor de groep en vink het vakje naast "
":guilabel:`Groep delen` aan, als deze groep is gemaakt om toegangsrechten in"
" te stellen voor het delen van gegevens met bepaalde gebruikers."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr ""
"Test altijd de instellingen die worden gewijzigd om er zeker van te zijn dat"
" ze worden toegepast op de juiste gebruikers."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
msgid ""
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
msgstr ""
"Het groepsformulier bevat meerdere tabbladen voor het beheren van alle "
"elementen van de groep. Klik in elk tabblad op :guilabel:`Een regel "
"toevoegen` om een nieuwe rij voor gebruikers of regels toe te voegen, en "
"klik op het :guilabel:`❌ (verwijderen)` pictogram om een rij te verwijderen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
msgstr ""
"Tabbladen in het formulier Groepen om de instellingen van de groep aan te "
"passen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in"
" black have administrative rights. Users without administrative access "
"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`Users`: toont de huidige gebruikers in de groep. "
"Gebruikers in het zwart hebben beheerdersrechten. Gebruikers zonder "
"beheerdersrechten worden blauw weergegeven. Klik op :guilabel:`Een regel "
"toevoegen` om gebruikers aan deze groep toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group "
"are automatically added to the groups listed on this tab. Click "
":guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`Erfd`: geërfd betekent dat gebruikers die aan deze groep "
"worden toegevoegd automatisch worden toegevoegd aan de groepen op dit "
"tabblad. Klik op :guilabel:`Er een regel toevoegen` om overgeërfde groepen "
"toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
msgid ""
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group "
"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users"
" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to "
"the *Website/Restricted Editor* group, as well."
msgstr ""
"Als de groep *Verkoop/Beheerder* bijvoorbeeld de groep *Website/Beperkte "
"redacteur* in zijn :guilabel:`Overgedragen` tabblad vermeldt, dan krijgen "
"alle gebruikers die aan de groep *Verkoop/Beheerder* worden toegevoegd "
"automatisch ook toegang tot de groep *Website/Beperkte redacteur*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access "
"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`Menu's`: bepaalt tot welke menu's/modellen de groep "
"toegang heeft. Klik op :guilabel:`Een regel toevoegen` om een specifiek menu"
" toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`Views`: toont tot welke weergaven in Odoo de groep "
"toegang heeft. Klik op :guilabel:`Een regel toevoegen` om een weergave aan "
"de groep toe te voegen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that"
" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link "
"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column "
"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` "
"column represents the technical name given to the model. For each model, "
"enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"tabblad :guilabel:`Toegangsrechten`: toont het eerste niveau van rechten "
"(modellen) waar deze groep toegangsrechten voor heeft. Klik op "
":guilabel:`Een regel toevoegen` om toegangsrechten aan deze groep te "
"koppelen. Op dit tabblad geeft de kolom :guilabel:`Model` de algemene naam "
"van het menu/model weer en de kolom :guilabel:`Naam` de technische naam die "
"aan het model is gegeven. Schakel voor elk model de volgende opties in:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114
msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."
msgstr ""
":guilabel:`Lezen`: gebruikers kunnen de bestaande waarden van het object "
"zien."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115
msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values."
msgstr ""
":guilabel:`schrijven`: gebruikers kunnen de bestaande waarden van het object"
" bewerken."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object."
msgstr ""
":guilabel:`Create`: gebruikers kunnen nieuwe waarden voor het object maken."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object."
msgstr ""
":guilabel:`Verwijderen`: gebruikers kunnen waarden voor het object "
"verwijderen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120
msgid ""
"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu "
"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be"
" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the"
" :guilabel:`(external link)` icon."
msgstr ""
"Probeer eerst te zoeken naar de algemene naam van het model in het "
"uitklapmenu van de :guilabel:`Model` kolom. De technische naam van het "
":guilabel:`Model` kan gevonden worden door de algemene naam van het model "
"uit te breiden, wat gedaan kan worden door op het :guilabel:`(externe link)`"
" pictogram te klikken."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124
msgid ""
"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`."
msgstr ""
"De technische naam van het model is ook toegankelijk in "
":ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126
msgid ""
"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of "
"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` "
"name in the backend. This is the technical name of the model that should be "
"added."
msgstr ""
"Navigeer op een formulier naar een willekeurig veld en ga met de muis over "
"de veldnaam. Er verschijnt een kader met backend informatie met de "
"specifieke Odoo :guilabel:`Model` naam in de backend. Dit is de technische "
"naam van het model dat moet worden toegevoegd."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
msgid ""
"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted."
