15012 lines
672 KiB
Plaintext
15012 lines
672 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Marcio Nunes, 2024
|
||
# Marcos Rodrigues, 2024
|
||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
|
||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
|
||
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
|
||
# Tiffany Chang, 2025
|
||
# Maitê Dietze, 2025
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general.rst:3
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configurações gerais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
|
||
msgid "Apps and modules"
|
||
msgstr "Aplicativos e módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
|
||
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
|
||
":menuselection:`Apps` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`fazer upgrade "
|
||
"<general/upgrade>` e :ref:`desinstalar <general/uninstall>` todos os "
|
||
"aplicativos e módulos no painel :menuselection:`Aplicativos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
|
||
"click on *Filters* and select *Extra*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, um filtro de *Aplicativos* é aplicado. Se quiser buscar por "
|
||
"módulos, clique em *Filtros* e selecione *Extra*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
|
||
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
|
||
msgstr "Adicione o filtro \"Extra\" no Odoo Aplicativos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
|
||
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
|
||
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo *não é um smartphone*, e seus aplicativos não devem ser instalados ou"
|
||
" desinstalados levianamente. Tenha cuidado ao adicionar ou remover "
|
||
"aplicativos e módulos em sua base de dados, pois isso pode afetar seus "
|
||
"custos de assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
|
||
msgstr "**Instalar/desinstalar aplicativos e gerenciar usuários é com você.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
|
||
" you know best how your organization works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como administrador da sua base de dados, você é responsável pelo uso dela, "
|
||
"pois conhece melhor o funcionamento da sua organização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
|
||
msgstr "**Os aplicativos da Odoo têm dependências**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
|
||
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
|
||
" actively use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível que a instalação de alguns aplicativos e recursos com "
|
||
"dependências também instale aplicativos e módulos adicionais que são "
|
||
"tecnicamente necessários, mesmo que você não os use ativamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Teste a instalação/remoção do aplicativo em uma duplicata da sua base de "
|
||
"dados**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
|
||
"may be erased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa forma, você consegue saber quais dependências de aplicativos podem ser"
|
||
" necessárias ou quais dados podem ser apagados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
|
||
msgid "Install apps and modules"
|
||
msgstr "Instalar aplicativos e módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
|
||
"you want to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse o menu :menuselection:`Apps` e clique no botão *Instalar* do "
|
||
"aplicativo que você deseja instalar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
|
||
"list**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o módulo que você está procurando não estiver listado, tente **atualizar "
|
||
"a lista de aplicativos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, em "
|
||
"seguida, acesse o menu :menuselection:`Aplicativos --> Atualizar lista de "
|
||
"aplicativos` e clique em *Atualizar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
|
||
msgid "Upgrade apps and modules"
|
||
msgstr "Fazer upgrade de aplicativos e módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
|
||
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
|
||
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em algumas ocasiões, novas melhorias ou recursos de aplicativos são "
|
||
"adicionados ao documento :doc:`versões suportadas do Odoo "
|
||
"</administration/supported_versions>`. Para poder usá-los, você deve **fazer"
|
||
" upgrade** do seu aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos`, clique no *menu suspenso* do "
|
||
"aplicativo que deseja fazer upgrade e, em seguida, em *Upgrade*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
|
||
msgid "Uninstall apps and modules"
|
||
msgstr "Desinstalar aplicativos e módulos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos`, clique no *menu suspenso* do "
|
||
"aplicativo que pretende desinstalar e, em seguida, em *Desinstalar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
|
||
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
|
||
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns aplicativos têm dependências, o que significa que um aplicativo "
|
||
"requer outro. Sendo assim, a desinstalação de um aplicativo pode desinstalar"
|
||
" vários aplicativos e módulos. O Odoo avisa quais aplicativos e módulos "
|
||
"dependentes são afetados pelas desinstalações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
|
||
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
|
||
msgstr "Para concluir a desinstalação, clique em *Confirmar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
|
||
"erases their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A desinstalação de um aplicativo também desinstala todas as suas "
|
||
"dependências e apaga permanentemente seus dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"A centralized management environment allows an administrator to select "
|
||
"multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, "
|
||
"customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate "
|
||
"reports of aggregated figures without switching interfaces, which "
|
||
"facilitates daily tasks, and enhances the overall management process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ambiente de gerenciamento centralizado permite que um administrador "
|
||
"selecione várias empresas simultaneamente e defina seus armazéns, clientes, "
|
||
"equipamentos e contatos específicos. Ele permite que você gere relatórios de"
|
||
" números agregados sem alternar entre interfaces, o que facilita as tarefas "
|
||
"diárias e melhora o processo geral de gerenciamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a "
|
||
"subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* plan. "
|
||
"Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* plan "
|
||
"after adding another company, the database risks being deactivated. For more"
|
||
" information, consult the `Odoo Pricing page <https://www.odoo.com/pricing-"
|
||
"plan>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"A utilização de um ambiente multiempresa em uma base de dados Odoo garante "
|
||
"uma mudança de assinatura de *Padrão* (ou *Um app grátis*) para um plano "
|
||
"*Personalizado*. Se o administrador não migrar a assinatura para um plano "
|
||
"*Personalizado* após adicionar outra empresa, a base de dados corre o risco "
|
||
"de ser desativado. Para obter mais informações, consulte a página `Preços do"
|
||
" Odoo` <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
|
||
"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o cliente estiver no plano *Padrão* e adicionar a funcionalidade de "
|
||
"várias empresas à base de dados, isso acionará o upsell para o plano "
|
||
"*Personalizado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an upsell "
|
||
"order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-company "
|
||
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
|
||
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiverem em um contrato *anual* ou *multianual*, isso criará um pedido "
|
||
"de upsell, com um limite de 30 dias (com risco de desativação). Se a "
|
||
"funcionalidade de multiempresa for totalmente removida dentro desse período,"
|
||
" na próxima vez que a base de dados fizer ping, o pedido de upsell e o "
|
||
"limite serão removidos automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is created, "
|
||
"and multi-company functionality is still detected while they are on a "
|
||
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
|
||
" plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o cliente estiver em um contrato *Mensal*, quando a próxima fatura for "
|
||
"criada e a funcionalidade de multiempresa ainda for detectada enquanto ele "
|
||
"estiver em um plano *Padrão*, será automaticamente alterado e cobrado no "
|
||
"plano *Personalizado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team"
|
||
" **must** be contacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o cliente quiser voltar ao *Padrão*, a Equipe de Customer Success "
|
||
"**deve** ser contatada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click "
|
||
":guilabel:`New` to create a new company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova empresa, navegue até :menuselection:`app Definições --> "
|
||
"seção Empresas` e clique em :guilabel:`Gerenciar empresas`. Em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Novo` para criar uma nova empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
|
||
msgid "Proceed to fill out the new company form that appears."
|
||
msgstr "Prossiga para preencher o formulário de nova empresa que é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies"
|
||
" section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the left of the "
|
||
"company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is not in list "
|
||
"view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right "
|
||
"corner of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para arquivar uma empresa, navegue até :menuselection:`app Definições --> "
|
||
"seção Empresas --> Gerenciar empresas`. Em seguida, marque a caixa de "
|
||
"seleção à esquerda da empresa a ser arquivada. Se a página "
|
||
":guilabel:`Empresas` não estiver na visualização de lista, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`≣ (quatro barras)`, localizado no canto superior direito da "
|
||
"página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
|
||
"icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de selecionar a empresa apropriada, clique no ícone :guilabel:`⚙️ "
|
||
"Ações` e selecione :guilabel:`Arquivar` no menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure all records related to the archived company are archived, contact "
|
||
"Odoo's `Support Team <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantir que todos os registros relacionados à empresa arquivada sejam "
|
||
"arquivados, entre em contato com a `Equipe de Suporte do Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the "
|
||
"archived company, and creating the upsell again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um registro não for arquivado, há o risco de reativar a empresa arquivada"
|
||
" e criar o upsell novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:56
|
||
msgid "Manage companies and records"
|
||
msgstr "Gerenciar empresas e registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
|
||
"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
|
||
"the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`app Definições --> seção Empresas --> Gerenciar "
|
||
"empresas`. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo` e preencha o formulário "
|
||
"com as informações da empresa ou selecione uma empresa pré-existente para "
|
||
"editá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
|
||
msgstr "Visão geral do formulário de uma nova empresa no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
|
||
"accounts and company-specific email parameters. See this documentation on "
|
||
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` para definir contas de"
|
||
" redes social e parâmetros de e-mail específicos da empresa. Consulte esta "
|
||
"documentação em :doc:`../marketing/social_marketing` e "
|
||
":doc:`email_communication`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As empresas também têm uma :guilabel:`Empresa superior` definida no "
|
||
"formulário da empresa em :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:75
|
||
msgid "Switch between companies"
|
||
msgstr "Alternar entre empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company "
|
||
"name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere "
|
||
"throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company "
|
||
"name(s) to activate them. The highlighted company represents the current "
|
||
"environment that is in use. To switch environments, click on the desired "
|
||
"company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterne entre (ou selecione) várias empresas, clicando no nome da empresa, "
|
||
"localizado no canto direito do menu do cabeçalho, em qualquer lugar da base "
|
||
"de dados. Marque as caixas de seleção ao lado dos nomes das empresas para "
|
||
"ativá-las. A empresa destacada representa o ambiente atual que está em uso. "
|
||
"Para alternar entre ambientes, clique no nome da empresa desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, the user has access to eight companies, two are "
|
||
"activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company "
|
||
"(San Francisco)*."
|
||
msgstr ""
|
||
"No exemplo abaixo, o usuário tem acesso a oito empresas, duas estão ativadas"
|
||
" e o ambiente em que a base de dados se encontra pertence a: *Minha Empresa "
|
||
"(San Francisco)*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
|
||
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
|
||
msgstr "Visualização do menu de empresas pelo painel principal no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
|
||
msgid "Share records"
|
||
msgstr "Registros de compartilhamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set to "
|
||
"be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose "
|
||
"between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados (como produtos, contatos e equipamentos) podem ser compartilhados "
|
||
"ou definidos para que sejam exibidos apenas para uma empresa específica. "
|
||
"Para isso, em seus formulários, escolha entre:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
|
||
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
|
||
msgstr "*Campo em branco*: o registro é compartilhado em todas as empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
|
||
"specific company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Adicionar uma empresa*: o registro fica visível para os usuários conectados"
|
||
" a essa empresa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de um produto enfatizando o campo da empresa no "
|
||
"Odoo Vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"When an environment is selected from the top menu, along with an additional "
|
||
"company, records are shared between the two companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um ambiente é selecionado no menu superior, juntamente com uma "
|
||
"empresa adicional, os registros são compartilhados entre as duas empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Filiais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Branches are available to add to a company. Branches can be added by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
|
||
"Companies`. Then, select the desired company from the list. From the company"
|
||
" detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a branch, click "
|
||
":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up "
|
||
"form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível adicionar filiais a uma empresa. As filiais podem ser adicionadas"
|
||
" navegando até :menuselection:`app Definições --> seção Empresas --> "
|
||
"Gerenciar empresas`. Em seguida, selecione a empresa desejada na lista. No "
|
||
"formulário de detalhes da empresa, abra a aba :guilabel:`Filiais`. Para "
|
||
"adicionar uma filial, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e preencha o"
|
||
" formulário pop-up :guilabel:`Criar filiais` que é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar uma filial a uma empresa com destaque para filiais e adicionar uma"
|
||
" linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
|
||
"accounts and company-specific email system parameters. See this "
|
||
"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and "
|
||
":doc:`email_communication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` para definir contas de"
|
||
" redes social e parâmetros de e-mail do sistema específicos da empresa. "
|
||
"Consulte esta documentação em :doc:`../marketing/social_marketing` e "
|
||
":doc:`email_communication`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form in "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Accounting and fiscal localizations "
|
||
"for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. To do so, select "
|
||
"the company from the *company selector* in the top menu, and go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As ramificações também têm um :guilabel:`Empresa superior` definido no "
|
||
"formulário da ramificação em :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. "
|
||
"As localizações contábeis e fiscais da filial são definidas na "
|
||
":guilabel:`Empresa superior`. Para isso, selecione a empresa no *seletor de "
|
||
"empresas* no menu superior e vá para :menuselection:`app Definições --> "
|
||
"Contabilidade --> Localização fiscal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch to a"
|
||
" company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns the "
|
||
"database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* "
|
||
"pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a base de dados estiver no plano de preços padrão *Pago*, adicionar uma "
|
||
"filial a uma empresa aciona um upsell. Como a adição de uma ou mais filiais "
|
||
"transforma a base de dados em uma configuração de várias empresas, ele "
|
||
"precisará mudar para o plano de preços *Personalizado*. Isso não afeta as "
|
||
"bases de dados no plano *Um app grátis*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on pricing, see `Odoo's pricing "
|
||
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre preços, consulte a página de preços "
|
||
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ da Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:140
|
||
msgid "Employee access"
|
||
msgstr "Acesso dos funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
|
||
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as empresas forem criadas, gerencie os :doc:`Direitos de "
|
||
"acesso<users/access_rights>` dos funcionários para *Multiempresas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Users section --> Manage Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar os *Direitos de Acesso*, navegue até :menuselection:`Aplicativo"
|
||
" Definições --> seção Usuários --> Gerenciar usuários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. "
|
||
"Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or "
|
||
":guilabel:`Default Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Usuários`, selecione um usuário da lista para "
|
||
"modificar. Em seguida, altere os campos de :guilabel:`Empresas permitidas` "
|
||
"ou :guilabel:`Empresa padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only "
|
||
"one* can be set as the :guilabel:`Default Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Várias empresas podem ser definidas para :guilabel:`Empresas permitidas`, e "
|
||
"*apenas uma* pode ser definida como :guilabel:`Empresa padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de um formulário de usuário que enfatiza o campo de várias "
|
||
"empresas nas abas de direitos de acesso no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"If an administrator has multiple companies activated on the database, and is"
|
||
" editing a record, the editing occurs on the record's related company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um administrador tiver várias empresas ativadas na base de dados e "
|
||
"estiver editando um registro, a edição ocorrerá na empresa relacionada ao "
|
||
"registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the `JS"
|
||
" Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` "
|
||
"(the company from which the sale order was issued)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver editando um pedido de venda emitido pela `JS Store US`, enquanto "
|
||
"estiver trabalhando no ambiente da `JS Store Belgium`, as alterações serão "
|
||
"aplicadas na `JS Store US` (a empresa da qual o pedido de venda foi "
|
||
"emitido)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:167
|
||
msgid "When creating a record, the company taken into account is:"
|
||
msgstr "Ao criar um registro, a empresa levada em consideração é:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"The current company selected in the company selector, in the upper-right "
|
||
"hand of the screen (the one that is highlighted/active)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A empresa atual selecionada no seletor de empresas, no canto superior "
|
||
"direito da tela (a que está destacada/ativa)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:172
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:176
|
||
msgid "**OR**"
|
||
msgstr "**OU**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"No company is set (because none is set on the product and contact forms, for"
|
||
" example)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma empresa definida (porque não há empresa definida nos formulários de "
|
||
"produto e contato, por exemplo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The company set is the company linked to the document (the same as if a "
|
||
"record is being edited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A empresa definida é a empresa vinculada ao documento (o mesmo que se um "
|
||
"registro estivesse sendo editado)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:181
|
||
msgid "Document format"
|
||
msgstr "Formato do documento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To set document formats according to each company, *activate* and *select* "
|
||
"the respective company, and, under the :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit "
|
||
"the information as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir formatos de documentos de acordo com cada empresa, *ative* e "
|
||
"*selecione* a respectiva empresa e, na seção :menuselection:`app Definições "
|
||
"--> Empresas`, clique em :guilabel:`Configurar o layout do documento` e "
|
||
"edite as informações conforme necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página de definições que enfatiza o campo de layout do "
|
||
"documento no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By "
|
||
"default, this field is populated from the company information listed, when "
|
||
"navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
|
||
"Manage Companies`, and select a company from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :guilabel:`Detalhes da empresa` podem ser editados no layout do "
|
||
"documento. Por padrão, esse campo é preenchido a partir das informações da "
|
||
"empresa listadas, ao navegar aqui: :menuselection:`app Definições --> seção "
|
||
"Empresas --> Gerenciar empresas` e selecionar uma empresa na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:198
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79
|
||
msgid "Inter-company transactions"
|
||
msgstr "Transações entre empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, make sure "
|
||
"each one of the companies is properly set in relation to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. Em seguida,"
|
||
" certifique-se de que cada uma das empresas esteja definida corretamente em "
|
||
"relação a:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Chart of Accounts "
|
||
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Plano de contas <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:204
|
||
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Impostos <../finance/accounting/taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:205
|
||
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Posições fiscais <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:206
|
||
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
|
||
msgstr ":doc:`Diários <../finance/accounting/bank>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:207
|
||
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
msgstr ":doc:`Localizações fiscais <../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:208
|
||
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Listas de preço <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
|
||
"Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the "
|
||
"company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the "
|
||
"individual company's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, navegue até :menuselection:`app Definições --> seção Empresas "
|
||
"--> Gerenciar empresas`. Em seguida, selecione a empresa em questão na "
|
||
"lista. No formulário da empresa, selecione a guia :guilabel:`Transações "
|
||
"entre empresas`, no formulário de detalhes da empresa individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"With the respective company activated and selected, choose one of the "
|
||
"following :guilabel:`Rule` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a respectiva empresa ativada e selecionada, escolha uma das seguintes "
|
||
"opções de :guilabel:`Regra`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não sincronizar`: não sincroniza nenhuma transação entre "
|
||
"empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a "
|
||
"company confirms a bill/invoice for the selected company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Faturas/faturas sincronizadas`: gera uma fatura/fatura quando uma"
|
||
" empresa confirma uma fatura/fatura para a empresa selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order using "
|
||
"the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for the "
|
||
"selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be "
|
||
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sincronizar o pedido de vendas`: gera um pedido de venda "
|
||
"provisório que usa o armazém da empresa selecionada, quando um pedido de "
|
||
"venda é confirmado para a empresa selecionada. Se precisar de um pedido de "
|
||
"venda validado em vez de um provisório, ative :guilabel:`Validação "
|
||
"automática`.\\*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase order "
|
||
"using the selected company warehouse, when a purchase order is confirmed for"
|
||
" the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be"
|
||
" validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sincronizar o pedido de compra`: gera um pedido de compra "
|
||
"provisório que usa o armazém da empresa selecionada, quando um pedido de "
|
||
"compra é confirmado para a empresa selecionada. Se precisar de um pedido de "
|
||
"venda validado em vez de um provisório, ative :guilabel:`Validação "
|
||
"automática`.\\*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted "
|
||
"purchase/sales order using the selected company warehouse, when a "
|
||
"sales/purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a"
|
||
" drafted purchase/sales order, it should be validated, enable "
|
||
":guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sincronizar pedidos de compra e de vendas`: gera um pedido de "
|
||
"compra/vendas provisório que usa o armazém da empresa selecionada, quando um"
|
||
" pedido de compra é confirmado para a empresa selecionada. Se precisar de um"
|
||
" pedido de compra/venda validado em vez de um provisório, ative "
|
||
":guilabel:`Validação automática`.\\*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic "
|
||
"Validation` appears in the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\* A opção fornecida precisa ser selecionada para que :guilabel:`Validação "
|
||
"automática` apareça na configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página de configurações enfatizando o campo de transação "
|
||
"entre empresas no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared "
|
||
"between the companies. See "
|
||
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos **devem** ser configurados como :guilabel:`Pode ser vendido` e "
|
||
"compartilhados entre as empresas. Consulte "
|
||
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store "
|
||
"Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and "
|
||
"generates a drafted purchase/sales order using the selected company "
|
||
"warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected "
|
||
"company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be "
|
||
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sincronizar faturas/boletos`: uma fatura lançada na `JS Store "
|
||
"Belgium`, para a `JS Store US`, cria automaticamente uma fatura de "
|
||
"fornecedor e gera um pedido de compra/venda provisório que usa o armazém da "
|
||
"empresa selecionada, quando um pedido de compra/venda é confirmado para a "
|
||
"empresa selecionada. Se precisar de um pedido de compra/venda validado em "
|
||
"vez de um provisório, ative a :guilabel:`Validação automática`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS "
|
||
"Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store "
|
||
"Belgium` is automatically created (and confirmed, if the "
|
||
":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sincronizar pedidos de vendas/compras: quando um pedido de venda "
|
||
"da `JS Store US` é confirmado na `JS Store Belgium`, um pedido de compra na "
|
||
"`JS Store Belgium` é automaticamente criado (e confirmado, se o recurso "
|
||
":guilabel:`Validação automática` estiver ativado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se de testar todos os fluxos de trabalho como *outro* usuário que não"
|
||
" seja o administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:257
|
||
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`"
|
||
msgstr ":doc:`Diretrizes para multiempresa <../../developer/howtos/company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies.rst:258
|
||
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
|
||
msgid "Digest emails"
|
||
msgstr "E-mails de boletim"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
|
||
"organization that include high-level information about how the business is "
|
||
"performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os *E-mails do boletim* são resumos periódicos enviados por e-mail aos "
|
||
"usuários de uma organização que incluem informações de alto nível sobre o "
|
||
"desempenho da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To start sending digest emails, begin by navigating to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
|
||
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar a enviar e-mails do boletion, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Definições --> seção Estatísticas`, ative o recurso :guilabel:`E-mails de "
|
||
"boletim` e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
|
||
msgstr "Seção de e-mails de boletim nas configurações gerais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
|
||
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
|
||
msgstr "É possível fazer várias definições para os e-mails de boletim, como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
|
||
"digest emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Decidir quais :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho)` são "
|
||
"compartilhados nos e-mails de boletim"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
|
||
msgid "Determining how often digest emails are sent"
|
||
msgstr "Determinar com que frequência os e-mails de boletim são enviados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
|
||
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
|
||
msgstr "Escolher quem na organização recebe e-mails de boletim"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
|
||
msgid "Creating custom digest email templates"
|
||
msgstr "Criar modelos de e-mail de boletim personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
|
||
"required)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar outros :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho)` (necessário "
|
||
"app *Estúdio*)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your"
|
||
" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all "
|
||
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
|
||
"database, and is sent daily to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o recurso :guilabel:`E-mail de boletim` está ativado. "
|
||
":guilabel:`Seu resumo periódico do Odoo` serve como modelo principal, que "
|
||
"inclui todas as medidas de :abbr:`KPI (indicador-chave de desempenho)` na "
|
||
"base de dados Odoo e é enviado diariamente aos administradores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
|
||
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
|
||
"database, unless deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar duplicatas da base de dados que têm recursos de envio (não no modo "
|
||
"de teste), os e-mails de boletim continuam a ser enviados da base de dados "
|
||
"duplicada, a menos que sejam desativados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature,"
|
||
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
|
||
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desativar os e-mails de boletim, navegue até :menuselection:`Definições"
|
||
" --> seção Estatísticas`. Em seguida, desative o recurso :guilabel:`E-mails "
|
||
"de boletim`, desmarcando a caixa de seleção e clicando em "
|
||
":guilabel:`Salvar`. Consulte a seção sobre :ref:`digest-emails/deactivate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
|
||
msgid "Customize default digest email"
|
||
msgstr "Personalizar o e-mail de boletim padrão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`."
|
||
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
|
||
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar o e-mail de boletim padrão (*Seu boletim periódico do "
|
||
"Odoo*), vá para :menuselection:`app Definições --> seção Estatísticas --> "
|
||
"campo E-mail de boletim`. Em seguida, selecione :guilabel:`Seu boletim "
|
||
"periódico do Odoo` e clique no ícone :guilabel:`️ (Link externo)`, ao lado "
|
||
"da seleção do menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma janela pop-up é exibida e apresenta uma variedade de configurações "
|
||
"editáveis, que incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome do boletim`: o nome do e-mail de boletim."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
|
||
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
|
||
":guilabel:`Quarterly`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Periodicidade`: controla a frequência com que os e-mails de "
|
||
"resumo são enviados (:guilabel:`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, "
|
||
":guilabel:`Mensalmente` ou :guilabel:`Trimestralmente`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data do próximo envio`: a data em que o e-mail de boletim será "
|
||
"enviado novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
|
||
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
|
||
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
|
||
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`KPIs`: marque/desmarque cada :abbr:`KPI (indicador-chave de "
|
||
"desempenho) calculado que aparece nos e-mails de boletim. Uma caixa marcada "
|
||
"indica um :abbr:`KPI (indicador-chave de desempenho) ativo no e-mail de "
|
||
"boletim. Consulte a seção sobre :ref:`digest-emails/kpis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
|
||
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`Destinatários`: adiciona/remove usuários que recebem os "
|
||
"e-mails de boletim. Consulte a seção sobre :ref:`digest-emails/recipients`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
|
||
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
|
||
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
|
||
"emails/custom-kpi`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho)` podem ser personalizados "
|
||
"com o Odoo *Estúdio*. Se for necessário instalar o *Estúdio*, haverá custos "
|
||
"adicionais para a assinatura da base de dados. Consulte esta seção sobre "
|
||
":ref:`digest-emails/custom-kpi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalize as configurações padrão do e-mail de boletim e os KPIs "
|
||
"personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
|
||
msgid "Deactivate digest email"
|
||
msgstr "Desativar e-mail de boletim"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click "
|
||
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
|
||
"from the list that should be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desativar manualmente um e-mail de boletim individual, primeiro navegue"
|
||
" até :menuselection:`app Definições --> seção Estatísticas` e clique em "
|
||
":guilabel:`Configurar e-mails de boletim`. Em seguida, selecione na lista o "
|
||
"e-mail de boletim que deve ser desativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
|
||
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
|
||
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
|
||
"above the :guilabel:`Digest Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`DESATIVAR PARA TODOS` para desativar o "
|
||
"e-mail de resumo para todos, ou em :guilabel:`CANCELAR MINHA INSCRIÇÃO` para"
|
||
" remover o usuário conectado da lista de comunicação. Esses botões estão "
|
||
"localizados no menu superior, logo acima de :guilabel:`Nome do boletim`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
|
||
msgid "Manually send digest email"
|
||
msgstr "Enviar manualmente um e-mail de boletim"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
|
||
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
|
||
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
|
||
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar manualmente um e-mail de boletim, primeiro navegue até "
|
||
":menuselection:`app Definições --> seção Estatísticas` e clique em "
|
||
":guilabel:`Configurar e-mails de boletim`. Em seguida, selecione o e-mail de"
|
||
" boletim em questão e clique em :guilabel:`ENVIAR AGORA`. Esse botão está "
|
||
"localizado no menu superior, logo acima de :guilabel:`Nome do boletim`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
|
||
msgid "KPIs"
|
||
msgstr "KPIs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the"
|
||
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho) pré-configurados podem ser "
|
||
"adicionados ao boletim na aba :guilabel:`KPIs` do formulário de modelo de "
|
||
"e-mail de boletim."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
|
||
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até :menuselection:`app Definições --> seção Estatísticas`"
|
||
" e clique em :guilabel:`Configurar e-mails de boletim`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione o e-mail de boletim desejado e abra a aba "
|
||
":guilabel:`KPIs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
|
||
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
|
||
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
|
||
"deselected), click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um :abbr:`KPI (indicador-chave de desempenho)` ao e-mail de "
|
||
"boletim, marque a caixa de seleção ao lado do :abbr:`KPI (indicador-chave de"
|
||
" desempenho)` em questão. Depois que todos os :abbr:`KPIs (indicadores-chave"
|
||
" de desempenho)` forem adicionados (ou desmarcados), clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
|
||
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho) ` estão "
|
||
"disponíveis na aba :guilabel:`KPIs` em um formulário de modelo de e-mail de "
|
||
"boletim pronto para uso no Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
|
||
msgstr "KPIs listados no e-mail de boletim pronto para uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`General`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Geral`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
|
||
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Usuários conectados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Messages`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mensagens`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Project`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Projeto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Abrir tarefas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Recrutamento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Employees`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Funcionários`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`CRM`"
|
||
msgstr ":guilabel:`CRM`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
|
||
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Novos leads/oportunidades`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Oportunidades ganhas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Sales`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Vendas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
|
||
msgid ":guilabel:`All Sales`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Todas as vendas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Vendas do e-Commerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ponto de venda`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Vendas no PDV`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
|
||
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Chat ao Vivo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
|
||
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
|
||
msgstr ":guilabel:`% de satisfação`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Conversas tratadas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
|
||
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tempo para responder (s)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Central de Ajuda`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Chamados fechados`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Faturamento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
|
||
msgid ":guilabel:`Revenue`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Receita`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bancos e movimentações de caixa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinatários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
|
||
" digest email template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os destinatários do e-mail de resumo são adicionados na aba "
|
||
":guilabel:`Destinatários` do formulário de modelo de e-mail de boletim."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
|
||
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
|
||
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um destinatário, navegue até :menuselection:`app Definições "
|
||
"--> ` e clique em :guilabel:`Configurar e-mails de boletim`. Em seguida, "
|
||
"selecione o e-mail de boletim em questão e abra a aba "
|
||
":guilabel:`Destinatários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
|
||
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
|
||
"recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um destinatário, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e "
|
||
"uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar destinatários` será exibida, com "
|
||
"todos os usuários disponíveis para serem adicionados como destinatários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
|
||
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up, marque a caixa de seleção ao lado do :guilabel:`Nome` dos "
|
||
"usuários e clique no botão :guilabel:`Selecionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
|
||
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para remover um usuário como destinatário, clique no ícone :guilabel:`❌ "
|
||
"(remover)` na extremidade direita do usuário listado na aba "
|
||
":guilabel:`Destinatários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar` para implementar as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
|
||
msgid "Create digest emails"
|
||
msgstr "Criar e-mails de boletim"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo e-mail de resumo, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Definição --> seção Estatísticas` e clique em :guilabel:`Configurar e-mails "
|
||
"de boletim`. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar` para criar um novo "
|
||
"e-mail de boletim."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
|
||
"variety of editable settings, including:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma página separada, com um modelo de e-mail de resumo em branco, é exibida "
|
||
"e apresenta uma variedade de configurações editáveis, incluindo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify "
|
||
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
|
||
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, atribua ao e-mail de resumo um :guilabel:`Nome do boletim`, "
|
||
"especifique :guilabel:`Periodicidade`, escolha os :abbr:`KPIs (indicadores-"
|
||
"chave de desempenho)` desejados e adicione :guilabel:`Destinatários`, "
|
||
"conforme necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as"
|
||
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de clicar em :guilabel:`Salvar`, o novo e-mail de resumo "
|
||
"personalizado estará disponível como uma seleção no campo :guilabel:`E-mail "
|
||
"do boletim`, localizado na seção :menuselection:`app Definições --> "
|
||
"Estatísticas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
|
||
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
|
||
msgstr "KPIs personalizados com o Odoo Estúdio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
|
||
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :abbr:`KPIs (indicadores-chave de desempenho) ` em um formulário de "
|
||
"modelo de e-mail de boletim, na aba :guilabel:`KPIs`, podem ser "
|
||
"personalizados usando o Odoo *Estúdio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
|
||
"*Studio* need to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há custos adicionais para a assinatura do base de dados, caso seja "
|
||
"necessário instalar o Odoo *Estúdio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
|
||
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, clique no ícone :guilabel:`🛠️ (ferramentas)` no canto superior"
|
||
" direito da tela. Esse é o link para o aplicativo Odoo *Estúdio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
|
||
"object:"
|
||
msgstr "Para criar campos adicionais, crie dois campos no objeto de boletim:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
|
||
":guilabel:`KPIs` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie um campo booleano chamado `kpi_myfield` e exiba-o na aba "
|
||
":guilabel:`KPIs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
|
||
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie um campo computado chamado `kpi_myfield_value` que calcula o "
|
||
":abbr:`KPI` personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
|
||
" tab."
|
||
msgstr "Selecione os :abbr:`KPIs` na aba :guilabel:`KPIs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the `source code "
|
||
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
|
||
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
|
||
"computed field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui está o `código-fonte "
|
||
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ do"
|
||
" arquivo `digest.py`, que orienta o programador na codificação do campo "
|
||
"computado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
|
||
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
|
||
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários também podem clicar na guia :guilabel:`Destinatários` e, em "
|
||
"seguida, no menu vertical de três pontos :guilabel:`(kebab)` para editar "
|
||
"essa visualização. Clique em :guilabel:`EDITAR VISÃO DE LISTA` ou "
|
||
":guilabel:`EDITAR VISÃO DE FORMULÁRIO` para modificar essa guia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
|
||
msgid "Computed values reference table"
|
||
msgstr "Tabela de referência de valores computados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "RÓTULO"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
|
||
msgid "Connected Users"
|
||
msgstr "Usuários conectados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
|
||
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
|
||
msgid "Messages Sent"
|
||
msgstr "Mensagens enviadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
|
||
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "Novos leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
|
||
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
|
||
msgid "Opportunities Won"
|
||
msgstr "Oportunidades ganhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
|
||
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
|
||
msgid "Open Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas em aberto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
|
||
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
|
||
msgid "Tickets Closed"
|
||
msgstr "Chamados fechados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
|
||
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
|
||
msgid "% of Happiness"
|
||
msgstr "% de satisfação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
|
||
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
|
||
msgid "Conversations handled"
|
||
msgstr "Conversas tratadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
|
||
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
|
||
msgid "Time to answer (sec)"
|
||
msgstr "Tempo para resposta (seg)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
|
||
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
|
||
msgid "All Sales"
|
||
msgstr "Todas as vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
|
||
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
|
||
msgid "eCommerce Sales"
|
||
msgstr "Vendas do e-Commerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
|
||
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Receita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
|
||
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
|
||
msgid "Bank & Cash Moves"
|
||
msgstr "Movimentações de banco e caixa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
|
||
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
|
||
msgid "POS Sales"
|
||
msgstr "Vendas do PDV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
|
||
msgid "`kpi_pos_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
|
||
msgid "New Employees"
|
||
msgstr "Novos funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
|
||
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
|
||
msgid "Email templates"
|
||
msgstr "Modelos de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
|
||
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
|
||
"having to compose the same text repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de e-mail são e-mails salvos que são usados repetidamente para "
|
||
"enviar e-mails da base de dados. Eles permitem que os usuários enviem "
|
||
"comunicações de qualidade, sem precisar redigir o mesmo texto repetidamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
|
||
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
|
||
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A criação de modelos diferentes, adaptados a situações específicas, permite "
|
||
"que os usuários escolham a mensagem certa para o público certo. Isso aumenta"
|
||
" a qualidade da mensagem e a taxa geral de engajamento do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
|
||
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
|
||
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
|
||
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
|
||
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
|
||
"graphics will appear in the final form of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de e-mail do Odoo usam QWeb ou XML, o que permite a edição de "
|
||
"e-mails em sua renderização final, tornando as personalizações mais "
|
||
"robustas, sem necessidade de editar código. Isso significa que o Odoo edita "
|
||
"e-mails através de uma interface gráfica do usuário (GUI), que edita o "
|
||
"código de backend. Quando o e-mail recebido é lido pelo programa do usuário "
|
||
"final, formatação e gráficos diferentes aparecerão na forma final dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
|
||
"Email Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse modelos de e-mail no :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` "
|
||
"navegando até o app de :menuselection:`Definições --> Menu técnico --> "
|
||
"E-mail --> Modelos de e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
|
||
msgid "Editing email templates"
|
||
msgstr "Edição de modelos de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
|
||
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
|
||
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
|
||
"options, or images."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso de *powerbox* pode ser usado ao trabalhar com modelos de e-mail. "
|
||
"Esse recurso permite editar diretamente a formatação e o texto de um modelo "
|
||
"de e-mail, bem como adicionar links, botões, opções de agendamento ou "
|
||
"imagens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
|
||
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
|
||
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, o código XML/HTML do modelo de e-mail pode ser editado "
|
||
"diretamente pelo ícone :guilabel:`</>`. Também há marcadores de posição "
|
||
"dinâmicos (campos de referência no Odoo) disponíveis para uso no modelo de "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
|
||
msgid "Powerbox"
|
||
msgstr "Powerbox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
|
||
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
|
||
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
|
||
" `/` in the body of the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso *powerbox* é um editor de texto enriquecido com várias opções de "
|
||
"formatação, layout e texto. Também pode ser usado para adicionar recursos "
|
||
"XML/HTML em um modelo de e-mail. O recurso powerbox é ativado pressionando a"
|
||
" barra `/` no corpo do modelo de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
|
||
"down menu appears with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma barra `/` é digitada no corpo de um modelo de e-mail, é exibido "
|
||
"um menu suspenso com as seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Structure`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estrutura`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista com marcadores`: Cria uma lista simples com marcadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: Cria uma lista com numeração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de verificação`: Acompanhe as tarefas com uma lista de "
|
||
"verificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabela`: Insere uma tabela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
|
||
msgstr ":guilabel:`Separador`: Insere um separador de regras horizontal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Citação`: Adiciona uma seção de citação em bloco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Código`: Adiciona uma seção de código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`2 colunas`: Converte em duas colunas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 colunas`: Converte em três colunas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`4 colunas`: Converta em quatro colunas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Format`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Formato`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 1`: Título grande de seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 2`: Título médio de seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título 3`: Título pequeno de seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
|
||
msgstr ":guilabel:`Alternar direção`: Altera a direção do texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
|
||
msgstr ":guilabel:`Texto`: Bloco de parágrafo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Media`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mídia`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
|
||
msgstr ":guilabel:`Imagem`: Insere uma imagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
|
||
msgstr ":guilabel:`Artigo`: Link para um artigo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Navigation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Navegação`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Link`: Adiciona um link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
|
||
msgstr ":guilabel:`Botão`: Adiciona um botão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Compromisso`: Adiciona um compromisso específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Calendário`: Agende um compromisso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Widgets`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 estrelas`: Insere uma classificação de três estrelas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`5 estrelas`: Insere uma classificação de cinco estrelas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Blocos básicos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
|
||
msgstr ":guilabel:`Assinatura`: Insere sua assinatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ferramentas de marketing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores de posição dinâmicos`: Insere conteúdo personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
|
||
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
|
||
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
|
||
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
|
||
"desired option from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar qualquer uma dessas opções, clique no recurso desejado no menu "
|
||
"suspenso da powerbox. Para formatar um texto existente com uma opção "
|
||
"relacionada a texto (ex.: :guilabel:`Cabeçalho 1`, :guilabel:`Alternar "
|
||
"direção` etc.), selecione o texto, digite a tecla ativadora (barra) `/` e "
|
||
"selecione a opção desejada no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
|
||
msgid "Powerbox feature in the email template."
|
||
msgstr "Recurso de Powerbox no modelo de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Como usar marcadores de posição dinâmicos <email_template/dynamic-"
|
||
"placeholders>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
|
||
msgid "XML/HTML code editor"
|
||
msgstr "Editor de código XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
|
||
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
|
||
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
|
||
"icon again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o editor XML/HTML de um modelo de e-mail, primeiro entre no "
|
||
":ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. Em seguida, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`</>` no canto superior direito do modelo e prossiga com a edição "
|
||
"do XML/HTML. Para retornar ao editor de texto padrão, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`</>` novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "HTML editor in the email template."
|
||
msgstr "Editor HTML no modelo de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
|
||
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
|
||
" immediately or when upgrading the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O editor XML/HTML deve ser acessado com cautela, pois esse é o código de "
|
||
"back-end do modelo. A edição do código pode fazer com que o modelo de e-mail"
|
||
" seja corrompido imediatamente ou ao fazer upgrade da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
|
||
msgid "Dynamic placeholders"
|
||
msgstr "Marcadores de posição dinâmicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
|
||
"produce unique data in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Os marcadores de posição dinâmicos fazem referência a determinados campos "
|
||
"na base de dados do Odoo para produzir dados exclusivos no modelo de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
|
||
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
|
||
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
|
||
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
|
||
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
|
||
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muitas empresas gostam de aprimorar seus e-mails com informações "
|
||
"personalizadas do cliente para chamar atenção. Isso pode ser feito no Odoo "
|
||
"pela inserção da referência a um campo em um modelo através de um marcador "
|
||
"de posição dinâmico. Por exemplo, é possível referenciar o nome de um "
|
||
"cliente e-mail a partir do campo :guilabel:`Cliente` no modelo "
|
||
":guilabel:`Pedido de venda`. O marcador de posição dinâmico desse campo é: "
|
||
"`{{ object.partner_id }}`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
|
||
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
|
||
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
|
||
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
|
||
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os marcadores de posição dinâmicos são codificados para exibir campos da "
|
||
"base de dados. Os marcadores podem ser usados no :guilabel:`Corpo do texto` "
|
||
"(aba :guilabel:`Conteúdo`) do modelo de e-mail. Eles também podem ser usados"
|
||
" nos campos presentes na aba :guilabel:`Configuração de e-mail`, no "
|
||
":guilabel:`Assunto` do e-mail e no :guilabel:`Idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
|
||
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
|
||
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
|
||
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
|
||
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
|
||
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar os marcadores de posição dinâmicos no :guilabel:`Corpo de texto` "
|
||
"de um e-mail, abra o recurso **powerbox** digitando `/` no corpo do modelo "
|
||
"de e-mail na aba :guilabel:`Conteúdo`. Role até a parte inferior da lista de"
|
||
" opções, até :guilabel:`Ferramentas de marketing`. Então, selecione "
|
||
":guilabel:`Marcador de posição dinâmico`. Em seguida, selecione o marcador "
|
||
"de posição dinâmico em uma lista de opções disponíveis e siga as instruções "
|
||
"para configurá-lo com o campo Odoo correspondente desejado. Cada marcador de"
|
||
" posição dinâmico terá uma configuração diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
|
||
msgstr "Uso de marcadores de posição dinâmicos em um modelo de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
|
||
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
|
||
"as a combination to the field that is being created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada combinação exclusiva de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` e "
|
||
":guilabel:`Subcampos` cria um marcador de posição dinâmico diferente. "
|
||
"Imagine-o como uma combinação para o campo que está sendo criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
|
||
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
|
||
"the available fields for the model that the email template is created for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pesquisar os campos disponíveis, basta digitar o nome do front-end (na "
|
||
"interface do usuário) do campo na pesquisa. Isso encontrará um resultado de "
|
||
"todos os campos disponíveis no modelo para o qual o modelo de e-mail foi "
|
||
"criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
|
||
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"A personalização de modelos de e-mail está fora do escopo do Suporte Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
|
||
msgid "Rich text editor"
|
||
msgstr "Editor de rich text"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
|
||
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
|
||
"add a list type, or a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma barra de ferramentas do editor de rich text pode ser acessada destacando"
|
||
" o texto no modelo de e-mail. Isso pode ser usado para alterar o título, o "
|
||
"tamanho/estilo da fonte, a cor, adicionar um tipo de lista ou um link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Rich text editor in the email template."
|
||
msgstr "Editor de rich text no modelo de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
|
||
msgid "Resetting email templates"
|
||
msgstr "Redefinição de modelos de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
|
||
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
|
||
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
|
||
"screen and the template will be reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caso o modelo de e-mail não funcione porque o código foi alterado, ele "
|
||
"poderá ser redefinido para restaurá-lo ao modelo padrão pronto para uso. "
|
||
"Basta clicar no botão :guilabel:`Redefinir modelo` no canto superior "
|
||
"esquerdo da tela e o modelo será redefinido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Resetting the email template."
|
||
msgstr "Redefinição do modelo de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
|
||
msgid "Default reply on email templates"
|
||
msgstr "Resposta padrão em modelos de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
|
||
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
|
||
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Configuração de e-mail` em um modelo de e-mail, há um "
|
||
"campo :guilabel:`Responder para`. Nesse campo, adicione endereços de e-mail "
|
||
"para os quais as respostas serão redirecionadas ao enviar e-mails em massa "
|
||
"usando esse modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
|
||
"dynamic placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione vários endereços de e-mail acrescentando uma vírgula `,` entre os "
|
||
"endereços ou marcadores de posição dinâmicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Reply-to field on template."
|
||
msgstr "Campo \"responder a\" no modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
|
||
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
|
||
"that has a list view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Responder para` é **somente** usado para envio de e-mails"
|
||
" em massa. E-mails em massa podem ser enviados em quase todos os aplicativos"
|
||
" Odoo que têm uma opção de visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
|
||
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
|
||
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
|
||
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
|
||
" Email options can vary by the particular list view and application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar e-mails em massa, enquanto estiver na visualização de "
|
||
":guilabel:`lista`, marque as caixas ao lado dos registros desejados para os "
|
||
"quais os e-mails devem ser enviados, clique no botão :guilabel:`Ação` "
|
||
"(representado por um ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`) e selecione a opção "
|
||
"de e-mail desejada no menu suspenso :guilabel:`Ação`. As opções de e-mail "
|
||
"podem variar de acordo com a exibição de lista e aplicativo específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
|
||
"with values that can be defined and customized. This option will be "
|
||
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
|
||
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
|
||
"This action occurs throughout the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for possível enviar um e-mail, será exibida a janela pop-up do compositor"
|
||
" de e-mail, com valores que podem ser definidos e personalizados. Essa opção"
|
||
" estará disponível no botão :guilabel:`Ação` nas páginas em que os e-mails "
|
||
"podem ser enviados em massa – por exemplo, na página :guilabel:`Clientes` do"
|
||
" aplicativo CRM. Essa ação ocorre em toda a base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compositor de e-mail no modo de envio em massa com resposta a destacada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
|
||
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
|
||
msgstr "E-mails transacionais e URLs correspondentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
|
||
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
|
||
"redirecting to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, vários eventos podem acionar o envio de e-mails automáticos. Esses "
|
||
"e-mails são conhecidos como *e-mails transacionais* e, às vezes, contêm "
|
||
"links que redirecionam para a base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
|
||
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
|
||
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, os links gerados pela base de dados usam a chave dinâmica "
|
||
"`web.base.url` definida nos parâmetros do sistema. Para obter mais "
|
||
"informações sobre isso, consulte os :ref:`parâmetros do sistema <domain-"
|
||
"name/web-base-url>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
|
||
"always be the default parameter used to generate all the links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o aplicativo *Site* não estiver instalado, a chave `web.base.url` será "
|
||
"sempre o parâmetro padrão usado para gerar todos os links."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
|
||
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
|
||
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
|
||
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
|
||
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
|
||
"email/document."
