documentation/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po
2025-02-02 02:44:15 +01:00

4547 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Lyall Kindmurr, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Maria Muntean, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Elemente esențiale Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"*Activitățile* sunt sarcini ulterioare legate de o înregistrare dintr-o bază"
" de date Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
" request is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "Programează activități"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
":ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"Activitățile pot fi programate pe orice pagină a bazei de date care conține "
"un fir :ref:`chatter <activities/chatter>`, :ref:`Vizualizare Kanban "
"<activities/kanban>`, :ref:`vizualizare listă <activities/list> `, sau "
":ref:`activities view <activities/activity>` a unei aplicații."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr "Activitățile pot fi create din chatter pe orice înregistrare."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located"
" at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"Pentru a programa o nouă activitate, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Activities`, situat în partea de sus a chatter-ului. În fereastra"
" pop-up :guilabel:`Programează Activitate` care apare, :ref:`completează "
"formularul Programare Activitate <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Formular de tip nou de activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid "Kanban view"
msgstr "Vizualizare Kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
" Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`+ Programați o activitate`, apoi continuați la "
":ref:`completați formularul de programare a activității "
"<activități/formular>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "Vedere Kanban a conductei CRM și opțiunea de a programa o activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
" type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Vizualizare Listă"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vizualizare listă a conductei CRM și opțiunea de a programa o activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89
msgid "Activity view"
msgstr "Vizualizare activitate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
"the other view option icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr "Meniul din dreapta sus cu pictograma Activități denumită."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"În această vizualizare, toate activitățile disponibile sunt listate în "
"coloane, în timp ce intrările orizontale reprezintă toate înregistrările "
"individuale."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"Activitățile care apar în verde au o dată scadentă în viitor, activitățile "
"care apar portocalii sunt scadente astăzi, în timp ce activitățile care apar"
" în roșu sunt restante."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
msgid ""
"Color bars in each column represent records for specific activity types, and"
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
"Barele de culoare din fiecare coloană reprezintă înregistrări pentru anumite"
" tipuri de activitate și afișează un număr care indică câte activități sunt "
"programate pentru acel tip."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"Dacă sunt programate mai multe tipuri de activități pentru o înregistrare, "
"în casetă apare un număr care indică numărul total de activități programate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vizualizare activitate a conductei CRM și opțiunea de a programa o "
"activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "Formular de programare a activității"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from the "
":ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
"view <activities/activity>`."
msgstr ""
"Activitățile pot fi programate din mai multe locuri diferite, cum ar fi din "
":ref:`chatter <activities/chatter>` a unei înregistrări sau dintr-una dintre"
" mai multe vizualizări dintr-o aplicație, când este disponibilă: "
":ref:`vizualizarea Kanban <activities /kanban>`, :ref:`vizualizare listă "
"<activities/list>` sau :ref:`vizualizare activitate <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "Introduceți următoarele informații în formular:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
"menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
"applications are installed, additional options may be available."
msgstr ""
":guilabel:`Tipul de activitate`: selectați tipul de activitate din meniul "
"derulant. Opțiunile implicite sunt: :guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Apel`, "
":guilabel:`Întâlnire` sau :guilabel:`To-Do`. În funcție de ce alte aplicații"
" sunt instalate, pot fi disponibile opțiuni suplimentare."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
":guilabel:`Rezumat`: introduceți un titlu scurt pentru activitate, cum ar fi"
" `Discutați propunerea`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ""
":guilabel:`Data scadentă`: folosind popover-ul calendarului, selectați "
"termenul limită al activității."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Assigned to`: în mod implicit, utilizatorul curent completează "
"acest câmp. Pentru a atribui un alt utilizator activității, selectați-l din "
"meniul derulant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Note`: adăugați orice informații suplimentare pentru activitatea "
"din acest câmp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
" of the following buttons:"
msgstr ""
"Când fereastra pop-up :guilabel:`Planificați activitate` este finalizată, "
"faceți clic pe unul dintre următoarele butoane:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
" activity."
msgstr ""
":guilabel:`Open Calendar`: deschide calendarul utilizatorului pentru a "
"adăuga și a programa activitatea."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"Faceți clic pe data și ora dorite pentru activitate și apare o fereastră "
"pop-up :guilabel:`Eveniment nou`. Rezumatul din fereastra pop-up *Programare"
" activitate* populează câmpul :guilabel:`Titlu`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click"
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"Introduceți informațiile în fereastra pop-up :guilabel:`Eveniment nou`, apoi"
" faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a-l programa. Odată "
"programată, activitatea este adăugată la chatter în secțiunea "
":guilabel:`Activități planificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the "
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
":guilabel:`Meeting`."
msgstr ""
"Introduceți informațiile în fereastra pop-up :guilabel:`Eveniment nou`, apoi"
" faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a-l program. Odată "
"programată, activitatea este adăugată la chatter în secțiunea "
":guilabel:`Activități planificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Schedule`: programează activitatea și adaugă activitatea la "
"chatter sub :guilabel:`Activități planificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the"
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
"automatically marked as done."
msgstr ""
":guilabel:`Programează și marchează ca gata`: adaugă detaliile activității "
"la chatter sub :guilabel:`Astăzi`. Activitatea nu este programată și este "
"marcată automat ca finalizată."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
" window appears."
msgstr ""
":guilabel:`Done & Schedule Next`: adaugă detaliile activității la chatter "
"sub :guilabel:`Astăzi`. Activitatea nu este programată, este marcată automat"
" ca finalizată și apare o nouă fereastră pop-up :guilabel:`Schedule "
"Activity`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Anulare`: renunță la orice modificare făcută în fereastra pop-up "
":guilabel:`Programează Activitate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vizualizarea clienților potențiali CRM și opțiunea de a programa o "
"activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
msgid "All scheduled activities"
msgstr "Toate activitățile programate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that are "
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
":guilabel:`Future`."
msgstr ""
"Toate activitățile pentru fiecare cerere sunt împărțite în continuare în "
"subsecțiuni, indicând locul în care urmează să fie finalizată activitatea. "
"Fiecare sub-secțiune listează numărul de activități programate care sunt "
":guilabel:`Late`, scadente :guilabel:`Azi` și programate în "
":guilabel:`Viitor`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192
msgid ""
"In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"În aplicația *Time Off*, o activitate este programată să fie efectuată în "
"tabloul de bord pentru solicitări *All Time Off* și șase activități sunt "
"programate să fie efectuate în tabloul de bord *Alocations*."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"Aceste solicitări apar în două liste separate în meniul derulant pentru "
"toate activitățile: una etichetată „Timp liber” și una etichetată „Alocare "
"timp liber”."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
"Off application are highlighted."
msgstr ""
"Lista activităților care este accesată din bara de meniu principală. Două intrări pentru Timp\n"
"Aplicația dezactivată sunt evidențiate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204
msgid "Request a document"
msgstr "Solicitați un document"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of "
"the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the option to "
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
msgstr ""
"Opțiunea de :guilabel:`Solicita un document` este disponibilă în partea de "
"jos a listei de :ref:`toate activitățile programate <activities/all>`, apare"
" opțiunea de :guilabel:`Solicita un document`. Faceți clic pe "
":guilabel:`Solicitați un document` și va apărea o fereastră pop-up "
":guilabel:`Solicitați un fișier`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
msgstr ""
":guilabel:`Nume document`: introduceți un nume pentru documentul solicitat."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
" using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Solicitare către`: selectați utilizatorul căruia i se solicită "
"documentul utilizând meniul derulant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
"document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
":guilabel:`Data scadență în`: introduceți o valoare numerică care indică "
"momentul scadenței documentului. Lângă acest câmp este vizibil un câmp "
":guilabel:`Zile`. Faceți clic pe :guilabel:`Zile`, opțiunea implicită, "
"pentru a afișa un meniu derulant. Selectați opțiunea de timp dorită din "
"listă. Opțiunile sunt :guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` sau "
":guilabel:`Luni`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
msgstr ""
":guilabel:`Spațiu de lucru`: folosind meniul derulant, selectați "
":ref:`Spațiul de lucru <documente/spații de lucru>` în care este încărcat "
"documentul."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
":guilabel:`Workspace`."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: selectați orice etichete dorite din meniul drop-down. "
"Etichetele disponibile afișate se bazează pe etichetele configurate pentru "
":guilabel:`Spațiul de lucru` selectat."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
" field."