msgstr ""
"Technische informatie weergegeven op een veld van een model, met object "
"gemarkeerd."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For"
" each rule, choose values for the following options:"
msgstr ""
":guilabel:`Recordregels`: toont de tweede laag van bewerkings- en "
"zichtbaarheidsrechten. :guilabel:`Recordregels` overschrijven, of verfijnen,"
" de toegangsrechten van de groep. Klik op :guilabel:`Een regel toevoegen` om"
" een recordregel aan deze groep toe te voegen. Kies voor elke regel waarden "
"voor de volgende opties:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
msgstr ":guilabel:`Aanvragen voor lezen`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
msgstr ":guilabel:`Aanvragen voor schrijven`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
msgstr ":guilabel:`Aanvragen voor aanmaken`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
msgstr ":guilabel:`Aanvragen voor verwijderen`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144
msgid ""
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A"
" domain expression is a list of such conditions. For example:"
msgstr ""
"Recordregels worden geschreven met behulp van een *domein*, of voorwaarden "
"die gegevens filteren. Een domeinexpressie is een lijst van zulke "
"voorwaarden. Bijvoorbeeld:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
msgid ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
msgstr ""
"`[('mrp_productie_ids', \"in\", "
"user.partner_id.commerciële_partner_id.productie_ids.ids)]`"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149
msgid ""
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
msgstr ""
"Deze recordregel is om MRP-verbruikswaarschuwingen voor onderaannemers in te"
" schakelen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151
msgid ""
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo"
" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
msgstr ""
"Odoo heeft een bibliotheek met vooraf geconfigureerde recordregels voor "
"gebruiksgemak. Gebruikers zonder kennis van domeinen (en domeinexpressies) "
"moeten een Odoo Business Analyst of het Odoo Support Team raadplegen voordat"
" ze wijzigingen aanbrengen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158
msgid "Superuser mode"
msgstr "Supergebruikersmodus"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160
msgid ""
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
"*Superuser mode* staat de gebruiker toe om recordregels en toegangsrechten "
"te omzeilen. Om de *Superuser mode* te activeren, activeer je eerst "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Navigeer vervolgens naar het *debug*"
" menu, weergegeven door een :guilabel:`🪲 (bug)` pictogram in de bovenste "
"banner."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
msgid ""
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
msgstr "Klik ten slotte onderaan het menu op :guilabel:`Become Superuser`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
msgid ""
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
"mode*."
msgstr ""
"Alleen gebruikers met *Instellingen* toegang voor het gedeelte *Beheer* van "
"de *Toegangsrechten* (in hun gebruikersprofiel) mogen inloggen in de "
"*Supergebruikersmodus*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171
msgid ""
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights,"
" and therefore, should be exercised with extreme caution."
msgstr ""
"*Superuser mode* maakt het mogelijk om recordregels en toegangsrechten te "
"omzeilen en moet daarom met uiterste voorzichtigheid worden gebruikt."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174
msgid ""
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
"administrator without the ability to change access rights/settings."
msgstr ""
"Bij het verlaten van de *Superuser modus* kunnen gebruikers worden "
"geblokkeerd uit de database, vanwege de wijzigingen die zijn aangebracht. "
"Dit kan leiden tot *impotente admin*, of een beheerder zonder de "
"mogelijkheid om toegangsrechten/instellingen te wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
msgid ""
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access "
"using a support login."
msgstr ""
"Neem in dit geval hier contact op met Odoo Support: `nieuw helpticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_. Het supportteam kan de toegang herstellen met"
" behulp van een support login."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181
msgid ""
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
"select the :guilabel:`Log out` option."
msgstr ""
"Om de *Superuser mode* te verlaten log je uit door naar de rechterbovenhoek "
"te gaan en op de :guilabel:`OdooBot` gebruikersnaam te klikken. Selecteer "
"dan de :guilabel:`Uitloggen` optie."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185
msgid ""
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate "
":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
msgstr ""
"Een alternatieve manier om *Superuser mode* te activeren is door in te "
"loggen als superuser. Navigeer daarvoor naar het inlogscherm en voer de "
"juiste :guilabel:`Email` en :guilabel:`Wachtwoord` in."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188
msgid ""
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as "
"superuser`."
msgstr ""
"In plaats van op :guilabel:`Login` te klikken, klik je op :guilabel:`Log in "
"als superuser`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Microsoft Azure sign-in authentication"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is een handige functie waarmee "
"Odoo gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Microsoft "
"Azure account."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Dit is vooral handig als de organisatie Azure Workspace gebruikt en "
"werknemers binnen de organisatie met hun Microsoft accounts verbinding "
"willen maken met Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Databases gehost op Odoo.com mogen geen OAuth login gebruiken voor de "
"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen "
"van hun Odoo.com account. Als OAuth is ingesteld voor die gebruiker, kan de "
"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd "
"vanuit het Odoo.com portaal."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communicatie/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"De integratie van de Microsoft sign-in functie moet geconfigureerd worden "
"zowel op Microsoft en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Odoo systeemparameter"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` en ga "
"vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> "
"Systeemparameters`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Maken` en voeg op het nieuwe/blanco formulier dat "
"verschijnt de volgende systeemparameter `auth_oauth.authorization_header` "
"toe in het veld :guilabel:`Sleutel` en stel de :guilabel:`Waarde` in op `1`."
" Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan` om te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Microsoft Azure dashboard"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Nu de systeemparameters zijn ingesteld in Odoo, is het tijd om een "
"overeenkomstige applicatie aan te maken in Microsoft Azure. Om te beginnen "
"met het maken van de nieuwe applicatie, ga naar het `portaal van Microsoft "
"Azure <https://portal.azure.com/>`_. Log in met het :guilabel:`Microsoft "
"Outlook Office 365` account als dat er is, log anders in met een persoonlijk"
" :guilabel:`Microsoft account`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Een gebruiker met beheerstoegang tot de *Azure Instellingen* moet verbinding"
" maken en de volgende configuratiestappen uitvoeren."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"Navigeer vervolgens naar de sectie met de naam :guilabel:`Beheer Microsoft "
"Entra ID` (formeel *Azure Active Directory*). De locatie van deze link "
"bevindt zich meestal in het midden van de pagina."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Klik nu op het icoontje :guilabel:`Toevoegen (+)` in het bovenste menu en "
"selecteer :guilabel:`App-registratie` in de vervolgkeuzelijst. Op het scherm"
" :guilabel:`Een toepassing registreren`, verander het veld :guilabel:`Naam` "
"in `Odoo Login OAuth` of een even herkenbare titel. Selecteer in het "
"gedeelte :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` de optie voor "
":guilabel:`Alleen accounts in deze organisatiemap (alleen standaardmap - één"
" tenant)`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"De :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` kunnen variëren per Microsoft "
"accounttype en het eindgebruik van de OAuth. Bijvoorbeeld: Is de login "
"bedoeld voor interne gebruikers binnen één organisatie of is het bedoeld "
"voor toegang tot het klantenportaal? De bovenstaande configuratie wordt "
"gebruikt voor interne gebruikers in een organisatie."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Kies :guilabel:`Alleen persoonlijke Microsoft-accounts` als de doelgroep "
"enkel portaalgebruikers betreft. Kies :guilabel:`Alleen accounts in deze "
"organisatiemap (alleen standaardmap - één tenant)` als de doelgroep de "
"gebruikers van een bedrijf zijn."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"Selecteer onder het gedeelte :guilabel:`Omleidings-URl` :guilabel:`Web` als "
"platform en voer `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in in het veld "
":guilabel:`URL`. De Odoo basis :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` is het"
" canonieke domein waarop je Odoo instance kan worden bereikt (bijv. "
"*mydatabase.odoo.com* als je gehost wordt op Odoo.com) in het veld "
":guilabel:`URL`. Klik vervolgens op :guilabel:`Registreren` en de applicatie"
" is gemaakt."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Bewerk de authenticatie van de nieuwe applicatie door te klikken op het "
"menu-item :guilabel:`Verificatie` in het linkermenu nadat je bent "
"doorgestuurd naar de instellingen van de applicatie in de vorige stap."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Vervolgens worden het soort *tokens* dat nodig is voor de OAuth "
"authenticatie gekozen. Dit zijn geen valuta tokens, maar authenticatie "
"tokens die worden uitgewisseld tussen Microsoft en Odoo. Daarom zijn er geen"
" kosten verbonden aan deze tokens, ze worden alleen gebruikt voor "
"authenticatiedoeleinden tussen twee :abbr:`API's (application programming "
"interfaces)`. Selecteer de tokens die moeten worden uitgegeven door het "
"autorisatie-eindpunt door naar beneden te scrollen en de volgende vakjes aan"
" te vinken: :guilabel:`Toegangstokens (gebruikt voor impliciete stromen)` en"
" :guilabel:`ID-tokens (gebruikt voor impliciete en hybride stromen)`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Authenticatie-instellingen en eindpunt-tokens."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Opslaan` om ervoor te zorgen dat deze instellingen worden"
" opgeslagen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
msgid "Gather credentials"
msgstr "Inloggegevens verzamelen"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Nu de applicatie is gemaakt en geverifieerd in de Microsoft Azure console, "
"moeten de inloggegevens worden verzameld. Klik hiervoor op het menu-item "
":guilabel:`Overzicht` in de linkerkolom. Selecteer en kopieer de "
":guilabel:`Toepassings-id (client-id)` in het venster dat verschijnt. Plak "
"deze inloggegevens op een klembord / kladblok, omdat deze later gebruikt "
"zullen worden in de configuratie op Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Nadat je deze stap hebt voltooid, klik op :guilabel:`Eindpunten` in het "
"bovenste menu en klik op het icoontje *kopiëren* naast het veld "
":guilabel:`OAuth 2.0 autorisatie-eindpunt (v2)`. Plak deze waarde op een "
"klembord / kladblok."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr "Inloggegevens Applicatie-ID en OAuth 2.0 Autorisatie-eindpunt (v2)."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111
msgid "Odoo setup"
msgstr "Configuratie in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"De laatste stap in de Microsoft Azure OAuth configuratie is het configureren"
" van enkele instellingen in Odoo. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> "
"Integraties --> OAuth Authenticatie` en vink het vakje aan om de OAuth login"
" functie te activeren. Klik op :guilabel:`Opslaan` om de voortgang op te "
"slaan. Meld je vervolgens aan bij de database zodra het inlogscherm is "
"geladen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Ga opnieuw naar :menuselection:`Instellingen --> Integraties --> OAuth "
"Authenticatie` en klik op :guilabel:`OAuth Providers`. Selecteer nu "
":guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek en geef de provider de naam `Azure`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Plak de :guilabel:`Applicatie-ID (client-ID)` van het vorige gedeelte in het"
" veld :guilabel:`Client-ID`. Plak hierna de nieuwe waarde :guilabel:`OAuth "
"2.0 autorisatie-eindpunt (v2)` in het veld :guilabel:`Autorisatie-URL`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Plan in het veld :guilabel:`UserInfo URL` de volgende :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"Plak in het veld :guilabel:`Bereik` de volgende waarde: `openid profile "
"email`. Het Windows logo kan vervolgens worden gebruikt als CSS-klasse op "
"het inlogscherm door de volgende waarde in te geven: `fa fa-fw fa-windows`, "
"in het veld :guilabel:`CSS-klasse`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Vink het vakje aan naast het veld :guilabel:`Toegestaan` om de OAuth "
"provider in te schakelen. Voeg ten slotte `Microsoft Azure` toe in het veld "
":guilabel:`Label loginknop`. Deze tekst verschijnt naast het Windows logo op"