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave `web.base.url` só pode ter um único valor, o que significa que, em "
|
||
"um ambiente de base de dados com vários sites ou várias empresas, mesmo que "
|
||
"haja um nome de domínio específico para cada site, os links gerados para "
|
||
"compartilhar um documento (ou os links em um e-mail transacional) podem "
|
||
"permanecer os mesmos, independentemente de qual site/empresa esteja "
|
||
"relacionado ao envio do e-mail/documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
|
||
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
|
||
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
|
||
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
|
||
" or send a transactional email, come from the domain: "
|
||
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
|
||
"or email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o parâmetro de sistema :guilabel:`Valor` do :guilabel:`web.base.url` for "
|
||
"igual a `https://www.mycompany.com` e houver duas empresas separadas no Odoo"
|
||
" com URLs de site diferentes: `https://www.mycompany2.com` e "
|
||
"`https://www.mycompany1.com`, os links criados pelo Odoo para compartilhar "
|
||
"um documento ou enviar um e-mail transacional virão do domínio: "
|
||
"`https://www.mycompany.com`, independentemente da empresa que enviar o "
|
||
"documento ou o e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
|
||
"example) have a link established in the database with the *Website* "
|
||
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
|
||
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
|
||
"corresponding website of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse nem sempre é o caso, pois alguns aplicativos Odoo (*e-Commerce*, por "
|
||
"exemplo) têm um link estabelecido na base de dados com o aplicativo *Site*. "
|
||
"Nesse caso, se um domínio específico for definido para o site, a URL gerada "
|
||
"no modelo de e-mail usará o domínio definido no site correspondente da "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
|
||
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
|
||
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
|
||
"specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um cliente faz uma compra em um site de *e-Commerce* da Odoo, o "
|
||
"pedido tem um link estabelecido com esse site. Como resultado, os links no "
|
||
"e-mail de confirmação enviado ao cliente usam o nome de domínio desse site "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
|
||
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
|
||
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
|
||
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
|
||
"a known limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um documento compartilhado usando o aplicativo *Documentos* **sempre** usará"
|
||
" a chave `web.base.url`, pois o documento compartilhado não está associado a"
|
||
" nenhum site específico. Isso significa que o URL será sempre o mesmo (o "
|
||
"valor da chave `web.base.url`), independentemente da empresa da qual ele é "
|
||
"compartilhado. Essa é uma limitação conhecida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about how to configure domains, check out the "
|
||
":doc:`domain name documentation "
|
||
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre como configurar domínios, consulte a "
|
||
":doc:`documentação sobre nome de domínio "
|
||
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
|
||
msgid "Updating translations within email templates"
|
||
msgstr "Atualização de traduções em modelos de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
|
||
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
|
||
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
|
||
"translations need to be changed, it can be done."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, os modelos de e-mail são traduzidos automaticamente para todos os "
|
||
"usuários na base de dados e para todos os idiomas instalados. Não deve ser "
|
||
"necessário alterar as traduções. No entanto, se por um motivo específico, "
|
||
"algumas das traduções precisarem ser alteradas, é possível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
|
||
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
|
||
"the template, and as a result, the template will appear blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como qualquer modificação no código, se as alterações de tradução não forem "
|
||
"feitas corretamente (por exemplo, modificações que levem a uma sintaxe "
|
||
"incorreta), é possível que quebrem o modelo e, como resultado, o modelo "
|
||
"aparecerá em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
|
||
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
|
||
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar as traduções, primeiro entre no :ref:`modo de desenvolvedor "
|
||
"<developer-mode>`. Em seguida, no modelo de e-mail, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Editar` e, depois, clique no botão de idioma, representado pelas "
|
||
"iniciais do idioma que está sendo usado no momento (ex.: :guilabel:`EN` para"
|
||
" inglês)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Edit the language of a template."
|
||
msgstr "Edite o idioma de um modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
|
||
"or if the user does not have administration access rights, the language "
|
||
"button will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não houver vários idiomas instalados e ativados na base de dados, ou se o"
|
||
" usuário não tiver direitos de acesso de administração, o botão de idioma "
|
||
"não será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
|
||
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
|
||
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
||
"the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"É exibida uma janela pop-up com os diferentes idiomas instalados na base de "
|
||
"dados. Nessa janela pop-up, é possível editar as traduções. Quando as "
|
||
"alterações necessárias forem feitas, clique no botão :guilabel:`Salvar` para"
|
||
" salvar as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
|
||
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
|
||
msgstr "Tradução do corpo de texto do modelo de compromisso marcado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"When editing the translations, the default language set in the database "
|
||
"appears in **bold**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao editar as traduções, o idioma padrão definido na base de dados aparece em"
|
||
" **negrito**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
|
||
msgid "Developer mode (debug mode)"
|
||
msgstr "Modo de desenvolvedor (modo de depuração)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
|
||
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de desenvolvedor, também conhecido como modo de depuração, libera o "
|
||
"acesso a :ref:`ferramentas e configurações <developer-mode/tools>` avançadas"
|
||
" do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
|
||
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
|
||
"understand the implications and are confident in your actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prossiga com cautela, pois algumas ferramentas de desenvolvedor e "
|
||
"configurações técnicas são consideradas avançadas e podem oferecer riscos. "
|
||
"Use-as somente se conhecer as implicações e estiver confiante em suas ações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode is also available with :ref:`assets "
|
||
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript "
|
||
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
|
||
"which are used to run test tours."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de desenvolvedor também está disponível com :ref:`ativos "
|
||
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, que são usados para depurar o "
|
||
"código JavaScript, e com :ref:`ativos de teste "
|
||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`, que são usados para executar tours "
|
||
"de teste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Ativação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
|
||
"developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativá-lo, abra o aplicativo :guilabel:`Definições`, role para baixo até"
|
||
" a seção :guilabel:`Ferramentas do desenvolvedor` e clique em "
|
||
":guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
|
||
" available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez ativada, a opção :guilabel:`Desativar o modo de desenvolvedor` fica "
|
||
"disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
|
||
msgstr "Ativar do modo de desenvolvedor no aplicativo Definições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add "
|
||
"`?debug=1` at the end of the URL (e.g., "
|
||
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). To deactivate it, use `?debug=0` "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o modo de desenvolvedor **de qualquer lugar na base de dados**, "
|
||
"adicione `?debug=1` no final do URL (por exemplo, "
|
||
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). Para desativá-lo, use `?debug=0` "
|
||
"em seu lugar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
|
||
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use `?debug=assets` para ativar o modo de desenvolvedor com ativos e "
|
||
"`?debug=tests` para ativá-lo com ativos de teste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
|
||
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra a **paleta de comandos** pressionando `Ctrl + K` ou `Cmd ⌘ + K` e, em "
|
||
"seguida, digite `debug` para ativar ou desativar o modo de desenvolvedor com"
|
||
" ativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
|
||
msgid "Browser extension"
|
||
msgstr "Extensão do navegador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
|
||
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
|
||
"It is available on the `Chrome Web Store "
|
||
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
|
||
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
|
||
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"A extensão de navegador `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_"
|
||
" adiciona um ícone para ativar ou desativar o modo de desenvolvedor na barra"
|
||
" de ferramentas do navegador. Está disponível na `Chrome Web Store "
|
||
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
|
||
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ e em `Firefox Add-ons "
|
||
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
|
||
msgid "Developer tools and technical menu"
|
||
msgstr "Ferramentas de desenvolvedor e menu técnico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by"
|
||
" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools"
|
||
" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field,"
|
||
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
|
||
"accessed from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o modo de desenvolvedor é ativado, as ferramentas de desenvolvedor "
|
||
"podem ser acessadas clicando no ícone :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)`. O "
|
||
"menu contém ferramentas úteis para compreender ou editar dados técnicos, "
|
||
"como campos, filtros ou ações de uma visualização. As opções disponíveis "
|
||
"dependem do local de onde o menu é acessado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Accessing the developer tools"
|
||
msgstr "Acessar as ferramentas do desenvolvedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Database administrators can access the technical menu from the "
|
||
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
|
||
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administradores de bases de dados podem acessar o menu técnico no aplicativo"
|
||
" :guilabel:`Definições`. Contém configurações avançadas da base, como as "
|
||
"relacionadas à estrutura, ações, segurança, entre outros, da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Accessing the technical menu"
|
||
msgstr "Acessar o menu técnico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
|
||
msgid "Communication in Odoo by email"
|
||
msgstr "Comunicação por e-mail no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales "
|
||
"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often "
|
||
"displayed on the right side of the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"As comunicações relacionadas a registros como oportunidades de CRM, pedidos "
|
||
"de vendas, faturas, etc. tem um tópico de discussão chamado **chatter**, "
|
||
"geralmente exibido no lado direito do registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the "
|
||
"followers of a document (depending on their notification preferences), log "
|
||
"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"No chatter, é possível enviar e-mails diretos ou notificações pelo Odoo para"
|
||
" os seguidores de um documento (dependendo das preferências de notificação),"
|
||
" registrar notas internas, enviar mensagens por WhatsApp ou SMS e agendar "
|
||
"atividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo "
|
||
"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and "
|
||
"incoming - appear in the same chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um seguidor responder a uma mensagem, a resposta atualiza o chatter e o "
|
||
"Odoo a retransmite para os seguidores como uma notificação. Todos os e-mails"
|
||
" - enviados e recebidos - aparecem no mesmo chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20
|
||
msgid "Odoo Online and Odoo.sh users"
|
||
msgstr "Usuários do Odoo Online e do Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the "
|
||
"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your "
|
||
"subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo Online e no Odoo.sh, os e-mails enviados e recebidos funcionam "
|
||
"prontamemte, **nada precisa ser feito**. Tudo já está configurado em seu "
|
||
"subdomínio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email "
|
||
"address <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
|
||
"name.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, os e-mails enviados usam o seguinte :ref:`endereço de e-mail de "
|
||
"notificação <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
|
||
"name.odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31
|
||
msgid "Using another domain"
|
||
msgstr "Como usar outro domínio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain "
|
||
"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain <email-"
|
||
"outbound-custom-domain>`, **additional configuration will be necessary** on "
|
||
"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and"
|
||
" necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você preferir que os e-mails não sejam enviados do subdomínio do Odoo "
|
||
"`@company-name.odoo.com`, mas sim :ref:`do seu próprio domínio <email-"
|
||
"outbound-custom-domain>`, **será necessária uma configuração adicional** no "
|
||
"domínio e no Odoo. Isso introduz uma camada extra de complexidade e exige "
|
||
"conhecimento técnico (principalmente em relação a DNS e protocolos de "
|
||
"e-mail)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can"
|
||
" also access the :ref:`new domain alias <email-outbound-alias-domain>` page "
|
||
"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, "
|
||
"this domain will be shared by all companies on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao adicionar um domínio e configurar os direitos de acesso de administrador,"
|
||
" você também pode acessar a página :ref:`novo alias de domínio <email-"
|
||
"outbound-alias-domain>` para configurar o alias de suas empresas. Se apenas "
|
||
"um domínio for configurado, esse domínio será compartilhado por todas as "
|
||
"empresas na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to "
|
||
":ref:`configure the SPF and DKIM <email-domain-spf>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser continuar usando o servidor de e-mail do Odoo, você terá que "
|
||
":ref:`configurar o SPF e o DKIM <email-domain-spf>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If :ref:`you want to use your own mail server <email-outbound-custom-domain-"
|
||
"smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :ref:`você quiser usar seu próprio servidor de e-mail <email-outbound-"
|
||
"custom-domain-smtp-server>`, será necessário seguir a documentação "
|
||
"específica do provedor do servidor de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from "
|
||
"customers will come back to your domain <email-inbound-custom-domain>`, and "
|
||
"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back "
|
||
"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server <email-inbound-custom-"
|
||
"domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding <email-inbound-"
|
||
"custom-domain-redirections>` or :ref:`DNS MX record <email-inbound-custom-"
|
||
"domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages "
|
||
"documentation <email_communication/email_servers_inbound>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para e-mails recebidos, depois de adicionar seu próprio domínio, :ref:`as "
|
||
"respostas dos clientes retornarão ao seu domínio<email-inbound-custom-"
|
||
"domain>`, e você precisará usar uma das três maneiras possíveis de trazer os"
|
||
" e-mails de volta para o Odoo (com :ref:`servidor de envio de e-mail <email-"
|
||
"inbound-custom-domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding "
|
||
"<email-inbound-custom-domain-redirections>` oo :ref:`registro DNS MX <email-"
|
||
"inbound-custom-domain-mx>`). Tudo é abordado na documentação :doc:`Gerenciar"
|
||
" mensagens recebidas <email_communication/email_servers_inbound>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59
|
||
msgid "On-premise users"
|
||
msgstr "Usuários On-Premise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing "
|
||
"and incoming emails:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você trabalhar on-premise, terá que configurar completamente os e-mails "
|
||
"enviados e recebidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom "
|
||
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para envio de e-mails, você precisará :ref:`usar um servidor SMTP e um "
|
||
"domínio personalizado <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low "
|
||
"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system"
|
||
" or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, "
|
||
"we usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, "
|
||
"check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" "
|
||
"documentation <email-inbound-custom-domain>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para e-mails recebidos, defina a frequência com que você obtém novos e-mails"
|
||
" como baixa o suficiente para garantir a responsividade, mas alta o "
|
||
"suficiente para não sobrecarregar o sistema ou o provedor. Devido a esse "
|
||
"motivo e à simplicidade dessa configuração, geralmente aconselhamos o uso de"
|
||
" servidores de recebimento de e-mail. Para usar um servidor SMTP, consulte a"
|
||
" documentação :ref:`Usar um domínio personalizado para mensagens recebidas "
|
||
"<email-inbound-custom-domain>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74
|
||
msgid "Using a third-party provider's mail server"
|
||
msgstr "Como usar o servidor de e-mail de um provedor terceirizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they "
|
||
"require specific authorizations and configuration, they add a layer of "
|
||
"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"A documentação do Odoo também abrange vários servidores de e-mail populares."
|
||
" Como eles exigem autorizações e configurações específicas, acrescentam uma "
|
||
"camada de complexidade. Por esse motivo, é recomendável usar o servidor de "
|
||
"envio de e-mails do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80
|
||
msgid ":doc:`Outlook documentation <email_communication/azure_oauth>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentação do Outlook <email_communication/azure_oauth>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81
|
||
msgid ":doc:`Gmail documentation <email_communication/google_oauth>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentação do Gmail <email_communication/google_oauth>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82
|
||
msgid ":doc:`Mailjet documentation <email_communication/mailjet_api>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentação do Mailjet <email_communication/mailjet_api>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Every provider has its own limitations. Research the desired provider "
|
||
"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be "
|
||
"suitable for large marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada provedor tem suas próprias limitações. Pesquise o provedor desejado "
|
||
"*antes* de configurá-lo. Por exemplo, o Outlook e o Gmail podem não ser "
|
||
"adequados para grandes campanhas de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89
|
||
msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`"
|
||
msgstr ":doc:`Atividades <../essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90
|
||
msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`"
|
||
msgstr ":doc:`app Mensagens <../productivity/discuss>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91
|
||
msgid ":doc:`Digest emails <companies/digest_emails>`"
|
||
msgstr ":doc:`E-mails de boletim <companies/digest_emails>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92
|
||
msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`"
|
||
msgstr ":doc:`app Marketing por e-mail <../marketing/email_marketing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93
|
||
msgid ":doc:`Email templates <companies/email_template>`"
|
||
msgstr ":doc:`Modelos de e-mail <companies/email_template>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94
|
||
msgid ":ref:`Expense creation using an email alias <expenses/email_expense>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Criação de despesas por um alias de e-mail <expenses/email_expense>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias "
|
||
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Criação de chamados da Central de Ajuda por um alias de e-mail "
|
||
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96
|
||
msgid ":ref:`Lead creation using an email alias <crm/configure_email_alias>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Criação de leads por um alias de e-mail <crm/configure_email_alias>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Project task creation using an email alias "
|
||
"<task_creation/email_alias>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Criação de tarefas de projeto por um alias de e-mail "
|
||
"<task_creation/email_alias>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Technical mail getaway for on-premise users "
|
||
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Acesso a getaway de e-mail para usuários on-premise "
|
||
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server "
|
||
"configured from the command-line interface "
|
||
"<reference/cmdline/server/emails>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Inicialização técnica da base de dados Odoo com um servidor de envio "
|
||
"de e-mail configurado a partir da interface de linha de comando "
|
||
"<reference/cmdline/server/emails>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
|
||
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
|
||
msgstr "Conectar o Microsoft Outlook 365 ao Odoo usando o Azure OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
|
||
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required"
|
||
" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of"
|
||
" the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
|
||
"address or an address created by a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo é compatível com o Azure OAuth da Microsoft para o Microsoft 365. "
|
||
"Para enviar e receber e-mails seguros de um domínio personalizado, basta "
|
||
"definir algumas configurações na plataforma do Azure e no back-end da base "
|
||
"de dados do Odoo. Essa configuração funciona com um endereço de e-mail "
|
||
"pessoal ou com um endereço criado por um domínio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
|
||
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
|
||
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Microsoft Learn: Registrar um aplicativo na plataforma de identidade da "
|
||
"Microsoft <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
|
||
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
|
||
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
|
||
msgstr "Configuração no portal do Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
|
||
msgid "Create a new application"
|
||
msgstr "Criar um novo aplicativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
|
||
"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal "
|
||
":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the "
|
||
"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration."
|
||
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
|
||
" (formally *Azure Active Directory*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, acesse o `Portal do Microsoft Azure "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Faça login com a conta do "
|
||
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, se tiver uma, caso contrário, faça"
|
||
" login com a conta pessoal :guilabel:`Microsoft`. Um usuário com acesso "
|
||
"administrativo às configurações do Azure precisará se conectar e realizar a "
|
||
"seguinte configuração. Em seguida, navegue até a seção denominada "
|
||
":guilabel:`Gerenciar Microsoft Entra ID` (antigo *Azure Active Directory*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select "
|
||
":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` "
|
||
"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. "
|
||
"Under the :guilabel:`Supported account types` section select "
|
||
":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID "
|
||
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
|
||
"Xbox)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, clique em :guilabel:`Adicionar (+)`, localizado no menu superior, e "
|
||
"selecione :guilabel:`Registro de aplicativo`. Na tela :guilabel:`Registrar "
|
||
"um aplicativo`, renomeie o :guilabel:`Nome` para `Odoo` ou algo "
|
||
"reconhecível. Na seção :guilabel:`Tipos de conta suportados`, selecione "
|
||
":guilabel:`Contas em qualquer diretório organizacional (qualquer diretório "
|
||
"Microsoft Entra ID - Multilocatário) e contas pessoais da Microsoft (por "
|
||
"exemplo, Skype, Xbox)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
|
||
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
|
||
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
|
||
"depending on the URL used to log in to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`URL de redirecionamento`, selecione :guilabel:`Web` como"
|
||
" a plataforma e, em seguida, insira `https://<web base "
|
||
"url>/microsoft_outlook/confirm` no campo :guilabel:`URL`. O `web.base.url` "
|
||
"está sujeito a alterações, dependendo do URL usado para fazer login na base "
|
||
"de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
|
||
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
|
||
"redirect URLs on the Microsoft app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A documentação sobre o :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
|
||
"explica como congelar um URL exclusivo. Também é possível adicionar "
|
||
"diferentes URLs de redirecionamento no aplicativo da Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
|
||
"application, so it is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o URL tiver sido adicionado ao campo, :guilabel:`Cadastre` o "
|
||
"aplicativo, para que ele seja criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
|
||
msgid "API permissions"
|
||
msgstr "Permissões de API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
|
||
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
|
||
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
|
||
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
|
||
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under "
|
||
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the "
|
||
":guilabel:`Delegated Permissions` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"As :guilabel:`permissões de API` devem ser definidas em seguida. O Odoo "
|
||
"precisará de permissões específicas de API para poder ler (IMAP) e enviar "
|
||
"(SMTP) e-mails na configuração do Microsoft 365. Primeiro, clique no link "
|
||
":guilabel:`permissões de API`, localizado na barra de menu à esquerda. Em "
|
||
"seguida, clique no botão :guilabel:`(+) Adicionar uma permissão` e selecione"
|
||
" :guilabel:`Microsoft Graph` em :guilabel:`APIs da Microsoft comumente "
|
||
"usadas`. Depois, selecione a opção :guilabel:`Permissões delegadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
|
||
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na barra de pesquisa, procure as seguintes :guilabel:`Permissões delegadas` "
|
||
"e clique em :guilabel:`Adicionar permissões` em cada uma delas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
|
||
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
|
||
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
|
||
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
|
||
msgstr "A permissão :guilabel:`User.Read` será adicionada por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
|
||
"Graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"As permissões de API necessárias para a integração do Odoo estão listadas no"
|
||
" Microsoft Graph."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
|
||
msgid "Assign users and groups"
|
||
msgstr "Atribuir usuários e grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
|
||
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de adicionar as permissões de API, navegue de volta para o "
|
||
":guilabel:`Visão geral` do :guilabel:`Aplicativo` na parte superior do menu "
|
||
"da barra lateral esquerda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
|
||
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
|
||
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, adicione usuários a esse aplicativo. Na tabela de visão geral "
|
||
":guilabel:`Noções básicas`, clique no link rotulado :guilabel:`Gerenciar "
|
||
"aplicativo no diretório local` ou na última opção no canto inferior direito "
|
||
"da tabela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n"
|
||
"created application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione usuários/grupos clicando no link Aplicativo gerenciado no diretório local\n"
|
||
"para o aplicativo criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
|
||
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a "
|
||
":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only "
|
||
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
|
||
"to be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu da barra lateral esquerda, selecione :guilabel:`Usuários e Grupos`. "
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`(+) Adicionar usuário/grupo`. Dependendo da"
|
||
" conta, é possível adicionar um :guilabel:`Grupo` e um :guilabel:`Usuário` "
|
||
"ou somente :guilabel:`Usuários`. As contas pessoais só permitirão a adição "
|
||
"de :guilabel:`Usuários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
|
||
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
|
||
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the "
|
||
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
|
||
"the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em :guilabel:`Usuários` ou :guilabel:`Grupos`, clique em :guilabel:`Nenhum "
|
||
"selecionado` e adicione os usuários ou grupos de usuários que enviarão "
|
||
"e-mails da :guilabel:`Conta Microsoft` no Odoo. :guilabel:`Adicione` os "
|
||
"usuários/grupos, clique em :guilabel:`Selecionar` e, em seguida, "
|
||
":guilabel:`atribua-os` ao aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59
|
||
msgid "Create credentials"
|
||
msgstr "Criar credenciais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
|
||
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and "
|
||
":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied"
|
||
" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or"
|
||
" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in"
|
||
" the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora que o aplicativo do Microsoft Azure está configurado, é preciso criar "
|
||
"credenciais para a configuração do Odoo. Elas incluem o :guilabel:`ID do "
|
||
"cliente` e o :guilabel:`Segredo do cliente`. Para começar, o :guilabel:`ID "
|
||
"do cliente` pode ser copiado da página :guilabel:`Visão geral` do "
|
||
"aplicativo. O :guilabel:`ID do cliente` ou :guilabel:`ID do aplicativo` está"
|
||
" localizado sob o :guilabel:`Nome de exibição` na visão geral "
|
||
":guilabel:`Noções básicas` do aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
|
||
msgstr "ID do aplicativo/cliente localizado na Visão geral do aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this"
|
||
" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar "
|
||
"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do"
|
||
" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, o :guilabel:`Valor do segredo do cliente` precisa ser "
|
||
"recuperado. Para obter esse valor, clique em :guilabel:`Certificados e "
|
||
"segredos` no menu da barra lateral esquerda. Em seguida, um "
|
||
":guilabel:`Segredo do cliente` precisa ser produzido. Para fazer isso, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`(+) Novo segredo do cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
|
||
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
|
||
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma janela à direita será preenchida com um botão chamado "
|
||
":guilabel:`Adicionar um segredo do cliente`. Em :guilabel:`Descrição`, "
|
||
"digite `Odoo Fetchmail` ou algo reconhecível e, em seguida, defina a "
|
||
":guilabel:`data de expiração`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
|
||
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
|
||
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
|
||
"possible date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo :guilabel:`Segredo de cliente` precisará ser produzido e configurado"
|
||
" se o primeiro expirar. Nesse caso, poderá haver uma interrupção do serviço,"
|
||
" portanto, a data de expiração deve ser observada e definida para a data "
|
||
"mais distante possível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A "
|
||
":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
|
||
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
|
||
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
|
||
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar` quando esses dois valores forem "
|
||
"inseridos. Serão criados o :guilabel:`Valor do segredo do cliente` e o "
|
||
":guilabel:`ID do segredo`. É importante copiar o :guilabel:`Valor` ou "
|
||
":guilabel:`Valor do segredo do cliente` em um bloco de notas, pois ele será "
|
||
"criptografado após sair desta página. O :guilabel:`ID do segredo` não é "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
|
||
msgstr "Valor secreto do cliente ou Valor nas credenciais do aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Após essas etapas, os seguintes itens devem estar prontos para serem "
|
||
"configurados no Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
|
||
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de cliente (:guilabel:`ID do cliente` ou :guilabel:`ID do aplicativo`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
|
||
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segredo do cliente (:guilabel:`Valor` ou :guilabel:`Valor do segredo do "
|
||
"cliente`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso conclui a configuração no lado do :guilabel:`Portal do Microsoft "
|
||
"Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
|
||
msgid "Setup in Odoo"
|
||
msgstr "Configuração no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
|
||
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
|
||
msgstr "Inserir as credenciais do Microsoft Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
|
||
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
|
||
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
|
||
"Outlook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, abra a base de dados do Odoo e navegue até o módulo "
|
||
":guilabel:`Aplicativos`. Em seguida, remova o filtro :guilabel:`Aplicativos`"
|
||
" da barra de pesquisa e digite `Outlook`. Depois disso, instale o módulo "
|
||
"chamado :guilabel:`Microsoft Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
|
||
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
|
||
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
|
||
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, navegue até :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`"
|
||
" e, na seção :guilabel:`Mensagens`, verifique se a caixa de seleção "
|
||
":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados` está marcada. Isso popula "
|
||
"uma nova opção de :guilabel:`Credenciais do Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
|
||
msgstr ":guilabel:`Salve` o progresso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and "
|
||
":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
|
||
"and :guilabel:`Save` the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, copie e cole o :guilabel:`ID do cliente` (ID do aplicativo) e o "
|
||
":guilabel:`Segredo do cliente` (valor do segredo do cliente) nos respectivos"
|
||
" campos e :guilabel:`Salve` as configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
|
||
msgstr "Credenciais do Outlook nas Configurações Gerais do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
|
||
msgid "Configure outgoing email server"
|
||
msgstr "Configurar o servidor de envio de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
|
||
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
|
||
"configure the Microsoft account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Configurações gerais`, na configuração "
|
||
":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados`, clique no link "
|
||
":guilabel:`Servidores de envio de e-mail` para configurar a conta da "
|
||
"Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
|
||
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
|
||
"Outlook email :guilabel:`Username`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, crie um novo servidor de e-mail e marque a caixa de seleção "
|
||
":guilabel:`Outlook`. Em seguida, preencha o :guilabel:`Nome` (pode ser "
|
||
"qualquer coisa) e o e-mail do Microsoft Outlook :guilabel:`Nome de usuário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
|
||
"or email address <email-outbound-unique-address>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo :guilabel:`Filtro DE` estiver vazio, digite um :ref:`domínio ou "
|
||
"endereço de e-mail <email-outbound-unique-address>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
|
||
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
|
||
msgstr "Em seguida, clique em :guilabel:`Conectar sua conta Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
|
||
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nova janela da Microsoft será aberta para concluir o :guilabel:`processo"
|
||
" de autorização`. Selecione o endereço de e-mail que está sendo configurado "
|
||
"no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de permissão para conceder acesso do aplicativo recém-criado e o "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on "
|
||
":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
|
||
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
|
||
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
|
||
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, permita que o Odoo acesse a conta da Microsoft clicando em "
|
||
":guilabel:`Sim`. Depois disso, a página navegará de volta para o recém-"
|
||
"configurado :guilabel:`Servidor de envio de e-mail` no Odoo. A configuração "
|
||
"carrega automaticamente o :guilabel:`token` no Odoo, e um marcador "
|
||
"informando :guilabel:`Token válido do Outlook` aparece em verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid "Valid Outlook Token indicator."
|
||
msgstr "Indicador de token válido do Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
|
||
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft"
|
||
" Outlook using OAuth authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique em :guilabel:`Testar conexão`. Uma mensagem de confirmação "
|
||
"deve aparecer. A base de dados do Odoo pode então enviar e-mails seguros e "
|
||
"protegidos pelo Microsoft Outlook usando a autenticação OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
|
||
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
|
||
msgstr "Configuração com um único servidor de envio de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available"
|
||
" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
|
||
"users in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração de um único servidor de envio é a configuração mais simples "
|
||
"disponível para o Microsoft Azure e não requer direitos de acesso extensos "
|
||
"para os usuários na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
|
||
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
|
||
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
|
||
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` on the server. This address must also match the "
|
||
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um endereço de e-mail genérico seria usado para enviar e-mails para todos os"
|
||
" usuários do banco de dados. Por exemplo, ele poderia ser estruturado com um"
|
||
" alias de `notificações` (`notifications@example.com`) ou `contato` "
|
||
"(`contact@example.com`). Esse endereço deve ser definido como o "
|
||
":guilabel:`Filtro DE` no servidor. Esse endereço também deve corresponder à "
|
||
"combinação de chaves `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` nos "
|
||
"parâmetros do sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Visit the :ref:`From Filtering documentation <email-outbound-different-"
|
||
"servers-personalized-from-filtering>` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a :ref:`documentação de filtragem DE <email-outbound-different-"
|
||
"servers-personalized-from-filtering>` para obter mais informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
|
||
":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :guilabel:`Parâmetros do sistema` podem ser acessados ativando o "
|
||
":ref:`modo de desenvolvedor` no menu :menuselection:`Definições --> Técnico "
|
||
"--> Parâmetros --> Parâmetros do sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
|
||
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
|
||
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
|
||
"address will change:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar essa configuração, todos os e-mails enviados da base de dados usarão"
|
||
" o endereço da caixa de e-mail `notificação` configurada. No entanto, deve-"
|
||
"se observar que o nome do remetente aparecerá, mas o endereço de e-mail será"
|
||
" alterado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
|
||
msgid "Name from real sender with static email."
|
||
msgstr "Nome do remetente real com e-mail estático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222
|
||
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
|
||
msgstr "Configuração de um único servidor de envio de e-mail:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail = "
|
||
"`notifications@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = "
|
||
"`notifications@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de envio de e-mail :guilabel:`Filtro DE` = "
|
||
"`notifications@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
|
||
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
|
||
msgstr "`mail.catchall.domain` nos parâmetros do sistema = `example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282
|
||
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
|
||
msgstr "`mail.default.from` nos parâmetros do sistema = `notifications`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230
|
||
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
|
||
msgstr "Configuração específica do usuário (múltiplos usuários)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
|
||
"up for users in a database. These email addresses must be set as the "
|
||
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
|
||
"to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além de um servidor de e-mail genérico, servidores de e-mail individuais "
|
||
"podem ser configurados para usuários em uma base de dados. Esses endereços "
|
||
"de e-mail devem ser definidos como :guilabel:`Filtro DE` em cada servidor "
|
||
"individual para que essa configuração funcione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
|
||
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
|
||
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
|
||
"email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa configuração é a mais difícil das duas configurações do Microsoft "
|
||
"Azure, pois exige que todos os usuários configurados com servidores de "
|
||
"e-mail tenham direitos de acesso às configurações para estabelecer uma "
|
||
"conexão com o servidor de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Definição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
|
||
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
|
||
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada usuário deve ter um servidor de e-mail separado configurado. O "
|
||
":guilabel:`Filtro DE` deve ser configurado para que somente o e-mail do "
|
||
"usuário seja enviado desse servidor. Em outras palavras, somente um usuário "
|
||
"com um endereço de e-mail que corresponda ao conjunto :guilabel:`Filtro DE` "
|
||
"poderá usar esse servidor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
|
||
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`"
|
||
" for this server should have the value of the "
|
||
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um :ref:`servidor de fallback <azure_oauth/notifications>` deve ser "
|
||
"configurado para permitir o envio de :guilabel:`notificações`. O "
|
||
":guilabel:`Filtro DE` desse servidor deve ter o valor de "
|
||
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
|
||
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
|
||
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
|
||
"the settings of the *Email Marketing* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração desse servidor de e-mail transacional pode funcionar junto "
|
||
"com um servidor de e-mail de envio em massa. O :guilabel:`Filtro DE` do "
|
||
"servidor de envio de e-mai em massa pode permanecer vazio, mas é necessário "
|
||
"adicioná-lo nas configurações do aplicativo *Marketing por e-mail*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on setting the mass-mailing email server visit "
|
||
":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre como configurar o servidor de e-mail de "
|
||
"envio em massa, consulte :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269
|
||
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
|
||
msgstr "Configuração do servidor de envio de e-mail de múltiplos usuários:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
|
||
msgid "User #1 mailbox"
|
||
msgstr "Caixa de e-mail do usuário nº 1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
|
||
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail nº 1 = "
|
||
"`john@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de envio de e-mail nº 1 :guilabel:`Filtro DE` = `john@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
|
||
msgid "User #2 mailbox"
|
||
msgstr "Caixa de e-mail do usuário nº 2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
|
||
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail nº 2 = "
|
||
"`jane@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de envio de e-mail nº 2 :guilabel:`Filtro DE` = `jane@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
|
||
msgid "Notifications mailbox"
|
||
msgstr "Caixa de e-mail de notificações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail nº 3 = "
|
||
"`notifications@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
|
||
"`notifications@example.com`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de envio de e-mail nº 3 :guilabel:`Filtro DE` = "
|
||
"`notifications@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
|
||
msgid "System Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros do sistema"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
|
||
msgid "Configure incoming email server"
|
||
msgstr "Configurar o servidor para e-mails recebidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
|
||
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the "
|
||
":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check"
|
||
" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and "
|
||
"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on "
|
||
":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: "
|
||
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
|
||
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conta de entrada deve ser configurada de forma semelhante à conta de "
|
||
"envios de e-mail. Navegue até :guilabel:`Servidores de envio de e-mail` no "
|
||
":guilabel:`Menu técnico` e :guilabel:`Crie` uma nova configuração. Marque ou"
|
||
" selecione o botão ao lado de :guilabel:`Autenticação Outlook OAuth` e "
|
||
"digite o :guilabel:`Nome de usuário do Microsoft Outlook`. Clique em "
|
||
":guilabel:`Conectar sua conta do Outlook`. O Odoo informará: "
|
||
":guilabel:`Token válido do Outlook` Agora :guilabel:`Teste e Confirme` a "
|
||
"conta. A conta deve estar pronta para receber e-mails na base de dados do "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
|
||
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
|
||
msgstr "Configurar registros DNS para enviar e-mails no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation presents three complementary authentication protocols "
|
||
"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not "
|
||
"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to"
|
||
" reach their destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta documentação apresenta três protocolos de autenticação complementares "
|
||
"(SPF, DKIM e DMARC) usados para comprovar a legitimidade de um remetente de "
|
||
"e-mail. A não conformidade com esses protocolos reduzirá muito as chances de"
|
||
" seus e-mails chegarem ao destino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain"
|
||
" address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send "
|
||
"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"As bases de dados **Odoo Online** e **Odoo.sh** que usam o **endereço de "
|
||
"subdomínio padrão do Odoo** (ex.: `\\@company-name.odoo.com`) são pré-"
|
||
"configurados para **enviar e-mails autenticados** em conformidade com os "
|
||
"protocolos SPF, DKIM e DMARC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM "
|
||
"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as"
|
||
" spam or not being delivered to recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se, em vez disso, optar por usar um **domínio personalizado**, **configurar "
|
||
"corretamente os registros SPF e DKIM é essencial** para evitar que os "
|
||
"e-mails sejam colocados em quarentena como spam ou não sejam entregues aos "
|
||
"destinatários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom "
|
||
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, the SPF and DKIM records"
|
||
" must be configured as presented below. If using an outgoing email server, "
|
||
"it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email "
|
||
"service and a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver usando :ref:`o servidor de e-mail padrão do Odoo para enviar "
|
||
"e-mails de um domínio personalizado <email-outbound-custom-domain-odoo-"
|
||
"server>`, os registros SPF e DKIM devem ser configurados conforme "
|
||
"apresentado abaixo. Se estiver usando um servidor de envio de e-mail, é "
|
||
"necessário usar os registros SPF e DKIM específicos desse serviço de e-mail "
|
||
"e um domínio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email "
|
||
"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os provedores de serviços de e-mail aplicam regras diferentes aos e-mails "
|
||
"recebidos. Um e-mail pode ser classificado como spam mesmo que seja aprovado"
|
||
" nas verificações SPF e DKIM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
|
||
msgid "SPF (Sender Policy Framework)"
|
||
msgstr "SPF (Sender Policy Framework)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
|
||
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
|
||
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
|
||
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"O protocolo SPF (Sender Policy Framework) permite que o proprietário de um "
|
||
"nome de domínio especifique quais servidores têm permissão para enviar "
|
||
"e-mails a partir desse domínio. Quando um servidor recebe um e-mail, ele "
|
||
"verifica se o endereço IP do servidor de envio está na lista de IPs "
|
||
"permitidos de acordo com o registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` do"
|
||
" remetente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under "
|
||
"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the database's "
|
||
":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias "
|
||
"Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, o **teste SPF é realizado no endereço de devolução** definido no "
|
||
"campo :guilabel:`Domínio do alias` encontrado em :guilabel:`Configurações "
|
||
"gerais` da base de dados. Se estiver usando um domínio personalizado como "
|
||
":guilabel:`Domínio do alias`, é necessário configurá-lo para ser compatível "
|
||
"com SPF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or "
|
||
"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain "
|
||
"Name System)` zone of the domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"A política SPF de um domínio é definida por um registro TXT. A maneira de "
|
||
"criar ou modificar esse registro depende do provedor que hospeda a zona "
|
||
":abbr:`DNS (Domain Name System) ` do nome de domínio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the "
|
||
"following input:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o nome de domínio ainda não tiver um registro SPF, crie um usando a "
|
||
"seguinte entrada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name **already has an SPF record, the record must be "
|
||
"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF "
|
||
"record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o nome de domínio **já tiver um registro SPF, o registro deverá ser "
|
||
"atualizado**. Não crie um novo, pois um domínio deve ter apenas um registro "
|
||
"SPF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
|
||
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o registro TXT for `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edite-o para "
|
||
"adicionar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. The process to create or modify an SPF "
|
||
"record depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. The "
|
||
":ref:`most common providers <email-domain-providers-documentation>` and "
|
||
"their documentation are listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique o registro SPF usando uma ferramenta como `MXToolbox SPF Record "
|
||
"Check <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. O processo para criar ou modificar"
|
||
" um registro SPF depende do provedor que hospeda a zona de DNS do nome de "
|
||
"domínio. Os provedores :ref:`mais comuns <email-domain-providers-"
|
||
"documentation>` e suas documentações estão listados abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
|
||
msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
|
||
msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
|
||
"with a digital signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"O DomainKeys Identified Mail (DKIM) permite que um usuário autentique "
|
||
"e-mails com uma assinatura digital."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM "
|
||
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
|
||
"server decrypts this signature using the DKIM record in the database's "
|
||
"domain name. If the signature and the key contained in the record match, it "
|
||
"proves the message is authentic and has not been altered during transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao enviar um e-mail, o servidor de e-mail do Odoo inclui uma assinatura "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` exclusiva nos cabeçalhos. O "
|
||
"servidor do destinatário decodifica essa assinatura usando o registro "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` no nome de domínio da base de "
|
||
"dados. Se a assinatura e a chave contidas no registro corresponderem, isso "
|
||
"garante que a mensagem é autêntica e não foi alterada durante a "
|
||
"transferência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** "
|
||
"using the Odoo email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"A habilitação do DKIM é **obrigatória** ao enviar e-mails **de um domínio "
|
||
"personalizado** com o servidor de e-mail do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the "
|
||
":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar o DKIM, adicione um registro :abbr:`CNAME (Canonical Name) ` "
|
||
"à zona :abbr:`DNS (Domain Name System) ` do nome de domínio:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain "
|
||
"`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o nome de domínio for `company-name.com`, certifique-se de criar um "
|
||
"subdomínio `odoo._domainkey.company-name.com` cujo nome canônico seja "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting "
|
||
"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers <email-"
|
||
"domain-providers-documentation>` and their documentation are listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maneira de criar ou modificar um registro CNAME depende do provedor que "
|
||
"hospeda a zona de DNS do nome de domínio. Os :ref:`provedores mais comuns "
|
||
"<email-domain-providers-documentation>` e suas documentações estão listados "
|
||
"abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record "
|
||
"Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Enter `example.com:odoo` in the "
|
||
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for "
|
||
"the custom domain `example.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique se o registro DKIM é válido usando uma ferramenta como `MXToolbox "
|
||
"DKIM Record Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Digite "
|
||
"`example.com:odoo` na ferramenta de pesquisa DKIM, especificando que o "
|
||
"seletor testado é `odoo` no domínio personalizado `example.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
|
||
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions "
|
||
"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server "
|
||
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
|
||
msgstr ""
|
||
"O registro :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` é um protocolo que unifica o :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)` e o :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. As instruções "
|
||
"contidas no registro DMARC de um nome de domínio informam ao servidor de "
|
||
"destino o que fazer com um e-mail recebido que não passa na verificação SPF "
|
||
"e/ou DKIM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has "
|
||
"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for"
|
||
" creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org "
|
||
"<https://dmarc.org/>`_ to set the DMARC record."
|
||
msgstr ""
|
||
"O objetivo desta documentação é ajudar a **compreender o impacto que o DMARC"
|
||
" tem sobre a capacidade de entrega de e-mails**, em vez de fornecer "
|
||
"instruções precisas para a criação de um registro DMARC. Consulte um recurso"
|
||
" como `DMARC.org <https://dmarc.org/>`_ para definir o registro DMARC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109
|
||
msgid "There are three DMARC policies:"
|
||
msgstr "Há três políticas DMARC:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111
|
||
msgid "`p=none`"
|
||
msgstr "`p=none`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
|
||
msgid "`p=quarantine`"
|
||
msgstr "`p=quarantine`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
|
||
msgid "`p=reject`"
|
||
msgstr "`p=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
|
||
"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=quarantine` e `p=reject` instruem o servidor que recebe um e-mail a "
|
||
"colocá-lo em quarentena ou ignorá-lo se a verificação SPF ou DKIM falhar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the "
|
||
"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM "
|
||
"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para que o DMARC seja aprovado, a verificação DKIM ou SPF precisa ser "
|
||
"aprovada** e os domínios devem estar alinhados. Se o tipo de hospedagem for "
|
||
"Odoo Online, a configuração DKIM no domínio de envio é necessária para ser "
|
||
"aprovado pelo DMARC."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered."