msgstr ""
":guilabel:`Mesaj`: introduceți un mesaj pentru a clarifica solicitarea "
"documentului în acest câmp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
"document request."
msgstr ""
"Când toate câmpurile sunt completate, faceți clic pe :guilabel:`Solicitare` "
"pentru a trimite cererea de document."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
msgstr ""
"Formularul Solicitați un fișier, cu toate câmpurile completate pentru a "
"solicita un contract."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
msgid "Activity types"
msgstr "Tipuri de activitate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"Pentru a vedea tipurile de activități configurate în prezent în baza de "
"date, navigați la :menuselection:`Settings app --> Discus section --> "
"Activities setting --> Activity Types`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr ""
"Butonul Tipuri de activitate din aplicația Setări din secțiunea Discută."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Procedând astfel, se dezvăluie pagina :guilabel:`Tipuri de activitate`, unde"
" sunt găsite tipurile de activități existente."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Aplicațiile individuale au o listă de *Tipuri de activitate* dedicată "
"aplicației respective. De exemplu, pentru a vizualiza și edita activitățile "
"disponibile pentru aplicația *CRM*, accesați :menuselection:`CRM app --> "
"Configuration --> Activity Types`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr "Lista tipurilor de activități deja configurate și disponibile."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid "Edit activity types"
msgstr "Editați tipurile de activități"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"Pentru a edita un tip de activitate :ref:`<activities/types>` existent, "
"faceți clic pe tipul de activitate și se încarcă formularul pentru tipul de "
"activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the "
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
msgid "Create new activity types"
msgstr "Creați noi tipuri de activități"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, click "
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou :ref:`tip de activitate <activities/types>`, faceți "
"clic pe :guilabel:`New` din pagina :guilabel:`Activity Types` și se încarcă "
"un formular gol de tip activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
"enter the following information on the form."
msgstr ""
"Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru tipul de activitate în partea de sus "
"a formularului, apoi introduceți următoarele informații în formular."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274
msgid "Activity Settings section"
msgstr "Secțiunea Setări de activitate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
":guilabel:`Acțiune`: folosind meniul drop-down, selectați o acțiune asociată"
" cu acest nou tip de activitate. Unele acțiuni declanșează comportamente "
"specifice după programarea unei activități, cum ar fi:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Încărcați document`: dacă este selectat, un link pentru a încărca"
" un document este adăugat automat la activitatea planificată în chatter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Apel` sau :guilabel:`Întâlnire`: dacă este selectat, utilizatorii"
" au opțiunea de a-și deschide calendarul pentru a selecta o dată și o oră "
"pentru activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
msgstr ""
":guilabel:`Solicitare semnătură`: dacă este selectat, un link pentru a "
"deschide o fereastră pop-up de cerere de semnătură este adăugat automat la "
"activitatea planificată în chatter. Acest lucru necesită instalarea "
"aplicației Odoo *Sign*."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr ""
"Tipurile de activitate disponibile variază în funcție de aplicațiile "
"instalate în baza de date."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace "
"<documents/workspaces>` folder to save a document to. This field **only** "
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
":guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`Folder`: selectați un folder specific :ref:`spațiu de lucru "
"<documente/spații de lucru>` în care să salvați un document. Acest câmp "
"**numai** apare dacă :guilabel:`Încărcați document` este selectat pentru "
":guilabel:`Acțiune`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294
msgid ""
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
"saved to."
msgstr ""
"Folosind meniul derulant, selectați :guilabel:`Folderul` în care este salvat"
" documentul."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296
msgid ""
":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Utilizator implicit`: selectați un utilizator din meniul derulant"
" pentru a atribui automat această activitate utilizatorului selectat atunci "
"când acest tip de activitate este programat. Dacă acest câmp este lăsat "
"necompletat, activitatea este atribuită utilizatorului care creează "
"activitatea."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ""
":guilabel:`Rezumat implicit`: introduceți o notă de inclus ori de câte ori "
"este creat acest tip de activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Informațiile din câmpurile :guilabel:`Utilizator implicit` și "
":guilabel:`Rezumat implicit` sunt incluse atunci când este creată o "
"activitate. Cu toate acestea, ele pot fi modificate înainte ca activitatea "
"să fie programată sau salvată."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`Păstrați gata`: bifați această casetă de selectare pentru a "
"păstra activitățile care au fost marcate ca `Terminat` vizibile în "
":ref:`vizualizarea activității <activități/activitate>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Notă implicită`: introduceți orice notă care să apară împreună cu"
" activitatea."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311
msgid "Next Activity section"
msgstr "Secțiunea de activitate următoare"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"Este posibil să fie sugerată sau declanșată o altă activitate. Pentru a face"
" acest lucru, configurați secțiunea :guilabel:`Activitatea următoare`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Tipul de înlănțuire`: selectați fie :guilabel:`Sugerați "
"următoarea activitate`, fie :guilabel:`Declanșați următoarea activitate` din"
" meniul derulant. În funcție de opțiunea selectată, este afișat câmpul "
":guilabel:`Suggest` sau :guilabel:`Trigger`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Tip de înlănțuire` **nu** apare dacă este selectat "
":guilabel:`Încărcați document` pentru :guilabel:`Acțiune`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the "
":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or"
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: în funcție de ceea ce este selectat pentru "
":guilabel:`Chaining Type`, acest câmp fie afișează :guilabel:`Suggest` sau "
":guilabel:`Trigger`. Folosind meniul derulant, selectați activitatea de "
"recomandat sau programați ca sarcină ulterioară tipului de activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Schedule`: configurați când este sugerată sau declanșată "
"următoarea activitate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
"Mai întâi, introduceți o valoare numerică care indică momentul în care "
"activitatea este sugerată sau declanșată."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click "
":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the"
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Lângă acest câmp este vizibil un câmp :guilabel:`Zile`. Faceți clic pe "
":guilabel:`Zile`, opțiunea implicită, pentru a afișa un meniu derulant. "
"Selectați opțiunea de timp dorită din listă. Opțiunile sunt "
":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` sau :guilabel:`Luni`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
":guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"În sfârșit, folosind meniul derulant, selectați dacă activitatea este "
"programată sau declanșată fie :guilabel:`după termenul limită al activității"
" anterioare`, fie :guilabel:`după data de finalizare`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr "Un nou formular de activitate cu toate câmpurile completate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivitate/discuss"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
"company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital "
"business information, facilitating communication and business transactions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid "Additional fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Fila Contacte și Adrese"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Adăugați o persoană de contact/adresă la formularul de contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Selectați oricare dintre următoarele opțiuni:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contact`: adaugă un alt contact la formularul de contact "
"existent."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Adresa facturii`: adaugă o anumită adresă de factură la "
"formularul de contact existent."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Adresa de livrare`: adaugă o anumită adresă de livrare la "
"formularul de contact existent."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Altă adresă`: adaugă o adresă alternativă la formularul de "
"contact existent."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Adresă privată`: adaugă o adresă privată la formularul de contact"
" existent."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Creați o nouă persoană de contact/adresă pe un formular de contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Fila Vânzări și achiziții"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid "Sales section"
msgstr "Secțiunea de vânzări"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid "Point Of Sale section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid "Purchase section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid "Misc section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Accounting tab"
msgstr "Fila Contabilitate"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Fila Note interne"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation "
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
"partners on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid "Membership tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can"
" help users manage any memberships that are being offered to this specific "
