documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

15012 lines
672 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Marcio Nunes, 2024
# Marcos Rodrigues, 2024
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Tiffany Chang, 2025
# Maitê Dietze, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Aplicativos e módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Você pode :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`fazer upgrade "
"<general/upgrade>` e :ref:`desinstalar <general/uninstall>` todos os "
"aplicativos e módulos no painel :menuselection:`Aplicativos`."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Por padrão, um filtro de *Aplicativos* é aplicado. Se quiser buscar por "
"módulos, clique em *Filtros* e selecione *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Adicione o filtro \"Extra\" no Odoo Aplicativos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"O Odoo *não é um smartphone*, e seus aplicativos não devem ser instalados ou"
" desinstalados levianamente. Tenha cuidado ao adicionar ou remover "
"aplicativos e módulos em sua base de dados, pois isso pode afetar seus "
"custos de assinatura."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr "**Instalar/desinstalar aplicativos e gerenciar usuários é com você.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Como administrador da sua base de dados, você é responsável pelo uso dela, "
"pois conhece melhor o funcionamento da sua organização."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Os aplicativos da Odoo têm dependências**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"É possível que a instalação de alguns aplicativos e recursos com "
"dependências também instale aplicativos e módulos adicionais que são "
"tecnicamente necessários, mesmo que você não os use ativamente."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Teste a instalação/remoção do aplicativo em uma duplicata da sua base de "
"dados**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"Dessa forma, você consegue saber quais dependências de aplicativos podem ser"
" necessárias ou quais dados podem ser apagados."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Instalar aplicativos e módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Acesse o menu :menuselection:`Apps` e clique no botão *Instalar* do "
"aplicativo que você deseja instalar."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Se o módulo que você está procurando não estiver listado, tente **atualizar "
"a lista de aplicativos**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, em "
"seguida, acesse o menu :menuselection:`Aplicativos --> Atualizar lista de "
"aplicativos` e clique em *Atualizar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Fazer upgrade de aplicativos e módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
"Em algumas ocasiões, novas melhorias ou recursos de aplicativos são "
"adicionados ao documento :doc:`versões suportadas do Odoo "
"</administration/supported_versions>`. Para poder usá-los, você deve **fazer"
" upgrade** do seu aplicativo."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos`, clique no *menu suspenso* do "
"aplicativo que deseja fazer upgrade e, em seguida, em *Upgrade*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Desinstalar aplicativos e módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos`, clique no *menu suspenso* do "
"aplicativo que pretende desinstalar e, em seguida, em *Desinstalar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Alguns aplicativos têm dependências, o que significa que um aplicativo "
"requer outro. Sendo assim, a desinstalação de um aplicativo pode desinstalar"
" vários aplicativos e módulos. O Odoo avisa quais aplicativos e módulos "
"dependentes são afetados pelas desinstalações."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Para concluir a desinstalação, clique em *Confirmar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"A desinstalação de um aplicativo também desinstala todas as suas "
"dependências e apaga permanentemente seus dados."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
msgid ""
"A centralized management environment allows an administrator to select "
"multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, "
"customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate "
"reports of aggregated figures without switching interfaces, which "
"facilitates daily tasks, and enhances the overall management process."
msgstr ""
"Um ambiente de gerenciamento centralizado permite que um administrador "
"selecione várias empresas simultaneamente e defina seus armazéns, clientes, "
"equipamentos e contatos específicos. Ele permite que você gere relatórios de"
" números agregados sem alternar entre interfaces, o que facilita as tarefas "
"diárias e melhora o processo geral de gerenciamento."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
msgid ""
"Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a "
"subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* plan. "
"Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* plan "
"after adding another company, the database risks being deactivated. For more"
" information, consult the `Odoo Pricing page <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_."
msgstr ""
"A utilização de um ambiente multiempresa em uma base de dados Odoo garante "
"uma mudança de assinatura de *Padrão* (ou *Um app grátis*) para um plano "
"*Personalizado*. Se o administrador não migrar a assinatura para um plano "
"*Personalizado* após adicionar outra empresa, a base de dados corre o risco "
"de ser desativado. Para obter mais informações, consulte a página `Preços do"
" Odoo` <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
msgid ""
"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan."
msgstr ""
"Se o cliente estiver no plano *Padrão* e adicionar a funcionalidade de "
"várias empresas à base de dados, isso acionará o upsell para o plano "
"*Personalizado*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
msgid ""
"If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an upsell "
"order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-company "
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
msgstr ""
"Se estiverem em um contrato *anual* ou *multianual*, isso criará um pedido "
"de upsell, com um limite de 30 dias (com risco de desativação). Se a "
"funcionalidade de multiempresa for totalmente removida dentro desse período,"
" na próxima vez que a base de dados fizer ping, o pedido de upsell e o "
"limite serão removidos automaticamente."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
"If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is created, "
"and multi-company functionality is still detected while they are on a "
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
" plan."
msgstr ""
"Se o cliente estiver em um contrato *Mensal*, quando a próxima fatura for "
"criada e a funcionalidade de multiempresa ainda for detectada enquanto ele "
"estiver em um plano *Padrão*, será automaticamente alterado e cobrado no "
"plano *Personalizado*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
"Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team"
" **must** be contacted."
msgstr ""
"Se o cliente quiser voltar ao *Padrão*, a Equipe de Customer Success "
"**deve** ser contatada."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:33
msgid ""
"To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click "
":guilabel:`New` to create a new company."
msgstr ""
"Para criar uma nova empresa, navegue até :menuselection:`app Definições --> "
"seção Empresas` e clique em :guilabel:`Gerenciar empresas`. Em seguida, "
"clique em :guilabel:`Novo` para criar uma nova empresa."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
msgid "Proceed to fill out the new company form that appears."
msgstr "Prossiga para preencher o formulário de nova empresa que é exibido."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
msgid ""
"To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies"
" section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the left of the "
"company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is not in list "
"view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right "
"corner of the page."
msgstr ""
"Para arquivar uma empresa, navegue até :menuselection:`app Definições --> "
"seção Empresas --> Gerenciar empresas`. Em seguida, marque a caixa de "
"seleção à esquerda da empresa a ser arquivada. Se a página "
":guilabel:`Empresas` não estiver na visualização de lista, clique no ícone "
":guilabel:`≣ (quatro barras)`, localizado no canto superior direito da "
"página."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ""
"After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
"icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Depois de selecionar a empresa apropriada, clique no ícone :guilabel:`⚙️ "
"Ações` e selecione :guilabel:`Arquivar` no menu suspenso resultante."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
msgid ""
"To ensure all records related to the archived company are archived, contact "
"Odoo's `Support Team <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Para garantir que todos os registros relacionados à empresa arquivada sejam "
"arquivados, entre em contato com a `Equipe de Suporte do Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:50
msgid ""
"Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the "
"archived company, and creating the upsell again."
msgstr ""
"Se um registro não for arquivado, há o risco de reativar a empresa arquivada"
" e criar o upsell novamente."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:56
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Gerenciar empresas e registros"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
"the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`app Definições --> seção Empresas --> Gerenciar "
"empresas`. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo` e preencha o formulário "
"com as informações da empresa ou selecione uma empresa pré-existente para "
"editá-la."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
msgstr "Visão geral do formulário de uma nova empresa no Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:67
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email parameters. See this documentation on "
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
msgstr ""
"Ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` para definir contas de"
" redes social e parâmetros de e-mail específicos da empresa. Consulte esta "
"documentação em :doc:`../marketing/social_marketing` e "
":doc:`email_communication`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:71
msgid ""
"Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
"As empresas também têm uma :guilabel:`Empresa superior` definida no "
"formulário da empresa em :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:75
msgid "Switch between companies"
msgstr "Alternar entre empresas"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
msgid ""
"Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company "
"name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere "
"throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company "
"name(s) to activate them. The highlighted company represents the current "
"environment that is in use. To switch environments, click on the desired "
"company name."
msgstr ""
"Alterne entre (ou selecione) várias empresas, clicando no nome da empresa, "
"localizado no canto direito do menu do cabeçalho, em qualquer lugar da base "
"de dados. Marque as caixas de seleção ao lado dos nomes das empresas para "
"ativá-las. A empresa destacada representa o ambiente atual que está em uso. "
"Para alternar entre ambientes, clique no nome da empresa desejada."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:83
msgid ""
"In the example below, the user has access to eight companies, two are "
"activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company "
"(San Francisco)*."
msgstr ""
"No exemplo abaixo, o usuário tem acesso a oito empresas, duas estão ativadas"
" e o ambiente em que a base de dados se encontra pertence a: *Minha Empresa "
"(San Francisco)*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
msgstr "Visualização do menu de empresas pelo painel principal no Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
msgid "Share records"
msgstr "Registros de compartilhamento"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ""
"Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set to "
"be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose "
"between:"
msgstr ""
"Os dados (como produtos, contatos e equipamentos) podem ser compartilhados "
"ou definidos para que sejam exibidos apenas para uma empresa específica. "
"Para isso, em seus formulários, escolha entre:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Campo em branco*: o registro é compartilhado em todas as empresas."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:97
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Adicionar uma empresa*: o registro fica visível para os usuários conectados"
" a essa empresa específica."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales."
msgstr ""
"Visualização do formulário de um produto enfatizando o campo da empresa no "
"Odoo Vendas."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:103
msgid ""
"When an environment is selected from the top menu, along with an additional "
"company, records are shared between the two companies."
msgstr ""
"Quando um ambiente é selecionado no menu superior, juntamente com uma "
"empresa adicional, os registros são compartilhados entre as duas empresas."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
msgid "Branches"
msgstr "Filiais"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
msgid ""
"Branches are available to add to a company. Branches can be added by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, select the desired company from the list. From the company"
" detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a branch, click "
":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
"É possível adicionar filiais a uma empresa. As filiais podem ser adicionadas"
" navegando até :menuselection:`app Definições --> seção Empresas --> "
"Gerenciar empresas`. Em seguida, selecione a empresa desejada na lista. No "
"formulário de detalhes da empresa, abra a aba :guilabel:`Filiais`. Para "
"adicionar uma filial, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e preencha o"
" formulário pop-up :guilabel:`Criar filiais` que é exibido."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted."
msgstr ""
"Adicionar uma filial a uma empresa com destaque para filiais e adicionar uma"
" linha."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email system parameters. See this "
"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and "
":doc:`email_communication`."
msgstr ""
"Ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` para definir contas de"
" redes social e parâmetros de e-mail do sistema específicos da empresa. "
"Consulte esta documentação em :doc:`../marketing/social_marketing` e "
":doc:`email_communication`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:124
msgid ""
"Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Accounting and fiscal localizations "
"for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. To do so, select "
"the company from the *company selector* in the top menu, and go to "
":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`."
msgstr ""
"As ramificações também têm um :guilabel:`Empresa superior` definido no "
"formulário da ramificação em :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. "
"As localizações contábeis e fiscais da filial são definidas na "
":guilabel:`Empresa superior`. Para isso, selecione a empresa no *seletor de "
"empresas* no menu superior e vá para :menuselection:`app Definições --> "
"Contabilidade --> Localização fiscal`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:130
msgid ""
"If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch to a"
" company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns the "
"database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* "
"pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan."
msgstr ""
"Se a base de dados estiver no plano de preços padrão *Pago*, adicionar uma "
"filial a uma empresa aciona um upsell. Como a adição de uma ou mais filiais "
"transforma a base de dados em uma configuração de várias empresas, ele "
"precisará mudar para o plano de preços *Personalizado*. Isso não afeta as "
"bases de dados no plano *Um app grátis*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
msgid ""
"For more information on pricing, see `Odoo's pricing "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ page."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre preços, consulte a página de preços "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ da Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:140
msgid "Employee access"
msgstr "Acesso dos funcionários"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:142
msgid ""
"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Depois que as empresas forem criadas, gerencie os :doc:`Direitos de "
"acesso<users/access_rights>` dos funcionários para *Multiempresas*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
msgid ""
"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users section --> Manage Users`."
msgstr ""
"Para acessar os *Direitos de Acesso*, navegue até :menuselection:`Aplicativo"
" Definições --> seção Usuários --> Gerenciar usuários`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:148
msgid ""
"From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. "
"Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or "
":guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
"Na página :guilabel:`Usuários`, selecione um usuário da lista para "
"modificar. Em seguida, altere os campos de :guilabel:`Empresas permitidas` "
"ou :guilabel:`Empresa padrão`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:151
msgid ""
"Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only "
"one* can be set as the :guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
"Várias empresas podem ser definidas para :guilabel:`Empresas permitidas`, e "
"*apenas uma* pode ser definida como :guilabel:`Empresa padrão`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo."
msgstr ""
"Visualização de um formulário de usuário que enfatiza o campo de várias "
"empresas nas abas de direitos de acesso no Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:159
msgid ""
"If an administrator has multiple companies activated on the database, and is"
" editing a record, the editing occurs on the record's related company."
msgstr ""
"Se um administrador tiver várias empresas ativadas na base de dados e "
"estiver editando um registro, a edição ocorrerá na empresa relacionada ao "
"registro."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:163
msgid ""
"If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the `JS"
" Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Se estiver editando um pedido de venda emitido pela `JS Store US`, enquanto "
"estiver trabalhando no ambiente da `JS Store Belgium`, as alterações serão "
"aplicadas na `JS Store US` (a empresa da qual o pedido de venda foi "
"emitido)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:167
msgid "When creating a record, the company taken into account is:"
msgstr "Ao criar um registro, a empresa levada em consideração é:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
msgid ""
"The current company selected in the company selector, in the upper-right "
"hand of the screen (the one that is highlighted/active)"
msgstr ""
"A empresa atual selecionada no seletor de empresas, no canto superior "
"direito da tela (a que está destacada/ativa)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:172
#: ../../content/applications/general/companies.rst:176
msgid "**OR**"
msgstr "**OU**"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:174
msgid ""
"No company is set (because none is set on the product and contact forms, for"
" example)"
msgstr ""
"Nenhuma empresa definida (porque não há empresa definida nos formulários de "
"produto e contato, por exemplo)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:178
msgid ""
"The company set is the company linked to the document (the same as if a "
"record is being edited)"
msgstr ""
"A empresa definida é a empresa vinculada ao documento (o mesmo que se um "
"registro estivesse sendo editado)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:181
msgid "Document format"
msgstr "Formato do documento"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:183
msgid ""
"To set document formats according to each company, *activate* and *select* "
"the respective company, and, under the :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit "
"the information as needed."
msgstr ""
"Para definir formatos de documentos de acordo com cada empresa, *ative* e "
"*selecione* a respectiva empresa e, na seção :menuselection:`app Definições "
"--> Empresas`, clique em :guilabel:`Configurar o layout do documento` e "
"edite as informações conforme necessário."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo."
msgstr ""
"Visualização da página de definições que enfatiza o campo de layout do "
"documento no Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By "
"default, this field is populated from the company information listed, when "
"navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`, and select a company from the list."
msgstr ""
"Os :guilabel:`Detalhes da empresa` podem ser editados no layout do "
"documento. Por padrão, esse campo é preenchido a partir das informações da "
"empresa listadas, ao navegar aqui: :menuselection:`app Definições --> seção "
"Empresas --> Gerenciar empresas` e selecionar uma empresa na lista."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:198
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79
msgid "Inter-company transactions"
msgstr "Transações entre empresas"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:200
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, make sure "
"each one of the companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Primeiro, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. Em seguida,"
" certifique-se de que cada uma das empresas esteja definida corretamente em "
"relação a:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:203
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Plano de contas <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:204
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Impostos <../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:205
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Posições fiscais <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:206
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`Diários <../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:207
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Localizações fiscais <../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:208
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ""
":doc:`Listas de preço <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:210
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the "
"company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the "
"individual company's detail form."
msgstr ""
"Em seguida, navegue até :menuselection:`app Definições --> seção Empresas "
"--> Gerenciar empresas`. Em seguida, selecione a empresa em questão na "
"lista. No formulário da empresa, selecione a guia :guilabel:`Transações "
"entre empresas`, no formulário de detalhes da empresa individual."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:214
msgid ""
"With the respective company activated and selected, choose one of the "
"following :guilabel:`Rule` options:"
msgstr ""
"Com a respectiva empresa ativada e selecionada, escolha uma das seguintes "
"opções de :guilabel:`Regra`:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company "
"transactions."
msgstr ""
":guilabel:`Não sincronizar`: não sincroniza nenhuma transação entre "
"empresas."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a "
"company confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
":guilabel:`Faturas/faturas sincronizadas`: gera uma fatura/fatura quando uma"
" empresa confirma uma fatura/fatura para a empresa selecionada."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order using "
"the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for the "
"selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar o pedido de vendas`: gera um pedido de venda "
"provisório que usa o armazém da empresa selecionada, quando um pedido de "
"venda é confirmado para a empresa selecionada. Se precisar de um pedido de "
"venda validado em vez de um provisório, ative :guilabel:`Validação "
"automática`.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase order "
"using the selected company warehouse, when a purchase order is confirmed for"
" the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be"
" validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar o pedido de compra`: gera um pedido de compra "
"provisório que usa o armazém da empresa selecionada, quando um pedido de "
"compra é confirmado para a empresa selecionada. Se precisar de um pedido de "
"venda validado em vez de um provisório, ative :guilabel:`Validação "
"automática`.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted "
"purchase/sales order using the selected company warehouse, when a "
"sales/purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a"
" drafted purchase/sales order, it should be validated, enable "
":guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar pedidos de compra e de vendas`: gera um pedido de "
"compra/vendas provisório que usa o armazém da empresa selecionada, quando um"
" pedido de compra é confirmado para a empresa selecionada. Se precisar de um"
" pedido de compra/venda validado em vez de um provisório, ative "
":guilabel:`Validação automática`.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:231
msgid ""
"\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic "
"Validation` appears in the configuration."
msgstr ""
"\\* A opção fornecida precisa ser selecionada para que :guilabel:`Validação "
"automática` apareça na configuração."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo."
msgstr ""
"Visualização da página de configurações enfatizando o campo de transação "
"entre empresas no Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:239
msgid ""
"Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared "
"between the companies. See "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
msgstr ""
"Os produtos **devem** ser configurados como :guilabel:`Pode ser vendido` e "
"compartilhados entre as empresas. Consulte "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store "
"Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and "
"generates a drafted purchase/sales order using the selected company "
"warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected "
"company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar faturas/boletos`: uma fatura lançada na `JS Store "
"Belgium`, para a `JS Store US`, cria automaticamente uma fatura de "
"fornecedor e gera um pedido de compra/venda provisório que usa o armazém da "
"empresa selecionada, quando um pedido de compra/venda é confirmado para a "
"empresa selecionada. Se precisar de um pedido de compra/venda validado em "
"vez de um provisório, ative a :guilabel:`Validação automática`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS "
"Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store "
"Belgium` is automatically created (and confirmed, if the "
":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizar pedidos de vendas/compras: quando um pedido de venda "
"da `JS Store US` é confirmado na `JS Store Belgium`, um pedido de compra na "
"`JS Store Belgium` é automaticamente criado (e confirmado, se o recurso "
":guilabel:`Validação automática` estiver ativado)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:254
msgid ""
"Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator."
msgstr ""
"Lembre-se de testar todos os fluxos de trabalho como *outro* usuário que não"
" seja o administrador."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:257
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`Diretrizes para multiempresa <../../developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:258
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr "E-mails de boletim"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"Os *E-mails do boletim* são resumos periódicos enviados por e-mail aos "
"usuários de uma organização que incluem informações de alto nível sobre o "
"desempenho da empresa."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
"To start sending digest emails, begin by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para começar a enviar e-mails do boletion, navegue até :menuselection:`app "
"Definições --> seção Estatísticas`, ative o recurso :guilabel:`E-mails de "
"boletim` e clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "Seção de e-mails de boletim nas configurações gerais."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr "É possível fazer várias definições para os e-mails de boletim, como:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
"Decidir quais :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho)` são "
"compartilhados nos e-mails de boletim"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr "Determinar com que frequência os e-mails de boletim são enviados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr "Escolher quem na organização recebe e-mails de boletim"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr "Criar modelos de e-mail de boletim personalizados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
"Adicionar outros :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho)` (necessário "
"app *Estúdio*)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your"
" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all "
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Por padrão, o recurso :guilabel:`E-mail de boletim` está ativado. "
":guilabel:`Seu resumo periódico do Odoo` serve como modelo principal, que "
"inclui todas as medidas de :abbr:`KPI (indicador-chave de desempenho)` na "
"base de dados Odoo e é enviado diariamente aos administradores."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"Ao criar duplicatas da base de dados que têm recursos de envio (não no modo "
"de teste), os e-mails de boletim continuam a ser enviados da base de dados "
"duplicada, a menos que sejam desativados."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature,"
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"Para desativar os e-mails de boletim, navegue até :menuselection:`Definições"
" --> seção Estatísticas`. Em seguida, desative o recurso :guilabel:`E-mails "
"de boletim`, desmarcando a caixa de seleção e clicando em "
":guilabel:`Salvar`. Consulte a seção sobre :ref:`digest-emails/deactivate`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr "Personalizar o e-mail de boletim padrão"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`."
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"Para personalizar o e-mail de boletim padrão (*Seu boletim periódico do "
"Odoo*), vá para :menuselection:`app Definições --> seção Estatísticas --> "
"campo E-mail de boletim`. Em seguida, selecione :guilabel:`Seu boletim "
"periódico do Odoo` e clique no ícone :guilabel:` (Link externo)`, ao lado "
"da seleção do menu suspenso."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Uma janela pop-up é exibida e apresenta uma variedade de configurações "
"editáveis, que incluem:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ":guilabel:`Nome do boletim`: o nome do e-mail de boletim."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
":guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`Periodicidade`: controla a frequência com que os e-mails de "
"resumo são enviados (:guilabel:`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, "
":guilabel:`Mensalmente` ou :guilabel:`Trimestralmente`)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ""
":guilabel:`Data do próximo envio`: a data em que o e-mail de boletim será "
"enviado novamente."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
msgid ""
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
"Aba :guilabel:`KPIs`: marque/desmarque cada :abbr:`KPI (indicador-chave de "
"desempenho) calculado que aparece nos e-mails de boletim. Uma caixa marcada "
"indica um :abbr:`KPI (indicador-chave de desempenho) ativo no e-mail de "
"boletim. Consulte a seção sobre :ref:`digest-emails/kpis`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
"Aba :guilabel:`Destinatários`: adiciona/remove usuários que recebem os "
"e-mails de boletim. Consulte a seção sobre :ref:`digest-emails/recipients`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
"Os :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho)` podem ser personalizados "
"com o Odoo *Estúdio*. Se for necessário instalar o *Estúdio*, haverá custos "
"adicionais para a assinatura da base de dados. Consulte esta seção sobre "
":ref:`digest-emails/custom-kpi`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Personalize as configurações padrão do e-mail de boletim e os KPIs "
"personalizados."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr "Desativar e-mail de boletim"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
"from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"Para desativar manualmente um e-mail de boletim individual, primeiro navegue"
" até :menuselection:`app Definições --> seção Estatísticas` e clique em "
":guilabel:`Configurar e-mails de boletim`. Em seguida, selecione na lista o "
"e-mail de boletim que deve ser desativado."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`DESATIVAR PARA TODOS` para desativar o "
"e-mail de resumo para todos, ou em :guilabel:`CANCELAR MINHA INSCRIÇÃO` para"
" remover o usuário conectado da lista de comunicação. Esses botões estão "
"localizados no menu superior, logo acima de :guilabel:`Nome do boletim`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr "Enviar manualmente um e-mail de boletim"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Para enviar manualmente um e-mail de boletim, primeiro navegue até "
":menuselection:`app Definições --> seção Estatísticas` e clique em "
":guilabel:`Configurar e-mails de boletim`. Em seguida, selecione o e-mail de"
" boletim em questão e clique em :guilabel:`ENVIAR AGORA`. Esse botão está "
"localizado no menu superior, logo acima de :guilabel:`Nome do boletim`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
msgid ""
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the"
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
"form."
msgstr ""
"Os :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho) pré-configurados podem ser "
"adicionados ao boletim na aba :guilabel:`KPIs` do formulário de modelo de "
"e-mail de boletim."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
"Primeiro, navegue até :menuselection:`app Definições --> seção Estatísticas`"
" e clique em :guilabel:`Configurar e-mails de boletim`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Em seguida, selecione o e-mail de boletim desejado e abra a aba "
":guilabel:`KPIs`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para adicionar um :abbr:`KPI (indicador-chave de desempenho)` ao e-mail de "
"boletim, marque a caixa de seleção ao lado do :abbr:`KPI (indicador-chave de"
" desempenho)` em questão. Depois que todos os :abbr:`KPIs (indicadores-chave"
" de desempenho)` forem adicionados (ou desmarcados), clique em "
":guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"Os seguintes :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho) ` estão "
"disponíveis na aba :guilabel:`KPIs` em um formulário de modelo de e-mail de "
"boletim pronto para uso no Odoo:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr "KPIs listados no e-mail de boletim pronto para uso."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ":guilabel:`Geral`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ":guilabel:`Usuários conectados`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ":guilabel:`Mensagens`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ":guilabel:`Projeto`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ":guilabel:`Abrir tarefas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`Recrutamento`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`Funcionários`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ":guilabel:`Novos leads/oportunidades`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ":guilabel:`Oportunidades ganhas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ":guilabel:`Vendas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ":guilabel:`Todas as vendas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ":guilabel:`Vendas do e-Commerce`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ":guilabel:`Ponto de venda`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ":guilabel:`Vendas no PDV`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Chat ao Vivo`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ":guilabel:`% de satisfação`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ":guilabel:`Conversas tratadas`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ":guilabel:`Tempo para responder (s)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Central de Ajuda`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ":guilabel:`Chamados fechados`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ":guilabel:`Faturamento`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ":guilabel:`Receita`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ":guilabel:`Bancos e movimentações de caixa`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
" digest email template form."
msgstr ""
"Os destinatários do e-mail de resumo são adicionados na aba "
":guilabel:`Destinatários` do formulário de modelo de e-mail de boletim."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Para adicionar um destinatário, navegue até :menuselection:`app Definições "
"--> ` e clique em :guilabel:`Configurar e-mails de boletim`. Em seguida, "
"selecione o e-mail de boletim em questão e abra a aba "
":guilabel:`Destinatários`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"Para adicionar um destinatário, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e "
"uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar destinatários` será exibida, com "
"todos os usuários disponíveis para serem adicionados como destinatários."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"Na janela pop-up, marque a caixa de seleção ao lado do :guilabel:`Nome` dos "
"usuários e clique no botão :guilabel:`Selecionar`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Para remover um usuário como destinatário, clique no ícone :guilabel:`❌ "
"(remover)` na extremidade direita do usuário listado na aba "
":guilabel:`Destinatários`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar` para implementar as alterações."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr "Criar e-mails de boletim"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"Para criar um novo e-mail de resumo, navegue até :menuselection:`app "
"Definição --> seção Estatísticas` e clique em :guilabel:`Configurar e-mails "
"de boletim`. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar` para criar um novo "
"e-mail de boletim."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
"Uma página separada, com um modelo de e-mail de resumo em branco, é exibida "
"e apresenta uma variedade de configurações editáveis, incluindo:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify "
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"A partir daí, atribua ao e-mail de resumo um :guilabel:`Nome do boletim`, "
"especifique :guilabel:`Periodicidade`, escolha os :abbr:`KPIs (indicadores-"
"chave de desempenho)` desejados e adicione :guilabel:`Destinatários`, "
"conforme necessário."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as"
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
"Depois de clicar em :guilabel:`Salvar`, o novo e-mail de resumo "
"personalizado estará disponível como uma seleção no campo :guilabel:`E-mail "
"do boletim`, localizado na seção :menuselection:`app Definições --> "
"Estatísticas`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr "KPIs personalizados com o Odoo Estúdio"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"Os :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho) ` em um formulário de "
"modelo de e-mail de boletim, na aba :guilabel:`KPIs`, podem ser "
"personalizados usando o Odoo *Estúdio*."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
"Há custos adicionais para a assinatura do base de dados, caso seja "
"necessário instalar o Odoo *Estúdio*."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"Para começar, clique no ícone :guilabel:`🛠️ (ferramentas)` no canto superior"
" direito da tela. Esse é o link para o aplicativo Odoo *Estúdio*."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
"object:"
msgstr "Para criar campos adicionais, crie dois campos no objeto de boletim:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Crie um campo booleano chamado `kpi_myfield` e exiba-o na aba "
":guilabel:`KPIs`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"Crie um campo computado chamado `kpi_myfield_value` que calcula o "
":abbr:`KPI` personalizado."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr "Selecione os :abbr:`KPIs` na aba :guilabel:`KPIs`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
"Here is the `source code "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"Aqui está o `código-fonte "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ do"
" arquivo `digest.py`, que orienta o programador na codificação do campo "
"computado."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"Os usuários também podem clicar na guia :guilabel:`Destinatários` e, em "
"seguida, no menu vertical de três pontos :guilabel:`(kebab)` para editar "
"essa visualização. Clique em :guilabel:`EDITAR VISÃO DE LISTA` ou "
":guilabel:`EDITAR VISÃO DE FORMULÁRIO` para modificar essa guia."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Tabela de referência de valores computados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr "RÓTULO"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
msgstr "Usuários conectados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "Messages Sent"
msgstr "Mensagens enviadas"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "New Leads"
msgstr "Novos leads"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Oportunidades ganhas"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "Open Tasks"
msgstr "Tarefas em aberto"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Chamados fechados"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "% of Happiness"
msgstr "% de satisfação"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "Conversations handled"
msgstr "Conversas tratadas"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Tempo para resposta (seg)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "All Sales"
msgstr "Todas as vendas"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Vendas do e-Commerce"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Movimentações de banco e caixa"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "POS Sales"
msgstr "Vendas do PDV"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "New Employees"
msgstr "Novos funcionários"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "Modelos de e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"Os modelos de e-mail são e-mails salvos que são usados repetidamente para "
"enviar e-mails da base de dados. Eles permitem que os usuários enviem "
"comunicações de qualidade, sem precisar redigir o mesmo texto repetidamente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"A criação de modelos diferentes, adaptados a situações específicas, permite "
"que os usuários escolham a mensagem certa para o público certo. Isso aumenta"
" a qualidade da mensagem e a taxa geral de engajamento do cliente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"Os modelos de e-mail do Odoo usam QWeb ou XML, o que permite a edição de "
"e-mails em sua renderização final, tornando as personalizações mais "
"robustas, sem necessidade de editar código. Isso significa que o Odoo edita "
"e-mails através de uma interface gráfica do usuário (GUI), que edita o "
"código de backend. Quando o e-mail recebido é lido pelo programa do usuário "
"final, formatação e gráficos diferentes aparecerão na forma final dele."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Acesse modelos de e-mail no :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` "
"navegando até o app de :menuselection:`Definições --> Menu técnico --> "
"E-mail --> Modelos de e-mail`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "Edição de modelos de e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"O recurso de *powerbox* pode ser usado ao trabalhar com modelos de e-mail. "
"Esse recurso permite editar diretamente a formatação e o texto de um modelo "
"de e-mail, bem como adicionar links, botões, opções de agendamento ou "
"imagens."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"Além disso, o código XML/HTML do modelo de e-mail pode ser editado "
"diretamente pelo ícone :guilabel:`</>`. Também há marcadores de posição "
"dinâmicos (campos de referência no Odoo) disponíveis para uso no modelo de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Powerbox"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"O recurso *powerbox* é um editor de texto enriquecido com várias opções de "
"formatação, layout e texto. Também pode ser usado para adicionar recursos "
"XML/HTML em um modelo de e-mail. O recurso powerbox é ativado pressionando a"
" barra `/` no corpo do modelo de e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Quando uma barra `/` é digitada no corpo de um modelo de e-mail, é exibido "
"um menu suspenso com as seguintes opções:"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Estrutura`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ""
":guilabel:`Lista com marcadores`: Cria uma lista simples com marcadores."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: Cria uma lista com numeração."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de verificação`: Acompanhe as tarefas com uma lista de "
"verificação."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tabela`: Insere uma tabela."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Separador`: Insere um separador de regras horizontal."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Citação`: Adiciona uma seção de citação em bloco."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Código`: Adiciona uma seção de código."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 colunas`: Converte em duas colunas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 colunas`: Converte em três colunas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 colunas`: Converta em quatro colunas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Formato`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Título 1`: Título grande de seção."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Título 2`: Título médio de seção."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Título 3`: Título pequeno de seção."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Alternar direção`: Altera a direção do texto."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Texto`: Bloco de parágrafo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Mídia`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Imagem`: Insere uma imagem."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Artigo`: Link para um artigo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navegação`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Link`: Adiciona um link."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Botão`: Adiciona um botão."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Compromisso`: Adiciona um compromisso específico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Calendário`: Agende um compromisso."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 estrelas`: Insere uma classificação de três estrelas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 estrelas`: Insere uma classificação de cinco estrelas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Blocos básicos`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Assinatura`: Insere sua assinatura."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Ferramentas de marketing`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores de posição dinâmicos`: Insere conteúdo personalizado."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para usar qualquer uma dessas opções, clique no recurso desejado no menu "
"suspenso da powerbox. Para formatar um texto existente com uma opção "
"relacionada a texto (ex.: :guilabel:`Cabeçalho 1`, :guilabel:`Alternar "
"direção` etc.), selecione o texto, digite a tecla ativadora (barra) `/` e "
"selecione a opção desejada no menu suspenso."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "Recurso de Powerbox no modelo de e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Como usar marcadores de posição dinâmicos <email_template/dynamic-"
"placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "Editor de código XML/HTML"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Para acessar o editor XML/HTML de um modelo de e-mail, primeiro entre no "
":ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. Em seguida, clique no ícone "
":guilabel:`</>` no canto superior direito do modelo e prossiga com a edição "
"do XML/HTML. Para retornar ao editor de texto padrão, clique no ícone "
":guilabel:`</>` novamente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "Editor HTML no modelo de e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"O editor XML/HTML deve ser acessado com cautela, pois esse é o código de "
"back-end do modelo. A edição do código pode fazer com que o modelo de e-mail"
" seja corrompido imediatamente ou ao fazer upgrade da base de dados."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Marcadores de posição dinâmicos"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"*Os marcadores de posição dinâmicos fazem referência a determinados campos "
"na base de dados do Odoo para produzir dados exclusivos no modelo de e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"Muitas empresas gostam de aprimorar seus e-mails com informações "
"personalizadas do cliente para chamar atenção. Isso pode ser feito no Odoo "
"pela inserção da referência a um campo em um modelo através de um marcador "
"de posição dinâmico. Por exemplo, é possível referenciar o nome de um "
"cliente e-mail a partir do campo :guilabel:`Cliente` no modelo "
":guilabel:`Pedido de venda`. O marcador de posição dinâmico desse campo é: "
"`{{ object.partner_id }}`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"Os marcadores de posição dinâmicos são codificados para exibir campos da "
"base de dados. Os marcadores podem ser usados no :guilabel:`Corpo do texto` "
"(aba :guilabel:`Conteúdo`) do modelo de e-mail. Eles também podem ser usados"
" nos campos presentes na aba :guilabel:`Configuração de e-mail`, no "
":guilabel:`Assunto` do e-mail e no :guilabel:`Idioma`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Para usar os marcadores de posição dinâmicos no :guilabel:`Corpo de texto` "
"de um e-mail, abra o recurso **powerbox** digitando `/` no corpo do modelo "
"de e-mail na aba :guilabel:`Conteúdo`. Role até a parte inferior da lista de"
" opções, até :guilabel:`Ferramentas de marketing`. Então, selecione "
":guilabel:`Marcador de posição dinâmico`. Em seguida, selecione o marcador "
"de posição dinâmico em uma lista de opções disponíveis e siga as instruções "
"para configurá-lo com o campo Odoo correspondente desejado. Cada marcador de"
" posição dinâmico terá uma configuração diferente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "Uso de marcadores de posição dinâmicos em um modelo de e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Cada combinação exclusiva de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` e "
":guilabel:`Subcampos` cria um marcador de posição dinâmico diferente. "
"Imagine-o como uma combinação para o campo que está sendo criado."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Para pesquisar os campos disponíveis, basta digitar o nome do front-end (na "
"interface do usuário) do campo na pesquisa. Isso encontrará um resultado de "
"todos os campos disponíveis no modelo para o qual o modelo de e-mail foi "
"criado."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"A personalização de modelos de e-mail está fora do escopo do Suporte Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Editor de rich text"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Uma barra de ferramentas do editor de rich text pode ser acessada destacando"
" o texto no modelo de e-mail. Isso pode ser usado para alterar o título, o "
"tamanho/estilo da fonte, a cor, adicionar um tipo de lista ou um link."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Editor de rich text no modelo de e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "Redefinição de modelos de e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Caso o modelo de e-mail não funcione porque o código foi alterado, ele "
"poderá ser redefinido para restaurá-lo ao modelo padrão pronto para uso. "
"Basta clicar no botão :guilabel:`Redefinir modelo` no canto superior "
"esquerdo da tela e o modelo será redefinido."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "Redefinição do modelo de e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Resposta padrão em modelos de e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Configuração de e-mail` em um modelo de e-mail, há um "
"campo :guilabel:`Responder para`. Nesse campo, adicione endereços de e-mail "
"para os quais as respostas serão redirecionadas ao enviar e-mails em massa "
"usando esse modelo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Adicione vários endereços de e-mail acrescentando uma vírgula `,` entre os "
"endereços ou marcadores de posição dinâmicos."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Campo \"responder a\" no modelo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Responder para` é **somente** usado para envio de e-mails"
" em massa. E-mails em massa podem ser enviados em quase todos os aplicativos"
" Odoo que têm uma opção de visualização de lista."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Para enviar e-mails em massa, enquanto estiver na visualização de "
":guilabel:`lista`, marque as caixas ao lado dos registros desejados para os "
"quais os e-mails devem ser enviados, clique no botão :guilabel:`Ação` "
"(representado por um ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`) e selecione a opção "
"de e-mail desejada no menu suspenso :guilabel:`Ação`. As opções de e-mail "
"podem variar de acordo com a exibição de lista e aplicativo específicos."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Se for possível enviar um e-mail, será exibida a janela pop-up do compositor"
" de e-mail, com valores que podem ser definidos e personalizados. Essa opção"
" estará disponível no botão :guilabel:`Ação` nas páginas em que os e-mails "
"podem ser enviados em massa por exemplo, na página :guilabel:`Clientes` do"
" aplicativo CRM. Essa ação ocorre em toda a base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"Compositor de e-mail no modo de envio em massa com resposta a destacada."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "E-mails transacionais e URLs correspondentes"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"No Odoo, vários eventos podem acionar o envio de e-mails automáticos. Esses "
"e-mails são conhecidos como *e-mails transacionais* e, às vezes, contêm "
"links que redirecionam para a base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"Por padrão, os links gerados pela base de dados usam a chave dinâmica "
"`web.base.url` definida nos parâmetros do sistema. Para obter mais "
"informações sobre isso, consulte os :ref:`parâmetros do sistema <domain-"
"name/web-base-url>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Se o aplicativo *Site* não estiver instalado, a chave `web.base.url` será "
"sempre o parâmetro padrão usado para gerar todos os links."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"A chave `web.base.url` só pode ter um único valor, o que significa que, em "
"um ambiente de base de dados com vários sites ou várias empresas, mesmo que "
"haja um nome de domínio específico para cada site, os links gerados para "
"compartilhar um documento (ou os links em um e-mail transacional) podem "
"permanecer os mesmos, independentemente de qual site/empresa esteja "
"relacionado ao envio do e-mail/documento."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Se o parâmetro de sistema :guilabel:`Valor` do :guilabel:`web.base.url` for "
"igual a `https://www.mycompany.com` e houver duas empresas separadas no Odoo"
" com URLs de site diferentes: `https://www.mycompany2.com` e "
"`https://www.mycompany1.com`, os links criados pelo Odoo para compartilhar "
"um documento ou enviar um e-mail transacional virão do domínio: "
"`https://www.mycompany.com`, independentemente da empresa que enviar o "
"documento ou o e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Esse nem sempre é o caso, pois alguns aplicativos Odoo (*e-Commerce*, por "
"exemplo) têm um link estabelecido na base de dados com o aplicativo *Site*. "
"Nesse caso, se um domínio específico for definido para o site, a URL gerada "
"no modelo de e-mail usará o domínio definido no site correspondente da "
"empresa."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Quando um cliente faz uma compra em um site de *e-Commerce* da Odoo, o "
"pedido tem um link estabelecido com esse site. Como resultado, os links no "
"e-mail de confirmação enviado ao cliente usam o nome de domínio desse site "
"específico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Um documento compartilhado usando o aplicativo *Documentos* **sempre** usará"
" a chave `web.base.url`, pois o documento compartilhado não está associado a"
" nenhum site específico. Isso significa que o URL será sempre o mesmo (o "
"valor da chave `web.base.url`), independentemente da empresa da qual ele é "
"compartilhado. Essa é uma limitação conhecida."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre como configurar domínios, consulte a "
":doc:`documentação sobre nome de domínio "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Atualização de traduções em modelos de e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"No Odoo, os modelos de e-mail são traduzidos automaticamente para todos os "
"usuários na base de dados e para todos os idiomas instalados. Não deve ser "
"necessário alterar as traduções. No entanto, se por um motivo específico, "
"algumas das traduções precisarem ser alteradas, é possível."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Como qualquer modificação no código, se as alterações de tradução não forem "
"feitas corretamente (por exemplo, modificações que levem a uma sintaxe "
"incorreta), é possível que quebrem o modelo e, como resultado, o modelo "
"aparecerá em branco."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Para editar as traduções, primeiro entre no :ref:`modo de desenvolvedor "
"<developer-mode>`. Em seguida, no modelo de e-mail, clique no botão "
":guilabel:`Editar` e, depois, clique no botão de idioma, representado pelas "
"iniciais do idioma que está sendo usado no momento (ex.: :guilabel:`EN` para"
" inglês)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "Edite o idioma de um modelo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"Se não houver vários idiomas instalados e ativados na base de dados, ou se o"
" usuário não tiver direitos de acesso de administração, o botão de idioma "
"não será exibido."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"É exibida uma janela pop-up com os diferentes idiomas instalados na base de "
"dados. Nessa janela pop-up, é possível editar as traduções. Quando as "
"alterações necessárias forem feitas, clique no botão :guilabel:`Salvar` para"
" salvar as alterações."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "Tradução do corpo de texto do modelo de compromisso marcado."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Ao editar as traduções, o idioma padrão definido na base de dados aparece em"
" **negrito**."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr "Modo de desenvolvedor (modo de depuração)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"O modo de desenvolvedor, também conhecido como modo de depuração, libera o "
"acesso a :ref:`ferramentas e configurações <developer-mode/tools>` avançadas"
" do Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
"Prossiga com cautela, pois algumas ferramentas de desenvolvedor e "
"configurações técnicas são consideradas avançadas e podem oferecer riscos. "
"Use-as somente se conhecer as implicações e estiver confiante em suas ações."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
"The developer mode is also available with :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript "
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
"O modo de desenvolvedor também está disponível com :ref:`ativos "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, que são usados para depurar o "
"código JavaScript, e com :ref:`ativos de teste "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`, que são usados para executar tours "
"de teste."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
msgid ""
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the "
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"Para ativá-lo, abra o aplicativo :guilabel:`Definições`, role para baixo até"
" a seção :guilabel:`Ferramentas do desenvolvedor` e clique em "
":guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Uma vez ativada, a opção :guilabel:`Desativar o modo de desenvolvedor` fica "
"disponível."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr "Ativar do modo de desenvolvedor no aplicativo Definições"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
msgid ""
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add "
"`?debug=1` at the end of the URL (e.g., "
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). To deactivate it, use `?debug=0` "
"instead."