|
||
" However, it's important to note that **other factors like spam filters can "
|
||
"still reject or quarantine a message**."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aprovação no DMARC geralmente significa que o e-mail será entregue com "
|
||
"sucesso. No entanto, é importante observar que **outros fatores, como "
|
||
"filtros de spam, ainda podem rejeitar ou colocar uma mensagem em "
|
||
"quarentena**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
|
||
"using their domain. It should not impact the deliverability."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=none` é usado para que o proprietário do domínio receba relatórios sobre "
|
||
"entidades que usam seu domínio. Isso não deve afetar a capacidade de "
|
||
"entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
|
||
"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will "
|
||
"be sent to `postmaster\\@example.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
|
||
"rua=mailto:postmaster@example.com”` significa que os relatórios DMARC "
|
||
"agregados serão enviados para `postmaster\\@example.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137
|
||
msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers"
|
||
msgstr "Documentação SPF, DKIM e DMARC de provedores comuns"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registro TXT da GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-"
|
||
"record-19232>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
|
||
"record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Registro CNAME GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
|
||
"record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
|
||
"managed-domain>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Registros DNS do Squarespace <https://support.squarespace.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
|
||
"managed-domain>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
|
||
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
|
||
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
|
||
"records for other, lesser-known providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para testar totalmente a configuração, use a ferramenta `Teste de e-mails "
|
||
"<https://www.mail-tester.com/>`_, que oferece uma visão geral completa do "
|
||
"conteúdo e da configuração em um único e-mail enviado. O Teste de e-mails "
|
||
"também pode ser usado para configurar registros de outros provedores menos "
|
||
"conhecidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
|
||
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Como usar o Teste de e-mails para definir registros SPF para operadoras "
|
||
"específicas <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3
|
||
msgid "Manage inbound messages"
|
||
msgstr "Gerenciar mensagens recebidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can "
|
||
"send an email to an email alias created in the database or reply to an email"
|
||
" that was previously sent from the database based on the *reply-to* header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma mensagem recebida é um e-mail entregue a uma base de dados do Odoo. "
|
||
"Qualquer pessoa pode enviar um e-mail para um alias de e-mail criado na base"
|
||
" de dados ou responder a um e-mail enviado anteriormente através do "
|
||
"cabeçalho *reply-to*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12
|
||
msgid "Email aliases"
|
||
msgstr "Aliases de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17
|
||
msgid "Model specific aliases"
|
||
msgstr "Aliases específicos do modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, "
|
||
"projects, etc.). These aliases are used to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns aplicativos têm seus aliases específicos (equipes de vendas, equipes "
|
||
"da central de ajuda, projetos, etc.). Esses aliases são usados para:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22
|
||
msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um registro quando um e-mail for enviado diretamente para o alias,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23
|
||
msgid "Receive replies to an email initially sent from a record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Receber respostas a um e-mail originalmente enviado a partir de um registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
|
||
msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team."
|
||
msgstr "A parte local \"info\" é usada para o alias da equipe de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In the example displayed above, sending an email to `info@company-"
|
||
"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically "
|
||
"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the "
|
||
"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-"
|
||
"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to "
|
||
"the *message-id* header."
|
||
msgstr ""
|
||
"No exemplo exibido acima, o envio de um e-mail para `info@company-"
|
||
"name.odoo.com` criará uma nova oportunidade ou um novo lead automaticamente "
|
||
"atribuído à equipe de vendas correspondente. Se um e-mail for enviado do "
|
||
"chatter de uma oportunidade existente, o *reply-to* será `info@company-"
|
||
"name.odoo.com`. A resposta será publicada no chatter correto, de acordo com "
|
||
"o cabeçalho *message-id*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
|
||
msgid "Catchall"
|
||
msgstr "Catch-all"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: "
|
||
"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this "
|
||
"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter "
|
||
"thanks to the *message-id* header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um aplicativo não tiver um alias, será usado um alias de fallback "
|
||
"genérico: o catchall. Um e-mail enviado de um chatter tem um endereço de "
|
||
"resposta definido para esse alias catchall. Uma resposta enviada para o "
|
||
"catchall é postada no chatter correto graças ao cabeçalho *message-id*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-"
|
||
"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias "
|
||
"Domains` to access the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a parte local *catchall* será usada. Ative o :ref:`developer-"
|
||
"mode` e vá para :menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mails: Domínio "
|
||
"de alias` para acessar a configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent"
|
||
" from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender"
|
||
" will receive the following message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um e-mail para o catchall deve sempre ser uma resposta a um e-mail anterior "
|
||
"enviado da base de dados. Se um e-mail for enviado diretamente para o "
|
||
"catchall, o remetente receberá a seguinte mensagem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-mail de devolução de \"MAILER-DEAMON\" explicando como entrar em contato "
|
||
"com a base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above "
|
||
"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on"
|
||
" a company profile, additional configuration options (such as catchall and "
|
||
"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link"
|
||
" of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these "
|
||
"options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to "
|
||
"previously sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço de e-mail `info@company-name.com` exibido na captura de tela "
|
||
"acima é o endereço de e-mail definido na empresa. Ao entrar no modo de "
|
||
"desenvolvedor em um perfil de empresa, as opções de configuração adicionais "
|
||
"(como catchall e devolução) tornam-se legíveis. Elas podem ser modificadas "
|
||
"clicando no link interno do domínio de e-mail. Em geral, não é recomendável "
|
||
"modificar essas opções, a menos que haja necessidades específicas, pois isso"
|
||
" afetará todas as respostas a e-mails enviados anteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer "
|
||
"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is "
|
||
"`info@company-name.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível configurar um alias para uma equipe de vendas no aplicativo CRM. "
|
||
"Quando um cliente responde a um e-mail proveniente do aplicativo CRM, o "
|
||
"*reply-to* é `info@company-name.odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent from the Contact app, the reply address is "
|
||
"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um e-mail é enviado do aplicativo Contatos, o endereço de resposta é "
|
||
"`catchall@company-name.odoo.com` porque não há alias no modelo de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce "
|
||
"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database"
|
||
" will still have the previous local-part values. This could lead to replies "
|
||
"not being correctly received in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"É recomendável manter inalteradas a parte local de devolvido e catchall. Se "
|
||
"esse valor for modificado, os e-mails anteriores enviados da base de dados "
|
||
"ainda terão os valores anteriores da parte local. Isso pode fazer com que as"
|
||
" respostas não sejam recebidas corretamente na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Ressaltar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the "
|
||
"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-"
|
||
"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error "
|
||
"is returned to the sender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da mesma forma que o alias catchall é usado para criar o endereço de "
|
||
"resposta, o alias devolvido é usado para criar o *return-path* do e-mail. O "
|
||
"*return-path* é usado quando os e-mails não podem ser entregues ao "
|
||
"destinatário e um erro é retornado ao remetente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and "
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to "
|
||
"access the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o nome *devolvido* será usado. Habilite o :ref:`developer-mode` "
|
||
"e vá para :menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mails: Domínio de "
|
||
"alias` para acessar a configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-"
|
||
"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` "
|
||
"independently of the value set as bounce alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo Online, ao usar o servidor de envio de e-mail padrão, o endereço do "
|
||
"caminho de retorno é forçado para o valor `bounce@company-name.odoo.com` "
|
||
"independentemente do valor definido como alias de devolução."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red "
|
||
"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a "
|
||
"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ocorre um erro, uma notificação é recebida e exibida em um envelope "
|
||
"vermelho no chatter. Em alguns casos, o envelope vermelho pode conter apenas"
|
||
" uma mensagem \"sem erro\", o que significa que há um erro que não pôde ser "
|
||
"tratado pelo Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma notificação também será exibida no ícone Mensagens na barra de "
|
||
"navegação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the "
|
||
"navbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um e-mail enviado a um contato teve um problema e o erro é relatado na barra"
|
||
" de navegação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red "
|
||
"envelope in the chatter an error message containing the reason for the "
|
||
"failure will be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o endereço de e-mail do destinatário estiver incorreto, ao clicar no "
|
||
"envelope vermelho no chatter, será exibida uma mensagem de erro contendo o "
|
||
"motivo da falha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red "
|
||
"envelope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um e-mail enviado para um domínio errado gera uma devolução, exibida como um"
|
||
" envelope vermelho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109
|
||
msgid "Receive emails with Odoo's default configuration"
|
||
msgstr "Receber e-mails com a configuração padrão do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce "
|
||
"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain "
|
||
"automatically added to a standard database."
|
||
msgstr ""
|
||
"No **Odoo Online** e no **Odoo.sh**, os endereços de alias de e-mail, de "
|
||
"resposta e de devolução são pré-configurados. Esses endereços usam o domínio"
|
||
" de alias adicionado automaticamente a uma base de dados padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain"
|
||
" `mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be "
|
||
"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and "
|
||
"`bounce@mydatabase.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supondo que o URL da base de dados seja `https://mydatabase.odoo.com`, o "
|
||
"domínio de alias `mydatabase.odoo.com` é criado automaticamente. Catchall e "
|
||
"devolvido podem ser usados e seus endereços são, respectivamente, "
|
||
"`catchall@mydatabase.odoo.com` e `bounce@mydatabase.odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is "
|
||
"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The"
|
||
" same goes for any other alias created in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o aplicativo CRM estiver instalado e for criada uma equipe de vendas com "
|
||
"o alias `info`, o endereço `info@mydatabase.odoo.com` poderá ser usado "
|
||
"imediatamente. O mesmo se aplica a qualquer outro alias criado em outros "
|
||
"aplicativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The database domain is ready to be used to receive emails without any "
|
||
"additional configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"O domínio da base de dados está pronto para ser usado para receber e-mails "
|
||
"sem nenhuma configuração adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128
|
||
msgid "Use multiple Odoo subdomains"
|
||
msgstr "Usar múltiplos subdomínios do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the "
|
||
"database creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No **Odoo Online**, o único subdomínio do Odoo é aquele definido na criação "
|
||
"da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the "
|
||
"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as "
|
||
"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to"
|
||
" the alias domains to be used by a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"No **Odoo.sh**, é possível usar diversos subdomínios do Odoo. Nas "
|
||
"configurações da filial, é possível adicionar outros subdomínios do Odoo, "
|
||
"desde que ainda não sejam usados em outra filial. Esses domínios devem então"
|
||
" ser adicionados aos domínios de alias usados por uma empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
|
||
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
|
||
msgstr "Configuração de um subdomínio do Odoo em uma filial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
|
||
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
|
||
msgstr "Como usar um domínio personalizado para mensagens recebidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`alias domain <email-outbound-alias-domain>` must be selected in "
|
||
"the general settings. If you have multiple companies, each one must be "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"O domínio de :ref:`alias <email-outbound-alias-domain>` deve ser selecionado"
|
||
" nas configurações gerais. Se você tiver várias empresas, cada uma delas "
|
||
"deverá ser configurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
|
||
msgid "The alias domain in the general settings."
|
||
msgstr "O domínio do alias nas configurações gerais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an "
|
||
"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to "
|
||
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
|
||
"domain.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os aliases usarão esse domínio personalizado. As respostas de modelos "
|
||
"com alias configurados são enviadas para `[alias]@my-custom-domain.com`. As "
|
||
"respostas de outros modelos são enviadas para o catchall por meio de "
|
||
"`catchall@my-custom-domain.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
|
||
msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esquema técnico da rota de e-mail ao usar um domínio personalizado no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, "
|
||
"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoo’s email server\" "
|
||
"instructions <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os e-mails forem enviados usando os servidores de e-mail do Odoo enquanto"
|
||
" estiver usando um domínio personalizado, siga as instruções de :ref:`Como "
|
||
"usar um domínio personalizado com o servidor de e-mail do Odoo\"<email-"
|
||
"outbound-custom-domain-odoo-server>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, "
|
||
"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are "
|
||
"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To "
|
||
"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to "
|
||
"retrieve these incoming emails in the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como esse domínio personalizado é usado, todos os e-mails que usam um alias "
|
||
"(respostas, devoluções e envios diretos) são enviados para um endereço do "
|
||
"domínio. Assim, eles são entregues ao servidor de e-mail vinculado ao "
|
||
"domínio (registro MX). Para exibi-los no chatter ou criar novos registros, é"
|
||
" necessário recuperar esses e-mails recebidos na base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Método"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172
|
||
msgid "Benefits"
|
||
msgstr "Benefícios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173
|
||
msgid "Drawbacks"
|
||
msgstr "Desvantagens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174
|
||
msgid ":ref:`Redirections <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
|
||
msgstr ":ref:`Redirecionamentos <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175
|
||
msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fácil de configurar, os e-mails são enviados diretamente para a base de "
|
||
"dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176
|
||
msgid "Each alias of a database needs to be configured."
|
||
msgstr "É preciso configurar cada alias de uma base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Servidores de recebimento de e-mail <email-inbound-custom-domain-"
|
||
"incoming-server>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to "
|
||
"create records in the chosen model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite manter uma cópia do e-mail em sua caixa de entrada (com IMAP). "
|
||
"Permite criar registros no modelo escolhido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the "
|
||
"database. Each alias of a database needs to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depende de um CRON, o que significa que os e-mails não são recuperados "
|
||
"imediatamente na base de dados. Cada alias de uma base de dados precisa ser "
|
||
"configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182
|
||
msgid ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
|
||
msgstr ":ref:`registro MX <email-inbound-custom-domain-mx>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183
|
||
msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas um registro precisa ser criado para que todos os aliases funcionem "
|
||
"corretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184
|
||
msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário usar um subdomínio. Requer conhecimento técnico avançado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also"
|
||
" require configuring the :doc:`mail gateway script "
|
||
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this "
|
||
"script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **bases de dados on-premise**, o redirecionamento e os métodos de "
|
||
"registro MX também exigem a configuração do :doc:`script de gateway de "
|
||
"e-mail <../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. A execução "
|
||
"desse script requer **conhecimento técnico e de infraestrutura avançado**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to your provider’s documentation for more detailed information on how "
|
||
"to handle the methods detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a documentação de seu provedor para obter informações mais "
|
||
"detalhadas sobre como lidar com os métodos detalhados abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199
|
||
msgid "Redirections"
|
||
msgstr "Redirecionamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using "
|
||
"redirections is recommended. They allow messages to be received without "
|
||
"delay in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a base de dados estiver hospedada no **Odoo Online** ou no **Odoo.sh**, é"
|
||
" recomendável usar redirecionamentos. Isso permite que as mensagens sejam "
|
||
"recebidas na base de dados sem atraso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo "
|
||
"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"É obrigatório redirecionar o endereço catchall e bounce para o subdomínio "
|
||
"Odoo da base de dados. Todos os outros alias usados também devem ser "
|
||
"redirecionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208
|
||
msgid "With one sales team, the following redirections are required:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com uma equipe de vendas, são necessários os seguintes redirecionamentos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210
|
||
msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
|
||
msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211
|
||
msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
|
||
msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212
|
||
msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
|
||
msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the "
|
||
"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce "
|
||
"since they are not used to create records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns provedores solicitam a validação do redirecionamento enviando um link"
|
||
" para o endereço de e-mail de destino. Esse procedimento é um problema para "
|
||
"catchall e devolvido, pois eles não são usados para criar registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` "
|
||
"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from "
|
||
"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the "
|
||
"local-part of another alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifique o valor catchall no domínio do alias de e-mail. O :ref:`developer-"
|
||
"mode` deve estar ativado para acessar esse menu. Por exemplo, ele pode ser "
|
||
"alterado de `catchall` para `temp-catchall`. Isso permitirá usar `catchall` "
|
||
"como a parte local de outro alias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each "
|
||
"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra um aplicativo que use um alias. Por exemplo, o CRM contém aliases para "
|
||
"cada equipe de vendas. Defina `catchall` como a parte local do alias de uma "
|
||
"equipe de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent "
|
||
"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection."
|
||
msgstr ""
|
||
"O e-mail de validação criará um registro no aplicativo CRM. O e-mail enviado"
|
||
" ficará visível no chatter, permitindo que você valide o redirecionamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall "
|
||
"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não se esqueça de alterar novamente o alias da equipe de vendas e o valor "
|
||
"catchall no domínio do alias de e-mail, exatamente como estavam antes desse "
|
||
"procedimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the "
|
||
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
|
||
"redirections, the original sender will always remain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma alternativa aos redirecionamentos é o **encaminhamento**. Com o "
|
||
"encaminhamento, **o endereço que encaminha o e-mail será identificado como o"
|
||
" remetente**, enquanto que com os redirecionamentos, o remetente original "
|
||
"sempre permanecerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236
|
||
msgid "Incoming mail servers"
|
||
msgstr "Servidores de recebimento de e-mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to "
|
||
"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail"
|
||
" servers. Using this method means creating an incoming email server for each"
|
||
" mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, "
|
||
"in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by "
|
||
"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail "
|
||
"Servers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme mencionado anteriormente, o uso de redirecionamentos é o método "
|
||
"recomendado para receber e-mails no Odoo. No entanto, também é possível "
|
||
"configurar servidores de recebimento de e-mail. Usar esse método significa "
|
||
"criar um servidor de recebimento de e-mail para cada caixa de entrada do "
|
||
"servidor, catchall, devolvido e todos os alias da base de dados, a fim de "
|
||
"reunir todos os e-mails recebidos. Os servidores de recebimento de e-mail "
|
||
"são criados em :menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mails: "
|
||
"Servidores de recebimento de e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches "
|
||
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
|
||
"them as deleted in your mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos o uso do protocolo IMAP em vez do protocolo POP, pois o IMAP "
|
||
"obtém todos os e-mails não lidos, enquanto o POP obtém todo o histórico de "
|
||
"e-mails e, em seguida, marca-os como excluídos em sua caixa de entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google "
|
||
"OAuth <google_oauth>` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth "
|
||
"<azure_oauth>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível conectar uma caixa de e-mail pelo :doc:`Gmail com o Google"
|
||
" OAuth <google_oauth>` ou :doc:`Outlook com Microsoft Azure OAuth "
|
||
"<azure_oauth>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: "
|
||
"Fetchmail Service* scheduled action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Independentemente do protocolo escolhido, os e-mails são obtidos usando a "
|
||
"ação programada *E-mail: Serviço de Fetchmail*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to"
|
||
" create new records in a specified model. Each incoming mail server can "
|
||
"create records in a different model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, o uso de um servidor de recebimento de e-mails no Odoo "
|
||
"possibilita a criação de novos registros em um modelo específico. Cada "
|
||
"servidor de recebimento de e-mails pode criar registros em um modelo "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database."
|
||
" All fetched emails will create a new project task in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os e-mails recebidos em `task@company-name.com` são recuperados pela base de"
|
||
" dados do Odoo. Todos os e-mails recuperados criarão uma nova tarefa de "
|
||
"projeto na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268
|
||
msgid "MX record"
|
||
msgstr "Registro MX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the"
|
||
" mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical "
|
||
"knowledge is required.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma terceira opção é criar um registro MX na sua zona DNS que especifique o "
|
||
"servidor de e-mail que gerencia os e-mails enviados para o seu domínio. **É "
|
||
"necessário conhecimento técnico avançado.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh"
|
||
" infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa configuração só funciona com um subdomínio na infraestrutura do Odoo "
|
||
"Online ou do Odoo.sh (ex.: `@mail.mydomain.com`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277
|
||
msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo são apresentadas algumas especificações, dependendo do tipo de "
|
||
"hospedagem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296
|
||
msgid "Odoo Online"
|
||
msgstr "Odoo Online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal "
|
||
"<../../websites/website/configuration/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O subdomínio personalizado deve ser adicionado ao seu :doc:`Odoo Portal "
|
||
"<../../websites/website/configuration/domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301
|
||
msgid "Odoo.sh"
|
||
msgstr "Odoo.sh"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project "
|
||
"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O subdomínio personalizado deve ser adicionado às :doc:`definições do "
|
||
"projeto <../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
|
||
msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adição de um subdomínio personalizado para e-mail às definições do projeto "
|
||
"Odoo.sh."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297
|
||
msgid "Infinite email loops"
|
||
msgstr "Loops de e-mail infinitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some "
|
||
"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many"
|
||
" emails **that would create records** to an alias in a specific time span."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em alguns casos, loops de e-mail infinitos podem ser criados. O Odoo oferece"
|
||
" alguma proteção contra esses loops, garantindo que o mesmo remetente não "
|
||
"possa enviar muitos e-mails **que criariam registros** para um alias em um "
|
||
"período de tempo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If "
|
||
"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following"
|
||
" message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, um endereço de e-mail pode enviar até 20 e-mails em 120 minutos."
|
||
" Se mais e-mails forem enviados, eles serão bloqueados e o remetente "
|
||
"receberá a seguinte mensagem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Bounce email received after attempting contact too many times an alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-mail de devolução recebido após tentar entrar em contato com um alias "
|
||
"muitas vezes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to"
|
||
" add two parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o comportamento padrão, ative o :ref:`developer-mode` e, em "
|
||
"seguida, vá para :menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros: "
|
||
"Parâmetros do sistema` para adicionar dois parâmetros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as the "
|
||
":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` "
|
||
"(`120` is the default behavior)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No primeiro parâmetro, digite `mail.gateway.loop.minutes` como "
|
||
":guilabel:`Chave` e escolha um número de minutos como :guilabel:`Valor` "
|
||
"(`120` é o comportamento padrão)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as the "
|
||
":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`"
|
||
" is the default behavior)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No segundo parâmetro, digite `mail.gateway.loop.threshold` como "
|
||
":guilabel:`Chave` e escolha um número de e-mails como :guilabel:`Valor` "
|
||
"(`20` é o comportamento padrão)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"These parameters are only used to prevent the creation of new records. They "
|
||
"**do not prevent replies** from being added to the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses parâmetros são usados apenas para impedir a criação de novos "
|
||
"registros. Eles **não impedem que respostas** sejam adicionadas ao chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322
|
||
msgid "Allow alias domain system parameter"
|
||
msgstr "Parâmetro de sistema de domínio de alias permitidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving"
|
||
" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os aliases de recebimento de e-mail são definidos na base de dados do Odoo "
|
||
"para criar registros ao receber e-mails. Para visualizar os aliases "
|
||
"definidos na base de dados do Odoo, primeiro ative o modo :ref:`modo de "
|
||
"desenvolvedor <developer-mode>`. Então, acesse :menuselection:`app "
|
||
"Definições --> Técnico --> Aliases`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
|
||
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
|
||
"addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can "
|
||
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
|
||
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seguinte parâmetro do sistema, `mail.catchall.domain.allowed`, definido "
|
||
"com valores de domínio de alias permitidos, separados por vírgulas, filtra "
|
||
"os e-mails direcionados corretamente aos aliases. Definir domínios para os "
|
||
"quais o alias pode criar um chamado, lead, oportunidade etc. elimina os "
|
||
"falsos positivos em que há endereços de e-mail com apenas o prefixo do "
|
||
"alias, e não o domínio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email"
|
||
" is received with the same alias prefix and a different domain on the "
|
||
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
|
||
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em alguns casos, a base de dados do Odoo faz correspondências quando um "
|
||
"e-mail é recebido com o mesmo prefixo de alias e um domínio diferente no "
|
||
"endereço de e-mail recebido. Isso ocorre nos endereços de e-mail de "
|
||
"remetente, destinatário e :abbr:`CC (Carbon Copy)` de um e-mail recebido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, "
|
||
"recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. "
|
||
"commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full"
|
||
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
|
||
"ticket/lead/opportunity/etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o Odoo recebe e-mails com o alias de prefixo `comercial` no "
|
||
"remetente, destinatário ou endereços de e-mail :abbr:`CC (Carbon Copy)` "
|
||
"(ex.: comercial@gmail.com, comercial@odoo.net), a base de dados trata o "
|
||
"e-mail erroneamente como o alias `comercial` completo, com um domínio "
|
||
"diferente e, portanto, cria um chamado/lead/oportunidade/etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. Click "
|
||
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
|
||
":guilabel:`Key` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar o parâmetro de sistema `mail.catchall.domain.allowed\", "
|
||
"comece ativando :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. Em seguida, "
|
||
"vá para :menuselection:`app Definições --> Técnico --> Parâmetros do "
|
||
"sistema`. Clique em :guilabel:`Novo`. Em seguida, digite "
|
||
"`mail.catchall.domain.allowed` no campo :guilabel:`Chave`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. "
|
||
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
|
||
"parameter takes immediate effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Valor`, adicione os domínios separados por "
|
||
"vírgulas. Manualmente :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Salvar)`, e o "
|
||
"parâmetro do sistema terá efeito imediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
|
||
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
|
||
msgstr "parâmetro do sistema mail.catchall.domain.allowed definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
|
||
msgid "Local-part based incoming detection"
|
||
msgstr "Detecção de entrada baseada na parte local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-"
|
||
"part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-"
|
||
"part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, "
|
||
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar um novo alias, há uma opção para ativar :guilabel:`Detecção de "
|
||
"entrada baseada na parte local`. Se ativada, o Odoo exigirá que apenas a "
|
||
"parte local corresponda ao roteamento de um e-mail recebido. Se esse recurso"
|
||
" estiver desativado, o Odoo exigirá que todo o endereço de e-mail "
|
||
"corresponda para o encaminhamento de um e-mail recebido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
|
||
msgid "Manage outbound messages"
|
||
msgstr "Gerenciar mensagens enviadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8
|
||
msgid "Sending emails with Odoo's default configuration"
|
||
msgstr "Envio de e-mails com a configuração padrão do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out "
|
||
"of the box. No configuration is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"No **Odoo Online** e no **Odoo.sh**, o envio e o recebimento de e-mails "
|
||
"funcionam imediatamente. Não é necessária nenhuma configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to"
|
||
" send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain"
|
||
" as it uses Odoo’s DNS configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma base de dados é criada, o subdomínio `company-name.odoo.com` é "
|
||
"usado para enviar e receber e-mails. A capacidade de entrega é otimizada "
|
||
"para esse subdomínio, pois ele usa a configuração de DNS do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing "
|
||
"configurations are the default ones, all emails will be sent from "
|
||
"`notifications@company-name.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o subdomínio da base de dados for `company-name.odoo.com` e todas as "
|
||
"configurações de e-mail forem as padrão, todos os e-mails serão enviados de "
|
||
"`notifications@company-name.odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Only **one** subdomain can be used as a mailing server in Odoo. Subdomains "
|
||
"for additional companies require an external email server with a custom "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
|
||
msgid "Odoo’s default outbound messages configuration."
|
||
msgstr "Configuração padrão de envio de mensagens do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* "
|
||
"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-"
|
||
"name.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os e-mails são enviados com `catchall@company-name.odoo.com` como o endereço"
|
||
" *reply-to*. Além disso, os erros de entrega são enviados para "
|
||
"`bounce@company-name.odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other "
|
||
"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. "
|
||
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
|
||
"existing and linked record or will create a new one in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os endereços catchall, bounce e notification não funcionam como outros "
|
||
"aliases e não têm a vocação de criar registros em uma base de dados. Os "
|
||
"e-mails enviados a um alias são roteados automaticamente e responderão a um "
|
||
"registro existente vinculado ou criarão um novo registro na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:38
|
||
msgid "Using a custom domain to send emails"
|
||
msgstr "Como usar um domínio personalizado para enviar e-mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The database can be configured to use a custom domain, in which case all "
|
||
"default email addresses are built using the custom domain. If the custom "
|
||
"domain is `company-name.com`, the sender address will be "
|
||
"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-"
|
||
"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom "
|
||
"domain can be utilized when sending emails either with Odoo’s email servers "
|
||
"or an external one."
|
||
msgstr ""
|
||
"A base de dados pode ser configurada para usar um domínio personalizado e, "
|
||
"nesse caso, todos os endereços de e-mail padrão são criados usando o domínio"
|
||
" personalizado. Se o domínio personalizado for `company-name.com`, o "
|
||
"endereço do remetente será `notifications@company-name.com`, o endereço "
|
||
"*reply-to* será `catchall@company-name.com` e o endereço *bounce* será "
|
||
"`bounce@company-name.com`. O domínio personalizado pode ser utilizado ao "
|
||
"enviar e-mails com os servidores de e-mail do Odoo ou com um servidor "
|
||
"externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain "
|
||
"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any"
|
||
" alternative provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta seção pressupõe que se tenha a propriedade de um domínio personalizado."
|
||
" Caso contrário, um domínio personalizado deve ser adquirido em um "
|
||
"registrador de domínios, como GoDaddy, Namecheap ou outros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:52
|
||
msgid "Using a custom domain with Odoo’s email server"
|
||
msgstr "Como usar um domínio personalizado com o servidor de e-mail do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the "
|
||
"custom domain's DNS to ensure good deliverability."
|
||
msgstr ""
|
||
"No **Odoo Online** ou **Odoo.sh**, algumas configurações são obrigatórias no"
|
||
" DNS do domínio personalizado para garantir uma boa capacidade de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the configuration will be done on the domain provider’s side, and it"
|
||
" might require some configuration on the mail server itself. **Some "
|
||
"technical knowledge is required.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"A maior parte da configuração será feita no lado do provedor de domínio e "
|
||
"pode exigir alguma configuração no próprio servidor de e-mail. **É "
|
||
"necessário algum conhecimento técnico**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to configure the :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
|
||
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` to be compliant with Odoo’s mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira etapa é configurar o :ref:`SPF <email-domain-spf>` e o :ref:`DKIM"
|
||
" <email-domain-dkim>` para estar em conformidade com o servidor de e-mail do"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select"
|
||
" the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under"
|
||
" the :guilabel:`Alias Domain` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, o domínio personalizado deve ser definido como o domínio de "
|
||
"alias de uma empresa. Selecione a empresa, abra a seção "
|
||
":guilabel:`Definições` e adicione o domínio personalizado no campo "
|
||
":guilabel:`Domínio de alias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` "
|
||
"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom "
|
||
"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the "
|
||
"default aliases if desired:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de adicionar o domínio de alias, clique no ícone :icon:`oi-arrow-"
|
||
"right` (:guilabel:`link interno`) para atribuir mais empresas ao domínio "
|
||
"personalizado, se necessário. Ative o modo :ref:`developer-mode` para "
|
||
"modificar os aliases padrão, se desejar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and "
|
||
"populate the :ref:`red envelope <email-issues-outgoing-delivery-failure>` on"
|
||
" the corresponding message."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alias de devolução`: a caixa de e-mail usada para detectar erros "
|
||
"de entrega e preencher o :ref:`envelope vermelho <email-issues-outgoing-"
|
||
"delivery-failure>` na mensagem correspondente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all "
|
||
"replies."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alias Catchall`: a caixa de e-mail padrão usada para centralizar "
|
||
"todas as respostas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address."
|
||
msgstr ":guilabel:`Padrão do alias`: o endereço padrão do remetente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you"
|
||
" create a new company, the alias domain automatically set is the one with "
|
||
"the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in "
|
||
":ref:`developer-mode`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar o primeiro domínio de alias, ele será usado por todas as empresas. "
|
||
"Se você criar uma nova empresa, o domínio de alias definido automaticamente "
|
||
"será aquele com a prioridade mais baixa (exibido na lista de domínios de "
|
||
"alias no :ref:`developer-mode`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their "
|
||
"corresponding mailbox in the custom domain mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os aliases de e-mail (ex.: relacionados a equipes de CRM ou da Central"
|
||
" de Ajuda) devem ter sua caixa de e-mail correspondente no servidor de "
|
||
"e-mail do domínio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
|
||
msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esquema técnico da configuração do servidor de e-mail externo com o Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter "
|
||
"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be "
|
||
"used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para receber e-mails na base de dados do Odoo dentro do chatter "
|
||
"correspondente (CRM, faturas, pedidos de vendas etc.), deve ser usado um "
|
||
"desses três métodos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Redirections/forwarding <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Redirecionamentos/encaminhamento <email-inbound-custom-domain-"
|
||
"redirections>`,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Servidores de recebimento de e-mail <email-inbound-custom-domain-"
|
||
"incoming-server>`,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>` (requires advanced "
|
||
"technical knowledge)"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Registro MX <email-inbound-custom-domain-mx>` (requer conhecimento "
|
||
"técnico avançado)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts <email-"
|
||
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to "
|
||
"send emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso de um domínio personalizado implica que o:ref:`local-parts <email-"
|
||
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` podem ser usadas pelo Odoo "
|
||
"para enviar e-mails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:100
|
||
msgid "Sending emails with an external SMTP server"
|
||
msgstr "Envio de e-mails com um servidor SMTP externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own "
|
||
"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver utilizando seu próprio servidor de envio de e-mails, ele deverá "
|
||
"ser emparelhado com o seu domínio, pois não é possível atualizar o DNS de um"
|
||
" subdomínio do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and "
|
||
"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the "
|
||
":guilabel:`Emails` section. Then, click :guilabel:`Save` at the top of the "
|
||
"page to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um servidor SMTP externo no Odoo, abra :guilabel:`Definições`"
|
||
" e ative a opção :guilabel:`Usar servidores de e-mail personalizados` "
|
||
"encontrada na seção :guilabel:`E-mails`. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar` na parte superior da página para salvar as alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Returning to the :guilabel:`Emails` section, click :guilabel:`Outgoing Email"
|
||
" Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields "
|
||
"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use"
|
||
" the values provided by your email provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voltando à seção :guilabel:`E-mails`, clique em :guilabel:`Servidores de "
|
||
"envio de e-mail` e, em seguida, em `Novo` para criar um registro de servidor"
|
||
" de envio de e-mail. A maioria dos campos são os parâmetros comuns usados "
|
||
"para configurar uma conexão com um servidor SMTP; use os valores fornecidos "
|
||
"pelo seu provedor de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful "
|
||
"test connection does not confirm that the email will go out as some "
|
||
"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to "
|
||
"consult your provider’s documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de concluído, clique em :guilabel:`Testar conexão`. Observe que uma "
|
||
"conexão de teste bem-sucedida não confirma que o e-mail será enviado, pois "
|
||
"pode haver alguma restrição no lado do provedor; portanto, é recomendável "
|
||
"consultar a documentação do provedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121
|
||
msgid "Local-part values"
|
||
msgstr "Valores de partes locais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo"
|
||
" to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo são apresentados os diferentes valores de parte local que podem ser "
|
||
"usados pelo Odoo para enviar e-mails. Pode ser necessário colocá-los na "
|
||
"lista de permissões em seu servidor de e-mail:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126
|
||
msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`),"
|
||
msgstr "O domínio de alias de devolução (valor padrão = `bounce`),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:127
|
||
msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`),"
|
||
msgstr "O domínio padrão do alias DE (valor padrão = `notifications`),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the "
|
||
"new value),"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço padrão do administrador `admin@company-name.odoo.com` ou, se "
|
||
"alterado, o novo valor),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, "
|
||
"the new value),"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço padrão do Odoobot `odoobot@company-name.odoo.com` ou, se "
|
||
"alterado, o novo valor),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130
|
||
msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign,"
|
||
msgstr "O DE específico definido em uma campanha de marketing por e-mail,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:131
|
||
msgid "The specific FROM that can be defined in an email template."
|
||
msgstr "O DE específico que pode ser definido em um modelo de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:134
|
||
msgid ":doc:`google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135
|
||
msgid ":doc:`azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140
|
||
msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração de servidores diferentes para e-mails transacionais e em massa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:145
|
||
msgid "Personalized mail servers"
|
||
msgstr "Servidores de e-mail personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email "
|
||
"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices "
|
||
"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing "
|
||
"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be"
|
||
" managed by the Marketing Automation or Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível enviar e-mails transacionais e distribuições em massa usando "
|
||
"servidores de e-mail independentes. Isso significa que os e-mails diários, "
|
||
"cotações ou faturas enviados aos clientes serão tratados como *e-mails "
|
||
"transacionais*. *Os e-mails de envio em massa*, incluindo o envio de lotes "
|
||
"de faturas ou cotações, serão gerenciados pelo aplicativo Automação de "
|
||
"marketing ou Marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional "
|
||
"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode usar serviços como Gmail, Amazon SES ou Brevo para e-mails "
|
||
"transacionais e serviços como Mailgun, Sendgrid ou Mailjet para envios em "
|
||
"massa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings"
|
||
" --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing "
|
||
"email server records, one for the transactional emails server and one for "
|
||
"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the "
|
||
"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) "
|
||
"so transactional emails are given priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, ative o :ref:`developer-mode` e vá para :menuselection:`Definições"
|
||
" --> Técnico --> Servidores de envio de e-mails`. Nesse local, adicione dois"
|
||
" registros de servidor de envio de e-mail, um para o servidor de e-mails "
|
||
"transacionais e outro para o servidor de e-mails em massa. Insira um valor "
|
||
"de :guilabel:`Prioridade` mais baixo para o servidor transacional (ex.: `1`)"
|
||
" do que para o servidor de e-mails em massa (ex.: `2`) para que os e-mails "
|
||
"transacionais tenham prioridade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
|
||
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de divisão entre servidores de e-mails transacionais e de envio em "
|
||
"massa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email "
|
||
"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for "
|
||
"transactional emails, and the server selected here for mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, vá para :menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> "
|
||
"Definições`, ative :guilabel:`Servidor dedicado` e selecione o servidor de "
|
||
"e-mail apropriado. O Odoo usa o servidor com o valor de prioridade mais "
|
||
"baixo para e-mails transacionais e o servidor selecionado aqui para envios "
|
||
"em massa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
|
||
msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Servidor de e-mail dedicado nas definições do aplicativo Marketing por "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:175
|
||
msgid "FROM filtering"
|
||
msgstr "Filtro DE"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"It’s **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing "
|
||
"mail servers as per the instructions of your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"É **altamente recomendado** configurar a filtragem DE nos servidores de "
|
||
"envio de e-mail de acordo com as instruções do seu provedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
|
||
"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that "
|
||
"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete "
|
||
"address** that matches the sender’s email address and is trusted on the "
|
||
"outgoing mail server provider's side."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Filtro DE` permite o uso de um servidor de envio e-mail "
|
||
"específico, dependendo do endereço de e-mail *De* ou do domínio do qual o "
|
||
"Odoo está enviando em nome. O **valor deve ser um domínio ou um endereço "
|
||
"completo** que corresponda ao endereço de e-mail do remetente e seja "
|
||
"confiável no lado do provedor do servidor de envio de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a filtragem DE não for usada, os e-mails serão enviados usando o endereço"
|
||
" de notificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns servidores de envio de e-mail exigem uma configuração específica do "
|
||
"filtro DE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose "
|
||
"the outgoing email server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um e-mail é enviado pelo Odoo, a sequência a seguir é usada para "
|
||
"escolher o servidor de envio de e-mail:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as "
|
||
"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This "
|
||
"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but "
|
||
"have different local-parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, o Odoo procura um servidor que tenha o mesmo valor de filtragem DE"
|
||
" que o valor De (ou seja, endereço de e-mail) definido para envio de e-mail."