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
"*Members* application is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid "Activate membership"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid ""
"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the "
":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that "
"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, "
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
"when both fields are filled in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201
msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
"information on publishing members on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
msgid "Smart buttons"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
msgid "Archive contacts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts "
"from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that"
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, click "
":guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`E-mail`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nume`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
" common are suggested as duplicates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
" on the following criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Export și import date"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"În Odoo, uneori este necesar să exportați sau să importați date pentru "
"rularea rapoartelor sau pentru modificarea datelor. Acest document acoperă "
"exportul și importul de date în și din Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Uneori, utilizatorii se confruntă cu o eroare „time out” sau o înregistrare "
"nu este procesată, din cauza dimensiunii sale. Acest lucru se poate întâmpla"
" cu exporturi mari sau în cazurile în care fișierul de import este prea "
"mare. Pentru a evita această limitare privind dimensiunea înregistrărilor, "
"procesați exporturile sau importurile în loturi mai mici."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Export date din Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Când lucrați cu o bază de date, uneori este necesar să exportați datele "
"într-un fișier distinct. Acest lucru poate ajuta la raportarea "
"activităților, deși, Odoo oferă un instrument de raportare precis și ușor cu"
" fiecare aplicație disponibilă."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr "Vedere a diferitelor lucruri de activat/clic pentru a exporta date."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:33
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Când faceți clic pe :guilabel:`Export`, apare o fereastră pop-over "
":guilabel:`Export Data`, cu mai multe opțiuni pentru exportul datelor:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"La export, există opțiunea de a exporta în două formate: `.csv` și `.xls`. "
"Cu `.csv`, elementele sunt separate printr-o virgulă, în timp ce `.xls` "
"deține informații despre toate foile de lucru dintr-un fișier, inclusiv "
"conținutul și formatarea."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:47
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Acestea sunt articolele care pot fi exportate. Utilizați pictograma "
":guilabel:`> (săgeata dreapta)` pentru a afișa mai multe opțiuni de sub-"
"câmp. Utilizați bara :guilabel:`Căutare` pentru a găsi anumite câmpuri. "
"Pentru a utiliza mai eficient opțiunea :guilabel:`Search`, faceți clic pe "
"toate :guilabel:`> (săgeți la dreapta)` pentru a afișa toate câmpurile."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Butonul pictogramă :guilabel:`+ (semnul plus)` este prezent pentru a adăuga "
"câmpuri la lista :guilabel:`Câmpuri de exportat`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`↕️ (săgeata sus-jos)` din stânga câmpurilor selectate poate fi "
"folosită pentru a muta câmpurile în sus și în jos, pentru a schimba ordinea "
"în care sunt afișate în fișierul exportat. Trageți și plasați folosind "
"pictograma :guilabel:`↕️ (săgeată sus-jos)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"Pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` este folosită pentru a elimina "
"câmpuri. Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a "
"elimina câmpul."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Pentru rapoartele recurente, este util să salvați presetări de export. "
"Selectați toate câmpurile necesare și faceți clic pe meniul derulant al "
"șablonului. Odată ajuns acolo, faceți clic pe :guilabel:`Șablon nou` și dați"
" un nume unic exportului tocmai creat. Faceți clic pe pictograma "
":guilabel:`💾 (unitate de dischetă)` pentru a salva configurația. Data "
"viitoare când aceeași listă trebuie să fie exportată, selectați șablonul "
"asociat care a fost salvat anterior din meniul derulant."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:65
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"Este util să cunoașteți identificatorul extern al câmpului. De exemplu, "
":guilabel:`Companie asociată` în interfața de export cu utilizatorul este "
"egal cu *parent_id* (identificator extern). Acest lucru este util pentru că,"
" atunci, singurele date exportate sunt cele care ar trebui modificate și "
"reimportate."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importați date în Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Importurile sunt permanente și **nu pot** fi anulate. Cu toate acestea, este"
" posibil să folosiți filtre (`create pe` sau `ultima modificare`) pentru a "
"identifica înregistrările modificate sau create de import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Activarea :ref:`developer mode <developer-mode>` modifică setările de import"
" vizibile din meniul din stânga. Procedând astfel, dezvăluie un meniu "
":menuselection:`Advanced`. În acest meniu avansat sunt incluse două opțiuni:"
" :guilabel:`Urmăriți istoricul în timpul importului` și :guilabel:`Permite "
"potrivirea cu subcâmpuri`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr "Opțiuni avansate de import când modul dezvoltator este activat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Dacă modelul folosește openchatter, opțiunea :guilabel:`Urmărire istoric în "
"timpul importului` setează abonamente și trimite notificări în timpul "
"importului, dar duce la un import mai lent."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"În cazul în care opțiunea :guilabel:`Permite potrivirea cu subcâmpurile` "
"este selectată, atunci toate subcâmpurile dintr-un câmp sunt folosite pentru"
" a se potrivi sub :guilabel:`Câmpul Odoo` în timpul importului."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
msgid "Get started"
msgstr "Introducere"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Datele pot fi importate pe orice obiect de afaceri Odoo folosind fie "
"formatul Excel (`.xlsx`), fie :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` "
"(`.csv`). Aceasta include: contacte, produse, extrase bancare, înregistrări "
"de jurnal și comenzi."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:105
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and select "
":guilabel:`Import records`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
"Meniul de acțiuni este dezvăluit cu opțiunea de import înregistrări "
"evidențiată."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:111
msgid ""
"Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
"center of the page to download a :ref:`template "
"<essentials/export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the "
"company's own data. Such templates can be imported in one click since the "
"data mapping is already preconfigured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:116
msgid ""
"To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120
msgid ""
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
msgid ""
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
"upload a different one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:124
msgid "Click :guilabel:`Import`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid ""
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adaptați un șablon"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Șabloanele de import sunt furnizate în instrumentul de import al celor mai "
"frecvente date de importat (contacte, produse, extrase bancare etc.). "
"Deschideți-le cu orice software pentru foi de calcul (*Microsoft Office*, "
"*OpenOffice*, *Google Drive* etc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Odată ce șablonul este descărcat, continuați să urmați acești pași:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Adăugați, eliminați și sortați coloane pentru a se potrivi cel mai bine cu "
"structura de date."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:142
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"Este recomandat să **nu** să eliminați coloana :guilabel:`ID extern` (ID) "
"(vezi de ce în secțiunea următoare)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:144
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Setați un ID unic pentru fiecare înregistrare trăgând în jos secvențierea "
"ID-ului în coloana :guilabel:`ID extern` (ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"O animație a mouse-ului care trage în jos coloana ID, astfel încât fiecare "
"înregistrare are un ID unic."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Când se adaugă o nouă coloană, este posibil ca Odoo să nu o poată mapa "
"automat, dacă eticheta sa nu se potrivește cu niciun câmp din Odoo. Cu toate"
" acestea, coloanele noi pot fi mapate manual atunci când importul este "
"testat. Căutați în meniul derulant câmpul corespunzător."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Meniul drop-down extins în ecranul inițial de import pe Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:158
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Apoi, utilizați eticheta acestui câmp în fișierul de import pentru a vă "
"asigura că importurile viitoare au succes."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"O altă modalitate utilă de a afla numele corecte de coloane de importat este"
" să exportați un fișier eșantion folosind câmpurile care ar trebui "
"importate. În acest fel, dacă nu există un model de șablon de import, numele"
" sunt corecte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid "Import from another application"
msgstr "Importă dintr-o altă aplicație"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`ID extern` (ID) este un identificator unic pentru elementul rând."