" de inlogpagina."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Configuratie van Odoo provider in de Instellingen applicatie."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Sla` de wijzigingen op om de OAuth authenticatie configuratie in "
"Odoo te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
msgid "User experience flows"
msgstr "Gebruikersstromen"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Om een gebruiker te laten inloggen in Odoo met Microsoft Azure, moet de "
"gebruiker op :menuselection:`Odoo's pagina om het wachtwoord te resetten` "
"zijn. Dit is de enige manier waarop Odoo het Microsoft Azure account kan "
"koppelen en de gebruiker kan laten inloggen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Bestaande gebruikers moeten :ref:`hun wachtwoord resetten <users/reset-"
"password>` om toegang te krijgen tot Odoo's pagina "
":menuselection:`Wachtwoord resetten`. Nieuwe Odoo gebruikers kunnen op de "
"uitnodigingslink voor nieuwe gebruikers klikken die is verzonden via e-mail "
"en daarna op :guilabel:`Microsoft Azure`. Gebruikers moeten geen nieuw "
"wachtwoord instellen."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Om je voor de eerste keer in te loggen op Odoo met behulp van de Microsoft "
"Azure OAuth provider, ga naar :menuselection:`Odoo's pagina om het "
"wachtwoord te resetten` (met behulp van de uitnodigingslink voor nieuwe "
"gebruikers). Een pagina Wachtwoord resetten zou moeten verschijnen. Klik "
"daarna op de optie :guilabel:`Microsoft Azure`. De pagina wordt omgeleid "
"naar de Microsoft inlogpagina."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Microsoft Outlook inlogpagina."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Vul het :guilabel:`Microsoft E-mailadres` in en klik op "
":guilabel:`Volgende`. Volg de stappen om je aan te melden. Als :abbr:`2FA "
"(Tweestapsverificatie)` is ingeschakeld, kan een extra stap nodig zijn."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Voer de inloggegevens van Microsoft in."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Tenslotte, na het inloggen op het account, wordt de pagina omgeleid naar een"
" toestemmingspagina waar de gebruiker wordt gevraagd om de voorwaarde te "
":guilabel:`Aanvaarden` dat de Odoo applicatie toegang heeft tot hun "
"Microsoft gegevens."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Aanvaard de voorwaarden van Microsoft om toegang te hebben tot je "
"accountgegevens."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
msgid "Facebook sign-in authentication"
msgstr "Facebook aanmeldingsverificatie"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
msgid ""
"The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their "
"database with their Facebook account."
msgstr ""
"Met de *Facebook* OAuth sign-in functie kunnen Odoo gebruikers zich "
"aanmelden bij hun database met hun Facebook account."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9
msgid ""
"Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or"
" administrator of the database, as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no "
"longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com "
"portal."
msgstr ""
"Databases die gehuisvest zijn op Odoo.com moeten **niet** gebruik maken van "
"OAuth login voor de eigenaar of beheerder van de database, omdat dit de "
"database zou ontkoppelen van hun Odoo.com account. Als OAuth is ingesteld "
"voor die gebruiker, kan de database niet langer worden gedupliceerd, "
"hernoemd of anderszins beheerd vanuit het Odoo.com portaal."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
msgid "Meta for Developers setup"
msgstr "Meta voor ontwikkelaars instellen"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
msgid ""
"Go to `Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ and log in. "
"Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click "
":guilabel:`Create App`."
msgstr ""
"Ga naar `Meta voor ontwikkelaars <https://developers.facebook.com/>`_ en log"
" in. Klik op :guilabel:`Mijn Apps`. Klik op de :guilabel:`Apps` pagina op "
":guilabel:`App aanmaken`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20
msgid ""
"On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and "
"request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Selecteer op de :guilabel:`Gebruiksgevallen` pagina :guilabel:`Authenticeren"
" en gegevens opvragen van gebruikers met Facebook Login` en klik vervolgens "
"op :guilabel:`Volgende`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
"similar title."
msgstr ""
"Voer in het veld :guilabel:`Een app-naam toevoegen` `Odoo Login OAuth` in, "
"of een vergelijkbare titel."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email "
"address associated with the Meta account. If this email address is not "
"regularly monitored, it may be wise to use another email address."
msgstr ""
"Het :guilabel:`App contact email` wordt automatisch standaard ingesteld op "
"het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Meta-account. Als dit e-mailadres "
"niet regelmatig wordt gecontroleerd, kan het verstandig zijn om een ander "
"e-mailadres te gebruiken."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, the "
":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, "
"click :guilabel:`Create app`."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Volgende`. Lees de :guilabel:`Publicatievereisten`, de "
":guilabel:`Meta Platform Voorwaarden` en de :guilabel:`Beleid voor "
"ontwikkelaars`. Klik vervolgens op :guilabel:`App aanmaken`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34
msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry."
msgstr ""
"Als je op :guilabel:`App maken` klikt, moet je mogelijk je wachtwoord "
"opnieuw invoeren."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37
msgid "Customize app"
msgstr "App aanpassen"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39
msgid ""
"After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a"
" list of steps to be completed before the app can be published. From here, "
"click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`."
msgstr ""
"Nadat de nieuwe app is gemaakt, verschijnt de :guilabel:`Dashboard` pagina "
"met een lijst van stappen die moeten worden doorlopen voordat de app kan "
"worden gepubliceerd. Klik hier op :guilabel:`Aanpassen toevoegen van een "
"Facebook aanmeldknop`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform."
msgstr "Het App Dashboard in het platform Meta voor ontwikkelaars."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47
msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`."
msgstr "Klik op de :guilabel:`Aanpassen` pagina op :guilabel:`Instellingen`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49
msgid ""
"In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https://<odoo "
"base url>/auth_oauth/signin`, replacing `<odoo base url>` with the URL of "
"the applicable database."