|
||
" Essa configuração é ideal se todos os usuários de uma empresa "
|
||
"compartilharem o mesmo domínio, mas tiverem partes locais diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server "
|
||
"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` "
|
||
"can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o endereço de e-mail do remetente for `test@example.com`, só poderá ser "
|
||
"usado um servidor de e-mail com valor de filtragem DE igual a "
|
||
"`test@example.com` ou `example.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first "
|
||
"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with"
|
||
" the notification address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhum servidor for encontrado com base no primeiro critério, o Odoo "
|
||
"procurará o primeiro servidor sem um valor de filtragem DE definido. O "
|
||
"e-mail será substituído pelo endereço de notificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first "
|
||
"server, and the email will be overridden with the notification address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhum servidor for encontrado com base no segundo critério, o Odoo usará"
|
||
" o primeiro servidor, e o e-mail será substituído pelo endereço de "
|
||
"notificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower "
|
||
"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first "
|
||
"server is determined by the servers' names, using alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para determinar qual servidor é o primeiro, o Odoo usa o valor de prioridade"
|
||
" (quanto menor o valor, maior a prioridade). Se isso não funcionar, o "
|
||
"primeiro servidor é determinado pelos nomes dos servidores, em ordem "
|
||
"alfabética."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in "
|
||
"addition to mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível usar o servidor de e-mail do Odoo para e-mails "
|
||
"transacionais, além de distribuições em massa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:217
|
||
msgid "Using an external email server and Odoo’s default server"
|
||
msgstr "Como usar um servidor de e-mail externo e o servidor padrão do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. "
|
||
"If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo Online e no Odoo.sh, as bases de dados são iniciados com o servidor "
|
||
"SMTP do Odoo. Se nenhum servidor de envio de e-mail for definido, será usado"
|
||
" o servidor SMTP padrão do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI "
|
||
"authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar um servidor de e-mail usando o servidor de e-mail do Odoo com "
|
||
"autenticação da CLI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoo’s default server"
|
||
" (CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom "
|
||
"domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoo’s subdomain. If "
|
||
"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um servidor de e-mail for usado simultaneamente com o servidor padrão do "
|
||
"Odoo (CLI), o filtro DE do servidor de envio e-mail deverá conter um domínio"
|
||
" personalizado, e o filtro DE da CLI deverá conter o subdomínio do Odoo. Se "
|
||
"não houver filtragem de DE, o e-mail será enviado usando o endereço de "
|
||
"notificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for "
|
||
"Mass mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Divisão do servidor de e-mail do Odoo para e-mails transacionais e servidor "
|
||
"de e-mail para envio em massa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo"
|
||
" mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server "
|
||
"in place."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo Online, a interface de linha de comando é equivalente ao servidor de"
|
||
" e-mail padrão do Odoo e usa o mesmo limite, como se não houvesse um "
|
||
"servidor de envio de e-mail no local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily "
|
||
"limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of "
|
||
"outgoing emails that were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo Online, a página também mostra seu uso e limite diário de e-mail. No"
|
||
" Odoo.sh, você precisa verificar na página do monitor o número de e-mails "
|
||
"enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can "
|
||
"be configured on the configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo.sh, para usar a interface de linha de comando, um servidor de envio "
|
||
"de e-mail pode ser configurado no arquivo de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s mail server is meant for transactional emails and small-scale "
|
||
"marketing campaigns. The :ref:`daily limit <email-issues-outgoing-delivery-"
|
||
"failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor de e-mail do Odoo é destinado a e-mails transacionais e campanhas"
|
||
" de marketing de pequena escala. O :ref:`limite diário <email-issues-"
|
||
"outgoing-delivery-failure-messages-limit>` depende do tipo de base de dados "
|
||
"e dos aplicativos usados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:254
|
||
msgid "Using a custom domain with an external email server"
|
||
msgstr "Como usar domínios personalizados com servidores de e-mail externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to the :ref:`previous chapter <email-outbound-different-servers-"
|
||
"external-odoo>`, proper configuration might be needed to ensure that the "
|
||
"external email server is allowed to send emails using your custom domain. "
|
||
"Refer to your provider’s documentation to properly set up the relevant "
|
||
"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is"
|
||
" available <email-domain-providers-documentation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da mesma forma que no :ref:`capítulo anterior <email-outbound-different-"
|
||
"servers-external-odoo>`, pode ser necessária uma configuração adequada para "
|
||
"garantir que o servidor de e-mail externo tenha permissão para enviar "
|
||
"e-mails usando seu domínio personalizado. Consulte a documentação do seu "
|
||
"provedor para configurar corretamente os registros relevantes (SPF, DKIM e "
|
||
"DMARC). Há disponível uma lista dos :ref:`provedores mais comuns<email-"
|
||
"domain-providers-documentation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"DNS configuration is required when you use your own domain. If an external "
|
||
"outgoing mail server is used, configuring the records as described in the "
|
||
":doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation "
|
||
"<email_domain>` **will not have the desired effect**, as it is independent "
|
||
"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the "
|
||
"configuration of Odoo's subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração do DNS é necessária quando você usa seu próprio domínio. Se "
|
||
"for utilizado um servidor de e-mail externo, configurar os registros "
|
||
"conforme descrito na documentação de :doc:`Configuração do DNS do Odoo para "
|
||
"nossos servidores de e-mail <email_domain>` **não terá o efeito desejado**, "
|
||
"pois isso não dependente do Odoo ao utilizar um servidor de e-mail "
|
||
"personalizado. O Odoo não permite a configuração do nosso subdomínio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:272
|
||
msgid "Port restriction"
|
||
msgstr "Restrição de porta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try "
|
||
"using port 465, 587, or 2525 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta 25 está bloqueada por motivos de segurança no Odoo Online e no "
|
||
"Odoo.sh. Em vez disso, tente usar a porta 465, 587 ou 2525."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:280
|
||
msgid "Alias domain"
|
||
msgstr "Domínio do alias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The catchall domain is company-specific. By default, all companies share "
|
||
"Odoo’s subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have "
|
||
"its own custom email domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"O domínio catchall é específico da empresa. Por padrão, todas as empresas "
|
||
"compartilham o subdomínio do Odoo (por exemplo, `nome-da-empresa.odoo.com`),"
|
||
" mas cada empresa pode ter seu próprio domínio de e-mail personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are "
|
||
"available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: "
|
||
"Alias Domains`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o :ref:`developer-mode` ativado, as opções de domínio de alias ficam "
|
||
"disponíveis ao acessar :menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mail: "
|
||
"Domínios de alias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of "
|
||
"the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails"
|
||
" that are not properly redirected to the new aliases will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer modificação em domínios de alias deve ser feita com muito cuidado. "
|
||
"Se um dos aliases (devolução, catchall, padrão de) for alterado, todos os "
|
||
"e-mails anteriores que não forem redirecionados corretamente para os novos "
|
||
"aliases serão perdidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of "
|
||
"the email address (by default `notifications`) or a full email address. "
|
||
"Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email "
|
||
"address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Padrão do alias` pode ser preenchido com uma parte local "
|
||
"do endereço de e-mail (por padrão, `notificações`) ou com um endereço de "
|
||
"e-mail completo. Configure-o para determinar o cabeçalho `DE` de seus "
|
||
"e-mails. Se for usado um endereço de e-mail completo, todos os e-mails "
|
||
"enviados serão substituídos por esse endereço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:301
|
||
msgid "Notification system"
|
||
msgstr "Sistema de notificação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. "
|
||
"If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same"
|
||
" chatter, thus functioning as a message thread related to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um e-mail é enviado pelo chatter, os clientes podem responder "
|
||
"diretamente a ele. Se o cliente responder diretamente a um e-mail, a "
|
||
"resposta será registrada no mesmo chatter, funcionando assim como um tópico "
|
||
"de mensagens relacionado ao registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on "
|
||
"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the "
|
||
"Odoo inbox, depending on the user’s preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao receber a resposta, o Odoo usa os seguidores inscritos (com base nos "
|
||
"subtipos inscritos) para enviar a eles uma notificação por e-mail ou na "
|
||
"caixa de entrada do Odoo, dependendo das preferências do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer with the email address `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
|
||
"makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's "
|
||
"default behavior is to redistribute the email's content to all other "
|
||
"followers within the thread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um cliente com o endereço de e-mail `\"Maria\" "
|
||
"<maria@customer.example.com>` responder diretamente a um e-mail proveniente "
|
||
"da base de dados do Odoo, o comportamento padrão do Odoo é redistribuir o "
|
||
"conteúdo do e-mail para todos os outros seguidores dentro do tópico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"As Mary’s domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the "
|
||
"email address and uses the notification email address to notify the "
|
||
"followers. This override depends on the configuration done in the database. "
|
||
"By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be "
|
||
"overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of "
|
||
"`mary@customer.example.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o domínio de Maria não pertence ao domínio do alias, o Odoo substitui o"
|
||
" endereço de e-mail e usa o endereço de e-mail de notificação para notificar"
|
||
" os seguidores. Essa substituição depende da configuração feita na base de "
|
||
"dados. Por padrão, no Odoo Online e no Odoo.sh, o endereço de e-mail `DE` "
|
||
"será substituído pelo valor `notifications@company-name.odoo.com` em vez de "
|
||
"`maria@customer.example.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, "
|
||
"default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, "
|
||
"`notifications@company-name.odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço é construído usando o nome do remetente e `{domínio do alias, "
|
||
"padrão do alias}`@`{domínio de alias, nome de domínio}`, por padrão, "
|
||
"`notifications@company-name.odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:328
|
||
msgid "Using a unique email address for all outgoing emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como usar um endereço de e-mail exclusivo para todos os e-mails enviados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"To force the email address from which emails are sent, activate the "
|
||
":ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the "
|
||
"local-part or a complete email address as the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forçar o endereço de e-mail a partir do qual os e-mails são enviados, "
|
||
"ative o :ref:`developer-mode` e vá para :menuselection:`Definições --> "
|
||
"Técnico --> E-mail: Domínio de alias\". Em :guilabel:`Padrão do alias`, use "
|
||
"a parte local ou um endereço de e-mail completo como valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` "
|
||
"value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um **endereço completo** for usado como o valor de :guilabel:`Padrão do "
|
||
"alias`, **todos** os e-mails enviados serão substituídos por esse endereço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
|
||
msgid "Common emailing issues and solutions"
|
||
msgstr "Problemas comuns com e-mail e suas soluções"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
|
||
msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página lista os problemas mais comuns de envio de e-mails e suas "
|
||
"soluções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10
|
||
msgid "Odoo is not an email provider"
|
||
msgstr "Odoo não é um provedor de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, "
|
||
"Yahoo, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo não funciona como uma caixa de entrada de e-mail clássica, como "
|
||
"Gmail, Outlook, Yahoo, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with "
|
||
"users/customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email "
|
||
"server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to "
|
||
"a traditional email inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora o Odoo use e-mails como forma de notificar e se comunicar com "
|
||
"usuários/clientes, ele não substitui um servidor de e-mail dedicado. "
|
||
"Portanto, pode não se comportar da maneira quando comparado a uma caixa de "
|
||
"entrada de e-mail tradicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
|
||
msgid "The main differences are the following:"
|
||
msgstr "As principais diferenças são as seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, "
|
||
"direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is "
|
||
"deleted. The email message's content lives in the chatter of the related "
|
||
"record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the "
|
||
"content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content "
|
||
"is already present in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, quando uma notificação ou e-mail transacional (cotação, fatura, "
|
||
"mensagem direta para um contato) é enviado com êxito, o objeto de e-mail é "
|
||
"excluído. O conteúdo da mensagem de e-mail permanece no chatter do registro "
|
||
"relacionado. Isso evita sobrecarregar a base de dados com várias cópias do "
|
||
"mesmo e-mail (quando enviado a vários destinatários), se o conteúdo já "
|
||
"estiver presente no chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of"
|
||
" *followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a"
|
||
" contact is notified <email-outbound-notifications>` or receives a copy of "
|
||
"an email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe o conceito de cópia carbono (cega) ([B]CC). O Odoo usa o conceito"
|
||
" de *seguidores* adicionados ao chatter para decidir automaticamente quando "
|
||
"e como :ref:`um contato é notificado <email-outbound-notifications>` ou "
|
||
"recebe uma cópia de um e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid"
|
||
" email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there "
|
||
"is a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo"
|
||
" database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked "
|
||
"in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an "
|
||
"Odoo database is lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os e-mails recebidos são administrados verificando se o endereço de e-mail "
|
||
"*PARA* é um endereço de e-mail válido na base de dados do Odoo ou, no caso "
|
||
"de um e-mail de resposta, se há uma referência no cabeçalho do e-mail que "
|
||
"corresponda a uma mensagem enviada da base de dados do Odoo. Todos os outros"
|
||
" e-mails serão devolvidos e **não** arquivados temporariamente em uma pasta "
|
||
"de spam ou quarentena. Em outras palavras, e-mails não relacionados a uma "
|
||
"base de dados do Odoo será perdido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
|
||
msgid "Outgoing emails"
|
||
msgstr "E-mails enviados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
|
||
msgid "Changing the email address of the admin user account"
|
||
msgstr "Como alterar do endereço de e-mail da conta de usuário administrador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a "
|
||
"placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email "
|
||
"address** with a valid email address to prevent outgoing email issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma base de dados Odoo é criado, a conta do administrador principal "
|
||
"recebe um endereço de e-mail de espaço reservado. Recomenda-se **substituir "
|
||
"o endereço de e-mail do administrador** por um endereço de e-mail válido "
|
||
"para evitar problemas de envio de e-mails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My "
|
||
"Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` "
|
||
"field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other "
|
||
"email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and"
|
||
" `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, na conta de administrador, clique no ícone do usuário, "
|
||
"clique em :guilabel:`Meu perfil` (ou :guilabel:`Preferências`) e atualize o "
|
||
"campo :guilabel:`E-mail` encontrado na aba :guilabel:`Preferências`. Use "
|
||
"qualquer outro endereço de e-mail ou use seu subdomínio Odoo (ex.: `company-"
|
||
"name.odoo.com`) e `admin` para a parte local (ex.: `admin@company-"
|
||
"name.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
|
||
msgid "Delivery failure"
|
||
msgstr "Falha na entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon"
|
||
" is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed "
|
||
"for at least one recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma mensagem é enviada, um ícone :icon:`fa-envelope-o` "
|
||
":guilabel:`(envelope)` é exibido no chatter. O ícone fica vermelho quando há"
|
||
" falha na entrega para pelo menos um destinatário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Red envelope icon displayed in the chatter."
|
||
msgstr "Ícone de envelope vermelho exibido no chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if "
|
||
"possible, the relevant :ref:`error messages <email-issues-outgoing-delivery-"
|
||
"failure-messages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique com o botão esquerdo do mouse no envelope para exibir informações "
|
||
"sobre a entrega e, se possível, as mensagens de erro :ref:`relevantes "
|
||
"<email-issues-outgoing-delivery-failure-messages>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Example of a sending failure."
|
||
msgstr "Exemplo de uma falha de envio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail "
|
||
"reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Ver detalhes do erro` para obter informações adicionais"
|
||
" sobre o motivo da falha, **se** o Odoo conseguiu processar o erro original "
|
||
"ou o e-mail de devolução."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-"
|
||
"on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` "
|
||
"column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Enviar e fechar` para tentar enviar novamente o e-mail "
|
||
"a todos os destinatários **ativados** (:icon:`fa-toggle-on`) na coluna "
|
||
":guilabel:`Tentar novamente`. Todos os destinatários **desativados** "
|
||
"(:icon:`fa-toggle-off`) serão ignorados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn"
|
||
" the envelope icon from red to white."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Ignorar tudo` para ignorar todos os e-mails com falha "
|
||
"no momento e mudar o ícone do envelope de vermelho para branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os e-mails não enviados também aparecem na fila de e-mails do Odoo. Para "
|
||
"acessá-la, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` e vá para "
|
||
":menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mail: E-mails`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Example of the technical email queue view."
|
||
msgstr "Exemplo de visualização da fila de e-mails técnicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. Click "
|
||
":guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It will "
|
||
"then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent "
|
||
"again the next time the scheduled action for the email queue runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os e-mails com falha exibem o status :guilabel:`Falha na entrega`. Clique em"
|
||
" :guilabel:`Tentar novamente` para colocar um e-mail com falha na fila de "
|
||
"e-mails novamente. Ele aparecerá com o status :guilabel:`Enviando`. O e-mail"
|
||
" será enviado novamente na próxima vez que a ação agendada para a fila de "
|
||
"e-mails for executada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, queued emails can be sent immediately by clicking "
|
||
":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the "
|
||
"email queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, os e-mails em fila podem ser enviados imediatamente clicando "
|
||
"em :guilabel:`Enviar agora`. Clique em :guilabel:`Cancelar e-mail` para "
|
||
"removê-lo da fila de e-mails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by "
|
||
"the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os e-mails enviados são periodicamente limpos da fila. Isso é controlado "
|
||
"pela ação programada de *Limpeza automática* que limpa dados redundantes em "
|
||
"sua base de dados Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
|
||
msgid "Common error messages"
|
||
msgstr "Mensagens de erro comuns"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
|
||
msgid "Daily limit reached"
|
||
msgstr "Limite diário atingido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Email limit reached warning."
|
||
msgstr "Aviso de limite de e-mail atingido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online "
|
||
"database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will "
|
||
"blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails"
|
||
" to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to "
|
||
"unsolicited spam emails sent through an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo limita o número de e-mails que podem ser enviados de uma base de "
|
||
"dados do Odoo Online. A maioria dos provedores de serviços de e-mail (ex.: "
|
||
"Google, Yahoo, etc.) colocará o IP do servidor do Odoo na lista de bloqueio "
|
||
"se o servidor de e-mail do Odoo estiver enviando muitos e-mails para "
|
||
"endereços que não existem ou que não são mais válidos. Isso também se aplica"
|
||
" a e-mails de spam não solicitados enviados por uma base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact"
|
||
" limit is depends on several factors (subject to change):"
|
||
msgstr ""
|
||
"O limite padrão diário de e-mails varia entre **5 e 200 e-mails**. O limite "
|
||
"exato depende de vários fatores (sujeito a alterações):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de assinatura da base de dados (um aplicativo gratuito, teste, "
|
||
"assinatura paga)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
|
||
msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicativos instalados (ex.: Marketing por e-mail, Automação de marketing)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120
|
||
msgid "If a database migration is ongoing"
|
||
msgstr "Se uma migração da base de dados estiver em andamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
|
||
msgid "If the daily limit is reached, you can:"
|
||
msgstr "Se o limite diário for atingido, você poderá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` to increase your email "
|
||
"quota. The following factors will be taken into account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre em contato com o :ref:`suporte da Odoo <email-issues-support>` para "
|
||
"aumentar sua cota de e-mails. Os seguintes fatores serão levados em "
|
||
"consideração:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
|
||
msgid "Numbers of users on the database"
|
||
msgstr "Número de usuários na base de dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
|
||
msgid "Apps installed"
|
||
msgstr "Aplicativos instalados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails "
|
||
"because they were returned by an email server on their way to the final "
|
||
"recipient)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taxa de devolução (a porcentagem de endereços de e-mail que não receberam "
|
||
"e-mails porque foram devolvidos pelo servidor de e-mail no caminho para o "
|
||
"destinatário final)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the "
|
||
"appropriate custom domains <email-outbound-alias-domain>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se seus aliases de e-mail :ref:`estão configurados corretamente e usam os "
|
||
"domínios personalizados apropriados <email-outbound-alias-domain>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"When using a custom domain, verify that :ref:`SPF <email-domain-spf>`, "
|
||
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`, and :ref:`DMARC <email-domain-dmarc>` are "
|
||
"correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are allowed to send "
|
||
"emails on your custom domain's behalf <email-outbound-custom-domain-odoo-"
|
||
"server>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar um domínio personalizado, verifique se :ref:`SPF <email-domain-"
|
||
"spf>`, :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` e :ref:`DMARC <email-domain-dmarc>` "
|
||
"estão configurados corretamente para que os :ref:`servidores de e-mail do "
|
||
"Odoo possam enviar e-mails em nome do seu domínio personalizado <email-"
|
||
"outbound-custom-domain-odoo-server>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be "
|
||
"independent of Odoo's email limit."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Use um servidor externo de e-mail de saída <../email_communication>` "
|
||
"para não depender do limite de e-mails do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate the"
|
||
" :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent"
|
||
" email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aguarde até o dia seguinte e tente enviar o e-mail novamente. Para fazer "
|
||
"isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, vá para "
|
||
":menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mail: E-mails\" e clique em "
|
||
":guilabel:`Tentar novamente` ao lado do e-mail não enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, "
|
||
"triggered either manually or automatically. By default, any internal "
|
||
"message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies "
|
||
"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in"
|
||
" Odoo <discuss_app/notification_preferences>` instead of by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"O limite diário de e-mails conta todos os e-mails que saem da sua base de "
|
||
"dados Odoo, acionados manual ou automaticamente. Por padrão, serão "
|
||
"consideradas quaisquer mensagens internas, notificações, notas registradas, "
|
||
"etc., se notificarem alguém por e-mail. Isso pode ser atenuado pelo "
|
||
"recebimento de :ref:`notificações pelo Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>` em vez de por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
|
||
msgid "SMTP error"
|
||
msgstr "Erro de SMTP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
|
||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is a "
|
||
"standard used to transmit emails between email servers and/or email clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"O `Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
|
||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ é um padrão "
|
||
"usado para transmitir e-mails entre servidores e/ou clientes de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If you use :ref:`an external STMP server to send emails <email-outbound-"
|
||
"custom-domain-smtp-server>`, a standard set of `SMTP error codes exists "
|
||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_."
|
||
" While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the "
|
||
"error message might vary from email server to email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usar :ref:`um servidor STMP externo para enviar e-mails<email-"
|
||
"outbound-custom-domain-smtp-server>`, existe um conjunto padrão de códigos "
|
||
"de erro `SMTP "
|
||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_."
|
||
" Embora os números de código não sejam específicos do Odoo, o conteúdo exato"
|
||
" da mensagem de erro pode variar conforme o servidor de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
|
||
msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:"
|
||
msgstr "Erro de entrega permanente 550 SMTP de sendgrid.com:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"The error message indicates that you tried sending an email from an "
|
||
"unverified email address. Investigating the outgoing email server "
|
||
"configuration or the default *FROM* address of your database is a good "
|
||
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
|
||
"the email address on the side of sendgrid.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem de erro indica que você tentou enviar um e-mail de um endereço de"
|
||
" e-mail não verificado. Averiguar a configuração do servidor de envio de "
|
||
"e-mail ou o endereço *DE* padrão da sua base de dados é um bom ponto de "
|
||
"partida para solucionar o problema e verificar se você colocou o endereço de"
|
||
" e-mail na lista de permissões do sendgrid.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield "
|
||
"information on what the root cause might be and how to correct the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, a inserção do conteúdo da mensagem de erro em uma pesquisa no "
|
||
"Google pode fornecer informações sobre a causa raiz e como corrigir o "
|
||
"problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo "
|
||
"Support <email-issues-support>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o problema não puder ser resolvido e continuar ocorrendo, entre em "
|
||
"contato com o :ref:`suporte da Odoo <email-issues-support>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
|
||
msgid "No error populated"
|
||
msgstr "Nenhum erro preenchido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery"
|
||
" failed. The different email providers implement their own policy on bounced"
|
||
" emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo nem sempre é capaz de fornecer informações sobre o motivo da falha na"
|
||
" entrega. Os diferentes provedores de e-mail implementam sua própria "
|
||
"política sobre e-mails devolvidos, e nem sempre é possível que o Odoo a "
|
||
"interprete corretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, "
|
||
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver um problema recorrente com o mesmo cliente ou o mesmo domínio, "
|
||
"entre em contato com o :ref:`suporte da Odoo <email-issues-support>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error"
|
||
" message is related to the :ref:`SPF <email-domain-spf>` or :ref:`DKIM "
|
||
"<email-domain-dkim>` configuration. Also, verify that the implemented email "
|
||
"notification setup is adapted to your business needs. See the "
|
||
":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`"
|
||
" for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dos motivos mais comuns para que um e-mail não seja enviado sem nenhuma "
|
||
"mensagem de erro está relacionado à configuração de :ref:`SPF <email-domain-"
|
||
"spf>` ou :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`. Além disso, verifique se a "
|
||
"configuração de notificação por e-mail implementada está adaptada às suas "
|
||
"necessidades comerciais. Consulte a documentação :doc:`Comunicação por "
|
||
"e-mail no Odoo <../email_communication>` para obter mais informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
|
||
msgid "Execution time"
|
||
msgstr "Tempo de execução"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* "
|
||
"(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically "
|
||
"at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are "
|
||
"considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, "
|
||
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
|
||
"and, instead, prioritizes individual communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"A hora exata em que um e-mail é enviado é tratada por um utilitário do "
|
||
"sistema *cron* (ação programada) que pode ser usado para programar tarefas "
|
||
"executadas automaticamente em intervalos predeterminados. O Odoo usa essa "
|
||
"abordagem para enviar e-mails que são considerados \"não urgentes\" (ou "
|
||
"seja, formatos de newsletter como distribuições em massa, automação de "
|
||
"marketing e eventos). Isso evita a sobrecarga dos servidores de e-mail e, em"
|
||
" vez disso, prioriza a comunicação individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular "
|
||
"code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain "
|
||
"workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled "
|
||
"date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is "
|
||
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
|
||
"workflows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um cron é uma ação que o Odoo executa em segundo plano para executar um "
|
||
"código específico para concluir uma tarefa. O Odoo também cria acionadores "
|
||
"cron em determinados fluxos de trabalho que podem acionar uma ação "
|
||
"programada antes da data especificada. Geralmente, não é recomendável "
|
||
"executar uma ação programada manualmente ou alterar sua frequência, pois "
|
||
"isso pode criar erros ou interromper fluxos de trabalho específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue "
|
||
"Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron "
|
||
"is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper "
|
||
"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, "
|
||
"which may cause the cron to timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, para a fila de e-mail normal, o :guilabel:`E-mail: Gerenciador "
|
||
"de filas de e-mail\" é executado a cada 60 minutos. O menor intervalo de "
|
||
"execução para um cron é de 5 minutos. A Odoo recomenda um intervalo de 15 "
|
||
"minutos para garantir a operação adequada. Se o intervalo for muito curto, "
|
||
"nem todos os e-mails poderão ser processados, o que pode fazer com que o "
|
||
"cron atinja o tempo limite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales"
|
||
" orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not "
|
||
"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, "
|
||
"unless their delivery fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os e-mails considerados urgentes (de uma pessoa para outra, como pedidos de "
|
||
"venda, faturas, pedidos de compra etc.) são enviados imediatamente. Eles não"
|
||
" são exibidos em :menuselection:`Definições --> Técnico --> E-mail: "
|
||
"E-mails`, a menos que sua entrega falhe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of sending information header when a mailing campaign is queued."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de envio de cabeçalho de informações quando uma campanha de "
|
||
"distribuição em massa é colocada na fila."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the "
|
||
":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the "
|
||
":guilabel:`Schedule` button)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As campanhas de e-mail são enviadas assim que possível (ao clicar no botão "
|
||
":guilabel:`Enviar`) ou em um horário programado (ao clicar no botão "
|
||
":guilabel:`Agendar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue`"
|
||
" cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a "
|
||
"campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list "
|
||
"contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple"
|
||
" times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time"
|
||
" and might create errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para a fila de marketing por e-mail, o :guilabel:`Marketing por e-mail: Fila"
|
||
" de processos` cron é executado uma vez por dia, mas será **ativado "
|
||
"automaticamente mais cedo** se uma campanha for agendada fora dessa "
|
||
"frequência padrão. Se uma lista de e-mails contiver um grande número de "
|
||
"destinatários, não é **recomendável** acionar o cron manualmente várias "
|
||
"vezes, pois isso não acelerará o tempo de processamento e poderá gerar "
|
||
"erros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To edit crons, enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar crons, ative o :ref:`modo de desenvolvdor <developer-mode>` e vá"
|
||
" para :menuselection:`Definições --> Técnico --> Automação: Ações "
|
||
"programadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh"
|
||
" frequent technical questions "
|
||
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre os crons ao usar o Odoo.sh, consulte "
|
||
":doc:`Perguntas técnicas frequentes sobre o Odoo.sh "
|
||
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259
|
||
msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue"
|
||
msgstr "Campanhas de marketing por e-mail presas na fila"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are "
|
||
"processed in chronological order based on their creation date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se várias campanhas de marketing por e-mail forem colocadas na fila, elas "
|
||
"serão processadas em ordem cronológica com base na data de criação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), "
|
||
"Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of "
|
||
"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all "
|
||
"three of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver três campanhas: Campanha_1 (criada em 1º de janeiro), Campanha_2 "
|
||
"(criada em 2 de janeiro) e Campanha_3 (criada em 3 de janeiro), elas serão "
|
||
"colocadas na fila clicando em :guilabel:`Enviar` em todas as três."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Example of three email marketing campaigns."
|
||
msgstr "Exemplo de três campanhas de marketing por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally "
|
||
"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes "
|
||
"processing Campaign_1."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cron tentará processar a Campanha_1, depois a Campanha_2 e, finalmente, a "
|
||
"Campanha_3. Ele não iniciará o processamento da Campanha_2 até que termine o"
|
||
" processamento da Campanha_1."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with "
|
||
"the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove "
|
||
"Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see"
|
||
" if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or"
|
||
" contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma campanha de e-mail nunca sair da fila, pode haver um problema com a "
|
||
"campanha no topo da fila. Para solucionar o problema, podemos remover a "
|
||
"Campanha_1 da fila clicando no botão :guilabel:`Cancelar` e verificar se as "
|
||
"outras duas campanhas são enviadas. Em seguida, podemos tentar corrigir a "
|
||
"Campanha_2 ou entrar em contato com o :ref:`suporte da Odoo <email-issues-"
|
||
"support>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283
|
||
msgid "Incoming emails"
|
||
msgstr "E-mails recebidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
|
||
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
|
||
"contact a database, that will get a bounce message (most of the time a "
|
||
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ocorrer problema com os e-mails recebidos, pode não haver uma indicação "
|
||
"per se no Odoo. É o cliente de e-mail que enviar, que tentar entrar em "
|
||
"contato com uma base de dados, que receberá uma mensagem de devolução (na "
|
||
"maioria das vezes, uma mensagem de erro :guilabel:`550: caixa de entrada "
|
||
"indisponível`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292
|
||
msgid "Email is not received"
|
||
msgstr "O e-mail não foi recebido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` if there is a recurring "
|
||
"issue with the same client or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre em contato com o :ref:`suporte da Odoo <email-issues-support>` se "
|
||
"houver um problema recorrente com o mesmo cliente ou domínio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored "
|
||
"collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only "
|
||
"representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo "
|
||
"database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending "
|
||
"failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried "
|
||
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode usar os logs da base de dados para entender e corrigir problemas. "
|
||
"Os logs são uma coleção armazenada de todas as tarefas concluídas em uma "
|
||
"base de dados, trazendo uma representação somente de texto, com registros de"
|
||
" data e hora de cada ação realizada na base de dados do Odoo. Isso pode ser "
|
||
"útil para monitorar e-mails enviados da base de dados. Também é possível "
|
||
"visualizar as falhas de envio pelos logs, quando indicam que houve "
|
||
"tentativas repetidas de envio da mensagem. Os logs mostram todas as ações de"
|
||
" servidores de e-mail da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command"
|
||
" line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 "
|
||
"AM (UTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os logs em tempo real estão localizados na pasta :file:`~/logs/` (acessada "
|
||
"pela linha de comando ou no painel Odoo.sh). Os arquivos de logs são criados"
|
||
" todos os dias às 5:00 AM (UTC)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"The two most recent files, for the current day and the previous one, are "
|
||
"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dois arquivos mais recentes, do dia atual e do anterior, são denominados "
|
||
":file:`odoo.log` e :file:`odoo.log.1`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. "
|
||
"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed "
|
||
"ones) to search through the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos de log de datas mais antigas são compactados e nomeados usando "
|
||
"suas datas. Use os comandos :command:`grep` e :command:`zgrep` (para "
|
||
"arquivos compactados) para pesquisar os arquivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
|
||
"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoosh/logs>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre os logs e como acessá-los pelo do painel "
|
||
"do Odoo.sh, consulte a documentação de logs do :ref:`Odoo.sh <odoosh/logs>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on accessing logs via the command line, refer to the "
|
||
":ref:`developer logging documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre como acessar os registros por meio da "
|
||
"linha de comando, consulte a :ref:`documentação de logs para desenvolvedores"
|
||
" <reference/cmdline/server/logging>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330
|
||
msgid "Information for Odoo Support"
|
||
msgstr "Informações para o suporte da Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo "
|
||
"Support <https://www.odoo.com/help>`_:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui está uma lista de informações úteis que devem ser incluídas ao entrar "
|
||
"em contato com o `suporte da Odoo <https://www.odoo.com/help>`_:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or "
|
||
"`.msg` file formats containing technical information required for an "
|
||
"investigation. The exact process to download the file depends on your third-"
|
||
"party email provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma exportação do e-mail inteiro da caixa de entrada. Geralmente, esses "
|
||
"arquivos estão nos formatos `.eml` ou `.msg` e contêm informações técnicas "
|
||
"necessárias para uma investigação. O processo exato de download do arquivo "
|
||
"depende do seu provedor de e-mail terceirizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header "
|
||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Central de Ajuda do Gmail: Rastrear um e-mail com o cabeçalho completo "
|
||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook "
|
||
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
|
||
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Suporte da Microsoft: Exibir cabeçalhos de mensagens na internet no Outlook"
|
||
" <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
|
||
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
|
||
"etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local "
|
||
"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the "
|
||
"software used for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar um software de e-mail local (ex.: Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
|
||
"etc.) para sincronizar e-mails, geralmente é possível exportar as cópias "
|
||
"locais de e-mails como arquivos EML/MSG. Consulte a documentação do software"
|
||
" utilizado para obter mais informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was"
|
||
" sent and is failing or is causing issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se possível, o arquivo EML/MSG deve ser baseado no e-mail original cujo "
|
||
"envio está falhando ou causando problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and "
|
||
"request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the "
|
||
"original email (forwarded) only contains partial information related to the "
|
||
"troubleshooting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **e-mails recebidos**: se possível, entre em contato com o remetente do"
|
||
" e-mail original e solicite uma cópia EML/MSG do e-mail original. Enviar de "
|
||
"uma cópia do e-mail original (encaminhado) traz apenas informações parciais "
|
||
"relacionadas à solução de problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify "
|
||
"what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact "
|
||
"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email"
|
||
" sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **e-mails enviados**: forneça o EML/MSG do e-mail ou especifique qual "
|
||
"registro na base de dados foi afetado (ex.: número do pedido de vendas, nome"
|
||
" do contato, número da fatura) e a data/hora em que o e-mail foi enviado "
|
||
"(ex.: e-mail enviado em 10 de janeiro de 2024 às 11h45 CET)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive "
|
||
"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Explicação do fluxo exato seguido para receber esses e-mails no Odoo "
|
||
"normalmente. Tente responder às seguintes perguntas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364
|
||
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa é uma mensagem de notificação de uma resposta que está sendo recebida "
|
||
"no Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365
|
||
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
|
||
msgstr "Essa é uma mensagem que está sendo enviada da base de dados do Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
|
||
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há um servidor de recebimento de e-mails sendo usado ou o e-mail está sendo "
|
||
"redirecionado/encaminhado por meio de um servidor ou provedor de e-mail "
|
||
"personalizado?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
|
||
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
|
||
msgstr "Existe um exemplo de um e-mail que foi encaminhado corretamente?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
|
||
"after those changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você alterou alguma configuração relacionada a e-mails recentemente? Ele "
|
||
"parou de funcionar depois dessas alterações?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
|
||
msgid "An answer to the following questions:"
|
||
msgstr "Resposta às seguintes perguntas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
|
||
"case, which one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"É um problema genérico ou específico de um caso de uso? Se for específico de"
|
||
" um caso de uso, de qual?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
|
||
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
|
||
"<email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele está funcionando conforme o esperado? Caso o e-mail seja enviado usando "
|
||
"o Odoo, o e-mail de devolução deve chegar à base de dados do Odoo e exibir o"
|
||
" :ref:`envelope vermelho <email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
|
||
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
|
||
msgstr "Conectar o Gmail ao Odoo usando o Google OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
|
||
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
|
||
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the"
|
||
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
|
||
"address or an address created by a custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo é compatível com o OAuth for Gmail do Google. Para enviar e-mails "
|
||
"seguros de um domínio personalizado, basta definir algumas configurações na "
|
||
"plataforma *Workspace* do Google, bem como no back-end da base de dados do "
|
||
"Odoo. Essa configuração funciona usando um endereço de e-mail pessoal ou um "
|
||
"endereço criado por um domínio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, visit `Google's documentation "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações, acesse a documentação do Google "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ sobre a configuração do "
|
||
"OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
|
||
msgid "Setup in Google"
|
||
msgstr "Configuração no Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "Criar um novo projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to the `Google API Console "
|
||
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google "
|
||
"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal "
|
||
"Gmail account (this should match the email address you want to configure in "
|
||
"Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, acesse o `Google API Console "
|
||
"<https://console.developers.google.com>`_. Faça login com sua conta *Google "
|
||
"Workspace*, se tiver uma, caso contrário, faça login com sua conta pessoal "
|
||
"do Gmail (que corresponda ao endereço de e-mail que você pretende configurar"
|
||
" no Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of"
|
||
" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created"
|
||
" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on"
|
||
" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois disso, clique em :guilabel:`Criar projeto`, localizado na extremidade"
|
||
" direita da :guilabel:`Tela de consentimento de autenticação`. Se um projeto"
|
||
" já tiver sido criado nessa conta, a opção :guilabel:`Novo projeto` estará "
|
||
"localizada no canto superior direito, no menu suspenso :guilabel:`Selecionar"
|
||
" um projeto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
|
||
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
|
||
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
|
||
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as "
|
||
":guilabel:`No Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela :menuselection:`Novo projeto`, renomeie o :guilabel:`Nome do "
|
||
"projeto` para `Odoo` e procure o :guilabel:`Local`. Defina o "
|
||
":guilabel:`Local` como a *organização do Google Workspace*. Se você estiver "
|
||
"usando uma conta pessoal do Gmail, deixe o :guilabel:`Local` como "
|
||
":guilabel:`Sem organização`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
|
||
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
|
||
msgstr "Nome e local do projeto para o Google OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Criar` para concluir esta etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "Tela de consentimento do OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
|
||
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a página não redirecionar para as opções de :menuselection:`Tipo de "
|
||
"usuário`, clique em :guilabel:`Tela de consentimento do OAuth` no menu à "
|
||
"esquerda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
|
||
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nas opções de :guilabel:`Tipo de usuário`, selecione o :guilabel:`Tipo de "
|
||
"usuário` adequado e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar` novamente, o "
|
||
"que finalmente levará à página :menuselection:`Editar registro do "
|
||
"aplicativo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o "
|
||
"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de "
|
||
"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que "
|
||
"o tipo de usuário **Interno** seja usado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||
" mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste "
|
||
"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários "
|
||
"nesse modo de teste é definido como 100 usuários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
|
||
msgid "Edit app registration"
|
||
msgstr "Editar registro do aplicativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
|
||
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
|
||
msgstr "Agora vamos configurar o registro do aplicativo do projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
|
||
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select"
|
||
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na etapa :guilabel:`Tela de consentimento do OAuth`, na seção "
|
||
":guilabel:`Informações do aplicativo`, digite `Odoo` no campo "
|
||
":guilabel:`Nome do aplicativo`. Selecione o endereço de e-mail da "
|
||
"organização no campo de e-mail :guilabel:`Usuário de suporte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
|
||
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, em :menuselection:`Domínio do aplicativo --> Domínios "
|
||
"autorizados`, clique em :guilabel:`Adicionar domínio` e digite `odoo.com`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
|
||
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
|
||
"notify the organization about any changes to your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois disso, na seção :guilabel:`Informações de contato do desenvolvedor`, "
|
||
"insira o endereço de e-mail da organização. O Google usa esse endereço de "
|
||
"e-mail para notificar a organização sobre alterações em seu projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the "
|
||
":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Salvar e Continuar`. Em seguida, pule"
|
||
" a página :menuselection:`Escopos` rolando a tela até o final e clicando em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
|
||
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se continuar no modo de teste (Externo), adicione os endereços de e-mail que"
|
||
" estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Testar usuários`, clicando em "
|
||
":guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão :guilabel:`Salvar e "
|
||
"Continuar`. É exibido um resumo do registro do aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
|
||
"finish setting up the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel` "
|
||
"para terminar a configuração do projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
|
||
msgid "Create Credentials"
|
||
msgstr "Criar credenciais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
|
||
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on "
|
||
":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora que o projeto está configurado, as credenciais devem ser criadas, o "
|
||
"que inclui o *ID do cliente* e o *Segredo do cliente*. Primeiro, clique em "
|
||
":guilabel:`Credenciais` no menu da barra lateral esquerda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
|
||
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar credenciais` no menu superior e "
|
||
"selecione :guilabel:`ID de cliente OAuth` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em :guilabel:`Tipo de aplicativo`, selecione :guilabel:`Aplicativo web` no "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
|
||
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
|
||
msgstr "No campo :guilabel:`Nome`, digite `Odoo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button "
|
||
":guilabel:`ADD URI`, and then input "
|
||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`"
|
||
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
|
||
"Odoo database name."
|
||
msgstr ""
|
||
"No rótulo :guilabel:`URIs de redirecionamento autorizados`, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Adicionar URI` e insira "
|
||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` no campo :guilabel:`URIs "
|
||
"1`. Certifique-se de substituir a parte *yourdbname* do URL pelo nome real "
|
||
"da base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`"
|
||
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
|
||
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar` para gerar um OAuth :guilabel:`ID do"
|
||
" cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente`. Por fim, copie cada valor gerado"
|
||
" para uso posterior ao configurar no Odoo e, em seguida, navegue até a base "
|
||
"de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
|
||
msgstr "ID do cliente e segredo do cliente para o Google OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
|
||
msgid "Enter Google Credentials"
|
||
msgstr "Inserir as credenciais do Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
|
||
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
|
||
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, abra o Odoo e navegue até o módulo :guilabel:`Aplicativos`. Em "
|
||
"seguida, remova o filtro :guilabel:`Aplicarivos` da barra de pesquisa e "
|
||
"digite `Google`. Instale o módulo chamado :guilabel:`Google Gmail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
|
||
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
|
||
":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is "
|
||
"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or "
|
||
":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
|
||
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and "
|
||
":guilabel:`Save` the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, navegue até :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`"
|
||
" e, na seção :guilabel:`Mensagens`, verifique se a caixa de seleção de "
|
||
":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados` ou :guilabel:`Servidores de "
|
||
"e-mail externos` está marcada. Isso revela uma nova opção de "
|
||
":guilabel:`Credenciais do Gmail` ou :guilabel:`Usar um servidor Gmail`. "
|
||
"Então, copie e cole os respectivos valores nos campos :guilabel:`ID do "
|
||
"cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente` e :guilabel:`Salve` as "
|
||
"configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the external Gmail account, return to the top of the "
|
||
":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the "
|
||
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar a conta externa do Gmail, volte à parte superior da "
|
||
"configuração :guilabel:`Servidores de e-mail personalizados` e clique no "
|
||
"link :guilabel:`Servidores de envio de e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
|
||
msgstr "Configurar servidores de envio de e-mail no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
|
||
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
|
||
"email :guilabel:`Username` (if required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Novo` ou :guilabel:`Criar` para criar um novo servidor "
|
||
"de e-mail e preencha os campos :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Descrição` e o "
|
||
"e-mail :guilabel:`Nome de usuário` (se necessário)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
|
||
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)."
|
||
" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Autenticação OAuth do Gmail` ou "
|
||
":guilabel:`Gmail` (na seção :guilabel:`Autenticar com` ou "
|
||
":guilabel:`Conexão`). Por fim, clique em :guilabel:`Conectar sua conta do "
|
||
"Gmail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
|
||
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nova janela chamada :guilabel:`Google` será aberta para concluir o "
|
||
"processo de autorização. Selecione o endereço de e-mail que está sendo "
|
||
"configurado no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
|
||
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
|
||
"account to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o endereço de e-mail for uma conta pessoal, será exibida uma etapa extra,"
|
||
" portanto, clique em :guilabel:`Continuar` para permitir a verificação e "
|
||
"conectar a conta do Gmail ao Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on "
|
||
":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
|
||
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
|
||
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
|
||
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, permita que o Odoo acesse a conta do Google clicando em "
|
||
":guilabel:`Continuar` ou :guilabel:`Permitir`. Depois disso, a página volta "
|
||
"para o servidor de envio de e-mails recém-configurado no Odoo. A "
|
||
"configuração carrega automaticamente o token no Odoo, e um marcador "
|
||
"informando :guilabel:`Token válido do Gmail` aparece em verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
|
||
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
|
||
"using OAuth authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, :guilabel:`Teste a conexão`. Uma mensagem de confirmação deve "
|
||
"aparecer. A base de dados do Odoo pode então enviar e-mails seguros e "
|
||
"protegidos pelo Google usando a autenticação OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
|
||
msgid "Google OAuth FAQ"
|
||
msgstr "Perguntas frequentes sobre o Google OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
|
||
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
|
||
msgstr "Status de publicação Produção vs. Teste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
|
||
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A escolha de :guilabel:`Produção` como o :guilabel:`Status de publicação` "
|
||
"(em vez de :guilabel:`Teste`) exibirá a seguinte mensagem de aviso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
|
||
msgstr "O OAuth está limitado a 100 logins de escopo sensível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
|
||
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
|
||
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corrigir esse aviso, navegue até a `Plataforma da API do Google "
|
||
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Se o "
|
||
":guilabel:`Status de publicação` for :guilabel:`Em produção`, clique em "
|
||
":guilabel:`Voltar ao teste` para corrigir o problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
|
||
msgid "No Test Users Added"
|
||
msgstr "Nenhum usuário de teste foi adicionado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
|
||
"denied error will populate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhum usuário de teste for adicionado à tela de consentimento do OAuth, "
|
||
"será exibido um erro 403 de acesso negado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid "403 Access Denied Error."
|
||
msgstr "403 Erro de acesso negado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under "
|
||
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
|
||
"that you are configuring in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corrigir esse erro, retorne à :guilabel:`Tela de consentimento do "
|
||
"OAuth` em :guilabel:`APIs e Serviços` e adicione usuário(s) de teste ao "
|
||
"aplicativo. Adicione o e-mail que você está configurando no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
|
||
msgid "Gmail Module not updated"
|
||
msgstr "Módulo do Gmail não atualizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
|
||
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o módulo *Google Gmail* no Odoo não tiver sido atualizado para a versão "
|
||
"mais recente, será exibida uma mensagem de erro :guilabel:`Proibido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
|
||
msgstr "Proibido: você não tem permissão para acessar o recurso solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
|
||
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the "
|
||
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
|
||
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corrigir esse erro, vá até o módulo :menuselection:`Aplicativos` e "
|
||
"limpe os termos de pesquisa. Em seguida, pesquise por `Gmail` ou `Google` e "
|
||
"atualize o módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por fim, clique nos três pontos "
|
||
"no canto superior direito do módulo e selecione :guilabel:`Upgrade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
|
||
msgid "Application Type"
|
||
msgstr "Tipo de aplicativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
|
||
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
|
||
" :guilabel:`Authorization Error` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar as credenciais (*ID do cliente* e *Segredo do cliente* OAuth), se "
|
||
":guilabel:`Aplicativo da área de trabalho` for selecionado como "
|
||
":guilabel:`Tipo de aplicativo`, será exibido um :guilabel:`Erro de "
|
||
"autorização`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
|
||
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
|
||
msgstr "Erro 400 URI de redirecionamento incompatível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this error, delete the credentials already created and create new"
|
||
" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the "
|
||
":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
|
||
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
|
||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
|
||
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corrigir esse erro, exclua as credenciais já criadas e crie novas "
|
||
"credenciais, selecionando :guilabel:`Aplicativo web` como :guilabel:`Tipo de"
|
||
" aplicativo`. Em seguida, em :guilabel:`URIs de redirecionamento "
|
||
"autorizadas`, clique em :guilabel:`Adicionar URI` e digite: "
|
||
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` no campo, certificando-se"
|
||
" de substituir *yourdbname* no URL pelo nome da base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
|
||
msgid "Mailjet API"
|
||
msgstr "API do Mailjet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
|
||
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through"
|
||
" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
|
||
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
|
||
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo é compatível com a :abbr:`API` do Mailjet para envio de distribuições"
|
||
" em massa. Configure um servidor de distribuições em massa dedicado pelo "
|
||
"Mailjet, definindo as configurações na conta do Mailjet e na base de dados "
|
||
"do Odoo. Em algumas circunstâncias, as configurações também precisam ser "
|
||
"definidas nas configurações do :abbr:`DNS` do domínio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
|
||
msgid "Set up in Mailjet"
|
||
msgstr "Configuração no Mailjet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
|
||
msgid "Create API credentials"
|
||
msgstr "Criar credenciais de API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
|
||
"API Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, faça login na página de `Informações da conta do Mailjet "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account>`_. Em seguida, navegue até a seção "
|
||
":guilabel:`Remetentes e Domínios` e clique em :guilabel:`Definições de API "
|
||
"SMTP e SEND`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Link das definições das APIs SMTP e SEND na seção Remetentes e Domínios do "
|
||
"Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
|
||
"settings onto a notepad. They can be found under the "
|
||
":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail "
|
||
"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the "
|
||
"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS "
|
||
"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed "
|
||
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
|
||
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, copie as definições de configuração do :abbr:`SMTP (Simple Mail "
|
||
"Transfer Protocol)` em um bloco de notas. Elas podem ser encontradas na "
|
||
"seção :guilabel:`Configuração (somente SMTP)`. As definições de configuração"
|
||
" de :abbr:`SMTP` incluem o endereço do servidor, a opção de segurança "
|
||
"necessária (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport "
|
||
"Layer Security)`) e o número da porta. As definições são necessárias para "
|
||
"configurar o Mailjet no Odoo, o que é abordado na :ref:`última seção "
|
||
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
|
||
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mailjet: Como configurar meus parâmetros SMTP? "
|
||
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo :ref:`blocks port 25 <email-outbound-port-restriction>` on Odoo Online "
|
||
"and Odoo.sh databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo :ref:`bloqueia a porta 25 <email-outbound-port-restriction>` nas bases "
|
||
"de dados Odoo Online e Odoo.sh."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
|
||
msgstr "Configuração de SMTP do Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
|
||
"to retrieve the Mailjet API credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, clique no botão giratório :guilabel:`Recuperar suas credenciais de "
|
||
"API` para recuperar as credenciais da API do Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key"
|
||
" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
|
||
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
|
||
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
|
||
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no ícone de olho para exibir a :guilabel:` chave da API`."