msgstr ""
"Para ativar o modo de desenvolvedor **de qualquer lugar na base de dados**, "
"adicione `?debug=1` no final do URL (por exemplo, "
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). Para desativá-lo, use `?debug=0` "
"em seu lugar."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:36
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
"Use `?debug=assets` para ativar o modo de desenvolvedor com ativos e "
"`?debug=tests` para ativá-lo com ativos de teste."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:40
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
"Abra a **paleta de comandos** pressionando `Ctrl + K` ou `Cmd ⌘ + K` e, em "
"seguida, digite `debug` para ativar ou desativar o modo de desenvolvedor com"
" ativos."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid "Browser extension"
msgstr "Extensão do navegador"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:45
msgid ""
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
"It is available on the `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"A extensão de navegador `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_"
" adiciona um ícone para ativar ou desativar o modo de desenvolvedor na barra"
" de ferramentas do navegador. Está disponível na `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ e em `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr "Ferramentas de desenvolvedor e menu técnico"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by"
" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools"
" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field,"
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"Quando o modo de desenvolvedor é ativado, as ferramentas de desenvolvedor "
"podem ser acessadas clicando no ícone :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)`. O "
"menu contém ferramentas úteis para compreender ou editar dados técnicos, "
"como campos, filtros ou ações de uma visualização. As opções disponíveis "
"dependem do local de onde o menu é acessado."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr "Acessar as ferramentas do desenvolvedor"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from the "
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
"Administradores de bases de dados podem acessar o menu técnico no aplicativo"
" :guilabel:`Definições`. Contém configurações avançadas da base, como as "
"relacionadas à estrutura, ações, segurança, entre outros, da base de dados."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr "Acessar o menu técnico"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Communication in Odoo by email"
msgstr "Comunicação por e-mail no Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
msgid ""
"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales "
"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often "
"displayed on the right side of the record."
msgstr ""
"As comunicações relacionadas a registros como oportunidades de CRM, pedidos "
"de vendas, faturas, etc. tem um tópico de discussão chamado **chatter**, "
"geralmente exibido no lado direito do registro."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10
msgid ""
"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the "
"followers of a document (depending on their notification preferences), log "
"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities."
msgstr ""
"No chatter, é possível enviar e-mails diretos ou notificações pelo Odoo para"
" os seguidores de um documento (dependendo das preferências de notificação),"
" registrar notas internas, enviar mensagens por WhatsApp ou SMS e agendar "
"atividades."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14
msgid ""
"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo "
"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and "
"incoming - appear in the same chatter."
msgstr ""
"Se um seguidor responder a uma mensagem, a resposta atualiza o chatter e o "
"Odoo a retransmite para os seguidores como uma notificação. Todos os e-mails"
" - enviados e recebidos - aparecem no mesmo chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20
msgid "Odoo Online and Odoo.sh users"
msgstr "Usuários do Odoo Online e do Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the "
"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your "
"subdomain."
msgstr ""
"No Odoo Online e no Odoo.sh, os e-mails enviados e recebidos funcionam "
"prontamemte, **nada precisa ser feito**. Tudo já está configurado em seu "
"subdomínio."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25
msgid ""
"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email "
"address <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"Por padrão, os e-mails enviados usam o seguinte :ref:`endereço de e-mail de "
"notificação <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
"name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31
msgid "Using another domain"
msgstr "Como usar outro domínio"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33
msgid ""
"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain "
"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain <email-"
"outbound-custom-domain>`, **additional configuration will be necessary** on "
"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and"
" necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)."
msgstr ""
"Se você preferir que os e-mails não sejam enviados do subdomínio do Odoo "
"`@company-name.odoo.com`, mas sim :ref:`do seu próprio domínio <email-"
"outbound-custom-domain>`, **será necessária uma configuração adicional** no "
"domínio e no Odoo. Isso introduz uma camada extra de complexidade e exige "
"conhecimento técnico (principalmente em relação a DNS e protocolos de "
"e-mail)."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38
msgid ""
"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can"
" also access the :ref:`new domain alias <email-outbound-alias-domain>` page "
"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, "
"this domain will be shared by all companies on the database."
msgstr ""
"Ao adicionar um domínio e configurar os direitos de acesso de administrador,"
" você também pode acessar a página :ref:`novo alias de domínio <email-"
"outbound-alias-domain>` para configurar o alias de suas empresas. Se apenas "
"um domínio for configurado, esse domínio será compartilhado por todas as "
"empresas na base de dados."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42
msgid ""
"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to "
":ref:`configure the SPF and DKIM <email-domain-spf>`."
msgstr ""
"Se quiser continuar usando o servidor de e-mail do Odoo, você terá que "
":ref:`configurar o SPF e o DKIM <email-domain-spf>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45
msgid ""
"If :ref:`you want to use your own mail server <email-outbound-custom-domain-"
"smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific "
"documentation."
msgstr ""
"Se :ref:`você quiser usar seu próprio servidor de e-mail <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, será necessário seguir a documentação "
"específica do provedor do servidor de e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48
msgid ""
"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from "
"customers will come back to your domain <email-inbound-custom-domain>`, and "
"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back "
"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server <email-inbound-custom-"
"domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding <email-inbound-"
"custom-domain-redirections>` or :ref:`DNS MX record <email-inbound-custom-"
"domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages "
"documentation <email_communication/email_servers_inbound>`."
msgstr ""
"Para e-mails recebidos, depois de adicionar seu próprio domínio, :ref:`as "
"respostas dos clientes retornarão ao seu domínio<email-inbound-custom-"
"domain>`, e você precisará usar uma das três maneiras possíveis de trazer os"
" e-mails de volta para o Odoo (com :ref:`servidor de envio de e-mail <email-"
"inbound-custom-domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding "
"<email-inbound-custom-domain-redirections>` oo :ref:`registro DNS MX <email-"
"inbound-custom-domain-mx>`). Tudo é abordado na documentação :doc:`Gerenciar"
" mensagens recebidas <email_communication/email_servers_inbound>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59
msgid "On-premise users"
msgstr "Usuários On-Premise"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61
msgid ""
"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing "
"and incoming emails:"
msgstr ""
"Se você trabalhar on-premise, terá que configurar completamente os e-mails "
"enviados e recebidos:"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63
msgid ""
"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"Para envio de e-mails, você precisará :ref:`usar um servidor SMTP e um "
"domínio personalizado <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65
msgid ""
"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low "
"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system"
" or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, "
"we usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, "
"check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" "
"documentation <email-inbound-custom-domain>`."
msgstr ""
"Para e-mails recebidos, defina a frequência com que você obtém novos e-mails"
" como baixa o suficiente para garantir a responsividade, mas alta o "
"suficiente para não sobrecarregar o sistema ou o provedor. Devido a esse "
"motivo e à simplicidade dessa configuração, geralmente aconselhamos o uso de"
" servidores de recebimento de e-mail. Para usar um servidor SMTP, consulte a"
" documentação :ref:`Usar um domínio personalizado para mensagens recebidas "
"<email-inbound-custom-domain>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74
msgid "Using a third-party provider's mail server"
msgstr "Como usar o servidor de e-mail de um provedor terceirizado"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76
msgid ""
"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they "
"require specific authorizations and configuration, they add a layer of "
"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is "
"recommended."
msgstr ""
"A documentação do Odoo também abrange vários servidores de e-mail populares."
" Como eles exigem autorizações e configurações específicas, acrescentam uma "
"camada de complexidade. Por esse motivo, é recomendável usar o servidor de "
"envio de e-mails do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80
msgid ":doc:`Outlook documentation <email_communication/azure_oauth>`"
msgstr ":doc:`Documentação do Outlook <email_communication/azure_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81
msgid ":doc:`Gmail documentation <email_communication/google_oauth>`"
msgstr ":doc:`Documentação do Gmail <email_communication/google_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82
msgid ":doc:`Mailjet documentation <email_communication/mailjet_api>`"
msgstr ":doc:`Documentação do Mailjet <email_communication/mailjet_api>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85
msgid ""
"Every provider has its own limitations. Research the desired provider "
"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be "
"suitable for large marketing campaigns."
msgstr ""
"Cada provedor tem suas próprias limitações. Pesquise o provedor desejado "
"*antes* de configurá-lo. Por exemplo, o Outlook e o Gmail podem não ser "
"adequados para grandes campanhas de marketing."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89
msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`"
msgstr ":doc:`Atividades <../essentials/activities>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90
msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`"
msgstr ":doc:`app Mensagens <../productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91
msgid ":doc:`Digest emails <companies/digest_emails>`"
msgstr ":doc:`E-mails de boletim <companies/digest_emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92
msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`"
msgstr ":doc:`app Marketing por e-mail <../marketing/email_marketing>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93
msgid ":doc:`Email templates <companies/email_template>`"
msgstr ":doc:`Modelos de e-mail <companies/email_template>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94
msgid ":ref:`Expense creation using an email alias <expenses/email_expense>`"
msgstr ""
":ref:`Criação de despesas por um alias de e-mail <expenses/email_expense>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95
msgid ""
":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias "
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
":ref:`Criação de chamados da Central de Ajuda por um alias de e-mail "
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96
msgid ":ref:`Lead creation using an email alias <crm/configure_email_alias>`"
msgstr ""
":ref:`Criação de leads por um alias de e-mail <crm/configure_email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97
msgid ""
":ref:`Project task creation using an email alias "
"<task_creation/email_alias>`"
msgstr ""
":ref:`Criação de tarefas de projeto por um alias de e-mail "
"<task_creation/email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98
msgid ""
":doc:`Technical mail getaway for on-premise users "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
msgstr ""
":doc:`Acesso a getaway de e-mail para usuários on-premise "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100
msgid ""
":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server "
"configured from the command-line interface "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
msgstr ""
":ref:`Inicialização técnica da base de dados Odoo com um servidor de envio "
"de e-mail configurado a partir da interface de linha de comando "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr "Conectar o Microsoft Outlook 365 ao Odoo usando o Azure OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required"
" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of"
" the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"O Odoo é compatível com o Azure OAuth da Microsoft para o Microsoft 365. "
"Para enviar e receber e-mails seguros de um domínio personalizado, basta "
"definir algumas configurações na plataforma do Azure e no back-end da base "
"de dados do Odoo. Essa configuração funciona com um endereço de e-mail "
"pessoal ou com um endereço criado por um domínio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
msgid ""
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Learn: Registrar um aplicativo na plataforma de identidade da "
"Microsoft <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
msgstr "Configuração no portal do Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
msgid "Create a new application"
msgstr "Criar um novo aplicativo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal "
":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the "
"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration."
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
" (formally *Azure Active Directory*)."
msgstr ""
"Para começar, acesse o `Portal do Microsoft Azure "
"<https://portal.azure.com/>`_. Faça login com a conta do "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, se tiver uma, caso contrário, faça"
" login com a conta pessoal :guilabel:`Microsoft`. Um usuário com acesso "
"administrativo às configurações do Azure precisará se conectar e realizar a "
"seguinte configuração. Em seguida, navegue até a seção denominada "
":guilabel:`Gerenciar Microsoft Entra ID` (antigo *Azure Active Directory*)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select "
":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` "
"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. "
"Under the :guilabel:`Supported account types` section select "
":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID "
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
"Xbox)`."
msgstr ""
"Agora, clique em :guilabel:`Adicionar (+)`, localizado no menu superior, e "
"selecione :guilabel:`Registro de aplicativo`. Na tela :guilabel:`Registrar "
"um aplicativo`, renomeie o :guilabel:`Nome` para `Odoo` ou algo "
"reconhecível. Na seção :guilabel:`Tipos de conta suportados`, selecione "
":guilabel:`Contas em qualquer diretório organizacional (qualquer diretório "
"Microsoft Entra ID - Multilocatário) e contas pessoais da Microsoft (por "
"exemplo, Skype, Xbox)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`URL de redirecionamento`, selecione :guilabel:`Web` como"
" a plataforma e, em seguida, insira `https://<web base "
"url>/microsoft_outlook/confirm` no campo :guilabel:`URL`. O `web.base.url` "
"está sujeito a alterações, dependendo do URL usado para fazer login na base "
"de dados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
"A documentação sobre o :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explica como congelar um URL exclusivo. Também é possível adicionar "
"diferentes URLs de redirecionamento no aplicativo da Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr ""
"Depois que o URL tiver sido adicionado ao campo, :guilabel:`Cadastre` o "
"aplicativo, para que ele seja criado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"
msgstr "Permissões de API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under "
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the "
":guilabel:`Delegated Permissions` option."
msgstr ""
"As :guilabel:`permissões de API` devem ser definidas em seguida. O Odoo "
"precisará de permissões específicas de API para poder ler (IMAP) e enviar "
"(SMTP) e-mails na configuração do Microsoft 365. Primeiro, clique no link "
":guilabel:`permissões de API`, localizado na barra de menu à esquerda. Em "
"seguida, clique no botão :guilabel:`(+) Adicionar uma permissão` e selecione"
" :guilabel:`Microsoft Graph` em :guilabel:`APIs da Microsoft comumente "
"usadas`. Depois, selecione a opção :guilabel:`Permissões delegadas`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr ""
"Na barra de pesquisa, procure as seguintes :guilabel:`Permissões delegadas` "
"e clique em :guilabel:`Adicionar permissões` em cada uma delas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
msgstr "A permissão :guilabel:`User.Read` será adicionada por padrão."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
"Graph."
msgstr ""
"As permissões de API necessárias para a integração do Odoo estão listadas no"
" Microsoft Graph."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
msgid "Assign users and groups"
msgstr "Atribuir usuários e grupos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
msgid ""
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
msgstr ""
"Depois de adicionar as permissões de API, navegue de volta para o "
":guilabel:`Visão geral` do :guilabel:`Aplicativo` na parte superior do menu "
"da barra lateral esquerda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
msgid ""
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
"table."
msgstr ""
"Agora, adicione usuários a esse aplicativo. Na tabela de visão geral "
":guilabel:`Noções básicas`, clique no link rotulado :guilabel:`Gerenciar "
"aplicativo no diretório local` ou na última opção no canto inferior direito "
"da tabela."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n"
"created application."
msgstr ""
"Adicione usuários/grupos clicando no link Aplicativo gerenciado no diretório local\n"
"para o aplicativo criado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
msgid ""
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a "
":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only "
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
"to be added."
msgstr ""
"No menu da barra lateral esquerda, selecione :guilabel:`Usuários e Grupos`. "
"Em seguida, clique em :guilabel:`(+) Adicionar usuário/grupo`. Dependendo da"
" conta, é possível adicionar um :guilabel:`Grupo` e um :guilabel:`Usuário` "
"ou somente :guilabel:`Usuários`. As contas pessoais só permitirão a adição "
"de :guilabel:`Usuários`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
msgid ""
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the "
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
"the application."
msgstr ""
"Em :guilabel:`Usuários` ou :guilabel:`Grupos`, clique em :guilabel:`Nenhum "
"selecionado` e adicione os usuários ou grupos de usuários que enviarão "
"e-mails da :guilabel:`Conta Microsoft` no Odoo. :guilabel:`Adicione` os "
"usuários/grupos, clique em :guilabel:`Selecionar` e, em seguida, "
":guilabel:`atribua-os` ao aplicativo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59
msgid "Create credentials"
msgstr "Criar credenciais"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
msgid ""
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and "
":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied"
" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or"
" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in"
" the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
msgstr ""
"Agora que o aplicativo do Microsoft Azure está configurado, é preciso criar "
"credenciais para a configuração do Odoo. Elas incluem o :guilabel:`ID do "
"cliente` e o :guilabel:`Segredo do cliente`. Para começar, o :guilabel:`ID "
"do cliente` pode ser copiado da página :guilabel:`Visão geral` do "
"aplicativo. O :guilabel:`ID do cliente` ou :guilabel:`ID do aplicativo` está"
" localizado sob o :guilabel:`Nome de exibição` na visão geral "
":guilabel:`Noções básicas` do aplicativo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
msgstr "ID do aplicativo/cliente localizado na Visão geral do aplicativo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
msgid ""
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this"
" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar "
"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do"
" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
msgstr ""
"Em seguida, o :guilabel:`Valor do segredo do cliente` precisa ser "
"recuperado. Para obter esse valor, clique em :guilabel:`Certificados e "
"segredos` no menu da barra lateral esquerda. Em seguida, um "
":guilabel:`Segredo do cliente` precisa ser produzido. Para fazer isso, "
"clique no botão :guilabel:`(+) Novo segredo do cliente`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
msgid ""
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
"Uma janela à direita será preenchida com um botão chamado "
":guilabel:`Adicionar um segredo do cliente`. Em :guilabel:`Descrição`, "
"digite `Odoo Fetchmail` ou algo reconhecível e, em seguida, defina a "
":guilabel:`data de expiração`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
msgid ""
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
"Um novo :guilabel:`Segredo de cliente` precisará ser produzido e configurado"
" se o primeiro expirar. Nesse caso, poderá haver uma interrupção do serviço,"
" portanto, a data de expiração deve ser observada e definida para a data "
"mais distante possível."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A "
":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar` quando esses dois valores forem "
"inseridos. Serão criados o :guilabel:`Valor do segredo do cliente` e o "
":guilabel:`ID do segredo`. É importante copiar o :guilabel:`Valor` ou "
":guilabel:`Valor do segredo do cliente` em um bloco de notas, pois ele será "
"criptografado após sair desta página. O :guilabel:`ID do segredo` não é "
"necessário."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
msgstr "Valor secreto do cliente ou Valor nas credenciais do aplicativo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
msgid ""
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
msgstr ""
"Após essas etapas, os seguintes itens devem estar prontos para serem "
"configurados no Odoo:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
msgstr ""
"ID de cliente (:guilabel:`ID do cliente` ou :guilabel:`ID do aplicativo`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
msgstr ""
"Segredo do cliente (:guilabel:`Valor` ou :guilabel:`Valor do segredo do "
"cliente`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
msgid ""
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
msgstr ""
"Isso conclui a configuração no lado do :guilabel:`Portal do Microsoft "
"Azure`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuração no Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
msgstr "Inserir as credenciais do Microsoft Outlook"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
msgid ""
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
msgstr ""
"Primeiro, abra a base de dados do Odoo e navegue até o módulo "
":guilabel:`Aplicativos`. Em seguida, remova o filtro :guilabel:`Aplicativos`"
" da barra de pesquisa e digite `Outlook`. Depois disso, instale o módulo "
"chamado :guilabel:`Microsoft Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
"Em seguida, navegue até :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`"
" e, na seção :guilabel:`Mensagens`, verifique se a caixa de seleção "
":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados` está marcada. Isso popula "
"uma nova opção de :guilabel:`Credenciais do Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr ":guilabel:`Salve` o progresso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
msgid ""
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and "
":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Em seguida, copie e cole o :guilabel:`ID do cliente` (ID do aplicativo) e o "
":guilabel:`Segredo do cliente` (valor do segredo do cliente) nos respectivos"
" campos e :guilabel:`Salve` as configurações."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
msgstr "Credenciais do Outlook nas Configurações Gerais do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr "Configurar o servidor de envio de e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
msgid ""
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
"configure the Microsoft account."
msgstr ""
"Na página :guilabel:`Configurações gerais`, na configuração "
":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados`, clique no link "
":guilabel:`Servidores de envio de e-mail` para configurar a conta da "
"Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
msgid ""
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
"Outlook email :guilabel:`Username`."
msgstr ""
"Em seguida, crie um novo servidor de e-mail e marque a caixa de seleção "
":guilabel:`Outlook`. Em seguida, preencha o :guilabel:`Nome` (pode ser "
"qualquer coisa) e o e-mail do Microsoft Outlook :guilabel:`Nome de usuário`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
msgid ""
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
"or email address <email-outbound-unique-address>`."
msgstr ""
"Se o campo :guilabel:`Filtro DE` estiver vazio, digite um :ref:`domínio ou "
"endereço de e-mail <email-outbound-unique-address>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
msgstr "Em seguida, clique em :guilabel:`Conectar sua conta Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
msgid ""
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Uma nova janela da Microsoft será aberta para concluir o :guilabel:`processo"
" de autorização`. Selecione o endereço de e-mail que está sendo configurado "
"no Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
msgstr ""
"Página de permissão para conceder acesso do aplicativo recém-criado e o "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on "
":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Em seguida, permita que o Odoo acesse a conta da Microsoft clicando em "
":guilabel:`Sim`. Depois disso, a página navegará de volta para o recém-"
"configurado :guilabel:`Servidor de envio de e-mail` no Odoo. A configuração "
"carrega automaticamente o :guilabel:`token` no Odoo, e um marcador "
"informando :guilabel:`Token válido do Outlook` aparece em verde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Valid Outlook Token indicator."
msgstr "Indicador de token válido do Outlook."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft"
" Outlook using OAuth authentication."
msgstr ""
"Por fim, clique em :guilabel:`Testar conexão`. Uma mensagem de confirmação "
"deve aparecer. A base de dados do Odoo pode então enviar e-mails seguros e "
"protegidos pelo Microsoft Outlook usando a autenticação OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
msgstr "Configuração com um único servidor de envio de e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
msgid ""
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available"
" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
"users in the database."
msgstr ""
"A configuração de um único servidor de envio é a configuração mais simples "
"disponível para o Microsoft Azure e não requer direitos de acesso extensos "
"para os usuários na base de dados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
msgid ""
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
"Filtering` on the server. This address must also match the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
"parameters."
msgstr ""
"Um endereço de e-mail genérico seria usado para enviar e-mails para todos os"
" usuários do banco de dados. Por exemplo, ele poderia ser estruturado com um"
" alias de `notificações` (`notifications@example.com`) ou `contato` "
"(`contact@example.com`). Esse endereço deve ser definido como o "
":guilabel:`Filtro DE` no servidor. Esse endereço também deve corresponder à "
"combinação de chaves `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` nos "
"parâmetros do sistema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248
msgid ""
"Visit the :ref:`From Filtering documentation <email-outbound-different-"
"servers-personalized-from-filtering>` for more information."
msgstr ""
"Consulte a :ref:`documentação de filtragem DE <email-outbound-different-"
"servers-personalized-from-filtering>` para obter mais informações."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Os :guilabel:`Parâmetros do sistema` podem ser acessados ativando o "
":ref:`modo de desenvolvedor` no menu :menuselection:`Definições --> Técnico "
"--> Parâmetros --> Parâmetros do sistema`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213
msgid ""
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
"address will change:"
msgstr ""
"Ao usar essa configuração, todos os e-mails enviados da base de dados usarão"
" o endereço da caixa de e-mail `notificação` configurada. No entanto, deve-"
"se observar que o nome do remetente aparecerá, mas o endereço de e-mail será"
" alterado:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Name from real sender with static email."
msgstr "Nome do remetente real com e-mail estático."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
msgstr "Configuração de um único servidor de envio de e-mail:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
msgid ""
"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
msgid ""
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de envio de e-mail :guilabel:`Filtro DE` = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
msgstr "`mail.catchall.domain` nos parâmetros do sistema = `example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
msgstr "`mail.default.from` nos parâmetros do sistema = `notifications`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
msgstr "Configuração específica do usuário (múltiplos usuários)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232
msgid ""
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
"up for users in a database. These email addresses must be set as the "
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
"to work."
msgstr ""
"Além de um servidor de e-mail genérico, servidores de e-mail individuais "
"podem ser configurados para usuários em uma base de dados. Esses endereços "
"de e-mail devem ser definidos como :guilabel:`Filtro DE` em cada servidor "
"individual para que essa configuração funcione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236
msgid ""
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
"Essa configuração é a mais difícil das duas configurações do Microsoft "
"Azure, pois exige que todos os usuários configurados com servidores de "
"e-mail tenham direitos de acesso às configurações para estabelecer uma "
"conexão com o servidor de e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241
msgid "Setup"
msgstr "Definição"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243
msgid ""
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
msgstr ""
"Cada usuário deve ter um servidor de e-mail separado configurado. O "
":guilabel:`Filtro DE` deve ser configurado para que somente o e-mail do "
"usuário seja enviado desse servidor. Em outras palavras, somente um usuário "
"com um endereço de e-mail que corresponda ao conjunto :guilabel:`Filtro DE` "
"poderá usar esse servidor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251
msgid ""
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`"
" for this server should have the value of the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
msgstr ""
"Um :ref:`servidor de fallback <azure_oauth/notifications>` deve ser "
"configurado para permitir o envio de :guilabel:`notificações`. O "
":guilabel:`Filtro DE` desse servidor deve ter o valor de "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260
msgid ""
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
"the settings of the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"A configuração desse servidor de e-mail transacional pode funcionar junto "
"com um servidor de e-mail de envio em massa. O :guilabel:`Filtro DE` do "
"servidor de envio de e-mai em massa pode permanecer vazio, mas é necessário "
"adicioná-lo nas configurações do aplicativo *Marketing por e-mail*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265
msgid ""
"For more information on setting the mass-mailing email server visit "
":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre como configurar o servidor de e-mail de "
"envio em massa, consulte :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
msgstr "Configuração do servidor de envio de e-mail de múltiplos usuários:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "User #1 mailbox"
msgstr "Caixa de e-mail do usuário nº 1"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
msgstr ""
"**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail nº 1 = "
"`john@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid ""
"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de envio de e-mail nº 1 :guilabel:`Filtro DE` = `john@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "User #2 mailbox"
msgstr "Caixa de e-mail do usuário nº 2"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
msgstr ""
"**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail nº 2 = "
"`jane@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid ""
"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de envio de e-mail nº 2 :guilabel:`Filtro DE` = `jane@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid "Notifications mailbox"
msgstr "Caixa de e-mail de notificações"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid ""
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail nº 3 = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid ""
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
"Servidor de envio de e-mail nº 3 :guilabel:`Filtro DE` = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "System Parameters"
msgstr "Parâmetros do sistema"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
msgid "Configure incoming email server"
msgstr "Configurar o servidor para e-mails recebidos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287
msgid ""
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the "
":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check"
" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and "
"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on "
":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: "
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
"A conta de entrada deve ser configurada de forma semelhante à conta de "
"envios de e-mail. Navegue até :guilabel:`Servidores de envio de e-mail` no "
":guilabel:`Menu técnico` e :guilabel:`Crie` uma nova configuração. Marque ou"
" selecione o botão ao lado de :guilabel:`Autenticação Outlook OAuth` e "
"digite o :guilabel:`Nome de usuário do Microsoft Outlook`. Clique em "
":guilabel:`Conectar sua conta do Outlook`. O Odoo informará: "
":guilabel:`Token válido do Outlook` Agora :guilabel:`Teste e Confirme` a "
"conta. A conta deve estar pronta para receber e-mails na base de dados do "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "Configurar registros DNS para enviar e-mails no Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5
msgid ""
"This documentation presents three complementary authentication protocols "
"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not "
"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to"
" reach their destination."
msgstr ""
"Esta documentação apresenta três protocolos de autenticação complementares "
"(SPF, DKIM e DMARC) usados para comprovar a legitimidade de um remetente de "
"e-mail. A não conformidade com esses protocolos reduzirá muito as chances de"
" seus e-mails chegarem ao destino."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain"
" address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send "
"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols."
msgstr ""
"As bases de dados **Odoo Online** e **Odoo.sh** que usam o **endereço de "
"subdomínio padrão do Odoo** (ex.: `\\@company-name.odoo.com`) são pré-"
"configurados para **enviar e-mails autenticados** em conformidade com os "
"protocolos SPF, DKIM e DMARC."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13
msgid ""
"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM "
"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as"
" spam or not being delivered to recipients."
msgstr ""
"Se, em vez disso, optar por usar um **domínio personalizado**, **configurar "
"corretamente os registros SPF e DKIM é essencial** para evitar que os "
"e-mails sejam colocados em quarentena como spam ou não sejam entregues aos "
"destinatários."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16
msgid ""
"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, the SPF and DKIM records"
" must be configured as presented below. If using an outgoing email server, "
"it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email "
"service and a custom domain."
msgstr ""
"Se estiver usando :ref:`o servidor de e-mail padrão do Odoo para enviar "
"e-mails de um domínio personalizado <email-outbound-custom-domain-odoo-"
"server>`, os registros SPF e DKIM devem ser configurados conforme "
"apresentado abaixo. Se estiver usando um servidor de envio de e-mail, é "
"necessário usar os registros SPF e DKIM específicos desse serviço de e-mail "
"e um domínio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22
msgid ""
"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email "
"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks."
msgstr ""
"Os provedores de serviços de e-mail aplicam regras diferentes aos e-mails "
"recebidos. Um e-mail pode ser classificado como spam mesmo que seja aprovado"
" nas verificações SPF e DKIM."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid "SPF (Sender Policy Framework)"
msgstr "SPF (Sender Policy Framework)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"O protocolo SPF (Sender Policy Framework) permite que o proprietário de um "
"nome de domínio especifique quais servidores têm permissão para enviar "
"e-mails a partir desse domínio. Quando um servidor recebe um e-mail, ele "
"verifica se o endereço IP do servidor de envio está na lista de IPs "
"permitidos de acordo com o registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` do"
" remetente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35
msgid ""
"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under "
"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the database's "
":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias "
"Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant."
msgstr ""
"No Odoo, o **teste SPF é realizado no endereço de devolução** definido no "
"campo :guilabel:`Domínio do alias` encontrado em :guilabel:`Configurações "
"gerais` da base de dados. Se estiver usando um domínio personalizado como "
":guilabel:`Domínio do alias`, é necessário configurá-lo para ser compatível "
"com SPF."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39
msgid ""
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or "
"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` zone of the domain name."
msgstr ""
"A política SPF de um domínio é definida por um registro TXT. A maneira de "
"criar ou modificar esse registro depende do provedor que hospeda a zona "
":abbr:`DNS (Domain Name System) ` do nome de domínio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42
msgid ""
"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the "
"following input:"
msgstr ""
"Se o nome de domínio ainda não tiver um registro SPF, crie um usando a "
"seguinte entrada:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48
msgid ""
"If the domain name **already has an SPF record, the record must be "
"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF "
"record."
msgstr ""
"Se o nome de domínio **já tiver um registro SPF, o registro deverá ser "
"atualizado**. Não crie um novo, pois um domínio deve ter apenas um registro "
"SPF."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Se o registro TXT for `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edite-o para "
"adicionar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. The process to create or modify an SPF "
"record depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. The "
":ref:`most common providers <email-domain-providers-documentation>` and "
"their documentation are listed below."
msgstr ""
"Verifique o registro SPF usando uma ferramenta como `MXToolbox SPF Record "
"Check <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. O processo para criar ou modificar"
" um registro SPF depende do provedor que hospeda a zona de DNS do nome de "
"domínio. Os provedores :ref:`mais comuns <email-domain-providers-"
"documentation>` e suas documentações estão listados abaixo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"O DomainKeys Identified Mail (DKIM) permite que um usuário autentique "
"e-mails com uma assinatura digital."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67
msgid ""
"When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the DKIM record in the database's "
"domain name. If the signature and the key contained in the record match, it "
"proves the message is authentic and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Ao enviar um e-mail, o servidor de e-mail do Odoo inclui uma assinatura "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` exclusiva nos cabeçalhos. O "
"servidor do destinatário decodifica essa assinatura usando o registro "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` no nome de domínio da base de "
"dados. Se a assinatura e a chave contidas no registro corresponderem, isso "
"garante que a mensagem é autêntica e não foi alterada durante a "
"transferência."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid ""
"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** "
"using the Odoo email server."
msgstr ""
"A habilitação do DKIM é **obrigatória** ao enviar e-mails **de um domínio "
"personalizado** com o servidor de e-mail do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
msgid ""
"To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:"
msgstr ""
"Para habilitar o DKIM, adicione um registro :abbr:`CNAME (Canonical Name) ` "
"à zona :abbr:`DNS (Domain Name System) ` do nome de domínio:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Se o nome de domínio for `company-name.com`, certifique-se de criar um "
"subdomínio `odoo._domainkey.company-name.com` cujo nome canônico seja "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid ""
"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting "
"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers <email-"
"domain-providers-documentation>` and their documentation are listed below."
msgstr ""
"A maneira de criar ou modificar um registro CNAME depende do provedor que "
"hospeda a zona de DNS do nome de domínio. Os :ref:`provedores mais comuns "
"<email-domain-providers-documentation>` e suas documentações estão listados "
"abaixo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90
msgid ""
"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record "
"Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Enter `example.com:odoo` in the "
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for "
"the custom domain `example.com`."
msgstr ""
"Verifique se o registro DKIM é válido usando uma ferramenta como `MXToolbox "
"DKIM Record Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Digite "
"`example.com:odoo` na ferramenta de pesquisa DKIM, especificando que o "
"seletor testado é `odoo` no domínio personalizado `example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
msgstr ""
"DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
msgid ""
"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions "
"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server "
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
"O registro :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` é um protocolo que unifica o :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` e o :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. As instruções "
"contidas no registro DMARC de um nome de domínio informam ao servidor de "
"destino o que fazer com um e-mail recebido que não passa na verificação SPF "
"e/ou DKIM."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
msgid ""
"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has "
"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for"
" creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org "
"<https://dmarc.org/>`_ to set the DMARC record."
msgstr ""
"O objetivo desta documentação é ajudar a **compreender o impacto que o DMARC"
" tem sobre a capacidade de entrega de e-mails**, em vez de fornecer "
"instruções precisas para a criação de um registro DMARC. Consulte um recurso"
" como `DMARC.org <https://dmarc.org/>`_ para definir o registro DMARC."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109
msgid "There are three DMARC policies:"
msgstr "Há três políticas DMARC:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` e `p=reject` instruem o servidor que recebe um e-mail a "
"colocá-lo em quarentena ou ignorá-lo se a verificação SPF ou DKIM falhar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid ""
"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the "
"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM "
"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC."
msgstr ""
"**Para que o DMARC seja aprovado, a verificação DKIM ou SPF precisa ser "
"aprovada** e os domínios devem estar alinhados. Se o tipo de hospedagem for "
"Odoo Online, a configuração DKIM no domínio de envio é necessária para ser "
"aprovado pelo DMARC."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123
msgid ""
"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered."