" Simțiți-vă liber să utilizați unul din software-ul anterior pentru a "
"facilita tranziția la Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Setarea unui ID nu este obligatorie la import, dar ajută în multe cazuri:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
" times without creating duplicates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ":ref:`Import relații câmpuri <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Pentru a recrea relații între diferite înregistrări, identificatorul unic "
"din aplicația originală trebuie utilizat pentru a o mapa la coloana "
":guilabel:`ID extern` (ID) din Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:183
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Când se importă o altă înregistrare care face legătura cu prima, utilizați "
"**XXX/ID** (XXX/ID extern) pentru identificatorul unic original. Această "
"înregistrare poate fi găsită și folosind numele său."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Câmp lipsește pe coloana hărții"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo încearcă să găsească euristic tipul de câmp pentru fiecare coloană din "
"interiorul fișierului importat, pe baza primelor zece rânduri ale "
"fișierelor."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"De exemplu, dacă există o coloană care conține doar numere, doar câmpurile "
"cu tipul *integer* sunt prezentate ca opțiuni."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Deși acest comportament ar putea fi benefic în majoritatea cazurilor, este, "
"de asemenea, posibil ca acesta să eșueze sau coloana să fie mapată la un "
"câmp care nu este propus implicit."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:201
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Dacă se întâmplă acest lucru, verificați opțiunea :guilabel:`Afișați "
"câmpurile câmpurilor de relație (avansat)`, atunci o listă completă de "
"câmpuri devine disponibilă pentru fiecare coloană."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Se caută câmpul care să se potrivească cu coloana de taxe."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:208
msgid "Change data import format"
msgstr "Schimbați formatul de import al datelor"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo poate detecta automat dacă o coloană este o dată și încearcă să "
"ghicească formatul datei dintr-un set de formate de dată cele mai frecvent "
"utilizate. Deși acest proces poate funcționa pentru multe formate de dată, "
"unele formate de dată nu sunt recunoscute. Acest lucru poate provoca "
"confuzie, din cauza inversiunilor zi-lună; este dificil de ghicit care parte"
" dintr-un format de dată este ziua și care parte este luna, într-o dată, cum"
" ar fi `01-03-2016`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:217
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Când importați un fișier :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)`, Odoo "
"oferă opțiuni :guilabel:`Formatting`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Pentru a vedea ce format de dată a găsit Odoo din fișier, verificați "
":guilabel:`Format de dată` care este afișat când faceți clic pe opțiuni de "
"sub selectorul de fișiere. Dacă acest format este incorect, schimbați-l în "
"formatul preferat folosind *ISO 8601* pentru a defini formatul."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601* este un standard internațional, care acoperă schimbul la nivel "
"mondial, împreună cu comunicarea datelor legate de dată și oră. De exemplu, "
"formatul datei ar trebui să fie `AAAA-LL-ZZ`. Deci, în cazul zilei de 24 "
"iulie 1981, ar trebui scris ca „1981-07-24”."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Când importați fișiere Excel (`.xls`, `.xlsx`), luați în considerare "
"utilizarea *celule de date* pentru a stoca datele. Aceasta menține formatele"
" de date locale pentru afișare, indiferent de modul în care data este "
"formatată în Odoo. Când importați un fișier :abbr:`CSV (Valori separate prin"
" virgulă)`, utilizați secțiunea Odoo :guilabel:`Formatting` pentru a selecta"
" coloanele cu formatul de dată de importat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:236
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importă numere cu semne valutare"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo acceptă pe deplin numerele cu paranteze pentru a reprezenta semnele "
"negative, precum și numerele cu semne valutare atașate acestora. De "
"asemenea, Odoo detectează automat ce separator de mii/zecimal este folosit. "
"Dacă se folosește un simbol valutar necunoscut de Odoo, este posibil să nu "
"fie recunoscut ca număr și importul se blochează."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Când importați un fișier :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)`, meniul "
":guilabel:`Formatting` apare în coloana din stânga. Sub aceste opțiuni, "
":guilabel:`Separatorul de mii` poate fi schimbat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Exemple de numere acceptate (folosind „treizeci și două de mii” ca cifră):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Exemplu care nu va funcționa:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:261
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Un :guilabel:`() (parenteze)` în jurul numărului indică faptul că numărul "
"este o valoare negativă. Simbolul monedei **trebuie** să fie plasat în "
"paranteză pentru ca Odoo să-l recunoască ca valoare negativă a monedei."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:269
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Tabelul de previzualizare import nu este afișat corect"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"În mod implicit, previzualizarea importului este setată pe virgule ca "
"separatori de câmp și ghilimele ca delimitatori de text. Dacă fișierul "
":abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` nu are aceste setări, modificați "
"opțiunile :guilabel:`Formatting` (afișate sub :guilabel:`Import` :abbr:`CSV "
"(Valori separate prin virgulă) )` bara de fișiere după selectarea fișierului"
" :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Dacă fișierul :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` are o tabulare ca "
"separator, Odoo **nu** detectează separările. Opțiunile de format de fișier "
"trebuie modificate în aplicația pentru foi de calcul. Consultați următoarea "
"secțiune :ref:`Schimbați formatul fișierului CSV <export_import_data/change-"
"csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:285
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Schimbați formatul fișierului CSV în aplicația pentru foi de calcul"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Când editați și salvați fișierele :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` în "
"aplicațiile de calcul, setările regionale ale computerului sunt aplicate "
"pentru separator și delimitator. Odoo sugerează să utilizați *OpenOffice* "
"sau *LibreOffice*, deoarece ambele aplicații permit modificări ale tuturor "
"celor trei opțiuni (din aplicația *LibreOffice*, accesați caseta de dialog "
":menuselection:`'Salvare ca' --> Bifați caseta 'Editați setările filtrului' "
"--> Salvare`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel poate modifica codificarea la salvare "
"(:menuselection:`'Salvare ca' caseta de dialog --> meniul drop-down "
"'Instrumente' --> fila Codificare`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:297
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Diferența dintre ID-ul bazei de date și ID-ul extern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Unele câmpuri definesc o relație cu un alt obiect. De exemplu, țara unui "
"contact este un link către o înregistrare a obiectului „Țară”. Când astfel "
"de câmpuri sunt importate, Odoo trebuie să recreeze legături între "
"diferitele înregistrări. Pentru a ajuta la importarea acestor câmpuri, Odoo "
"oferă trei mecanisme."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr ""
"**Numai un singur mecanism** trebuie utilizat pentru fiecare câmp care este "
"importat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"De exemplu, pentru a face referire la țara unei persoane de contact, Odoo "
"propune trei câmpuri diferite de importat:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Țara`: numele sau codul țării"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`Country/Database ID`: ID-ul unic Odoo pentru o înregistrare, "
"definit de coloana ID PostgreSQL"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`Country/External ID`: ID-ul acestei înregistrări la care se face "
"referire în altă aplicație (sau fișierul `.XML` care a importat-o)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"Pentru țara Belgia, de exemplu, utilizați una dintre aceste trei moduri de a"
" importa:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Țara`: `Belgia`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Țară/ID bază de date`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`Țară/ID extern`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"În funcție de nevoia companiei, utilizați una dintre aceste trei moduri "
"pentru a face referire la înregistrările în relații. Iată un exemplu când ar"
" trebui folosit unul sau altul, în funcție de nevoie:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"Utilizați :guilabel:`Țara`: aceasta este cea mai simplă modalitate când "
"datele provin din fișiere :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` care au"
" fost create manual."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"Utilizați :guilabel:`ID Țară/Bază de date`: acesta ar trebui folosit rar. "
"Este folosit în mare parte de către dezvoltatori, deoarece principalul "