|
||
" Copie essa chave em um bloco de notas, pois ela servirá como o "
|
||
":guilabel:`Nome de usuário` na configuração do Odoo. Em seguida, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Gerar chave secreta` para gerar a :guilabel:`Chave "
|
||
"secreta`. Copie essa chave em um bloco de notas, pois ela servirá como a "
|
||
":guilabel:`Senha` na configuração do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
|
||
msgid "Add verified sender address(es)"
|
||
msgstr "Adicionar endereço(s) de remetente verificado(s)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
|
||
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
|
||
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information"
|
||
" <https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add"
|
||
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"A próxima etapa é adicionar o endereço do remetente ou um domínio às "
|
||
"definições da conta do Mailjet para que os endereços ou domínios de e-mail "
|
||
"sejam aprovados para envio através de servidores do Mailjet. Primeiro, "
|
||
"navegue à página de `informações da conta do Mailjet "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account>`_. Em seguida, clique no link "
|
||
":guilabel:`Adicionar endereço ou domínio de remetente` na seção "
|
||
":guilabel:`Remetentes e Domínios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
|
||
msgstr "Adicionar endereços ou domínios de remetente na interface do Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added"
|
||
" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a "
|
||
"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the "
|
||
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
|
||
"adding the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina se o endereço de e-mail ou o domínio inteiro do rementente deve ser "
|
||
"adicionado às definições do Mailjet. Pode ser mais fácil configurar o "
|
||
"domínio como um todo se o acesso ao :abbr:`DNS` estiver disponível. Passe "
|
||
"para a seção :ref:`Adicionar um domínio <maintain/mailjet-api/add-domain>` "
|
||
"para etapas de adição de domínio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails"
|
||
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
|
||
"users' email addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os endereços de e-mail dos usuários da base de dados do Odoo que estão"
|
||
" enviando e-mails por servidores do Mailjet devem ser configurados ou os "
|
||
"domínios dos endereços de e-mail dos usuários podem ser configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
|
||
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button"
|
||
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
|
||
"is configured to send from the custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o endereço de e-mail originalmente configurado na conta do "
|
||
"Mailjet é adicionado como um remetente confiável. Para adicionar outro "
|
||
"endereço de e-mail, clique no botão rotulado como :guilabel:`Adicionar um "
|
||
"endereço de remetente`. Em seguida, adicione o endereço de e-mail que está "
|
||
"configurado para enviar do domínio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
|
||
"and verified in Mailjet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No mínimo, os seguintes endereços de e-mail devem ser configurados no "
|
||
"provedor e verificados no Mailjet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75
|
||
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
|
||
msgstr "notificaçoes\\@seudomínio.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
|
||
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
|
||
msgstr "devolvidos\\@seudomínio.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
|
||
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
|
||
msgstr "catchall\\@seudomínio.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
|
||
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Substitua `seudomínio` pelo domínio personalizado da base de dados do Odoo. "
|
||
"Se não houver um, use o parâmetro do sistema "
|
||
":guilabel:`mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
|
||
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After"
|
||
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
|
||
"the trusted sender can be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois disso, preencha o formulário :guilabel:`Informações do e-mail`, "
|
||
"certificando-se de selecionar o tipo de e-mail adequado: e-mail transacional"
|
||
" ou e-mails em massa. Depois de preencher o formulário, um e-mail de "
|
||
"ativação é enviado para o endereço de e-mail e remetente confiável pode ser "
|
||
"ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
|
||
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
|
||
"domain of the sender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se configurar as definições de :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
|
||
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` no domínio do "
|
||
"remetente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation "
|
||
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
|
||
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentação de SPF/DKIM/DMARC do Mailjet "
|
||
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360042412734-Authenticating-"
|
||
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
|
||
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
|
||
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
|
||
"able to receive the verification email and verify the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a base de dados não estiver usando um domínio personalizado, para "
|
||
"verificar o endereço do remetente, um alias temporário (dos três endereços "
|
||
"de e-mail mencionados acima) deve ser configurado no Odoo CRM para criar "
|
||
"leads. Em seguida, a base de dados poderá receber o e-mail de verificação e "
|
||
"verificar as contas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:104
|
||
msgid "Add a domain"
|
||
msgstr "Adicionar um domínio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
|
||
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
|
||
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
|
||
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
|
||
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao adicionar um domínio inteiro à conta do Mailjet, todos os endereços de "
|
||
"remetente relacionados a esse domínio são automaticamente validados para "
|
||
"envio de e-mails pelos servidores do Mailjet. Primeiro, navegue até a página"
|
||
" de `informações de conta do Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. "
|
||
"Então, clique no link :guilabel:`Adicionar endereço ou domínio de remetente`"
|
||
" na seção :guilabel:`Remetentes e Domínios`. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar domínio` para adicionar o domínio personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
|
||
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O domínio precisa ser adicionado à conta do Mailjet e, em seguida, validado "
|
||
"pelo :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
|
||
"click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois disso, preencha a página :guilabel:`Adicionar novo domínio` no "
|
||
"Mailjet e clique em :guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
|
||
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose "
|
||
":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information "
|
||
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
"System)` provider to complete validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após adicionar o domínio, uma página de validação será preenchida. A menos "
|
||
"que a base de dados do Odoo seja local (nesse caso, escolha a "
|
||
":guilabel:`Opção 1`), escolha a :guilabel:`Opção 2: Criar um registro DNS`. "
|
||
"Copie as informações do registro em TXT em um bloco de notas e navegue até o"
|
||
" provedor de :abbr:`DNS` do domínio para concluir a validação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
|
||
msgstr "As informações do registro em TXT a inserir no DNS do domínio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:128
|
||
msgid "Setup in the domain's DNS"
|
||
msgstr "Configuração no DNS do domínio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT"
|
||
" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process "
|
||
"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult "
|
||
"the provider for specific configuration processes. The TXT record "
|
||
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
|
||
"these into the corresponding fields in the TXT record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de obter as informações do registro em TXT da conta do Mailjet, "
|
||
"adicione um registro em TXT ao :abbr:`DNS` do domínio. Esse processo varia "
|
||
"de acordo com o provedor de :abbr:`DNS`. Consulte o provedor para obter "
|
||
"informações sobre processos de configuração específicos. As informações do "
|
||
"registro em TXT consistem em :guilabel:`Host` e :guilabel:`Valor`. Cole-as "
|
||
"nos campos correspondentes do registro em TXT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:137
|
||
msgid "Return to Mailjet account information"
|
||
msgstr "Retornar às informações da conta Mailjet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to "
|
||
":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
|
||
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
|
||
":guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de adicionar o registro em TXT ao :abbr:`DNS` do domínio, volte para "
|
||
"a conta do Mailjet. Em seguida, navegue até :menuselection:`Informações da "
|
||
"conta --> Adicionar endereço ou domínio de remetente`, clique no ícone de "
|
||
"engrenagem ao lado de :guilabel:`Domínio` e selecione :guilabel:`Validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
|
||
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
|
||
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ação também pode ser feita acessando a página `Endereços e domínios do "
|
||
"remetente <https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ nas informações da "
|
||
"conta do Mailjet e clicando em :guilabel:`Gerenciar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
|
||
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Verificar agora` para validar o registro em"
|
||
" TXT que foi adicionado ao domínio. Uma tela de sucesso será exibida se o "
|
||
"domínio estiver configurado corretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid "Check DNS record in Mailjet."
|
||
msgstr "Verificar o registro de DNS no Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"After successfully setting up the domain, there is an option to "
|
||
":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
|
||
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a configuração bem-sucedida do domínio, há uma opção para "
|
||
":guilabel:`Autenticar este domínio (SPF/DKIM)`. Esse botão preenche os "
|
||
"registros :abbr:`SPF` e :abbr:`DKIM` para inserir no provedor de "
|
||
":abbr:`DNS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
|
||
msgstr "Autenticar o domínio com registros SPF/DKIM no Mailjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:166
|
||
msgid "Set up in Odoo"
|
||
msgstr "Configuração no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the "
|
||
":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the "
|
||
":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, "
|
||
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para concluir a configuração, navegue até a base de dados do Odoo e vá para "
|
||
":guilabel:`Definições`. Com o :ref:`modo desenvolvedor` ativado, vá para o "
|
||
":menuselection:`Menu técnico --> E-mail --> Servidores de envio de e-mail`. "
|
||
"Em seguida, crie uma nova configuração de servidor de envio clicando no "
|
||
"botão :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
|
||
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
|
||
"account. They can also be found `here "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. It is recommended to use "
|
||
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
|
||
"even though Mailjet may not require it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, insira o `Servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), o `Número da "
|
||
"porta` (587 ou 465) e a `Segurança (SSL/TLS)` que foram copiados "
|
||
"anteriormente da conta do Mailjet. Eles também podem ser encontrados `aqui "
|
||
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. É recomendável usar "
|
||
":abbr:`SSL`/:abbr:`TLS`, mesmo que o Mailjet não exija isso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the "
|
||
":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from "
|
||
"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on "
|
||
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
|
||
"Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No :guilabel:`Nome de usuário`, insira a :guilabel:`chave da API`. Na "
|
||
":guilabel:`Senha`, insira a :guilabel:`chave secreta` que foi copiada da "
|
||
"conta do Mailjet para o bloco de notas anteriormente. Essas configurações "
|
||
"podem ser encontradas em :menuselection:`Mailjet --> Definições da conta -->"
|
||
" Definições de API SMTP e SEND`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the "
|
||
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
|
||
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, se o servidor do Mailjet for usado para distribuições em massa, "
|
||
"defina o valor de :guilabel:`Prioridade` dele como mais alto do que o de "
|
||
"servidores de e-mail transacionais. Por fim, salve as configurações e "
|
||
":guilabel:`Teste a conexão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
|
||
msgid "Odoo outgoing email server settings."
|
||
msgstr "Definições de servidor de envio de e-mail no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integrações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:5
|
||
msgid "Barcode Lookup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"`Barcode Lookup <https://www.barcodelookup.com/>`_ allows you to scan (or "
|
||
"enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN "
|
||
"(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book "
|
||
"Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with "
|
||
"product names, descriptions, images, categories, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup "
|
||
"without configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, proceed as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Visit the `Barcode Lookup website <https://www.barcodelookup.com/api>`_ and "
|
||
"click :guilabel:`Sign Up for the API`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the appropriate plan based on the number of barcodes you need to "
|
||
"scan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:24
|
||
msgid "Fill in the required details and complete the registration process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:25
|
||
msgid "Copy the API key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` "
|
||
"section, and, under :guilabel:`Barcode Database`, paste the Barcode Lookup "
|
||
":guilabel:`API Key`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:30
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To fill in product information using Barcode Lookup, create a new product "
|
||
"and fill in the :guilabel:`Barcode` field. The product's details are then "
|
||
"automatically imported from Barcode Lookup, updating the following fields: "
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Price`, :guilabel:`Description`, "
|
||
":guilabel:`Tax`, :guilabel:`Image`, :guilabel:`Weight`, "
|
||
":guilabel:`Attributes`, :guilabel:`Product category`, and "
|
||
":guilabel:`Volume`. You can then modify any field(s) as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Create new products during internal transfers using the Barcode Lookup"
|
||
" database <barcode/setup/barcodelookup>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Geolocalização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode localizar contatos ou lugares e gerar rotas em um mapa no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
|
||
msgid "Map displaying a contact's location."
|
||
msgstr "Mapa que exibe a localização de um contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
|
||
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
|
||
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar o recurso, abra o aplicativo :guilabel:`Definições` e, na seção "
|
||
":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`Geolocalização`. Em seguida, "
|
||
"escolha entre usar o OpenStreetMap ou a API do Google Places."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
|
||
msgid "**OpenStreetMap**"
|
||
msgstr "**OpenStreetMap**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
|
||
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O OpenStreetMap é um banco de dados geográfico aberto e gratuito, atualizado"
|
||
" e mantido por voluntários. Para usá-lo, selecione :guilabel:`Abrir mapa de "
|
||
"ruas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
|
||
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
|
||
"encountered."
|
||
msgstr ""
|
||
"O OpenStreetMap pode não ser sempre preciso. Você pode `se juntar à "
|
||
"comunidade do OpenStreetMap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ para"
|
||
" corrigir problemas encontrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
|
||
msgid "**Google Places API map**"
|
||
msgstr "**Mapa da API do Google Places**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
|
||
"points of interest. It supports location-based features like search, "
|
||
"navigation, and recommendations."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mapa da API do Google Places fornece informações detalhadas sobre lugares,"
|
||
" empresas e pontos de interesse. Ele oferece suporte a recursos baseados em "
|
||
"localização, como pesquisa, navegação e recomendações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
|
||
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso da API do Google Places pode exigir `pagamento ao Google "
|
||
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
|
||
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usá-lo, selecione :guilabel:`Mapa do Google Place` e digite sua "
|
||
":ref:`Chave de API <address_autocomplete/generate_api_key>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
|
||
msgid "Google Places API key"
|
||
msgstr "Chave da API do Google Places"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3
|
||
msgid "Google Translate"
|
||
msgstr "Google Tradutor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Google Tradutor* pode ser usado para traduzir o texto gerado pelo usuário"
|
||
" no chatter do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8
|
||
msgid "Google API console"
|
||
msgstr "Console da API do Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done"
|
||
" with the *Google API console*. Once the following processes are complete, "
|
||
"an *API key* is created to input in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maior parte da configuração para integrar o *Google Tradutor* ao Odoo é "
|
||
"feita com o *console da API do Google*. Quando os processos a seguir forem "
|
||
"concluídos, uma *chave de API* será criada para ser inserida no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Translate setup on Google "
|
||
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Configuração do Google Tradutor no Google "
|
||
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to the `Google API Console "
|
||
"<https://console.developers.google.com>`_. Then, log in with a *Google "
|
||
"Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail "
|
||
"account (this should match the email address that has billing attached to "
|
||
"it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, acesse o `Console da API do Google "
|
||
"<https://console.developers.google.com>`_. Em seguida, faça login com uma "
|
||
"conta do *Google Workspace*, se houver uma. Caso contrário, faça login com "
|
||
"uma conta pessoal do Gmail (ela deve corresponder ao endereço de e-mail que "
|
||
"tem o faturamento anexado a ela)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the "
|
||
":guilabel:`OAuth consent screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar projeto` na extrema direita da tela "
|
||
":guilabel:`Consentimento do OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu "
|
||
"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. "
|
||
"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o *Console da API do Google* tiver projetos existentes, clique no menu "
|
||
"suspenso ao lado do ícone :guilabel:`Google Cloud`, e uma janela pop-up será"
|
||
" exibida. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo projeto` no canto superior "
|
||
"direito da janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` "
|
||
"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
|
||
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal "
|
||
"Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No"
|
||
" Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela :guilabel:`Novo projeto, renomeie o :guilabel:`Nome do projeto` para"
|
||
" `Odoo Translate` e procure o :guilabel:`Local`. Defina o :guilabel:`Local` "
|
||
"como a *organização do Google Workspace*. Se uma conta pessoal do Gmail "
|
||
"estiver sendo usada, deixe o :guilabel:`Local` como :guilabel:`Nenhuma "
|
||
"organização`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42
|
||
msgid "API library"
|
||
msgstr "Biblioteca de API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-"
|
||
"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left "
|
||
"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the "
|
||
"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud "
|
||
"Translation API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, a *Cloud Translation API* precisa ser instalada nesse projeto "
|
||
"recém-criado. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Biblioteca` no menu"
|
||
" à esquerda. Em seguida, pesquise o termo `Cloud Translation API` e clique "
|
||
"no resultado. Esse resultado deve ser uma *API Google Enterprise* rotulada "
|
||
"como :guilabel:`Cloud Translation API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49
|
||
msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Habilitar` para instalar a biblioteca neste projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
|
||
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso da API do *Google Tradutor* **requer** uma conta de faturamento atual "
|
||
"com o `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, "
|
||
"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que uma conta de faturamento for configurada com o *Google* e a "
|
||
"biblioteca estiver ativada, clique em :guilabel:`Gerenciar` para concluir a "
|
||
"configuração da API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, "
|
||
"credentials **must** be created. This includes the *API key*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com projeto configurado e a *API de tradução* ativada, as credenciais "
|
||
"**devem** ser criadas. Isso inclui a *chave da API*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left "
|
||
"sidebar menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar esse processo, clique em :menuselection:`Credenciais` no menu "
|
||
"da barra lateral esquerda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select "
|
||
":guilabel:`API key` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar credenciais` no menu superior e "
|
||
"selecione :guilabel:`chave de API` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
|
||
msgid "Create an API key in the Google API console."
|
||
msgstr "Crie uma chave de API no console da API do Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73
|
||
msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section."
|
||
msgstr "Copie a :guilabel:`chave da API` para uso na próxima seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76
|
||
msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted."
|
||
msgstr "Para fins de segurança, o uso da *chave de API* pode ser restrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API "
|
||
"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the "
|
||
":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This "
|
||
"includes setting an application to restrict the use of the API key, and "
|
||
"whether this API key can call any API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, acesse as *Restrições de API* clicando em :guilabel:`Editar"
|
||
" chave de API` na janela pop-up ou clicando na chave de API listada na "
|
||
"página :guilabel:`Credenciais`. A partir daí, as restrições de chave podem "
|
||
"ser definidas. Isso inclui a configuração de um aplicativo para restringir o"
|
||
" uso da chave de API e se essa chave de API pode chamar qualquer API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** "
|
||
"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud "
|
||
"Translation API*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se que a *API de tradução* do Odoo seja restrita para **somente** "
|
||
"permitir solicitações do banco de dados Odoo configurado e para a *Cloud "
|
||
"Translation API*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the "
|
||
":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the "
|
||
"database *Google Translate* is being used in, by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and"
|
||
" click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar a restrição de site, clique em :guilabel:`Sites`, na seção "
|
||
":guilabel:`Definir uma restrição de aplicativo`. Em seguida, insira o "
|
||
"endereço da base de dados na qual o *Google Tradutor* está sendo usado, "
|
||
"clicando em :guilabel:`Adicionar`. Por fim, adicione o :abbr:`URL` e clique "
|
||
"em :guilabel:`Concluído`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To restrict use of the key to a selected API, first, select "
|
||
":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. "
|
||
"Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud "
|
||
"Translation API*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restringir o uso da chave a uma API selecionada, primeiro selecione "
|
||
":guilabel:`Restringir chave`, na seção :guilabel:`Restrições de API`. Em "
|
||
"seguida, use o menu suspenso para escolher a API que está sendo configurada "
|
||
"(*Cloud Translation API*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96
|
||
msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salve a chave da API: copie a chave da API e armazene-a em um local seguro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não **compartilhe** a chave da API publicamente nem a exponha no código do "
|
||
"lado do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
|
||
msgid "Odoo configuration"
|
||
msgstr "Configuração do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings "
|
||
"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled "
|
||
":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and "
|
||
"*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a integração no Odoo, navegue até a seção :menuselection:`app "
|
||
"Definições --> Mensagens`. Insira a chave da API no campo denominado "
|
||
":guilabel:`Tradução de mensagens`. Em seguida, :guilabel:`Salve` as "
|
||
"configurações e o *Google Tradutor* poderá ser usado em qualquer conversa no"
|
||
" base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
|
||
msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*."
|
||
msgstr "Configuração do Odoo da chave de API do *Console da API do Google*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
|
||
msgid "Translate chatter"
|
||
msgstr "Traduzir o chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
|
||
"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select "
|
||
":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the "
|
||
"user's preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para traduzir o texto de um usuário de outro idioma, clique no menu do ícone"
|
||
" :guilabel:`... (três pontos)` à direita do chat. Em seguida, selecione "
|
||
":guilabel:`Traduzir`. O conteúdo é traduzido para o *idioma* definido nas "
|
||
"preferências do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
|
||
msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter."
|
||
msgstr "Google Tradutor presente no chatter da base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123
|
||
msgid ":ref:`language/install`"
|
||
msgstr ":ref:`language/install`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
|
||
msgid "Mail Plugins"
|
||
msgstr "Plug-ins de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
|
||
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
|
||
"your mailbox by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os plug-ins de e-mail são conectores que fazem a ponte entre sua caixa de "
|
||
"e-mail e sua base de dados do Odoo. Com eles, você pode interagir com a base"
|
||
" de dados do Odoo diretamente da caixa de e-mail:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
|
||
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar leads e centralizar os e-mails dos clientes potenciais no aplicativo "
|
||
"CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
|
||
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
|
||
msgstr "Geração de tarefas em qualquer projeto do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
|
||
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
|
||
msgstr "Criação de chamados no aplicativo Central de Ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
|
||
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
|
||
msgstr "Pesquisa e armazenamento de informações sobre seus contatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
|
||
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os plug-ins de e-mail estão disponíveis para :doc:`Outlook "
|
||
"<mail_plugins/outlook>` e :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Preços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
|
||
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
|
||
msgstr "Os plug-ins de e-mail são **gratuitos** para instalação e uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
|
||
"service known as **Lead Generation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, eles podem fornecer **Enriquecimento de leads**, que faz parte "
|
||
"de um serviço pago conhecido como **Geração de leads**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
|
||
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
|
||
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
|
||
"using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os plug-ins de e-mail permitem que você teste o recurso Enriquecimento de "
|
||
"leads sem custo, independentemente de você conectar os plug-ins a uma base "
|
||
"de dados ou não. Depois de algum tempo, os plug-ins solicitam que você "
|
||
"compre créditos :doc:`../../essentials/in_app_purchase` se quiser continuar "
|
||
"usando esse serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
|
||
msgid "Lead Generation IAP service"
|
||
msgstr "Serviço IAP de geração de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
|
||
"consumes one *Lead Generation credit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enriquecimento de leads usa o *serviço IAP de geração de leads*. Cada "
|
||
"solicitação consome um crédito de *Geração de lead*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
|
||
"--> Buy credits` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vá para :menuselection:`Definições --> CRM --> "
|
||
"Enriquecimento de lead --> Comprar créditos` e selecione um pacote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
|
||
"the suggested company is its website link and logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você estiver sem créditos, as únicas informações preenchidas ao clicar na"
|
||
" empresa sugerida são o link do site e o logotipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confira a Política de Privacidade do `Serviço IAP de geração de leads "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Enriquecimento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
|
||
msgid "Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Plug-in do Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
|
||
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Plug-in do Gmail* integra uma base de dados Odoo a uma caixa de entrada "
|
||
"do Gmail, para que os usuários possam acompanhar todo o seu trabalho no "
|
||
"Gmail e no Odoo, sem perder nenhuma informação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
|
||
msgid "Odoo Online users"
|
||
msgstr "Usuários do Odoo Online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
|
||
"configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para base de dados hospedados no Odoo Online (ou Odoo.sh), siga as etapas "
|
||
"abaixo para configurar o plug-in do Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
|
||
msgid "Install the Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Instalar o plug-in do Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, faça login na conta do Gmail que o usuário quer conectar ao Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
|
||
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
|
||
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na caixa de entrada do Gmail, clique no ícone do sinal de adição no painel "
|
||
"lateral direito para obter complementos. Se o painel lateral não estiver "
|
||
"visível, clique no ícone de seta no canto inferior direito da caixa de "
|
||
"entrada para revelá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ícone de sinal de adição no painel lateral da caixa de entrada do Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
|
||
" Inbox Addin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, use a barra de pesquisa para procurar por `Odoo` e localize o "
|
||
":guilabel:`Odoo Inbox Addin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr "Addin da caixa de entrada do Odoo no Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
|
||
"Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou vá diretamente para a página :guilabel:`Odoo Inbox Addin` no `Google "
|
||
"Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Continue` to start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o plug-in for localizado, clique em :guilabel:`Instalar`. Em seguida,"
|
||
" clique em :guilabel:`Continuar` para iniciar a instalação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
|
||
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
|
||
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione então a conta do Gmail que o usuário deseja conectar ao Odoo. Em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o Odoo acesse a "
|
||
"conta do Google. O Google mostrará uma janela pop-up confirmando que a "
|
||
"instalação foi bem-sucedida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
|
||
msgid "Configure the Odoo database"
|
||
msgstr "Configurar a base de dados do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
|
||
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
|
||
" click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Plug-in de e-mail` deve ser ativado na base de dados do"
|
||
" Odoo para que o plug-in do Gmail possa ser usado. Para ativar o recurso, vá"
|
||
" para :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`. Na seção "
|
||
":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`Plug-in de e-mail` e, em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
|
||
msgstr "O recurso plug-in de e-mail nas configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
|
||
msgid "Configure the Gmail inbox"
|
||
msgstr "Configurar a caixa de entrada do Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
|
||
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
|
||
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
|
||
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na caixa de entrada do Gmail, um ícone roxo do Odoo agora está visível no "
|
||
"painel do lado direito. Clique no ícone do Odoo para abrir a janela do plug-"
|
||
"in do Odoo. Em seguida, clique em qualquer e-mail na caixa de entrada. "
|
||
"Clique em :guilabel:`Autorizar acesso` na janela do plug-in para conceder ao"
|
||
" Odoo acesso à caixa de entrada do Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão Autorizar acesso na barra lateral direita do painel de plug-ins do "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
|
||
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, clique em :guilabel:`Login`. Em seguida, insira o URL da base de "
|
||
"dados do Odoo que o usuário deseja conectar à caixa de entrada do Gmail e "
|
||
"faça login na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
|
||
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o URL geral da base de dados, não o URL de uma página específica dela. "
|
||
"Por exemplo, use `https://mycompany.odoo.com`, e não "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
|
||
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
|
||
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o Gmail acesse a "
|
||
"base de dados do Odoo. O navegador mostrará uma mensagem "
|
||
":guilabel:`Sucesso!`. Depois disso, feche a janela. A caixa de entrada do "
|
||
"Gmail e a base de dados do Odoo agora estão conectadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
|
||
msgid "Odoo On-Premise users"
|
||
msgstr "Usuários do Odoo On-Premise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
|
||
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para base de dados hospedadas em servidores diferentes do Odoo Online (ou "
|
||
"Odoo.sh), siga as etapas abaixo para configurar o Plug-in do Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
|
||
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
|
||
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
|
||
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
|
||
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
|
||
"url>`_.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de suas diretrizes de segurança, o Google exige que os criadores "
|
||
"de complementos forneçam uma lista de URLs que podem ser usados em ações e "
|
||
"redirecionamentos iniciados pelo complemento. Isso protege os usuários, "
|
||
"garantindo, por exemplo, que nenhum complemento redirecione os usuários para"
|
||
" um site mal-intencionado. (Leia mais em `Google Apps Script "
|
||
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
|
||
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
|
||
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o Odoo só pode listar o domínio `odoo.com` e não o domínio de servidor "
|
||
"exclusivo de cada cliente local, os clientes on-premises não podem instalar "
|
||
"o plug-in do Gmail a partir do Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
|
||
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
|
||
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
|
||
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, acesse o repositório do `GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
|
||
"client-extensions>`_ de plug-ins de e-mail do Odoo. Em seguida, clique no "
|
||
"botão verde :guilabel:`Code`. Em seguida, clique em :guilabel:`Download ZIP`"
|
||
" para fazer o download dos arquivos do plug-in de e-mail no computador do "
|
||
"usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baixe o arquivo ZIP do repositório GitHub do Odoo para plug-ins de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
|
||
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
|
||
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o arquivo ZIP no computador. Em seguida, vá para :menuselection:`mail-"
|
||
"client-extensions-master --> gmail --> src --> views` e abra o arquivo "
|
||
":file:`login.ts` usando qualquer software editor de texto, como o Notepad "
|
||
"(Windows), o TextEdit (Mac) ou o Visual Studio Code."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
|
||
msgstr "Exclua as três linhas de texto a seguir do arquivo :file:`login.ts`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso remove a restrição de domínio `odoo.com` do programa do plug-in do "
|
||
"Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
|
||
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
|
||
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
|
||
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no arquivo ZIP, vá para :menuselection:`mail-client-extensions-"
|
||
"master --> gmail` e abra o arquivo chamado :guilabel:`appsscript.json`. Na "
|
||
"seção :guilabel:`urlFetchWhitelist`, substitua todas as referências a "
|
||
"`odoo.com` pelo domínio de servidor exclusivo do cliente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
|
||
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
|
||
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na mesma pasta :guilabel:`gmail`, abra o arquivo chamado "
|
||
":guilabel:`README.md`. Siga as instruções no arquivo :guilabel:`README.md` "
|
||
"para enviar os arquivos do plug-in do Gmail como um projeto do Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
|
||
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"O computador deve ser capaz de executar comandos do Linux para seguir as "
|
||
"instruções no arquivo :guilabel:`README.md`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
|
||
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
|
||
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
|
||
"on` to install the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois disso, compartilhe o Google Project com a conta do Gmail que o "
|
||
"usuário deseja conectar ao Odoo. Em seguida, clique em :guilabel:`Publicar` "
|
||
"e :guilabel:`Implementar do manifesto`. Por fim, clique em "
|
||
":guilabel:`Instalar o add-on` para instalar o plug-in do Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Plug-in do Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
|
||
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
|
||
"the creation of an opportunity from the email panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Outlook permite que aplicativos de terceiros se conectem para executar "
|
||
"ações da base de dados a partir de e-mails. O Odoo tem um plug-in para o "
|
||
"Outlook que permite a criação de uma oportunidade a partir do painel de "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
|
||
" on Odoo and Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :doc:`plug-in de e-mail <../mail_plugins>` do Outlook precisa ser "
|
||
"configurado no Odoo e no Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
|
||
msgid "Enable Mail Plugin"
|
||
msgstr "Ativar o plug-in de e-mai"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
|
||
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, ative o recurso *Plug-in e-mail* na base de dados. Vá para "
|
||
":menuselection:`Definições --> Configurações gerais --> Integrações`, ative "
|
||
":guilabel:`Plug-in de e-mail` e :guilabel:`Salve` a configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
|
||
msgid "Install the Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Instalar o plug-in do Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
|
||
" XML file to upload later: "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
|
||
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça o download (:menuselection:`Salvar página como --> Somente XML da "
|
||
"página da wev`) do seguinte arquivo XML para carregar posteriormente: "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
|
||
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
|
||
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
|
||
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, abra a caixa de e-mail do Outlook e selecione qualquer e-mail. "
|
||
"Depois de fazer isso, clique no botão :guilabel:`Mais ações` no canto "
|
||
"superior direito e selecione :guilabel:`Obter Add-ins`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "More actions button in Outlook"
|
||
msgstr "Botão Mais ações no Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the "
|
||
":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
|
||
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
|
||
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on "
|
||
":guilabel:`Get Add-ins`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nas versões instaladas localmente do Microsoft Outlook, acesse o item de "
|
||
"menu :guilabel:`Obter add-ins` enquanto estiver no modo de visualização "
|
||
"(**não** com uma mensagem aberta). Primeiro, clique no ícone :guilabel:`... "
|
||
"(reticências)` no canto superior direito da mensagem visualizada, role para "
|
||
"baixo e clique em :guilabel:`Obter add-ins`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após essa etapa, selecione a aba :guilabel:`Meus add-ins` no lado esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "My add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Meus add-ins no Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
|
||
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em :guilabel:`Adicionais personalizados`, na parte inferior, clique em "
|
||
":guilabel:`+ Adicionar um add-in personalizado` e, em seguida, em "
|
||
":guilabel:`Adicionar do arquivo…`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Custom add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Add-ins personalizados no Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
|
||
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
|
||
":guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para a próxima etapa, anexe o arquivo `manifest.xml` baixado e pressione "
|
||
":guilabel:`OK`. Em seguida, leia o aviso e clique em :guilabel:`Instalar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
|
||
msgstr "Aviso de instalação de add-in personalizado no Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
|
||
msgid "Connect the database"
|
||
msgstr "Conectar a base de dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
|
||
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
|
||
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, o Outlook estará conectado à base de dados do Odoo. Primeiro, abra "
|
||
"qualquer e-mail na caixa de e-mail do Outlook, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Mais ações` no canto superior direito e selecione :guilabel:`Odoo"
|
||
" para Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
|
||
msgstr "Botão do add-in Odoo para Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
|
||
"click on :guilabel:`Login`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel do lado direito agora pode exibir **Insights de empresa**. Na parte"
|
||
" inferior, clique em :guilabel:`Login`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Logging in the Odoo database"
|
||
msgstr "Registro no base de dados do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
|
||
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
|
||
"credits <mail_plugins/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas uma quantidade limitada de solicitações de **Insights de empresa** "
|
||
"(*Enriquecimento de lead*) está disponível como uma base de dados de "
|
||
"avaliação. Esse recurso requer :ref:`créditos pré-pagos "
|
||
"<mail_plugins/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
|
||
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
|
||
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o painel ainda estiver vazio após um breve período, é possível que as "
|
||
"configurações de cookies do navegador tenham impedido o carregamento. "
|
||
"Observe que essas configurações também serão alteradas se o navegador "
|
||
"estiver no modo \"Anônimo\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
|
||
"plugin page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corrigir esse problema, configure o navegador para sempre permitir "
|
||
"cookies na página do plug-in do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
|
||
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
|
||
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
|
||
"cookies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para o Google Chrome, altere as configurações de cookies do navegador "
|
||
"seguindo o guia: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ e adicionando "
|
||
"`download.odoo.com` à lista de :guilabel:`Sites que sempre podem usar "
|
||
"cookies`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
|
||
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando isso for concluído, o painel do Outlook precisará ser aberto "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
|
||
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, insira o URL da base de dados do Odoo e clique em :guilabel:`Login`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Entering the Odoo database URL"
|
||
msgstr "Inserir o URL da base de dados do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
|
||
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Permitir` para abrir a janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "New window pop-up warning"
|
||
msgstr "Aviso em pop-up de nova janela"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
|
||
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o usuário não estiver conectado à base de dados, insira as credenciais. "
|
||
"Clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o plug-in do Outlook se "
|
||
"conecte à base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
|
||
msgstr "Permitir que o plug-in do Outlook se conecte a uma base de dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
|
||
msgid "Add a shortcut to the plugin"
|
||
msgstr "Adicionar um atalho ao plug-in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
|
||
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o plug-in do Outlook pode ser aberto no menu *Mais ações*. No "
|
||
"entanto, para economizar tempo, é possível adicioná-lo ao lado das outras "
|
||
"ações padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
|
||
":guilabel:`View all Outlook settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na caixa de e-mail do Outlook, clique em :guilabel:`Configurações` e, em "
|
||
"seguida, em :guilabel:`Ver todas as configurações do Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Viewing all Outlook settings"
|
||
msgstr "Visualização de todas as configurações do Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
|
||
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, selecione :guilabel:`Personalizar ações` em :guilabel:`E-mail`, "
|
||
"clique em :guilabel:`Odoo para Outlook` e, em seguida, :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
|
||
msgid "Odoo for Outlook customized action"
|
||
msgstr "Ação personalizada do Odoo para Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
|
||
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
|
||
msgstr "Após essa etapa, abra qualquer e-mail; o atalho deverá ser exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
|
||
msgid "Using the plugin"
|
||
msgstr "Usar o plug-in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
|
||
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
|
||
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
|
||
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
|
||
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
|
||
"Odoo database will populate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora que o plug-in está instalado e operacional, tudo o que precisa ser "
|
||
"feito para criar um lead é clicar no `O` [ícone do Odoo] ou navegar até "
|
||
":guilabel:`Mais ações` e clicar em :guilabel:`Odoo para Outlook`. O painel "
|
||
"lateral aparecerá no lado direito e, em :guilabel:`Oportunidades`, clique em"
|
||
" :guilabel:`Novo`. Uma nova janela com a oportunidade criada na base de "
|
||
"dados do Odoo será preenchida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
|
||
msgid "Unsplash"
|
||
msgstr "Unsplash"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Unsplash** é uma biblioteca de fotografias de estoque integrada ao Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
|
||
"pictures without configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a sua base de dados estiver hospedada no **Odoo Online**, você poderá "
|
||
"acessar as imagens do Unsplash sem configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se sua base de dados estiver hospedada no **Odoo.sh ou no local**, proceda "
|
||
"da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
|
||
"account <https://unsplash.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **gerar uma chave de acesso do Unsplash**, crie ou entre em uma `conta "
|
||
"do Unsplash <https://unsplash.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Access your `applications dashboard "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
|
||
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse seu \"painel de aplicativos\" "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, clique em :guilabel:`Novo "
|
||
"aplicativo`, marque todas as caixas de seleção e clique em "
|
||
":guilabel:`Aceitar termos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
|
||
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
|
||
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
|
||
":guilabel:`Create application`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up, digite o :guilabel:`Nome do aplicativo`, começando com o "
|
||
"prefixo `Odoo:` (por exemplo, `Odoo: conexão`), para que o Unsplash o "
|
||
"reconheça como uma instância do Odoo. Em seguida, adicione uma "
|
||
":guilabel:`Descrição` e clique em :guilabel:`Criar aplicativo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
|
||
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de detalhes do aplicativo, role para baixo até a seção "
|
||
":guilabel:`Chaves` e copie a :guilabel:`Chave de acesso` e o :guilabel:`ID "
|
||
"do aplicativo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
|
||
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
|
||
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, vá para :menuselection:`Configurações gerais` e ative o recurso "
|
||
":guilabel:`Biblioteca de imagens Unsplash`. Em seguida, insira a "
|
||
":guilabel:`Chave de acesso` e o :guilabel:`ID do aplicativo` do Unsplash."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
|
||
"50 Unsplash requests per hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como usuário não-Odoo Online, você está limitado a uma chave de teste com um"
|
||
" máximo de 50 solicitações do Unsplash por hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:7
|
||
msgid "Internet of Things (IoT)"
|
||
msgstr "Internet das Coisas (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Internet of Things (IoT) allows to connect physical devices such as "
|
||
"barcode scanners, receipt printers, payment terminals, measurement tools, "
|
||
"etc. to an Odoo database using an IoT system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:12
|
||
msgid "The following IoT systems are supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`IoT box <iot/iot_box>`: micro-computer, plug-and-play device (i.e., "
|
||
"the Odoo IoT program is pre-installed);"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Windows virtual IoT <iot/windows_iot>`: Odoo IoT program for Windows "
|
||
"that can be installed on a Windows computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices, including cameras and "
|
||
"measurement tools, are not compatible with Windows virtual IoT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:22
|
||
msgid "Multiple IoT systems can be used at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to create a Windows Virtual Machine on a MacOS/Linux "
|
||
"computer. However, this option is not supported by Odoo, and no "
|
||
"troubleshooting assistance will be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:29
|
||
msgid "IoT box subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"An IoT box subscription is required for production use of IoT systems. If "
|
||
"you have issues related to your subscription, contact the database's account"
|
||
" manager or Odoo partner for assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription is linked to an `Odoo.com <https://www.odoo.com>`_ "
|
||
"portal user, check the information on the portal's subscription page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo's compatible IoT devices <https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Internet of Things (IoT) Tutorials "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/internet-of-things-iot-175>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot.rst:42
|
||
msgid "`IoT system FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:3
|
||
msgid "IoT system connection to Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:16
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Pré-requisitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To connect the IoT system to an Odoo database, the following prerequisites "
|
||
"must be met:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The Internet of Things (IoT) app must be :ref:`installed <general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:11
|
||
msgid "The IoT system must be connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The computer connecting to Odoo must be on the same network as the IoT "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to connect the IoT system to a **production** instance, as"
|
||
" other types of environments may cause issues (e.g., with :ref:`HTTPS "
|
||
"certificate generation <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:20
|
||
msgid ":doc:`iot_box`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:21
|
||
msgid ":doc:`windows_iot`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system can be connected to the Odoo database using a :ref:`pairing "
|
||
"code <iot/connect/pairing-code>` or a :ref:`connection token "
|
||
"<iot/connect/token>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:32
|
||
msgid "Connection using a pairing code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The pairing code is displayed for up to 5 minutes after the IoT system "
|
||
"starts. If the code is no longer visible, reboot the IoT box or "
|
||
":ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` to "
|
||
"display the pairing code again. Alternatively, connect the IoT system to the"
|
||
" database using a :ref:`connection token <iot/connect/token>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The pairing code is not displayed if the IoT system is already connected to "
|
||
"a database (e.g., a test database)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:42
|
||
msgid "Retrieve the IoT's system pairing code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:3
|
||
msgid "IoT box"
|
||
msgstr "IoT box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the IoT box to an external monitor or printer. If the IoT box was "
|
||
"already plugged prior to this, reboot it by unplugging it for a few seconds "
|
||
"and replugging it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"External monitor: The pairing code should be displayed on the screen a few "
|
||
"minutes after rebooting the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:53
|
||
msgid "Printer: The pairing code should be printed automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If no external monitor or printer is connected to the IoT box, access the "
|
||
":ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`; the code is displayed in "
|
||
"the :guilabel:`Pairing Code` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:3
|
||
msgid "Windows virtual IoT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the computer with the Windows virtual IoT installed, open the IoT "
|
||
"system's homepage in a web browser by navigating to the URL "
|
||
"`http://localhost:8069`. Then, scroll to the :guilabel:`Pairing Code` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:75
|
||
msgid "In Odoo, open the IoT app and click :guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, enter the "
|
||
":guilabel:`Pairing code`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:68
|
||
msgid "Click :guilabel:`Pair`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:73
|
||
msgid "Connection using a connection token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, copy the "
|
||
":guilabel:`Token`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
|
||
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Odoo database connected` section, click "
|
||
":guilabel:`Configure`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Paste the token into the :guilabel:`Server Token` field and click "
|
||
":guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:85
|
||
msgid "IoT system form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Once the IoT system is connected to the Odoo database, it is displayed as a "
|
||
"card in the IoT app. Click the IP address on the card to access the "
|
||
":ref:`IoT box's <iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's "
|
||
"<iot/iot-box/homepage>` homepage. Click the card to access the list of "
|
||
":doc:`devices <devices>` connected to the IoT system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to access the IoT system's"
|
||
" :guilabel:`Technical Information`, such as its :guilabel:`Identifier`, "
|
||
":guilabel:`Domain address`, and :guilabel:`Image version`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"By default, drivers are automatically :ref:`udpated "
|
||
"<iot_updating_iot/handlers>` every time the IoT system is restarted. To "
|
||
"disable automatic updates, uncheck the :guilabel:`Automatic drivers update` "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:105
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Solução de problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:108
|
||
msgid "The pairing code does not appear or does not work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` might not be displayed or"
|
||
" printed under the following circumstances:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:113
|
||
msgid "The IoT system is not connected to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:114
|
||
msgid "The IoT system is already connected to an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` display time has expired."
|
||
" Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
|
||
"<iot/windows_iot/restart>` to display the pairing code again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system's image version is too old and needs to be :ref:`updated "
|
||
"<iot/updating_iot/image-code>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:122
|
||
msgid "The IoT system is connected but does not appear in the database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system might take a few minutes to restart when it connects to a "
|
||
"database. If it still does not appear after a few minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the IoT system can reach the database and the server does not "
|
||
"use a multi-database environment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
|
||
"<iot/windows_iot/restart>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:132
|
||
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database but cannot be reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the IoT system and the computer running the Odoo database are "
|
||
"connected to the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows virtual IoT's homepage cannot be accessed from another device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:140
|
||
msgid "Check the :ref:`iot/windows-iot/firewall`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:143
|
||
msgid "The IoT system is disconnected from the database after an Odoo upgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Update the IoT system's image <iot/updating_iot/image-code>` by "
|
||
"flashing the IoT box's card or :ref:`uninstalling the Windows virtual IoT "
|
||
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstalling <iot/windows-"
|
||
"iot/installation>` the latest package for Windows **matching your database's"
|
||
" version**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Connect a Worldline payment terminal "
|
||
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Connect an Ingenico payment terminal "
|
||
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
|
||
msgid "Connect a camera"
|
||
msgstr "Conectar uma câmera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
|
||
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
|
||
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
|
||
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
|
||
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
|
||
"manufacturing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma câmera pode ser conectada a uma :abbr:`IoT Box` com uma base de dados "
|
||
"Odoo em apenas algumas etapas. Depois que uma câmera é conectada a uma "
|
||
":abbr:`IoT Box`, ela pode ser usada em um processo de fabricação ou pode ser"
|
||
" vinculada a um ponto de controle de qualidade/verificação de qualidade. "
|
||
"Isso permite tirar fotos quando um ponto de controle/verificação de "
|
||
"qualidade escolhido é atingido ou quando uma tecla específica é pressionada "
|
||
"durante a fabricação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
|
||
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
|
||
" Serial Bus)` cable of some sort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar uma câmera a uma :abbr:`IoT box, basta conectar as duas por "
|
||
"meio de um cabo. Isso geralmente é feito com um cabo :abbr:`USB` de algum "
|
||
"tipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
|
||
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a câmera for `compatível <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, não "
|
||
"será necessário configurar nada, pois ela será detectada assim que for "
|
||
"conectada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Camera recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Câmera reconhecida na IoT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
|
||
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular a câmera ao ponto de controle de qualidade no processo de "
|
||
"fabricação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
|
||
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
|
||
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"No :menuselection:`app Qualidade`, é possível configurar dispositivos em um "
|
||
":guilabel:`Ponto de controle de qualidade`. Para fazer isso, navegue até o "
|
||
":menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos de "
|
||
"controle` e abra o :guilabel:`Ponto de controle` que será vinculado à "
|
||
"câmera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
|
||
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
|
||
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
|
||
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do ponto de controle, edite o ponto de controle selecionando o"
|
||
" campo :guilabel:`Tipo` e clicando em :guilabel:`Tirar foto` no menu "
|
||
"suspenso. Isso revela um campo chamado :guilabel:`Dispositivo`, no qual o "
|
||
"*dispositivo* anexado pode ser selecionado. :guilabel:`Salve` as alterações,"
|
||
" se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Setting up the device on the quality control point."