msgstr ""
"Voer in het veld :guilabel:`Valide OAuth Redirect URI's` `https://<odoo base"
" url>/auth_oauth/signin` in, waarbij je `<odoo base url>` vervangt door de "
"URL van de betreffende database."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53
msgid ""
"If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL "
"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the "
":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field."
msgstr ""
"Als een database de URL `https://example.odoo.com` heeft, wordt de URL "
"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` ingevoerd in het "
":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` veld."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57
msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished."
msgstr "Klik op :guilabel:`Wijzigingen opslaan` als je klaar bent."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60
msgid "Configure settings"
msgstr "Instellingen configureren"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62
msgid ""
"At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. "
"This page contains additional settings that are required before the app can "
"be submitted for approval."
msgstr ""
"Klik helemaal links op de pagina op :menuselection:`App settings --> Basic`."
" Deze pagina bevat aanvullende instellingen die nodig zijn voordat de app "
"ter goedkeuring kan worden ingediend."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter "
"`https://www.odoo.com/privacy`."
msgstr ""
"Voer in het veld :guilabel:`Privacy Policy URL` "
"`https://www.odoo.com/privacy` in."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68
msgid ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ is the default privacy policy for "
"databases hosted on Odoo.com."
msgstr ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ is het standaard privacybeleid voor "
"databases die gehost worden op Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70
msgid ""
"Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From "
"here, select and upload an app icon."
msgstr ""
"Klik op het :guilabel:`App Icon` veld om een uploadvenster te openen. Hier "
"kun je een app-icoon selecteren en uploaden."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73
msgid ""
"In the :guilabel:`User data deletion` field, enter "
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
msgstr ""
"Voer in het veld :guilabel:`Gebruikersgegevens verwijderen` "
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html` "
"in."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77
msgid ""
"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo "
"account."
msgstr ""
"Dit document geeft instructies over hoe een gebruiker zijn Odoo account kan "
"verwijderen."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79
msgid ""
"Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business"
" and pages` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Klik ten slotte op het :guilabel:`Categorie` veld en selecteer "
":guilabel:`Bedrijf en pagina's` uit het uitklapmenu."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82
msgid "Click :guilabel:`Save changes`."
msgstr "Klik op :guilabel:`Wijzigingen opslaan`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid ""
"An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform."
msgstr ""
"Een voorbeeld van de pagina Basisinstellingen in het platform Meta voor "
"ontwikkelaars."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91
msgid "Capture app ID"
msgstr "App ID vastleggen"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93
msgid ""
"After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App "
"ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed "
"in a later step to complete the setup."
msgstr ""
"Nadat de app is gemaakt en goedgekeurd, selecteer en kopieer je de "
":guilabel:`App ID`. Plak deze informatie op een klembord of in een "
"kladblokbestand, omdat je die in een latere stap nodig hebt om de "
"installatie te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97
msgid "Publish"
msgstr "Publiceer"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99
msgid ""
"On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the "
"status of the connected Facebook account, additional verification and "
"testing steps may be required, and are listed on this page."
msgstr ""
"Klik aan de linkerkant van de pagina op :guilabel:`Publiceer`. Afhankelijk "
"van de status van het gekoppelde Facebook-account kunnen aanvullende "
"verificatie- en teststappen nodig zijn, die op deze pagina worden vermeld."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103
msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`."
msgstr "Klik na het bekijken van de informatie op :guilabel:`Publiceer`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106
msgid ""
"Additional information regarding Meta App Development, including further "
"details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for "
"developers documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_."
msgstr ""
"Aanvullende informatie over Meta App Ontwikkeling, inclusief verdere details"
" over bouwen, testen en use cases, is te vinden in de `Meta voor "
"ontwikkelaars documentatie "
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113
msgid "First, activate :ref:`Developer mode <developer-mode/activation>`."
msgstr "Activeer eerst :ref:`Developer mode <developer-mode/activation>`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, "
":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Navigeer naar de :menuselection:`Instellingen app` en scroll naar beneden "
"naar het :guilabel:`Integraties` gedeelte. Schakel daar het selectievakje "
":guilabel:`OAuth Authentication` in. Klik op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The enable OAuth setting in the Settings app."
msgstr "De instelling OAuth inschakelen in de Instellingen-app."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122
msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Meld je vervolgens aan bij de database zodra het inlogscherm is geladen."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124
msgid ""
"After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`."
msgstr ""
"Nadat je succesvol bent ingelogd, navigeer je naar "
":menuselection:`Instellingen app --> Gebruikers & Bedrijven --> OAuth "
"Providers`. Klik op :guilabel:`Facebook Graph`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127
msgid ""
"In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID <users/app-id>` "
"from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox."
msgstr ""
"Voer in het veld :guilabel:`Client ID` de :ref:`App ID <users/app-id>` uit "
"de vorige sectie in en vink vervolgens het selectievakje :guilabel:`Allowed`"
" aan."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The Facebook Graph record in Odoo."