" However, it's important to note that **other factors like spam filters can "
"still reject or quarantine a message**."
msgstr ""
"A aprovação no DMARC geralmente significa que o e-mail será entregue com "
"sucesso. No entanto, é importante observar que **outros fatores, como "
"filtros de spam, ainda podem rejeitar ou colocar uma mensagem em "
"quarentena**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability."
msgstr ""
"`p=none` é usado para que o proprietário do domínio receba relatórios sobre "
"entidades que usam seu domínio. Isso não deve afetar a capacidade de "
"entrega."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will "
"be sent to `postmaster\\@example.com`."
msgstr ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` significa que os relatórios DMARC "
"agregados serão enviados para `postmaster\\@example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137
msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers"
msgstr "Documentação SPF, DKIM e DMARC de provedores comuns"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"Registro TXT da GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-"
"record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
msgid ""
"`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`Registro CNAME GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
msgid ""
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
msgstr ""
"`Registros DNS do Squarespace <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Para testar totalmente a configuração, use a ferramenta `Teste de e-mails "
"<https://www.mail-tester.com/>`_, que oferece uma visão geral completa do "
"conteúdo e da configuração em um único e-mail enviado. O Teste de e-mails "
"também pode ser usado para configurar registros de outros provedores menos "
"conhecidos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Como usar o Teste de e-mails para definir registros SPF para operadoras "
"específicas <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Gerenciar mensagens recebidas"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5
msgid ""
"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can "
"send an email to an email alias created in the database or reply to an email"
" that was previously sent from the database based on the *reply-to* header."
msgstr ""
"Uma mensagem recebida é um e-mail entregue a uma base de dados do Odoo. "
"Qualquer pessoa pode enviar um e-mail para um alias de e-mail criado na base"
" de dados ou responder a um e-mail enviado anteriormente através do "
"cabeçalho *reply-to*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12
msgid "Email aliases"
msgstr "Aliases de e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17
msgid "Model specific aliases"
msgstr "Aliases específicos do modelo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19
msgid ""
"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, "
"projects, etc.). These aliases are used to:"
msgstr ""
"Alguns aplicativos têm seus aliases específicos (equipes de vendas, equipes "
"da central de ajuda, projetos, etc.). Esses aliases são usados para:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22
msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias,"
msgstr ""
"Criar um registro quando um e-mail for enviado diretamente para o alias,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23
msgid "Receive replies to an email initially sent from a record."
msgstr ""
"Receber respostas a um e-mail originalmente enviado a partir de um registro."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team."
msgstr "A parte local \"info\" é usada para o alias da equipe de vendas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30
msgid ""
"In the example displayed above, sending an email to `info@company-"
"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically "
"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the "
"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-"
"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to "
"the *message-id* header."
msgstr ""
"No exemplo exibido acima, o envio de um e-mail para `info@company-"
"name.odoo.com` criará uma nova oportunidade ou um novo lead automaticamente "
"atribuído à equipe de vendas correspondente. Se um e-mail for enviado do "
"chatter de uma oportunidade existente, o *reply-to* será `info@company-"
"name.odoo.com`. A resposta será publicada no chatter correto, de acordo com "
"o cabeçalho *message-id*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
msgid "Catchall"
msgstr "Catch-all"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41
msgid ""
"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: "
"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this "
"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter "
"thanks to the *message-id* header."
msgstr ""
"Se um aplicativo não tiver um alias, será usado um alias de fallback "
"genérico: o catchall. Um e-mail enviado de um chatter tem um endereço de "
"resposta definido para esse alias catchall. Uma resposta enviada para o "
"catchall é postada no chatter correto graças ao cabeçalho *message-id*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45
msgid ""
"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-"
"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias "
"Domains` to access the configuration."
msgstr ""
"Por padrão, a parte local *catchall* será usada. Ative o :ref:`developer-"
"mode` e vá para :menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mails: Domínio "
"de alias` para acessar a configuração."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48
msgid ""
"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent"
" from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender"
" will receive the following message:"
msgstr ""
"Um e-mail para o catchall deve sempre ser uma resposta a um e-mail anterior "
"enviado da base de dados. Se um e-mail for enviado diretamente para o "
"catchall, o remetente receberá a seguinte mensagem:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database."
msgstr ""
"E-mail de devolução de \"MAILER-DEAMON\" explicando como entrar em contato "
"com a base de dados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55
msgid ""
"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above "
"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on"
" a company profile, additional configuration options (such as catchall and "
"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link"
" of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these "
"options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to "
"previously sent emails."
msgstr ""
"O endereço de e-mail `info@company-name.com` exibido na captura de tela "
"acima é o endereço de e-mail definido na empresa. Ao entrar no modo de "
"desenvolvedor em um perfil de empresa, as opções de configuração adicionais "
"(como catchall e devolução) tornam-se legíveis. Elas podem ser modificadas "
"clicando no link interno do domínio de e-mail. Em geral, não é recomendável "
"modificar essas opções, a menos que haja necessidades específicas, pois isso"
" afetará todas as respostas a e-mails enviados anteriormente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
msgid ""
"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer "
"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is "
"`info@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"É possível configurar um alias para uma equipe de vendas no aplicativo CRM. "
"Quando um cliente responde a um e-mail proveniente do aplicativo CRM, o "
"*reply-to* é `info@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66
msgid ""
"When an email is sent from the Contact app, the reply address is "
"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact "
"model."
msgstr ""
"Quando um e-mail é enviado do aplicativo Contatos, o endereço de resposta é "
"`catchall@company-name.odoo.com` porque não há alias no modelo de contato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70
msgid ""
"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce "
"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database"
" will still have the previous local-part values. This could lead to replies "
"not being correctly received in the database."
msgstr ""
"É recomendável manter inalteradas a parte local de devolvido e catchall. Se "
"esse valor for modificado, os e-mails anteriores enviados da base de dados "
"ainda terão os valores anteriores da parte local. Isso pode fazer com que as"
" respostas não sejam recebidas corretamente na base de dados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77
msgid "Bounce"
msgstr "Ressaltar"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79
msgid ""
"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the "
"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-"
"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error "
"is returned to the sender."
msgstr ""
"Da mesma forma que o alias catchall é usado para criar o endereço de "
"resposta, o alias devolvido é usado para criar o *return-path* do e-mail. O "
"*return-path* é usado quando os e-mails não podem ser entregues ao "
"destinatário e um erro é retornado ao remetente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83
msgid ""
"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and "
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to "
"access the configuration."
msgstr ""
"Por padrão, o nome *devolvido* será usado. Habilite o :ref:`developer-mode` "
"e vá para :menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mails: Domínio de "
"alias` para acessar a configuração."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87
msgid ""
"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-"
"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` "
"independently of the value set as bounce alias."
msgstr ""
"No Odoo Online, ao usar o servidor de envio de e-mail padrão, o endereço do "
"caminho de retorno é forçado para o valor `bounce@company-name.odoo.com` "
"independentemente do valor definido como alias de devolução."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90
msgid ""
"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red "
"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a "
"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by "
"Odoo."
msgstr ""
"Quando ocorre um erro, uma notificação é recebida e exibida em um envelope "
"vermelho no chatter. Em alguns casos, o envelope vermelho pode conter apenas"
" uma mensagem \"sem erro\", o que significa que há um erro que não pôde ser "
"tratado pelo Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94
msgid ""
"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Uma notificação também será exibida no ícone Mensagens na barra de "
"navegação."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the "
"navbar."
msgstr ""
"Um e-mail enviado a um contato teve um problema e o erro é relatado na barra"
" de navegação."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100
msgid ""
"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red "
"envelope in the chatter an error message containing the reason for the "
"failure will be given."
msgstr ""
"Se o endereço de e-mail do destinatário estiver incorreto, ao clicar no "
"envelope vermelho no chatter, será exibida uma mensagem de erro contendo o "
"motivo da falha."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid ""
"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red "
"envelope."
msgstr ""
"Um e-mail enviado para um domínio errado gera uma devolução, exibida como um"
" envelope vermelho."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109
msgid "Receive emails with Odoo's default configuration"
msgstr "Receber e-mails com a configuração padrão do Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce "
"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain "
"automatically added to a standard database."
msgstr ""
"No **Odoo Online** e no **Odoo.sh**, os endereços de alias de e-mail, de "
"resposta e de devolução são pré-configurados. Esses endereços usam o domínio"
" de alias adicionado automaticamente a uma base de dados padrão."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115
msgid ""
"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain"
" `mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be "
"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and "
"`bounce@mydatabase.odoo.com`."
msgstr ""
"Supondo que o URL da base de dados seja `https://mydatabase.odoo.com`, o "
"domínio de alias `mydatabase.odoo.com` é criado automaticamente. Catchall e "
"devolvido podem ser usados e seus endereços são, respectivamente, "
"`catchall@mydatabase.odoo.com` e `bounce@mydatabase.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119
msgid ""
"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is "
"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The"
" same goes for any other alias created in other applications."
msgstr ""
"Se o aplicativo CRM estiver instalado e for criada uma equipe de vendas com "
"o alias `info`, o endereço `info@mydatabase.odoo.com` poderá ser usado "
"imediatamente. O mesmo se aplica a qualquer outro alias criado em outros "
"aplicativos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123
msgid ""
"The database domain is ready to be used to receive emails without any "
"additional configuration."
msgstr ""
"O domínio da base de dados está pronto para ser usado para receber e-mails "
"sem nenhuma configuração adicional."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128
msgid "Use multiple Odoo subdomains"
msgstr "Usar múltiplos subdomínios do Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130
msgid ""
"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the "
"database creation."
msgstr ""
"No **Odoo Online**, o único subdomínio do Odoo é aquele definido na criação "
"da base de dados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132
msgid ""
"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the "
"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as "
"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to"
" the alias domains to be used by a company."
msgstr ""
"No **Odoo.sh**, é possível usar diversos subdomínios do Odoo. Nas "
"configurações da filial, é possível adicionar outros subdomínios do Odoo, "
"desde que ainda não sejam usados em outra filial. Esses domínios devem então"
" ser adicionados aos domínios de alias usados por uma empresa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
msgstr "Configuração de um subdomínio do Odoo em uma filial."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
msgstr "Como usar um domínio personalizado para mensagens recebidas"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
msgid ""
"The :ref:`alias domain <email-outbound-alias-domain>` must be selected in "
"the general settings. If you have multiple companies, each one must be "
"configured."
msgstr ""
"O domínio de :ref:`alias <email-outbound-alias-domain>` deve ser selecionado"
" nas configurações gerais. Se você tiver várias empresas, cada uma delas "
"deverá ser configurada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The alias domain in the general settings."
msgstr "O domínio do alias nas configurações gerais."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150
msgid ""
"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an "
"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to "
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
"domain.com`."
msgstr ""
"Todos os aliases usarão esse domínio personalizado. As respostas de modelos "
"com alias configurados são enviadas para `[alias]@my-custom-domain.com`. As "
"respostas de outros modelos são enviadas para o catchall por meio de "
"`catchall@my-custom-domain.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo."
msgstr ""
"Esquema técnico da rota de e-mail ao usar um domínio personalizado no Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158
msgid ""
"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, "
"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoos email server\" "
"instructions <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"Se os e-mails forem enviados usando os servidores de e-mail do Odoo enquanto"
" estiver usando um domínio personalizado, siga as instruções de :ref:`Como "
"usar um domínio personalizado com o servidor de e-mail do Odoo\"<email-"
"outbound-custom-domain-odoo-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162
msgid ""
"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, "
"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are "
"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To "
"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to "
"retrieve these incoming emails in the Odoo database."
msgstr ""
"Como esse domínio personalizado é usado, todos os e-mails que usam um alias "
"(respostas, devoluções e envios diretos) são enviados para um endereço do "
"domínio. Assim, eles são entregues ao servidor de e-mail vinculado ao "
"domínio (registro MX). Para exibi-los no chatter ou criar novos registros, é"
" necessário recuperar esses e-mails recebidos na base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172
msgid "Benefits"
msgstr "Benefícios"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173
msgid "Drawbacks"
msgstr "Desvantagens"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174
msgid ":ref:`Redirections <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
msgstr ":ref:`Redirecionamentos <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175
msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database."
msgstr ""
"Fácil de configurar, os e-mails são enviados diretamente para a base de "
"dados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176
msgid "Each alias of a database needs to be configured."
msgstr "É preciso configurar cada alias de uma base de dados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
msgstr ""
":ref:`Servidores de recebimento de e-mail <email-inbound-custom-domain-"
"incoming-server>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178
msgid ""
"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to "
"create records in the chosen model."
msgstr ""
"Permite manter uma cópia do e-mail em sua caixa de entrada (com IMAP). "
"Permite criar registros no modelo escolhido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180
msgid ""
"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the "
"database. Each alias of a database needs to be configured."
msgstr ""
"Depende de um CRON, o que significa que os e-mails não são recuperados "
"imediatamente na base de dados. Cada alias de uma base de dados precisa ser "
"configurado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182
msgid ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
msgstr ":ref:`registro MX <email-inbound-custom-domain-mx>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183
msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly."
msgstr ""
"Apenas um registro precisa ser criado para que todos os aliases funcionem "
"corretamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184
msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge."
msgstr ""
"É necessário usar um subdomínio. Requer conhecimento técnico avançado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188
msgid ""
"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also"
" require configuring the :doc:`mail gateway script "
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this "
"script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**."
msgstr ""
"Para **bases de dados on-premise**, o redirecionamento e os métodos de "
"registro MX também exigem a configuração do :doc:`script de gateway de "
"e-mail <../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. A execução "
"desse script requer **conhecimento técnico e de infraestrutura avançado**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193
msgid ""
"Refer to your providers documentation for more detailed information on how "
"to handle the methods detailed below."
msgstr ""
"Consulte a documentação de seu provedor para obter informações mais "
"detalhadas sobre como lidar com os métodos detalhados abaixo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199
msgid "Redirections"
msgstr "Redirecionamentos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201
msgid ""
"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using "
"redirections is recommended. They allow messages to be received without "
"delay in the database."
msgstr ""
"Se a base de dados estiver hospedada no **Odoo Online** ou no **Odoo.sh**, é"
" recomendável usar redirecionamentos. Isso permite que as mensagens sejam "
"recebidas na base de dados sem atraso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204
msgid ""
"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo "
"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as "
"well."
msgstr ""
"É obrigatório redirecionar o endereço catchall e bounce para o subdomínio "
"Odoo da base de dados. Todos os outros alias usados também devem ser "
"redirecionados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208
msgid "With one sales team, the following redirections are required:"
msgstr ""
"Com uma equipe de vendas, são necessários os seguintes redirecionamentos:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210
msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211
msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212
msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215
msgid ""
"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the "
"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce "
"since they are not used to create records."
msgstr ""
"Alguns provedores solicitam a validação do redirecionamento enviando um link"
" para o endereço de e-mail de destino. Esse procedimento é um problema para "
"catchall e devolvido, pois eles não são usados para criar registros."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218
msgid ""
"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` "
"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from "
"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the "
"local-part of another alias."
msgstr ""
"Modifique o valor catchall no domínio do alias de e-mail. O :ref:`developer-"
"mode` deve estar ativado para acessar esse menu. Por exemplo, ele pode ser "
"alterado de `catchall` para `temp-catchall`. Isso permitirá usar `catchall` "
"como a parte local de outro alias."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221
msgid ""
"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each "
"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team."
msgstr ""
"Abra um aplicativo que use um alias. Por exemplo, o CRM contém aliases para "
"cada equipe de vendas. Defina `catchall` como a parte local do alias de uma "
"equipe de vendas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223
msgid ""
"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent "
"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection."
msgstr ""
"O e-mail de validação criará um registro no aplicativo CRM. O e-mail enviado"
" ficará visível no chatter, permitindo que você valide o redirecionamento."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225
msgid ""
"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall "
"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure."
msgstr ""
"Não se esqueça de alterar novamente o alias da equipe de vendas e o valor "
"catchall no domínio do alias de e-mail, exatamente como estavam antes desse "
"procedimento."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229
msgid ""
"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the "
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
"redirections, the original sender will always remain."
msgstr ""
"Uma alternativa aos redirecionamentos é o **encaminhamento**. Com o "
"encaminhamento, **o endereço que encaminha o e-mail será identificado como o"
" remetente**, enquanto que com os redirecionamentos, o remetente original "
"sempre permanecerá."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236
msgid "Incoming mail servers"
msgstr "Servidores de recebimento de e-mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238
msgid ""
"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to "
"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail"
" servers. Using this method means creating an incoming email server for each"
" mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, "
"in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by "
"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail "
"Servers`."
msgstr ""
"Conforme mencionado anteriormente, o uso de redirecionamentos é o método "
"recomendado para receber e-mails no Odoo. No entanto, também é possível "
"configurar servidores de recebimento de e-mail. Usar esse método significa "
"criar um servidor de recebimento de e-mail para cada caixa de entrada do "
"servidor, catchall, devolvido e todos os alias da base de dados, a fim de "
"reunir todos os e-mails recebidos. Os servidores de recebimento de e-mail "
"são criados em :menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mails: "
"Servidores de recebimento de e-mail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245
msgid ""
"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches "
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
"them as deleted in your mailbox."
msgstr ""
"Recomendamos o uso do protocolo IMAP em vez do protocolo POP, pois o IMAP "
"obtém todos os e-mails não lidos, enquanto o POP obtém todo o histórico de "
"e-mails e, em seguida, marca-os como excluídos em sua caixa de entrada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249
msgid ""
"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google "
"OAuth <google_oauth>` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
msgstr ""
"Também é possível conectar uma caixa de e-mail pelo :doc:`Gmail com o Google"
" OAuth <google_oauth>` ou :doc:`Outlook com Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252
msgid ""
"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: "
"Fetchmail Service* scheduled action."
msgstr ""
"Independentemente do protocolo escolhido, os e-mails são obtidos usando a "
"ação programada *E-mail: Serviço de Fetchmail*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255
msgid ""
"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to"
" create new records in a specified model. Each incoming mail server can "
"create records in a different model."
msgstr ""
"Além disso, o uso de um servidor de recebimento de e-mails no Odoo "
"possibilita a criação de novos registros em um modelo específico. Cada "
"servidor de recebimento de e-mails pode criar registros em um modelo "
"diferente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259
msgid ""
"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database."
" All fetched emails will create a new project task in the database."
msgstr ""
"Os e-mails recebidos em `task@company-name.com` são recuperados pela base de"
" dados do Odoo. Todos os e-mails recuperados criarão uma nova tarefa de "
"projeto na base de dados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268
msgid "MX record"
msgstr "Registro MX"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270
msgid ""
"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the"
" mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical "
"knowledge is required.**"
msgstr ""
"Uma terceira opção é criar um registro MX na sua zona DNS que especifique o "
"servidor de e-mail que gerencia os e-mails enviados para o seu domínio. **É "
"necessário conhecimento técnico avançado.**"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274
msgid ""
"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh"
" infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)"
msgstr ""
"Essa configuração só funciona com um subdomínio na infraestrutura do Odoo "
"Online ou do Odoo.sh (ex.: `@mail.mydomain.com`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277
msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:"
msgstr ""
"Abaixo são apresentadas algumas especificações, dependendo do tipo de "
"hospedagem:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:283
msgid ""
"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal "
"<../../websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"O subdomínio personalizado deve ser adicionado ao seu :doc:`Odoo Portal "
"<../../websites/website/configuration/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288
msgid ""
"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project "
"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
msgstr ""
"O subdomínio personalizado deve ser adicionado às :doc:`definições do "
"projeto <../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings."
msgstr ""
"Adição de um subdomínio personalizado para e-mail às definições do projeto "
"Odoo.sh."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297
msgid "Infinite email loops"
msgstr "Loops de e-mail infinitos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299
msgid ""
"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some "
"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many"
" emails **that would create records** to an alias in a specific time span."
msgstr ""
"Em alguns casos, loops de e-mail infinitos podem ser criados. O Odoo oferece"
" alguma proteção contra esses loops, garantindo que o mesmo remetente não "
"possa enviar muitos e-mails **que criariam registros** para um alias em um "
"período de tempo específico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303
msgid ""
"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If "
"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following"
" message:"
msgstr ""
"Por padrão, um endereço de e-mail pode enviar até 20 e-mails em 120 minutos."
" Se mais e-mails forem enviados, eles serão bloqueados e o remetente "
"receberá a seguinte mensagem:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email received after attempting contact too many times an alias."
msgstr ""
"E-mail de devolução recebido após tentar entrar em contato com um alias "
"muitas vezes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309
msgid ""
"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to"
" add two parameters."
msgstr ""
"Para alterar o comportamento padrão, ative o :ref:`developer-mode` e, em "
"seguida, vá para :menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros: "
"Parâmetros do sistema` para adicionar dois parâmetros."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312
msgid ""
"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` "
"(`120` is the default behavior)."
msgstr ""
"No primeiro parâmetro, digite `mail.gateway.loop.minutes` como "
":guilabel:`Chave` e escolha um número de minutos como :guilabel:`Valor` "
"(`120` é o comportamento padrão)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314
msgid ""
"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`"
" is the default behavior)."
msgstr ""
"No segundo parâmetro, digite `mail.gateway.loop.threshold` como "
":guilabel:`Chave` e escolha um número de e-mails como :guilabel:`Valor` "
"(`20` é o comportamento padrão)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318
msgid ""
"These parameters are only used to prevent the creation of new records. They "
"**do not prevent replies** from being added to the chatter."
msgstr ""
"Esses parâmetros são usados apenas para impedir a criação de novos "
"registros. Eles **não impedem que respostas** sejam adicionadas ao chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr "Parâmetro de sistema de domínio de alias permitidos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:324
msgid ""
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving"
" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
"Os aliases de recebimento de e-mail são definidos na base de dados do Odoo "
"para criar registros ao receber e-mails. Para visualizar os aliases "
"definidos na base de dados do Odoo, primeiro ative o modo :ref:`modo de "
"desenvolvedor <developer-mode>`. Então, acesse :menuselection:`app "
"Definições --> Técnico --> Aliases`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
"addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can "
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
"O seguinte parâmetro do sistema, `mail.catchall.domain.allowed`, definido "
"com valores de domínio de alias permitidos, separados por vírgulas, filtra "
"os e-mails direcionados corretamente aos aliases. Definir domínios para os "
"quais o alias pode criar um chamado, lead, oportunidade etc. elimina os "
"falsos positivos em que há endereços de e-mail com apenas o prefixo do "
"alias, e não o domínio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email"
" is received with the same alias prefix and a different domain on the "
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
"Em alguns casos, a base de dados do Odoo faz correspondências quando um "
"e-mail é recebido com o mesmo prefixo de alias e um domínio diferente no "
"endereço de e-mail recebido. Isso ocorre nos endereços de e-mail de "
"remetente, destinatário e :abbr:`CC (Carbon Copy)` de um e-mail recebido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338
msgid ""
"When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, "
"recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. "
"commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full"
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
"ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Quando o Odoo recebe e-mails com o alias de prefixo `comercial` no "
"remetente, destinatário ou endereços de e-mail :abbr:`CC (Carbon Copy)` "
"(ex.: comercial@gmail.com, comercial@odoo.net), a base de dados trata o "
"e-mail erroneamente como o alias `comercial` completo, com um domínio "
"diferente e, portanto, cria um chamado/lead/oportunidade/etc."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. Click "
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
":guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"Para adicionar o parâmetro de sistema `mail.catchall.domain.allowed\", "
"comece ativando :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. Em seguida, "
"vá para :menuselection:`app Definições --> Técnico --> Parâmetros do "
"sistema`. Clique em :guilabel:`Novo`. Em seguida, digite "
"`mail.catchall.domain.allowed` no campo :guilabel:`Chave`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
msgid ""
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. "
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"Em seguida, no campo :guilabel:`Valor`, adicione os domínios separados por "
"vírgulas. Manualmente :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Salvar)`, e o "
"parâmetro do sistema terá efeito imediato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr "parâmetro do sistema mail.catchall.domain.allowed definido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid "Local-part based incoming detection"
msgstr "Detecção de entrada baseada na parte local"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:356
msgid ""
"When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-"
"part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-"
"part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, "
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
"email."
msgstr ""
"Ao criar um novo alias, há uma opção para ativar :guilabel:`Detecção de "
"entrada baseada na parte local`. Se ativada, o Odoo exigirá que apenas a "
"parte local corresponda ao roteamento de um e-mail recebido. Se esse recurso"
" estiver desativado, o Odoo exigirá que todo o endereço de e-mail "
"corresponda para o encaminhamento de um e-mail recebido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Gerenciar mensagens enviadas"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8
msgid "Sending emails with Odoo's default configuration"
msgstr "Envio de e-mails com a configuração padrão do Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out "
"of the box. No configuration is required."
msgstr ""
"No **Odoo Online** e no **Odoo.sh**, o envio e o recebimento de e-mails "
"funcionam imediatamente. Não é necessária nenhuma configuração."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13
msgid ""
"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to"
" send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain"
" as it uses Odoos DNS configuration."
msgstr ""
"Quando uma base de dados é criada, o subdomínio `company-name.odoo.com` é "
"usado para enviar e receber e-mails. A capacidade de entrega é otimizada "
"para esse subdomínio, pois ele usa a configuração de DNS do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17
msgid ""
"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing "
"configurations are the default ones, all emails will be sent from "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Se o subdomínio da base de dados for `company-name.odoo.com` e todas as "
"configurações de e-mail forem as padrão, todos os e-mails serão enviados de "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:21
msgid ""
"Only **one** subdomain can be used as a mailing server in Odoo. Subdomains "
"for additional companies require an external email server with a custom "
"domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Odoos default outbound messages configuration."
msgstr "Configuração padrão de envio de mensagens do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27
msgid ""
"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* "
"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"Os e-mails são enviados com `catchall@company-name.odoo.com` como o endereço"
" *reply-to*. Além disso, os erros de entrega são enviados para "
"`bounce@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:31
msgid ""
"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other "
"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. "
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
"existing and linked record or will create a new one in the database."
msgstr ""
"Os endereços catchall, bounce e notification não funcionam como outros "
"aliases e não têm a vocação de criar registros em uma base de dados. Os "
"e-mails enviados a um alias são roteados automaticamente e responderão a um "
"registro existente vinculado ou criarão um novo registro na base de dados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:38
msgid "Using a custom domain to send emails"
msgstr "Como usar um domínio personalizado para enviar e-mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:40
msgid ""
"The database can be configured to use a custom domain, in which case all "
"default email addresses are built using the custom domain. If the custom "
"domain is `company-name.com`, the sender address will be "
"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-"
"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom "
"domain can be utilized when sending emails either with Odoos email servers "
"or an external one."
msgstr ""
"A base de dados pode ser configurada para usar um domínio personalizado e, "
"nesse caso, todos os endereços de e-mail padrão são criados usando o domínio"
" personalizado. Se o domínio personalizado for `company-name.com`, o "
"endereço do remetente será `notifications@company-name.com`, o endereço "
"*reply-to* será `catchall@company-name.com` e o endereço *bounce* será "
"`bounce@company-name.com`. O domínio personalizado pode ser utilizado ao "
"enviar e-mails com os servidores de e-mail do Odoo ou com um servidor "
"externo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:46
msgid ""
"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain "
"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any"
" alternative provider."
msgstr ""
"Esta seção pressupõe que se tenha a propriedade de um domínio personalizado."
" Caso contrário, um domínio personalizado deve ser adquirido em um "
"registrador de domínios, como GoDaddy, Namecheap ou outros."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:52
msgid "Using a custom domain with Odoos email server"
msgstr "Como usar um domínio personalizado com o servidor de e-mail do Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54
msgid ""
"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the "
"custom domain's DNS to ensure good deliverability."
msgstr ""
"No **Odoo Online** ou **Odoo.sh**, algumas configurações são obrigatórias no"
" DNS do domínio personalizado para garantir uma boa capacidade de entrega."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:58
msgid ""
"Most of the configuration will be done on the domain providers side, and it"
" might require some configuration on the mail server itself. **Some "
"technical knowledge is required.**"
msgstr ""
"A maior parte da configuração será feita no lado do provedor de domínio e "
"pode exigir alguma configuração no próprio servidor de e-mail. **É "
"necessário algum conhecimento técnico**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:61
msgid ""
"The first step is to configure the :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` to be compliant with Odoos mail server."
msgstr ""
"A primeira etapa é configurar o :ref:`SPF <email-domain-spf>` e o :ref:`DKIM"
" <email-domain-dkim>` para estar em conformidade com o servidor de e-mail do"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:64
msgid ""
"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select"
" the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under"
" the :guilabel:`Alias Domain` field."
msgstr ""
"Em seguida, o domínio personalizado deve ser definido como o domínio de "
"alias de uma empresa. Selecione a empresa, abra a seção "
":guilabel:`Definições` e adicione o domínio personalizado no campo "
":guilabel:`Domínio de alias`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67
msgid ""
"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` "
"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom "
"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the "
"default aliases if desired:"
msgstr ""
"Depois de adicionar o domínio de alias, clique no ícone :icon:`oi-arrow-"
"right` (:guilabel:`link interno`) para atribuir mais empresas ao domínio "
"personalizado, se necessário. Ative o modo :ref:`developer-mode` para "
"modificar os aliases padrão, se desejar:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and "
"populate the :ref:`red envelope <email-issues-outgoing-delivery-failure>` on"
" the corresponding message."
msgstr ""
":guilabel:`Alias de devolução`: a caixa de e-mail usada para detectar erros "
"de entrega e preencher o :ref:`envelope vermelho <email-issues-outgoing-"
"delivery-failure>` na mensagem correspondente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all "
"replies."
msgstr ""
":guilabel:`Alias Catchall`: a caixa de e-mail padrão usada para centralizar "
"todas as respostas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:74
msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address."
msgstr ":guilabel:`Padrão do alias`: o endereço padrão do remetente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77
msgid ""
"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you"
" create a new company, the alias domain automatically set is the one with "
"the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in "
":ref:`developer-mode`)."
msgstr ""
"Ao criar o primeiro domínio de alias, ele será usado por todas as empresas. "
"Se você criar uma nova empresa, o domínio de alias definido automaticamente "
"será aquele com a prioridade mais baixa (exibido na lista de domínios de "
"alias no :ref:`developer-mode`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:81
msgid ""
"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their "
"corresponding mailbox in the custom domain mail server."
msgstr ""
"Todos os aliases de e-mail (ex.: relacionados a equipes de CRM ou da Central"
" de Ajuda) devem ter sua caixa de e-mail correspondente no servidor de "
"e-mail do domínio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo."
msgstr ""
"Esquema técnico da configuração do servidor de e-mail externo com o Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87
msgid ""
"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter "
"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be "
"used:"
msgstr ""
"Para receber e-mails na base de dados do Odoo dentro do chatter "
"correspondente (CRM, faturas, pedidos de vendas etc.), deve ser usado um "
"desses três métodos:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90
msgid ""
":ref:`Redirections/forwarding <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
msgstr ""
":ref:`Redirecionamentos/encaminhamento <email-inbound-custom-domain-"
"redirections>`,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:91
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
msgstr ""
":ref:`Servidores de recebimento de e-mail <email-inbound-custom-domain-"
"incoming-server>`,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:92
msgid ""
":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>` (requires advanced "
"technical knowledge)"
msgstr ""
":ref:`Registro MX <email-inbound-custom-domain-mx>` (requer conhecimento "
"técnico avançado)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:94
msgid ""
"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts <email-"
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to "
"send emails."
msgstr ""
"O uso de um domínio personalizado implica que o:ref:`local-parts <email-"
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` podem ser usadas pelo Odoo "
"para enviar e-mails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:100
msgid "Sending emails with an external SMTP server"
msgstr "Envio de e-mails com um servidor SMTP externo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:103
msgid ""
"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own "
"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible."
msgstr ""
"Se estiver utilizando seu próprio servidor de envio de e-mails, ele deverá "
"ser emparelhado com o seu domínio, pois não é possível atualizar o DNS de um"
" subdomínio do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:106
msgid ""
"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and "
"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the "
":guilabel:`Emails` section. Then, click :guilabel:`Save` at the top of the "
"page to save the changes."
msgstr ""
"Para adicionar um servidor SMTP externo no Odoo, abra :guilabel:`Definições`"
" e ative a opção :guilabel:`Usar servidores de e-mail personalizados` "
"encontrada na seção :guilabel:`E-mails`. Em seguida, clique em "
":guilabel:`Salvar` na parte superior da página para salvar as alterações."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:110
msgid ""
"Returning to the :guilabel:`Emails` section, click :guilabel:`Outgoing Email"
" Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields "
"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use"
" the values provided by your email provider."
msgstr ""
"Voltando à seção :guilabel:`E-mails`, clique em :guilabel:`Servidores de "
"envio de e-mail` e, em seguida, em `Novo` para criar um registro de servidor"
" de envio de e-mail. A maioria dos campos são os parâmetros comuns usados "
"para configurar uma conexão com um servidor SMTP; use os valores fornecidos "
"pelo seu provedor de e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:114
msgid ""
"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful "
"test connection does not confirm that the email will go out as some "
"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to "
"consult your providers documentation."
msgstr ""
"Depois de concluído, clique em :guilabel:`Testar conexão`. Observe que uma "
"conexão de teste bem-sucedida não confirma que o e-mail será enviado, pois "
"pode haver alguma restrição no lado do provedor; portanto, é recomendável "
"consultar a documentação do provedor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121
msgid "Local-part values"
msgstr "Valores de partes locais"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123
msgid ""
"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo"
" to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:"
msgstr ""
"Abaixo são apresentados os diferentes valores de parte local que podem ser "
"usados pelo Odoo para enviar e-mails. Pode ser necessário colocá-los na "
"lista de permissões em seu servidor de e-mail:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126
msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`),"
msgstr "O domínio de alias de devolução (valor padrão = `bounce`),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:127
msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`),"
msgstr "O domínio padrão do alias DE (valor padrão = `notifications`),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:128
msgid ""
"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the "
"new value),"
msgstr ""
"O endereço padrão do administrador `admin@company-name.odoo.com` ou, se "
"alterado, o novo valor),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129
msgid ""
"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, "
"the new value),"
msgstr ""
"O endereço padrão do Odoobot `odoobot@company-name.odoo.com` ou, se "
"alterado, o novo valor),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130
msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign,"
msgstr "O DE específico definido em uma campanha de marketing por e-mail,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:131
msgid "The specific FROM that can be defined in an email template."
msgstr "O DE específico que pode ser definido em um modelo de e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:134
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ":doc:`google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140
msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
"Configuração de servidores diferentes para e-mails transacionais e em massa"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:145
msgid "Personalized mail servers"
msgstr "Servidores de e-mail personalizados"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:147
msgid ""
"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email "
"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices "
"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing "
"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be"
" managed by the Marketing Automation or Email Marketing application."
msgstr ""
"É possível enviar e-mails transacionais e distribuições em massa usando "
"servidores de e-mail independentes. Isso significa que os e-mails diários, "
"cotações ou faturas enviados aos clientes serão tratados como *e-mails "
"transacionais*. *Os e-mails de envio em massa*, incluindo o envio de lotes "
"de faturas ou cotações, serão gerenciados pelo aplicativo Automação de "
"marketing ou Marketing por e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:153
msgid ""
"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional "
"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings."
msgstr ""
"Você pode usar serviços como Gmail, Amazon SES ou Brevo para e-mails "
"transacionais e serviços como Mailgun, Sendgrid ou Mailjet para envios em "
"massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:156
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings"
" --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing "
"email server records, one for the transactional emails server and one for "
"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the "
"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) "
"so transactional emails are given priority."
msgstr ""
"Primeiro, ative o :ref:`developer-mode` e vá para :menuselection:`Definições"
" --> Técnico --> Servidores de envio de e-mails`. Nesse local, adicione dois"
" registros de servidor de envio de e-mail, um para o servidor de e-mails "
"transacionais e outro para o servidor de e-mails em massa. Insira um valor "
"de :guilabel:`Prioridade` mais baixo para o servidor transacional (ex.: `1`)"
" do que para o servidor de e-mails em massa (ex.: `2`) para que os e-mails "
"transacionais tenham prioridade."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
msgstr ""
"Exemplo de divisão entre servidores de e-mails transacionais e de envio em "
"massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:165
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, "
"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email "
"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for "
"transactional emails, and the server selected here for mass mailings."
msgstr ""
"Agora, vá para :menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> "
"Definições`, ative :guilabel:`Servidor dedicado` e selecione o servidor de "
"e-mail apropriado. O Odoo usa o servidor com o valor de prioridade mais "
"baixo para e-mails transacionais e o servidor selecionado aqui para envios "
"em massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings."
msgstr ""
"Servidor de e-mail dedicado nas definições do aplicativo Marketing por "
"e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:175
msgid "FROM filtering"
msgstr "Filtro DE"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:178
msgid ""
"Its **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing "
"mail servers as per the instructions of your provider."
msgstr ""
"É **altamente recomendado** configurar a filtragem DE nos servidores de "
"envio de e-mail de acordo com as instruções do seu provedor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:181
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that "
"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete "
"address** that matches the senders email address and is trusted on the "
"outgoing mail server provider's side."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Filtro DE` permite o uso de um servidor de envio e-mail "
"específico, dependendo do endereço de e-mail *De* ou do domínio do qual o "
"Odoo está enviando em nome. O **valor deve ser um domínio ou um endereço "
"completo** que corresponda ao endereço de e-mail do remetente e seja "
"confiável no lado do provedor do servidor de envio de e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:186
msgid ""
"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
"Se a filtragem DE não for usada, os e-mails serão enviados usando o endereço"
" de notificação."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189
msgid ""
"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM "
"filter."
msgstr ""
"Alguns servidores de envio de e-mail exigem uma configuração específica do "
"filtro DE."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:191
msgid ""
"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose "
"the outgoing email server:"
msgstr ""
"Quando um e-mail é enviado pelo Odoo, a sequência a seguir é usada para "
"escolher o servidor de envio de e-mail:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:193
msgid ""
"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as "
"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This "
"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but "
"have different local-parts."
msgstr ""
"Primeiro, o Odoo procura um servidor que tenha o mesmo valor de filtragem DE"
" que o valor De (ou seja, endereço de e-mail) definido para envio de e-mail."
" Essa configuração é ideal se todos os usuários de uma empresa "
"compartilharem o mesmo domínio, mas tiverem partes locais diferentes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:198
msgid ""
"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server "
"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` "
"can be used."
msgstr ""
"Se o endereço de e-mail do remetente for `test@example.com`, só poderá ser "
"usado um servidor de e-mail com valor de filtragem DE igual a "
"`test@example.com` ou `example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:201
msgid ""
"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first "
"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with"
" the notification address."
msgstr ""
"Se nenhum servidor for encontrado com base no primeiro critério, o Odoo "
"procurará o primeiro servidor sem um valor de filtragem DE definido. O "
"e-mail será substituído pelo endereço de notificação."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204
msgid ""
"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first "
"server, and the email will be overridden with the notification address."
msgstr ""
"Se nenhum servidor for encontrado com base no segundo critério, o Odoo usará"
" o primeiro servidor, e o e-mail será substituído pelo endereço de "
"notificação."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208
msgid ""
"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower "
"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first "
"server is determined by the servers' names, using alphabetical order."
msgstr ""
"Para determinar qual servidor é o primeiro, o Odoo usa o valor de prioridade"
" (quanto menor o valor, maior a prioridade). Se isso não funcionar, o "
"primeiro servidor é determinado pelos nomes dos servidores, em ordem "
"alfabética."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:212
msgid ""
"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in "
"addition to mass mailings."
msgstr ""
"Também é possível usar o servidor de e-mail do Odoo para e-mails "
"transacionais, além de distribuições em massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:217
msgid "Using an external email server and Odoos default server"
msgstr "Como usar um servidor de e-mail externo e o servidor padrão do Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:219
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. "
"If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be "
"used."
msgstr ""
"No Odoo Online e no Odoo.sh, as bases de dados são iniciados com o servidor "
"SMTP do Odoo. Se nenhum servidor de envio de e-mail for definido, será usado"
" o servidor SMTP padrão do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI "
"authentication."
msgstr ""
"Adicionar um servidor de e-mail usando o servidor de e-mail do Odoo com "
"autenticação da CLI."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:226
msgid ""
"If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoos default server"
" (CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom "
"domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoos subdomain. If "
"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
"Se um servidor de e-mail for usado simultaneamente com o servidor padrão do "
"Odoo (CLI), o filtro DE do servidor de envio e-mail deverá conter um domínio"
" personalizado, e o filtro DE da CLI deverá conter o subdomínio do Odoo. Se "
"não houver filtragem de DE, o e-mail será enviado usando o endereço de "
"notificação."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for "
"Mass mailing."
msgstr ""
"Divisão do servidor de e-mail do Odoo para e-mails transacionais e servidor "
"de e-mail para envio em massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235
msgid ""
"On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo"
" mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server "
"in place."
msgstr ""
"No Odoo Online, a interface de linha de comando é equivalente ao servidor de"
" e-mail padrão do Odoo e usa o mesmo limite, como se não houvesse um "
"servidor de envio de e-mail no local."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239
msgid ""
"On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily "
"limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of "
"outgoing emails that were sent."
msgstr ""
"No Odoo Online, a página também mostra seu uso e limite diário de e-mail. No"
" Odoo.sh, você precisa verificar na página do monitor o número de e-mails "
"enviados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243
msgid ""
"On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can "
"be configured on the configuration file."
msgstr ""
"No Odoo.sh, para usar a interface de linha de comando, um servidor de envio "
"de e-mail pode ser configurado no arquivo de configuração."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:247
msgid ""
"Odoos mail server is meant for transactional emails and small-scale "
"marketing campaigns. The :ref:`daily limit <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications "
"used."
msgstr ""
"O servidor de e-mail do Odoo é destinado a e-mails transacionais e campanhas"
" de marketing de pequena escala. O :ref:`limite diário <email-issues-"
"outgoing-delivery-failure-messages-limit>` depende do tipo de base de dados "
"e dos aplicativos usados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:254
msgid "Using a custom domain with an external email server"
msgstr "Como usar domínios personalizados com servidores de e-mail externo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:256
msgid ""
"Similar to the :ref:`previous chapter <email-outbound-different-servers-"
"external-odoo>`, proper configuration might be needed to ensure that the "
"external email server is allowed to send emails using your custom domain. "
"Refer to your providers documentation to properly set up the relevant "
"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is"
" available <email-domain-providers-documentation>`."
msgstr ""
"Da mesma forma que no :ref:`capítulo anterior <email-outbound-different-"
"servers-external-odoo>`, pode ser necessária uma configuração adequada para "
"garantir que o servidor de e-mail externo tenha permissão para enviar "
"e-mails usando seu domínio personalizado. Consulte a documentação do seu "
"provedor para configurar corretamente os registros relevantes (SPF, DKIM e "
"DMARC). Há disponível uma lista dos :ref:`provedores mais comuns<email-"
"domain-providers-documentation>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:263
msgid ""
"DNS configuration is required when you use your own domain. If an external "
"outgoing mail server is used, configuring the records as described in the "
":doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation "
"<email_domain>` **will not have the desired effect**, as it is independent "
"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the "
"configuration of Odoo's subdomain."
msgstr ""
"A configuração do DNS é necessária quando você usa seu próprio domínio. Se "
"for utilizado um servidor de e-mail externo, configurar os registros "
"conforme descrito na documentação de :doc:`Configuração do DNS do Odoo para "
"nossos servidores de e-mail <email_domain>` **não terá o efeito desejado**, "
"pois isso não dependente do Odoo ao utilizar um servidor de e-mail "
"personalizado. O Odoo não permite a configuração do nosso subdomínio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:272
msgid "Port restriction"
msgstr "Restrição de porta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:274
msgid ""
"Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try "
"using port 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"A porta 25 está bloqueada por motivos de segurança no Odoo Online e no "
"Odoo.sh. Em vez disso, tente usar a porta 465, 587 ou 2525."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:280
msgid "Alias domain"
msgstr "Domínio do alias"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:282
msgid ""
"The catchall domain is company-specific. By default, all companies share "
"Odoos subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have "
"its own custom email domain."
msgstr ""
"O domínio catchall é específico da empresa. Por padrão, todas as empresas "
"compartilham o subdomínio do Odoo (por exemplo, `nome-da-empresa.odoo.com`),"
" mas cada empresa pode ter seu próprio domínio de e-mail personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285
msgid ""
"When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are "
"available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: "
"Alias Domains`."
msgstr ""
"Com o :ref:`developer-mode` ativado, as opções de domínio de alias ficam "
"disponíveis ao acessar :menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mail: "
"Domínios de alias`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289
msgid ""
"Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of "
"the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails"
" that are not properly redirected to the new aliases will be lost."