|
||
msgstr "Configuração do dispositivo no ponto de controle de qualidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
|
||
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
|
||
"database prompts the operator to take a picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"A câmera agora pode ser usada com o ponto de controle de qualidade "
|
||
"selecionado. Quando o ponto de controle de qualidade é alcançado durante o "
|
||
"processo de fabricação, a base de dados solicita que o operador tire uma "
|
||
"foto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interface gráfica do usuário do dispositivo no ponto de controle de "
|
||
"qualidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
|
||
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pontos de controle de qualidade também podem ser acessados navegando até "
|
||
"o :menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos`. A partir daí, "
|
||
"selecione o dispositivo. Há uma aba :guilabel:`Pontos de controle`, onde "
|
||
"podem ser adicionados com o dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
|
||
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
|
||
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
|
||
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em um formulário de controle de qualidade, o :guilabel:`Tipo` de controle "
|
||
"também pode ser especificado como :guilabel:`Tirar uma foto`. Navegue até o "
|
||
":menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de "
|
||
"qualidade --> Novo` para criar uma nova verificação de qualidade na página "
|
||
":guilabel:`Verificações de qualidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
|
||
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr "Vincular a câmera a um centro de trabalho no app Fabricação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
|
||
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
|
||
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
|
||
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
|
||
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
|
||
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular uma câmera a uma ação, ela precisa primeiro ser configurada em"
|
||
" um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`app de Fabricação --> "
|
||
"Configurações --> Centros de trabalho`. Em seguida, vá para o "
|
||
":guilabel:`centro de trabalho` desejado, no qual uma câmera será usada para "
|
||
"revelar o formulário de detalhes desse centro de trabalho específico. A "
|
||
"partir daí, adicione o dispositivo na guia :guilabel:`Disparos de IoT`, na "
|
||
"coluna :guilabel:`Dispositivo`, clicando em :guilabel:`Adicionar linha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
|
||
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
|
||
"trigger the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, o dispositivo de câmera pode ser vinculado à opção suspensa da coluna"
|
||
" :guilabel:`Ação` rotulada como :guilabel:`Tirar uma foto`. Também é "
|
||
"possível adicionar uma frase para acionar a ação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
|
||
" they can be dragged into any desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro acionador listado é escolhido primeiro. A ordem dos acionadores é"
|
||
" importante, e eles podem ser arrastados para qualquer ordem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a base"
|
||
" de dados está conectada corretamente à câmera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
|
||
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
|
||
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
|
||
msgid "Connect a footswitch"
|
||
msgstr "Conectar um pedal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
|
||
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao trabalhar em um ambiente de produção, é sempre melhor para um operador "
|
||
"ter as duas mãos livres o tempo todo. A :abbr:`IoT box` do Odoo torna isso "
|
||
"possível através do uso de um pedal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
|
||
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
|
||
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De fato, com um pedal, o operador pode ir de uma tela para outra e executar "
|
||
"ações usando o pé. Isso pode ser configurado com apenas algumas etapas no "
|
||
"centro de trabalho no aplicativo *Fabricação*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
|
||
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
|
||
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar um pedal à :abbr:`IoT box`, conecte os dois dispositivos por "
|
||
"meio de um cabo. Na maioria das vezes, isso é feito com um cabo :abbr:`USB`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
|
||
"automatically detected when connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o pedal for um `dispositivo compatível <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_, não será necessário realizar nenhuma ação adicional, pois ele "
|
||
"será detectado automaticamente quando conectado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
|
||
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Pedal reconhecido na IoT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
|
||
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
|
||
msgstr "Vincular um pedal a um centro de trabalho no app Fabricação do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
|
||
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
|
||
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
|
||
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
|
||
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
|
||
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
|
||
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
|
||
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
|
||
"Done` buttons on a manufacturing work order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular um pedal a uma ação, ele precisa primeiro ser configurado em "
|
||
"um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`aplicativo de Fabricação -->"
|
||
" Configurações --> Centros de trabalho`. A partir daí, vá até o "
|
||
":guilabel:`Centro de trabalho` em que será usado o pedal e adicione o "
|
||
"dispositivo na aba :guilabel:`Disparos de IoT`, na coluna "
|
||
":guilabel:`Dispositivo`, selecionando :guilabel:`Adicionar linha`. Ao fazer "
|
||
"isso, o pedal pode ser vinculado a uma opção no menu suspenso da coluna "
|
||
":guilabel:`Ação` e, opcionalmente, uma tecla pode ser adicionada para "
|
||
"acioná-lo. Um exemplo de uma :guilabel:`Ação` no aplicativo *Fabricação* "
|
||
"poderia ser os botões :guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Marcar como "
|
||
"concluído` em uma ordem de trabalho de produção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
|
||
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
|
||
msgstr "Configuração do acionador do pedal na base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
|
||
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
|
||
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
|
||
"process that's currently being worked on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve-se observar que o primeiro acionador listado é escolhido primeiro. "
|
||
"Portanto, a ordem é importante, e esses acionadores podem ser arrastados em "
|
||
"qualquer ordem. Na imagem acima, o uso do pedal pula automaticamente a parte"
|
||
" do processo que está sendo trabalhada no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a base"
|
||
" de dados está conectada corretamente ao pedal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
|
||
msgid "Connect a measurement tool"
|
||
msgstr "Conectar uma ferramenta de medição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
|
||
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
|
||
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
|
||
"manufacturing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a :abbr:`IoT box` do Odoo, é possível conectar ferramentas de medição à "
|
||
"base de dados do Odoo, para usá-las no aplicativo *Qualidade* em pontos de "
|
||
"controle/verificação de qualidade ou em um centro de trabalho, durante o "
|
||
"processo de fabricação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja a lista de dispositivos compatíveis aqui: `Dispositivos suportados "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
|
||
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
|
||
msgstr "Conectar por USB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
|
||
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um dispositivo conectado por :abbr:`USB`, conecte o cabo "
|
||
":abbr:`USB` na :abbr:`IoT box`, e o dispositivo aparecerá na base de dados "
|
||
"do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Ferramenta de medição reconhecida na IoT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
|
||
msgid "Connect with bluetooth"
|
||
msgstr "Conectar por bluetooth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
|
||
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"automatically connects to the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative a funcionalidade Bluetooth no dispositivo (consulte o manual do "
|
||
"dispositivo para obter mais explicações), e a :abbr:`IoT box` se conectará "
|
||
"automaticamente ao dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
|
||
msgstr "Indicador de Bluetooth na ferramenta de medição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular uma ferramenta de medição a um ponto de controle de qualidade no "
|
||
"processo de fabricação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
|
||
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
|
||
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
|
||
" tool should be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo de *Qualidade*, um dispositivo pode ser configurado em um "
|
||
"ponto de controle de qualidade. Para fazer isso, acesse o "
|
||
":menuselection:`aplicativo de Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos"
|
||
" de controle` e abra o ponto de controle em questão, ao qual a ferramenta de"
|
||
" medição deve ser vinculada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
|
||
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
|
||
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daí, edite o ponto de controle selecionando o campo "
|
||
":guilabel:`Tipo` e clicando em :guilabel:`Medição` no menu suspenso. Isso "
|
||
"revela um campo chamado :guilabel:`Dispositivo`, no qual é possível "
|
||
"selecionar o dispositivo conectado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
|
||
":guilabel:`Save` the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, é possível configurar :guilabel:`Norma` e "
|
||
":guilabel:`Tolerância`. :guilabel:`Salve` as alterações, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
|
||
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
|
||
"automatically updated while the tool is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse ponto, a ferramenta de medição é vinculada ao ponto de controle de "
|
||
"qualidade escolhido. O valor, que normalmente precisa ser alterado "
|
||
"manualmente, é atualizado automaticamente enquanto a ferramenta está sendo "
|
||
"usada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
|
||
msgstr "Entrada da ferramenta de medição na base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
|
||
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pontos de controle de qualidade também podem ser acessados navegando até "
|
||
"o :menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos` e, em seguida, "
|
||
"selecione o dispositivo. Há uma guia :guilabel:`Pontos de controle de "
|
||
"qualidade`, no qual é possível adicioná-los com o dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
|
||
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
|
||
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
|
||
"Checks --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em um formulário de detalhes de controle de qualidade, o :guilabel:`Tipo` do"
|
||
" controle também pode ser especificado como :guilabel:`Medição`. Acesse uma "
|
||
"nova página de detalhes de verificação de qualidade, navegando até "
|
||
":menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de "
|
||
"qualidade --> Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
|
||
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular uma ferramenta de medição a um centro de trabalho no app Fabricação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
|
||
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
|
||
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
|
||
"which the measurement tool will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular uma ferramenta de medição a uma ação, ela precisa primeiro ser"
|
||
" configurada em um centro de trabalho. Para isso, acesse o "
|
||
":menuselection:`aplicativo de Fabricação --> Configurações --> Centros de "
|
||
"trabalho`. Em seguida, selecione o centro de trabalho em questão, no qual a "
|
||
"ferramenta de medição será usada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
|
||
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
|
||
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
|
||
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
|
||
" the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página do centro de trabalho, adicione o dispositivo na aba "
|
||
":guilabel:`Disparos de IoT`, na coluna :guilabel:`Dispositivos`, "
|
||
"selecionando :guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, a ferramenta de "
|
||
"medição pode ser vinculada à opção do menu suspenso :guilabel:`Ação` "
|
||
"rotulada como :guilabel:`Tirar medida`. Uma chave pode ser adicionada para "
|
||
"acionar a ação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
|
||
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que o primeiro acionador listado é escolhido primeiro. A ordem é "
|
||
"importante, e esses acionadores podem ser arrastados em qualquer ordem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the measurement tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a basa"
|
||
" de dados está conectada corretamente à ferramenta de medição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
|
||
msgid "Connect a printer"
|
||
msgstr "Conectar uma impressora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
|
||
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
|
||
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
|
||
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
|
||
"point or a quality check."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instalação da impressora pode ser feita em algumas etapas simples. A "
|
||
"impressora pode ser usada para imprimir recibos, etiquetas, pedidos ou até "
|
||
"mesmo relatórios dos diferentes aplicativos Odoo. Além disso, as ações da "
|
||
"impressora podem ser atribuídas como uma *ação em um gatilho* durante o "
|
||
"processo de fabricação ou adicionadas a um ponto de controle de qualidade ou"
|
||
" a uma verificação de qualidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
|
||
"through the use of an IoT system. Without an IoT system, printing can still "
|
||
"occur, but it is managed through the printer itself, which is not the "
|
||
"recommended process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"IoT systems support printers connected through USB, network connection, or "
|
||
"Bluetooth. `Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ "
|
||
"are detected automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of "
|
||
"the IoT app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como a impressora apareceria na lista de dispositivos do app Internet das "
|
||
"Coisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Printers can take up to two minutes to appear in the IoT app "
|
||
":guilabel:`Devices` list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29
|
||
msgid "Link a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32
|
||
msgid "Link work orders to a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Work orders can be linked to printers, via a quality control point, to print"
|
||
" labels for manufactured products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In the :doc:`Quality app </applications/inventory_and_mrp/quality>`, a "
|
||
"device can be set up on a quality control point. To do so, go to the "
|
||
":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, and open "
|
||
"the desired control point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"A manufacturing operation and work order operation need to be attached to a "
|
||
"quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
|
||
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"From here, edit the control point by selecting the :guilabel:`Type` field, "
|
||
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the dropdown menu of options. "
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Device` field, where the attached device can"
|
||
" be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
|
||
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
|
||
"database presents the option to print labels for a specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"A impressora agora pode ser usada com o ponto de controle de qualidade "
|
||
"selecionado. Quando o ponto de controle de qualidade é alcançado durante o "
|
||
"processo de fabricação, o base de dados apresenta a opção de imprimir "
|
||
"etiquetas para um produto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT --> Devices`, then selecting the device. Go to the "
|
||
":guilabel:`Quality Control Points` tab to add them to the device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"On a :doc:`quality check form "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`,"
|
||
" the :guilabel:`Type` of check can also be set to :guilabel:`Print Label`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71
|
||
msgid "Link reports to a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:73
|
||
msgid "It is possible to link report types to a specific printer. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:75
|
||
msgid "Go to :menuselection:`IoT --> Devices` and select the desired printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Printer Reports` tab and click :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up that opens, select the types of reports to be linked to the "
|
||
"printer and click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de relatórios atribuídos a uma impressora no aplicativo Internet das"
|
||
" Coisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can also be configured by :ref:`enabling the developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Reports`. Select the desired report from the list and set an :guilabel:`IoT "
|
||
"Device`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select "
|
||
"Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct "
|
||
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
|
||
"report is linked to the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira vez que um relatório vinculado é selecionado para impressão, "
|
||
"aparece uma janela pop-up :guilabel:`Selecionar impressoras`. Marque a caixa"
|
||
" de seleção junto à impressora adequada para o relatório e clique em "
|
||
":guilabel:`Imprimir`. Nessa altura, o relatório é vinculado à impressora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:93
|
||
msgid "Clear device printer cache"
|
||
msgstr "Limpar cache da impressora do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a "
|
||
"browser's cache. This means a user can have different devices saved in their"
|
||
" cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. "
|
||
"It also means different users can have a report automatically printed from "
|
||
"different printers, based on their preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de uma impressora ser vinculada para imprimir um relatório, a "
|
||
"definição é salva em cache no navegador. Isso significa que um usuário pode "
|
||
"ter diferentes dispositivos salvos em cache para diferentes relatórios, com "
|
||
"base no dispositivo que utiliza para acessar o Odoo. Também significa que "
|
||
"diferentes usuários podem imprimir relatórios automaticamente a partir de "
|
||
"diferentes impressoras, com base nas suas preferências."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Configuration --> Reset Linked Printers`. This generates a list of reports "
|
||
"that are linked to a printer on the current device. Click the "
|
||
":guilabel:`Unlink` button next to each report to remove the link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"This step **only** prevents the report from automatically printing to the "
|
||
"listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked "
|
||
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este passo **apenas** impede que o relatório seja impresso automaticamente "
|
||
"na impressora listada a partir do navegador atual. O relatório continua "
|
||
":ref:`vinculado <iot/link-printer>` no dispositivo, na aba "
|
||
":guilabel:`Relatórios da impressora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de relatórios atualmente vinculados a uma impressora no app "
|
||
"Internet das Coisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`POS Order Printing "
|
||
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Impressão de pedidos do PDV "
|
||
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116
|
||
msgid "Potential issues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119
|
||
msgid "The printer is not detected"
|
||
msgstr "A impressora não foi detectada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :ref:`IoT box's "
|
||
"<iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/windows-"
|
||
"iot/homepage>` homepage, click :guilabel:`Show` in the :guilabel:`Devices` "
|
||
"section, and make sure the printer is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer does not appear on the IoT system's homepage, click "
|
||
":guilabel:`Printer Server`, then :guilabel:`Administration`, and "
|
||
":guilabel:`Add Printer`. If the printer is not in the list, it is likely not"
|
||
" connected properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:130
|
||
msgid "The printer outputs random text"
|
||
msgstr "A impressora emite um texto aleatório"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
|
||
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
|
||
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para a maioria das impressoras, o driver correto deve ser detectado e "
|
||
"selecionado automaticamente. Entretanto, em alguns casos, o mecanismo de "
|
||
"detecção automática pode não ser suficiente e, se nenhum driver for "
|
||
"encontrado, a impressora poderá imprimir caracteres aleatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT "
|
||
"system's homepage, click :guilabel:`Printer Server`, then "
|
||
":guilabel:`Printers`, and select the printer in the list. In the "
|
||
":guilabel:`Administration` dropdown menu, click :guilabel:`Modify Printer`. "
|
||
"Follow the steps and select the printer's *make* and *model*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "Edit the printer connected to the IoT system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
|
||
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"As impressoras de recibos Epson e as impressoras de etiquetas Zebra não "
|
||
"precisam de driver para funcionar. Certifique-se de que não haja drivers "
|
||
"selecionados para essas impressoras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:150
|
||
msgid "The printer is detected but is not recognized correctly"
|
||
msgstr "A impressora foi detectada, mas não foi reconhecida corretamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If Odoo and the IoT system do not recognize the printer correctly, go to "
|
||
":menuselection:`IoT --> Devices`, click the device's card to access its "
|
||
"form, and set the :guilabel:`Subtype` field to the appropriate option: "
|
||
":guilabel:`Receipt Printer`, :guilabel:`Label Printer`, or :guilabel:`Office"
|
||
" Printer`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:158
|
||
msgid "Epson configuration special case"
|
||
msgstr "Caso especial de configuração da Epson"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo Point of Sale using "
|
||
"the `GS v 0` command. However, the following Epson printer models do not "
|
||
"support this command:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:163
|
||
msgid "TM-U220"
|
||
msgstr "TM-U220"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:164
|
||
msgid "TM-U230"
|
||
msgstr "TM-U230"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:165
|
||
msgid "TM-P60"
|
||
msgstr "TM-P60"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:166
|
||
msgid "TMP-P60II"
|
||
msgstr "TMP-P60II"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"To bypass this issue, you can configure the printer to use the `ESC *` "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"First, review Epson's website for compatibility for both the `GS v 0 "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/gs_lv_0.html>`_"
|
||
" and `ESC * "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
|
||
" commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer is incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`, configure"
|
||
" the IoT system to use the `ESC *` command as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Printer server` button, then click "
|
||
":guilabel:`Administration` on the CUPS page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Printer` in the :guilabel:`Printers` section, select "
|
||
"the printer, and click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:185
|
||
msgid "If the printer's name is still uncertain, take the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:187
|
||
msgid "Take note of the listed printers on the CUPS page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:188
|
||
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
|
||
msgstr "Desligue a impressora e atualize a página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Compare the difference with the first list to see which printer disappeared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:190
|
||
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
|
||
msgstr "Ligue novamente a impressora e atualize a página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:191
|
||
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
|
||
msgstr "Verifique novamente a lista para ver se a impressora reaparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
|
||
"the name of the printer in question. It can be :guilabel:`Unknown` under "
|
||
":guilabel:`Local printers`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Add Printer` page, specify the printer's :guilabel:`Name` "
|
||
"using the following convention: "
|
||
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`, where:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"`printer_name` is the printer's name. It can contain any character except "
|
||
"`_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
|
||
"*`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`IMC`: Significa *Image Mode Column* (o nome simplificado de `ESC *`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:201
|
||
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
|
||
msgstr "`param_1`: Isso representa o parâmetro específico:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
|
||
" an integer describing the scale percentage that should be used. For "
|
||
"example, `100` is the original size, `50` is half the size, and `200` is "
|
||
"twice the size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
|
||
" specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`LDV`: *Low Density Vertical* (será definido como *High Density Vertical* se"
|
||
" não for especificado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
|
||
" not specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (será definido como *High Density "
|
||
"Horizontal* se não for especificado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way, "
|
||
"depending on the printer model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to `Epson's ESC * documentation "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
|
||
" to determine if the printer requires these parameters to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:216
|
||
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
|
||
msgstr "A seguir, exemplos de formatação correta e incorreta de nome:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:218
|
||
msgid "Proper name formatting:"
|
||
msgstr "Formatação correta do nome:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:220
|
||
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:221
|
||
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
|
||
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
|
||
"might not have the expected printed output):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatação incorreta do nome (isso não impedirá a impressão, mas o resultado"
|
||
" pode não ser o esperado):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:226
|
||
msgid "`EPSON TMm 30II`: The name cannot contain spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II`: The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:228
|
||
msgid "`EPSONTMm30II__IMC`: This name is missing the end `__`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__`: The parameter `XDV` does not match any existing "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__`: The parameter `SCALE` is missing the scale "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Once the printer's name has been defined using the appropriate naming "
|
||
"convention, click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Make` value to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` "
|
||
"value to :guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Printer`. If everything was done correctly, the page "
|
||
"should redirect to the :guilabel:`Banners` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Wait a few minutes for the IoT system to detect the printer and sync to "
|
||
"Odoo's server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
|
||
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` "
|
||
"section, enable :guilabel:`IoT Box`, and select the printer in the "
|
||
":guilabel:`Receipt Printer` field. Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer was set up incorrectly (e.g., it continues to print random "
|
||
"text, or the printed receipt is too large or too small), it cannot be "
|
||
"modified via the printer's name in CUPS. Instead, configure a new printer "
|
||
"from scratch with modified parameters, following the steps above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
|
||
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
|
||
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
|
||
" theory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguir, um exemplo do processo de solução de problemas para um modelo de "
|
||
"impressora TM-U220B usando o comando `ESC *`. O recibo ilustrado abaixo é um"
|
||
" exemplo de recibo que está sendo impresso corretamente devido à formatação "
|
||
"adequada (em teoria):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagem de recibo devidamente formatada de uma base de dados de demonstração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"Printing this receipt immediately without proper formatting will not work, "
|
||
"as the TM-U220B printer model does not support the `GS v 0` command. "
|
||
"Instead, random characters will be printed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
|
||
msgstr "Papel de impressora com caracteres aparentemente aleatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model, "
|
||
"follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"After checking Epson's website for compatibility with both the `GS v 0 "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/gs_lv_0.html>`_"
|
||
" and `ESC * "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_"
|
||
" commands, the TM-U220B printer is indeed incompatible with `GS v 0` but "
|
||
"supports `ESC *`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
|
||
msgstr "Avaliação de compatibilidade da Epson no site da Epson."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:278
|
||
msgid "When adding the printer, CUPS displays the list of available printers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Administration menu, add printer selection."
|
||
msgstr "Menu de administração, adicionar seleção de impressora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, the printer is connected via USB, so it is not part of the "
|
||
":guilabel:`Discovered Network Printers`. Instead, it is likely part of the "
|
||
":guilabel:`Unknown` selection under :guilabel:`Local Printers`. By "
|
||
"unplugging the printer's USB cable from the IoT system and refreshing the "
|
||
"page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By plugging it back in, "
|
||
"the printer reappears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"For the naming convention, since the printer must print using the `ESC *` "
|
||
"command, it is imperative to add `__IMC`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
|
||
msgstr "Especificações da Epson TM-U220 no site do fabricante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"For this particular model (TM-U220) `m` should be equal to 0 or 1. While "
|
||
"referencing the :guilabel:`Description` table on `Epson's ESC * website "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_,"
|
||
" the `m` values could be 0, 1, 32, or 33. So, in this case, the `m` value "
|
||
"**cannot** be 32 or 33 (otherwise, random characters will be printed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"The table includes the numeric values 32 and 33; they both occur if the "
|
||
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24, i.e. it has a "
|
||
"*High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, the "
|
||
"*Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model does "
|
||
"not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
|
||
"convention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma *Low Vertical Density* (baixa densidade vertical), "
|
||
"adicione o parâmetro `LDV` à convenção de nomenclatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione uma *Low Vertical Density* (o parâmetro `LDV`) à convenção de "
|
||
"nomenclatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
|
||
"to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` value to :guilabel:`Raw Queue "
|
||
"(en)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
|
||
msgstr "Especificações da Epson TM-U220 no site do fabricante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"However, when trying to print with the naming convention "
|
||
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, the receipt is printed, but it is too large and "
|
||
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
|
||
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to the receipt's size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:322
|
||
msgid "Here are some examples:"
|
||
msgstr "Alguns exemplos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:327
|
||
msgid "Printer Naming Convention"
|
||
msgstr "Convenção de nomenclatura de impressoras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:328
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:329
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:330
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:331
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Receipt example format."
|
||
msgstr "Exemplo de formato de recibo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato do recibo usando a convenção de nomenclatura: "
|
||
"EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato do recibo usando a convenção de nomes: "
|
||
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato do recibo usando a convenção de nomes: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato do recibo usando a convenção de nomes: "
|
||
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:344
|
||
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
|
||
msgstr "Problema de impressão da DYMO LabelWriter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with IoT systems. The "
|
||
"OpenPrinting CUPS server installs the printer using :guilabel:`Local RAW "
|
||
"Printer` drivers. In order to print anything, the correct :guilabel:`Make "
|
||
"and Model` needs to be set to reference the correct driver when using the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce the print delay that"
|
||
" occurs after updating the driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use"
|
||
" with Odoo and IoT systems. This device combines two printers: a label "
|
||
"printer and a tape printer. When configuring the following processes, it is "
|
||
"essential to select the correct model (either DYMO LabelWriter 450 DUO Label"
|
||
" (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)). For consistency, the following"
|
||
" processes outline configuration steps for the DYMO LabelWriter 450 DUO "
|
||
"Label (en) model. Adjust the model selections as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:365
|
||
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
|
||
msgstr "DYMO LabelWriter não está imprimindo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:367
|
||
msgid "If the DYMO LabelWriter fails to print, install a new driver:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:369
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"Access the IoT system's homepage and click :menuselection:`Printer server` "
|
||
"to open the OpenPrinting CUPS console."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu, then click the printer in "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:372
|
||
msgid "Select :guilabel:`Maintenance` in the first dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:373
|
||
msgid "Select :guilabel:`Modify Printer` in the second dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify dropdown\n"
|
||
"menus highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"Select the specific network connection/printer on which the modification "
|
||
"should be made and click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, click :guilabel:`Continue`, then select :guilabel:`DYMO` "
|
||
"from the :guilabel:`Make` dropdown list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Continue` and set the :guilabel:`Model` to "
|
||
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer "
|
||
"model is being used)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Modify Printer` to set the new driver; a confirmation page "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu; all printers installed on "
|
||
"the OpenPrinting CUPS server appear, including the newly updated "
|
||
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever DYMO printer model "
|
||
"is being used)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"Click the newly updated printer, then click the :guilabel:`Maintenance` "
|
||
"dropdown menu and select :guilabel:`Print Test Page` to print a test label. "
|
||
"The test label is printed after a few seconds if the driver update was "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:393
|
||
msgid "To reduce this delay, add a new printer using the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:396
|
||
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
|
||
msgstr "Atraso de impressão da DYMO LabelWriter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
|
||
"recognized (i.e., it has a :guilabel:`RAW` driver type), then :ref:`update "
|
||
"the drivers on the device <printer/dymo/update_drivers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"To resolve the delay issue after modifying the driver, reinstall the "
|
||
"printer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"Click :menuselection:`Administration` in the top menu, then click "
|
||
":guilabel:`Add a Printer`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, in the :guilabel:`Local Printers` section, select "
|
||
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` "
|
||
"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click"
|
||
" :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO Label\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, update the :guilabel:`Name` to something easily "
|
||
"identifiable, as the original printer will remain in the list. Then, click "
|
||
":guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página \"Renomear impressora\" no fluxo \"Adicionar uma impressora\", com o "
|
||
"campo de nome destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Model` field to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label"
|
||
" (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), then click "
|
||
":guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha a tela do modelo no console do OpenPrinting CUPS com o modelo e adicione uma impressora\n"
|
||
"destacada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu and click the newly "
|
||
"installed printer :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever "
|
||
"DYMO printer model is being used) from in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
|
||
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
|
||
msgstr "Página da impressora com a impressora recém-instalada em destaque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Maintenance` dropdown list and select :guilabel:`Print "
|
||
"Test Page` to print a test label. The test label should print out "
|
||
"immediately, or after one or two seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:441
|
||
msgid "The Zebra printer does not print anything"
|
||
msgstr "A impressora Zebra não imprime nada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the printed Zebra "
|
||
"Programming Language (ZPL) code. If nothing comes out of the printer or "
|
||
"blank labels are printed, try changing the format of the report sent to the "
|
||
"printer. To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> User Interface --> Views`, and"
|
||
" search for the corresponding template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"`Zebra's instructions on printing ZPL files "
|
||
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
|
||
"Generic-Text-Printer>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:454
|
||
msgid "Barcode scanner issues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:457
|
||
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os caracteres lidos pelo leitor de código de barras não correspondem ao "
|
||
"código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
|
||
" the barcode scanner uses a different layout, go to :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Devices` and click the barcode device's card. Then, select the correct "
|
||
"language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:464
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language-specific, with available options"
|
||
" varying based on the device and the language of the database (e.g., "
|
||
":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:469
|
||
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
|
||
msgstr "Nada acontece quando um código de barras é lido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the correct device is selected in the :doc:`Point of Sale settings"
|
||
" </applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>` (when "
|
||
"applicable) and the barcode is configured to send an `ENTER` character "
|
||
"(keycode 28) at the end of every barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:476
|
||
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
|
||
msgstr "O leitor de código de barras é detectado como um teclado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"Some barcode scanners are identified as USB keyboards rather than barcode "
|
||
"scanners and are not recognized by IoT systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"To change the device type manually, go to :menuselection:`IoT --> Devices` "
|
||
"and click the barcode device's card. Then, enable :guilabel:`Is scanner`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:486
|
||
msgid "The barcode scanner processes barcode characters individually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device or tablet "
|
||
"paired with a barcode scanner via the IoT system, the scanner might "
|
||
"interpret each character in a barcode as a separate scan. To resolve this, "
|
||
"go to :menuselection:`IoT --> Devices` and click the barcode device's card. "
|
||
"Then, select the correct language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
|
||
msgid "Connect a scale"
|
||
msgstr "Conectar uma balança"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
|
||
"lex.europa.eu/legal-"
|
||
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a "
|
||
"scale as an integrated device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos estados membros da UE, a \"certificação é legalmente exigida\" "
|
||
"<https://eur-lex.europa.eu/legal-"
|
||
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ para usar uma"
|
||
" balança como um dispositivo integrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and "
|
||
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
|
||
"scale but without integration into your Odoo database. Alternatively, you "
|
||
"can acquire a *non-integrated* certified scale that prints certified labels,"
|
||
" which can then be scanned into your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a scale to the IoT system, use a USB cable. In some cases, you "
|
||
"may need a serial-to-US adapter to complete the connection. If the scale is "
|
||
"`compatible with an IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
|
||
"no additional setup is required; the scale is automatically detected as soon"
|
||
" as it is connected. If the scale is not detected, reboot the IoT box or "
|
||
":ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` and"
|
||
" :ref:`update the scale's drivers <iot_updating_iot/handlers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If the scale still does not function after updating the drivers, it might "
|
||
"not be `compatible with the Odoo IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_. In such cases, a different scale must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Once the scale is connected to the IoT system, follow these steps to "
|
||
"configure it in the POS settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
|
||
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section and enable "
|
||
":guilabel:`IoT Box`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:32
|
||
msgid "Select the scale in the :guilabel:`Electronic Scale` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:33
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Connect an IoT system to a POS "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The scale is then available in all the :doc:`POS's sessions "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale>`. If a product is configured with a "
|
||
"price per weight, selecting it on the :guilabel:`PoS screen` opens the scale"
|
||
" popup. The cashier can then weigh the product to automatically add the "
|
||
"correct price to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do painel da balança eletrônica quando nenhum item está sendo "
|
||
"pesado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:48
|
||
msgid "Ariva S scales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"For Ariva S series scales (manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) to function"
|
||
" with IoT systems, a specific setting must be modified, and a dedicated "
|
||
"Mettler USB-to-proprietary RJ45 cable is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The official Mettler USB-to-RJ45 cable (Mettler part number 72256236) must "
|
||
"be used. Contact Mettler or a partner to purchase an authentic cable. **No "
|
||
"other** cable works for this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the Ariva S scale for IoT system recognition, refer to page 17 "
|
||
"of `Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales "
|
||
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_ and follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Hold the **>T<** button for eight seconds, or until :guilabel:`CONF` "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB "
|
||
"Virtual COM ports) and press **>T<** to cycle through the options under "
|
||
"group 3.1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:66
|
||
msgid "Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:67
|
||
msgid "Press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:70
|
||
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
|
||
msgstr "**Não** faça nenhuma outra alteração, a menos que seja necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:72
|
||
msgid "Press **>0<**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:73
|
||
msgid "Press **>0<** again to :guilabel:`SAVE`; the scale restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service "
|
||
"<iot/windows_iot/restart>`. The scale should then appear as `Toledo 8217`, "
|
||
"as opposed to the previous display, where it appeared as `Adam Equipment "
|
||
"Serial`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
|
||
msgid "Connect a screen"
|
||
msgstr "Conectar uma tela"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
|
||
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
|
||
"Point of Sale (PoS) order to a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, uma :abbr:`IoT box` pode ser conectada a uma tela. Após ser "
|
||
"configurada, a tela pode ser usada para exibir um pedido de ponto de venda "
|
||
"(PDV) para um cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
|
||
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
|
||
msgstr "Um exemplo de um pedido de ponto de venda (PDV) em uma tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
|
||
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
|
||
" of Things)` box homepage link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a tela do cliente, vá à página inicial da :abbr:`IoT box` e "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Tela do PDV`. Para acessar a página inicial da "
|
||
":abbr:`IoT box`, navegue até :menuselection:`app Internet das Coisas --> IoT"
|
||
" Boxes` e clique no link da página inicial :abbr:`IoT` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box differs depending on the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maneira de conectar o monitor da :abbr:`IoT box` difere dependendo do "
|
||
"modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
|
||
msgid "IoT Box model 4"
|
||
msgstr "IoT Box modelo 4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
|
||
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte até duas telas com cabos micro-HDMI na lateral da :abbr:`IoT box`. "
|
||
"Se duas telas estiverem conectadas, elas poderão exibir conteúdos distintos "
|
||
"(consulte :ref:`Uso da tela <iot/usage_screen>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
|
||
msgid "IoT Box model 3"
|
||
msgstr "IoT Box modelo 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr "Conecte a tela com um cabo HDMI na lateral da :abbr:`IoT box`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
|
||
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <pos/pos_iot/connect_schema>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
|
||
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
|
||
"seconds and plugging it back into its power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(s) tela(s) deve(m) ser conectada(s) antes que a :abbr:`IoT box` seja "
|
||
"ligada. Se ela já estiver ligada, conecte a(s) tela(s) e, em seguida, "
|
||
"reinicie a :abbr:`IoT box` tirando da tomada por dez segundos e conectando-a"
|
||
" novamente à fonte de alimentação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
|
||
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
|
||
"the display connection is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI pode causar problemas que resultarão em"
|
||
" uma tela preta e vazia na tela. É recomendável usar o cabo específico para "
|
||
"a conexão da tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the connection was successful, the screen should display the "
|
||
":guilabel:`POS Client display` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a conexão for bem-sucedida, a tela deverá exibir a tela :guilabel:`tela "
|
||
"do cliente do PDV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
|
||
"connected to an IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tela padrão \"Tela do cliente do PDV\" que aparece quando uma exibição de "
|
||
"tela é conectada com sucesso a uma IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
|
||
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tela também deve aparecer na lista de :guilabel:`Telas` na página inicial "
|
||
"da :abbr:`IoT box`. Como alternativa, a tela pode ser vista acessando "
|
||
":menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exemplo de um nome de exibição de tela mostrado na página inicial da IoT "
|
||
"Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
|
||
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
|
||
" screen connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhuma tela for detectada, será exibida uma tela padrão chamada "
|
||
":guilabel:`Tela distante`. Isso indica que não há uma tela de hardware "
|
||
"conectada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
|
||
msgstr "O nome \"Tela distante\" será usado se nenhuma tela for detectada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
|
||
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
|
||
msgstr "Mostrar pedidos do ponto de venda aos clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
|
||
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
|
||
"Box` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar a tela no aplicativo *Ponto de Venda*, acesse "
|
||
":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Ponto de Venda`, "
|
||
"selecione um :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`, clique em :guilabel:`Editar`, se "
|
||
"necessário, e ative o recurso :guilabel:`IoT Box`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
|
||
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione a tela no menu suspenso :guilabel:`Tela do cliente`. "
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
|
||
msgstr "Conecte a exibição da tela ao aplicativo Ponto de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
|
||
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
|
||
" screen's connection status."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tela agora está disponível em sessões do :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`. Um "
|
||
"ícone de tela será exibido no menu na parte superior da tela para indicar o "
|
||
"status da conexão da tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone de \"tela\" no visor do ponto de venda mostra o status da conexão com a\n"
|
||
"tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
|
||
"and update when changes are made to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tela mostrará automaticamente os pedidos do :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` e"
|
||
" será atualizada quando forem feitas alterações no pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
|
||
msgstr "Exemplo de um pedido de PDV em uma tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
|
||
msgid "Display a website on the screen"
|
||
msgstr "Exibir um site na tela"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
|
||
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
|
||
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra a exibição do formulário de tela acessando :menuselection:`app Internet"
|
||
" das Coisas --> Dispositivos --> Tela do Cliente`. Isso permite que o "
|
||
"usuário escolha um URL de site específico para exibir na tela usando o campo"
|
||
" :guilabel:`Exibir URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:5
|
||
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
|
||
msgstr "Certificado HTTPS (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure and encrypted "
|
||
"version of *Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary "
|
||
"protocol used for data communication between a web browser and a website. It"
|
||
" secures communications by using an encryption protocol known as *Transport "
|
||
"Layer Security* (TLS), previously called *Secure Sockets Layer* (SSL). The "
|
||
"security of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` relies on "
|
||
":abbr:`TLS (Transport Layer Security)` /:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
|
||
"certificates, which authenticate the provider and verify their identity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The use of HTTPS is required to communicate with certain network devices, "
|
||
"particularly payment terminals. If the HTTPS certificate is not valid, some "
|
||
"devices cannot interact with the IoT system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In this documentation and throughout Odoo, the term *HTTPS certificate* "
|
||
"refers to a valid SSL certificate that allows an HTTPS connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:26
|
||
msgid "HTTPS certificate generation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The HTTPS certificate is generated automatically. When the IoT system is "
|
||
"(re-)started (e.g., after it is connected to the Odoo database), a request "
|
||
"is sent to `<https://www.odoo.com>`_, which returns the HTTPS certificate if"
|
||
" the IoT system and database meet the eligibility criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The database must be a **production** instance. The database instance should"
|
||
" not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo subscription must be ongoing (:guilabel:`In Progress` status) and "
|
||
"have an :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:39
|
||
msgid "When the certificate has been received:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system's homepage address is updated to a new HTTPS URL ending with "
|
||
"`.odoo-iot.com`. Click the URL to establish a secure HTTPS connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
|
||
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"IoT box do aplicativo Internet das Coisas do Odoo com domínio .odoo-iot.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`HTTPS certificate` banner displays the certificate's validity"
|
||
" period. To view this information, click the :icon:`fa-cogs` "
|
||
"(:guilabel:`cogs`) button on the IoT system's homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
|
||
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:54
|
||
msgid "HTTPS certificate generation issues and errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:57
|
||
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
|
||
msgstr "O certificado HTTPS não é gerado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:59
|
||
msgid "Potential causes include the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"No :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` is linked to your "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` was added *after*"
|
||
" connecting the IoT system to the database. In this case, refresh the IoT "
|
||
"system's homepage or reboot/:ref:`restart <iot/windows_iot/restart>` the IoT"
|
||
" system to regenerate the HTTPS certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The firewall is preventing the HTTPS certificate from generating correctly. "
|
||
"In this case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
|
||
"generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Some devices, such as routers with a built-in firewall, can prevent the "
|
||
"HTTPS certificate from generating."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system's homepage can be accessed using its IP address but not the "
|
||
"`xxx.odoo-iot.com` URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system or network administrator to address the issue. Network-"
|
||
"related problems are beyond the scope of Odoo support services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If the router allows manual :abbr:`DNS (Domain Name System)` configuration, "
|
||
"update the settings to use `Google DNS "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If the router does not support this, you need to update the DNS settings "
|
||
"directly on each device that interacts with the IoT system to use `Google "
|
||
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Instructions for "
|
||
"configuring DNS on individual devices can be found on the respective "
|
||
"manufacturer's website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Some IoT devices, such as payment terminals, likely do not require DNS "
|
||
"changes, as they are typically pre-configured with custom DNS settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"On some browsers, an error code mentioning the DNS (such as "
|
||
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:92
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Erros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"A specific error code is displayed on the IoT system's homepage if any "
|
||
"issues occur during the generation or reception of the HTTPS certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"When you access the IoT system's homepage, it automatically checks for an "
|
||
"HTTPS certificate and attempts to generate one if it is missing. If an error"
|
||
" appears, refresh the page to see if the issue is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:103
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The server configuration is missing, i.e., the Odoo instance is not "
|
||
":doc:`connected <../connect>` to the IoT system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:109
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to read the existing HTTPS certificate. "
|
||
"Verify that the HTTPS certificate file is readable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:115
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
|
||
"missing form the IoT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that both values are correctly configured. To update them, "
|
||
":ref:`access the IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
|
||
"IoT's homepage <iot/windows-iot/homepage>`, click the :icon:`fa-cogs` "
|
||
"(:guilabel:`cogs`) button, then click :guilabel:`Credential`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:124
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error occurred while the IoT system tried to reach "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_. This is likely due to network-related issues, "
|
||
"such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:129
|
||
msgid "The IoT system does not have Internet access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Network restrictions (e.g., firewalls or VPNs) are preventing communication "
|
||
"with https://www.odoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To access the full request exception details with information regarding the "
|
||
"error, :ref:`enable the developer mode <developer-mode>`, click the IoT "
|
||
"system's card in the IoT app, and click :guilabel:`Download logs` on the "
|
||
":ref:`IoT system's form <iot/connect/IoT-form>`. To define the log levels "
|
||
"recorded in the IoT system's log file, :ref:`access the IoT box's "
|
||
"<iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/iot-"
|
||
"box/homepage>` homepage, click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) "
|
||
"button, then :guilabel:`Log level` at the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To address network-related issues, contact your system or network "
|
||
"administrator; these issues are beyond the scope of Odoo support services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:145
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system successfully reached `<https://www.odoo.com>`_ but received "
|
||
"an unexpected `HTTP response (status codes) "
|
||
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"This error code includes the HTTP status. For example, "
|
||
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` means the server returned a \"Page "
|
||
"Not Found\" response."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:153
|
||
msgid "To solve this issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Open `<https://www.odoo.com>`_ in a web browser to check if the website is "
|
||
"temporarily down for maintenance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down for maintenance, wait for it to resume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the website is operational, open a `support ticket "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ and make sure to include the 3-digit HTTPS "
|
||
"status code in the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:162
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT system successfully connected to `<https://www.odoo.com>`_, but the "
|
||
"server refused to provide the HTTPS certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the IoT system and database meet the :ref:`eligibility "
|
||
"requirements <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>` for an HTTPS "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:3
|
||
msgid "IoT box SSH connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"SSH connections are only available for :doc:`IoT boxes <../iot_box>`, not "
|
||
"the :doc:`Windows virtual IoT <../windows_iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"This feature should **only** be used with trusted parties, as it provides "
|
||
"administrative access to the IoT box, which can create security issues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Managing an SSH connection is **not** covered under the standard Odoo "
|
||
"support scope. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ page "
|
||
"for additional information about what is covered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To provide an :abbr:`SSH (secure shell protocol)` connection to an IoT box, "
|
||
"you must generate a password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Access the IoT box's homepage by opening the IoT app and clicking the IP "
|
||
"address displayed on the IoT box's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then "
|
||
":guilabel:`Remote Debug`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Remote Debugging` popup that opens, click "
|
||
":guilabel:`Generate` and save the password securely. Once you close the "
|
||
"popup, the password will no longer be available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:0
|
||
msgid "The Remote Debugging password generation window."