"avantaj este că nu există niciodată conflicte (pot fi mai multe înregistrări"
" cu același nume, dar au întotdeauna un ID unic al bazei de date)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
"Utilizați :guilabel:`Țară/ID extern`: utilizați *ID extern* când importați "
"date dintr-o aplicație terță parte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Când sunt folosite *ID-uri externe*, importați fișiere :abbr:`CSV (Valori "
"separate prin virgulă)` cu coloana :guilabel:`ID extern` (ID) care definește"
" *ID-ul extern* al fiecărei înregistrări importate. Apoi, se poate face o "
"referire la acea înregistrare cu coloane, cum ar fi „Câmp/ID extern”. "
"Următoarele două fișiere :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` oferă un "
"exemplu pentru produse și categoriile acestora."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:336
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":descărcare:`Fișier CSV pentru categoriile "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":descărcare:`Fișier CSV pentru produse "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:344
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importați câmpuri de relații"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Un obiect Odoo este întotdeauna legat de multe alte obiecte (de exemplu, un "
"produs este legat de categorii de produse, atribute, furnizori etc.). Pentru"
" a importa aceste relații, înregistrările obiectului asociat trebuie "
"importate mai întâi, din meniul propriu de listă."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"Acest lucru poate fi realizat folosind fie numele înregistrării aferente, "
"fie ID-ul acesteia, în funcție de circumstanțe. ID-ul este așteptat atunci "
"când două înregistrări au același nume. Într-un astfel de caz, adăugați `/ "
"ID` la sfârșitul titlului coloanei (de exemplu, pentru atributele "
"produsului: `Atribute produs / Atribut / ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:355
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opțiuni pentru mai multe potriviri pe câmpuri"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Dacă, de exemplu, există două categorii de produse cu numele secundar "
"„Vanzabil” (de exemplu, „Produse diverse/Vânzabile” și „Alte "
"produse/Vânzabile”), validarea este oprită, dar datele pot fi importate în "
"continuare. Cu toate acestea, Odoo recomandă ca datele să nu fie importate, "
"deoarece toate vor fi legate la prima categorie „Vânzabil” găsită în lista "
"*Categorie de produse* („Produse diverse/Vânzabile”). Odoo, în schimb, "
"recomandă modificarea uneia dintre valorile duplicatului sau a ierarhiei "
"categoriilor de produse."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Cu toate acestea, dacă compania nu dorește să modifice configurația "
"categoriilor de produse, Odoo recomandă utilizarea *ID-ului extern* pentru "
"acest câmp, „Categorie”."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:368
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importați many2many câmpuri de relație"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Etichetele trebuie separate prin virgulă, fără spațiere. De exemplu, dacă un"
" client trebuie să fie conectat la ambele etichete: „Producător” și "
"„Comerciant” atunci „Producător,Vânzător” trebuie să fie codificat în "
"aceeași coloană a fișierului :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` ."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:377
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importă relații one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Dacă o companie dorește să importe o comandă de vânzare cu mai multe linii "
"de comandă, un anumit rând **trebuie** să fie rezervat în fișierul "
":abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` pentru fiecare linie de comandă. "
"Prima linie de comandă este importată pe același rând cu informațiile "
"referitoare la comandă. Orice rând suplimentar are nevoie de un rând "
"suplimentar care nu are nicio informație în câmpurile referitoare la "
"comandă."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Ca exemplu, iată un fișier :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` al unor "
"citate care pot fi importate, pe baza datelor demonstrative:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Fișier pentru unele cotații "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:390
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Următorul fișier :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` arată cum să importați"
" comenzile de achiziție cu liniile lor de comandă de achiziție respective:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:393
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Comenzile de achiziție cu liniile lor de comandă de achiziție "
"respective <export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:396
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"Următorul fișier :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)` arată cum să "
"importați clienții și contactele lor respective:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Clienții și contactele lor respective "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
msgid "Import image files"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"To import image files along with the :ref:`uploaded "
"<essentials/export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the "
"next steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
msgid ""
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
"data file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
msgid ""
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid ""
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
"to the button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
"If there is no match, the data file is imported without any image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419
msgid ""
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product template "
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421
msgid ""
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
"files."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
msgid ""
"When importing a large number of images, you can specify the maximum batch "
"size in megabytes and set a delay to prevent the system from becoming "
"overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode "
"<../general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
"and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files to"
" import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit defined"
" in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430
msgid "Import records several times"
msgstr "Importați înregistrări de mai multe ori"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:432
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Dacă un fișier importat conține una dintre coloanele: :guilabel:`ID extern` "
"sau :guilabel:`ID bază de date`, înregistrările care au fost deja importate "
"sunt modificate, în loc să fie create. Acest lucru este extrem de util, "
"deoarece permite utilizatorilor să importe același fișier :abbr:`CSV (Valori"
" separate prin virgulă)` de mai multe ori, în timp ce au făcut unele "
"modificări între două importuri."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo se ocupă de crearea sau modificarea fiecărei înregistrări, în funcție "
"de faptul că este nouă sau nu."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:439
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Această caracteristică permite unei companii să folosească *instrumentul "
"Import/Export* din Odoo pentru a modifica un lot de înregistrări într-o "
"aplicație de calcul."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valoarea nu este furnizată pentru un anumit câmp"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:445
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Dacă toate câmpurile nu sunt setate în fișierul CSV, Odoo atribuie valoarea "
"implicită pentru fiecare câmp nedefinit. Dar, dacă câmpurile sunt setate cu "
"valori goale în fișierul :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, Odoo setează "
"valoarea goală în câmp, în loc să atribuie valoarea implicită."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:450
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Exportați/importați diferite tabele dintr-o aplicație SQL în Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Dacă datele trebuie importate din tabele diferite, relațiile trebuie "
"recreate între înregistrările aparținând unor tabele diferite. De exemplu, "
"dacă companiile și oamenii sunt importați, legătura dintre fiecare persoană "
"și compania pentru care lucrează trebuie să fie recreată."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:456
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Pentru a gestiona relațiile dintre tabele, utilizați facilitățile „ID "
"extern” ale Odoo. „ID-ul extern” al unei înregistrări este identificatorul "
"unic al acestei înregistrări într-o altă aplicație. „ID-ul extern” trebuie "
"să fie unic în toate înregistrările tuturor obiectelor. Este o practică bună"
" să prefixați acest „ID extern” cu numele aplicației sau al tabelului. (cum "
"ar fi „compania_1”, „persoana_1” în loc de „1”)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:461
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"De exemplu, să presupunem că există o bază de date SQL cu două tabele care "
"urmează să fie importate: companii și oameni. Fiecare persoană aparține unei"
" singure companii, așa că trebuie recreată legătura dintre o persoană și "