msgstr ""
"Qualquer modificação em domínios de alias deve ser feita com muito cuidado. "
"Se um dos aliases (devolução, catchall, padrão de) for alterado, todos os "
"e-mails anteriores que não forem redirecionados corretamente para os novos "
"aliases serão perdidos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of "
"the email address (by default `notifications`) or a full email address. "
"Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email "
"address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Padrão do alias` pode ser preenchido com uma parte local "
"do endereço de e-mail (por padrão, `notificações`) ou com um endereço de "
"e-mail completo. Configure-o para determinar o cabeçalho `DE` de seus "
"e-mails. Se for usado um endereço de e-mail completo, todos os e-mails "
"enviados serão substituídos por esse endereço."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:301
msgid "Notification system"
msgstr "Sistema de notificação"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303
msgid ""
"When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. "
"If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same"
" chatter, thus functioning as a message thread related to the record."
msgstr ""
"Quando um e-mail é enviado pelo chatter, os clientes podem responder "
"diretamente a ele. Se o cliente responder diretamente a um e-mail, a "
"resposta será registrada no mesmo chatter, funcionando assim como um tópico "
"de mensagens relacionado ao registro."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307
msgid ""
"Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on "
"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the "
"Odoo inbox, depending on the users preferences."
msgstr ""
"Ao receber a resposta, o Odoo usa os seguidores inscritos (com base nos "
"subtipos inscritos) para enviar a eles uma notificação por e-mail ou na "
"caixa de entrada do Odoo, dependendo das preferências do usuário."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311
msgid ""
"If a customer with the email address `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
"makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's "
"default behavior is to redistribute the email's content to all other "
"followers within the thread."
msgstr ""
"Se um cliente com o endereço de e-mail `\"Maria\" "
"<maria@customer.example.com>` responder diretamente a um e-mail proveniente "
"da base de dados do Odoo, o comportamento padrão do Odoo é redistribuir o "
"conteúdo do e-mail para todos os outros seguidores dentro do tópico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:315
msgid ""
"As Marys domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the "
"email address and uses the notification email address to notify the "
"followers. This override depends on the configuration done in the database. "
"By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be "
"overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of "
"`mary@customer.example.com`."
msgstr ""
"Como o domínio de Maria não pertence ao domínio do alias, o Odoo substitui o"
" endereço de e-mail e usa o endereço de e-mail de notificação para notificar"
" os seguidores. Essa substituição depende da configuração feita na base de "
"dados. Por padrão, no Odoo Online e no Odoo.sh, o endereço de e-mail `DE` "
"será substituído pelo valor `notifications@company-name.odoo.com` em vez de "
"`maria@customer.example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:321
msgid ""
"The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, "
"default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"O endereço é construído usando o nome do remetente e `{domínio do alias, "
"padrão do alias}`@`{domínio de alias, nome de domínio}`, por padrão, "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:328
msgid "Using a unique email address for all outgoing emails"
msgstr ""
"Como usar um endereço de e-mail exclusivo para todos os e-mails enviados"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:330
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, activate the "
":ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the "
"local-part or a complete email address as the value."
msgstr ""
"Para forçar o endereço de e-mail a partir do qual os e-mails são enviados, "
"ative o :ref:`developer-mode` e vá para :menuselection:`Definições --> "
"Técnico --> E-mail: Domínio de alias\". Em :guilabel:`Padrão do alias`, use "
"a parte local ou um endereço de e-mail completo como valor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:335
msgid ""
"If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` "
"value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address."
msgstr ""
"Se um **endereço completo** for usado como o valor de :guilabel:`Padrão do "
"alias`, **todos** os e-mails enviados serão substituídos por esse endereço."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Common emailing issues and solutions"
msgstr "Problemas comuns com e-mail e suas soluções"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions."
msgstr ""
"Esta página lista os problemas mais comuns de envio de e-mails e suas "
"soluções."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10
msgid "Odoo is not an email provider"
msgstr "Odoo não é um provedor de e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12
msgid ""
"Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, "
"Yahoo, etc."
msgstr ""
"O Odoo não funciona como uma caixa de entrada de e-mail clássica, como "
"Gmail, Outlook, Yahoo, etc."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14
msgid ""
"While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with "
"users/customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email "
"server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to "
"a traditional email inbox."
msgstr ""
"Embora o Odoo use e-mails como forma de notificar e se comunicar com "
"usuários/clientes, ele não substitui um servidor de e-mail dedicado. "
"Portanto, pode não se comportar da maneira quando comparado a uma caixa de "
"entrada de e-mail tradicional."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid "The main differences are the following:"
msgstr "As principais diferenças são as seguintes:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20
msgid ""
"By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, "
"direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is "
"deleted. The email message's content lives in the chatter of the related "
"record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the "
"content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content "
"is already present in the chatter."
msgstr ""
"Por padrão, quando uma notificação ou e-mail transacional (cotação, fatura, "
"mensagem direta para um contato) é enviado com êxito, o objeto de e-mail é "
"excluído. O conteúdo da mensagem de e-mail permanece no chatter do registro "
"relacionado. Isso evita sobrecarregar a base de dados com várias cópias do "
"mesmo e-mail (quando enviado a vários destinatários), se o conteúdo já "
"estiver presente no chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25
msgid ""
"There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of"
" *followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a"
" contact is notified <email-outbound-notifications>` or receives a copy of "
"an email."
msgstr ""
"Não existe o conceito de cópia carbono (cega) ([B]CC). O Odoo usa o conceito"
" de *seguidores* adicionados ao chatter para decidir automaticamente quando "
"e como :ref:`um contato é notificado <email-outbound-notifications>` ou "
"recebe uma cópia de um e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
msgid ""
"Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid"
" email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there "
"is a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo"
" database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked "
"in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an "
"Odoo database is lost."
msgstr ""
"Os e-mails recebidos são administrados verificando se o endereço de e-mail "
"*PARA* é um endereço de e-mail válido na base de dados do Odoo ou, no caso "
"de um e-mail de resposta, se há uma referência no cabeçalho do e-mail que "
"corresponda a uma mensagem enviada da base de dados do Odoo. Todos os outros"
" e-mails serão devolvidos e **não** arquivados temporariamente em uma pasta "
"de spam ou quarentena. Em outras palavras, e-mails não relacionados a uma "
"base de dados do Odoo será perdido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid "Outgoing emails"
msgstr "E-mails enviados"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Changing the email address of the admin user account"
msgstr "Como alterar do endereço de e-mail da conta de usuário administrador"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a "
"placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email "
"address** with a valid email address to prevent outgoing email issues."
msgstr ""
"Quando uma base de dados Odoo é criado, a conta do administrador principal "
"recebe um endereço de e-mail de espaço reservado. Recomenda-se **substituir "
"o endereço de e-mail do administrador** por um endereço de e-mail válido "
"para evitar problemas de envio de e-mails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
msgid ""
"To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My "
"Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` "
"field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other "
"email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and"
" `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)."
msgstr ""
"Para fazer isso, na conta de administrador, clique no ícone do usuário, "
"clique em :guilabel:`Meu perfil` (ou :guilabel:`Preferências`) e atualize o "
"campo :guilabel:`E-mail` encontrado na aba :guilabel:`Preferências`. Use "
"qualquer outro endereço de e-mail ou use seu subdomínio Odoo (ex.: `company-"
"name.odoo.com`) e `admin` para a parte local (ex.: `admin@company-"
"name.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid "Delivery failure"
msgstr "Falha na entrega"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58
msgid ""
"When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon"
" is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed "
"for at least one recipient."
msgstr ""
"Quando uma mensagem é enviada, um ícone :icon:`fa-envelope-o` "
":guilabel:`(envelope)` é exibido no chatter. O ícone fica vermelho quando há"
" falha na entrega para pelo menos um destinatário."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in the chatter."
msgstr "Ícone de envelope vermelho exibido no chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64
msgid ""
"Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if "
"possible, the relevant :ref:`error messages <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages>`."
msgstr ""
"Clique com o botão esquerdo do mouse no envelope para exibir informações "
"sobre a entrega e, se possível, as mensagens de erro :ref:`relevantes "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure-messages>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of a sending failure."
msgstr "Exemplo de uma falha de envio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
"Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail "
"reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Ver detalhes do erro` para obter informações adicionais"
" sobre o motivo da falha, **se** o Odoo conseguiu processar o erro original "
"ou o e-mail de devolução."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-"
"on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` "
"column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be "
"ignored."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Enviar e fechar` para tentar enviar novamente o e-mail "
"a todos os destinatários **ativados** (:icon:`fa-toggle-on`) na coluna "
":guilabel:`Tentar novamente`. Todos os destinatários **desativados** "
"(:icon:`fa-toggle-off`) serão ignorados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
msgid ""
"Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn"
" the envelope icon from red to white."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Ignorar tudo` para ignorar todos os e-mails com falha "
"no momento e mudar o ícone do envelope de vermelho para branco."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`."
msgstr ""
"Os e-mails não enviados também aparecem na fila de e-mails do Odoo. Para "
"acessá-la, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` e vá para "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mail: E-mails`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of the technical email queue view."
msgstr "Exemplo de visualização da fila de e-mails técnicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
msgid ""
"Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. Click "
":guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It will "
"then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent "
"again the next time the scheduled action for the email queue runs."
msgstr ""
"Os e-mails com falha exibem o status :guilabel:`Falha na entrega`. Clique em"
" :guilabel:`Tentar novamente` para colocar um e-mail com falha na fila de "
"e-mails novamente. Ele aparecerá com o status :guilabel:`Enviando`. O e-mail"
" será enviado novamente na próxima vez que a ação agendada para a fila de "
"e-mails for executada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"Optionally, queued emails can be sent immediately by clicking "
":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the "
"email queue."
msgstr ""
"Opcionalmente, os e-mails em fila podem ser enviados imediatamente clicando "
"em :guilabel:`Enviar agora`. Clique em :guilabel:`Cancelar e-mail` para "
"removê-lo da fila de e-mails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by "
"the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo "
"database."
msgstr ""
"Os e-mails enviados são periodicamente limpos da fila. Isso é controlado "
"pela ação programada de *Limpeza automática* que limpa dados redundantes em "
"sua base de dados Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid "Common error messages"
msgstr "Mensagens de erro comuns"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Limite diário atingido"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email limit reached warning."
msgstr "Aviso de limite de e-mail atingido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110
msgid ""
"Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online "
"database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will "
"blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails"
" to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to "
"unsolicited spam emails sent through an Odoo database."
msgstr ""
"O Odoo limita o número de e-mails que podem ser enviados de uma base de "
"dados do Odoo Online. A maioria dos provedores de serviços de e-mail (ex.: "
"Google, Yahoo, etc.) colocará o IP do servidor do Odoo na lista de bloqueio "
"se o servidor de e-mail do Odoo estiver enviando muitos e-mails para "
"endereços que não existem ou que não são mais válidos. Isso também se aplica"
" a e-mails de spam não solicitados enviados por uma base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115
msgid ""
"The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact"
" limit is depends on several factors (subject to change):"
msgstr ""
"O limite padrão diário de e-mails varia entre **5 e 200 e-mails**. O limite "
"exato depende de vários fatores (sujeito a alterações):"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
msgid ""
"Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)"
msgstr ""
"Tipo de assinatura da base de dados (um aplicativo gratuito, teste, "
"assinatura paga)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)"
msgstr ""
"Aplicativos instalados (ex.: Marketing por e-mail, Automação de marketing)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120
msgid "If a database migration is ongoing"
msgstr "Se uma migração da base de dados estiver em andamento"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
msgid "If the daily limit is reached, you can:"
msgstr "Se o limite diário for atingido, você poderá:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` to increase your email "
"quota. The following factors will be taken into account:"
msgstr ""
"Entre em contato com o :ref:`suporte da Odoo <email-issues-support>` para "
"aumentar sua cota de e-mails. Os seguintes fatores serão levados em "
"consideração:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
msgid "Numbers of users on the database"
msgstr "Número de usuários na base de dados"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid "Apps installed"
msgstr "Aplicativos instalados"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
msgid ""
"Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails "
"because they were returned by an email server on their way to the final "
"recipient)."
msgstr ""
"Taxa de devolução (a porcentagem de endereços de e-mail que não receberam "
"e-mails porque foram devolvidos pelo servidor de e-mail no caminho para o "
"destinatário final)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131
msgid ""
"Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the "
"appropriate custom domains <email-outbound-alias-domain>`."
msgstr ""
"Se seus aliases de e-mail :ref:`estão configurados corretamente e usam os "
"domínios personalizados apropriados <email-outbound-alias-domain>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135
msgid ""
"When using a custom domain, verify that :ref:`SPF <email-domain-spf>`, "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`, and :ref:`DMARC <email-domain-dmarc>` are "
"correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are allowed to send "
"emails on your custom domain's behalf <email-outbound-custom-domain-odoo-"
"server>`."
msgstr ""
"Ao usar um domínio personalizado, verifique se :ref:`SPF <email-domain-"
"spf>`, :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` e :ref:`DMARC <email-domain-dmarc>` "
"estão configurados corretamente para que os :ref:`servidores de e-mail do "
"Odoo possam enviar e-mails em nome do seu domínio personalizado <email-"
"outbound-custom-domain-odoo-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be "
"independent of Odoo's email limit."
msgstr ""
":doc:`Use um servidor externo de e-mail de saída <../email_communication>` "
"para não depender do limite de e-mails do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
msgid ""
"Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate the"
" :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent"
" email."
msgstr ""
"Aguarde até o dia seguinte e tente enviar o e-mail novamente. Para fazer "
"isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá para "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mail: E-mails\" e clique em "
":guilabel:`Tentar novamente` ao lado do e-mail não enviado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
msgid ""
"The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, "
"triggered either manually or automatically. By default, any internal "
"message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies "
"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in"
" Odoo <discuss_app/notification_preferences>` instead of by email."
msgstr ""
"O limite diário de e-mails conta todos os e-mails que saem da sua base de "
"dados Odoo, acionados manual ou automaticamente. Por padrão, serão "
"consideradas quaisquer mensagens internas, notificações, notas registradas, "
"etc., se notificarem alguém por e-mail. Isso pode ser atenuado pelo "
"recebimento de :ref:`notificações pelo Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>` em vez de por e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "SMTP error"
msgstr "Erro de SMTP"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
msgid ""
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is a "
"standard used to transmit emails between email servers and/or email clients."
msgstr ""
"O `Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ é um padrão "
"usado para transmitir e-mails entre servidores e/ou clientes de e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161
msgid ""
"If you use :ref:`an external STMP server to send emails <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, a standard set of `SMTP error codes exists "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_."
" While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the "
"error message might vary from email server to email server."
msgstr ""
"Se você usar :ref:`um servidor STMP externo para enviar e-mails<email-"
"outbound-custom-domain-smtp-server>`, existe um conjunto padrão de códigos "
"de erro `SMTP "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_."
" Embora os números de código não sejam específicos do Odoo, o conteúdo exato"
" da mensagem de erro pode variar conforme o servidor de e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:"
msgstr "Erro de entrega permanente 550 SMTP de sendgrid.com:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
"The error message indicates that you tried sending an email from an "
"unverified email address. Investigating the outgoing email server "
"configuration or the default *FROM* address of your database is a good "
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
"the email address on the side of sendgrid.com."
msgstr ""
"A mensagem de erro indica que você tentou enviar um e-mail de um endereço de"
" e-mail não verificado. Averiguar a configuração do servidor de envio de "
"e-mail ou o endereço *DE* padrão da sua base de dados é um bom ponto de "
"partida para solucionar o problema e verificar se você colocou o endereço de"
" e-mail na lista de permissões do sendgrid.com."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield "
"information on what the root cause might be and how to correct the issue."
msgstr ""
"Normalmente, a inserção do conteúdo da mensagem de erro em uma pesquisa no "
"Google pode fornecer informações sobre a causa raiz e como corrigir o "
"problema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
msgid ""
"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo "
"Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Se o problema não puder ser resolvido e continuar ocorrendo, entre em "
"contato com o :ref:`suporte da Odoo <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
msgid "No error populated"
msgstr "Nenhum erro preenchido"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery"
" failed. The different email providers implement their own policy on bounced"
" emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly."
msgstr ""
"O Odoo nem sempre é capaz de fornecer informações sobre o motivo da falha na"
" entrega. Os diferentes provedores de e-mail implementam sua própria "
"política sobre e-mails devolvidos, e nem sempre é possível que o Odoo a "
"interprete corretamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199
msgid ""
"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, "
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Se houver um problema recorrente com o mesmo cliente ou o mesmo domínio, "
"entre em contato com o :ref:`suporte da Odoo <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error"
" message is related to the :ref:`SPF <email-domain-spf>` or :ref:`DKIM "
"<email-domain-dkim>` configuration. Also, verify that the implemented email "
"notification setup is adapted to your business needs. See the "
":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`"
" for more information."
msgstr ""
"Um dos motivos mais comuns para que um e-mail não seja enviado sem nenhuma "
"mensagem de erro está relacionado à configuração de :ref:`SPF <email-domain-"
"spf>` ou :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`. Além disso, verifique se a "
"configuração de notificação por e-mail implementada está adaptada às suas "
"necessidades comerciais. Consulte a documentação :doc:`Comunicação por "
"e-mail no Odoo <../email_communication>` para obter mais informações."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid "Execution time"
msgstr "Tempo de execução"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
msgid ""
"The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* "
"(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically "
"at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are "
"considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, "
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
"and, instead, prioritizes individual communication."
msgstr ""
"A hora exata em que um e-mail é enviado é tratada por um utilitário do "
"sistema *cron* (ação programada) que pode ser usado para programar tarefas "
"executadas automaticamente em intervalos predeterminados. O Odoo usa essa "
"abordagem para enviar e-mails que são considerados \"não urgentes\" (ou "
"seja, formatos de newsletter como distribuições em massa, automação de "
"marketing e eventos). Isso evita a sobrecarga dos servidores de e-mail e, em"
" vez disso, prioriza a comunicação individual."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular "
"code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain "
"workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled "
"date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is "
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
"workflows."
msgstr ""
"Um cron é uma ação que o Odoo executa em segundo plano para executar um "
"código específico para concluir uma tarefa. O Odoo também cria acionadores "
"cron em determinados fluxos de trabalho que podem acionar uma ação "
"programada antes da data especificada. Geralmente, não é recomendável "
"executar uma ação programada manualmente ou alterar sua frequência, pois "
"isso pode criar erros ou interromper fluxos de trabalho específicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid ""
"By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue "
"Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron "
"is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper "
"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, "
"which may cause the cron to timeout."
msgstr ""
"Por padrão, para a fila de e-mail normal, o :guilabel:`E-mail: Gerenciador "
"de filas de e-mail\" é executado a cada 60 minutos. O menor intervalo de "
"execução para um cron é de 5 minutos. A Odoo recomenda um intervalo de 15 "
"minutos para garantir a operação adequada. Se o intervalo for muito curto, "
"nem todos os e-mails poderão ser processados, o que pode fazer com que o "
"cron atinja o tempo limite."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232
msgid ""
"Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales"
" orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not "
"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, "
"unless their delivery fails."
msgstr ""
"Os e-mails considerados urgentes (de uma pessoa para outra, como pedidos de "
"venda, faturas, pedidos de compra etc.) são enviados imediatamente. Eles não"
" são exibidos em :menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mail: "
"E-mails`, a menos que sua entrega falhe."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid ""
"Example of sending information header when a mailing campaign is queued."
msgstr ""
"Exemplo de envio de cabeçalho de informações quando uma campanha de "
"distribuição em massa é colocada na fila."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239
msgid ""
"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the "
":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the "
":guilabel:`Schedule` button)."
msgstr ""
"As campanhas de e-mail são enviadas assim que possível (ao clicar no botão "
":guilabel:`Enviar`) ou em um horário programado (ao clicar no botão "
":guilabel:`Agendar`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242
msgid ""
"For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue`"
" cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a "
"campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list "
"contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple"
" times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time"
" and might create errors."
msgstr ""
"Para a fila de marketing por e-mail, o :guilabel:`Marketing por e-mail: Fila"
" de processos` cron é executado uma vez por dia, mas será **ativado "
"automaticamente mais cedo** se uma campanha for agendada fora dessa "
"frequência padrão. Se uma lista de e-mails contiver um grande número de "
"destinatários, não é **recomendável** acionar o cron manualmente várias "
"vezes, pois isso não acelerará o tempo de processamento e poderá gerar "
"erros."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
msgid ""
"To edit crons, enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Para editar crons, ative o :ref:`modo de desenvolvdor <developer-mode>` e vá"
" para :menuselection:`Definições --> Técnico --> Automação: Ações "
"programadas`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253
msgid ""
"For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh"
" frequent technical questions "
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre os crons ao usar o Odoo.sh, consulte "
":doc:`Perguntas técnicas frequentes sobre o Odoo.sh "
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259
msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue"
msgstr "Campanhas de marketing por e-mail presas na fila"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261
msgid ""
"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are "
"processed in chronological order based on their creation date."
msgstr ""
"Se várias campanhas de marketing por e-mail forem colocadas na fila, elas "
"serão processadas em ordem cronológica com base na data de criação."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265
msgid ""
"If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), "
"Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of "
"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all "
"three of them."
msgstr ""
"Se houver três campanhas: Campanha_1 (criada em 1º de janeiro), Campanha_2 "
"(criada em 2 de janeiro) e Campanha_3 (criada em 3 de janeiro), elas serão "
"colocadas na fila clicando em :guilabel:`Enviar` em todas as três."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of three email marketing campaigns."
msgstr "Exemplo de três campanhas de marketing por e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
msgid ""
"The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally "
"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes "
"processing Campaign_1."
msgstr ""
"O cron tentará processar a Campanha_1, depois a Campanha_2 e, finalmente, a "
"Campanha_3. Ele não iniciará o processamento da Campanha_2 até que termine o"
" processamento da Campanha_1."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275
msgid ""
"If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with "
"the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove "
"Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see"
" if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or"
" contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Se uma campanha de e-mail nunca sair da fila, pode haver um problema com a "
"campanha no topo da fila. Para solucionar o problema, podemos remover a "
"Campanha_1 da fila clicando no botão :guilabel:`Cancelar` e verificar se as "
"outras duas campanhas são enviadas. Em seguida, podemos tentar corrigir a "
"Campanha_2 ou entrar em contato com o :ref:`suporte da Odoo <email-issues-"
"support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283
msgid "Incoming emails"
msgstr "E-mails recebidos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Se ocorrer problema com os e-mails recebidos, pode não haver uma indicação "
"per se no Odoo. É o cliente de e-mail que enviar, que tentar entrar em "
"contato com uma base de dados, que receberá uma mensagem de devolução (na "
"maioria das vezes, uma mensagem de erro :guilabel:`550: caixa de entrada "
"indisponível`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292
msgid "Email is not received"
msgstr "O e-mail não foi recebido"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` if there is a recurring "
"issue with the same client or domain."
msgstr ""
"Entre em contato com o :ref:`suporte da Odoo <email-issues-support>` se "
"houver um problema recorrente com o mesmo cliente ou domínio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303
msgid ""
"You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored "
"collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only "
"representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo "
"database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending "
"failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried "
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
"database."
msgstr ""
"Você pode usar os logs da base de dados para entender e corrigir problemas. "
"Os logs são uma coleção armazenada de todas as tarefas concluídas em uma "
"base de dados, trazendo uma representação somente de texto, com registros de"
" data e hora de cada ação realizada na base de dados do Odoo. Isso pode ser "
"útil para monitorar e-mails enviados da base de dados. Também é possível "
"visualizar as falhas de envio pelos logs, quando indicam que houve "
"tentativas repetidas de envio da mensagem. Os logs mostram todas as ações de"
" servidores de e-mail da base de dados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
msgid ""
"Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command"
" line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 "
"AM (UTC)."
msgstr ""
"Os logs em tempo real estão localizados na pasta :file:`~/logs/` (acessada "
"pela linha de comando ou no painel Odoo.sh). Os arquivos de logs são criados"
" todos os dias às 5:00 AM (UTC)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314
msgid ""
"The two most recent files, for the current day and the previous one, are "
"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"Os dois arquivos mais recentes, do dia atual e do anterior, são denominados "
":file:`odoo.log` e :file:`odoo.log.1`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317
msgid ""
"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. "
"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed "
"ones) to search through the files."
msgstr ""
"Os arquivos de log de datas mais antigas são compactados e nomeados usando "
"suas datas. Use os comandos :command:`grep` e :command:`zgrep` (para "
"arquivos compactados) para pesquisar os arquivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre os logs e como acessá-los pelo do painel "
"do Odoo.sh, consulte a documentação de logs do :ref:`Odoo.sh <odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line, refer to the "
":ref:`developer logging documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre como acessar os registros por meio da "
"linha de comando, consulte a :ref:`documentação de logs para desenvolvedores"
" <reference/cmdline/server/logging>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330
msgid "Information for Odoo Support"
msgstr "Informações para o suporte da Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332
msgid ""
"Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo "
"Support <https://www.odoo.com/help>`_:"
msgstr ""
"Aqui está uma lista de informações úteis que devem ser incluídas ao entrar "
"em contato com o `suporte da Odoo <https://www.odoo.com/help>`_:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335
msgid ""
"An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or "
"`.msg` file formats containing technical information required for an "
"investigation. The exact process to download the file depends on your third-"
"party email provider."
msgstr ""
"Uma exportação do e-mail inteiro da caixa de entrada. Geralmente, esses "
"arquivos estão nos formatos `.eml` ou `.msg` e contêm informações técnicas "
"necessárias para uma investigação. O processo exato de download do arquivo "
"depende do seu provedor de e-mail terceirizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340
msgid ""
"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Central de Ajuda do Gmail: Rastrear um e-mail com o cabeçalho completo "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342
msgid ""
"`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook "
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Suporte da Microsoft: Exibir cabeçalhos de mensagens na internet no Outlook"
" <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344
msgid ""
"When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
"etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local "
"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the "
"software used for more information."
msgstr ""
"Ao usar um software de e-mail local (ex.: Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
"etc.) para sincronizar e-mails, geralmente é possível exportar as cópias "
"locais de e-mails como arquivos EML/MSG. Consulte a documentação do software"
" utilizado para obter mais informações."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349
msgid ""
"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was"
" sent and is failing or is causing issues."
msgstr ""
"Se possível, o arquivo EML/MSG deve ser baseado no e-mail original cujo "
"envio está falhando ou causando problemas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352
msgid ""
"For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and "
"request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the "
"original email (forwarded) only contains partial information related to the "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Para **e-mails recebidos**: se possível, entre em contato com o remetente do"
" e-mail original e solicite uma cópia EML/MSG do e-mail original. Enviar de "
"uma cópia do e-mail original (encaminhado) traz apenas informações parciais "
"relacionadas à solução de problemas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356
msgid ""
"For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify "
"what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact "
"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email"
" sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)."
msgstr ""
"Para **e-mails enviados**: forneça o EML/MSG do e-mail ou especifique qual "
"registro na base de dados foi afetado (ex.: número do pedido de vendas, nome"
" do contato, número da fatura) e a data/hora em que o e-mail foi enviado "
"(ex.: e-mail enviado em 10 de janeiro de 2024 às 11h45 CET)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361
msgid ""
"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive "
"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:"
msgstr ""
"Explicação do fluxo exato seguido para receber esses e-mails no Odoo "
"normalmente. Tente responder às seguintes perguntas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr ""
"Essa é uma mensagem de notificação de uma resposta que está sendo recebida "
"no Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "Essa é uma mensagem que está sendo enviada da base de dados do Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
msgstr ""
"Há um servidor de recebimento de e-mails sendo usado ou o e-mail está sendo "
"redirecionado/encaminhado por meio de um servidor ou provedor de e-mail "
"personalizado?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr "Existe um exemplo de um e-mail que foi encaminhado corretamente?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369
msgid ""
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
"after those changes?"
msgstr ""
"Você alterou alguma configuração relacionada a e-mails recentemente? Ele "
"parou de funcionar depois dessas alterações?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
msgid "An answer to the following questions:"
msgstr "Resposta às seguintes perguntas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
"case, which one?"
msgstr ""
"É um problema genérico ou específico de um caso de uso? Se for específico de"
" um caso de uso, de qual?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
msgstr ""
"Ele está funcionando conforme o esperado? Caso o e-mail seja enviado usando "
"o Odoo, o e-mail de devolução deve chegar à base de dados do Odoo e exibir o"
" :ref:`envelope vermelho <email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr "Conectar o Gmail ao Odoo usando o Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the"
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"O Odoo é compatível com o OAuth for Gmail do Google. Para enviar e-mails "
"seguros de um domínio personalizado, basta definir algumas configurações na "
"plataforma *Workspace* do Google, bem como no back-end da base de dados do "
"Odoo. Essa configuração funciona usando um endereço de e-mail pessoal ou um "
"endereço criado por um domínio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Para obter mais informações, acesse a documentação do Google "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ sobre a configuração do "
"OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configuração no Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17
msgid "Create a new project"
msgstr "Criar um novo projeto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google "
"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal "
"Gmail account (this should match the email address you want to configure in "
"Odoo)."
msgstr ""
"Para começar, acesse o `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Faça login com sua conta *Google "
"Workspace*, se tiver uma, caso contrário, faça login com sua conta pessoal "
"do Gmail (que corresponda ao endereço de e-mail que você pretende configurar"
" no Odoo)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
msgid ""
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of"
" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created"
" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on"
" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
"Depois disso, clique em :guilabel:`Criar projeto`, localizado na extremidade"
" direita da :guilabel:`Tela de consentimento de autenticação`. Se um projeto"
" já tiver sido criado nessa conta, a opção :guilabel:`Novo projeto` estará "
"localizada no canto superior direito, no menu suspenso :guilabel:`Selecionar"
" um projeto`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
msgid ""
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as "
":guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
"Na tela :menuselection:`Novo projeto`, renomeie o :guilabel:`Nome do "
"projeto` para `Odoo` e procure o :guilabel:`Local`. Defina o "
":guilabel:`Local` como a *organização do Google Workspace*. Se você estiver "
"usando uma conta pessoal do Gmail, deixe o :guilabel:`Local` como "
":guilabel:`Sem organização`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
msgstr "Nome e local do projeto para o Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
msgstr "Clique em :guilabel:`Criar` para concluir esta etapa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Tela de consentimento do OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
msgid ""
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
msgstr ""
"Se a página não redirecionar para as opções de :menuselection:`Tipo de "
"usuário`, clique em :guilabel:`Tela de consentimento do OAuth` no menu à "
"esquerda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
msgstr ""
"Nas opções de :guilabel:`Tipo de usuário`, selecione o :guilabel:`Tipo de "
"usuário` adequado e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar` novamente, o "
"que finalmente levará à página :menuselection:`Editar registro do "
"aplicativo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o "
"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de "
"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que "
"o tipo de usuário **Interno** seja usado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste "
"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários "
"nesse modo de teste é definido como 100 usuários."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
msgid "Edit app registration"
msgstr "Editar registro do aplicativo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
msgstr "Agora vamos configurar o registro do aplicativo do projeto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
msgid ""
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select"
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
"Na etapa :guilabel:`Tela de consentimento do OAuth`, na seção "
":guilabel:`Informações do aplicativo`, digite `Odoo` no campo "
":guilabel:`Nome do aplicativo`. Selecione o endereço de e-mail da "
"organização no campo de e-mail :guilabel:`Usuário de suporte`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
"Em seguida, em :menuselection:`Domínio do aplicativo --> Domínios "
"autorizados`, clique em :guilabel:`Adicionar domínio` e digite `odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
msgid ""
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
"Depois disso, na seção :guilabel:`Informações de contato do desenvolvedor`, "
"insira o endereço de e-mail da organização. O Google usa esse endereço de "
"e-mail para notificar a organização sobre alterações em seu projeto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the "
":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Salvar e Continuar`. Em seguida, pule"
" a página :menuselection:`Escopos` rolando a tela até o final e clicando em "
":guilabel:`Salvar e Continuar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
msgid ""
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Se continuar no modo de teste (Externo), adicione os endereços de e-mail que"
" estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Testar usuários`, clicando em "
":guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão :guilabel:`Salvar e "
"Continuar`. É exibido um resumo do registro do aplicativo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
"finish setting up the project."
msgstr ""
"Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel` "
"para terminar a configuração do projeto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
msgid "Create Credentials"
msgstr "Criar credenciais"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
msgid ""
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on "
":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
"Agora que o projeto está configurado, as credenciais devem ser criadas, o "
"que inclui o *ID do cliente* e o *Segredo do cliente*. Primeiro, clique em "
":guilabel:`Credenciais` no menu da barra lateral esquerda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar credenciais` no menu superior e "
"selecione :guilabel:`ID de cliente OAuth` no menu suspenso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Em :guilabel:`Tipo de aplicativo`, selecione :guilabel:`Aplicativo web` no "
"menu suspenso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
msgstr "No campo :guilabel:`Nome`, digite `Odoo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button "
":guilabel:`ADD URI`, and then input "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`"
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
"Odoo database name."
msgstr ""
"No rótulo :guilabel:`URIs de redirecionamento autorizados`, clique no botão "
":guilabel:`Adicionar URI` e insira "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` no campo :guilabel:`URIs "
"1`. Certifique-se de substituir a parte *yourdbname* do URL pelo nome real "
"da base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`"
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar` para gerar um OAuth :guilabel:`ID do"
" cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente`. Por fim, copie cada valor gerado"
" para uso posterior ao configurar no Odoo e, em seguida, navegue até a base "
"de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr "ID do cliente e segredo do cliente para o Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr "Inserir as credenciais do Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
msgid ""
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"Primeiro, abra o Odoo e navegue até o módulo :guilabel:`Aplicativos`. Em "
"seguida, remova o filtro :guilabel:`Aplicarivos` da barra de pesquisa e "
"digite `Google`. Instale o módulo chamado :guilabel:`Google Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is "
"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or "
":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Em seguida, navegue até :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`"
" e, na seção :guilabel:`Mensagens`, verifique se a caixa de seleção de "
":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados` ou :guilabel:`Servidores de "
"e-mail externos` está marcada. Isso revela uma nova opção de "
":guilabel:`Credenciais do Gmail` ou :guilabel:`Usar um servidor Gmail`. "
"Então, copie e cole os respectivos valores nos campos :guilabel:`ID do "
"cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente` e :guilabel:`Salve` as "
"configurações."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
msgid ""
"To configure the external Gmail account, return to the top of the "
":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
msgstr ""
"Para configurar a conta externa do Gmail, volte à parte superior da "
"configuração :guilabel:`Servidores de e-mail personalizados` e clique no "
"link :guilabel:`Servidores de envio de e-mail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr "Configurar servidores de envio de e-mail no Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
"email :guilabel:`Username` (if required)."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Novo` ou :guilabel:`Criar` para criar um novo servidor "
"de e-mail e preencha os campos :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Descrição` e o "
"e-mail :guilabel:`Nome de usuário` (se necessário)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)."
" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Autenticação OAuth do Gmail` ou "
":guilabel:`Gmail` (na seção :guilabel:`Autenticar com` ou "
":guilabel:`Conexão`). Por fim, clique em :guilabel:`Conectar sua conta do "
"Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
msgid ""
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Uma nova janela chamada :guilabel:`Google` será aberta para concluir o "
"processo de autorização. Selecione o endereço de e-mail que está sendo "
"configurado no Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
msgid ""
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
"account to Odoo."
msgstr ""
"Se o endereço de e-mail for uma conta pessoal, será exibida uma etapa extra,"
" portanto, clique em :guilabel:`Continuar` para permitir a verificação e "
"conectar a conta do Gmail ao Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on "
":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Em seguida, permita que o Odoo acesse a conta do Google clicando em "
":guilabel:`Continuar` ou :guilabel:`Permitir`. Depois disso, a página volta "
"para o servidor de envio de e-mails recém-configurado no Odoo. A "
"configuração carrega automaticamente o token no Odoo, e um marcador "
"informando :guilabel:`Token válido do Gmail` aparece em verde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
"using OAuth authentication."
msgstr ""
"Por fim, :guilabel:`Teste a conexão`. Uma mensagem de confirmação deve "
"aparecer. A base de dados do Odoo pode então enviar e-mails seguros e "
"protegidos pelo Google usando a autenticação OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "Perguntas frequentes sobre o Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr "Status de publicação Produção vs. Teste"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
msgstr ""
"A escolha de :guilabel:`Produção` como o :guilabel:`Status de publicação` "
"(em vez de :guilabel:`Teste`) exibirá a seguinte mensagem de aviso:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr "O OAuth está limitado a 100 logins de escopo sensível."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Para corrigir esse aviso, navegue até a `Plataforma da API do Google "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Se o "
":guilabel:`Status de publicação` for :guilabel:`Em produção`, clique em "
":guilabel:`Voltar ao teste` para corrigir o problema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
msgid "No Test Users Added"
msgstr "Nenhum usuário de teste foi adicionado"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
"Se nenhum usuário de teste for adicionado à tela de consentimento do OAuth, "
"será exibido um erro 403 de acesso negado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr "403 Erro de acesso negado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under "
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"Para corrigir esse erro, retorne à :guilabel:`Tela de consentimento do "
"OAuth` em :guilabel:`APIs e Serviços` e adicione usuário(s) de teste ao "
"aplicativo. Adicione o e-mail que você está configurando no Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr "Módulo do Gmail não atualizado"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
msgid ""
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Se o módulo *Google Gmail* no Odoo não tiver sido atualizado para a versão "
"mais recente, será exibida uma mensagem de erro :guilabel:`Proibido`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr "Proibido: você não tem permissão para acessar o recurso solicitado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
msgid ""
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the "
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Para corrigir esse erro, vá até o módulo :menuselection:`Aplicativos` e "
"limpe os termos de pesquisa. Em seguida, pesquise por `Gmail` ou `Google` e "
"atualize o módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por fim, clique nos três pontos "
"no canto superior direito do módulo e selecione :guilabel:`Upgrade`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
msgid "Application Type"
msgstr "Tipo de aplicativo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
msgid ""
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
" :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
"Ao criar as credenciais (*ID do cliente* e *Segredo do cliente* OAuth), se "
":guilabel:`Aplicativo da área de trabalho` for selecionado como "
":guilabel:`Tipo de aplicativo`, será exibido um :guilabel:`Erro de "
"autorização`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr "Erro 400 URI de redirecionamento incompatível."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
msgid ""
"To correct this error, delete the credentials already created and create new"
" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"Para corrigir esse erro, exclua as credenciais já criadas e crie novas "
"credenciais, selecionando :guilabel:`Aplicativo web` como :guilabel:`Tipo de"
" aplicativo`. Em seguida, em :guilabel:`URIs de redirecionamento "
"autorizadas`, clique em :guilabel:`Adicionar URI` e digite: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` no campo, certificando-se"
" de substituir *yourdbname* no URL pelo nome da base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr "API do Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through"
" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"O Odoo é compatível com a :abbr:`API` do Mailjet para envio de distribuições"
" em massa. Configure um servidor de distribuições em massa dedicado pelo "
"Mailjet, definindo as configurações na conta do Mailjet e na base de dados "
"do Odoo. Em algumas circunstâncias, as configurações também precisam ser "
"definidas nas configurações do :abbr:`DNS` do domínio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr "Configuração no Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr "Criar credenciais de API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
msgid ""
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the "
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
"API Settings`."
msgstr ""
"Para começar, faça login na página de `Informações da conta do Mailjet "
"<https://app.mailjet.com/account>`_. Em seguida, navegue até a seção "
":guilabel:`Remetentes e Domínios` e clique em :guilabel:`Definições de API "
"SMTP e SEND`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr ""
"Link das definições das APIs SMTP e SEND na seção Remetentes e Domínios do "
"Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
msgid ""
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
"settings onto a notepad. They can be found under the "
":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the "
"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS "
"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed "
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"Em seguida, copie as definições de configuração do :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` em um bloco de notas. Elas podem ser encontradas na "
"seção :guilabel:`Configuração (somente SMTP)`. As definições de configuração"
" de :abbr:`SMTP` incluem o endereço do servidor, a opção de segurança "
"necessária (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport "
"Layer Security)`) e o número da porta. As definições são necessárias para "
"configurar o Mailjet no Odoo, o que é abordado na :ref:`última seção "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
"`Mailjet: Como configurar meus parâmetros SMTP? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
msgid ""
"Odoo :ref:`blocks port 25 <email-outbound-port-restriction>` on Odoo Online "
"and Odoo.sh databases."
msgstr ""
"Odoo :ref:`bloqueia a porta 25 <email-outbound-port-restriction>` nas bases "
"de dados Odoo Online e Odoo.sh."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr "Configuração de SMTP do Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr ""
"Então, clique no botão giratório :guilabel:`Recuperar suas credenciais de "
"API` para recuperar as credenciais da API do Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
msgid ""
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key"
" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
"Em seguida, clique no ícone de olho para exibir a :guilabel:` chave da API`."