|
||
msgstr "Janela de geração da senha da Depuração remota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting "
|
||
"to connect to the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:31
|
||
msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Habilitar depuração remota`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:34
|
||
msgid ":doc:`../iot_box`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:35
|
||
msgid ":doc:`../connect`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:3
|
||
msgid "IoT system updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Due to the complexity of IoT systems, the term *updating* can refer to "
|
||
"several processes, including:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Updating the IoT system's image and/or core code "
|
||
"<iot/updating_iot/image-code>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Updating the handlers <iot_updating_iot/handlers>`, which include the "
|
||
"interfaces and drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:13
|
||
msgid "Image and core code update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To check if the IoT box is up-to-date (and update it if needed), "
|
||
":ref:`access the IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`, click the "
|
||
":icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then "
|
||
":guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to view the current "
|
||
"versions of the IoT box's image and core code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:27
|
||
msgid "**Image update**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To update the IoT box's image, flash its SD card. Flashing can be performed "
|
||
"using `balenaEtcher <https://etcher.balena.io>`_, a free and open-source "
|
||
"tool for writing disk images to SD cards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Updating the IoT system's image is often required after upgrading the Odoo "
|
||
"database to a newer version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required to flash the "
|
||
"micro SD card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
|
||
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um software alternativo para fazer flash do cartão micro SD é o `Raspberry "
|
||
"Pi Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:40
|
||
msgid "`Download balenaEtcher. <https://etcher.balena.io/#download-etcher>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:41
|
||
msgid "Insert the IoT box's micro SD card into the computer or adapter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Open balenaEtcher, click :guilabel:`Flash from URL`, and enter the following"
|
||
" URL: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:44
|
||
msgid "Click :guilabel:`Select target` and select the SD card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:45
|
||
msgid "Click :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0
|
||
msgid "Flashing the SD card with balenaEtcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:50
|
||
msgid "**Core code update**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To update the IoT box's core code, click :guilabel:`Update` under "
|
||
":guilabel:`IoT Box Update` in the :guilabel:`Update` popup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"This process may take over 30 minutes. **Do not turn off or unplug the IoT "
|
||
"box** during this time, as doing so could leave the device in an "
|
||
"inconsistent state, requiring the IoT box to be reflashed with a new image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To update the Windows virtual IoT's image and code, :ref:`uninstall the "
|
||
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstall <iot/windows-"
|
||
"iot/installation>` the latest package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:69
|
||
msgid "Handler (driver) update"
|
||
msgstr "Atualização do manipulador (driver)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To update the IoT system's handlers (i.e., drivers and interfaces) and "
|
||
"synchronize them with the configured server handler's code, for example, to "
|
||
"resolve issues where :doc:`devices <../devices>` are not functioning "
|
||
"properly with the IoT system, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
|
||
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage and click the :icon:`fa-cogs` "
|
||
"(:guilabel:`cogs`) button at the top-right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:78
|
||
msgid "Click :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Update` popup that opens, click :guilabel:`Force Drivers "
|
||
"Update`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If you have an :doc:`on-premise </administration/on_premise>` or "
|
||
":doc:`Odoo.sh </administration/odoo_sh/overview/introduction>` database, the"
|
||
" configured server must be up-to-date to ensure the handlers' code includes "
|
||
"the latest fixes and patches."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"A handler update is also performed automatically every time the IoT system "
|
||
"is restarted unless the :guilabel:`Automatic drivers update` option is "
|
||
"disabled in the :guilabel:`Technical information` tab in the :ref:`IoT "
|
||
"system's form <iot/connect/IoT-form>` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:5
|
||
msgid "To start using an IoT box:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a :ref:`valid IoT box subscription <iot/iot/iot-"
|
||
"subscription>` in addition to your Odoo subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:9
|
||
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:10
|
||
msgid ":ref:`Connect the IoT box to the network <iot/iot_box/network>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:11
|
||
msgid ":doc:`Connect the IoT box to your Odoo database <connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Devices can also be connected after the IoT box is added to the network "
|
||
"and/or connected to the database; however, a reboot of the IoT box might be "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:20
|
||
msgid "Network connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT box can be connected to the network via :ref:`Ethernet "
|
||
"<iot/iot_box/network-ethernet>` or :ref:`Wi-Fi <iot/iot_box/network-wifi>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**All** devices must be connected to the **same network**: the IoT box, the "
|
||
"device(s) connected to the IoT box, and the computer connected to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:32
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Plug the Ethernet cable into the IoT box's Ethernet port and an available "
|
||
"port on your router, then connect the IoT box to a power source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:40
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure no Ethernet cable is connected to the IoT box and follow these "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the IoT box to a power source and wait a few minutes for it to power"
|
||
" on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Access your computer's Wi-Fi settings and select the IoT box's network. The "
|
||
"network name is in the format `IoTBox-xxxxxxxxxxxx` (where `xxxxxxxxxxxx` is"
|
||
" a unique identifier)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the IoT box's Wi-Fi network and sign into it; your browser should"
|
||
" automatically open and redirect to the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-"
|
||
"box/homepage>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your operating system, the browser might not open and redirect "
|
||
"to the IoT box's homepage. In this case, open your browser manually and "
|
||
"navigate to `http://10.11.12.1`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"On the IoT box's homepage, click :guilabel:`Configure` next to the "
|
||
":guilabel:`Internet Status` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Wait a few minutes for the available networks to be scanned, select the "
|
||
"network, enter the Wi-Fi's password, and click :guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once connected to the Wi-Fi network, the IoT box stops emitting its Wi-Fi "
|
||
"signal, and the computer should automatically reconnect to its original "
|
||
"network. If it does not, reconnect to it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:67
|
||
msgid "IoT box homepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To access the IoT box's homepage, open a web browser **on the same network "
|
||
"as the IoT box** and navigate to the IoT box's IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst-1
|
||
msgid "IoT box's homepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:76
|
||
msgid "The IoT box's IP address can be retrieved by:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"connecting the IoT box to an external monitor: the IP address is displayed "
|
||
"on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:0
|
||
msgid "POS display with IoT box's IP address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"connecting the IoT box to a printer: the IP address is automatically "
|
||
"printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"accessing the administrator interface of the router to which the IoT box is "
|
||
"connected or using third-party software to scan the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once the IoT box is :doc:`connected to the Odoo database <connect>`, its "
|
||
"homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app and clicking the "
|
||
"URL displayed on the IoT box's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:5
|
||
msgid "To start using the Windows virtual IoT:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure all :ref:`prerequisites <iot/windows-iot/prerequisites>` are met."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Install the Windows virtual IoT <iot/windows-iot/installation>` on a "
|
||
"Windows computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:9
|
||
msgid ":ref:`Configure the Windows Firewall <iot/windows-iot/firewall>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:10
|
||
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the Windows virtual IoT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Connect the Windows virtual IoT to your Odoo database <connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following prerequisites must be met before setting up and using the "
|
||
"Windows virtual IoT:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:20
|
||
msgid "A valid :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"An updated and recent version of Windows (i.e., Windows 10 or Windows 11) "
|
||
"installed on a Windows computer (laptop, desktop, or server)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:33
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Instalação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:35
|
||
msgid "To install the Windows virtual IoT on a Windows computer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Access `Odoo's download page <https://odoo.com/download>`_ and download the "
|
||
"Odoo installation package for Windows **matching your database's version**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Open the downloaded :file:`.exe` file, allow the app to make changes to your"
|
||
" device, select a language, and click :guilabel:`OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Next`, then :guilabel:`I Agree` to accept the terms and "
|
||
"conditions and continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Odoo IoT` from the :guilabel:`Select the type of install` "
|
||
"dropdown list. The following components should be selected: Odoo Server, "
|
||
"Odoo IoT, Nginx WebServer, and Ghostscript interpreter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Verify you have the required space on your computer and click "
|
||
":guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Destination folder`, enter C:\\\\odoo and click "
|
||
":guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Do not install Odoo's Windows virtual IoT in any Windows user directory, as "
|
||
"this can cause issues with :ref:`iot/https_certificate_iot/generation`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:52
|
||
msgid "Once the installation is complete, click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Set up GPL Ghostscript: Click :guilabel:`Next`, agree to the terms and "
|
||
"conditions, click :guilabel:`Install`, then :guilabel:`Finish`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Next`, :guilabel:`Next`, and :guilabel:`Finish` to complete"
|
||
" the setup. The :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/homepage>` "
|
||
"automatically opens in a web browser with the URL `http://localhost:8069`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the web browser does not show anything, :ref:`restart "
|
||
"<iot/windows_iot/restart>` the Windows virtual IoT service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Check that you can access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-"
|
||
"iot/homepage>` in a web browser:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:66
|
||
msgid "on the Windows virtual IoT computer, and"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to"
|
||
" the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to"
|
||
" the URL `https://xxx` (where `xxx` is the IoT system's IP address) to test "
|
||
"for :doc:`HTTPS <iot_advanced/https_certificate_iot>` connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-"
|
||
"iot/homepage>` from another device, create a :ref:`Windows Firewall "
|
||
"<iot/windows-iot/firewall>` rule to allow communication through port `8069`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:81
|
||
msgid "Windows Firewall configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Firewalls help keep devices secure but can sometimes block legitimate "
|
||
"connections. If the Windows virtual IoT isn't accessible on the :abbr:`LAN "
|
||
"(Local Area Network)`, for example from another device, it could be due to a"
|
||
" firewall blocking the connection. To prevent this issue, configure "
|
||
"exceptions for network discovery in the :abbr:`OS (Operating System)` or "
|
||
"firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If third-party firewall software is installed on the Windows computer, refer"
|
||
" to the software's documentation to configure firewall exceptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rule on Windows Defender and allow communication through port "
|
||
"`8069`, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Search the Windows start menu for `firewall` and select the "
|
||
":guilabel:`Windows Defender Firewall with Advanced Security` app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:97
|
||
msgid "In the left part of the window, select :guilabel:`Inbound Rules`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In the right part of the window, under :guilabel:`Actions`, click "
|
||
":guilabel:`New Rule`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`New Inbound Rule Wizard` that opens, select the "
|
||
":guilabel:`Port` type of rule and click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, make sure :guilabel:`TCP` and "
|
||
":guilabel:`Specified local ports` are selected, enter the following in the "
|
||
"field: `8069, 80, 443`, and click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Other ports may be necessary depending on your IoT devices. For example, for"
|
||
" the "
|
||
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
|
||
" payment terminal, add the `9050` port."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Action` page, select :guilabel:`Allow the connection` and "
|
||
"click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Profile` page, disable any connection type(s) that don't "
|
||
"apply to your Windows computer and click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Name` page, provide a :guilabel:`Name` (e.g., `Odoo`) and,"
|
||
" optionally, a brief :guilabel:`Description`, then click :guilabel:`Finish`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"`Windows Firewall rules documentation <https://learn.microsoft.com/en-"
|
||
"us/windows/security/operating-system-security/network-security/windows-"
|
||
"firewall/rules>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:124
|
||
msgid "Windows virtual IoT homepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To access the Windows virtual IoT's homepage, navigate to the URL "
|
||
"`http://localhost:8069` on the Windows virtual IoT computer or open a web "
|
||
"browser from another computer **on the same network as the IoT system** and "
|
||
"navigate to the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP "
|
||
"address)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Windows virtual IoT is :doc:`connected to the Odoo database "
|
||
"<connect>`, its homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app "
|
||
"and clicking the URL displayed on the IoT system's card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst-1
|
||
msgid "Windows virtual IoT's homepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the :ref:`Windows Firewall is configured <iot/windows-"
|
||
"iot/firewall>` to allow access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:143
|
||
msgid "Device connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Most :doc:`devices <devices>` automatically connect to the Windows computer "
|
||
"used for the Windows Virtual IoT through `Windows Plug and Play (PnP) "
|
||
"<https://learn.microsoft.com/en-us/windows-"
|
||
"hardware/drivers/kernel/introduction-to-plug-and-play>`_. However, if "
|
||
"Windows does not recognize the device automatically upon connection, the "
|
||
"administrator may need to manually install the appropriate drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"After connecting the devices to the computer, refresh the :ref:`IoT system's"
|
||
" homepage <iot/windows-iot/homepage>` to verify that the device is listed. "
|
||
"If the device does not appear, :ref:`reload the handlers "
|
||
"<iot_updating_iot/handlers>` from the :ref:`IoT system's homepage "
|
||
"<iot/windows-iot/homepage>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:160
|
||
msgid "Windows virtual IoT restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To manually restart the Windows IoT server, search the Windows start menu "
|
||
"for `services` and select the :guilabel:`Services` app. Scroll down to the "
|
||
":guilabel:`odoo-server-xxx` service (where `xxx` is the odoo version), "
|
||
"right-click it, and select :guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:169
|
||
msgid "Windows virtual IoT uninstall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"To uninstall the Windows virtual IoT, `uninstall "
|
||
"<https://support.microsoft.com/en-us/windows/uninstall-or-remove-apps-and-"
|
||
"programs-in-"
|
||
"windows-4b55f974-2cc6-2d2b-d092-5905080eaf98#ID0EBD=Windows_11>`_ the Odoo "
|
||
"program on your Windows computer. Confirm the uninstallation and complete "
|
||
"the steps in the :guilabel:`Odoo Uninstall` dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3
|
||
msgid "Multi-company"
|
||
msgstr "Multiempresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This allows "
|
||
"for some data to be shared among companies, while still maintaining some "
|
||
"level of separation between entities."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, podem existir várias empresas em uma única base de dados. Isso "
|
||
"permite que alguns dados sejam partilhados entre empresas, mantendo ao mesmo"
|
||
" tempo algum nível de separação entre entidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors "
|
||
"to consider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de usar a funcionalidade multi-empresa, há vários fatores a "
|
||
"considerar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with "
|
||
"`Custom <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção Multiempresa está **apenas** disponível em bases de dados *Uma app "
|
||
"grátis* ou com planos `personalizados <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17
|
||
msgid "Accessing multiple companies"
|
||
msgstr "Acessar várias empresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The list of :ref:`companies an employee has access to <general/employee-"
|
||
"access>` in a |mcd| can be found at the top-right of the main Odoo menu bar,"
|
||
" where the active company is listed. Click on the company name to reveal a "
|
||
"list of all allowed companies. To switch to a different company, click on "
|
||
"the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at "
|
||
"once, tick the checkbox next to each desired company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de :ref:`empresas a que um funcionário tem acesso <general/employee-"
|
||
"access>` em um |mcd| pode ser encontrada no canto superior direito da barra "
|
||
"de menu principal do Odoo, onde a empresa ativa está listada. Clique no nome"
|
||
" da empresa para ver uma lista de todas as empresas permitidas. Para trocar "
|
||
"para uma empresa diferente, clique no nome da empresa no menu suspenso. Para"
|
||
" ativar várias empresas ao mesmo tempo, assinale a caixa de verificação "
|
||
"junto de cada nome de empresa pretendido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the list of companies a user has access to when logged into a "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exemplo da lista de empresas a que um usuário tem acesso quando inicia "
|
||
"sessão em uma base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"An example of a user with access to multiple companies. The current company "
|
||
"is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exemplo de um usuário com acesso a várias empresas. A empresa atual é "
|
||
"Minha empresa (São Francisco), enquanto Minha empresa (Chicago) também está "
|
||
"ativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33
|
||
msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"A base de dados pode ser atualizada depois de marcar as caixas de seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38
|
||
msgid "Multiple active companies"
|
||
msgstr "Várias empresas ativas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one company is active at a time, one company is highlighted in "
|
||
"purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mais do que uma empresa estiver ativa ao mesmo tempo, uma empresa é "
|
||
"destacada em roxo e é apresentada na barra de menus. Esta é considerada a "
|
||
"empresa *atual*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new record, the current company is added to the record in "
|
||
"the *Company* field, except under the following circumstances:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar um novo registro, a empresa atual é adicionada no campo *Empresa*, "
|
||
"exceto nas seguintes circunstâncias:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo *Empresa* de um novo produto ou um novo contato é deixado em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a related document already in the system, the *Company* field on"
|
||
" the new record defaults to the same company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se já existir um documento relacionado no sistema, o campo *Empresa* no novo"
|
||
" registro vem predefinido com a mesma empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Mitchell Admin has multiple companies enabled, but the current company is "
|
||
"`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the "
|
||
":guilabel:`Company` field is left blank by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitchell Admin tem várias empresas ativadas, mas a empresa atual é `Minha "
|
||
"Empresa (Chicago)`. Quando ele cria um novo registro de produto, o campo "
|
||
":guilabel:`Empresa` é deixado em branco por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field "
|
||
"automatically defaults to `My Company (Chicago)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma nova equipe de vendas é criada, o campo :guilabel:`Empresa` tem "
|
||
"como padrão automático `Minha empresa (Chicago)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60
|
||
msgid "Share data"
|
||
msgstr "Compartilhar dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies "
|
||
"(or several, based on permissions)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em um |mcd|, certos registros podem ser utilizados por todas as empresas (ou"
|
||
" várias, com base nas permissões)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"In an |mcd|, new products are created with the :ref:`Company field "
|
||
"<general/active-companies>` blank, by default. If the *Company* field "
|
||
"remains blank, the product is shared across all companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em um |mcd|, os novos produtos são criados com o campo :ref:`Empresa "
|
||
"<general/active-companies>` em branco, por padrão. Se o campo *Empresa* "
|
||
"permanecer em branco, o produto é compartilhado por todas as empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to products, contact records are shared across companies, by "
|
||
"default. To limit access to a single company, click the :ref:`Company field "
|
||
"<general/active-companies>` on a contact form, and select a company to "
|
||
"assign the contact to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim como os produtos, os registros de contatos são compartilhados entre "
|
||
"empresas, por padrão. Para limitar o acesso a uma única empresa, clique no "
|
||
"campo :ref:`Empresa <general/active-companies>` em um formulário de contato "
|
||
"e selecione uma empresa à qual atribuir o contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-company>` feature allows"
|
||
" for one company in the database to sell or purchase goods and services from"
|
||
" another company within the same database. Counterpart documents for orders "
|
||
"and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on "
|
||
"the configuration settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"A funcionalidade :ref:`Transações entre empresas <general/inter-company>` "
|
||
"permite a uma empresa da base de dados vender ou comprar bens e serviços a "
|
||
"outra empresa da mesma base de dados. Os documentos de contrapartida de "
|
||
"pedidos e faturas podem ser automaticamente gerados e sincronizados, "
|
||
"dependendo das definições de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure inter-company transactions are handled appropriately, certain "
|
||
"configurations, such as fiscal positions and localizations, need to be "
|
||
"accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-"
|
||
"company>` for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantir que as transações entre empresas sejam tratadas adequadamente,"
|
||
" certas configurações, como posições fiscais e localizações, precisam ser "
|
||
"atribuídas com precisão. Consulte :ref:`Transações entre empresas "
|
||
"<general/inter-company>` para obter informações adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92
|
||
msgid "Use cases"
|
||
msgstr "Casos de uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95
|
||
msgid "Multinational companies"
|
||
msgstr "Empresas multinacionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"A multinational retail chain, which operates in the United States and "
|
||
"Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma rede de varejo multinacional, que opera nos Estados Unidos e no Canadá, "
|
||
"precisa gerenciar transações nas moedas USD e CAD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, because both countries have different tax laws and "
|
||
"regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the "
|
||
"multi-company feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, uma vez que ambos os países têm leis e regulamentações fiscais "
|
||
"diferentes, é do interesse do cliente utilizar a funcionalidade "
|
||
"multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"This allows for inter-company transactions they need to manage inventory "
|
||
"moves across international borders, while making it simple to sell to "
|
||
"customers in both countries in their own currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso permite a realização de transações entre empresas que precisam "
|
||
"gerenciar movimentações de inventário através de fronteiras internacionais, "
|
||
"ao mesmo tempo que simplifica a venda a clientes de ambos os países na sua "
|
||
"própria moeda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107
|
||
msgid "Separate processes"
|
||
msgstr "Processos independentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"A small furniture company is developing a new line of products that require "
|
||
"a separate procurement, inventory, and manufacturing process. The new "
|
||
"products are drastically different from the existing catalog. The company is"
|
||
" considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a"
|
||
" different entity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma pequena empresa de mobiliário está desenvolvendo uma nova linha de "
|
||
"produtos que requer um processo independente de aquisição, inventário e "
|
||
"fabricação. Os novos produtos são drasticamente diferentes do catálogo "
|
||
"existente. A empresa está a considerando a utilização da funcionalidade "
|
||
"multiempresa para tratar esta nova linha como uma entidade diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To keep their database from becoming overly complex, the furniture company "
|
||
"does not need to add an entirely new company. Instead, they can take "
|
||
"advantage of existing features, such as :doc:`analytic accounting "
|
||
"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, and multiple "
|
||
"warehouses, to manage the new product line, without having to overly "
|
||
"complicate transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que a sua base de dados se torne complexa demais, a empresa de "
|
||
"mobiliário não precisa acrescentar uma empresa totalmente nova. Em vez "
|
||
"disso, pode tirar proveito das funcionalidades existentes, tais como "
|
||
":doc:`contabilidade analítica "
|
||
"<.../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, e múltiplos "
|
||
"armazéns, para gerenciar a nova linha de produtos, sem complicar "
|
||
"excessivamente as transações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Limitações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential "
|
||
"limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em alguns casos, |mcd| pode *não* ser a melhor opção, devido a possíveis "
|
||
"limitações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Direitos de acesso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"A user's access rights are configured on a database level. If a user has "
|
||
"access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same"
|
||
" across every company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os direitos de acesso de um usuário são configurados no nível da base de "
|
||
"dados. Se um usuário tiver acesso a mais de uma empresa em um |mcd|, seus "
|
||
"direitos de acesso serão os mesmos em todas as empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131
|
||
msgid "Shared records"
|
||
msgstr "Registros compartilhados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Individual records are either :ref:`shared <general/sharing-data>` between "
|
||
"all companies, or belong to a single company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registros individuais são :ref:`compartilhados <general/sharing-data>` entre"
|
||
" todas as empresas ou pertencem a uma única empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137
|
||
msgid "PDF Reports"
|
||
msgstr "Relatórios em PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. "
|
||
"It is not always possible to separate reports for individual companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas personalizações, especificamente de relatórios em PDF, aplicam-se a "
|
||
"todas as empresas. Nem sempre é possível separar relatórios para empresas "
|
||
"individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
|
||
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
|
||
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
|
||
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo define um *usuário* como alguém que tem acesso a uma base de dados. "
|
||
"Um administrador pode adicionar quantos usuários a empresa precisar e, para "
|
||
"restringir o tipo de informação que cada usuário pode acessar, regras podem "
|
||
"ser aplicadas a cada usuário. Os usuários e os direitos de acesso podem ser "
|
||
"adicionados e alterados a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
|
||
msgid ":doc:`users/language`"
|
||
msgstr ":doc:`users/language`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
|
||
msgid ":doc:`users/access_rights`"
|
||
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
|
||
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
|
||
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
|
||
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
|
||
msgstr ":ref:`access-rights/groups`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
|
||
msgid "Add individual users"
|
||
msgstr "Adicionar usuários individuais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section"
|
||
" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar novos usuários, navegue até :menuselection:`app Definições "
|
||
"--> seção Usuários --> Gerenciar usuários` e clique em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página de definições enfatizando o campo gerenciar usuários "
|
||
"no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
|
||
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
|
||
"the user can have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o formulário com todas as informações necessárias. Na aba "
|
||
":doc:`Direitos de acesso <users/access_rights>`, escolha o grupo em cada "
|
||
"aplicativo ao qual o usuário pode ter acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de aplicativos mostrada é baseada nos aplicativos instalados na base"
|
||
" de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de usuário enfatizando a aba de direitos de "
|
||
"acesso no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"After filling out all the necessary fields on the page, manually "
|
||
":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, "
|
||
"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click "
|
||
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
|
||
"database login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de preencher todos os campos necessários na página, clique "
|
||
"manualmente em :guilabel:`Salvar`. Um e-mail de convite é enviado "
|
||
"automaticamente para o usuário, usando o e-mail no campo :guilabel:`Endereço"
|
||
" de e-mail`. O usuário deve clicar no link incluído no e-mail para aceitar o"
|
||
" convite e criar um login na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
|
||
" sent in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de um usuário com uma notificação de que o e-mail"
|
||
" de convite foi enviado no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
|
||
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
|
||
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
|
||
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
|
||
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
|
||
"resolve the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a empresa estiver em um plano de assinatura mensal, a base de dados será "
|
||
"atualizada automaticamente para refletir os usuários adicionados. Se a "
|
||
"empresa estiver em um plano anual ou plurianual, um banner de expiração será"
|
||
" exibido na base de dados. Uma cotação de upsell pode ser criada clicando no"
|
||
" banner para atualizar a assinatura. Como alternativa, `envie um chamado de "
|
||
"suporte <https://www.odoo.com/help>`_ para resolver o problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
|
||
msgid "User type"
|
||
msgstr "Tipo de usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab"
|
||
" of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users "
|
||
"section --> Manage Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:Tipo de usuário` pode ser selecionado na aba :guilabel:`Direitos"
|
||
" de acesso` do formulário do usuário, acessível por meio do aplicativo "
|
||
":menuselection:`Definições --> Usuários --> Gerenciar usuários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
|
||
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há três tipos de usuários: :guilabel:`Usuário interno`, :guilabel:`Portal` e"
|
||
" :guilabel:`Público`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de usuário no modo de desenvolvedor, com ênfase "
|
||
"no campo de tipo de usuário no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Users are considered internal database users. Portal users are external "
|
||
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
|
||
"documentation on :doc:`users/portal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários são considerados usuários internos do base de dados. Os usuários"
|
||
" do portal são usuários externos, que só têm acesso ao portal da base de "
|
||
"dados para visualizar registros. Consulte a documentação em "
|
||
":doc:`users/portal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:71
|
||
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários públicos são aqueles que visitam sites pelo front-end do site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow "
|
||
"the administrator to choose access rights. These users have specific access "
|
||
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
|
||
"not belong to the usual Odoo groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de usuário :guilabel:`Portal` e :guilabel:`Público` não permitem "
|
||
"que o administrador escolha os direitos de acesso. Esses usuários têm "
|
||
"direitos de acesso específicos predefinidos (como regras de registro e menus"
|
||
" restritos) e geralmente não pertencem aos grupos usuais do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:80
|
||
msgid "Deactivate users"
|
||
msgstr "Desativar usuários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
|
||
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
|
||
" of the user(s) to be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desativar (ou seja, arquivar) um usuário, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Definições --> seção Usuários --> Gerenciar usuários`. "
|
||
"Em seguida, marque a caixa de seleção à esquerda dos usuários desativar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️"
|
||
" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down "
|
||
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
|
||
"window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de selecionar o usuário apropriado a ser arquivado, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`⚙️ Ações` e selecione :guilabel:`Arquivo` no menu suspenso "
|
||
"resultante. Em seguida, clique em :guilabel:`OK` na janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Confirmação` exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
|
||
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
|
||
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
|
||
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
|
||
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nunca** desative o usuário principal/administrador (admin). Fazer "
|
||
"alterações nos usuários administradores pode ter um impacto prejudicial na "
|
||
"base de dados. Isso inclui *administrador impotente*, o que significa que "
|
||
"nenhum usuário na base de dados pode fazer alterações nos direitos de "
|
||
"acesso. Por esse motivo, a Odoo recomenda entrar em contato com um analista "
|
||
"de negócios da Odoo ou com nossa equipe de suporte antes de fazer "
|
||
"alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:96
|
||
msgid "Error: too many users"
|
||
msgstr "Erro: muitos usuários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
|
||
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver mais usuários em uma base de dados Odoo do que o provisionado na "
|
||
"assinatura do Odoo Enterprise, a seguinte mensagem será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "Too many users on a database error message."
|
||
msgstr "Muitos usuários em uma mensagem de erro do base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
|
||
"before the database expires. The countdown is updated every day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a mensagem aparece, o administrador da base de dados tem 30 dias para"
|
||
" agir antes que a base de dados expire. A contagem regressiva é atualizada "
|
||
"todos os dias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
|
||
msgid "To resolve the issue, either:"
|
||
msgstr "Para resolver o problema:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
|
||
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
|
||
"quotation, and pay for the extra users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione mais usuários à assinatura clicando no link :guilabel:`Fazer "
|
||
"upgrade da assinatura` exibido na mensagem para validar a cotação de upsell "
|
||
"e pagar pelos usuários extras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Desative usuários <users/deactivate>` e rejeite a cotação de upsell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
|
||
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
|
||
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
|
||
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
|
||
"Alternatively, users can `send a support ticket "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a empresa estiver em um plano de assinatura mensal, a base de dados será "
|
||
"atualizado automaticamente para refletir os usuários adicionados. Se a "
|
||
"empresa estiver em um plano anual ou multianual, um banner de expiração será"
|
||
" exibido na base de dados. Uma cotação de upsell pode ser criada clicando no"
|
||
" banner para atualizar a assinatura. Como alternativa, os usuários podem "
|
||
"`enviar um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_ para resolver o "
|
||
"problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
|
||
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
|
||
"occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a base de dados tiver o número correto de usuários, a mensagem de "
|
||
"expiração desaparecerá automaticamente após alguns dias, quando ocorrer a "
|
||
"próxima verificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:127
|
||
msgid "Password management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de senhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Password management is an important part of granting users autonomous access"
|
||
" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset "
|
||
"a user's password."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gerenciamento de senhas é uma parte importante da concessão de acesso "
|
||
"autônomo dos usuários ao base de dados em todos os momentos. O Odoo oferece "
|
||
"alguns métodos diferentes para redefinir a senha de um usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting"
|
||
" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
|
||
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo tem uma configuração para especificar o tamanho necessário para uma "
|
||
"senha. Essa configuração pode ser acessada navegando até a seção "
|
||
":menuselection:`app Definições --> Permissões` e inserindo o tamanho "
|
||
"desejado da senha no campo :guilabel:`Tamanho mínimo da senha`. Por padrão, "
|
||
"o valor é `8`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho mínimo da senha destacado na seção Permissões das Definições gerais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:144
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Redefinir senha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
|
||
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers"
|
||
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
|
||
"password, and another where the administrator triggers a reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às vezes, os usuários podem querer redefinir sua senha pessoal para aumentar"
|
||
" a segurança, de modo que sejam os únicos com acesso à senha. O Odoo oferece"
|
||
" duas opções diferentes de redefinição: uma iniciada pelo usuário para "
|
||
"redefinir a senha e outra em que o administrador aciona uma redefinição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:153
|
||
msgid "Enable password reset from login page"
|
||
msgstr "Habilitar a redefinição de senha na página de login"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
|
||
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
|
||
"enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível ativar/desativar a redefinição de senhas diretamente da página de"
|
||
" login. Essa ação é concluída pelo usuário individual e essa configuração "
|
||
"está ativada por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
|
||
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar essa configuração, vá para a seção :menuselection:`app "
|
||
"Definições --> Permissões`, ative :guilabel:`Redefinição de senha` e clique "
|
||
"em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
|
||
msgstr "Como habilitar a redefinição de senha nas definições do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password"
|
||
" reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de login, clique em :guilabel:`Redefinir senha` para iniciar o "
|
||
"processo de redefinição de senha e receber um token de redefinição enviado "
|
||
"para o e-mail registrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tela de login no Odoo.com com a opção de redefinição de senha destacada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:175
|
||
msgid "Send reset instructions"
|
||
msgstr "Enviar instruções de reinicialização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
|
||
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
|
||
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
|
||
"password reset instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`app Definições --> Usuários e Empresas --> "
|
||
"Usuários`, selecione o usuário na lista e clique em :guilabel:`Enviar "
|
||
"instruções de redefinição de senha` no formulário do usuário. Um e-mail é "
|
||
"enviado automaticamente para o usuário com instruções de redefinição de "
|
||
"senha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
|
||
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
|
||
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Enviar instruções de redefinição de senha` aparece "
|
||
"**somente** se o e-mail de convite do Odoo já tiver sido confirmado pelo "
|
||
"usuário. Caso contrário, um botão :guilabel:`Reenviar e-mail de convite` "
|
||
"será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
|
||
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse e-mail contém todas as instruções necessárias para redefinir a senha, "
|
||
"juntamente com um link que redireciona o usuário para uma página de login do"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo de um e-mail com um link de redefinição de senha para uma conta "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:196
|
||
msgid "Change user password"
|
||
msgstr "Alterar a senha do usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
|
||
"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, "
|
||
"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. "
|
||
"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the "
|
||
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
|
||
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`app Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários`"
|
||
" e selecione um usuário para acessar seu formulário. Clique no ícone "
|
||
":guilabel:`⚙️ Ações` e selecione :guilabel:`Alterar senha` no menu suspenso "
|
||
"resultante. Digite uma nova senha na coluna :guilabel:`Nova senha` da janela"
|
||
" pop-up :guilabel:`Alterar senha` exibida e confirme a alteração clicando em"
|
||
" :guilabel:`Alterar senha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "Change a user's password on Odoo."
|
||
msgstr "Alterar a senha de um usuário no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
|
||
"**not** affect their odoo.com account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa operação modifica apenas a senha dos usuários localmente e **não** "
|
||
"afeta a conta do odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
|
||
"password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
|
||
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
|
||
"features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a senha do odoo.com precisar ser alterada, use a opção :ref:`envie as "
|
||
"instruções de redefinição de senha <users/reset-password-email>`. As senhas "
|
||
"do Odoo.com concedem acesso à página *Minhas bases de dados* e a outros "
|
||
"recursos do portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
|
||
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de clicar em :guilabel:`Alterar senha`, a página é redirecionada para"
|
||
" uma página de login do Odoo, onde a base de dados pode ser acessado "
|
||
"novamente usando a nova senha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:222
|
||
msgid "Multi Companies"
|
||
msgstr "Multiempresas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator"
|
||
" to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-"
|
||
"company environment for a user, navigate to the desired user by going to: "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
|
||
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Multiempresas` em um formulário de usuário permite que um"
|
||
" administrador forneça acesso a várias empresas para os usuários. Para "
|
||
"configurar um ambiente de várias empresas para um usuário, navegue até o "
|
||
"usuário desejado acessando: :menuselection:`app Definições --> Seção "
|
||
"Usuários --> Gerenciar usuários`. Em seguida, selecione o usuário para abrir"
|
||
" seu formulário de usuário e configure-o com acesso a várias empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
|
||
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
|
||
"Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em :guilabel:`Multiempresas` na aba :guilabel:`Direitos de acesso`, defina "
|
||
"os campos rotulados como :guilabel:`Empresas permitidas` e "
|
||
":guilabel:`Empresa padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
|
||
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
|
||
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
|
||
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Empresas permitidas` pode conter várias empresas. Essas "
|
||
"são as empresas que o usuário pode acessar e editar, de acordo com os "
|
||
"direitos de acesso definidos. O campo :guilabel:`Empresa padrão` é a empresa"
|
||
" que o usuário usa como padrão ao fazer login todas as vezes. Esse campo "
|
||
"pode conter apenas **uma** empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
|
||
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo"
|
||
" users should make access rights changes to users for databases with a "
|
||
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
|
||
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o acesso de várias empresas não for configurado corretamente, isso pode "
|
||
"levar a comportamentos inconsistentes de várias empresas. Por esse motivo, "
|
||
"somente usuários experientes do Odoo devem fazer alterações nos direitos de "
|
||
"acesso dos usuários para bases de dados com uma configuração de várias "
|
||
"empresas. Para obter explicações técnicas, consulte a documentação do "
|
||
"desenvolvedor em :doc:`../../../developer/howtos/company`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de um usuário enfatizando o campo de várias "
|
||
"empresas no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:248
|
||
msgid ":doc:`companies`"
|
||
msgstr ":doc:`companies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
|
||
msgid "Two-factor authentication"
|
||
msgstr "Autenticação de dois fatores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent "
|
||
"unauthorized persons from accessing user accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *autenticação de dois factores (2FA)* é uma forma de melhorar a segurança "
|
||
"e impedir que pessoas não autorizadas acessem as contas dos usuários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually"
|
||
" on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying"
|
||
" to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na prática, |2fa| significa armazenar um segredo dentro de um "
|
||
"*autenticador*, normalmente em um celular, e trocar o código do autenticador"
|
||
" ao iniciar uma sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This means an unauthorized user would need to guess the account password "
|
||
"*and* have access to the authenticator, which is a more difficult "
|
||
"proposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso significa que um usuário não autorizado teria de adivinhar a senha da "
|
||
"conta *e* ter acesso ao autenticador, o que é uma proposta mais difícil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Pré-requisitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific"
|
||
" software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas listas são apenas exemplos, **não** são recomendações de nenhum "
|
||
"software específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os autenticadores de celular são os mais fáceis e mais utilizados. Os "
|
||
"exemplos incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25
|
||
msgid "`Authy <https://authy.com/>`_"
|
||
msgstr "`Authy <https://authy.com/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
|
||
msgid "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
|
||
msgstr "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Authenticator "
|
||
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Authenticator "
|
||
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28
|
||
msgid "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
|
||
msgstr "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
||
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
||
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32
|
||
msgid "Password managers are another option. Common examples include:"
|
||
msgstr "Administradores de senhas são outra opção. Exemplos comuns incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34
|
||
msgid "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
|
||
msgstr "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35
|
||
msgid "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as "
|
||
"it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"O resto deste documento utiliza o Google Authenticator como exemplo, uma vez"
|
||
" que é um dos mais utilizados. Isto **não** é um endosso do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42
|
||
msgid "Two-factor authentication setup"
|
||
msgstr "Configuração da autenticação de dois fatores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile "
|
||
"avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the"
|
||
" resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de selecionar um autenticador, inicie sessão no Odoo, clique no "
|
||
"avatar do perfil no canto superior direito e selecione :guilabel:`Meu "
|
||
"perfil` no menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-"
|
||
"Factor Authentication` toggle to *active*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na aba :guilabel:`Segurança da conta` e, em seguida, coloque a opção "
|
||
":guilabel:`Autenticação de dois fatores` na posição *ativa*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires "
|
||
"password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then "
|
||
"click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor "
|
||
"Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso gera uma janela pop-up :guilabel:`Controle de segurança`, que requer a "
|
||
"confirmação da senha para continuar. Insira a senha em questão e clique em "
|
||
":guilabel:`Confirmar senha`. Em seguida, é exibida uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Ativação da autenticação de dois fatores`, com um |QR|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o aplicativo de autenticação preferido, leia o |QR| quando solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on"
|
||
" the *same* device as the authenticator application), clicking the provided "
|
||
":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up "
|
||
"the authenticator, is an alternative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não for possível escanear a tela (por exemplo, a configuração está sendo "
|
||
"concluída no *mesmo* dispositivo que o app autenticador), uma alternativa é "
|
||
"clicar no link :guilabel:`Não consegue escanear?` fornecido ou copiar o "
|
||
"segredo para configurar manualmente o autenticador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74
|
||
msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*."
|
||
msgstr "Em seguida, o autenticador apresentará um *código de verificação*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click "
|
||
":guilabel:`Activate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o código no campo :guilabel:`Código de verificação` e, em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Ativar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Fazer login"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87
|
||
msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar que a configuração do |2fa| está concluída, saia do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, input the username and password, then click "
|
||
":guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, input"
|
||
" the code provided by the chosen authenticator in the "
|
||
":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de início de sessão, insira o nome de usuário e a senha e, em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Entrar`. Na página :guilabel:`Autenticação de "
|
||
"dois fatores`, insira o código fornecido pelo autenticador escolhido no "
|
||
"campo :guilabel:`Código de autenticação` e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Entrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
|
||
msgid "The login page with 2fa enabled."
|
||
msgstr "A página de início de sessão com o 2fa ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** "
|
||
"deactivate |2fa| on the account before the user can log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o usuário perder o acesso ao seu autenticador, um administrador **deve** "
|
||
"desativar a |2fa| na conta antes de o usuário conseguir iniciar sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102
|
||
msgid "Enforce two-factor authentication"
|
||
msgstr "Impor autenticação de dois fatores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` "
|
||
"filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exigir o uso de |2fa| de todos os usuários, primeiro navegue para o "
|
||
":menuselection:`painel principal do Odoo --> Aplicativos`. Remova o filtro "
|
||
":guilabel:`Aplicativos` da barra :guilabel:`Pesquisar...` e, em seguida, "
|
||
"pesquise `2FA por e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`"
|
||
" module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Instalar` no cartão kanban para o módulo :guilabel:`2FA"
|
||
" por e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
|
||
msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory."
|
||
msgstr "O módulo 2FA por e-mail no diretório Aplicativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`."
|
||
" Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. "
|
||
"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to "
|
||
":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de concluída a instalação, aceda a :guilabel:`app Definições: "
|
||
"Permissões`. Assinale a caixa de verificação :guilabel:`Impor autenticação "
|
||
"de dois fatores`. Em seguida, use os botões de seleção para escolher se "
|
||
"pretende aplicar esta definição a :guilabel:`Somente funcionários`, ou "
|
||
":guilabel:`Todos os usuários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in "
|
||
"addition to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Todos os usuários` aplica a definição aos usuários "
|
||
"do portal, para além dos funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
|
||
msgid "The enforce two factor setting in the Settings application."
|
||
msgstr "A definição de imposição de dois fatores no app Definições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar` para confirmar alterações não salvas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
|
||
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
|
||
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
|
||
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
|
||
"should not have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Direitos de acesso* são permissões que determinam o conteúdo e os "
|
||
"aplicativos que os usuários podem acessar e editar. No Odoo, essas "
|
||
"permissões podem ser definidas para usuários individuais ou para grupos de "
|
||
"usuários. Limitar as permissões somente àqueles que precisam delas garante "
|
||
"que os usuários não modifiquem ou excluam nada a que não deveriam ter "
|
||
"acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
|
||
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
|
||
msgstr "**Somente** um *administrador* pode alterar os direitos de acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
|
||
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
|
||
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
|
||
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
|
||
"making changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazer alterações nos direitos de acesso pode ter um impacto prejudicial na "
|
||
"base de dados. Isso inclui *administrador impotente*, o que significa que "
|
||
"nenhum usuário na base de dados pode fazer alterações nos direitos de "
|
||
"acesso. Por esse motivo, a Odoo recomenda entrar em contato com um analista "
|
||
"de negócios da Odoo ou com nossa equipe de suporte antes de fazer "
|
||
"alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
|
||
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
|
||
"access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um usuário **deve** ter os direitos de acesso *Administração* específicos "
|
||
"definidos em seu perfil de usuário para fazer alterações nas configurações "
|
||
"de direitos de acesso de outro usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
|
||
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
|
||
" Administration field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar essa configuração, navegue até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Definições --> Gerenciar usuários --> selecionar um usuário "
|
||
"--> aba Direitos de acesso --> seção Administração --> campo Administração`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
|
||
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access "
|
||
"Rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez na configuração, um administrador já existente **deve** alterar a "
|
||
"configuração no campo :guilabel:`Administração` para :guilabel:`Direitos de "
|
||
"acesso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the"
|
||
" user as an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de concluído, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações "
|
||
"e implementar o usuário como administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set"
|
||
" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
|
||
"point in the user's profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os direitos de acesso para :ref:`individual users <users/add-individual>` "
|
||
"são definidos quando o usuário é adicionado à base de dados, mas podem ser "
|
||
"ajustados em qualquer ponto do perfil do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer alterações nos direitos de um usuário, clique no usuário desejado"
|
||
" para editar seu perfil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menu Usuários na seção Usuários e Empresas do aplicativo Definições do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
|
||
"down to view the current permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de perfil do usuário, na aba :guilabel:`Direitos de acesso`, role "
|
||
"para baixo para ver as permissões atuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this"
|
||
" user should have. The options vary for each section, yet the most common "
|
||
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
|
||
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada aplicativo, use o menu suspenso para selecionar o nível de "
|
||
"permissão que esse usuário deve ter. As opções variam para cada seção, mas "
|
||
"as mais comuns são: :guilabel:`Em branco/nenhum`, :guilabel:`Usuário: "
|
||
"Documentos próprios`, :guilabel:`Usuário: Todos os documentos` ou "
|
||
":guilabel:`Administrador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
|
||
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
|
||
"Rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Administração` na aba :guilabel:`Direitos de acesso` tem "
|
||
"as seguintes opções: :guilabel:`Definições` ou :guilabel:`Direitos de "
|
||
"acesso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso do app de Vendas para definir o nível de permissões do "
|
||
"usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
|
||
msgid "Create and modify groups"
|
||
msgstr "Criar e modificar grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common"
|
||
" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
|
||
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
|
||
"within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Grupos* são conjuntos de permissões específicos de aplicativos usados para "
|
||
"gerenciar direitos de acesso comuns para uma grande quantidade de usuários. "
|
||
"Os administradores podem modificar os grupos existentes no Odoo ou criar "
|
||
"novos grupos para definir regras para modelos dentro de um aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
|
||
"Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar os grupos, primeiro ative o :ref. do Odoo:`modo de "
|
||
"desenvolvedor <developer-mode>`, em seguida, vá para :menuselection:`app "
|
||
"Definições --> Usuários e Empresas --> Grupos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
|
||
msgstr "Grupos na seção Usuários e Empresas do aplicativo Definições do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click "
|
||
":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an "
|
||
":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo grupo na página :guilabel:`Grupos`, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar`. Em seguida, no formulário de grupo em branco, selecione "
|
||
"um :guilabel:`aplicativo` e preencha o formulário de grupo (detalhado "
|
||
"abaixo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
|
||
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar os grupos existentes, clique em um grupo existente na lista "
|
||
"exibida na página :guilabel:`Grupos` e edite o conteúdo do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
|
||
"sharing data with some users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira um :guilabel:`Nome` para o grupo e marque a caixa de seleção ao lado "
|
||
"de :guilabel:`Compartilhar grupo`, se esse grupo tiver sido criado para "
|
||
"definir direitos de acesso para compartilhar dados com alguns usuários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
|
||
"the correct users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre teste as configurações que estão sendo alteradas para garantir que "
|
||
"estejam sendo aplicadas aos usuários corretos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
|
||
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
|
||
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de grupo contém várias abas para gerenciar todos os elementos "
|
||
"do grupo. Em cada aba, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para "
|
||
"adicionar uma nova linha para usuários ou regras e clique no ícone "
|
||
":guilabel:`❌ (remover)` para remover uma linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
|
||
msgstr "Abas no formulário Grupos para modificar as configurações do grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in"
|
||
" black have administrative rights. Users without administrative access "
|
||
"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`Usuários`: lista os usuários atuais do grupo. Os usuários "
|
||
"listados em preto têm direitos administrativos. Os usuários sem acesso "
|
||
"administrativo aparecem em azul. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` "
|
||
"para adicionar usuários a esse grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group "
|
||
"are automatically added to the groups listed on this tab. Click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`Herdado`: significa que os usuários adicionados a esse grupo "
|
||
"são automaticamente adicionados aos grupos listados nessa aba. Clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar grupos herdados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group "
|
||
"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users"
|
||
" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to "
|
||
"the *Website/Restricted Editor* group, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se o grupo *Vendas/Administrador* listar o grupo *Site/Editor "
|
||
"restrito* em sua aba :guilabel:`Herdado`, todos os usuários adicionados ao "
|
||
"grupo *Vendas/Administrador* também receberão automaticamente acesso ao "
|
||
"grupo *Site/Editor restrito*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access "
|
||
"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`Menus`: define a quais menus/modelos o grupo pode ter acesso."