"compania pentru care lucrează."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testați acest exemplu, cu un :download:`eșantion al unei baze de date "
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Mai întâi, exportați toate companiile și *ID-ul extern* al acestora. În "
"PSQL, scrieți următoarea comandă:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Această comandă SQL creează următorul fișier :abbr:`CSV (Valori separate "
"prin virgulă)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:483
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Pentru a crea fișierul :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` pentru "
"persoanele conectate la companii, utilizați următoarea comandă SQL în PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:490
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "Produce următorul fișier :abbr:`CSV (Valori separate prin virgulă)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:500
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"În acest fișier, Fabien și Laurence lucrează pentru compania Bigees "
"(`company_1`), iar Eric lucrează pentru compania Organi. Relația dintre "
"oameni și companii se realizează folosind *ID-ul extern* al companiilor. "
"*ID-ul extern* este prefixat de numele tabelului pentru a evita un conflict "
"de ID între persoane și companii (`persoana_1` și `compania_1`, care au "
"partajat același ID 1 în baza de date inițială)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:506
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Cele două fișiere produse sunt gata pentru a fi importate în Odoo fără nicio"
" modificare. După ce ați importat aceste două fișiere :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`, există patru contacte și trei companii (primele două "
"contacte sunt legate de prima companie). Rețineți că importați mai întâi "
"companiile și apoi oamenii."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:514
msgid "Update data in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:520
msgid "Prepare data export"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:527
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:533
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the "
":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:537
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using the "
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:541
msgid "Import updated data"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:543
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
"process as a normal data import."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:547
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Achiziții în aplicație (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Achizițiile în aplicație (IAP) sunt servicii opționale care îmbunătățesc "
"bazele de date Odoo. Fiecare serviciu oferă propriile caracteristici și "
"funcționalități specifice. O listă completă de servicii este disponibilă în "
"„Catalogul Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "Catalogul IAP cu diverse servicii disponibile pe IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Serviciul :guilabel:`SMS` trimite mesaje text persoanelor de contact direct "
"din baza de date, iar serviciul :guilabel:`Documents Digitization` "
"digitizează facturile, cheltuielile și cheltuielile furnizorilor scanate sau"
" PDF și reia cu recunoaștere optică a caracterelor (OCR) și inteligență "
"artificială ( AI)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP| serviciile **nu** trebuie să fie configurate sau configurate înainte "
"de utilizare. Utilizatorii Odoo pot face pur și simplu clic pe serviciul din"
" aplicație pentru a-l activa. Cu toate acestea, fiecare serviciu necesită "
"propriile credite preplătite, iar când acestea se epuizează, utilizatorii "
"**trebuie** :ref:`să cumpere mai multe <iap/buying_credits>` pentru a-l "
"folosi în continuare."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Utilizatorii Enterprise Odoo cu un abonament valid primesc credite gratuite "
"pentru a testa funcțiile IAP înainte de a decide să cumpere mai multe "
"credite pentru baza de date. Acestea includ baze de date demonstrative/de "
"instruire, baze de date educaționale și baze de date fără o aplicație."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "Servicii IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"|IAP| serviciile sunt furnizate de Odoo, precum și de terți și au o gamă "
"largă de utilizări."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Următoarele |IAP| serviciile sunt oferite de Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalizare documente`: digitizează facturile furnizorilor "
"scanate sau PDF, cheltuielile și reia cu OCR și AI."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Autocompletare partener`: completează automat înregistrările de "
"contact cu date corporative."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: trimite mesaje text SMS către contacte direct din baza de "
"date."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Lead Generation`: generează clienți potențiali pe baza unui set "
"de criterii și transformă vizitatorii web în clienți potențiali și "
"oportunități de calitate."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Snailmail`: trimite facturi clienților și rapoarte de urmărire "
"prin poștă, în întreaga lume."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identificarea semnatarului cu itsme®`: cereți semnatarilor "
"documentelor din Odoo *Sign* să-și furnizeze identitatea folosind platforma "
"de identitate *itsme®*, care este disponibilă în Belgia și Țările de Jos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații despre fiecare serviciu disponibil în prezent "
"(oferit de la alți dezvoltatori decât Odoo), vizitați „Catalogul Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Utilizați serviciile IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"|IAP| serviciile sunt integrate automat cu Odoo și **nu** solicită "
"utilizatorilor să configureze nicio setare. Pentru a utiliza un serviciu, "
"pur și simplu interacționați cu acesta oriunde apare în baza de date."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Următorul flux se concentrează pe *SMS* |IAP| serviciul utilizat din "
"înregistrarea unui contact."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"Acest lucru se poate face făcând clic pe pictograma :guilabel:`📱 SMS` din "
"baza de date."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Pictograma SMS de pe un formular tipic de informații de contact situat "
"într-o bază de date Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"O modalitate de a utiliza *SMS* |IAP| serviciul cu Odoo este prezentat în "
"următorii pași:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Mai întâi, navigați la :menuselection:`aplicația Contacte` și faceți clic pe"
" un contact cu un număr de telefon mobil introdus fie în câmpul "
":guilabel:`Telefon`, fie în câmpul :guilabel:`Mobil` din formularul de "
"contact."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Apoi, găsiți pictograma :guilabel:`📱 SMS` care apare în dreapta câmpurilor "
":guilabel:`Telefon` sau :guilabel:`Mobil`. Faceți clic pe pictograma "
":guilabel:`📱 SMS` și va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Trimiteți mesaj"
" text SMS`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Introduceți un mesaj în câmpul :guilabel:`Message` al ferestrei pop-up. "
"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Trimite SMS`. Odoo trimite apoi "
"mesajul, prin SMS, persoanei de contact și înregistrează ceea ce a fost "
"trimis în *chatterul* din formularul contactului."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"La trimiterea mesajului SMS, creditele preplătite pentru *SMS* |IAP| "
"serviciul sunt deduse automat din creditele existente. Dacă nu există "
"suficiente credite pentru a trimite mesajul, Odoo solicită utilizatorului să"
" cumpere mai multe."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Pentru mai multe informații despre cum să utilizați diferite |IAP| servicii "
"și pentru instrucțiuni mai aprofundate legate de funcționalitatea SMS în "
"Odoo, consultați documentația de mai jos:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Exploarea conducerii <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Îmbogățiți-vă baza de contacte cu completarea automată a partenerilor "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "Credite IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"De fiecare dată când un |IAP| serviciul este utilizat, creditele preplătite "
"pentru acel serviciu sunt cheltuite. Odoo solicită achiziționarea de mai "
"multe credite atunci când nu mai sunt suficiente credite pentru a continua "
"să utilizați un serviciu. Alertele prin e-mail pot fi configurate și pentru "
"când :ref:`creditele sunt scăzute <in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Creditele sunt achiziționate în *Pachete* din `Catalogul Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, iar prețul este specific "
"fiecărui serviciu."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"Serviciul `SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ are patru "
"pachete disponibile, în denumiri de:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Pachet de început`: 10 credite"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Pachet standard`: 100 de credite"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Pachet avansat`: 500 de credite"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Pachet expert`: 1.000 de credite"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Patru pachete diferite de credite pentru serviciul SMS IAP."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Numărul de credite consumate depinde de lungimea SMS-ului și de țara de "