msgstr "Het Facebook Graph record in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Google Sign-In Authentication"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"*Google Sign-In Authentication* is een handige functie waarmee Odoo "
"gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Google account."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Dit is vooral handig als de organisatie Google Workspace gebruikt en "
"werknemers binnen de organisatie met hun Google accounts verbinding willen "
"maken met Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Databases gehost op Odoo.com mogen geen Oauth login gebruiken voor de "
"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen "
"van hun Odoo.com account. Als Oauth is ingesteld voor die gebruiker, kan de "
"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd "
"vanuit het Odoo.com portaal."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communicatie/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"De integratie van de Google sign-in functie moet geconfigureerd worden zowel"
" op Google *en* Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Google API Dashboard"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Ga naar het `Google API Dashboard "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het juiste project is geopend. Als er nog geen project "
"bestaat, klik op :guilabel:`Project maken`, voer de projectnaam en de andere"
" details van de organisatie in en klik op :guilabel:`Maken`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Voer de details van een nieuw project in."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Kies de naam van de organisatie in de vervolgkeuzelijst."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`OAuth toestemmingsscherm`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Google OAuth toestemmingskeuzemenu."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Kies één van de opties (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) en klik op "
":guilabel:`Maken`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Keuze van een gebruikerstype in OAuth toestemming."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
"Vul de vereiste gegevens en domeininformatie in en klik op "
":guilabel:`Opslaan en doorgaan`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Laat op de pagina :menuselection:`Scopes` alle velden zoals ze zijn en klik "
"op :guilabel:`Opslaan en doorgaan`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Voeg vervolgens, als je doorgaat in testmodus (*Externe*), de e-mailadressen"
" toe die zijn geconfigureerd onder de stap :guilabel:`Testgebruikers` door "
"te klikken op :guilabel:`Gebruikers toevoegen` en vervolgens op de knop "
":guilabel:`Opslaan en doorgaan`. Er verschijnt een samenvatting van de app-"
"registratie."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Scroll ten slotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar dashboard`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Inloggegevens"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`Inloggegevens`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Menuknop Inloggegevens."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Inloggegevens maken` en selecteer :guilabel:`OAuth client"
" ID`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Selectie OAuth client id."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Selecteer :guilabel:`Webapplicatie` als :guilabel:`Applicatietype`. "
"Configureer nu de toegestane pagina's waarop Odoo wordt omgeleid."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Voer hiervoor in het veld :guilabel:`Toegestane omleidings-URl's` het domain"
" van de database in onmiddellijk gevold door `/auth_oauth/signin`. "
"Bijvoorbeeld: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, en klik op "
":guilabel:`Maken`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Nu de *OAuth client* is aangemaakt, verschijnt er een scherm met de "
":guilabel:`Client-ID` en het :guilabel:`Clientgeheim`. Bewaar de "
":guilabel:`Client-ID` voor later, want je hebt deze nodig voor de "
"configuratie in Odoo. Deze wordt behandeld in de volgende stappen."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Google Authenticatie op Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "De Client-ID ophalen"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"Zodra de vorige stappen zijn voltooid, worden er twee sleutels gegenereerd "
"in het Google API Dashboard: :guilabel:`Client-ID` en "
":guilabel:`Clientgeheim`. Kopieer de :guilabel:`Client-ID`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "Google OAuth Client-ID is gegenereerd."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Activering in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Odoo Algemene Instellingen --> Integraties` en "
"activeer :guilabel:`OAuth Authenticatie`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
"Het is mogelijk dat Odoo vraagt aan de gebruiker om opnieuw in te loggen na "
"deze stap."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ga opnieuw naar :menuselection:`Algemene instellingen --> Integraties --> "
"OAuth Authenticatie`, activeer de selectie en klik op :guilabel:`Opslaan`. "
"Ga vervolgens terug naar :menuselection:`Algemene instellingen --> "
"Integraties --> Google Authenticatie` en activeer de selectie. Voer de "
":guilabel:`Client-ID` in met de sleutel van het Google API Dashboard en klik"
" op :guilabel:`Opslaan`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Vul de client-id in in Odoo Instellingen."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"De Google OAuth2 configuratie is ook toegankelijk door te klikken op "
":guilabel:`OAuth Providers` onder de sectie :guilabel:`OAuth Authenticatie` "
"in :menuselection:`Integraties`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Inloggen in Odoo met Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Om het Google account aan het Odoo profiel te koppelen, klik op "
":guilabel:`Inloggen met Google` als je voor het eerst inlogt in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr "Scherm om het wachtwoord te resetten met knop \"Inloggen met Google\"."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Bestaande gebruikers moeten hun :ref:`wachtwoord resetten <users/reset-"
"password>` om toegang te krijgen tot de pagina :menuselection:`Wachtwoord "
"resetten`, terwijl nieuwe gebruikers direct kunnen klikken op "
":guilabel:`Inloggen met Google`, in plaats van een nieuw wachtwoord te "
"kiezen."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Google Cloud Platform Console Help - OAuth 2.0 configureren "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
msgid "Change languages"
msgstr "Verander talen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"You select the language of your database upon its creation. However, you can"
" :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` additional "
"languages to allow users to manage the database in another language or to "
":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your "
"website."
msgstr ""
"Je selecteert de taal van je database bij het aanmaken. Je kunt echter "
":ref:`add <language/add>` en :ref:`install <language/install>` extra talen "
"toevoegen om gebruikers in staat te stellen de database in een andere taal "
"te beheren of om :doc:`translate "
"<../../websites/website/configuration/translate>` je website te vertalen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
msgid "Add languages"
msgstr "Talen toevoegen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr "Extra talen downloaden:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""
"either click the profile icon in the upper-right corner, select "
":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
msgstr ""
"klik op het profielpictogram in de rechterbovenhoek, selecteer "
":menuselection:`Mijn profiel` en klik op het :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) pictogram naast het :guilabel:`Taal` veld;"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
msgid ""
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the "
":guilabel:`Languages` section."