" Copie essa chave em um bloco de notas, pois ela servirá como o "
":guilabel:`Nome de usuário` na configuração do Odoo. Em seguida, clique no "
"botão :guilabel:`Gerar chave secreta` para gerar a :guilabel:`Chave "
"secreta`. Copie essa chave em um bloco de notas, pois ela servirá como a "
":guilabel:`Senha` na configuração do Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr "Adicionar endereço(s) de remetente verificado(s)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
msgid ""
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information"
" <https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add"
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"A próxima etapa é adicionar o endereço do remetente ou um domínio às "
"definições da conta do Mailjet para que os endereços ou domínios de e-mail "
"sejam aprovados para envio através de servidores do Mailjet. Primeiro, "
"navegue à página de `informações da conta do Mailjet "
"<https://app.mailjet.com/account>`_. Em seguida, clique no link "
":guilabel:`Adicionar endereço ou domínio de remetente` na seção "
":guilabel:`Remetentes e Domínios`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr "Adicionar endereços ou domínios de remetente na interface do Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60
msgid ""
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added"
" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a "
"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the "
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain."
msgstr ""
"Defina se o endereço de e-mail ou o domínio inteiro do rementente deve ser "
"adicionado às definições do Mailjet. Pode ser mais fácil configurar o "
"domínio como um todo se o acesso ao :abbr:`DNS` estiver disponível. Passe "
"para a seção :ref:`Adicionar um domínio <maintain/mailjet-api/add-domain>` "
"para etapas de adição de domínio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66
msgid ""
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails"
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
"users' email addresses can be configured."
msgstr ""
"Todos os endereços de e-mail dos usuários da base de dados do Odoo que estão"
" enviando e-mails por servidores do Mailjet devem ser configurados ou os "
"domínios dos endereços de e-mail dos usuários podem ser configurados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69
msgid ""
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button"
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"Por padrão, o endereço de e-mail originalmente configurado na conta do "
"Mailjet é adicionado como um remetente confiável. Para adicionar outro "
"endereço de e-mail, clique no botão rotulado como :guilabel:`Adicionar um "
"endereço de remetente`. Em seguida, adicione o endereço de e-mail que está "
"configurado para enviar do domínio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr ""
"No mínimo, os seguintes endereços de e-mail devem ser configurados no "
"provedor e verificados no Mailjet:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr "notificaçoes\\@seudomínio.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr "devolvidos\\@seudomínio.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr "catchall\\@seudomínio.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"Substitua `seudomínio` pelo domínio personalizado da base de dados do Odoo. "
"Se não houver um, use o parâmetro do sistema "
":guilabel:`mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After"
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
"Depois disso, preencha o formulário :guilabel:`Informações do e-mail`, "
"certificando-se de selecionar o tipo de e-mail adequado: e-mail transacional"
" ou e-mails em massa. Depois de preencher o formulário, um e-mail de "
"ativação é enviado para o endereço de e-mail e remetente confiável pode ser "
"ativado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:87
msgid ""
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"Recomenda-se configurar as definições de :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` no domínio do "
"remetente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:92
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
"`Documentação de SPF/DKIM/DMARC do Mailjet "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:96
msgid ""
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
"able to receive the verification email and verify the accounts."
msgstr ""
"Se a base de dados não estiver usando um domínio personalizado, para "
"verificar o endereço do remetente, um alias temporário (dos três endereços "
"de e-mail mencionados acima) deve ser configurado no Odoo CRM para criar "
"leads. Em seguida, a base de dados poderá receber o e-mail de verificação e "
"verificar as contas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:104
msgid "Add a domain"
msgstr "Adicionar um domínio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:106
msgid ""
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"Ao adicionar um domínio inteiro à conta do Mailjet, todos os endereços de "
"remetente relacionados a esse domínio são automaticamente validados para "
"envio de e-mails pelos servidores do Mailjet. Primeiro, navegue até a página"
" de `informações de conta do Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. "
"Então, clique no link :guilabel:`Adicionar endereço ou domínio de remetente`"
" na seção :guilabel:`Remetentes e Domínios`. Em seguida, clique em "
":guilabel:`Adicionar domínio` para adicionar o domínio personalizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:113
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"O domínio precisa ser adicionado à conta do Mailjet e, em seguida, validado "
"pelo :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Depois disso, preencha a página :guilabel:`Adicionar novo domínio` no "
"Mailjet e clique em :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119
msgid ""
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose "
":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information "
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"Após adicionar o domínio, uma página de validação será preenchida. A menos "
"que a base de dados do Odoo seja local (nesse caso, escolha a "
":guilabel:`Opção 1`), escolha a :guilabel:`Opção 2: Criar um registro DNS`. "
"Copie as informações do registro em TXT em um bloco de notas e navegue até o"
" provedor de :abbr:`DNS` do domínio para concluir a validação."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr "As informações do registro em TXT a inserir no DNS do domínio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:128
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr "Configuração no DNS do domínio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:130
msgid ""
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT"
" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process "
"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult "
"the provider for specific configuration processes. The TXT record "
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Depois de obter as informações do registro em TXT da conta do Mailjet, "
"adicione um registro em TXT ao :abbr:`DNS` do domínio. Esse processo varia "
"de acordo com o provedor de :abbr:`DNS`. Consulte o provedor para obter "
"informações sobre processos de configuração específicos. As informações do "
"registro em TXT consistem em :guilabel:`Host` e :guilabel:`Valor`. Cole-as "
"nos campos correspondentes do registro em TXT."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:137
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr "Retornar às informações da conta Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:139
msgid ""
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to "
":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Depois de adicionar o registro em TXT ao :abbr:`DNS` do domínio, volte para "
"a conta do Mailjet. Em seguida, navegue até :menuselection:`Informações da "
"conta --> Adicionar endereço ou domínio de remetente`, clique no ícone de "
"engrenagem ao lado de :guilabel:`Domínio` e selecione :guilabel:`Validar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143
msgid ""
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"Esta ação também pode ser feita acessando a página `Endereços e domínios do "
"remetente <https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ nas informações da "
"conta do Mailjet e clicando em :guilabel:`Gerenciar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:146
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Verificar agora` para validar o registro em"
" TXT que foi adicionado ao domínio. Uma tela de sucesso será exibida se o "
"domínio estiver configurado corretamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr "Verificar o registro de DNS no Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:152
msgid ""
"After successfully setting up the domain, there is an option to "
":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"Após a configuração bem-sucedida do domínio, há uma opção para "
":guilabel:`Autenticar este domínio (SPF/DKIM)`. Esse botão preenche os "
"registros :abbr:`SPF` e :abbr:`DKIM` para inserir no provedor de "
":abbr:`DNS`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr "Autenticar o domínio com registros SPF/DKIM no Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:166
msgid "Set up in Odoo"
msgstr "Configuração no Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
msgid ""
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the "
":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the "
":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, "
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Para concluir a configuração, navegue até a base de dados do Odoo e vá para "
":guilabel:`Definições`. Com o :ref:`modo desenvolvedor` ativado, vá para o "
":menuselection:`Menu técnico --> E-mail --> Servidores de envio de e-mail`. "
"Em seguida, crie uma nova configuração de servidor de envio clicando no "
"botão :guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:173
msgid ""
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
"account. They can also be found `here "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. It is recommended to use "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"even though Mailjet may not require it."
msgstr ""
"Em seguida, insira o `Servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), o `Número da "
"porta` (587 ou 465) e a `Segurança (SSL/TLS)` que foram copiados "
"anteriormente da conta do Mailjet. Eles também podem ser encontrados `aqui "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. É recomendável usar "
":abbr:`SSL`/:abbr:`TLS`, mesmo que o Mailjet não exija isso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:178
msgid ""
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the "
":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from "
"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on "
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
"No :guilabel:`Nome de usuário`, insira a :guilabel:`chave da API`. Na "
":guilabel:`Senha`, insira a :guilabel:`chave secreta` que foi copiada da "
"conta do Mailjet para o bloco de notas anteriormente. Essas configurações "
"podem ser encontradas em :menuselection:`Mailjet --> Definições da conta -->"
" Definições de API SMTP e SEND`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:183
msgid ""
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the "
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"Então, se o servidor do Mailjet for usado para distribuições em massa, "
"defina o valor de :guilabel:`Prioridade` dele como mais alto do que o de "
"servidores de e-mail transacionais. Por fim, salve as configurações e "
":guilabel:`Teste a conexão`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr "Definições de servidor de envio de e-mail no Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:5
msgid "Barcode Lookup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:7
msgid ""
"`Barcode Lookup <https://www.barcodelookup.com/>`_ allows you to scan (or "
"enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN "
"(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book "
"Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with "
"product names, descriptions, images, categories, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:17
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup "
"without configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:19
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:21
msgid ""
"Visit the `Barcode Lookup website <https://www.barcodelookup.com/api>`_ and "
"click :guilabel:`Sign Up for the API`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:23
msgid ""
"Choose the appropriate plan based on the number of barcodes you need to "
"scan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:24
msgid "Fill in the required details and complete the registration process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:25
msgid "Copy the API key."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:26
msgid ""
"In Odoo, open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` "
"section, and, under :guilabel:`Barcode Database`, paste the Barcode Lookup "
":guilabel:`API Key`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:30
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:32
msgid ""
"To fill in product information using Barcode Lookup, create a new product "
"and fill in the :guilabel:`Barcode` field. The product's details are then "
"automatically imported from Barcode Lookup, updating the following fields: "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Price`, :guilabel:`Description`, "
":guilabel:`Tax`, :guilabel:`Image`, :guilabel:`Weight`, "
":guilabel:`Attributes`, :guilabel:`Product category`, and "
":guilabel:`Volume`. You can then modify any field(s) as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:39
msgid ""
":ref:`Create new products during internal transfers using the Barcode Lookup"
" database <barcode/setup/barcodelookup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalização"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"Você pode localizar contatos ou lugares e gerar rotas em um mapa no Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr "Mapa que exibe a localização de um contato."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"Para usar o recurso, abra o aplicativo :guilabel:`Definições` e, na seção "
":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`Geolocalização`. Em seguida, "
"escolha entre usar o OpenStreetMap ou a API do Google Places."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr "**OpenStreetMap**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"O OpenStreetMap é um banco de dados geográfico aberto e gratuito, atualizado"
" e mantido por voluntários. Para usá-lo, selecione :guilabel:`Abrir mapa de "
"ruas`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"O OpenStreetMap pode não ser sempre preciso. Você pode `se juntar à "
"comunidade do OpenStreetMap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ para"
" corrigir problemas encontrados."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr "**Mapa da API do Google Places**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"O mapa da API do Google Places fornece informações detalhadas sobre lugares,"
" empresas e pontos de interesse. Ele oferece suporte a recursos baseados em "
"localização, como pesquisa, navegação e recomendações."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"O uso da API do Google Places pode exigir `pagamento ao Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
"Para usá-lo, selecione :guilabel:`Mapa do Google Place` e digite sua "
":ref:`Chave de API <address_autocomplete/generate_api_key>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr "Chave da API do Google Places"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Tradutor"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5
msgid ""
"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo "
"chatter."
msgstr ""
"O *Google Tradutor* pode ser usado para traduzir o texto gerado pelo usuário"
" no chatter do Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8
msgid "Google API console"
msgstr "Console da API do Google"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10
msgid ""
"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done"
" with the *Google API console*. Once the following processes are complete, "
"an *API key* is created to input in Odoo."
msgstr ""
"A maior parte da configuração para integrar o *Google Tradutor* ao Odoo é "
"feita com o *console da API do Google*. Quando os processos a seguir forem "
"concluídos, uma *chave de API* será criada para ser inserida no Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14
msgid ""
"`Google Translate setup on Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
msgstr ""
"`Configuração do Google Tradutor no Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Then, log in with a *Google "
"Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail "
"account (this should match the email address that has billing attached to "
"it)."
msgstr ""
"Para começar, acesse o `Console da API do Google "
"<https://console.developers.google.com>`_. Em seguida, faça login com uma "
"conta do *Google Workspace*, se houver uma. Caso contrário, faça login com "
"uma conta pessoal do Gmail (ela deve corresponder ao endereço de e-mail que "
"tem o faturamento anexado a ela)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the "
":guilabel:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar projeto` na extrema direita da tela "
":guilabel:`Consentimento do OAuth`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26
msgid ""
"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu "
"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. "
"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window."
msgstr ""
"Se o *Console da API do Google* tiver projetos existentes, clique no menu "
"suspenso ao lado do ícone :guilabel:`Google Cloud`, e uma janela pop-up será"
" exibida. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo projeto` no canto superior "
"direito da janela pop-up."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` "
"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal "
"Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No"
" Organization`."
msgstr ""
"Na tela :guilabel:`Novo projeto, renomeie o :guilabel:`Nome do projeto` para"
" `Odoo Translate` e procure o :guilabel:`Local`. Defina o :guilabel:`Local` "
"como a *organização do Google Workspace*. Se uma conta pessoal do Gmail "
"estiver sendo usada, deixe o :guilabel:`Local` como :guilabel:`Nenhuma "
"organização`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42
msgid "API library"
msgstr "Biblioteca de API"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44
msgid ""
"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-"
"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left "
"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the "
"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud "
"Translation API`."
msgstr ""
"Em seguida, a *Cloud Translation API* precisa ser instalada nesse projeto "
"recém-criado. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Biblioteca` no menu"
" à esquerda. Em seguida, pesquise o termo `Cloud Translation API` e clique "
"no resultado. Esse resultado deve ser uma *API Google Enterprise* rotulada "
"como :guilabel:`Cloud Translation API`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49
msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Habilitar` para instalar a biblioteca neste projeto."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52
msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
msgstr ""
"O uso da API do *Google Tradutor* **requer** uma conta de faturamento atual "
"com o `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55
msgid ""
"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, "
"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API."
msgstr ""
"Depois que uma conta de faturamento for configurada com o *Google* e a "
"biblioteca estiver ativada, clique em :guilabel:`Gerenciar` para concluir a "
"configuração da API."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61
msgid ""
"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, "
"credentials **must** be created. This includes the *API key*."
msgstr ""
"Com projeto configurado e a *API de tradução* ativada, as credenciais "
"**devem** ser criadas. Isso inclui a *chave da API*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64
msgid ""
"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left "
"sidebar menu."
msgstr ""
"Para iniciar esse processo, clique em :menuselection:`Credenciais` no menu "
"da barra lateral esquerda."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select "
":guilabel:`API key` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar credenciais` no menu superior e "
"selecione :guilabel:`chave de API` no menu suspenso."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Create an API key in the Google API console."
msgstr "Crie uma chave de API no console da API do Google."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73
msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section."
msgstr "Copie a :guilabel:`chave da API` para uso na próxima seção."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76
msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted."
msgstr "Para fins de segurança, o uso da *chave de API* pode ser restrito."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78
msgid ""
"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API "
"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the "
":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This "
"includes setting an application to restrict the use of the API key, and "
"whether this API key can call any API."
msgstr ""
"Para fazer isso, acesse as *Restrições de API* clicando em :guilabel:`Editar"
" chave de API` na janela pop-up ou clicando na chave de API listada na "
"página :guilabel:`Credenciais`. A partir daí, as restrições de chave podem "
"ser definidas. Isso inclui a configuração de um aplicativo para restringir o"
" uso da chave de API e se essa chave de API pode chamar qualquer API."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83
msgid ""
"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** "
"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud "
"Translation API*."
msgstr ""
"Recomenda-se que a *API de tradução* do Odoo seja restrita para **somente** "
"permitir solicitações do banco de dados Odoo configurado e para a *Cloud "
"Translation API*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86
msgid ""
"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the "
":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the "
"database *Google Translate* is being used in, by clicking on "
":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and"
" click :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Para adicionar a restrição de site, clique em :guilabel:`Sites`, na seção "
":guilabel:`Definir uma restrição de aplicativo`. Em seguida, insira o "
"endereço da base de dados na qual o *Google Tradutor* está sendo usado, "
"clicando em :guilabel:`Adicionar`. Por fim, adicione o :abbr:`URL` e clique "
"em :guilabel:`Concluído`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91
msgid ""
"To restrict use of the key to a selected API, first, select "
":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. "
"Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud "
"Translation API*)."
msgstr ""
"Para restringir o uso da chave a uma API selecionada, primeiro selecione "
":guilabel:`Restringir chave`, na seção :guilabel:`Restrições de API`. Em "
"seguida, use o menu suspenso para escolher a API que está sendo configurada "
"(*Cloud Translation API*)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96
msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure."
msgstr ""
"Salve a chave da API: copie a chave da API e armazene-a em um local seguro."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97
msgid ""
"Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"Não **compartilhe** a chave da API publicamente nem a exponha no código do "
"lado do cliente."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
msgid "Odoo configuration"
msgstr "Configuração do Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
msgid ""
"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings "
"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled "
":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and "
"*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database."
msgstr ""
"Para acessar a integração no Odoo, navegue até a seção :menuselection:`app "
"Definições --> Mensagens`. Insira a chave da API no campo denominado "
":guilabel:`Tradução de mensagens`. Em seguida, :guilabel:`Salve` as "
"configurações e o *Google Tradutor* poderá ser usado em qualquer conversa no"
" base de dados."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*."
msgstr "Configuração do Odoo da chave de API do *Console da API do Google*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
msgid "Translate chatter"
msgstr "Traduzir o chatter"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114
msgid ""
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select "
":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the "
"user's preferences."
msgstr ""
"Para traduzir o texto de um usuário de outro idioma, clique no menu do ícone"
" :guilabel:`... (três pontos)` à direita do chat. Em seguida, selecione "
":guilabel:`Traduzir`. O conteúdo é traduzido para o *idioma* definido nas "
"preferências do usuário."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter."
msgstr "Google Tradutor presente no chatter da base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123
msgid ":ref:`language/install`"
msgstr ":ref:`language/install`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Plug-ins de e-mail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Os plug-ins de e-mail são conectores que fazem a ponte entre sua caixa de "
"e-mail e sua base de dados do Odoo. Com eles, você pode interagir com a base"
" de dados do Odoo diretamente da caixa de e-mail:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Criar leads e centralizar os e-mails dos clientes potenciais no aplicativo "
"CRM."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Geração de tarefas em qualquer projeto do Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Criação de chamados no aplicativo Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Pesquisa e armazenamento de informações sobre seus contatos."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Os plug-ins de e-mail estão disponíveis para :doc:`Outlook "
"<mail_plugins/outlook>` e :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Preços"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "Os plug-ins de e-mail são **gratuitos** para instalação e uso."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"No entanto, eles podem fornecer **Enriquecimento de leads**, que faz parte "
"de um serviço pago conhecido como **Geração de leads**."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
"using this service."
msgstr ""
"Os plug-ins de e-mail permitem que você teste o recurso Enriquecimento de "
"leads sem custo, independentemente de você conectar os plug-ins a uma base "
"de dados ou não. Depois de algum tempo, os plug-ins solicitam que você "
"compre créditos :doc:`../../essentials/in_app_purchase` se quiser continuar "
"usando esse serviço."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "Serviço IAP de geração de leads"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"O Enriquecimento de leads usa o *serviço IAP de geração de leads*. Cada "
"solicitação consome um crédito de *Geração de lead*."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Para comprar créditos, vá para :menuselection:`Definições --> CRM --> "
"Enriquecimento de lead --> Comprar créditos` e selecione um pacote."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Se você estiver sem créditos, as únicas informações preenchidas ao clicar na"
" empresa sugerida são o link do site e o logotipo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Confira a Política de Privacidade do `Serviço IAP de geração de leads "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: Enriquecimento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Plug-in do Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"O *Plug-in do Gmail* integra uma base de dados Odoo a uma caixa de entrada "
"do Gmail, para que os usuários possam acompanhar todo o seu trabalho no "
"Gmail e no Odoo, sem perder nenhuma informação."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Usuários do Odoo Online"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Para base de dados hospedados no Odoo Online (ou Odoo.sh), siga as etapas "
"abaixo para configurar o plug-in do Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Instalar o plug-in do Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Primeiro, faça login na conta do Gmail que o usuário quer conectar ao Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"Na caixa de entrada do Gmail, clique no ícone do sinal de adição no painel "
"lateral direito para obter complementos. Se o painel lateral não estiver "
"visível, clique no ícone de seta no canto inferior direito da caixa de "
"entrada para revelá-lo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr ""
"Ícone de sinal de adição no painel lateral da caixa de entrada do Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Em seguida, use a barra de pesquisa para procurar por `Odoo` e localize o "
":guilabel:`Odoo Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Addin da caixa de entrada do Odoo no Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"Ou vá diretamente para a página :guilabel:`Odoo Inbox Addin` no `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Quando o plug-in for localizado, clique em :guilabel:`Instalar`. Em seguida,"
" clique em :guilabel:`Continuar` para iniciar a instalação."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Selecione então a conta do Gmail que o usuário deseja conectar ao Odoo. Em "
"seguida, clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o Odoo acesse a "
"conta do Google. O Google mostrará uma janela pop-up confirmando que a "
"instalação foi bem-sucedida."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configurar a base de dados do Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"O recurso :guilabel:`Plug-in de e-mail` deve ser ativado na base de dados do"
" Odoo para que o plug-in do Gmail possa ser usado. Para ativar o recurso, vá"
" para :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`. Na seção "
":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`Plug-in de e-mail` e, em seguida, "
"clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "O recurso plug-in de e-mail nas configurações."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Configurar a caixa de entrada do Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"Na caixa de entrada do Gmail, um ícone roxo do Odoo agora está visível no "
"painel do lado direito. Clique no ícone do Odoo para abrir a janela do plug-"
"in do Odoo. Em seguida, clique em qualquer e-mail na caixa de entrada. "
"Clique em :guilabel:`Autorizar acesso` na janela do plug-in para conceder ao"
" Odoo acesso à caixa de entrada do Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"O botão Autorizar acesso na barra lateral direita do painel de plug-ins do "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Então, clique em :guilabel:`Login`. Em seguida, insira o URL da base de "
"dados do Odoo que o usuário deseja conectar à caixa de entrada do Gmail e "
"faça login na base de dados."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Use o URL geral da base de dados, não o URL de uma página específica dela. "
"Por exemplo, use `https://mycompany.odoo.com`, e não "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Por fim, clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o Gmail acesse a "
"base de dados do Odoo. O navegador mostrará uma mensagem "
":guilabel:`Sucesso!`. Depois disso, feche a janela. A caixa de entrada do "
"Gmail e a base de dados do Odoo agora estão conectadas."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Usuários do Odoo On-Premise"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Para base de dados hospedadas em servidores diferentes do Odoo Online (ou "
"Odoo.sh), siga as etapas abaixo para configurar o Plug-in do Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Como parte de suas diretrizes de segurança, o Google exige que os criadores "
"de complementos forneçam uma lista de URLs que podem ser usados em ações e "
"redirecionamentos iniciados pelo complemento. Isso protege os usuários, "
"garantindo, por exemplo, que nenhum complemento redirecione os usuários para"
" um site mal-intencionado. (Leia mais em `Google Apps Script "
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Como o Odoo só pode listar o domínio `odoo.com` e não o domínio de servidor "
"exclusivo de cada cliente local, os clientes on-premises não podem instalar "
"o plug-in do Gmail a partir do Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Primeiro, acesse o repositório do `GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
"client-extensions>`_ de plug-ins de e-mail do Odoo. Em seguida, clique no "
"botão verde :guilabel:`Code`. Em seguida, clique em :guilabel:`Download ZIP`"
" para fazer o download dos arquivos do plug-in de e-mail no computador do "
"usuário."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Baixe o arquivo ZIP do repositório GitHub do Odoo para plug-ins de e-mail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Abra o arquivo ZIP no computador. Em seguida, vá para :menuselection:`mail-"
"client-extensions-master --> gmail --> src --> views` e abra o arquivo "
":file:`login.ts` usando qualquer software editor de texto, como o Notepad "
"(Windows), o TextEdit (Mac) ou o Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr "Exclua as três linhas de texto a seguir do arquivo :file:`login.ts`:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Isso remove a restrição de domínio `odoo.com` do programa do plug-in do "
"Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"Em seguida, no arquivo ZIP, vá para :menuselection:`mail-client-extensions-"
"master --> gmail` e abra o arquivo chamado :guilabel:`appsscript.json`. Na "
"seção :guilabel:`urlFetchWhitelist`, substitua todas as referências a "
"`odoo.com` pelo domínio de servidor exclusivo do cliente Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"Em seguida, na mesma pasta :guilabel:`gmail`, abra o arquivo chamado "
":guilabel:`README.md`. Siga as instruções no arquivo :guilabel:`README.md` "
"para enviar os arquivos do plug-in do Gmail como um projeto do Google."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"O computador deve ser capaz de executar comandos do Linux para seguir as "
"instruções no arquivo :guilabel:`README.md`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Depois disso, compartilhe o Google Project com a conta do Gmail que o "
"usuário deseja conectar ao Odoo. Em seguida, clique em :guilabel:`Publicar` "
"e :guilabel:`Implementar do manifesto`. Por fim, clique em "
":guilabel:`Instalar o add-on` para instalar o plug-in do Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Plug-in do Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
"O Outlook permite que aplicativos de terceiros se conectem para executar "
"ações da base de dados a partir de e-mails. O Odoo tem um plug-in para o "
"Outlook que permite a criação de uma oportunidade a partir do painel de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"O :doc:`plug-in de e-mail <../mail_plugins>` do Outlook precisa ser "
"configurado no Odoo e no Outlook."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Ativar o plug-in de e-mai"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
"Primeiro, ative o recurso *Plug-in e-mail* na base de dados. Vá para "
":menuselection:`Definições --> Configurações gerais --> Integrações`, ative "
":guilabel:`Plug-in de e-mail` e :guilabel:`Salve` a configuração."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Instalar o plug-in do Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
"Faça o download (:menuselection:`Salvar página como --> Somente XML da "
"página da wev`) do seguinte arquivo XML para carregar posteriormente: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Em seguida, abra a caixa de e-mail do Outlook e selecione qualquer e-mail. "
"Depois de fazer isso, clique no botão :guilabel:`Mais ações` no canto "
"superior direito e selecione :guilabel:`Obter Add-ins`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Botão Mais ações no Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
msgid ""
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the "
":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on "
":guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Nas versões instaladas localmente do Microsoft Outlook, acesse o item de "
"menu :guilabel:`Obter add-ins` enquanto estiver no modo de visualização "
"(**não** com uma mensagem aberta). Primeiro, clique no ícone :guilabel:`... "
"(reticências)` no canto superior direito da mensagem visualizada, role para "
"baixo e clique em :guilabel:`Obter add-ins`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
"Após essa etapa, selecione a aba :guilabel:`Meus add-ins` no lado esquerdo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Meus add-ins no Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
"Em :guilabel:`Adicionais personalizados`, na parte inferior, clique em "
":guilabel:`+ Adicionar um add-in personalizado` e, em seguida, em "
":guilabel:`Adicionar do arquivo…`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Add-ins personalizados no Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Para a próxima etapa, anexe o arquivo `manifest.xml` baixado e pressione "
":guilabel:`OK`. Em seguida, leia o aviso e clique em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Aviso de instalação de add-in personalizado no Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
msgid "Connect the database"
msgstr "Conectar a base de dados"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
"Agora, o Outlook estará conectado à base de dados do Odoo. Primeiro, abra "
"qualquer e-mail na caixa de e-mail do Outlook, clique no botão "
":guilabel:`Mais ações` no canto superior direito e selecione :guilabel:`Odoo"
" para Outlook`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Botão do add-in Odoo para Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"O painel do lado direito agora pode exibir **Insights de empresa**. Na parte"
" inferior, clique em :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr "Registro no base de dados do Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Apenas uma quantidade limitada de solicitações de **Insights de empresa** "
"(*Enriquecimento de lead*) está disponível como uma base de dados de "
"avaliação. Esse recurso requer :ref:`créditos pré-pagos "
"<mail_plugins/pricing>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"Se o painel ainda estiver vazio após um breve período, é possível que as "
"configurações de cookies do navegador tenham impedido o carregamento. "
"Observe que essas configurações também serão alteradas se o navegador "
"estiver no modo \"Anônimo\"."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Para corrigir esse problema, configure o navegador para sempre permitir "
"cookies na página do plug-in do Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Para o Google Chrome, altere as configurações de cookies do navegador "
"seguindo o guia: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ e adicionando "
"`download.odoo.com` à lista de :guilabel:`Sites que sempre podem usar "
"cookies`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr ""
"Quando isso for concluído, o painel do Outlook precisará ser aberto "
"novamente."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Agora, insira o URL da base de dados do Odoo e clique em :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr "Inserir o URL da base de dados do Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Permitir` para abrir a janela pop-up."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Aviso em pop-up de nova janela"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
"Se o usuário não estiver conectado à base de dados, insira as credenciais. "
"Clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o plug-in do Outlook se "
"conecte à base de dados."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Permitir que o plug-in do Outlook se conecte a uma base de dados"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Adicionar um atalho ao plug-in"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"Por padrão, o plug-in do Outlook pode ser aberto no menu *Mais ações*. No "
"entanto, para economizar tempo, é possível adicioná-lo ao lado das outras "
"ações padrão."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
"Na caixa de e-mail do Outlook, clique em :guilabel:`Configurações` e, em "
"seguida, em :guilabel:`Ver todas as configurações do Outlook`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Visualização de todas as configurações do Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Agora, selecione :guilabel:`Personalizar ações` em :guilabel:`E-mail`, "
"clique em :guilabel:`Odoo para Outlook` e, em seguida, :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Ação personalizada do Odoo para Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr "Após essa etapa, abra qualquer e-mail; o atalho deverá ser exibido."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
msgid "Using the plugin"
msgstr "Usar o plug-in"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
"Agora que o plug-in está instalado e operacional, tudo o que precisa ser "
"feito para criar um lead é clicar no `O` [ícone do Odoo] ou navegar até "
":guilabel:`Mais ações` e clicar em :guilabel:`Odoo para Outlook`. O painel "
"lateral aparecerá no lado direito e, em :guilabel:`Oportunidades`, clique em"
" :guilabel:`Novo`. Uma nova janela com a oportunidade criada na base de "
"dados do Odoo será preenchida."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr "Unsplash"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr ""
"**Unsplash** é uma biblioteca de fotografias de estoque integrada ao Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr ""
"Se a sua base de dados estiver hospedada no **Odoo Online**, você poderá "
"acessar as imagens do Unsplash sem configuração."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr ""
"Se sua base de dados estiver hospedada no **Odoo.sh ou no local**, proceda "
"da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
"Para **gerar uma chave de acesso do Unsplash**, crie ou entre em uma `conta "
"do Unsplash <https://unsplash.com>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
"Acesse seu \"painel de aplicativos\" "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, clique em :guilabel:`Novo "
"aplicativo`, marque todas as caixas de seleção e clique em "
":guilabel:`Aceitar termos`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
":guilabel:`Create application`."
msgstr ""
"Na janela pop-up, digite o :guilabel:`Nome do aplicativo`, começando com o "
"prefixo `Odoo:` (por exemplo, `Odoo: conexão`), para que o Unsplash o "
"reconheça como uma instância do Odoo. Em seguida, adicione uma "
":guilabel:`Descrição` e clique em :guilabel:`Criar aplicativo`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"Na página de detalhes do aplicativo, role para baixo até a seção "
":guilabel:`Chaves` e copie a :guilabel:`Chave de acesso` e o :guilabel:`ID "
"do aplicativo`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"No Odoo, vá para :menuselection:`Configurações gerais` e ative o recurso "
":guilabel:`Biblioteca de imagens Unsplash`. Em seguida, insira a "
":guilabel:`Chave de acesso` e o :guilabel:`ID do aplicativo` do Unsplash."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"Como usuário não-Odoo Online, você está limitado a uma chave de teste com um"
" máximo de 50 solicitações do Unsplash por hora."
#: ../../content/applications/general/iot.rst:7
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet das Coisas (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:9
msgid ""
"Odoo Internet of Things (IoT) allows to connect physical devices such as "
"barcode scanners, receipt printers, payment terminals, measurement tools, "
"etc. to an Odoo database using an IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:12
msgid "The following IoT systems are supported:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:14
msgid ""
":doc:`IoT box <iot/iot_box>`: micro-computer, plug-and-play device (i.e., "
"the Odoo IoT program is pre-installed);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:16
msgid ""
":doc:`Windows virtual IoT <iot/windows_iot>`: Odoo IoT program for Windows "
"that can be installed on a Windows computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:20
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:25
msgid ""
":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices, including cameras and "
"measurement tools, are not compatible with Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:22
msgid "Multiple IoT systems can be used at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:23
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:27
msgid ""
"It is also possible to create a Windows Virtual Machine on a MacOS/Linux "
"computer. However, this option is not supported by Odoo, and no "
"troubleshooting assistance will be provided."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:29
msgid "IoT box subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:31
msgid ""
"An IoT box subscription is required for production use of IoT systems. If "
"you have issues related to your subscription, contact the database's account"
" manager or Odoo partner for assistance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:35
msgid ""
"If the subscription is linked to an `Odoo.com <https://www.odoo.com>`_ "
"portal user, check the information on the portal's subscription page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:39
msgid ""
"`Odoo's compatible IoT devices <https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:40
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Internet of Things (IoT) Tutorials "
"<https://www.odoo.com/slides/internet-of-things-iot-175>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:42
msgid "`IoT system FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:3
msgid "IoT system connection to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:6
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:16
msgid "Prerequisites"
msgstr "Pré-requisitos"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:8
msgid ""
"To connect the IoT system to an Odoo database, the following prerequisites "
"must be met:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:10
msgid ""
"The Internet of Things (IoT) app must be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:11
msgid "The IoT system must be connected to the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:12
msgid ""
"The computer connecting to Odoo must be on the same network as the IoT "
"system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:15
msgid ""
"It is recommended to connect the IoT system to a **production** instance, as"
" other types of environments may cause issues (e.g., with :ref:`HTTPS "
"certificate generation <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:20
msgid ":doc:`iot_box`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:21
msgid ":doc:`windows_iot`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:24
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:16
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:26
msgid ""
"The IoT system can be connected to the Odoo database using a :ref:`pairing "
"code <iot/connect/pairing-code>` or a :ref:`connection token "
"<iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:32
msgid "Connection using a pairing code"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:35
msgid ""
"The pairing code is displayed for up to 5 minutes after the IoT system "
"starts. If the code is no longer visible, reboot the IoT box or "
":ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` to "
"display the pairing code again. Alternatively, connect the IoT system to the"
" database using a :ref:`connection token <iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:39
msgid ""
"The pairing code is not displayed if the IoT system is already connected to "
"a database (e.g., a test database)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:42
msgid "Retrieve the IoT's system pairing code:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:46
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:17
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:3
msgid "IoT box"
msgstr "IoT box"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:48
msgid ""
"Connect the IoT box to an external monitor or printer. If the IoT box was "
"already plugged prior to this, reboot it by unplugging it for a few seconds "
"and replugging it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:51
msgid ""
"External monitor: The pairing code should be displayed on the screen a few "
"minutes after rebooting the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:53
msgid "Printer: The pairing code should be printed automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:56
msgid ""
"If no external monitor or printer is connected to the IoT box, access the "
":ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`; the code is displayed in "
"the :guilabel:`Pairing Code` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:60
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:60
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:3
msgid "Windows virtual IoT"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:62
msgid ""
"On the computer with the Windows virtual IoT installed, open the IoT "
"system's homepage in a web browser by navigating to the URL "
"`http://localhost:8069`. Then, scroll to the :guilabel:`Pairing Code` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:66
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:75
msgid "In Odoo, open the IoT app and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:67
msgid ""
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, enter the "
":guilabel:`Pairing code`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:68
msgid "Click :guilabel:`Pair`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:73
msgid "Connection using a connection token"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:76
msgid ""
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, copy the "
":guilabel:`Token`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:77
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:177
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:79
msgid ""
"In the :guilabel:`Odoo database connected` section, click "
":guilabel:`Configure`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:80
msgid ""
"Paste the token into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:85
msgid "IoT system form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:87
msgid ""
"Once the IoT system is connected to the Odoo database, it is displayed as a "
"card in the IoT app. Click the IP address on the card to access the "
":ref:`IoT box's <iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's "
"<iot/iot-box/homepage>` homepage. Click the card to access the list of "
":doc:`devices <devices>` connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:93
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to access the IoT system's"
" :guilabel:`Technical Information`, such as its :guilabel:`Identifier`, "
":guilabel:`Domain address`, and :guilabel:`Image version`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:98
msgid ""
"By default, drivers are automatically :ref:`udpated "
"<iot_updating_iot/handlers>` every time the IoT system is restarted. To "
"disable automatic updates, uncheck the :guilabel:`Automatic drivers update` "
"option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:105
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solução de problemas"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:108
msgid "The pairing code does not appear or does not work"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:110
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` might not be displayed or"
" printed under the following circumstances:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:113
msgid "The IoT system is not connected to the Internet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:114
msgid "The IoT system is already connected to an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:115
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` display time has expired."
" Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>` to display the pairing code again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:118
msgid ""
"The IoT system's image version is too old and needs to be :ref:`updated "
"<iot/updating_iot/image-code>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:122
msgid "The IoT system is connected but does not appear in the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:124
msgid ""
"The IoT system might take a few minutes to restart when it connects to a "
"database. If it still does not appear after a few minutes:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:127
msgid ""
"Verify that the IoT system can reach the database and the server does not "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:129
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:132
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database but cannot be reached"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:134
msgid ""
"Verify that the IoT system and the computer running the Odoo database are "
"connected to the same network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:138
msgid ""
"The Windows virtual IoT's homepage cannot be accessed from another device"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:140
msgid "Check the :ref:`iot/windows-iot/firewall`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:143
msgid "The IoT system is disconnected from the database after an Odoo upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:145
msgid ""
":ref:`Update the IoT system's image <iot/updating_iot/image-code>` by "
"flashing the IoT box's card or :ref:`uninstalling the Windows virtual IoT "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstalling <iot/windows-"
"iot/installation>` the latest package for Windows **matching your database's"
" version**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:10
msgid ""
":doc:`Connect a Worldline payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:12
msgid ""
":doc:`Connect an Ingenico payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Conectar uma câmera"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Uma câmera pode ser conectada a uma :abbr:`IoT Box` com uma base de dados "
"Odoo em apenas algumas etapas. Depois que uma câmera é conectada a uma "
":abbr:`IoT Box`, ela pode ser usada em um processo de fabricação ou pode ser"
" vinculada a um ponto de controle de qualidade/verificação de qualidade. "
"Isso permite tirar fotos quando um ponto de controle/verificação de "
"qualidade escolhido é atingido ou quando uma tecla específica é pressionada "
"durante a fabricação."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"Para conectar uma câmera a uma :abbr:`IoT box, basta conectar as duas por "
"meio de um cabo. Isso geralmente é feito com um cabo :abbr:`USB` de algum "
"tipo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Se a câmera for `compatível <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, não "
"será necessário configurar nada, pois ela será detectada assim que for "
"conectada."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Câmera reconhecida na IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
"Vincular a câmera ao ponto de controle de qualidade no processo de "
"fabricação"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"No :menuselection:`app Qualidade`, é possível configurar dispositivos em um "
":guilabel:`Ponto de controle de qualidade`. Para fazer isso, navegue até o "
":menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos de "
"controle` e abra o :guilabel:`Ponto de controle` que será vinculado à "
"câmera."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"No formulário do ponto de controle, edite o ponto de controle selecionando o"
" campo :guilabel:`Tipo` e clicando em :guilabel:`Tirar foto` no menu "
"suspenso. Isso revela um campo chamado :guilabel:`Dispositivo`, no qual o "
"*dispositivo* anexado pode ser selecionado. :guilabel:`Salve` as alterações,"
" se necessário."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Configuração do dispositivo no ponto de controle de qualidade."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"A câmera agora pode ser usada com o ponto de controle de qualidade "
"selecionado. Quando o ponto de controle de qualidade é alcançado durante o "
"processo de fabricação, a base de dados solicita que o operador tire uma "
"foto."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
"Interface gráfica do usuário do dispositivo no ponto de controle de "
"qualidade."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Os pontos de controle de qualidade também podem ser acessados navegando até "
"o :menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos`. A partir daí, "
"selecione o dispositivo. Há uma aba :guilabel:`Pontos de controle`, onde "
"podem ser adicionados com o dispositivo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"Em um formulário de controle de qualidade, o :guilabel:`Tipo` de controle "
"também pode ser especificado como :guilabel:`Tirar uma foto`. Navegue até o "
":menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de "
"qualidade --> Novo` para criar uma nova verificação de qualidade na página "
":guilabel:`Verificações de qualidade`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:66
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Vincular a câmera a um centro de trabalho no app Fabricação"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Para vincular uma câmera a uma ação, ela precisa primeiro ser configurada em"
" um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`app de Fabricação --> "
"Configurações --> Centros de trabalho`. Em seguida, vá para o "
":guilabel:`centro de trabalho` desejado, no qual uma câmera será usada para "
"revelar o formulário de detalhes desse centro de trabalho específico. A "
"partir daí, adicione o dispositivo na guia :guilabel:`Disparos de IoT`, na "
"coluna :guilabel:`Dispositivo`, clicando em :guilabel:`Adicionar linha`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"Agora, o dispositivo de câmera pode ser vinculado à opção suspensa da coluna"
" :guilabel:`Ação` rotulada como :guilabel:`Tirar uma foto`. Também é "
"possível adicionar uma frase para acionar a ação."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"O primeiro acionador listado é escolhido primeiro. A ordem dos acionadores é"
" importante, e eles podem ser arrastados para qualquer ordem."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a base"
" de dados está conectada corretamente à câmera."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Conectar um pedal"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"Ao trabalhar em um ambiente de produção, é sempre melhor para um operador "
"ter as duas mãos livres o tempo todo. A :abbr:`IoT box` do Odoo torna isso "
"possível através do uso de um pedal."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"De fato, com um pedal, o operador pode ir de uma tela para outra e executar "
"ações usando o pé. Isso pode ser configurado com apenas algumas etapas no "
"centro de trabalho no aplicativo *Fabricação*."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Para conectar um pedal à :abbr:`IoT box`, conecte os dois dispositivos por "
"meio de um cabo. Na maioria das vezes, isso é feito com um cabo :abbr:`USB`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Se o pedal for um `dispositivo compatível <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, não será necessário realizar nenhuma ação adicional, pois ele "
"será detectado automaticamente quando conectado."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Pedal reconhecido na IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr "Vincular um pedal a um centro de trabalho no app Fabricação do Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Para vincular um pedal a uma ação, ele precisa primeiro ser configurado em "
"um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`aplicativo de Fabricação -->"
" Configurações --> Centros de trabalho`. A partir daí, vá até o "
":guilabel:`Centro de trabalho` em que será usado o pedal e adicione o "
"dispositivo na aba :guilabel:`Disparos de IoT`, na coluna "
":guilabel:`Dispositivo`, selecionando :guilabel:`Adicionar linha`. Ao fazer "
"isso, o pedal pode ser vinculado a uma opção no menu suspenso da coluna "
":guilabel:`Ação` e, opcionalmente, uma tecla pode ser adicionada para "
"acioná-lo. Um exemplo de uma :guilabel:`Ação` no aplicativo *Fabricação* "
"poderia ser os botões :guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Marcar como "
"concluído` em uma ordem de trabalho de produção."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr "Configuração do acionador do pedal na base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Deve-se observar que o primeiro acionador listado é escolhido primeiro. "
"Portanto, a ordem é importante, e esses acionadores podem ser arrastados em "
"qualquer ordem. Na imagem acima, o uso do pedal pula automaticamente a parte"
" do processo que está sendo trabalhada no momento."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a base"
" de dados está conectada corretamente ao pedal."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Conectar uma ferramenta de medição"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Com a :abbr:`IoT box` do Odoo, é possível conectar ferramentas de medição à "
"base de dados do Odoo, para usá-las no aplicativo *Qualidade* em pontos de "
"controle/verificação de qualidade ou em um centro de trabalho, durante o "
"processo de fabricação."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Veja a lista de dispositivos compatíveis aqui: `Dispositivos suportados "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Conectar por USB"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Para adicionar um dispositivo conectado por :abbr:`USB`, conecte o cabo "
":abbr:`USB` na :abbr:`IoT box`, e o dispositivo aparecerá na base de dados "
"do Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Ferramenta de medição reconhecida na IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Conectar por bluetooth"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Ative a funcionalidade Bluetooth no dispositivo (consulte o manual do "
"dispositivo para obter mais explicações), e a :abbr:`IoT box` se conectará "
"automaticamente ao dispositivo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Indicador de Bluetooth na ferramenta de medição."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Vincular uma ferramenta de medição a um ponto de controle de qualidade no "
"processo de fabricação"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"No aplicativo de *Qualidade*, um dispositivo pode ser configurado em um "
"ponto de controle de qualidade. Para fazer isso, acesse o "
":menuselection:`aplicativo de Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos"
" de controle` e abra o ponto de controle em questão, ao qual a ferramenta de"
" medição deve ser vinculada."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"A partir daí, edite o ponto de controle selecionando o campo "
":guilabel:`Tipo` e clicando em :guilabel:`Medição` no menu suspenso. Isso "
"revela um campo chamado :guilabel:`Dispositivo`, no qual é possível "
"selecionar o dispositivo conectado."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Além disso, é possível configurar :guilabel:`Norma` e "
":guilabel:`Tolerância`. :guilabel:`Salve` as alterações, se necessário."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"Nesse ponto, a ferramenta de medição é vinculada ao ponto de controle de "
"qualidade escolhido. O valor, que normalmente precisa ser alterado "
"manualmente, é atualizado automaticamente enquanto a ferramenta está sendo "
"usada."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Entrada da ferramenta de medição na base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Os pontos de controle de qualidade também podem ser acessados navegando até "
"o :menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos` e, em seguida, "
"selecione o dispositivo. Há uma guia :guilabel:`Pontos de controle de "
"qualidade`, no qual é possível adicioná-los com o dispositivo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"Em um formulário de detalhes de controle de qualidade, o :guilabel:`Tipo` do"
" controle também pode ser especificado como :guilabel:`Medição`. Acesse uma "
"nova página de detalhes de verificação de qualidade, navegando até "
":menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de "
"qualidade --> Novo`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Vincular uma ferramenta de medição a um centro de trabalho no app Fabricação"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"Para vincular uma ferramenta de medição a uma ação, ela precisa primeiro ser"
" configurada em um centro de trabalho. Para isso, acesse o "
":menuselection:`aplicativo de Fabricação --> Configurações --> Centros de "
"trabalho`. Em seguida, selecione o centro de trabalho em questão, no qual a "
"ferramenta de medição será usada."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"Na página do centro de trabalho, adicione o dispositivo na aba "
":guilabel:`Disparos de IoT`, na coluna :guilabel:`Dispositivos`, "
"selecionando :guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, a ferramenta de "
"medição pode ser vinculada à opção do menu suspenso :guilabel:`Ação` "
"rotulada como :guilabel:`Tirar medida`. Uma chave pode ser adicionada para "
"acionar a ação."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Observe que o primeiro acionador listado é escolhido primeiro. A ordem é "
"importante, e esses acionadores podem ser arrastados em qualquer ordem."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a basa"
" de dados está conectada corretamente à ferramenta de medição."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "Conectar uma impressora"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"A instalação da impressora pode ser feita em algumas etapas simples. A "
"impressora pode ser usada para imprimir recibos, etiquetas, pedidos ou até "
"mesmo relatórios dos diferentes aplicativos Odoo. Além disso, as ações da "
"impressora podem ser atribuídas como uma *ação em um gatilho* durante o "
"processo de fabricação ou adicionadas a um ponto de controle de qualidade ou"
" a uma verificação de qualidade."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11
msgid ""
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
"through the use of an IoT system. Without an IoT system, printing can still "
"occur, but it is managed through the printer itself, which is not the "
"recommended process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:18
msgid ""
"IoT systems support printers connected through USB, network connection, or "
"Bluetooth. `Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ "
"are detected automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of "
"the IoT app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
"Como a impressora apareceria na lista de dispositivos do app Internet das "
"Coisas."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
msgid ""
"Printers can take up to two minutes to appear in the IoT app "
":guilabel:`Devices` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32
msgid "Link work orders to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"Work orders can be linked to printers, via a quality control point, to print"
" labels for manufactured products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:37
msgid ""
"In the :doc:`Quality app </applications/inventory_and_mrp/quality>`, a "
"device can be set up on a quality control point. To do so, go to the "
":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, and open "
"the desired control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:42
msgid ""
"A manufacturing operation and work order operation need to be attached to a "
"quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:46
msgid ""
"From here, edit the control point by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the dropdown menu of options. "
"Doing so reveals the :guilabel:`Device` field, where the attached device can"
" be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:50
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"A impressora agora pode ser usada com o ponto de controle de qualidade "
"selecionado. Quando o ponto de controle de qualidade é alcançado durante o "
"processo de fabricação, o base de dados apresenta a opção de imprimir "
"etiquetas para um produto específico."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:55
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT --> Devices`, then selecting the device. Go to the "
":guilabel:`Quality Control Points` tab to add them to the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"On a :doc:`quality check form "
"</applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`,"
" the :guilabel:`Type` of check can also be set to :guilabel:`Print Label`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71
msgid "Link reports to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:73
msgid "It is possible to link report types to a specific printer. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:75
msgid "Go to :menuselection:`IoT --> Devices` and select the desired printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Printer Reports` tab and click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77
msgid ""
"In the pop-up that opens, select the types of reports to be linked to the "
"printer and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
msgstr ""
"A lista de relatórios atribuídos a uma impressora no aplicativo Internet das"
" Coisas."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:84
msgid ""
"Reports can also be configured by :ref:`enabling the developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Reports`. Select the desired report from the list and set an :guilabel:`IoT "
"Device`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
msgid ""
"The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select "
"Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct "
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
"report is linked to the printer."
msgstr ""
"A primeira vez que um relatório vinculado é selecionado para impressão, "
"aparece uma janela pop-up :guilabel:`Selecionar impressoras`. Marque a caixa"
" de seleção junto à impressora adequada para o relatório e clique em "
":guilabel:`Imprimir`. Nessa altura, o relatório é vinculado à impressora."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:93
msgid "Clear device printer cache"
msgstr "Limpar cache da impressora do dispositivo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95
msgid ""
"After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a "
"browser's cache. This means a user can have different devices saved in their"
" cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. "
"It also means different users can have a report automatically printed from "
"different printers, based on their preferences."
msgstr ""
"Depois de uma impressora ser vinculada para imprimir um relatório, a "
"definição é salva em cache no navegador. Isso significa que um usuário pode "
"ter diferentes dispositivos salvos em cache para diferentes relatórios, com "
"base no dispositivo que utiliza para acessar o Odoo. Também significa que "
"diferentes usuários podem imprimir relatórios automaticamente a partir de "
"diferentes impressoras, com base nas suas preferências."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT --> "
"Configuration --> Reset Linked Printers`. This generates a list of reports "
"that are linked to a printer on the current device. Click the "
":guilabel:`Unlink` button next to each report to remove the link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
msgid ""
"This step **only** prevents the report from automatically printing to the "
"listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked "
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab."
msgstr ""
"Este passo **apenas** impede que o relatório seja impresso automaticamente "
"na impressora listada a partir do navegador atual. O relatório continua "
":ref:`vinculado <iot/link-printer>` no dispositivo, na aba "
":guilabel:`Relatórios da impressora`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
msgstr ""
"Uma lista de relatórios atualmente vinculados a uma impressora no app "
"Internet das Coisas."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:113
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`Impressão de pedidos do PDV "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116
msgid "Potential issues"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119
msgid "The printer is not detected"
msgstr "A impressora não foi detectada"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:121
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :ref:`IoT box's "
"<iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/windows-"
"iot/homepage>` homepage, click :guilabel:`Show` in the :guilabel:`Devices` "
"section, and make sure the printer is listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:125
msgid ""
"If the printer does not appear on the IoT system's homepage, click "
":guilabel:`Printer Server`, then :guilabel:`Administration`, and "
":guilabel:`Add Printer`. If the printer is not in the list, it is likely not"
" connected properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:130
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "A impressora emite um texto aleatório"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:132
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Para a maioria das impressoras, o driver correto deve ser detectado e "
"selecionado automaticamente. Entretanto, em alguns casos, o mecanismo de "
"detecção automática pode não ser suficiente e, se nenhum driver for "
"encontrado, a impressora poderá imprimir caracteres aleatórios."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:136
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT "
"system's homepage, click :guilabel:`Printer Server`, then "
":guilabel:`Printers`, and select the printer in the list. In the "
":guilabel:`Administration` dropdown menu, click :guilabel:`Modify Printer`. "
"Follow the steps and select the printer's *make* and *model*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:146
msgid ""
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"As impressoras de recibos Epson e as impressoras de etiquetas Zebra não "
"precisam de driver para funcionar. Certifique-se de que não haja drivers "
"selecionados para essas impressoras."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:150
msgid "The printer is detected but is not recognized correctly"
msgstr "A impressora foi detectada, mas não foi reconhecida corretamente"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:152
msgid ""
"If Odoo and the IoT system do not recognize the printer correctly, go to "
":menuselection:`IoT --> Devices`, click the device's card to access its "
"form, and set the :guilabel:`Subtype` field to the appropriate option: "
":guilabel:`Receipt Printer`, :guilabel:`Label Printer`, or :guilabel:`Office"
" Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:158
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Caso especial de configuração da Epson"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:160
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo Point of Sale using "
"the `GS v 0` command. However, the following Epson printer models do not "
"support this command:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:163
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:164
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:165
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:166
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:168
msgid ""
"To bypass this issue, you can configure the printer to use the `ESC *` "
"command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:170
msgid ""
"First, review Epson's website for compatibility for both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/gs_lv_0.html>`_"
" and `ESC * "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" commands."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:174
msgid ""
"If the printer is incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`, configure"
" the IoT system to use the `ESC *` command as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:179
msgid ""
"Click the :guilabel:`Printer server` button, then click "
":guilabel:`Administration` on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:181
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer` in the :guilabel:`Printers` section, select "
"the printer, and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:185
msgid "If the printer's name is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:187
msgid "Take note of the listed printers on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:188
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr "Desligue a impressora e atualize a página."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:189
msgid ""
"Compare the difference with the first list to see which printer disappeared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:190
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "Ligue novamente a impressora e atualize a página."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:191
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr "Verifique novamente a lista para ver se a impressora reaparece."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:192
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question. It can be :guilabel:`Unknown` under "
":guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:195
msgid ""
"On the :guilabel:`Add Printer` page, specify the printer's :guilabel:`Name` "
"using the following convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`, where:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:198
msgid ""
"`printer_name` is the printer's name. It can contain any character except "
"`_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:200
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr ""
"`IMC`: Significa *Image Mode Column* (o nome simplificado de `ESC *`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:201
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1`: Isso representa o parâmetro específico:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:203
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used. For "
"example, `100` is the original size, `50` is half the size, and `200` is "
"twice the size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:206
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (será definido como *High Density Vertical* se"
" não for especificado)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:207
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (será definido como *High Density "
"Horizontal* se não for especificado)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:210
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way, "
"depending on the printer model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:212
msgid ""
"Refer to `Epson's ESC * documentation "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" to determine if the printer requires these parameters to be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:216
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr "A seguir, exemplos de formatação correta e incorreta de nome:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:218
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "Formatação correta do nome:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:220
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:221
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:223
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
"Formatação incorreta do nome (isso não impedirá a impressão, mas o resultado"
" pode não ser o esperado):"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:226
msgid "`EPSON TMm 30II`: The name cannot contain spaces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:227
msgid ""
"`EPSONTMm30II`: The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:228
msgid "`EPSONTMm30II__IMC`: This name is missing the end `__`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:229
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__`: The parameter `XDV` does not match any existing "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:230
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__`: The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:232
msgid ""
"Once the printer's name has been defined using the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:234
msgid ""
"Set the :guilabel:`Make` value to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` "
"value to :guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:236
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer`. If everything was done correctly, the page "
"should redirect to the :guilabel:`Banners` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:238
msgid ""
"Wait a few minutes for the IoT system to detect the printer and sync to "
"Odoo's server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:239
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` "
"section, enable :guilabel:`IoT Box`, and select the printer in the "
":guilabel:`Receipt Printer` field. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:245
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (e.g., it continues to print random "
"text, or the printed receipt is too large or too small), it cannot be "
"modified via the printer's name in CUPS. Instead, configure a new printer "
"from scratch with modified parameters, following the steps above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:253
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"A seguir, um exemplo do processo de solução de problemas para um modelo de "
"impressora TM-U220B usando o comando `ESC *`. O recibo ilustrado abaixo é um"
" exemplo de recibo que está sendo impresso corretamente devido à formatação "
"adequada (em teoria):"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr ""
"Imagem de recibo devidamente formatada de uma base de dados de demonstração."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:261
msgid ""
"Printing this receipt immediately without proper formatting will not work, "
"as the TM-U220B printer model does not support the `GS v 0` command. "
"Instead, random characters will be printed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "Papel de impressora com caracteres aparentemente aleatórios."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:268
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model, "
"follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:270
msgid ""
"After checking Epson's website for compatibility with both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/gs_lv_0.html>`_"
" and `ESC * "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
" commands, the TM-U220B printer is indeed incompatible with `GS v 0` but "
"supports `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "Avaliação de compatibilidade da Epson no site da Epson."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:278
msgid "When adding the printer, CUPS displays the list of available printers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "Menu de administração, adicionar seleção de impressora."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:284
msgid ""
"In this case, the printer is connected via USB, so it is not part of the "
":guilabel:`Discovered Network Printers`. Instead, it is likely part of the "
":guilabel:`Unknown` selection under :guilabel:`Local Printers`. By "
"unplugging the printer's USB cable from the IoT system and refreshing the "
"page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By plugging it back in, "
"the printer reappears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:290
msgid ""
"For the naming convention, since the printer must print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr "Especificações da Epson TM-U220 no site do fabricante."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:296
msgid ""
"For this particular model (TM-U220) `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` table on `Epson's ESC * website "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_,"
" the `m` values could be 0, 1, 32, or 33. So, in this case, the `m` value "
"**cannot** be 32 or 33 (otherwise, random characters will be printed)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:302
msgid ""
"The table includes the numeric values 32 and 33; they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24, i.e. it has a "
"*High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, the "
"*Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model does "
"not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:307
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"Para adicionar uma *Low Vertical Density* (baixa densidade vertical), "
"adicione o parâmetro `LDV` à convenção de nomenclatura."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Adicione uma *Low Vertical Density* (o parâmetro `LDV`) à convenção de "
"nomenclatura."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:312
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` value to :guilabel:`Raw Queue "
"(en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr "Especificações da Epson TM-U220 no site do fabricante."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:318
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, the receipt is printed, but it is too large and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to the receipt's size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:322
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Alguns exemplos:"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:327
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "Convenção de nomenclatura de impressoras"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:328
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:329
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:330
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:331
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "Exemplo de formato de recibo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr ""
"Formato do recibo usando a convenção de nomenclatura: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr ""
"Formato do recibo usando a convenção de nomes: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr ""
"Formato do recibo usando a convenção de nomes: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr ""
"Formato do recibo usando a convenção de nomes: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:344
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
msgstr "Problema de impressão da DYMO LabelWriter"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:346
msgid ""
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with IoT systems. The "
"OpenPrinting CUPS server installs the printer using :guilabel:`Local RAW "
"Printer` drivers. In order to print anything, the correct :guilabel:`Make "
"and Model` needs to be set to reference the correct driver when using the "
"device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:351
msgid ""
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce the print delay that"
" occurs after updating the driver."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:355
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use"
" with Odoo and IoT systems. This device combines two printers: a label "
"printer and a tape printer. When configuring the following processes, it is "
"essential to select the correct model (either DYMO LabelWriter 450 DUO Label"
" (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)). For consistency, the following"
" processes outline configuration steps for the DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label (en) model. Adjust the model selections as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:365
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
msgstr "DYMO LabelWriter não está imprimindo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:367
msgid "If the DYMO LabelWriter fails to print, install a new driver:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:369
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:405
msgid ""
"Access the IoT system's homepage and click :menuselection:`Printer server` "
"to open the OpenPrinting CUPS console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:371
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu, then click the printer in "
"the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:372
msgid "Select :guilabel:`Maintenance` in the first dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:373
msgid "Select :guilabel:`Modify Printer` in the second dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify dropdown\n"
"menus highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:379
msgid ""
"Select the specific network connection/printer on which the modification "
"should be made and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:381
msgid ""
"On the next page, click :guilabel:`Continue`, then select :guilabel:`DYMO` "
"from the :guilabel:`Make` dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:383
msgid ""
"Click on :guilabel:`Continue` and set the :guilabel:`Model` to "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer "
"model is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:385
msgid ""
"Click :guilabel:`Modify Printer` to set the new driver; a confirmation page "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:386
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu; all printers installed on "
"the OpenPrinting CUPS server appear, including the newly updated "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever DYMO printer model "
"is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:389
msgid ""
"Click the newly updated printer, then click the :guilabel:`Maintenance` "
"dropdown menu and select :guilabel:`Print Test Page` to print a test label. "
"The test label is printed after a few seconds if the driver update was "
"successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:393
msgid "To reduce this delay, add a new printer using the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:396
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
msgstr "Atraso de impressão da DYMO LabelWriter"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:399
msgid ""
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
"recognized (i.e., it has a :guilabel:`RAW` driver type), then :ref:`update "
"the drivers on the device <printer/dymo/update_drivers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:403
msgid ""
"To resolve the delay issue after modifying the driver, reinstall the "
"printer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:407
msgid ""
"Click :menuselection:`Administration` in the top menu, then click "
":guilabel:`Add a Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:408
msgid ""
"On the next page, in the :guilabel:`Local Printers` section, select "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` "
"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO Label\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:416
msgid ""
"On the following screen, update the :guilabel:`Name` to something easily "
"identifiable, as the original printer will remain in the list. Then, click "
":guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
"highlighted."
msgstr ""
"Página \"Renomear impressora\" no fluxo \"Adicionar uma impressora\", com o "
"campo de nome destacado."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:422
msgid ""
"Set the :guilabel:`Model` field to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label"
" (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), then click "
":guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Escolha a tela do modelo no console do OpenPrinting CUPS com o modelo e adicione uma impressora\n"
"destacada."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:430
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu and click the newly "
"installed printer :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever "
"DYMO printer model is being used) from in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr "Página da impressora com a impressora recém-instalada em destaque."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:437
msgid ""
"Click the :guilabel:`Maintenance` dropdown list and select :guilabel:`Print "
"Test Page` to print a test label. The test label should print out "
"immediately, or after one or two seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:441
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr "A impressora Zebra não imprime nada"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:443
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the printed Zebra "
"Programming Language (ZPL) code. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report sent to the "
"printer. To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> User Interface --> Views`, and"
" search for the corresponding template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:450
msgid ""
"`Zebra's instructions on printing ZPL files "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:454
msgid "Barcode scanner issues"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:457
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
"Os caracteres lidos pelo leitor de código de barras não correspondem ao "
"código de barras"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:459
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to :menuselection:`IoT --> "
"Devices` and click the barcode device's card. Then, select the correct "
"language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:464
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:494
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language-specific, with available options"
" varying based on the device and the language of the database (e.g., "
":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:469
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Nada acontece quando um código de barras é lido"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:471
msgid ""
"Make sure the correct device is selected in the :doc:`Point of Sale settings"
" </applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>` (when "
"applicable) and the barcode is configured to send an `ENTER` character "
"(keycode 28) at the end of every barcode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:476
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "O leitor de código de barras é detectado como um teclado"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:479
msgid ""
"Some barcode scanners are identified as USB keyboards rather than barcode "
"scanners and are not recognized by IoT systems."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:482
msgid ""
"To change the device type manually, go to :menuselection:`IoT --> Devices` "
"and click the barcode device's card. Then, enable :guilabel:`Is scanner`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:486
msgid "The barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:488
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device or tablet "
"paired with a barcode scanner via the IoT system, the scanner might "
"interpret each character in a barcode as a separate scan. To resolve this, "
"go to :menuselection:`IoT --> Devices` and click the barcode device's card. "
"Then, select the correct language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Conectar uma balança"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:6
msgid ""
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a "
"scale as an integrated device."
msgstr ""
"Nos estados membros da UE, a \"certificação é legalmente exigida\" "
"<https://eur-lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ para usar uma"
" balança como um dispositivo integrado."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:9
msgid ""
"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and "
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
"scale but without integration into your Odoo database. Alternatively, you "
"can acquire a *non-integrated* certified scale that prints certified labels,"
" which can then be scanned into your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:14
msgid ""
"To connect a scale to the IoT system, use a USB cable. In some cases, you "
"may need a serial-to-US adapter to complete the connection. If the scale is "
"`compatible with an IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"no additional setup is required; the scale is automatically detected as soon"
" as it is connected. If the scale is not detected, reboot the IoT box or "
":ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` and"
" :ref:`update the scale's drivers <iot_updating_iot/handlers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
msgid ""
"If the scale still does not function after updating the drivers, it might "
"not be `compatible with the Odoo IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_. In such cases, a different scale must be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:26
msgid ""
"Once the scale is connected to the IoT system, follow these steps to "
"configure it in the POS settings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:29
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:31
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section and enable "
":guilabel:`IoT Box`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:32
msgid "Select the scale in the :guilabel:`Electronic Scale` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:33
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:36
msgid ""
":doc:`Connect an IoT system to a POS "
"</applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:38
msgid ""
"The scale is then available in all the :doc:`POS's sessions "
"</applications/sales/point_of_sale>`. If a product is configured with a "
"price per weight, selecting it on the :guilabel:`PoS screen` opens the scale"
" popup. The cashier can then weigh the product to automatically add the "
"correct price to the cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Visualização do painel da balança eletrônica quando nenhum item está sendo "
"pesado."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:48
msgid "Ariva S scales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:50
msgid ""
"For Ariva S series scales (manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) to function"
" with IoT systems, a specific setting must be modified, and a dedicated "
"Mettler USB-to-proprietary RJ45 cable is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:54
msgid ""
"The official Mettler USB-to-RJ45 cable (Mettler part number 72256236) must "
"be used. Contact Mettler or a partner to purchase an authentic cable. **No "
"other** cable works for this configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:58
msgid ""
"To configure the Ariva S scale for IoT system recognition, refer to page 17 "
"of `Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_ and follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:61
msgid ""
"Hold the **>T<** button for eight seconds, or until :guilabel:`CONF` "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:62
msgid ""
"Press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
"confirm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:63
msgid ""
"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB "
"Virtual COM ports) and press **>T<** to cycle through the options under "
"group 3.1."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:65
msgid ""
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
"selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:66
msgid "Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:67
msgid "Press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:70
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr "**Não** faça nenhuma outra alteração, a menos que seja necessário."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:72
msgid "Press **>0<**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:73
msgid "Press **>0<** again to :guilabel:`SAVE`; the scale restarts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:74
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
"<iot/windows_iot/restart>`. The scale should then appear as `Toledo 8217`, "
"as opposed to the previous display, where it appeared as `Adam Equipment "
"Serial`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Conectar uma tela"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"No Odoo, uma :abbr:`IoT box` pode ser conectada a uma tela. Após ser "
"configurada, a tela pode ser usada para exibir um pedido de ponto de venda "
"(PDV) para um cliente."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Um exemplo de um pedido de ponto de venda (PDV) em uma tela."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Para acessar a tela do cliente, vá à página inicial da :abbr:`IoT box` e "
"clique no botão :guilabel:`Tela do PDV`. Para acessar a página inicial da "
":abbr:`IoT box`, navegue até :menuselection:`app Internet das Coisas --> IoT"
" Boxes` e clique no link da página inicial :abbr:`IoT` box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"A maneira de conectar o monitor da :abbr:`IoT box` difere dependendo do "
"modelo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "IoT Box modelo 4"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Conecte até duas telas com cabos micro-HDMI na lateral da :abbr:`IoT box`. "
"Se duas telas estiverem conectadas, elas poderão exibir conteúdos distintos "
"(consulte :ref:`Uso da tela <iot/usage_screen>`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "IoT Box modelo 3"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr "Conecte a tela com um cabo HDMI na lateral da :abbr:`IoT box`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <pos/pos_iot/connect_schema>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"A(s) tela(s) deve(m) ser conectada(s) antes que a :abbr:`IoT box` seja "
"ligada. Se ela já estiver ligada, conecte a(s) tela(s) e, em seguida, "
"reinicie a :abbr:`IoT box` tirando da tomada por dez segundos e conectando-a"
" novamente à fonte de alimentação."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"O uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI pode causar problemas que resultarão em"
" uma tela preta e vazia na tela. É recomendável usar o cabo específico para "
"a conexão da tela."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Se a conexão for bem-sucedida, a tela deverá exibir a tela :guilabel:`tela "
"do cliente do PDV`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"A tela padrão \"Tela do cliente do PDV\" que aparece quando uma exibição de "
"tela é conectada com sucesso a uma IoT Box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"A tela também deve aparecer na lista de :guilabel:`Telas` na página inicial "
"da :abbr:`IoT box`. Como alternativa, a tela pode ser vista acessando "
":menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Um exemplo de um nome de exibição de tela mostrado na página inicial da IoT "
"Box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"Se nenhuma tela for detectada, será exibida uma tela padrão chamada "
":guilabel:`Tela distante`. Isso indica que não há uma tela de hardware "
"conectada."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr "O nome \"Tela distante\" será usado se nenhuma tela for detectada."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Mostrar pedidos do ponto de venda aos clientes"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"Para usar a tela no aplicativo *Ponto de Venda*, acesse "
":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Ponto de Venda`, "
"selecione um :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`, clique em :guilabel:`Editar`, se "
"necessário, e ative o recurso :guilabel:`IoT Box`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"Em seguida, selecione a tela no menu suspenso :guilabel:`Tela do cliente`. "
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`, se necessário."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Conecte a exibição da tela ao aplicativo Ponto de venda."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"A tela agora está disponível em sessões do :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`. Um "
"ícone de tela será exibido no menu na parte superior da tela para indicar o "
"status da conexão da tela."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"O ícone de \"tela\" no visor do ponto de venda mostra o status da conexão com a\n"
"tela."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"A tela mostrará automaticamente os pedidos do :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` e"
" será atualizada quando forem feitas alterações no pedido."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Exemplo de um pedido de PDV em uma tela."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Exibir um site na tela"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Abra a exibição do formulário de tela acessando :menuselection:`app Internet"
" das Coisas --> Dispositivos --> Tela do Cliente`. Isso permite que o "
"usuário escolha um URL de site específico para exibir na tela usando o campo"
" :guilabel:`Exibir URL`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "Certificado HTTPS (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:7
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure and encrypted "
"version of *Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary "
"protocol used for data communication between a web browser and a website. It"
" secures communications by using an encryption protocol known as *Transport "
"Layer Security* (TLS), previously called *Secure Sockets Layer* (SSL). The "
"security of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` relies on "
":abbr:`TLS (Transport Layer Security)` /:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificates, which authenticate the provider and verify their identity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
"The use of HTTPS is required to communicate with certain network devices, "
"particularly payment terminals. If the HTTPS certificate is not valid, some "
"devices cannot interact with the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:20
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo, the term *HTTPS certificate* "
"refers to a valid SSL certificate that allows an HTTPS connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:26
msgid "HTTPS certificate generation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:28
msgid ""
"The HTTPS certificate is generated automatically. When the IoT system is "
"(re-)started (e.g., after it is connected to the Odoo database), a request "
"is sent to `<https://www.odoo.com>`_, which returns the HTTPS certificate if"
" the IoT system and database meet the eligibility criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:34
msgid ""
"The database must be a **production** instance. The database instance should"
" not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:36
msgid ""
"The Odoo subscription must be ongoing (:guilabel:`In Progress` status) and "
"have an :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:39
msgid "When the certificate has been received:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The IoT system's homepage address is updated to a new HTTPS URL ending with "
"`.odoo-iot.com`. Click the URL to establish a secure HTTPS connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr ""
"IoT box do aplicativo Internet das Coisas do Odoo com domínio .odoo-iot.com."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:47
msgid ""
"The :guilabel:`HTTPS certificate` banner displays the certificate's validity"
" period. To view this information, click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button on the IoT system's homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate validity date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:54
msgid "HTTPS certificate generation issues and errors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:57
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr "O certificado HTTPS não é gerado"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:59
msgid "Potential causes include the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:61
msgid ""
"No :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` is linked to your "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:62
msgid ""
"The :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` was added *after*"
" connecting the IoT system to the database. In this case, refresh the IoT "
"system's homepage or reboot/:ref:`restart <iot/windows_iot/restart>` the IoT"
" system to regenerate the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:65
msgid ""
"The firewall is preventing the HTTPS certificate from generating correctly. "
"In this case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:69
msgid ""
"Some devices, such as routers with a built-in firewall, can prevent the "
"HTTPS certificate from generating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:73
msgid ""
"The IoT system's homepage can be accessed using its IP address but not the "
"`xxx.odoo-iot.com` URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:75
msgid ""
"Contact your system or network administrator to address the issue. Network-"
"related problems are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"If the router allows manual :abbr:`DNS (Domain Name System)` configuration, "
"update the settings to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:80
msgid ""
"If the router does not support this, you need to update the DNS settings "
"directly on each device that interacts with the IoT system to use `Google "
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Instructions for "
"configuring DNS on individual devices can be found on the respective "
"manufacturer's website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:86
msgid ""
"Some IoT devices, such as payment terminals, likely do not require DNS "
"changes, as they are typically pre-configured with custom DNS settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:88
msgid ""
"On some browsers, an error code mentioning the DNS (such as "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:92
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:94
msgid ""
"A specific error code is displayed on the IoT system's homepage if any "
"issues occur during the generation or reception of the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:98
msgid ""
"When you access the IoT system's homepage, it automatically checks for an "
"HTTPS certificate and attempts to generate one if it is missing. If an error"
" appears, refresh the page to see if the issue is resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:103
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:105
msgid ""
"The server configuration is missing, i.e., the Odoo instance is not "
":doc:`connected <../connect>` to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:109
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:111
msgid ""
"An error occurred while attempting to read the existing HTTPS certificate. "
"Verify that the HTTPS certificate file is readable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:115
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:117
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing form the IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:119
msgid ""
"Verify that both values are correctly configured. To update them, "
":ref:`access the IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's homepage <iot/windows-iot/homepage>`, click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button, then click :guilabel:`Credential`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:124
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:126
msgid ""
"An unexpected error occurred while the IoT system tried to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_. This is likely due to network-related issues, "
"such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:129
msgid "The IoT system does not have Internet access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:130
msgid ""
"Network restrictions (e.g., firewalls or VPNs) are preventing communication "
"with https://www.odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:134
msgid ""
"To access the full request exception details with information regarding the "
"error, :ref:`enable the developer mode <developer-mode>`, click the IoT "
"system's card in the IoT app, and click :guilabel:`Download logs` on the "
":ref:`IoT system's form <iot/connect/IoT-form>`. To define the log levels "
"recorded in the IoT system's log file, :ref:`access the IoT box's "
"<iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/iot-"
"box/homepage>` homepage, click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) "
"button, then :guilabel:`Log level` at the bottom of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:141
msgid ""
"To address network-related issues, contact your system or network "
"administrator; these issues are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:145
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"The IoT system successfully reached `<https://www.odoo.com>`_ but received "
"an unexpected `HTTP response (status codes) "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:150
msgid ""
"This error code includes the HTTP status. For example, "
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` means the server returned a \"Page "
"Not Found\" response."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:153
msgid "To solve this issue:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"Open `<https://www.odoo.com>`_ in a web browser to check if the website is "
"temporarily down for maintenance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down for maintenance, wait for it to resume."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid ""
"If the website is operational, open a `support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ and make sure to include the 3-digit HTTPS "
"status code in the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:164
msgid ""
"The IoT system successfully connected to `<https://www.odoo.com>`_, but the "
"server refused to provide the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:167
msgid ""
"Check that the IoT system and database meet the :ref:`eligibility "
"requirements <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>` for an HTTPS "
"certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:3
msgid "IoT box SSH connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:6
msgid ""
"SSH connections are only available for :doc:`IoT boxes <../iot_box>`, not "
"the :doc:`Windows virtual IoT <../windows_iot>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:10
msgid ""
"This feature should **only** be used with trusted parties, as it provides "
"administrative access to the IoT box, which can create security issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:12
msgid ""
"Managing an SSH connection is **not** covered under the standard Odoo "
"support scope. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ page "
"for additional information about what is covered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:16
msgid ""
"To provide an :abbr:`SSH (secure shell protocol)` connection to an IoT box, "
"you must generate a password:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:19
msgid ""
"Access the IoT box's homepage by opening the IoT app and clicking the IP "
"address displayed on the IoT box's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:21
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then "
":guilabel:`Remote Debug`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Remote Debugging` popup that opens, click "
":guilabel:`Generate` and save the password securely. Once you close the "
"popup, the password will no longer be available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:0
msgid "The Remote Debugging password generation window."