"destinație."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Cumpărare credit"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Dacă nu există suficiente credite pentru a efectua o sarcină, baza de date "
"solicită automat achiziționarea a mai multor credite."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Utilizatorii pot verifica soldul actual al creditelor pentru fiecare "
"serviciu și pot cumpăra manual mai multe credite, navigând la "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, iar sub setarea "
":guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel :`Vedeți serviciile mele`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Procedând astfel, dezvăluie o pagină :guilabel:`Serviciul IAP`, care "
"listează diferitele |IAP| servicii din baza de date. De aici, faceți clic pe"
" un |IAP| serviciului pentru a-și deschide pagina :guilabel:`Informații "
"despre cont`, de unde pot fi achiziționate credite suplimentare."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Cumpărați manual credite"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Pentru a cumpăra manual credite în Odoo, urmați acești pași:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Mai întâi, accesați :menuselection:`Settings application` și tastați `IAP` "
"în bara :guilabel:`Search...`. Alternativ, utilizatorii pot derula în jos la"
" secțiunea :guilabel:`Contacts`. În secțiunea :guilabel:`Contacts`, unde "
"scrie :guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vedeți serviciile "
"mele`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"Aplicația Setări care arată titlul Odoo IAP și butonul Vizualizați "
"serviciile mele."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Procedând astfel, dezvăluie o pagină :guilabel:`Cont IAP`, care listează "
"diferitele |IAP| servicii din baza de date. De aici, faceți clic pe un |IAP|"
" serviciului pentru a-și deschide pagina :guilabel:`Informații despre cont`,"
" de unde pot fi achiziționate credite suplimentare."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"În pagina :guilabel:`Informații despre cont`, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Cumpărați credit`. Dacă procedați astfel, se încarcă o pagină "
":guilabel:`Cumpărați credite pentru (Cont IAP)` într-o filă nouă. De aici, "
"faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați` pe pachetul de credite dorit. Apoi, "
"urmați instrucțiunile pentru a introduce detaliile de plată și confirmați "
"comanda."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Pagina serviciului SMS de pe IAP.Odoo.com cu patru pachete de credite "
"disponibile pentru cumpărare."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Odată ce tranzacția este finalizată, creditele sunt disponibile pentru "
"utilizare în baza de date."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notificare de credit scăzut"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Este posibil să fii anunțat când creditele sunt scăzute, pentru a evita "
"epuizarea creditelor, în timp ce folosești un |IAP| serviciu. Pentru a face "
"acest lucru, urmați acest proces:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Aplicația Setări` și tastați `IAP` în bara "
":guilabel:`Căutare...`. În secțiunea :guilabel:`Contacts`, unde scrie "
":guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vedeți serviciile mele`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"Disponibil |IAP| conturile apar într-o vizualizare listă pe pagina "
":guilabel:`Cont IAP`. De aici, faceți clic pe |IAP| dorit cont pentru a "
"vedea pagina :guilabel:`Informații despre cont` a serviciului respectiv."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
"Pe pagina :guilabel:`Informații despre cont`, bifați caseta de selectare "
":guilabel:`Avertizați-mă`. Procedând astfel, dezvăluie două câmpuri din "
"formular: :guilabel:`Prag` și :guilabel:`E-mail de avertizare`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Prag`, introduceți o sumă de credite pe care Odoo ar "
"trebui să o folosească ca prag minim pentru acest serviciu. În câmpul "
":guilabel:`E-mail de avertizare`, introduceți adresa de e-mail care primește"
" notificarea."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr ""
"Odoo trimite o alertă de credit scăzut către :guilabel:`E-mail de "
"avertizare` atunci când soldul creditelor scade sub suma indicată ca "
":guilabel:`Prag`."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonați modificările"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "Salvați modificările"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "Pagina următoare"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina anterioară"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Raportare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Puteți găsi mai multe rapoarte în meniul :guilabel:`Raportare` al "
"majorității aplicațiilor care vă permit să analizați și să vizualizați "
"datele înregistrărilor dvs."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Selectarea unei vederi"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"În funcție de raport, Odoo poate afișa datele în diferite moduri. Uneori, "
"este disponibilă o vizualizare unică complet adaptată raportului, în timp ce"
" mai multe vizualizări sunt disponibile pentru alții. Cu toate acestea, două"
" vizualizări generice sunt dedicate raportării: vizualizările grafice și "
"pivot."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vedere grafică"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"Vizualizarea :ref:`grafic <reporting/using-graph>` este folosită pentru a "
"vizualiza datele înregistrărilor dvs., ajutându-vă să identificați modele și"
" tendințe. Vizualizarea se găsește adesea în meniul :guilabel:`Raportare` al"
" aplicațiilor, dar poate fi găsită în altă parte. Faceți clic pe **butonul "
"de vizualizare grafică** situat în dreapta sus pentru a-l accesa."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Selectarea vizualizării grafice"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Vedere pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"Vizualizarea :ref:`pivot <raportare/utilizare-pivot>` este folosită pentru a"
" agrega datele înregistrărilor dvs. și pentru a le defalca pentru analiză. "
"Vizualizarea se găsește adesea în meniul :guilabel:`Raportare` al "
"aplicațiilor, dar poate fi găsită în altă parte. Faceți clic pe **butonul de"
" vizualizare pivot** situat în dreapta sus pentru a-l accesa."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selectarea vizualizării pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Alegerea măsurilor"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"După ce selectați o vizualizare, trebuie să vă asigurați că numai "
"înregistrările relevante sunt :doc:`filtrate <căutare>`. În continuare, ar "
"trebui să alegeți ceea ce se măsoară. În mod implicit, o măsură este "
"întotdeauna selectată. Dacă doriți să o editați, faceți clic pe "
":guilabel:`Măsuri` și alegeți una sau, numai pentru pivot, mai multe măsuri."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Când selectați o măsură, Odoo adună valorile înregistrate în acel câmp "
"pentru înregistrările filtrate. Numai câmpuri numerice (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetar <studio/câmpuri/ simple-câmpuri/monetare>`) "
"pot fi măsurate. În plus, opțiunea :guilabel:`Count` este folosită pentru a "
"număra numărul total de înregistrări filtrate."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"După ce ați ales ceea ce doriți să măsurați, puteți defini cum ar trebui să "
"fie grupate datele :ref:`<căutare/grup>` în funcție de dimensiunea pe care "
"doriți să o analizați. În mod implicit, datele sunt adesea grupate după "
"*Dată > Lună*, care este folosită pentru a analiza evoluția unei măsuri de-a"
" lungul lunilor."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Când filtrați o singură perioadă de timp, apare opțiunea de a o compara cu "
"alta."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Folosind opțiunea de comparare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Selectați măsuri"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Printre alte măsuri, puteți adăuga măsurile :guilabel:`Margin` și "
":guilabel:`Count` la raportul Analiza vânzărilor. În mod implicit, este "
"selectată măsura :guilabel:`Sumă netaxată`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Selectarea diferitelor măsuri din raportul Analiza vânzărilor"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Măsuri de grup"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Puteți grupa măsurile după :guilabel:`Categoria de produs` la nivelul "
"rândurilor din exemplul anterior al raportului Analiza vânzărilor."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Adăugarea unui grup în raportul Analiza vânzărilor"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Folosind vizualizarea pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Gruparea datelor este esențială pentru vizualizarea pivot. Acesta permite "
"analizarea datelor pentru a obține informații mai profunde. Deși puteți "
"folosi opțiunea :guilabel:`Group By` pentru a adăuga rapid un grup la "
"nivelul rândurilor, așa cum se arată în exemplul de mai sus, puteți, de "
"asemenea, să faceți clic pe butonul plus (:guilabel:``) de lângă: "
"guilabel:`Total` antet la nivelul rândurilor *și* coloanelor, apoi selectați"
" unul dintre **grupurile preconfigurate**. Pentru a elimina unul, faceți "
"clic pe butonul minus (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"După ce ați adăugat un grup, puteți adăuga altele noi pe axa opusă sau "