|
||
" Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar um menu "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`Visualizações`: lista a quais visualizações no Odoo o grupo "
|
||
"tem acesso. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar uma "
|
||
"visualização ao grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that"
|
||
" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link "
|
||
"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column "
|
||
"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` "
|
||
"column represents the technical name given to the model. For each model, "
|
||
"enable the following options as appropriate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`Direitos de acesso`: lista o primeiro nível de direitos "
|
||
"(modelos) aos quais esse grupo tem direitos de acesso. Clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar uma linha` para vincular os direitos de acesso a esse "
|
||
"grupo. Nessa aba, a coluna :guilabel:`Modelo` representa o nome comum do "
|
||
"menu/modelo, e a coluna :guilabel:`Nome` representa o nome técnico dado ao "
|
||
"modelo. Para cada modelo, ative as seguintes opções, conforme apropriado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Leitura`: os usuários podem ver os valores existentes do objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115
|
||
msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Edição`: os usuários podem editar os valores existentes do "
|
||
"objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criar`: os usuários podem criar novos valores para o objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object."
|
||
msgstr ":guilabel:`Excluir`: os usuários podem excluir valores do objeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu "
|
||
"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be"
|
||
" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the"
|
||
" :guilabel:`(external link)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, tente pesquisar o nome comum do modelo no menu suspenso da coluna "
|
||
":guilabel:`Modelo`. O nome técnico do :guilabel:`Modelo` pode ser encontrado"
|
||
" expandindo o nome comum do modelo, o que pode ser feito clicando no ícone "
|
||
":guilabel:`(link externo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome técnico do modelo também pode ser acessado em :ref:`modo de "
|
||
"desenvolvedor <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of "
|
||
"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` "
|
||
"name in the backend. This is the technical name of the model that should be "
|
||
"added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em um formulário, navegue até qualquer campo e passe o mouse sobre o nome do"
|
||
" campo. Uma caixa de informações de back-end é exibida com o nome específico"
|
||
" do :guilabel:`Modelo` do Odoo no back-end. Esse é o nome técnico do modelo "
|
||
"que deve ser adicionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informações técnicas mostradas em um campo de um modelo, com o objeto "
|
||
"destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
|
||
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
|
||
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For"
|
||
" each rule, choose values for the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Regras de registro`: lista a segunda camada de direitos de edição"
|
||
" e visibilidade. :guilabel:`Regras de registro` substitui ou refina os "
|
||
"direitos de acesso do grupo. Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para "
|
||
"adicionar uma regra de registro a esse grupo. Para cada regra, escolha "
|
||
"valores para as seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aplicar a leitura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aplicar a edição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aplicar a criação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
|
||
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aplicar a exclusão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A"
|
||
" domain expression is a list of such conditions. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As regras de registro são escritas usando um *domínio* ou condições que "
|
||
"filtram os dados. Uma expressão de domínio é uma lista dessas condições. Por"
|
||
" exemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
|
||
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
|
||
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa regra de registro serve para ativar os avisos de consumo de MRP para "
|
||
"subcontratações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
|
||
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo"
|
||
" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo tem uma biblioteca de regras de registro pré-configuradas para "
|
||
"facilitar o uso. Os usuários sem conhecimento de domínios (e expressões de "
|
||
"domínio) devem consultar um analista de negócios da Odoo ou a equipe de "
|
||
"suporte da Odoo antes de fazer alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158
|
||
msgid "Superuser mode"
|
||
msgstr "Modo de superusuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
|
||
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
|
||
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo *Superusuário* permite que o usuário ignore as regras de registro e "
|
||
"os direitos de acesso. Para ativar o *Modo superusuário*, primeiro, ative o "
|
||
":ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. Em seguida, navegue até o "
|
||
"menu *debug*, representado por um ícone :guilabel:`🪲 (inseto)`, localizado "
|
||
"no banner superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, na parte inferior do menu, clique em :guilabel:`Tornar-se "
|
||
"superusuário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
|
||
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
|
||
"mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente usuários com acesso *Definições* para a seção *Administração* dos "
|
||
"*Direitos de acesso* (em seu perfil de usuário) têm permissão para fazer "
|
||
"login no *Modo Superusuário*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights,"
|
||
" and therefore, should be exercised with extreme caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *modo superusuário* permite contornar as regras de registro e os direitos "
|
||
"de acesso e, portanto, deve ser usado com extrema cautela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
|
||
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
|
||
"administrator without the ability to change access rights/settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao sair do modo *Superusuário*, os usuários podem ser bloqueados na base de "
|
||
"dados devido às alterações que foram feitas. Isso pode ocasionar um *admin "
|
||
"sem poderes* ou um administrador sem a capacidade de alterar os direitos de "
|
||
"acesso/configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access "
|
||
"using a support login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse caso, entre em contato com o suporte da Odoo aqui: `novo chamado de "
|
||
"ajuda <https://www.odoo.com/help>`_. A equipe de suporte é capaz de "
|
||
"restaurar o acesso usando um login de suporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
|
||
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
|
||
"select the :guilabel:`Log out` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sair do modo *Superusuário*, faça logout da conta, navegando até o "
|
||
"canto superior direito e clicando no nome de usuário :guilabel:`OdooBot`. Em"
|
||
" seguida, selecione a opção :guilabel:`Sair`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
|
||
"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate "
|
||
":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma maneira alternativa de ativar o *modo de superusuário* é fazer login "
|
||
"como superusuário. Para fazer isso, navegue até a tela de login e digite o "
|
||
":guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Senha` adequados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as "
|
||
"superuser`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em vez de clicar em :guilabel:`Login`, clique em :guilabel:`Entrar como "
|
||
"superusuário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
|
||
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
|
||
msgstr "Autenticação de login do Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
|
||
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A autenticação de login do Microsoft Azure OAuth é uma função útil que "
|
||
"permite que os usuários do Odoo façam login na base de dados com sua conta "
|
||
"do Microsoft Azure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Microsoft Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é particularmente útil se a organização usar o Azure Workspace e quiser"
|
||
" que os funcionários da organização se conectem ao Odoo usando suas contas "
|
||
"da Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"As bases de dados hospedadas no Odoo.com não devem usar o login do OAuth "
|
||
"para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso "
|
||
"desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se o OAuth for "
|
||
"configurado para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser "
|
||
"duplicada, renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal "
|
||
"Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
|
||
"Microsoft and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A integração da função de login da Microsoft requer configuração na "
|
||
"Microsoft e no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
|
||
msgid "Odoo System Parameter"
|
||
msgstr "Parâmetro do sistema Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, e, em "
|
||
"seguida, acesse o menu :menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros"
|
||
" do sistema`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
|
||
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
|
||
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
|
||
":guilabel:`Save` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Criar` e, no formulário novo/em branco que aparecer, "
|
||
"adicione o seguinte parâmetro do sistema `auth_oauth.authorization_header` "
|
||
"ao campo :guilabel:`Chave` e defina o :guilabel:`Valor` como `1`. Em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para concluir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
|
||
msgid "Microsoft Azure dashboard"
|
||
msgstr "Painel do Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
|
||
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
|
||
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
|
||
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
|
||
":guilabel:`Microsoft account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora que os parâmetros do sistema no Odoo foram configurados, é hora de "
|
||
"criar um aplicativo correspondente dentro do Microsoft Azure. Para começar a"
|
||
" criar o novo aplicativo, acesse o `Microsoft's Azure Portal "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Faça login com a conta do "
|
||
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` se tiver uma, caso contrário, faça "
|
||
"login com uma conta pessoal :guilabel:`Microsoft`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
|
||
"perform the following configuration steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um usuário com acesso administrativo às *Configurações do Azure* deve se "
|
||
"conectar e executar as etapas de configuração a seguir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
|
||
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
|
||
" the center of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, navegue até a seção denominada :guilabel:`Gerenciar Microsoft "
|
||
"Entra ID` (formalmente *Azure Active Directory*). O local desse link "
|
||
"geralmente fica no centro da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
|
||
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
|
||
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
|
||
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
|
||
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
|
||
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
|
||
" only - Single tenant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, clique no ícone :guilabel:`Adicionar (+)`, localizado no menu "
|
||
"superior, e selecione :guilabel:`Registro do aplicativo` no menu suspenso. "
|
||
"Na tela :guilabel:`Registrar um aplicativo`, renomeie o campo "
|
||
":guilabel:`Nome` para `Odoo Login OAuth` ou um título reconhecível de forma "
|
||
"semelhante. Na seção :guilabel:`Tipos de contas suportados`, selecione a "
|
||
"opção :guilabel:`Somente contas neste diretório organizacional (Somente "
|
||
"diretório padrão - locatário único)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
|
||
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
|
||
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
|
||
"above configuration is used for internal users in an organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :guilabel:`tipos de conta suportados` podem variar de acordo com o tipo "
|
||
"de conta da Microsoft e o uso final do OAuth. Por exemplo: O login é "
|
||
"destinado a usuários internos de uma organização ou é destinado ao acesso ao"
|
||
" portal do cliente? A configuração acima é usada para usuários internos em "
|
||
"uma organização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
|
||
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
|
||
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
|
||
"audience is company users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha :guilabel:`Somente contas Microsoft pessoais` se o público-alvo for "
|
||
"os usuários do portal. Escolha :guilabel:`Somente contas neste diretório "
|
||
"organizacional (Somente diretório padrão - locatário único)` se o público-"
|
||
"alvo for os usuários da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
|
||
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
|
||
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
|
||
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
|
||
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`URL de redirecionamento`, selecione :guilabel:`Web` como"
|
||
" a plataforma e, em seguida, insira `https://<odoo base "
|
||
"url>/auth_oauth/signin` no campo :guilabel:`URL`. A base do Odoo :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)` é o domínio canônico no qual sua instância do "
|
||
"Odoo pode ser acessada (por exemplo, *mydatabase.odoo.com* se você estiver "
|
||
"hospedado no Odoo.com) no campo :guilabel:`URL`. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Registrar`, e o aplicativo será criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
|
||
" to the application's settings from the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite a autenticação do novo aplicativo clicando no item de menu "
|
||
":guilabel:`Autenticação` no menu esquerdo, depois de ser redirecionado para "
|
||
"as configurações do aplicativo na etapa anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
|
||
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
|
||
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
|
||
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
|
||
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
|
||
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
|
||
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
|
||
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, será escolhido o tipo de *tokens* necessário para a autenticação"
|
||
" OAuth. Esses não são tokens de moeda, mas sim tokens de autenticação que "
|
||
"são passados entre a Microsoft e o Odoo. Portanto, não há custo para esses "
|
||
"tokens; eles são usados apenas para fins de autenticação entre duas "
|
||
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Selecione os tokens que "
|
||
"devem ser emitidos pelo endpoint de autorização rolando a tela para baixo e "
|
||
"marcando as caixas rotuladas como: :guilabel:`Tokens de acesso (usado para "
|
||
"fluxos implícitos)` e :guilabel:`Tokens de ID (usado para fluxos implícitos "
|
||
"e híbridos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
|
||
msgstr "Configurações de autenticação e tokens de endpoint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Salvar` para garantir que essas configurações sejam "
|
||
"salvas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
|
||
msgid "Gather credentials"
|
||
msgstr "Coletar credenciais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
|
||
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
|
||
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
|
||
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
|
||
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
|
||
"Odoo configuration later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o aplicativo criado e autenticado no console do Microsoft Azure, as "
|
||
"credenciais serão reunidas em seguida. Para fazer isso, clique no item de "
|
||
"menu :guilabel:`Visão geral` na coluna da esquerda. Selecione e copie o "
|
||
":guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` na janela que aparece. Cole essa "
|
||
"credencial em uma área de transferência/bloco de notas, pois essa credencial"
|
||
" será usada na configuração do Odoo posteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
|
||
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
|
||
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de concluir essa etapa, clique em :guilabel:`Endpoints` no menu "
|
||
"superior e clique no ícone *copiar* ao lado do campo :guilabel:`OAuth 2.0 "
|
||
"authorization endpoint (v2)`. Cole esse valor na área de transferência/bloco"
|
||
" de notas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID do aplicativo e credenciais do endpoint de autorização OAuth 2.0 (v2)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Configuração do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
|
||
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
|
||
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
|
||
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, a última etapa da configuração do Microsoft Azure OAuth é definir "
|
||
"algumas configurações no Odoo. Navegue até :menuselection:`Definições --> "
|
||
"Integrações --> Autenticação OAuth` e marque a caixa para ativar o recurso "
|
||
"de login do OAuth. Clique em :guilabel:`Salvar` para garantir que o "
|
||
"progresso seja salvo. Em seguida, faça login na base de dados assim que a "
|
||
"tela de login for carregada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
|
||
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais uma vez, navegue até as :menuselection:`Definições --> Integrações --> "
|
||
"Autenticação OAuth` e clique em :guilabel:`Provedores de OAuth`. Agora, "
|
||
"selecione :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e nomeie o provedor "
|
||
"como `Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
|
||
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
|
||
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
|
||
":guilabel:`Authorization URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cole o :guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` da seção anterior no campo "
|
||
":guilabel:`ID do cliente`. Depois de concluir isso, cole o novo valor "
|
||
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` no campo :guilabel:`URL da"
|
||
" autorização`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`UserInfo URL`, cole o seguinte :abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
|
||
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
|
||
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
|
||
":guilabel:`CSS class` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Escopo`, cole o seguinte valor: `openid profile email`. "
|
||
"Em seguida, o logotipo do Windows pode ser usado como classe CSS na tela de "
|
||
"login, inserindo o seguinte valor: `fa fa-fw fa-windows`, no campo "
|
||
":guilabel:`CSS class`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
|
||
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
|
||
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque a caixa ao lado do campo :guilabel:`Permitido` para ativar o provedor"
|
||
" OAuth. Por fim, adicione `Microsoft Azure` ao campo :guilabel:`Rótulo do "
|
||
"botão de login`. Esse texto será exibido ao lado do logotipo do Windows na "
|
||
"página de login."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
|
||
msgstr "Configuração do provedor Odoo no aplicativo Configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salve` as alterações para concluir a configuração da autenticação"
|
||
" OAuth no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
|
||
msgid "User experience flows"
|
||
msgstr "Fluxos de experiência do usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
|
||
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
|
||
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que um usuário faça login no Odoo usando o Microsoft Azure, ele deve "
|
||
"estar na página de redefinição de senha do :menuselection:`Odoo`. Essa é a "
|
||
"única maneira pela qual o Odoo pode vincular a conta do Microsoft Azure e "
|
||
"permitir que o usuário faça login."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
|
||
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
|
||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir sua senha <users/reset-"
|
||
"password>` para acessar a :menuselection:`página de redefinição de senha do "
|
||
"Odoo`. Os novos usuários do Odoo devem clicar no link de convite para novos "
|
||
"usuários que foi enviado por e-mail e, em seguida, clicar em "
|
||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Os usuários não devem definir uma nova senha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
|
||
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
|
||
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
|
||
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
|
||
"redirect to the Microsoft login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para entrar no Odoo pela primeira vez usando o provedor Microsoft Azure "
|
||
"OAuth, navegue até a página de redefinição de senha do Odoo (usando o link "
|
||
"de convite de novo usuário). Será exibida uma página de redefinição de "
|
||
"senha. Em seguida, clique na opção rotulada como :guilabel:`Microsoft "
|
||
"Azure`. A página será redirecionada para a página de login da Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||
msgid "Microsoft Outlook login page."
|
||
msgstr "Página de login do Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
|
||
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
|
||
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o :guilabel:`endereço de e-mail da Microsoft` e clique em "
|
||
":guilabel:`Próximo`. Siga o processo para fazer login na conta. Se a "
|
||
":abbr:`2FA (autenticação de dois fatores)` estiver ativada, uma etapa extra "
|
||
"será necessária."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||
msgid "Enter Microsoft login credentials."
|
||
msgstr "Digite as credenciais de login da Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
|
||
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
|
||
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, depois de fazer login na conta, a página será redirecionada para "
|
||
"uma página de permissões em que será solicitado que o usuário "
|
||
":guilabel:`Aceite` as condições de acesso do aplicativo Odoo às suas "
|
||
"informações da Microsoft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceite as condições da Microsoft para permissão de acesso às informações de "
|
||
"sua conta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
|
||
msgid "Facebook sign-in authentication"
|
||
msgstr "Autenticação de início de sessão do Facebook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their "
|
||
"database with their Facebook account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A função de início de sessão com *Facebook* OAuth permite que os usuários do"
|
||
" Odoo iniciem sessão na sua base de dados com a sua conta do Facebook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or"
|
||
" administrator of the database, as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no "
|
||
"longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"As bases de dados hospedadas no Odoo.com **não** devem usar o login do OAuth"
|
||
" para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso "
|
||
"desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se o OAuth for "
|
||
"configurado para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser "
|
||
"duplicada, renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal "
|
||
"Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
|
||
msgid "Meta for Developers setup"
|
||
msgstr "Configuração do Meta para desenvolvedores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ and log in. "
|
||
"Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click "
|
||
":guilabel:`Create App`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse `Meta paraa desenvolvedores <https://developers.facebook.com/>`_ e "
|
||
"inicie sessão. Clique em :guilabel:`Meus aplicativos`. Na página "
|
||
":guilabel:`Aplicativos`, clique em :guilabel:`Criar aplicativos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and "
|
||
"request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Casos de uso`, selecione :guilabel:`Autenticar e "
|
||
"solicitar dados de usuários com o login do Facebook` e, em seguida, clique "
|
||
"em :guilabel:`Próximo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
|
||
"similar title."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Adicionar um nome de aplicativo`, introduza `Odoo Login "
|
||
"OAuth`, ou um título semelhante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email "
|
||
"address associated with the Meta account. If this email address is not "
|
||
"regularly monitored, it may be wise to use another email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`E-mail de contato do aplicativo` é automaticamente predefinido "
|
||
"com o endereço de e-mail associado à conta Meta. Se esse endereço de e-mail "
|
||
"não for monitorado regularmente, é aconselhável usar outro endereço de "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, the "
|
||
":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Create app`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Próximo`. Revise os :guilabel:`Requisitos de "
|
||
"publicação`, os :guilabel:`Termos da Plataforma Meta`, e as "
|
||
":guilabel:`Políticas do desenvolvedor`. De seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar aplicativo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34
|
||
msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Criar aplicativo` pode exigir a que a senha seja "
|
||
"inserida novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37
|
||
msgid "Customize app"
|
||
msgstr "Personalizar o aplicativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a"
|
||
" list of steps to be completed before the app can be published. From here, "
|
||
"click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O novo aplicativo, depois de criado, aparece a página do :guilabel:`Painel`,"
|
||
" com uma lista de etapas a concluir antes de poder ser publicado. Ali, "
|
||
"clique em :guilabel:`Personalizar a adição do botão de login do Facebook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
|
||
msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel de controle do aplicativo na plataforma Meta para desenvolvedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47
|
||
msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr "Na página :guilabel:`Personalizar`, clique em :guilabel:`Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https://<odoo "
|
||
"base url>/auth_oauth/signin`, replacing `<odoo base url>` with the URL of "
|
||
"the applicable database."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`URIs de redirecionamento OAuth válidos`, introduza "
|
||
"`https://<odoo base url>/auth_oauth/signin`, substituindo `<odoo base url>` "
|
||
"pelo URL da base de dados aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL "
|
||
"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the "
|
||
":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma base de dados tiver o URL `https://example.odoo.com`, o URL "
|
||
"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` deve ser introduzido no campo "
|
||
":guilabel:`URIs de redirecionamento OAuth válidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar alterações` quando terminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60
|
||
msgid "Configure settings"
|
||
msgstr "Configurar definições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. "
|
||
"This page contains additional settings that are required before the app can "
|
||
"be submitted for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na extremidade esquerda da página, clique em :menuselection:`app Definições "
|
||
"--> Básico`. Esta página contém definições adicionais que são necessárias "
|
||
"antes de poder submeter o aplicativo para aprovação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter "
|
||
"`https://www.odoo.com/privacy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`URL da política de privacidade`, introduza "
|
||
"`https://www.odoo.com/privacy`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ is the default privacy policy for "
|
||
"databases hosted on Odoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ é a política de privacidade padrão para as"
|
||
" bases de dados hospedadas em Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From "
|
||
"here, select and upload an app icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no campo :guilabel:`Ícone do aplicativo` para abrir uma janela de "
|
||
"carregamento de arquivos. Ali, selecione e carregue um ícone do aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`User data deletion` field, enter "
|
||
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Exclusão de dados do usuário`, insira "
|
||
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento fornece instruções sobre como um usuário pode excluir a sua "
|
||
"conta Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business"
|
||
" and pages` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique no campo :guilabel:`Categoria` e selecione "
|
||
":guilabel:`Empresas e páginas` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save changes`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar alterações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exemplo da página Definições básicas na plataforma Meta para "
|
||
"desenvolvedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91
|
||
msgid "Capture app ID"
|
||
msgstr "Capturar ID do aplicativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App "
|
||
"ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed "
|
||
"in a later step to complete the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois do aplicativo ter sido criado e aprovado, selecione e copie o "
|
||
":guilabel:`ID do aplicativo`. Cole esta informação em uma área de "
|
||
"transferência ou arquivo de bloco de notas, uma vez que isso será necessário"
|
||
" em uma etapa posterior para completar a configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publicar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the "
|
||
"status of the connected Facebook account, additional verification and "
|
||
"testing steps may be required, and are listed on this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"No lado esquerdo da página, clique em :guilabel:`Publicar`. Dependendo do "
|
||
"estado da conta do Facebook conectada, podem ser necessárias etapas "
|
||
"adicionais de verificação e teste, que estão listadas nesta página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103
|
||
msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`."
|
||
msgstr "Depois de revisar as informações, clique em :guilabel:`Publicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Additional information regarding Meta App Development, including further "
|
||
"details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for "
|
||
"developers documentation "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informações adicionais sobre desenvolvimento na Meta App, incluindo mais "
|
||
"detalhes sobre a criação, teste e casos de uso, podem ser encontradas na "
|
||
"documentação `Meta para desenvolvedores "
|
||
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113
|
||
msgid "First, activate :ref:`Developer mode <developer-mode/activation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, ative o :ref:`Modo de desenvolvedor <developer-mode/activation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, "
|
||
":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até o :menuselection:`app Definições` e desça até à seção "
|
||
":guilabel:`Integrações`. Nessa seção, assinale a caixa de verificação "
|
||
":guilabel:`Autenticação Auth`. Clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
|
||
msgid "The enable OAuth setting in the Settings app."
|
||
msgstr "A definição de ativação do OAuth no aplicativo Definições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122
|
||
msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, inicie sessão na base de dados quando a tela de login for "
|
||
"carregada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de iniciar sessão com êxito, navegue para :menuselection:`app "
|
||
"Definições --> Usuários e Empresas --> Provedores OAuth`. Clique em "
|
||
":guilabel:`Facebook Graph`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID <users/app-id>` "
|
||
"from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`ID do cliente`, insira o :ref:`ID do app <users/app-id>`"
|
||
" da seção anterior e, em seguida, assinale a caixa de verificação "
|
||
":guilabel:`Permitido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
|
||
msgid "The Facebook Graph record in Odoo."
|
||
msgstr "Registro do Facebook Graph no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
|
||
msgid "Google Sign-In Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação de login do Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
|
||
"users to sign in to their database with their Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *Autenticação de login do Google* é uma função útil que permite que os "
|
||
"usuários do Odoo façam login em sua base de dados com sua conta do Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Google Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é particularmente útil se a organização usar o Google Workspace e "
|
||
"quiser que os funcionários da organização se conectem ao Odoo pelas suas "
|
||
"contas do Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"As bases de dados hospedadas no Odoo.com não devem usar o login do OAuth "
|
||
"para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso "
|
||
"desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se for configurado "
|
||
"OAuth para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser duplicada, "
|
||
"renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
|
||
"on Google *and* Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"A integração da função de login do Google requer configuração tanto no "
|
||
"Google *quanto* no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
|
||
msgid "Google API Dashboard"
|
||
msgstr "Painel de API do Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse o `Painel de API do Google "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
|
||
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
|
||
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que o projeto correto esteja aberto. Se ainda não houver um"
|
||
" projeto, clique em :guilabel:`Criar projeto`, preencha o nome do projeto e "
|
||
"outros detalhes da empresa e clique em :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the details of a new project."
|
||
msgstr "Preenchimento dos detalhes de um novo projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
|
||
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
|
||
msgstr "Escolha o nome da empresa no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu do lado esquerdo, clique em :menuselection:`Tela de consentimento "
|
||
"OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Google OAuth consent selection menu."
|
||
msgstr "Menu de seleção de consentimento do Google OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
|
||
" click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha uma das opções (:guilabel:`Interno`/:guilabel:`Externo`) e clique em"
|
||
" :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
|
||
msgstr "Escolha de um tipo de usuário no consentimento do OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
|
||
" and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha os detalhes necessários e as informações do domínio e, em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar e continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :menuselection:`Escopos`, deixe todos os campos como estão e "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar e continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, se continuar no modo de teste (*Externo*), adicione os endereços"
|
||
" de e-mail que estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Usuários de "
|
||
"teste` clicando em :guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão "
|
||
":guilabel:`Salvar e continuar`. É exibido um resumo do registro do "
|
||
"aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Credenciais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
|
||
msgstr "No menu do lado esquerdo, clique em :menuselection:`Credenciais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Credentials button menu."
|
||
msgstr "Menu do botão Credenciais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
|
||
"ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Criar credenciais` e selecione :guilabel:`ID de cliente"
|
||
" OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "OAuth client id selection."
|
||
msgstr "Seleção do ID de cliente OAuth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
|
||
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Aplicativo web` como o :guilabel:`Tipo de aplicativo`. "
|
||
"Agora, configure as páginas permitidas, para as quais o Odoo será "
|
||
"redirecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
|
||
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
|
||
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para isso, no campo :guilabel:`URIs de redirecionamento autorizados`, digite"
|
||
" o domínio da base de dados imediatamente seguido por `/auth_oauth/signin`. "
|
||
"Por exemplo: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin` e, em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
|
||
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
|
||
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
|
||
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora que o *Cliente OAuth* foi criado, será exibida uma tela com o "
|
||
":guilabel:`ID do cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente`. Copie o "
|
||
":guilabel:`ID do cliente` para mais tarde, pois ele será necessário para a "
|
||
"configuração no Odoo, que será abordada nas etapas a seguir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
|
||
msgid "Google Authentication on Odoo"
|
||
msgstr "Autenticação com Google no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
|
||
msgid "Retrieve the Client ID"
|
||
msgstr "Recuperar o ID do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
|
||
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
|
||
" :guilabel:`Client ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as etapas anteriores forem concluídas, duas chaves serão geradas "
|
||
"no Painel do Google API: :guilabel:`ID do cliente` e :guilabel:`Segredo do "
|
||
"cliente`. Copie o :guilabel:`ID do cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1
|
||
msgid "Google OAuth Client ID generated."
|
||
msgstr "ID do cliente Google OAuth gerado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
|
||
msgid "Odoo activation"
|
||
msgstr "Ativação do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
|
||
":guilabel:`OAuth Authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesse as :menuselection:`Definições gerais do Odoo --> Integrações` e ative"
|
||
" a :guilabel:`Autenticação OAuth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
|
||
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo pode solicitar que o usuário faça login novamente após essa etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
|
||
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
|
||
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
|
||
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volte para :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> "
|
||
"Autenticação OAuth`, ative a seleção e :guilabel:`salve`. Em seguida, "
|
||
"retorne às :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> "
|
||
"Autenticação Google` e ative a seleção. Em seguida, preencha o :guilabel:`ID"
|
||
" do cliente` com a chave do Painel de API do Google e :guilabel:`salve`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
|
||
msgstr "Preenchimento do ID do cliente nas configurações do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
|
||
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
|
||
"heading in :menuselection:`Integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração do Google OAuth2 também pode ser acessada clicando em "
|
||
":guilabel:`Provedores OAuth` sob o título :guilabel:`Autenticação OAuth` em "
|
||
":menuselection:`Integrações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
|
||
msgid "Log in to Odoo with Google"
|
||
msgstr "Faça login no Odoo com o Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
|
||
"with Google` when first logging into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular a conta do Google ao perfil do Odoo, clique em "
|
||
":guilabel:`Fazer login com o Google` ao fazer o primeiro login no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
|
||
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
|
||
msgstr "Tela de redefinição de senha com o botão \"Fazer login com o Google\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
|
||
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir a senha <users/reset-password>`"
|
||
" para acessar a página :menuselection:`Redefinir senha`, enquanto os novos "
|
||
"usuários podem clicar diretamente em :guilabel:`Fazer login com o Google`, "
|
||
"em vez de escolher uma nova senha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuda do Google Cloud Platform Console - Como configurar o OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
|
||
msgid "Change languages"
|
||
msgstr "Alterar idiomas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You select the language of your database upon its creation. However, you can"
|
||
" :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` additional "
|
||
"languages to allow users to manage the database in another language or to "
|
||
":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"O idioma da sua base de dados é selecionado no momento da sua criação. No "
|
||
"entanto, é possível :ref:`adicionar <language/add>` e :ref:`instalar "
|
||
"<language/install>` idiomas adicionais para permitir que os usuários "
|
||
"gerenciem a base de dados em outro idioma ou para :doc:`traduzir "
|
||
"<../../websites/website/configuration/translate>` o seu site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
|
||
msgid "Add languages"
|
||
msgstr "Adicionar idiomas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
|
||
msgid "To download additional languages:"
|
||
msgstr "Para baixar idiomas adicionais:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"either click the profile icon in the upper-right corner, select "
|
||
":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
|
||
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ou clique no ícone do perfil no canto superior direito, seleccione "
|
||
":menuselection:`Meu perfil` e clique no ícone :icon:`fa-globe` "
|
||
"(:guilabel:`globe`) junto ao campo :guilabel:`Idioma`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the "
|
||
":guilabel:`Languages` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ou vá ao aplicativo **Definições** e clique em :guilabel:`Adicionar idiomas`"
|
||
" na seção :guilabel:`Idiomas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, você pode selecionar as línguas que pretende no menu suspenso e "
|
||
"clicar em :guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
|
||
msgstr ":doc:`Traduções <../../websites/website/configuration/translate>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
|
||
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a "
|
||
":guilabel:`Language` in the dropdown list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para selecionar o seu idioma de preferência, os usuários podem clicar no "
|
||
"ícone do perfil no canto superior direito, ir a :menuselection:`Meu perfil` "
|
||
"e selecionar um :guilabel:`Idioma` na lista suspensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
|
||
msgid "Change another user's language"
|
||
msgstr "Alterar o idioma de outro usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
|
||
msgid "To change the database language for a user:"
|
||
msgstr "Para alterar o idioma da base de dados de um usuário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
|
||
" :guilabel:`Users` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá ao aplicativo :guilabel:`Definições` e clique em :guilabel:`Gerenciar "
|
||
"usuários` na seção :guilabel:`Usuários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
|
||
msgid "Click on the user whose language you want to change."
|
||
msgstr "Clique no usuário cujo idioma você pretende alterar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously "
|
||
":ref:`installed language <language/add>` from the :guilabel:`Language` "
|
||
"dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá à aba :guilabel:`Preferências` e selecione um idioma previamente "
|
||
":ref:`instalado <language/add>` no menu suspenso :guilabel:`Idioma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os e-mails e documentos serão enviados para o usuário no idioma selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
|
||
msgid "LDAP authentication"
|
||
msgstr "Autenticação LDAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
|
||
"authentication in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar a autenticação :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
|
||
"Protocol)` no Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
|
||
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o aplicativo Definições, role para baixo até a seção "
|
||
":guilabel:`Integrações` e ative :guilabel:`Autenticação LDAP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section"
|
||
" and click :guilabel:`LDAP Server`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Salvar` e, em seguida, volte para a seção "
|
||
":guilabel:`Integraçĩes` e clique em :guilabel:`Servidor LDAP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then"
|
||
" select the required company in the dropdown list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na lista :guilabel:`Configure seu servidor LDAP`, clique em :guilabel:`Novo`"
|
||
" e, em seguida, selecione a empresa em questão na lista suspensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address"
|
||
" and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
|
||
"port` fields, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Informações do servidor`, digite o endereço IP e a porta"
|
||
" do servidor nos campos :guilabel:`Endereço do servidor DLAP` e "
|
||
":guilabel:`Porta do servidor DLAP`, respectivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
|
||
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative :guilabel:`Usar TLS` para solicitar criptografia TLS/SSL segura ao se "
|
||
"conectar ao servidor LDAP, desde que o servidor tenha o StartTLS ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of "
|
||
"the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` and "
|
||
":guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left "
|
||
"empty, the server will perform the query anonymously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Informações de login`, digite o ID e a senha da conta "
|
||
"usada para consultar o servidor nos campos :guilabel:`binddn LDAP` e "
|
||
":guilabel:`senha LDAP`, respectivamente. Se os campos forem deixados em "
|
||
"branco, o servidor executará a consulta anonimamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20
|
||
msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:"
|
||
msgstr "Na seção :guilabel:`Parâmetro do processo`, digite:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
|
||
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
|
||
msgstr ""
|
||
"o nome do servidor LDAP no campo :guilabel:`base LDAP` usando o formato LDAP"
|
||
" (ex.: ``dc=example,dc=com``);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
|
||
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
|
||
msgstr "``uid=%s`` no campo :guilabel:`filtro LDAP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
|
||
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
|
||
msgstr "Na seção :guilabel:`Informações do usuário`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
|
||
"time someone logs in using LDAP;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite :guilabel:`Criar usuário` para criar um perfil de usuário no Odoo "
|
||
"na primeira vez que alguém fizer login usando LDAP;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
|
||
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o :guilabel:`Modelo de usuário` a ser usado para criar os novos "
|
||
"perfis de usuário. Se nenhum modelo for selecionado, será usado o perfil do "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users"
|
||
" experience login issues despite using valid credentials, create a new "
|
||
"system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar o Microsoft Active Directory (AD) para autenticação LDAP, se os "
|
||
"usuários tiverem problemas de login apesar de usarem credenciais válidas, "
|
||
"crie um novo parâmetro de sistema para desativar a busca de referência no "
|
||
"cliente LDAP:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
|
||
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
|
||
msgstr ":ref:`Ativar o modo de desenvolvedor. <developer-mode>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema` e "
|
||
"clique em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
|
||
msgid "Fill in the fields:"
|
||
msgstr "Preencha os campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
|
||
msgstr ":guilabel:`Chave`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valor`: ``True``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
|
||
msgid "Portal access"
|
||
msgstr "Acesso ao portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
|
||
"documents or information within an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O acesso ao portal é concedido aos usuários que precisam visualizar "
|
||
"determinados documentos ou informações em uma base de dados Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
|
||
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns casos de uso comuns para fornecer acesso ao portal incluem permitir "
|
||
"que os clientes leiam/visualizem qualquer um ou todos os itens a seguir no "
|
||
"Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
|
||
msgid "leads/opportunities"
|
||
msgstr "leads/oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
|
||
msgid "quotations/sales orders"
|
||
msgstr "cotações/pedidos de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
|
||
msgid "purchase orders"
|
||
msgstr "pedidos de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
|
||
msgid "invoices & bills"
|
||
msgstr "faturas e contas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projetos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
|
||
msgid "tasks"
|
||
msgstr "tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
|
||
msgid "timesheets"
|
||
msgstr "planilhas de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
|
||
msgid "tickets"
|
||
msgstr "chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
|
||
msgid "signatures"
|
||
msgstr "assinaturas e rubricas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
|
||
msgid "subscriptions"
|
||
msgstr "assinaturas recorrentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
|
||
"documents in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários do portal só têm acesso de leitura/visualização e não poderão "
|
||
"editar nenhum documento na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
|
||
msgid "Provide portal access to customers"
|
||
msgstr "Fornecer acesso ao portal para os clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
|
||
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
|
||
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
|
||
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
|
||
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel principal do Odoo, selecione o aplicativo :guilabel:`Contatos`. Se"
|
||
" o contato ainda não tiver sido criado na base de dados, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Criar`, insira os detalhes do contato e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`. Caso contrário, escolha um contato existente e, em "
|
||
"seguida, clique no menu suspenso :guilabel:`Ação` localizado na parte "
|
||
"superior central da interface."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
|
||
msgstr "Use o aplicativo Contatos para dar acesso ao portal aos usuários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
|
||
"listing three fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione :guilabel:`Conceder acesso ao portal`. Uma janela pop-"
|
||
"up é exibida, listando três campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contato`: o nome registrado do contato na base de dados do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
|
||
"into the portal"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail`: o endereço de e-mail do contato que será usado para "
|
||
"fazer login no portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
|
||
msgstr ":guilabel:`No portal`: se o usuário tem ou não acesso ao portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
|
||
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
|
||
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
|
||
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conceder acesso ao portal, primeiro insira o :guilabel:`E-mail` do "
|
||
"contato que ele usará para fazer login no portal. Em seguida, marque a caixa"
|
||
" na coluna :guilabel:`No portal`. Opcionalmente, adicione texto à mensagem "
|
||
"de convite que o contato receberá. Em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar`"
|
||
" para concluir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
|
||
"sending a portal invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um endereço de e-mail e a caixa de seleção correspondente para o contato "
|
||
"precisam ser preenchidos antes de enviar um convite para o portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user for that Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um e-mail será enviado para o endereço de e-mail especificado, indicando que"
|
||
" o contato agora é um usuário do portal nessa base de dados Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
|
||
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
|
||
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
|
||
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conceder acesso ao portal a vários usuários de uma só vez, navegue até "
|
||
"um contato da empresa e clique em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso "
|
||
"ao portal` para exibir uma lista de todos os contatos relacionados à "
|
||
"empresa. Marque a caixa na coluna :guilabel:`No portal` de todos os contatos"
|
||
" que precisam de acesso ao portal e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
|
||
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
|
||
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
|
||
" :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A qualquer momento, o acesso ao portal pode ser revogado acessando o "
|
||
"contato, clicando em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso ao portal` e, "
|
||
"em seguida, desmarcando a caixa de seleção na coluna :guilabel:`No portal` e"
|
||
" clicando em :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
|
||
msgid "Change portal username"
|
||
msgstr "Alterar o nome de usuário do portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
|
||
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
|
||
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
|
||
" login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode haver ocasiões em que um usuário do portal queira alterar seu login de "
|
||
"usuário. Isso pode ser feito por qualquer usuário da base de dados com "
|
||
"direitos de acesso de administrador. O processo a seguir descreve as etapas "
|
||
"necessárias para alterar o login do usuário do portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`See the documentation on setting access rights "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Consulte a documentação sobre a configuração de direitos de acesso "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
|
||
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
|
||
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
|
||
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até o :menuselection:`app Definições --> Usuários`. Em "
|
||
"seguida, em :guilabel:`Filtros`, selecione :guilabel:`Usuários do portal` ou"
|
||
" selecione :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` e defina a seguinte "
|
||
"configuração :guilabel:`Grupos` > :guilabel:`contém` > `portal`. Depois de "
|
||
"fazer essa seleção, procure (e abra) o usuário do portal que será editado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
|
||
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
|
||
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` (se necessário), clique no campo "
|
||
":guilabel:`Endereço de e-mail` e faça as alterações necessárias nesse campo."
|
||
" O campo :guilabel:`Endereço de e-mail` é usado para fazer login no portal "
|
||
"do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
|
||
"*username* on the customer's portal login."
|
||
msgstr ""
|
||
"A alteração do :guilabel:`Endereço de e-mail` (ou login) troca apenas o "
|
||
"*nome de usuário* no login do portal do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
|
||
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
|
||
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
|
||
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o e-mail do contato, essa alteração precisa ocorrer no modelo "
|
||
"de contato no aplicativo *Contatos*. Como alternativa, o cliente pode "
|
||
"alterar seu e-mail diretamente do portal, mas o login **não** pode ser "
|
||
"alterado. :ref:`Consulte alteração de informações do cliente "
|
||
"<portal/custinfo>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
|
||
msgid "Customer portal changes"
|
||
msgstr "Alterações no portal do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
|
||
"contact information, password/security, or payment information attached to "
|
||
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
|
||
" The following process is how a customer can change their contact "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode haver ocasiões em que o cliente queira fazer alterações em suas "
|
||
"informações de contato, senha/segurança ou informações de pagamento anexadas"
|
||
" à conta do portal. Isso pode ser feito pelo cliente em seu portal. O "
|
||
"processo a seguir mostra como um cliente pode alterar suas informações de "
|
||
"contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
|
||
msgid "Change customer info"
|
||
msgstr "Alterar informações do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"First enter the username and password (login) into the database login page "
|
||
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
|
||
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
|
||
"applications will appear with the number count of each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, insira o nome de usuário e a senha (login) na página de login da "
|
||
"base de dados para acessar a conta de usuário do portal. Um painel de "
|
||
"controle do portal será exibido após efetuar o login. Os documentos do "
|
||
"portal dos vários aplicativos Odoo instalados serão exibidos com a contagem "
|
||
"de cada um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
|
||
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
|
||
msgstr ":ref:`Documentação de acesso ao portal <portal/main>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
|
||
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
|
||
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, navegue até o canto superior direito do portal e clique no botão"
|
||
" :guilabel:`Editar`, ao lado da seção :guilabel:`Detalhes`. Em seguida, "
|
||
"altere as informações pertinentes e clique em :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Alterar senha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"First enter the username and password (login) into the database login page "
|
||
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
|
||
"successfully logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, insira o nome de usuário e a senha (login) na página de login da "
|
||
"base de dados para acessar a conta de usuário do portal. Um painel do portal"
|
||
" será exibido após efetuar o login."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
|
||
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
|
||
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
|
||
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
|
||
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
|
||
"complete the password change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o cliente quiser alterar sua senha de acesso ao portal, clique no link "
|
||
":guilabel:`Editar definições de segurança`, abaixo da seção "
|
||
":guilabel:`Segurança da conta`. Em seguida, faça as alterações necessárias, "
|
||
"digitando a :guilabel:`Senha` atual, a :guilabel:`Nova senha` e confirme a "
|
||
"nova senha. Por fim, clique em :guilabel:`Alterar senha` para concluir a "
|
||
"alteração da senha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
|
||
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
|
||
"changing the portal username <portal/login>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um cliente quiser alterar o login, conforme documentado acima, entre em "
|
||
"contato com o ponto de contato da base de dados do Odoo. :ref:`Veja acima a "
|
||
"documentação sobre a alteração do nome de usuário do portal <portal/login>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
|
||
"same email address is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"As senhas dos usuários do Odoo.com e dos usuários do portal ficam separadas,"
|
||
" mesmo que seja usado o mesmo endereço de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
|
||
msgid "Add two-factor authentication"
|
||
msgstr "Adicionar autenticação de dois fatores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
|
||
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
|
||
"the :guilabel:`Account Security` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser ativar a autenticação de dois fatores (2FA) para acessar o portal,"
|
||
" clique no link :guilabel:`Editar definições de segurança`, abaixo da seção "
|
||
":guilabel:`Segurança da conta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
|
||
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
|
||
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
|
||
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
|
||
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
|
||
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores`` para ativar a "
|
||
":abbr:`2FA (autenticação de dois fatores)`. Confirme a senha atual do portal"
|
||
" no campo :guilabel:`Senha` e clique em :guilabel:`Confirmar senha`. Em "
|
||
"seguida, ative a :abbr:`2FA` em um aplicativo de :abbr:`2FA` (Google "
|
||
"Authenticator, Authy etc.), digitalizando o :guilabel:`código QR` ou "
|
||
"inserindo um :guilabel:`Código de verificação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores` para "
|
||
"concluir a configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
|
||
msgid "Change payment info"
|
||
msgstr "Alterar informações de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
|
||
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser gerenciar as opções de pagamento, navegue até :guilabel:`Gerenciar"
|
||
" formas de pagamento` no menu à direita. Em seguida, adicione as novas "
|
||
"informações de pagamento e selecione :guilabel:`Adicionar novo cartão`."
|