msgstr ""
"of ga naar de **Instellingen** app en klik op :guilabel:`Talen toevoegen` in"
" de :guilabel:`Talen` sectie."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
msgid ""
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Je kunt dan de gewenste talen uit het dropdown menu selecteren en op "
":guilabel:`Toevoegen` klikken."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
msgstr ":doc:`Vertalingen <../../websites/website/configuratie/vertalen>`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
msgid ""
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a "
":guilabel:`Language` in the dropdown list."
msgstr ""
"Om de taal van hun voorkeur te selecteren, kunnen gebruikers op het "
"profielpictogram in de rechterbovenhoek klikken, naar :menuselection:`Mijn "
"profiel` gaan en een :guilabel:`Taal` selecteren in de vervolgkeuzelijst."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid "Change another user's language"
msgstr "De taal van een andere gebruiker wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
msgid "To change the database language for a user:"
msgstr "De databasetaal voor een gebruiker wijzigen:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
" :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
"Ga naar de :guilabel:`Instellingen` app en klik op :guilabel:`Manage Users` "
"in de :guilabel:`Users` sectie."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
msgstr "Klik op de gebruiker waarvan je de taal wilt wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously "
":ref:`installed language <language/add>` from the :guilabel:`Language` "
"dropdown menu."
msgstr ""
"Ga naar het tabblad :guilabel:`Voorkeuren` en selecteer een eerder "
":ref:`geïnstalleerde taal <taal/toevoegen>` uit het keuzemenu "
":guilabel:`Taal`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid ""
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr ""
"E-mails en documenten worden naar de gebruiker gestuurd in de geselecteerde "
"taal."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "LDAP authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
"authentication in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section"
" and click :guilabel:`LDAP Server`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
msgid ""
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then"
" select the required company in the dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
msgid ""
"In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address"
" and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
"port` fields, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
msgid ""
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of "
"the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` and "
":guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left "
"empty, the server will perform the query anonymously."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20
msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22
msgid ""
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
"time someone logs in using LDAP;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
msgid ""
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
msgid ""
"When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users"
" experience login issues despite using valid credentials, create a new "
"system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "Fill in the fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Portaaltoegang"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Portaaltoegang wordt gegeven aan gebruikers die bepaalde documenten of "
"informatie in een Odoo database moeten kunnen bekijken."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Enkele veelvoorkomende use cases voor het geven van portaaltoegang zijn "
"klanten toestaan om één of alle van de volgende zaken in Odoo te "
"lezen/bekijken:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr "leads/verkoopkansen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "offertes/verkooporders"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr "inkooporders"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr "facturen & leveranciersfacturen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr "projecten"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr "taken"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr "urenstaten"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr "handtekeningen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "abonnementen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Portaalgebruikers hebben alleen lees-/weergavetoegang en kunnen geen "
"documenten in de database bewerken."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Portaaltoegang aan klanten verlenen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:33
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"Kies in het hoofddashboard van Odoo de :guilabel:`Contacten` applicatie. Als"
" het contact nog niet is aangemaakt in de database, klik op de knop "
":guilabel:`Aanmaken`, voer de gegevens van het contact in en klik op "
":guilabel:`Opslaan`. Kies anders een bestaand contact en klik daarna op de "
"vervolgkeuzelijst :guilabel:`Actie` in het midden bovenaan de interface."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr "Gebruik de toepassing Contacten om gebruikers portaltoegang te geven."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Selecteer vervolgens :guilabel:`Portaaltoegang verlenen`. Een pop-upvenster "
"verschijnt met drie velden:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contact`: de geregistreerde naam van het contact in de Odoo "
"database"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`E-mail`: het e-mailadres van het contact waarmee hij/zij inlogt "
"op het portaal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ""
":guilabel:`In portaal`: of de gebruiker al dan niet portaaltoegang heeft"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:48
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Om portaaltoegang te verlenen, voer eerst het :guilabel:`E-mail` van het "
"contact in waarmee hij/zij inlogt op het portaal. Vink daarna het "
"selectievakje aan onder de kolom :guilabel:`In portaal`. Voeg optioneel "
"tekst toe aan het uitnodigingsbericht dat het contact zal ontvangen. Klik "
"vervolgens op :guilabel:`Toepassen` om te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Een e-mailadres moet worden ingevuld en het overeenkomende selectievakje moet worden aangevinkt voor het contact voordat\n"
"een portaaluitnodiging kan worden verzonden."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Een e-mail wordt verzonden naar het opgegeven e-mailadres om aan te geven "
"dat het contact nu een portaalgebruiker is voor die Odoo database."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:61
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Om meerdere gebruikers tegelijk portaaltoegang te verlenen, ga naar een "
"bedrijf en klik op :menuselection:`Actie --> Portaaltoegang verlenen` om de "
"lijst met alle contacten van het bedrijf weer te geven. Vink het vakje aan "
"onder de kolom :guilabel:`In portaal` voor alle contacten die portaaltoegang"
" nodig hebben en klik op :guilabel:`Toepassen`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:67