msgstr "Janela de geração da senha da Depuração remota."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:29
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting "
"to connect to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:31
msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Habilitar depuração remota`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:34
msgid ":doc:`../iot_box`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:35
msgid ":doc:`../connect`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:3
msgid "IoT system updates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:5
msgid ""
"Due to the complexity of IoT systems, the term *updating* can refer to "
"several processes, including:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:7
msgid ""
":ref:`Updating the IoT system's image and/or core code "
"<iot/updating_iot/image-code>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Updating the handlers <iot_updating_iot/handlers>`, which include the "
"interfaces and drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:13
msgid "Image and core code update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:19
msgid ""
"To check if the IoT box is up-to-date (and update it if needed), "
":ref:`access the IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`, click the "
":icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then "
":guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:24
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to view the current "
"versions of the IoT box's image and core code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:27
msgid "**Image update**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:29
msgid ""
"To update the IoT box's image, flash its SD card. Flashing can be performed "
"using `balenaEtcher <https://etcher.balena.io>`_, a free and open-source "
"tool for writing disk images to SD cards."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:34
msgid ""
"Updating the IoT system's image is often required after upgrading the Odoo "
"database to a newer version."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:36
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required to flash the "
"micro SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:37
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"Um software alternativo para fazer flash do cartão micro SD é o `Raspberry "
"Pi Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:40
msgid "`Download balenaEtcher. <https://etcher.balena.io/#download-etcher>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:41
msgid "Insert the IoT box's micro SD card into the computer or adapter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:42
msgid ""
"Open balenaEtcher, click :guilabel:`Flash from URL`, and enter the following"
" URL: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:44
msgid "Click :guilabel:`Select target` and select the SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:45
msgid "Click :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0
msgid "Flashing the SD card with balenaEtcher"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:50
msgid "**Core code update**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:52
msgid ""
"To update the IoT box's core code, click :guilabel:`Update` under "
":guilabel:`IoT Box Update` in the :guilabel:`Update` popup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:56
msgid ""
"This process may take over 30 minutes. **Do not turn off or unplug the IoT "
"box** during this time, as doing so could leave the device in an "
"inconsistent state, requiring the IoT box to be reflashed with a new image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:62
msgid ""
"To update the Windows virtual IoT's image and code, :ref:`uninstall the "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstall <iot/windows-"
"iot/installation>` the latest package."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:69
msgid "Handler (driver) update"
msgstr "Atualização do manipulador (driver)"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:71
msgid ""
"To update the IoT system's handlers (i.e., drivers and interfaces) and "
"synchronize them with the configured server handler's code, for example, to "
"resolve issues where :doc:`devices <../devices>` are not functioning "
"properly with the IoT system, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:75
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage and click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button at the top-right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:78
msgid "Click :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:79
msgid ""
"In the :guilabel:`Update` popup that opens, click :guilabel:`Force Drivers "
"Update`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:82
msgid ""
"If you have an :doc:`on-premise </administration/on_premise>` or "
":doc:`Odoo.sh </administration/odoo_sh/overview/introduction>` database, the"
" configured server must be up-to-date to ensure the handlers' code includes "
"the latest fixes and patches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:87
msgid ""
"A handler update is also performed automatically every time the IoT system "
"is restarted unless the :guilabel:`Automatic drivers update` option is "
"disabled in the :guilabel:`Technical information` tab in the :ref:`IoT "
"system's form <iot/connect/IoT-form>` in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:5
msgid "To start using an IoT box:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:7
msgid ""
"Make sure you have a :ref:`valid IoT box subscription <iot/iot/iot-"
"subscription>` in addition to your Odoo subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:9
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:10
msgid ":ref:`Connect the IoT box to the network <iot/iot_box/network>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:11
msgid ":doc:`Connect the IoT box to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:14
msgid ""
"Devices can also be connected after the IoT box is added to the network "
"and/or connected to the database; however, a reboot of the IoT box might be "
"required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:20
msgid "Network connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:22
msgid ""
"The IoT box can be connected to the network via :ref:`Ethernet "
"<iot/iot_box/network-ethernet>` or :ref:`Wi-Fi <iot/iot_box/network-wifi>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:26
msgid ""
"**All** devices must be connected to the **same network**: the IoT box, the "
"device(s) connected to the IoT box, and the computer connected to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:32
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:34
msgid ""
"Plug the Ethernet cable into the IoT box's Ethernet port and an available "
"port on your router, then connect the IoT box to a power source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:40
msgid "Wi-Fi"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:42
msgid ""
"Make sure no Ethernet cable is connected to the IoT box and follow these "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:44
msgid ""
"Connect the IoT box to a power source and wait a few minutes for it to power"
" on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:45
msgid ""
"Access your computer's Wi-Fi settings and select the IoT box's network. The "
"network name is in the format `IoTBox-xxxxxxxxxxxx` (where `xxxxxxxxxxxx` is"
" a unique identifier)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:47
msgid ""
"Connect to the IoT box's Wi-Fi network and sign into it; your browser should"
" automatically open and redirect to the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-"
"box/homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:51
msgid ""
"Depending on your operating system, the browser might not open and redirect "
"to the IoT box's homepage. In this case, open your browser manually and "
"navigate to `http://10.11.12.1`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:54
msgid ""
"On the IoT box's homepage, click :guilabel:`Configure` next to the "
":guilabel:`Internet Status` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:56
msgid ""
"Wait a few minutes for the available networks to be scanned, select the "
"network, enter the Wi-Fi's password, and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:60
msgid ""
"Once connected to the Wi-Fi network, the IoT box stops emitting its Wi-Fi "
"signal, and the computer should automatically reconnect to its original "
"network. If it does not, reconnect to it manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:67
msgid "IoT box homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:69
msgid ""
"To access the IoT box's homepage, open a web browser **on the same network "
"as the IoT box** and navigate to the IoT box's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst-1
msgid "IoT box's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:76
msgid "The IoT box's IP address can be retrieved by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:78
msgid ""
"connecting the IoT box to an external monitor: the IP address is displayed "
"on the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:0
msgid "POS display with IoT box's IP address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:84
msgid ""
"connecting the IoT box to a printer: the IP address is automatically "
"printed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:85
msgid ""
"accessing the administrator interface of the router to which the IoT box is "
"connected or using third-party software to scan the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:88
msgid ""
"Once the IoT box is :doc:`connected to the Odoo database <connect>`, its "
"homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app and clicking the "
"URL displayed on the IoT box's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:5
msgid "To start using the Windows virtual IoT:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:7
msgid ""
"Make sure all :ref:`prerequisites <iot/windows-iot/prerequisites>` are met."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Install the Windows virtual IoT <iot/windows-iot/installation>` on a "
"Windows computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:9
msgid ":ref:`Configure the Windows Firewall <iot/windows-iot/firewall>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:10
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:11
msgid ""
":doc:`Connect the Windows virtual IoT to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:18
msgid ""
"The following prerequisites must be met before setting up and using the "
"Windows virtual IoT:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:20
msgid "A valid :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:21
msgid ""
"An updated and recent version of Windows (i.e., Windows 10 or Windows 11) "
"installed on a Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:33
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:35
msgid "To install the Windows virtual IoT on a Windows computer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:37
msgid ""
"Access `Odoo's download page <https://odoo.com/download>`_ and download the "
"Odoo installation package for Windows **matching your database's version**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:39
msgid ""
"Open the downloaded :file:`.exe` file, allow the app to make changes to your"
" device, select a language, and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:41
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, then :guilabel:`I Agree` to accept the terms and "
"conditions and continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:42
msgid ""
"Select :guilabel:`Odoo IoT` from the :guilabel:`Select the type of install` "
"dropdown list. The following components should be selected: Odoo Server, "
"Odoo IoT, Nginx WebServer, and Ghostscript interpreter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:45
msgid ""
"Verify you have the required space on your computer and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:46
msgid ""
"In the :guilabel:`Destination folder`, enter C:\\\\odoo and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:49
msgid ""
"Do not install Odoo's Windows virtual IoT in any Windows user directory, as "
"this can cause issues with :ref:`iot/https_certificate_iot/generation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:52
msgid "Once the installation is complete, click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:53
msgid ""
"Set up GPL Ghostscript: Click :guilabel:`Next`, agree to the terms and "
"conditions, click :guilabel:`Install`, then :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:55
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, :guilabel:`Next`, and :guilabel:`Finish` to complete"
" the setup. The :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/homepage>` "
"automatically opens in a web browser with the URL `http://localhost:8069`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:60
msgid ""
"If the web browser does not show anything, :ref:`restart "
"<iot/windows_iot/restart>` the Windows virtual IoT service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:63
msgid ""
"Check that you can access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-"
"iot/homepage>` in a web browser:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:66
msgid "on the Windows virtual IoT computer, and"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:67
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to"
" the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:69
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to"
" the URL `https://xxx` (where `xxx` is the IoT system's IP address) to test "
"for :doc:`HTTPS <iot_advanced/https_certificate_iot>` connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:74
msgid ""
"If you cannot access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-"
"iot/homepage>` from another device, create a :ref:`Windows Firewall "
"<iot/windows-iot/firewall>` rule to allow communication through port `8069`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:81
msgid "Windows Firewall configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:83
msgid ""
"Firewalls help keep devices secure but can sometimes block legitimate "
"connections. If the Windows virtual IoT isn't accessible on the :abbr:`LAN "
"(Local Area Network)`, for example from another device, it could be due to a"
" firewall blocking the connection. To prevent this issue, configure "
"exceptions for network discovery in the :abbr:`OS (Operating System)` or "
"firewall settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:89
msgid ""
"If third-party firewall software is installed on the Windows computer, refer"
" to the software's documentation to configure firewall exceptions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:92
msgid ""
"To create a rule on Windows Defender and allow communication through port "
"`8069`, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:95
msgid ""
"Search the Windows start menu for `firewall` and select the "
":guilabel:`Windows Defender Firewall with Advanced Security` app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:97
msgid "In the left part of the window, select :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:98
msgid ""
"In the right part of the window, under :guilabel:`Actions`, click "
":guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:99
msgid ""
"In the :guilabel:`New Inbound Rule Wizard` that opens, select the "
":guilabel:`Port` type of rule and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:101
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, make sure :guilabel:`TCP` and "
":guilabel:`Specified local ports` are selected, enter the following in the "
"field: `8069, 80, 443`, and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:106
msgid ""
"Other ports may be necessary depending on your IoT devices. For example, for"
" the "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
" payment terminal, add the `9050` port."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:110
msgid ""
"On the :guilabel:`Action` page, select :guilabel:`Allow the connection` and "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:112
msgid ""
"On the :guilabel:`Profile` page, disable any connection type(s) that don't "
"apply to your Windows computer and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:114
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, provide a :guilabel:`Name` (e.g., `Odoo`) and,"
" optionally, a brief :guilabel:`Description`, then click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:118
msgid ""
"`Windows Firewall rules documentation <https://learn.microsoft.com/en-"
"us/windows/security/operating-system-security/network-security/windows-"
"firewall/rules>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:124
msgid "Windows virtual IoT homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:126
msgid ""
"To access the Windows virtual IoT's homepage, navigate to the URL "
"`http://localhost:8069` on the Windows virtual IoT computer or open a web "
"browser from another computer **on the same network as the IoT system** and "
"navigate to the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP "
"address)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:131
msgid ""
"Once the Windows virtual IoT is :doc:`connected to the Odoo database "
"<connect>`, its homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app "
"and clicking the URL displayed on the IoT system's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst-1
msgid "Windows virtual IoT's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:140
msgid ""
"Make sure the :ref:`Windows Firewall is configured <iot/windows-"
"iot/firewall>` to allow access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:143
msgid "Device connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:145
msgid ""
"Most :doc:`devices <devices>` automatically connect to the Windows computer "
"used for the Windows Virtual IoT through `Windows Plug and Play (PnP) "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/windows-"
"hardware/drivers/kernel/introduction-to-plug-and-play>`_. However, if "
"Windows does not recognize the device automatically upon connection, the "
"administrator may need to manually install the appropriate drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:152
msgid ""
"After connecting the devices to the computer, refresh the :ref:`IoT system's"
" homepage <iot/windows-iot/homepage>` to verify that the device is listed. "
"If the device does not appear, :ref:`reload the handlers "
"<iot_updating_iot/handlers>` from the :ref:`IoT system's homepage "
"<iot/windows-iot/homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:160
msgid "Windows virtual IoT restart"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:162
msgid ""
"To manually restart the Windows IoT server, search the Windows start menu "
"for `services` and select the :guilabel:`Services` app. Scroll down to the "
":guilabel:`odoo-server-xxx` service (where `xxx` is the odoo version), "
"right-click it, and select :guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:169
msgid "Windows virtual IoT uninstall"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:171
msgid ""
"To uninstall the Windows virtual IoT, `uninstall "
"<https://support.microsoft.com/en-us/windows/uninstall-or-remove-apps-and-"
"programs-in-"
"windows-4b55f974-2cc6-2d2b-d092-5905080eaf98#ID0EBD=Windows_11>`_ the Odoo "
"program on your Windows computer. Confirm the uninstallation and complete "
"the steps in the :guilabel:`Odoo Uninstall` dialog."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3
msgid "Multi-company"
msgstr "Multiempresa"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7
msgid ""
"In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This allows "
"for some data to be shared among companies, while still maintaining some "
"level of separation between entities."
msgstr ""
"No Odoo, podem existir várias empresas em uma única base de dados. Isso "
"permite que alguns dados sejam partilhados entre empresas, mantendo ao mesmo"
" tempo algum nível de separação entre entidades."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10
msgid ""
"Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors "
"to consider."
msgstr ""
"Antes de usar a funcionalidade multi-empresa, há vários fatores a "
"considerar."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13
msgid ""
"Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with "
"`Custom <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ plans."
msgstr ""
"A opção Multiempresa está **apenas** disponível em bases de dados *Uma app "
"grátis* ou com planos `personalizados <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17
msgid "Accessing multiple companies"
msgstr "Acessar várias empresas"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19
msgid ""
"The list of :ref:`companies an employee has access to <general/employee-"
"access>` in a |mcd| can be found at the top-right of the main Odoo menu bar,"
" where the active company is listed. Click on the company name to reveal a "
"list of all allowed companies. To switch to a different company, click on "
"the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at "
"once, tick the checkbox next to each desired company name."
msgstr ""
"A lista de :ref:`empresas a que um funcionário tem acesso <general/employee-"
"access>` em um |mcd| pode ser encontrada no canto superior direito da barra "
"de menu principal do Odoo, onde a empresa ativa está listada. Clique no nome"
" da empresa para ver uma lista de todas as empresas permitidas. Para trocar "
"para uma empresa diferente, clique no nome da empresa no menu suspenso. Para"
" ativar várias empresas ao mesmo tempo, assinale a caixa de verificação "
"junto de cada nome de empresa pretendido."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of the list of companies a user has access to when logged into a "
"database."
msgstr ""
"Um exemplo da lista de empresas a que um usuário tem acesso quando inicia "
"sessão em uma base de dados."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of a user with access to multiple companies. The current company "
"is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active."
msgstr ""
"Um exemplo de um usuário com acesso a várias empresas. A empresa atual é "
"Minha empresa (São Francisco), enquanto Minha empresa (Chicago) também está "
"ativa."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33
msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked."
msgstr ""
"A base de dados pode ser atualizada depois de marcar as caixas de seleção."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38
msgid "Multiple active companies"
msgstr "Várias empresas ativas"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40
msgid ""
"If more than one company is active at a time, one company is highlighted in "
"purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* "
"company."
msgstr ""
"Se mais do que uma empresa estiver ativa ao mesmo tempo, uma empresa é "
"destacada em roxo e é apresentada na barra de menus. Esta é considerada a "
"empresa *atual*."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43
msgid ""
"When creating a new record, the current company is added to the record in "
"the *Company* field, except under the following circumstances:"
msgstr ""
"Ao criar um novo registro, a empresa atual é adicionada no campo *Empresa*, "
"exceto nas seguintes circunstâncias:"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46
msgid ""
"The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank."
msgstr ""
"O campo *Empresa* de um novo produto ou um novo contato é deixado em branco."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47
msgid ""
"If there is a related document already in the system, the *Company* field on"
" the new record defaults to the same company."
msgstr ""
"Se já existir um documento relacionado no sistema, o campo *Empresa* no novo"
" registro vem predefinido com a mesma empresa."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51
msgid ""
"Mitchell Admin has multiple companies enabled, but the current company is "
"`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the "
":guilabel:`Company` field is left blank by default."
msgstr ""
"Mitchell Admin tem várias empresas ativadas, mas a empresa atual é `Minha "
"Empresa (Chicago)`. Quando ele cria um novo registro de produto, o campo "
":guilabel:`Empresa` é deixado em branco por padrão."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54
msgid ""
"When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field "
"automatically defaults to `My Company (Chicago)`."
msgstr ""
"Quando uma nova equipe de vendas é criada, o campo :guilabel:`Empresa` tem "
"como padrão automático `Minha empresa (Chicago)`."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60
msgid "Share data"
msgstr "Compartilhar dados"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62
msgid ""
"In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies "
"(or several, based on permissions)."
msgstr ""
"Em um |mcd|, certos registros podem ser utilizados por todas as empresas (ou"
" várias, com base nas permissões)."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:68
msgid ""
"In an |mcd|, new products are created with the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` blank, by default. If the *Company* field "
"remains blank, the product is shared across all companies."
msgstr ""
"Em um |mcd|, os novos produtos são criados com o campo :ref:`Empresa "
"<general/active-companies>` em branco, por padrão. Se o campo *Empresa* "
"permanecer em branco, o produto é compartilhado por todas as empresas."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:74
msgid ""
"Similar to products, contact records are shared across companies, by "
"default. To limit access to a single company, click the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` on a contact form, and select a company to "
"assign the contact to."
msgstr ""
"Assim como os produtos, os registros de contatos são compartilhados entre "
"empresas, por padrão. Para limitar o acesso a uma única empresa, clique no "
"campo :ref:`Empresa <general/active-companies>` em um formulário de contato "
"e selecione uma empresa à qual atribuir o contato."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81
msgid ""
"The :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-company>` feature allows"
" for one company in the database to sell or purchase goods and services from"
" another company within the same database. Counterpart documents for orders "
"and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on "
"the configuration settings."
msgstr ""
"A funcionalidade :ref:`Transações entre empresas <general/inter-company>` "
"permite a uma empresa da base de dados vender ou comprar bens e serviços a "
"outra empresa da mesma base de dados. Os documentos de contrapartida de "
"pedidos e faturas podem ser automaticamente gerados e sincronizados, "
"dependendo das definições de configuração."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87
msgid ""
"To ensure inter-company transactions are handled appropriately, certain "
"configurations, such as fiscal positions and localizations, need to be "
"accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-"
"company>` for additional information."
msgstr ""
"Para garantir que as transações entre empresas sejam tratadas adequadamente,"
" certas configurações, como posições fiscais e localizações, precisam ser "
"atribuídas com precisão. Consulte :ref:`Transações entre empresas "
"<general/inter-company>` para obter informações adicionais."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92
msgid "Use cases"
msgstr "Casos de uso"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95
msgid "Multinational companies"
msgstr "Empresas multinacionais"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97
msgid ""
"A multinational retail chain, which operates in the United States and "
"Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies."
msgstr ""
"Uma rede de varejo multinacional, que opera nos Estados Unidos e no Canadá, "
"precisa gerenciar transações nas moedas USD e CAD."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100
msgid ""
"Additionally, because both countries have different tax laws and "
"regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the "
"multi-company feature."
msgstr ""
"Além disso, uma vez que ambos os países têm leis e regulamentações fiscais "
"diferentes, é do interesse do cliente utilizar a funcionalidade "
"multiempresa."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103
msgid ""
"This allows for inter-company transactions they need to manage inventory "
"moves across international borders, while making it simple to sell to "
"customers in both countries in their own currency."
msgstr ""
"Isso permite a realização de transações entre empresas que precisam "
"gerenciar movimentações de inventário através de fronteiras internacionais, "
"ao mesmo tempo que simplifica a venda a clientes de ambos os países na sua "
"própria moeda."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107
msgid "Separate processes"
msgstr "Processos independentes"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109
msgid ""
"A small furniture company is developing a new line of products that require "
"a separate procurement, inventory, and manufacturing process. The new "
"products are drastically different from the existing catalog. The company is"
" considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a"
" different entity."
msgstr ""
"Uma pequena empresa de mobiliário está desenvolvendo uma nova linha de "
"produtos que requer um processo independente de aquisição, inventário e "
"fabricação. Os novos produtos são drasticamente diferentes do catálogo "
"existente. A empresa está a considerando a utilização da funcionalidade "
"multiempresa para tratar esta nova linha como uma entidade diferente."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114
msgid ""
"To keep their database from becoming overly complex, the furniture company "
"does not need to add an entirely new company. Instead, they can take "
"advantage of existing features, such as :doc:`analytic accounting "
"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, and multiple "
"warehouses, to manage the new product line, without having to overly "
"complicate transactions."
msgstr ""
"Para evitar que a sua base de dados se torne complexa demais, a empresa de "
"mobiliário não precisa acrescentar uma empresa totalmente nova. Em vez "
"disso, pode tirar proveito das funcionalidades existentes, tais como "
":doc:`contabilidade analítica "
"<.../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, e múltiplos "
"armazéns, para gerenciar a nova linha de produtos, sem complicar "
"excessivamente as transações."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122
msgid ""
"In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential "
"limitations."
msgstr ""
"Em alguns casos, |mcd| pode *não* ser a melhor opção, devido a possíveis "
"limitações."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access rights"
msgstr "Direitos de acesso"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:127
msgid ""
"A user's access rights are configured on a database level. If a user has "
"access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same"
" across every company."
msgstr ""
"Os direitos de acesso de um usuário são configurados no nível da base de "
"dados. Se um usuário tiver acesso a mais de uma empresa em um |mcd|, seus "
"direitos de acesso serão os mesmos em todas as empresas."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131
msgid "Shared records"
msgstr "Registros compartilhados"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133
msgid ""
"Individual records are either :ref:`shared <general/sharing-data>` between "
"all companies, or belong to a single company."
msgstr ""
"Registros individuais são :ref:`compartilhados <general/sharing-data>` entre"
" todas as empresas ou pertencem a uma única empresa."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137
msgid "PDF Reports"
msgstr "Relatórios em PDF"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139
msgid ""
"Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. "
"It is not always possible to separate reports for individual companies."
msgstr ""
"Algumas personalizações, especificamente de relatórios em PDF, aplicam-se a "
"todas as empresas. Nem sempre é possível separar relatórios para empresas "
"individuais."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"O Odoo define um *usuário* como alguém que tem acesso a uma base de dados. "
"Um administrador pode adicionar quantos usuários a empresa precisar e, para "
"restringir o tipo de informação que cada usuário pode acessar, regras podem "
"ser aplicadas a cada usuário. Os usuários e os direitos de acesso podem ser "
"adicionados e alterados a qualquer momento."
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ":doc:`users/language`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ":ref:`access-rights/groups`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
msgstr "Adicionar usuários individuais"
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
msgid ""
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section"
" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para adicionar novos usuários, navegue até :menuselection:`app Definições "
"--> seção Usuários --> Gerenciar usuários` e clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr ""
"Visualização da página de definições enfatizando o campo gerenciar usuários "
"no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
"Preencha o formulário com todas as informações necessárias. Na aba "
":doc:`Direitos de acesso <users/access_rights>`, escolha o grupo em cada "
"aplicativo ao qual o usuário pode ter acesso."
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"A lista de aplicativos mostrada é baseada nos aplicativos instalados na base"
" de dados."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr ""
"Visualização do formulário de usuário enfatizando a aba de direitos de "
"acesso no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
"After filling out all the necessary fields on the page, manually "
":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, "
"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click "
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
"database login."
msgstr ""
"Depois de preencher todos os campos necessários na página, clique "
"manualmente em :guilabel:`Salvar`. Um e-mail de convite é enviado "
"automaticamente para o usuário, usando o e-mail no campo :guilabel:`Endereço"
" de e-mail`. O usuário deve clicar no link incluído no e-mail para aceitar o"
" convite e criar um login na base de dados."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo."
msgstr ""
"Visualização do formulário de um usuário com uma notificação de que o e-mail"
" de convite foi enviado no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Se a empresa estiver em um plano de assinatura mensal, a base de dados será "
"atualizada automaticamente para refletir os usuários adicionados. Se a "
"empresa estiver em um plano anual ou plurianual, um banner de expiração será"
" exibido na base de dados. Uma cotação de upsell pode ser criada clicando no"
" banner para atualizar a assinatura. Como alternativa, `envie um chamado de "
"suporte <https://www.odoo.com/help>`_ para resolver o problema."
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
msgstr "Tipo de usuário"
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
msgid ""
":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab"
" of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users "
"section --> Manage Users`."
msgstr ""
"O :guilabel:Tipo de usuário` pode ser selecionado na aba :guilabel:`Direitos"
" de acesso` do formulário do usuário, acessível por meio do aplicativo "
":menuselection:`Definições --> Usuários --> Gerenciar usuários`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:60
msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr ""
"Há três tipos de usuários: :guilabel:`Usuário interno`, :guilabel:`Portal` e"
" :guilabel:`Público`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo."
msgstr ""
"Visualização do formulário de usuário no modo de desenvolvedor, com ênfase "
"no campo de tipo de usuário no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:68
msgid ""
"Users are considered internal database users. Portal users are external "
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
"documentation on :doc:`users/portal`."
msgstr ""
"Os usuários são considerados usuários internos do base de dados. Os usuários"
" do portal são usuários externos, que só têm acesso ao portal da base de "
"dados para visualizar registros. Consulte a documentação em "
":doc:`users/portal`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:71
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
msgstr ""
"Os usuários públicos são aqueles que visitam sites pelo front-end do site."
#: ../../content/applications/general/users.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow "
"the administrator to choose access rights. These users have specific access "
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
"not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"As opções de usuário :guilabel:`Portal` e :guilabel:`Público` não permitem "
"que o administrador escolha os direitos de acesso. Esses usuários têm "
"direitos de acesso específicos predefinidos (como regras de registro e menus"
" restritos) e geralmente não pertencem aos grupos usuais do Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:80
msgid "Deactivate users"
msgstr "Desativar usuários"
#: ../../content/applications/general/users.rst:82
msgid ""
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
" of the user(s) to be deactivated."
msgstr ""
"Para desativar (ou seja, arquivar) um usuário, navegue até "
":menuselection:`app Definições --> seção Usuários --> Gerenciar usuários`. "
"Em seguida, marque a caixa de seleção à esquerda dos usuários desativar."
#: ../../content/applications/general/users.rst:85
msgid ""
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️"
" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down "
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
"window that appears."
msgstr ""
"Depois de selecionar o usuário apropriado a ser arquivado, clique no ícone "
":guilabel:`⚙️ Ações` e selecione :guilabel:`Arquivo` no menu suspenso "
"resultante. Em seguida, clique em :guilabel:`OK` na janela pop-up "
":guilabel:`Confirmação` exibida."
#: ../../content/applications/general/users.rst:90
msgid ""
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
msgstr ""
"**Nunca** desative o usuário principal/administrador (admin). Fazer "
"alterações nos usuários administradores pode ter um impacto prejudicial na "
"base de dados. Isso inclui *administrador impotente*, o que significa que "
"nenhum usuário na base de dados pode fazer alterações nos direitos de "
"acesso. Por esse motivo, a Odoo recomenda entrar em contato com um analista "
"de negócios da Odoo ou com nossa equipe de suporte antes de fazer "
"alterações."
#: ../../content/applications/general/users.rst:96
msgid "Error: too many users"
msgstr "Erro: muitos usuários"
#: ../../content/applications/general/users.rst:98
msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr ""
"Se houver mais usuários em uma base de dados Odoo do que o provisionado na "
"assinatura do Odoo Enterprise, a seguinte mensagem será exibida."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr "Muitos usuários em uma mensagem de erro do base de dados."
#: ../../content/applications/general/users.rst:105
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Quando a mensagem aparece, o administrador da base de dados tem 30 dias para"
" agir antes que a base de dados expire. A contagem regressiva é atualizada "
"todos os dias."
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "Para resolver o problema:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
msgid ""
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
"Adicione mais usuários à assinatura clicando no link :guilabel:`Fazer "
"upgrade da assinatura` exibido na mensagem para validar a cotação de upsell "
"e pagar pelos usuários extras."
#: ../../content/applications/general/users.rst:112
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ""
":ref:`Desative usuários <users/deactivate>` e rejeite a cotação de upsell."
#: ../../content/applications/general/users.rst:115
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, users can `send a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"Se a empresa estiver em um plano de assinatura mensal, a base de dados será "
"atualizado automaticamente para refletir os usuários adicionados. Se a "
"empresa estiver em um plano anual ou multianual, um banner de expiração será"
" exibido na base de dados. Uma cotação de upsell pode ser criada clicando no"
" banner para atualizar a assinatura. Como alternativa, os usuários podem "
"`enviar um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_ para resolver o "
"problema."
#: ../../content/applications/general/users.rst:121
msgid ""
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
"Quando a base de dados tiver o número correto de usuários, a mensagem de "
"expiração desaparecerá automaticamente após alguns dias, quando ocorrer a "
"próxima verificação."
#: ../../content/applications/general/users.rst:127
msgid "Password management"
msgstr "Gerenciamento de senhas"
#: ../../content/applications/general/users.rst:129
msgid ""
"Password management is an important part of granting users autonomous access"
" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset "
"a user's password."
msgstr ""
"O gerenciamento de senhas é uma parte importante da concessão de acesso "
"autônomo dos usuários ao base de dados em todos os momentos. O Odoo oferece "
"alguns métodos diferentes para redefinir a senha de um usuário."
#: ../../content/applications/general/users.rst:133
msgid ""
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting"
" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
"O Odoo tem uma configuração para especificar o tamanho necessário para uma "
"senha. Essa configuração pode ser acessada navegando até a seção "
":menuselection:`app Definições --> Permissões` e inserindo o tamanho "
"desejado da senha no campo :guilabel:`Tamanho mínimo da senha`. Por padrão, "
"o valor é `8`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
"Settings."
msgstr ""
"Tamanho mínimo da senha destacado na seção Permissões das Definições gerais."
#: ../../content/applications/general/users.rst:144
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir senha"
#: ../../content/applications/general/users.rst:146
msgid ""
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers"
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
"Às vezes, os usuários podem querer redefinir sua senha pessoal para aumentar"
" a segurança, de modo que sejam os únicos com acesso à senha. O Odoo oferece"
" duas opções diferentes de redefinição: uma iniciada pelo usuário para "
"redefinir a senha e outra em que o administrador aciona uma redefinição."
#: ../../content/applications/general/users.rst:153
msgid "Enable password reset from login page"
msgstr "Habilitar a redefinição de senha na página de login"
#: ../../content/applications/general/users.rst:155
msgid ""
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
"enabled by default."
msgstr ""
"É possível ativar/desativar a redefinição de senhas diretamente da página de"
" login. Essa ação é concluída pelo usuário individual e essa configuração "
"está ativada por padrão."
#: ../../content/applications/general/users.rst:158
msgid ""
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para alterar essa configuração, vá para a seção :menuselection:`app "
"Definições --> Permissões`, ative :guilabel:`Redefinição de senha` e clique "
"em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Como habilitar a redefinição de senha nas definições do Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:165
msgid ""
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password"
" reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
msgstr ""
"Na página de login, clique em :guilabel:`Redefinir senha` para iniciar o "
"processo de redefinição de senha e receber um token de redefinição enviado "
"para o e-mail registrado."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
msgstr ""
"Tela de login no Odoo.com com a opção de redefinição de senha destacada."
#: ../../content/applications/general/users.rst:175
msgid "Send reset instructions"
msgstr "Enviar instruções de reinicialização"
#: ../../content/applications/general/users.rst:177
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`app Definições --> Usuários e Empresas --> "
"Usuários`, selecione o usuário na lista e clique em :guilabel:`Enviar "
"instruções de redefinição de senha` no formulário do usuário. Um e-mail é "
"enviado automaticamente para o usuário com instruções de redefinição de "
"senha."
#: ../../content/applications/general/users.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
"O botão :guilabel:`Enviar instruções de redefinição de senha` aparece "
"**somente** se o e-mail de convite do Odoo já tiver sido confirmado pelo "
"usuário. Caso contrário, um botão :guilabel:`Reenviar e-mail de convite` "
"será exibido."
#: ../../content/applications/general/users.rst:186
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Esse e-mail contém todas as instruções necessárias para redefinir a senha, "
"juntamente com um link que redireciona o usuário para uma página de login do"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr ""
"Exemplo de um e-mail com um link de redefinição de senha para uma conta "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:196
msgid "Change user password"
msgstr "Alterar a senha do usuário"
#: ../../content/applications/general/users.rst:198
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. "
"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the "
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`app Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários`"
" e selecione um usuário para acessar seu formulário. Clique no ícone "
":guilabel:`⚙️ Ações` e selecione :guilabel:`Alterar senha` no menu suspenso "
"resultante. Digite uma nova senha na coluna :guilabel:`Nova senha` da janela"
" pop-up :guilabel:`Alterar senha` exibida e confirme a alteração clicando em"
" :guilabel:`Alterar senha`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr "Alterar a senha de um usuário no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:209
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
"**not** affect their odoo.com account."
msgstr ""
"Essa operação modifica apenas a senha dos usuários localmente e **não** "
"afeta a conta do odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users.rst:212
msgid ""
"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
"password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
"features."
msgstr ""
"Se a senha do odoo.com precisar ser alterada, use a opção :ref:`envie as "
"instruções de redefinição de senha <users/reset-password-email>`. As senhas "
"do Odoo.com concedem acesso à página *Minhas bases de dados* e a outros "
"recursos do portal."
#: ../../content/applications/general/users.rst:216
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new "
"password."
msgstr ""
"Depois de clicar em :guilabel:`Alterar senha`, a página é redirecionada para"
" uma página de login do Odoo, onde a base de dados pode ser acessado "
"novamente usando a nova senha."
#: ../../content/applications/general/users.rst:222
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multiempresas"
#: ../../content/applications/general/users.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator"
" to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-"
"company environment for a user, navigate to the desired user by going to: "
":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
"access."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Multiempresas` em um formulário de usuário permite que um"
" administrador forneça acesso a várias empresas para os usuários. Para "
"configurar um ambiente de várias empresas para um usuário, navegue até o "
"usuário desejado acessando: :menuselection:`app Definições --> Seção "
"Usuários --> Gerenciar usuários`. Em seguida, selecione o usuário para abrir"
" seu formulário de usuário e configure-o com acesso a várias empresas."
#: ../../content/applications/general/users.rst:229
msgid ""
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
"Company`."
msgstr ""
"Em :guilabel:`Multiempresas` na aba :guilabel:`Direitos de acesso`, defina "
"os campos rotulados como :guilabel:`Empresas permitidas` e "
":guilabel:`Empresa padrão`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:232
msgid ""
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
"company."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Empresas permitidas` pode conter várias empresas. Essas "
"são as empresas que o usuário pode acessar e editar, de acordo com os "
"direitos de acesso definidos. O campo :guilabel:`Empresa padrão` é a empresa"
" que o usuário usa como padrão ao fazer login todas as vezes. Esse campo "
"pode conter apenas **uma** empresa."
#: ../../content/applications/general/users.rst:238
msgid ""
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo"
" users should make access rights changes to users for databases with a "
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
msgstr ""
"Se o acesso de várias empresas não for configurado corretamente, isso pode "
"levar a comportamentos inconsistentes de várias empresas. Por esse motivo, "
"somente usuários experientes do Odoo devem fazer alterações nos direitos de "
"acesso dos usuários para bases de dados com uma configuração de várias "
"empresas. Para obter explicações técnicas, consulte a documentação do "
"desenvolvedor em :doc:`../../../developer/howtos/company`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr ""
"Visualização do formulário de um usuário enfatizando o campo de várias "
"empresas no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:248
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8
msgid ""
"*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent "
"unauthorized persons from accessing user accounts."
msgstr ""
"A *autenticação de dois factores (2FA)* é uma forma de melhorar a segurança "
"e impedir que pessoas não autorizadas acessem as contas dos usuários."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11
msgid ""
"Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually"
" on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying"
" to log in."
msgstr ""
"Na prática, |2fa| significa armazenar um segredo dentro de um "
"*autenticador*, normalmente em um celular, e trocar o código do autenticador"
" ao iniciar uma sessão."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14
msgid ""
"This means an unauthorized user would need to guess the account password "
"*and* have access to the authenticator, which is a more difficult "
"proposition."
msgstr ""
"Isso significa que um usuário não autorizado teria de adivinhar a senha da "
"conta *e* ter acesso ao autenticador, o que é uma proposta mais difícil."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requisitos"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21
msgid ""
"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific"
" software."
msgstr ""
"Essas listas são apenas exemplos, **não** são recomendações de nenhum "
"software específico."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples "
"include:"
msgstr ""
"Os autenticadores de celular são os mais fáceis e mais utilizados. Os "
"exemplos incluem:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25
msgid "`Authy <https://authy.com/>`_"
msgstr "`Authy <https://authy.com/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
msgid "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
msgstr "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27
msgid ""
"`Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28
msgid "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
msgstr "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29
msgid ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32
msgid "Password managers are another option. Common examples include:"
msgstr "Administradores de senhas são outra opção. Exemplos comuns incluem:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34
msgid "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
msgstr "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35
msgid "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
msgstr ""
"`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38
msgid ""
"The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as "
"it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the "
"product."
msgstr ""
"O resto deste documento utiliza o Google Authenticator como exemplo, uma vez"
" que é um dos mais utilizados. Isto **não** é um endosso do produto."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42
msgid "Two-factor authentication setup"
msgstr "Configuração da autenticação de dois fatores"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44
msgid ""
"After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile "
"avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the"
" resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Depois de selecionar um autenticador, inicie sessão no Odoo, clique no "
"avatar do perfil no canto superior direito e selecione :guilabel:`Meu "
"perfil` no menu suspenso resultante."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47
msgid ""
"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-"
"Factor Authentication` toggle to *active*."
msgstr ""
"Clique na aba :guilabel:`Segurança da conta` e, em seguida, coloque a opção "
":guilabel:`Autenticação de dois fatores` na posição *ativa*."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53
msgid ""
"This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires "
"password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then "
"click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor "
"Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|."
msgstr ""
"Isso gera uma janela pop-up :guilabel:`Controle de segurança`, que requer a "
"confirmação da senha para continuar. Insira a senha em questão e clique em "
":guilabel:`Confirmar senha`. Em seguida, é exibida uma janela pop-up "
":guilabel:`Ativação da autenticação de dois fatores`, com um |QR|."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61
msgid ""
"Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted."
msgstr ""
"Com o aplicativo de autenticação preferido, leia o |QR| quando solicitado."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
msgid ""
"If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on"
" the *same* device as the authenticator application), clicking the provided "
":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up "
"the authenticator, is an alternative."
msgstr ""
"Se não for possível escanear a tela (por exemplo, a configuração está sendo "
"concluída no *mesmo* dispositivo que o app autenticador), uma alternativa é "
"clicar no link :guilabel:`Não consegue escanear?` fornecido ou copiar o "
"segredo para configurar manualmente o autenticador."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74
msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*."
msgstr "Em seguida, o autenticador apresentará um *código de verificação*."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79
msgid ""
"Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click "
":guilabel:`Activate`."
msgstr ""
"Insira o código no campo :guilabel:`Código de verificação` e, em seguida, "
"clique em :guilabel:`Ativar`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85
msgid "Logging in"
msgstr "Fazer login"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87
msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo."
msgstr ""
"Para confirmar que a configuração do |2fa| está concluída, saia do Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
msgid ""
"On the login page, input the username and password, then click "
":guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, input"
" the code provided by the chosen authenticator in the "
":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`."
msgstr ""
"Na página de início de sessão, insira o nome de usuário e a senha e, em "
"seguida, clique em :guilabel:`Entrar`. Na página :guilabel:`Autenticação de "
"dois fatores`, insira o código fornecido pelo autenticador escolhido no "
"campo :guilabel:`Código de autenticação` e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Entrar`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The login page with 2fa enabled."
msgstr "A página de início de sessão com o 2fa ativado."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98
msgid ""
"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** "
"deactivate |2fa| on the account before the user can log in."
msgstr ""
"Se o usuário perder o acesso ao seu autenticador, um administrador **deve** "
"desativar a |2fa| na conta antes de o usuário conseguir iniciar sessão."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102
msgid "Enforce two-factor authentication"
msgstr "Impor autenticação de dois fatores"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104
msgid ""
"To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate to "
":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` "
"filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`."
msgstr ""
"Para exigir o uso de |2fa| de todos os usuários, primeiro navegue para o "
":menuselection:`painel principal do Odoo --> Aplicativos`. Remova o filtro "
":guilabel:`Aplicativos` da barra :guilabel:`Pesquisar...` e, em seguida, "
"pesquise `2FA por e-mail`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108
msgid ""
"Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`"
" module."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Instalar` no cartão kanban para o módulo :guilabel:`2FA"
" por e-mail`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory."
msgstr "O módulo 2FA por e-mail no diretório Aplicativos."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114
msgid ""
"After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`."
" Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. "
"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to "
":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`."
msgstr ""
"Depois de concluída a instalação, aceda a :guilabel:`app Definições: "
"Permissões`. Assinale a caixa de verificação :guilabel:`Impor autenticação "
"de dois fatores`. Em seguida, use os botões de seleção para escolher se "
"pretende aplicar esta definição a :guilabel:`Somente funcionários`, ou "
":guilabel:`Todos os usuários`."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in "
"addition to employees."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Todos os usuários` aplica a definição aos usuários "
"do portal, para além dos funcionários."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The enforce two factor setting in the Settings application."
msgstr "A definição de imposição de dois fatores no app Definições."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes."
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar` para confirmar alterações não salvas."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
"*Direitos de acesso* são permissões que determinam o conteúdo e os "
"aplicativos que os usuários podem acessar e editar. No Odoo, essas "
"permissões podem ser definidas para usuários individuais ou para grupos de "
"usuários. Limitar as permissões somente àqueles que precisam delas garante "
"que os usuários não modifiquem ou excluam nada a que não deveriam ter "
"acesso."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr "**Somente** um *administrador* pode alterar os direitos de acesso."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
"Fazer alterações nos direitos de acesso pode ter um impacto prejudicial na "
"base de dados. Isso inclui *administrador impotente*, o que significa que "
"nenhum usuário na base de dados pode fazer alterações nos direitos de "
"acesso. Por esse motivo, a Odoo recomenda entrar em contato com um analista "
"de negócios da Odoo ou com nossa equipe de suporte antes de fazer "
"alterações."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
"access rights."
msgstr ""
"Um usuário **deve** ter os direitos de acesso *Administração* específicos "
"definidos em seu perfil de usuário para fazer alterações nas configurações "
"de direitos de acesso de outro usuário."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
" Administration field`."
msgstr ""
"Para acessar essa configuração, navegue até o aplicativo "
":menuselection:`Definições --> Gerenciar usuários --> selecionar um usuário "
"--> aba Direitos de acesso --> seção Administração --> campo Administração`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"Uma vez na configuração, um administrador já existente **deve** alterar a "
"configuração no campo :guilabel:`Administração` para :guilabel:`Direitos de "
"acesso`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the"
" user as an administrator."
msgstr ""
"Depois de concluído, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações "
"e implementar o usuário como administrador."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
msgid ""
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set"
" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
"point in the user's profile."
msgstr ""
"Os direitos de acesso para :ref:`individual users <users/add-individual>` "
"são definidos quando o usuário é adicionado à base de dados, mas podem ser "
"ajustados em qualquer ponto do perfil do usuário."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
"profile."
msgstr ""
"Para fazer alterações nos direitos de um usuário, clique no usuário desejado"
" para editar seu perfil."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
"Menu Usuários na seção Usuários e Empresas do aplicativo Definições do Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
"down to view the current permissions."
msgstr ""
"Na página de perfil do usuário, na aba :guilabel:`Direitos de acesso`, role "
"para baixo para ver as permissões atuais."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid ""
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this"
" user should have. The options vary for each section, yet the most common "
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Para cada aplicativo, use o menu suspenso para selecionar o nível de "
"permissão que esse usuário deve ter. As opções variam para cada seção, mas "
"as mais comuns são: :guilabel:`Em branco/nenhum`, :guilabel:`Usuário: "
"Documentos próprios`, :guilabel:`Usuário: Todos os documentos` ou "
":guilabel:`Administrador`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Administração` na aba :guilabel:`Direitos de acesso` tem "
"as seguintes opções: :guilabel:`Definições` ou :guilabel:`Direitos de "
"acesso`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
msgstr ""
"O menu suspenso do app de Vendas para definir o nível de permissões do "
"usuário."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Create and modify groups"
msgstr "Criar e modificar grupos"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common"
" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
"*Grupos* são conjuntos de permissões específicos de aplicativos usados para "
"gerenciar direitos de acesso comuns para uma grande quantidade de usuários. "
"Os administradores podem modificar os grupos existentes no Odoo ou criar "
"novos grupos para definir regras para modelos dentro de um aplicativo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Groups`."
msgstr ""
"Para acessar os grupos, primeiro ative o :ref. do Odoo:`modo de "
"desenvolvedor <developer-mode>`, em seguida, vá para :menuselection:`app "
"Definições --> Usuários e Empresas --> Grupos`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr "Grupos na seção Usuários e Empresas do aplicativo Definições do Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click "
":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an "
":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
msgstr ""
"Para criar um novo grupo na página :guilabel:`Grupos`, clique em "
":guilabel:`Criar`. Em seguida, no formulário de grupo em branco, selecione "
"um :guilabel:`aplicativo` e preencha o formulário de grupo (detalhado "
"abaixo)."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
msgid ""
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
msgstr ""
"Para modificar os grupos existentes, clique em um grupo existente na lista "
"exibida na página :guilabel:`Grupos` e edite o conteúdo do formulário."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to "
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
"sharing data with some users."
msgstr ""
"Insira um :guilabel:`Nome` para o grupo e marque a caixa de seleção ao lado "
"de :guilabel:`Compartilhar grupo`, se esse grupo tiver sido criado para "
"definir direitos de acesso para compartilhar dados com alguns usuários."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr ""
"Sempre teste as configurações que estão sendo alteradas para garantir que "
"estejam sendo aplicadas aos usuários corretos."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
msgid ""
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
msgstr ""
"O formulário de grupo contém várias abas para gerenciar todos os elementos "
"do grupo. Em cada aba, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para "
"adicionar uma nova linha para usuários ou regras e clique no ícone "
":guilabel:`❌ (remover)` para remover uma linha."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
msgstr "Abas no formulário Grupos para modificar as configurações do grupo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in"
" black have administrative rights. Users without administrative access "
"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
msgstr ""
"Aba :guilabel:`Usuários`: lista os usuários atuais do grupo. Os usuários "
"listados em preto têm direitos administrativos. Os usuários sem acesso "
"administrativo aparecem em azul. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` "
"para adicionar usuários a esse grupo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group "
"are automatically added to the groups listed on this tab. Click "
":guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
msgstr ""
"Aba :guilabel:`Herdado`: significa que os usuários adicionados a esse grupo "
"são automaticamente adicionados aos grupos listados nessa aba. Clique em "
":guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar grupos herdados."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
msgid ""
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group "
"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users"
" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to "
"the *Website/Restricted Editor* group, as well."
msgstr ""
"Por exemplo, se o grupo *Vendas/Administrador* listar o grupo *Site/Editor "
"restrito* em sua aba :guilabel:`Herdado`, todos os usuários adicionados ao "
"grupo *Vendas/Administrador* também receberão automaticamente acesso ao "
"grupo *Site/Editor restrito*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access "
"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
msgstr ""
"Aba :guilabel:`Menus`: define a quais menus/modelos o grupo pode ter acesso."
" Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar um menu "
"específico."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
msgstr ""
"Aba :guilabel:`Visualizações`: lista a quais visualizações no Odoo o grupo "
"tem acesso. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar uma "
"visualização ao grupo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that"
" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link "
"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column "
"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` "
"column represents the technical name given to the model. For each model, "
"enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"Aba :guilabel:`Direitos de acesso`: lista o primeiro nível de direitos "
"(modelos) aos quais esse grupo tem direitos de acesso. Clique em "
":guilabel:`Adicionar uma linha` para vincular os direitos de acesso a esse "
"grupo. Nessa aba, a coluna :guilabel:`Modelo` representa o nome comum do "
"menu/modelo, e a coluna :guilabel:`Nome` representa o nome técnico dado ao "
"modelo. Para cada modelo, ative as seguintes opções, conforme apropriado:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114
msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."
msgstr ""
":guilabel:`Leitura`: os usuários podem ver os valores existentes do objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115
msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values."
msgstr ""
":guilabel:`Edição`: os usuários podem editar os valores existentes do "
"objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object."
msgstr ""
":guilabel:`Criar`: os usuários podem criar novos valores para o objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object."
msgstr ":guilabel:`Excluir`: os usuários podem excluir valores do objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120
msgid ""
"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu "
"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be"
" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the"
" :guilabel:`(external link)` icon."
msgstr ""
"Primeiro, tente pesquisar o nome comum do modelo no menu suspenso da coluna "
":guilabel:`Modelo`. O nome técnico do :guilabel:`Modelo` pode ser encontrado"
" expandindo o nome comum do modelo, o que pode ser feito clicando no ícone "
":guilabel:`(link externo)`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124
msgid ""
"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`."
msgstr ""
"O nome técnico do modelo também pode ser acessado em :ref:`modo de "
"desenvolvedor <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126
msgid ""
"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of "
"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` "
"name in the backend. This is the technical name of the model that should be "
"added."
msgstr ""
"Em um formulário, navegue até qualquer campo e passe o mouse sobre o nome do"
" campo. Uma caixa de informações de back-end é exibida com o nome específico"
" do :guilabel:`Modelo` do Odoo no back-end. Esse é o nome técnico do modelo "
"que deve ser adicionado."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
msgid ""
"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted."
msgstr ""
"Informações técnicas mostradas em um campo de um modelo, com o objeto "
"destacado."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For"
" each rule, choose values for the following options:"
msgstr ""
":guilabel:`Regras de registro`: lista a segunda camada de direitos de edição"
" e visibilidade. :guilabel:`Regras de registro` substitui ou refina os "
"direitos de acesso do grupo. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para "
"adicionar uma regra de registro a esse grupo. Para cada regra, escolha "
"valores para as seguintes opções:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
msgstr ":guilabel:`Aplicar a leitura`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
msgstr ":guilabel:`Aplicar a edição`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
msgstr ":guilabel:`Aplicar a criação`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
msgstr ":guilabel:`Aplicar a exclusão`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144
msgid ""
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A"
" domain expression is a list of such conditions. For example:"
msgstr ""
"As regras de registro são escritas usando um *domínio* ou condições que "
"filtram os dados. Uma expressão de domínio é uma lista dessas condições. Por"
" exemplo:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
msgid ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
msgstr ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149
msgid ""
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
msgstr ""
"Essa regra de registro serve para ativar os avisos de consumo de MRP para "
"subcontratações."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151
msgid ""
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo"
" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
msgstr ""
"O Odoo tem uma biblioteca de regras de registro pré-configuradas para "
"facilitar o uso. Os usuários sem conhecimento de domínios (e expressões de "
"domínio) devem consultar um analista de negócios da Odoo ou a equipe de "
"suporte da Odoo antes de fazer alterações."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158
msgid "Superuser mode"
msgstr "Modo de superusuário"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160
msgid ""
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
"O modo *Superusuário* permite que o usuário ignore as regras de registro e "
"os direitos de acesso. Para ativar o *Modo superusuário*, primeiro, ative o "
":ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. Em seguida, navegue até o "
"menu *debug*, representado por um ícone :guilabel:`🪲 (inseto)`, localizado "
"no banner superior."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
msgid ""
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
msgstr ""
"Por fim, na parte inferior do menu, clique em :guilabel:`Tornar-se "
"superusuário`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
msgid ""
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
"mode*."
msgstr ""
"Somente usuários com acesso *Definições* para a seção *Administração* dos "
"*Direitos de acesso* (em seu perfil de usuário) têm permissão para fazer "
"login no *Modo Superusuário*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171
msgid ""
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights,"
" and therefore, should be exercised with extreme caution."
msgstr ""
"O *modo superusuário* permite contornar as regras de registro e os direitos "
"de acesso e, portanto, deve ser usado com extrema cautela."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174
msgid ""
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
"administrator without the ability to change access rights/settings."
msgstr ""
"Ao sair do modo *Superusuário*, os usuários podem ser bloqueados na base de "
"dados devido às alterações que foram feitas. Isso pode ocasionar um *admin "
"sem poderes* ou um administrador sem a capacidade de alterar os direitos de "
"acesso/configurações."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
msgid ""
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access "
"using a support login."
msgstr ""
"Nesse caso, entre em contato com o suporte da Odoo aqui: `novo chamado de "
"ajuda <https://www.odoo.com/help>`_. A equipe de suporte é capaz de "
"restaurar o acesso usando um login de suporte."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181
msgid ""
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
"select the :guilabel:`Log out` option."
msgstr ""
"Para sair do modo *Superusuário*, faça logout da conta, navegando até o "
"canto superior direito e clicando no nome de usuário :guilabel:`OdooBot`. Em"
" seguida, selecione a opção :guilabel:`Sair`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185
msgid ""
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate "
":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
msgstr ""
"Uma maneira alternativa de ativar o *modo de superusuário* é fazer login "
"como superusuário. Para fazer isso, navegue até a tela de login e digite o "
":guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Senha` adequados."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188
msgid ""
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as "
"superuser`."
msgstr ""
"Em vez de clicar em :guilabel:`Login`, clique em :guilabel:`Entrar como "
"superusuário`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Autenticação de login do Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"A autenticação de login do Microsoft Azure OAuth é uma função útil que "
"permite que os usuários do Odoo façam login na base de dados com sua conta "
"do Microsoft Azure."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Isso é particularmente útil se a organização usar o Azure Workspace e quiser"
" que os funcionários da organização se conectem ao Odoo usando suas contas "
"da Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"As bases de dados hospedadas no Odoo.com não devem usar o login do OAuth "
"para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso "
"desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se o OAuth for "
"configurado para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser "
"duplicada, renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal "
"Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"A integração da função de login da Microsoft requer configuração na "
"Microsoft e no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Parâmetro do sistema Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Primeiro, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, e, em "
"seguida, acesse o menu :menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros"
" do sistema`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Criar` e, no formulário novo/em branco que aparecer, "
"adicione o seguinte parâmetro do sistema `auth_oauth.authorization_header` "
"ao campo :guilabel:`Chave` e defina o :guilabel:`Valor` como `1`. Em "
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para concluir."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Painel do Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Agora que os parâmetros do sistema no Odoo foram configurados, é hora de "
"criar um aplicativo correspondente dentro do Microsoft Azure. Para começar a"
" criar o novo aplicativo, acesse o `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Faça login com a conta do "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` se tiver uma, caso contrário, faça "
"login com uma conta pessoal :guilabel:`Microsoft`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Um usuário com acesso administrativo às *Configurações do Azure* deve se "
"conectar e executar as etapas de configuração a seguir."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"Em seguida, navegue até a seção denominada :guilabel:`Gerenciar Microsoft "
"Entra ID` (formalmente *Azure Active Directory*). O local desse link "
"geralmente fica no centro da página."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Agora, clique no ícone :guilabel:`Adicionar (+)`, localizado no menu "
"superior, e selecione :guilabel:`Registro do aplicativo` no menu suspenso. "
"Na tela :guilabel:`Registrar um aplicativo`, renomeie o campo "
":guilabel:`Nome` para `Odoo Login OAuth` ou um título reconhecível de forma "
"semelhante. Na seção :guilabel:`Tipos de contas suportados`, selecione a "
"opção :guilabel:`Somente contas neste diretório organizacional (Somente "
"diretório padrão - locatário único)`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"Os :guilabel:`tipos de conta suportados` podem variar de acordo com o tipo "
"de conta da Microsoft e o uso final do OAuth. Por exemplo: O login é "
"destinado a usuários internos de uma organização ou é destinado ao acesso ao"
" portal do cliente? A configuração acima é usada para usuários internos em "
"uma organização."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Escolha :guilabel:`Somente contas Microsoft pessoais` se o público-alvo for "
"os usuários do portal. Escolha :guilabel:`Somente contas neste diretório "
"organizacional (Somente diretório padrão - locatário único)` se o público-"
"alvo for os usuários da empresa."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`URL de redirecionamento`, selecione :guilabel:`Web` como"
" a plataforma e, em seguida, insira `https://<odoo base "
"url>/auth_oauth/signin` no campo :guilabel:`URL`. A base do Odoo :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` é o domínio canônico no qual sua instância do "
"Odoo pode ser acessada (por exemplo, *mydatabase.odoo.com* se você estiver "
"hospedado no Odoo.com) no campo :guilabel:`URL`. Em seguida, clique em "
":guilabel:`Registrar`, e o aplicativo será criado."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Edite a autenticação do novo aplicativo clicando no item de menu "
":guilabel:`Autenticação` no menu esquerdo, depois de ser redirecionado para "
"as configurações do aplicativo na etapa anterior."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Em seguida, será escolhido o tipo de *tokens* necessário para a autenticação"
" OAuth. Esses não são tokens de moeda, mas sim tokens de autenticação que "
"são passados entre a Microsoft e o Odoo. Portanto, não há custo para esses "
"tokens; eles são usados apenas para fins de autenticação entre duas "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Selecione os tokens que "
"devem ser emitidos pelo endpoint de autorização rolando a tela para baixo e "
"marcando as caixas rotuladas como: :guilabel:`Tokens de acesso (usado para "
"fluxos implícitos)` e :guilabel:`Tokens de ID (usado para fluxos implícitos "
"e híbridos)`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Configurações de autenticação e tokens de endpoint."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Salvar` para garantir que essas configurações sejam "
"salvas."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
msgid "Gather credentials"
msgstr "Coletar credenciais"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Com o aplicativo criado e autenticado no console do Microsoft Azure, as "
"credenciais serão reunidas em seguida. Para fazer isso, clique no item de "
"menu :guilabel:`Visão geral` na coluna da esquerda. Selecione e copie o "
":guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` na janela que aparece. Cole essa "
"credencial em uma área de transferência/bloco de notas, pois essa credencial"
" será usada na configuração do Odoo posteriormente."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Depois de concluir essa etapa, clique em :guilabel:`Endpoints` no menu "
"superior e clique no ícone *copiar* ao lado do campo :guilabel:`OAuth 2.0 "
"authorization endpoint (v2)`. Cole esse valor na área de transferência/bloco"
" de notas."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"ID do aplicativo e credenciais do endpoint de autorização OAuth 2.0 (v2)."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111
msgid "Odoo setup"
msgstr "Configuração do Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Por fim, a última etapa da configuração do Microsoft Azure OAuth é definir "
"algumas configurações no Odoo. Navegue até :menuselection:`Definições --> "
"Integrações --> Autenticação OAuth` e marque a caixa para ativar o recurso "
"de login do OAuth. Clique em :guilabel:`Salvar` para garantir que o "
"progresso seja salvo. Em seguida, faça login na base de dados assim que a "
"tela de login for carregada."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Mais uma vez, navegue até as :menuselection:`Definições --> Integrações --> "
"Autenticação OAuth` e clique em :guilabel:`Provedores de OAuth`. Agora, "
"selecione :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e nomeie o provedor "
"como `Azure`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Cole o :guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` da seção anterior no campo "
":guilabel:`ID do cliente`. Depois de concluir isso, cole o novo valor "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` no campo :guilabel:`URL da"
" autorização`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"No campo :guilabel:`UserInfo URL`, cole o seguinte :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`Escopo`, cole o seguinte valor: `openid profile email`. "
"Em seguida, o logotipo do Windows pode ser usado como classe CSS na tela de "
"login, inserindo o seguinte valor: `fa fa-fw fa-windows`, no campo "
":guilabel:`CSS class`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Marque a caixa ao lado do campo :guilabel:`Permitido` para ativar o provedor"
" OAuth. Por fim, adicione `Microsoft Azure` ao campo :guilabel:`Rótulo do "
"botão de login`. Esse texto será exibido ao lado do logotipo do Windows na "
"página de login."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Configuração do provedor Odoo no aplicativo Configurações."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Salve` as alterações para concluir a configuração da autenticação"
" OAuth no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
msgid "User experience flows"
msgstr "Fluxos de experiência do usuário"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Para que um usuário faça login no Odoo usando o Microsoft Azure, ele deve "
"estar na página de redefinição de senha do :menuselection:`Odoo`. Essa é a "
"única maneira pela qual o Odoo pode vincular a conta do Microsoft Azure e "
"permitir que o usuário faça login."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir sua senha <users/reset-"
"password>` para acessar a :menuselection:`página de redefinição de senha do "
"Odoo`. Os novos usuários do Odoo devem clicar no link de convite para novos "
"usuários que foi enviado por e-mail e, em seguida, clicar em "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Os usuários não devem definir uma nova senha."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Para entrar no Odoo pela primeira vez usando o provedor Microsoft Azure "
"OAuth, navegue até a página de redefinição de senha do Odoo (usando o link "
"de convite de novo usuário). Será exibida uma página de redefinição de "
"senha. Em seguida, clique na opção rotulada como :guilabel:`Microsoft "
"Azure`. A página será redirecionada para a página de login da Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Página de login do Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Digite o :guilabel:`endereço de e-mail da Microsoft` e clique em "
":guilabel:`Próximo`. Siga o processo para fazer login na conta. Se a "
":abbr:`2FA (autenticação de dois fatores)` estiver ativada, uma etapa extra "
"será necessária."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Digite as credenciais de login da Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Por fim, depois de fazer login na conta, a página será redirecionada para "
"uma página de permissões em que será solicitado que o usuário "
":guilabel:`Aceite` as condições de acesso do aplicativo Odoo às suas "
"informações da Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Aceite as condições da Microsoft para permissão de acesso às informações de "
"sua conta."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
msgid "Facebook sign-in authentication"
msgstr "Autenticação de início de sessão do Facebook"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
msgid ""
"The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their "
"database with their Facebook account."
msgstr ""
"A função de início de sessão com *Facebook* OAuth permite que os usuários do"
" Odoo iniciem sessão na sua base de dados com a sua conta do Facebook."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9
msgid ""
"Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or"
" administrator of the database, as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no "
"longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com "
"portal."
msgstr ""
"As bases de dados hospedadas no Odoo.com **não** devem usar o login do OAuth"
" para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso "
"desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se o OAuth for "
"configurado para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser "
"duplicada, renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal "
"Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
msgid "Meta for Developers setup"
msgstr "Configuração do Meta para desenvolvedores"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
msgid ""
"Go to `Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ and log in. "
"Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click "
":guilabel:`Create App`."
msgstr ""
"Acesse `Meta paraa desenvolvedores <https://developers.facebook.com/>`_ e "
"inicie sessão. Clique em :guilabel:`Meus aplicativos`. Na página "
":guilabel:`Aplicativos`, clique em :guilabel:`Criar aplicativos`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20
msgid ""
"On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and "
"request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Na página :guilabel:`Casos de uso`, selecione :guilabel:`Autenticar e "
"solicitar dados de usuários com o login do Facebook` e, em seguida, clique "
"em :guilabel:`Próximo`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
"similar title."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`Adicionar um nome de aplicativo`, introduza `Odoo Login "
"OAuth`, ou um título semelhante."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email "
"address associated with the Meta account. If this email address is not "
"regularly monitored, it may be wise to use another email address."
msgstr ""
"O :guilabel:`E-mail de contato do aplicativo` é automaticamente predefinido "
"com o endereço de e-mail associado à conta Meta. Se esse endereço de e-mail "
"não for monitorado regularmente, é aconselhável usar outro endereço de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, the "
":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, "
"click :guilabel:`Create app`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Próximo`. Revise os :guilabel:`Requisitos de "
"publicação`, os :guilabel:`Termos da Plataforma Meta`, e as "
":guilabel:`Políticas do desenvolvedor`. De seguida, clique em "
":guilabel:`Criar aplicativo`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34
msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry."
msgstr ""
"Clicar em :guilabel:`Criar aplicativo` pode exigir a que a senha seja "
"inserida novamente."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37
msgid "Customize app"
msgstr "Personalizar o aplicativo"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39
msgid ""
"After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a"
" list of steps to be completed before the app can be published. From here, "
"click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`."
msgstr ""
"O novo aplicativo, depois de criado, aparece a página do :guilabel:`Painel`,"
" com uma lista de etapas a concluir antes de poder ser publicado. Ali, "
"clique em :guilabel:`Personalizar a adição do botão de login do Facebook`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform."
msgstr ""
"O painel de controle do aplicativo na plataforma Meta para desenvolvedores."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47
msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`."
msgstr "Na página :guilabel:`Personalizar`, clique em :guilabel:`Definições`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49
msgid ""
"In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https://<odoo "
"base url>/auth_oauth/signin`, replacing `<odoo base url>` with the URL of "
"the applicable database."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`URIs de redirecionamento OAuth válidos`, introduza "
"`https://<odoo base url>/auth_oauth/signin`, substituindo `<odoo base url>` "
"pelo URL da base de dados aplicável."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53
msgid ""
"If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL "
"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the "
":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field."
msgstr ""
"Se uma base de dados tiver o URL `https://example.odoo.com`, o URL "
"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` deve ser introduzido no campo "
":guilabel:`URIs de redirecionamento OAuth válidos`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57
msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished."
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar alterações` quando terminar."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60
msgid "Configure settings"
msgstr "Configurar definições"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62
msgid ""
"At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. "
"This page contains additional settings that are required before the app can "
"be submitted for approval."
msgstr ""
"Na extremidade esquerda da página, clique em :menuselection:`app Definições "
"--> Básico`. Esta página contém definições adicionais que são necessárias "
"antes de poder submeter o aplicativo para aprovação."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter "
"`https://www.odoo.com/privacy`."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`URL da política de privacidade`, introduza "
"`https://www.odoo.com/privacy`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68
msgid ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ is the default privacy policy for "
"databases hosted on Odoo.com."
msgstr ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ é a política de privacidade padrão para as"
" bases de dados hospedadas em Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70
msgid ""
"Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From "
"here, select and upload an app icon."
msgstr ""
"Clique no campo :guilabel:`Ícone do aplicativo` para abrir uma janela de "
"carregamento de arquivos. Ali, selecione e carregue um ícone do aplicativo."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73
msgid ""
"In the :guilabel:`User data deletion` field, enter "
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`Exclusão de dados do usuário`, insira "
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77
msgid ""
"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo "
"account."
msgstr ""
"Este documento fornece instruções sobre como um usuário pode excluir a sua "
"conta Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79
msgid ""
"Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business"
" and pages` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Por fim, clique no campo :guilabel:`Categoria` e selecione "
":guilabel:`Empresas e páginas` no menu suspenso."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82
msgid "Click :guilabel:`Save changes`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar alterações`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid ""
"An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform."
msgstr ""
"Um exemplo da página Definições básicas na plataforma Meta para "
"desenvolvedores."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91
msgid "Capture app ID"
msgstr "Capturar ID do aplicativo"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93
msgid ""
"After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App "
"ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed "
"in a later step to complete the setup."
msgstr ""
"Depois do aplicativo ter sido criado e aprovado, selecione e copie o "
":guilabel:`ID do aplicativo`. Cole esta informação em uma área de "
"transferência ou arquivo de bloco de notas, uma vez que isso será necessário"
" em uma etapa posterior para completar a configuração."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99
msgid ""
"On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the "
"status of the connected Facebook account, additional verification and "
"testing steps may be required, and are listed on this page."
msgstr ""
"No lado esquerdo da página, clique em :guilabel:`Publicar`. Dependendo do "
"estado da conta do Facebook conectada, podem ser necessárias etapas "
"adicionais de verificação e teste, que estão listadas nesta página."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103
msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`."
msgstr "Depois de revisar as informações, clique em :guilabel:`Publicar`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106
msgid ""
"Additional information regarding Meta App Development, including further "
"details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for "
"developers documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_."
msgstr ""
"Informações adicionais sobre desenvolvimento na Meta App, incluindo mais "
"detalhes sobre a criação, teste e casos de uso, podem ser encontradas na "
"documentação `Meta para desenvolvedores "
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113
msgid "First, activate :ref:`Developer mode <developer-mode/activation>`."
msgstr ""
"Primeiro, ative o :ref:`Modo de desenvolvedor <developer-mode/activation>`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, "
":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Navegue até o :menuselection:`app Definições` e desça até à seção "
":guilabel:`Integrações`. Nessa seção, assinale a caixa de verificação "
":guilabel:`Autenticação Auth`. Clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The enable OAuth setting in the Settings app."
msgstr "A definição de ativação do OAuth no aplicativo Definições."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122
msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Em seguida, inicie sessão na base de dados quando a tela de login for "
"carregada."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124
msgid ""
"After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`."
msgstr ""
"Depois de iniciar sessão com êxito, navegue para :menuselection:`app "
"Definições --> Usuários e Empresas --> Provedores OAuth`. Clique em "
":guilabel:`Facebook Graph`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127
msgid ""
"In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID <users/app-id>` "
"from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`ID do cliente`, insira o :ref:`ID do app <users/app-id>`"
" da seção anterior e, em seguida, assinale a caixa de verificação "
":guilabel:`Permitido`."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The Facebook Graph record in Odoo."
msgstr "Registro do Facebook Graph no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Autenticação de login do Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"A *Autenticação de login do Google* é uma função útil que permite que os "
"usuários do Odoo façam login em sua base de dados com sua conta do Google."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Isso é particularmente útil se a organização usar o Google Workspace e "
"quiser que os funcionários da organização se conectem ao Odoo pelas suas "
"contas do Google."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"As bases de dados hospedadas no Odoo.com não devem usar o login do OAuth "
"para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso "
"desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se for configurado "
"OAuth para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser duplicada, "
"renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"A integração da função de login do Google requer configuração tanto no "
"Google *quanto* no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Painel de API do Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Acesse o `Painel de API do Google "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Certifique-se de que o projeto correto esteja aberto. Se ainda não houver um"
" projeto, clique em :guilabel:`Criar projeto`, preencha o nome do projeto e "
"outros detalhes da empresa e clique em :guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Preenchimento dos detalhes de um novo projeto."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Escolha o nome da empresa no menu suspenso."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"No menu do lado esquerdo, clique em :menuselection:`Tela de consentimento "
"OAuth`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Menu de seleção de consentimento do Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Escolha uma das opções (:guilabel:`Interno`/:guilabel:`Externo`) e clique em"
" :guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Escolha de um tipo de usuário no consentimento do OAuth."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
"Preencha os detalhes necessários e as informações do domínio e, em seguida, "
"clique em :guilabel:`Salvar e continuar`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Na página :menuselection:`Escopos`, deixe todos os campos como estão e "
"clique em :guilabel:`Salvar e continuar`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Em seguida, se continuar no modo de teste (*Externo*), adicione os endereços"
" de e-mail que estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Usuários de "
"teste` clicando em :guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão "
":guilabel:`Salvar e continuar`. É exibido um resumo do registro do "
"aplicativo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciais"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr "No menu do lado esquerdo, clique em :menuselection:`Credenciais`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Menu do botão Credenciais."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Criar credenciais` e selecione :guilabel:`ID de cliente"
" OAuth`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Seleção do ID de cliente OAuth."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Aplicativo web` como o :guilabel:`Tipo de aplicativo`. "
"Agora, configure as páginas permitidas, para as quais o Odoo será "
"redirecionado."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para isso, no campo :guilabel:`URIs de redirecionamento autorizados`, digite"
" o domínio da base de dados imediatamente seguido por `/auth_oauth/signin`. "
"Por exemplo: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin` e, em seguida, "
"clique em :guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Agora que o *Cliente OAuth* foi criado, será exibida uma tela com o "
":guilabel:`ID do cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente`. Copie o "
":guilabel:`ID do cliente` para mais tarde, pois ele será necessário para a "
"configuração no Odoo, que será abordada nas etapas a seguir."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Autenticação com Google no Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "Recuperar o ID do cliente"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"Depois que as etapas anteriores forem concluídas, duas chaves serão geradas "
"no Painel do Google API: :guilabel:`ID do cliente` e :guilabel:`Segredo do "
"cliente`. Copie o :guilabel:`ID do cliente`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "ID do cliente Google OAuth gerado."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Ativação do Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Acesse as :menuselection:`Definições gerais do Odoo --> Integrações` e ative"
" a :guilabel:`Autenticação OAuth`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
"O Odoo pode solicitar que o usuário faça login novamente após essa etapa."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Volte para :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> "
"Autenticação OAuth`, ative a seleção e :guilabel:`salve`. Em seguida, "
"retorne às :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> "
"Autenticação Google` e ative a seleção. Em seguida, preencha o :guilabel:`ID"
" do cliente` com a chave do Painel de API do Google e :guilabel:`salve`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Preenchimento do ID do cliente nas configurações do Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"A configuração do Google OAuth2 também pode ser acessada clicando em "
":guilabel:`Provedores OAuth` sob o título :guilabel:`Autenticação OAuth` em "
":menuselection:`Integrações`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Faça login no Odoo com o Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Para vincular a conta do Google ao perfil do Odoo, clique em "
":guilabel:`Fazer login com o Google` ao fazer o primeiro login no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr "Tela de redefinição de senha com o botão \"Fazer login com o Google\"."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir a senha <users/reset-password>`"
" para acessar a página :menuselection:`Redefinir senha`, enquanto os novos "
"usuários podem clicar diretamente em :guilabel:`Fazer login com o Google`, "
"em vez de escolher uma nova senha."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"Ajuda do Google Cloud Platform Console - Como configurar o OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
msgid "Change languages"
msgstr "Alterar idiomas"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"You select the language of your database upon its creation. However, you can"
" :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` additional "
"languages to allow users to manage the database in another language or to "
":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your "
"website."
msgstr ""
"O idioma da sua base de dados é selecionado no momento da sua criação. No "
"entanto, é possível :ref:`adicionar <language/add>` e :ref:`instalar "
"<language/install>` idiomas adicionais para permitir que os usuários "
"gerenciem a base de dados em outro idioma ou para :doc:`traduzir "
"<../../websites/website/configuration/translate>` o seu site."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
msgid "Add languages"
msgstr "Adicionar idiomas"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr "Para baixar idiomas adicionais:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""
"either click the profile icon in the upper-right corner, select "
":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
msgstr ""
"ou clique no ícone do perfil no canto superior direito, seleccione "
":menuselection:`Meu perfil` e clique no ícone :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) junto ao campo :guilabel:`Idioma`;"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
msgid ""
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the "
":guilabel:`Languages` section."
msgstr ""
"ou vá ao aplicativo **Definições** e clique em :guilabel:`Adicionar idiomas`"
" na seção :guilabel:`Idiomas`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
msgid ""
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Então, você pode selecionar as línguas que pretende no menu suspenso e "
"clicar em :guilabel:`Adicionar`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
msgstr ":doc:`Traduções <../../websites/website/configuration/translate>`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
msgid ""
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a "
":guilabel:`Language` in the dropdown list."
msgstr ""
"Para selecionar o seu idioma de preferência, os usuários podem clicar no "
"ícone do perfil no canto superior direito, ir a :menuselection:`Meu perfil` "
"e selecionar um :guilabel:`Idioma` na lista suspensa."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid "Change another user's language"
msgstr "Alterar o idioma de outro usuário"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
msgid "To change the database language for a user:"
msgstr "Para alterar o idioma da base de dados de um usuário:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
" :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
"Vá ao aplicativo :guilabel:`Definições` e clique em :guilabel:`Gerenciar "
"usuários` na seção :guilabel:`Usuários`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
msgstr "Clique no usuário cujo idioma você pretende alterar."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously "
":ref:`installed language <language/add>` from the :guilabel:`Language` "
"dropdown menu."
msgstr ""
"Vá à aba :guilabel:`Preferências` e selecione um idioma previamente "
":ref:`instalado <language/add>` no menu suspenso :guilabel:`Idioma`."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid ""
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr ""
"Os e-mails e documentos serão enviados para o usuário no idioma selecionado."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "LDAP authentication"
msgstr "Autenticação LDAP"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
"authentication in Odoo:"
msgstr ""
"Para configurar a autenticação :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
"Protocol)` no Odoo:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
"Abra o aplicativo Definições, role para baixo até a seção "
":guilabel:`Integrações` e ative :guilabel:`Autenticação LDAP`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section"
" and click :guilabel:`LDAP Server`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Salvar` e, em seguida, volte para a seção "
":guilabel:`Integraçĩes` e clique em :guilabel:`Servidor LDAP`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
msgid ""
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then"
" select the required company in the dropdown list."
msgstr ""
"Na lista :guilabel:`Configure seu servidor LDAP`, clique em :guilabel:`Novo`"
" e, em seguida, selecione a empresa em questão na lista suspensa."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
msgid ""
"In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address"
" and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
"port` fields, respectively."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Informações do servidor`, digite o endereço IP e a porta"
" do servidor nos campos :guilabel:`Endereço do servidor DLAP` e "
":guilabel:`Porta do servidor DLAP`, respectivamente."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
msgid ""
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
msgstr ""
"Ative :guilabel:`Usar TLS` para solicitar criptografia TLS/SSL segura ao se "
"conectar ao servidor LDAP, desde que o servidor tenha o StartTLS ativado."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of "
"the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` and "
":guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left "
"empty, the server will perform the query anonymously."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Informações de login`, digite o ID e a senha da conta "
"usada para consultar o servidor nos campos :guilabel:`binddn LDAP` e "
":guilabel:`senha LDAP`, respectivamente. Se os campos forem deixados em "
"branco, o servidor executará a consulta anonimamente."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20
msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:"
msgstr "Na seção :guilabel:`Parâmetro do processo`, digite:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22
msgid ""
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
msgstr ""
"o nome do servidor LDAP no campo :guilabel:`base LDAP` usando o formato LDAP"
" (ex.: ``dc=example,dc=com``);"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
msgstr "``uid=%s`` no campo :guilabel:`filtro LDAP`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
msgstr "Na seção :guilabel:`Informações do usuário`:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
"time someone logs in using LDAP;"
msgstr ""
"Habilite :guilabel:`Criar usuário` para criar um perfil de usuário no Odoo "
"na primeira vez que alguém fizer login usando LDAP;"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
msgid ""
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
msgstr ""
"Selecione o :guilabel:`Modelo de usuário` a ser usado para criar os novos "
"perfis de usuário. Se nenhum modelo for selecionado, será usado o perfil do "
"administrador."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
msgid ""
"When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users"
" experience login issues despite using valid credentials, create a new "
"system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
msgstr ""
"Ao usar o Microsoft Active Directory (AD) para autenticação LDAP, se os "
"usuários tiverem problemas de login apesar de usarem credenciais válidas, "
"crie um novo parâmetro de sistema para desativar a busca de referência no "
"cliente LDAP:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
msgstr ":ref:`Ativar o modo de desenvolvedor. <developer-mode>`"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema` e "
"clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "Fill in the fields:"
msgstr "Preencha os campos:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
msgstr ":guilabel:`Chave`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
msgstr ":guilabel:`Valor`: ``True``"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Acesso ao portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"O acesso ao portal é concedido aos usuários que precisam visualizar "
"determinados documentos ou informações em uma base de dados Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Alguns casos de uso comuns para fornecer acesso ao portal incluem permitir "
"que os clientes leiam/visualizem qualquer um ou todos os itens a seguir no "
"Odoo:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr "leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "cotações/pedidos de venda"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr "pedidos de compra"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr "faturas e contas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr "projetos"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr "tarefas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr "planilhas de horas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "chamados"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr "assinaturas e rubricas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "assinaturas recorrentes"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Os usuários do portal só têm acesso de leitura/visualização e não poderão "
"editar nenhum documento na base de dados."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Fornecer acesso ao portal para os clientes"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:33
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"No painel principal do Odoo, selecione o aplicativo :guilabel:`Contatos`. Se"
" o contato ainda não tiver sido criado na base de dados, clique no botão "
":guilabel:`Criar`, insira os detalhes do contato e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Salvar`. Caso contrário, escolha um contato existente e, em "
"seguida, clique no menu suspenso :guilabel:`Ação` localizado na parte "
"superior central da interface."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr "Use o aplicativo Contatos para dar acesso ao portal aos usuários."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Em seguida, selecione :guilabel:`Conceder acesso ao portal`. Uma janela pop-"
"up é exibida, listando três campos:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contato`: o nome registrado do contato na base de dados do Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`E-mail`: o endereço de e-mail do contato que será usado para "
"fazer login no portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ":guilabel:`No portal`: se o usuário tem ou não acesso ao portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:48
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Para conceder acesso ao portal, primeiro insira o :guilabel:`E-mail` do "
"contato que ele usará para fazer login no portal. Em seguida, marque a caixa"
" na coluna :guilabel:`No portal`. Opcionalmente, adicione texto à mensagem "
"de convite que o contato receberá. Em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar`"
" para concluir."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Um endereço de e-mail e a caixa de seleção correspondente para o contato "
"precisam ser preenchidos antes de enviar um convite para o portal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Um e-mail será enviado para o endereço de e-mail especificado, indicando que"
" o contato agora é um usuário do portal nessa base de dados Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:61
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Para conceder acesso ao portal a vários usuários de uma só vez, navegue até "
"um contato da empresa e clique em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso "
"ao portal` para exibir uma lista de todos os contatos relacionados à "
"empresa. Marque a caixa na coluna :guilabel:`No portal` de todos os contatos"
" que precisam de acesso ao portal e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:67
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"A qualquer momento, o acesso ao portal pode ser revogado acessando o "
"contato, clicando em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso ao portal` e, "
"em seguida, desmarcando a caixa de seleção na coluna :guilabel:`No portal` e"
" clicando em :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid "Change portal username"
msgstr "Alterar o nome de usuário do portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:76
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
"Pode haver ocasiões em que um usuário do portal queira alterar seu login de "
"usuário. Isso pode ser feito por qualquer usuário da base de dados com "
"direitos de acesso de administrador. O processo a seguir descreve as etapas "
"necessárias para alterar o login do usuário do portal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:81
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`Consulte a documentação sobre a configuração de direitos de acesso "
"</applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:84
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
"Primeiro, navegue até o :menuselection:`app Definições --> Usuários`. Em "
"seguida, em :guilabel:`Filtros`, selecione :guilabel:`Usuários do portal` ou"
" selecione :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` e defina a seguinte "
"configuração :guilabel:`Grupos` > :guilabel:`contém` > `portal`. Depois de "
"fazer essa seleção, procure (e abra) o usuário do portal que será editado."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:89
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` (se necessário), clique no campo "
":guilabel:`Endereço de e-mail` e faça as alterações necessárias nesse campo."
" O campo :guilabel:`Endereço de e-mail` é usado para fazer login no portal "
"do Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:94
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
"A alteração do :guilabel:`Endereço de e-mail` (ou login) troca apenas o "
"*nome de usuário* no login do portal do cliente."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:97
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
"Para alterar o e-mail do contato, essa alteração precisa ocorrer no modelo "
"de contato no aplicativo *Contatos*. Como alternativa, o cliente pode "
"alterar seu e-mail diretamente do portal, mas o login **não** pode ser "
"alterado. :ref:`Consulte alteração de informações do cliente "
"<portal/custinfo>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid "Customer portal changes"
msgstr "Alterações no portal do cliente"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:104
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
"Pode haver ocasiões em que o cliente queira fazer alterações em suas "
"informações de contato, senha/segurança ou informações de pagamento anexadas"
" à conta do portal. Isso pode ser feito pelo cliente em seu portal. O "
"processo a seguir mostra como um cliente pode alterar suas informações de "
"contato."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid "Change customer info"
msgstr "Alterar informações do cliente"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:114
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
"Primeiro, insira o nome de usuário e a senha (login) na página de login da "
"base de dados para acessar a conta de usuário do portal. Um painel de "
"controle do portal será exibido após efetuar o login. Os documentos do "
"portal dos vários aplicativos Odoo instalados serão exibidos com a contagem "
"de cada um."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ":ref:`Documentação de acesso ao portal <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:121
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Em seguida, navegue até o canto superior direito do portal e clique no botão"
" :guilabel:`Editar`, ao lado da seção :guilabel:`Detalhes`. Em seguida, "
"altere as informações pertinentes e clique em :guilabel:`Confirmar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:128
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:147
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:166
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
"Primeiro, insira o nome de usuário e a senha (login) na página de login da "
"base de dados para acessar a conta de usuário do portal. Um painel do portal"
" será exibido após efetuar o login."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:131
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
"Se o cliente quiser alterar sua senha de acesso ao portal, clique no link "
":guilabel:`Editar definições de segurança`, abaixo da seção "
":guilabel:`Segurança da conta`. Em seguida, faça as alterações necessárias, "
"digitando a :guilabel:`Senha` atual, a :guilabel:`Nova senha` e confirme a "
"nova senha. Por fim, clique em :guilabel:`Alterar senha` para concluir a "
"alteração da senha."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:137
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
"Se um cliente quiser alterar o login, conforme documentado acima, entre em "
"contato com o ponto de contato da base de dados do Odoo. :ref:`Veja acima a "
"documentação sobre a alteração do nome de usuário do portal <portal/login>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:141
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"As senhas dos usuários do Odoo.com e dos usuários do portal ficam separadas,"
" mesmo que seja usado o mesmo endereço de e-mail."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Adicionar autenticação de dois fatores"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:150
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
"Se quiser ativar a autenticação de dois fatores (2FA) para acessar o portal,"
" clique no link :guilabel:`Editar definições de segurança`, abaixo da seção "
":guilabel:`Segurança da conta`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:153
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores`` para ativar a "
":abbr:`2FA (autenticação de dois fatores)`. Confirme a senha atual do portal"
" no campo :guilabel:`Senha` e clique em :guilabel:`Confirmar senha`. Em "
"seguida, ative a :abbr:`2FA` em um aplicativo de :abbr:`2FA` (Google "
"Authenticator, Authy etc.), digitalizando o :guilabel:`código QR` ou "
"inserindo um :guilabel:`Código de verificação`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:159
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
"Por fim, clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores` para "
"concluir a configuração."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
msgid "Change payment info"
msgstr "Alterar informações de pagamento"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:169
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"Se quiser gerenciar as opções de pagamento, navegue até :guilabel:`Gerenciar"
" formas de pagamento` no menu à direita. Em seguida, adicione as novas "
"informações de pagamento e selecione :guilabel:`Adicionar novo cartão`."