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"De portaaltoegang kan op elk moment worden ingetrokken door naar het contact"
" te navigeren, te klikken op :menuselection:`Actie --> Portaaltoegang "
"verlenen` en het selectievakje uit te vinken onder de kolom :guilabel:`In "
"portaal`. Klik vervolgens op :guilabel:`Toepassen`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid "Change portal username"
msgstr "Portal-gebruikersnaam wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:76
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
"Het kan voorkomen dat een portalgebruiker zijn gebruikersaanmelding wil "
"wijzigen. Dit kan worden gedaan door elke gebruiker in de database met "
"beheerderstoegangsrechten. In het volgende proces worden de noodzakelijke "
"stappen beschreven om de login van de portalgebruiker te wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:81
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`Zie de documentatie over het instellen van toegangsrechten "
"</applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:84
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
"Navigeer eerst naar :menuselection:`Instellingen app --> Gebruikers`. "
"Selecteer vervolgens onder :guilabel:`Filters` :guilabel:`Portal Users`, of "
"selecteer :guilabel:`Aangepast filter toevoegen` en stel de volgende "
"configuratie in:guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal `. Nadat "
"u deze selectie heeft gemaakt, zoekt (en opent) u de portalgebruiker die "
"moet worden bewerkt."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:89
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Bewerken` (indien nodig), klik in het veld "
":guilabel:`E-mailadres` en ga verder met het aanbrengen van de nodige "
"wijzigingen in dit veld. Het veld :guilabel:`E-mailadres` wordt gebruikt om "
"in te loggen op het Odoo-portaal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:94
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
"Het wijzigen van het :guilabel:`E-mailadres` (of login) verandert alleen de "
"*gebruikersnaam* op de portal-login van de klant."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:97
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
"Om het e-mailadres van het contact te wijzigen, moet deze wijziging "
"plaatsvinden in het contactsjabloon in de app *Contacten*. Als alternatief "
"kan de klant zijn e-mailadres rechtstreeks vanuit de portal wijzigen, maar "
"de login **kan niet** worden gewijzigd. :ref:`Zie klantinformatie wijzigen "
"<portal/custinfo>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid "Customer portal changes"
msgstr "Klantportaal wijzigingen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:104
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
"Het kan voorkomen dat de klant wijzigingen wil aanbrengen in de "
"contactgegevens, het wachtwoord/de beveiliging of de betalingsgegevens die "
"aan het portaalaccount zijn gekoppeld. Dit kan door de klant worden "
"uitgevoerd vanuit zijn portal. Het volgende proces is hoe een klant zijn "
"contactgegevens kan wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid "Change customer info"
msgstr "Klantgegevens wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:114
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
"Voer eerst de gebruikersnaam en het wachtwoord (login) in op de inlogpagina "
"van de database om toegang te krijgen tot het portalgebruikersaccount. Er "
"zal een portaaldashboard verschijnen wanneer u succesvol heeft ingelogd. "
"Portaaldocumenten van de verschillende geïnstalleerde Odoo-applicaties "
"zullen verschijnen met het aantal van elk."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ":ref:`Documentatie voor portaltoegang <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:121
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Navigeer vervolgens naar de rechterbovenhoek van de portal en klik op de "
"knop :guilabel:`Bewerken`, naast de sectie :guilabel:`Details`. Wijzig "
"vervolgens de relevante informatie en klik op :guilabel:`Bevestigen`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:128
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:147
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:166
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
"Voer eerst de gebruikersnaam en het wachtwoord (login) in op de inlogpagina "
"van de database om toegang te krijgen tot het portalgebruikersaccount. "
"Wanneer u succesvol bent ingelogd, verschijnt er een portaaldashboard."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:131
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
"Als de klant zijn wachtwoord voor toegang tot de portal wil wijzigen, klikt "
"u op de link :guilabel:`Beveiligingsinstellingen bewerken`, onder de sectie "
":guilabel:`Accountbeveiliging`. Breng vervolgens de nodige wijzigingen aan "
"door het huidige :guilabel:`Wachtwoord`, :guilabel:`Nieuw wachtwoord` in te "
"typen, en verifieer het nieuwe wachtwoord. Klik ten slotte op "
":guilabel:`Wachtwoord wijzigen` om de wachtwoordwijziging te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:137
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
"Als een klant de login wil wijzigen, zoals hierboven gedocumenteerd, neem "
"dan contact op met het aanspreekpunt van de Odoo-database. :ref:`Zie "
"bovenstaande documentatie over het wijzigen van de portal-gebruikersnaam "
"<portal/login>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:141
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Wachtwoorden voor portalgebruikers en Odoo.com-gebruikers blijven "
"gescheiden, zelfs als hetzelfde e-mailadres wordt gebruikt."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Voeg twee-factor-authenticatie toe"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:150
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
"Als de klant tweefactorauthenticatie (2FA) wil inschakelen voor "
"portaltoegang, klikt u op de link :guilabel:`Beveiligingsinstellingen "
"bewerken`, onder de sectie :guilabel:`Accountbeveiliging`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:153
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Twee-factor-authenticatie inschakelen` om :abbr:`2FA "
"(twee-factor-authenticatie)` in te schakelen. Bevestig het huidige "
"portalwachtwoord in het veld :guilabel:`Wachtwoord`. Klik vervolgens op "
":guilabel:`Wachtwoord bevestigen`. Activeer vervolgens :abbr:`2FA "
"(tweefactorauthenticatie)` in een :abbr:`2FA (tweefactorauthenticatie)` app "
"(Google Authenticator, Authy, enz.), door de :guilabel:`QR-code` te scannen "
"of voer een :guilabel:`Verificatiecode` in."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:159
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
"Klik ten slotte op :guilabel:`Tweefactorauthenticatie inschakelen` om de "
"installatie te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
msgid "Change payment info"
msgstr "Betalingsgegevens wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:169
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"Als de klant de betalingsopties wil beheren, navigeer dan naar "
":guilabel:`Betaalmethoden beheren` in het menu aan de rechterkant. Voeg "
"vervolgens de nieuwe betalingsgegevens toe en selecteer :guilabel:`Nieuwe "
"kaart toevoegen`."