"subgrupurile nou create."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Puteți împărți în continuare măsurile din exemplul anterior al raportului de"
" analiză a vânzărilor în grupul :guilabel:`Vânzător` la nivelul coloanelor "
"și după grupul :guilabel:`Data comenzii > Lună` din grupul :guilabel:`Toate "
"/ Vânzabil / Categoria de produse Mobilier de birou."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Adăugarea mai multor grupuri în raportul Analiza vânzărilor"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Comutați între rândurile și grupurile de coloane făcând clic pe butonul de "
"întoarcere a axei (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Faceți clic pe eticheta unei măsuri pentru a sorta valorile în ordine "
"crescătoare (⏶) sau descrescătoare (⏷)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Descărcați o versiune `.xlsx` a pivotului făcând clic pe butonul de "
"descărcare (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Folosind vizualizarea grafică"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Sunt disponibile trei grafice: diagrame cu bare, linie și grafice."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Diagramele cu bare** sunt folosite pentru a afișa distribuția sau o "
"comparație a mai multor categorii. Ele sunt deosebit de utile, deoarece se "
"pot ocupa de seturi de date mai mari."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"**Diagramele cu linii** sunt utile pentru a arăta schimbarea seriilor "
"temporale și a tendințelor în timp."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Diagramele circulare** sunt folosite pentru a arăta distribuția sau o "
"comparație a unui număr mic de categorii atunci când formează un întreg "
"semnificativ."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Diagramă cu bare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Vizualizarea raportului Analiza vânzărilor ca diagramă cu bare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Diagramă cu linii"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Vizualizarea raportului de analiză a vânzărilor ca grafic cu linii"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Graficul proporțiilor"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Vizualizarea raportului Analiza vânzărilor ca diagramă circulară"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Pentru diagramele **bar** și **linie**, puteți utiliza opțiunea de stivuire "
"atunci când aveți cel puțin două grupuri, care apar apoi unul deasupra "
"celuilalt în loc să fie unul lângă celălalt."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Diagramă cu bare stivuite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Exemplu de diagramă cu bare stivuite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Diagramă cu bare obișnuită"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Exemplu de diagramă cu bare nestivuite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Diagramă cu linii stivuite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Exemplu de diagramă cu linii stivuite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Diagramă cu linii regulate"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Exemplu de diagramă cu linii nestivuite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Pentru diagramele cu **linie**, puteți utiliza opțiunea cumulativă pentru a "
"însuma valori, care este utilă în special pentru a afișa modificarea "
"creșterii într-o perioadă de timp."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Diagramă cu linii cumulate"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Exemplu de diagramă cu linii cumulate"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Exemplu de diagramă cu linii obișnuite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "Căutați, filtrați și grupați înregistrări"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo permite căutarea, filtrarea și gruparea înregistrărilor pentru a afișa "
"numai cele mai relevante înregistrări. Bara de căutare este situată în "
"partea de sus a vizualizării, începeți să tastați pentru :ref:`căutați "
"valori <căutare/valori>` sau faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔽 (săgeată"
" în jos)` pentru a accesa :ref:` Filtrați meniurile derulante "
"<căutare/filtre>`, :ref:`Grupați după <căutare/grup>` și :ref:`Favorite "
"<căutare/favorite>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Căutați valori"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Utilizați câmpul de căutare pentru a căuta rapid anumite valori și adăugați-"
"le ca filtru. Introduceți valoarea pe care doriți să o căutați și selectați "
"opțiunea dorită din meniul derulant pentru a aplica filtrul de căutare."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"În loc să adăugați un :ref:`filtru personalizat <căutare/filtre-"
"personalizate>` pentru a selecta înregistrările în care *Mitchell Admin* "
"este agentul de vânzări în raportul *Analiza vânzărilor* "
"(:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Raportare --> Vânzări`), căutați "
"„Mitch” și faceți clic pe :guilabel:`⏵ (săgeata dreapta)` de lângă "
":guilabel:`Căutați agent de vânzări pentru: Mitch` și selectați "
":guilabel:`Admin Mitchell`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Căutarea unei anumite valori în raportul Analiza vânzărilor"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"Utilizarea câmpului de căutare este echivalentă cu utilizarea operatorului "
"*contains* atunci când adăugați un :ref:`filtru personalizat "
"<căutare/filtre-personalizate>`. Dacă este introdusă o valoare parțială și "
"câmpul dorit este selectat direct (fără a selecta :guilabel:`⏵ (săgeata "
"dreapta)`), sunt incluse *toate* înregistrările care conțin caracterele "
"tastate pentru câmpul selectat."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
"Filtrele sunt folosite pentru a selecta înregistrările care îndeplinesc "
"anumite criterii. Selecția implicită a înregistrărilor este specifică "
"fiecărei vizualizări, dar poate fi modificată selectând unul (sau mai multe)"
" :ref:`filtre preconfigurate <căutare/filtre-preconfigurate>`, sau prin "
"adăugarea unui :ref:`filtru personalizat <căutare/ custom-filters>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtre preconfigurate"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Modificați selecția implicită de înregistrări făcând clic pe pictograma "
":guilabel:`🔽 (săgeată în jos)` din bara de căutare și selectând unul (sau "
"mai multe) *filtre preconfigurate* din meniul derulant :guilabel:`Filtre`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"În raportul *Analiza vânzărilor* (:menuselection:`Aplicația vânzărilor --> "
"Raportare --> Vânzări`), sunt doar înregistrările care se află în stadiul de"
" *comandă de vânzare*, cu o *data comenzii* în ultimele 365 de zile. "
"selectat implicit."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Pentru a include, de asemenea, înregistrări în etapa *cotație*, selectați "
":guilabel:`Citate` din :guilabel:`Filtre`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
"În plus, pentru a *doar* să includă comenzile de vânzare și înregistrările "
"de cotație dintr-un anumit an, cum ar fi 2024, de exemplu, mai întâi "
"eliminați filtrul existent „Data comenzii: ultimele 365 de zile”, făcând "
"clic pe pictograma :guilabel:`❌ (eliminați)` , apoi selectați "
":menuselection:`Data comandă --> 2024`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Utilizarea filtrelor preconfigurate în raportul Analiza vânzărilor"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
":guilabel:`Filtrele` preconfigurate sunt grupate, iar fiecare grup este "
"separat printr-o linie orizontală. Selectarea filtrelor preconfigurate din "
"același grup permite înregistrărilor să se potrivească *orice* dintre "
"condițiile aplicate. Cu toate acestea, selectarea filtrelor din diferite "
"grupuri necesită ca înregistrările să se potrivească *toate* condițiilor "
"aplicate."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
msgstr "Filtre personalizate"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
"Dacă :ref:`filtrele preconfigurate <căutare/filtre-preconfigurate>` nu sunt "
"suficient de specifice, adăugați un filtru personalizat. Pentru a face acest"
" lucru, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔽 (săgeată în jos)` din bara de"
" căutare, apoi selectați :menuselection:`Filtre --> Adăugați filtru "
"personalizat`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"Fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat` afișează opțiunea "
"de potrivire, regula de filtrare și o comutare la :guilabel:`Include "
"înregistrările arhivate`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "Fereastra pop-up Adăugați filtru personalizat."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"Configurația implicită de potrivire este :guilabel:`Potriviți oricare dintre"
" următoarele reguli`, indicând faptul că fiecare regulă de filtru este "
"aplicată independent. Pentru a modifica configurația de potrivire la "
":guilabel:`Potriviți toate regulile următoare`, trebuie adăugate cel puțin "
"două reguli de filtrare la filtrul personalizat."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Se potrivește cu toate 🔽 următoarele reguli`: **toate** regulile "
"de filtru trebuie îndeplinite. În mod logic, aceasta este o operație *ȘI* "
"(`&`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Potriviți oricare 🔽 dintre următoarele reguli`: **orice** dintre "
"regulile de filtru poate fi îndeplinită. În mod logic, aceasta este o "
"operație *SAU* (`|`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"În mod implicit, o singură regulă de filtru este adăugată la filtrul "
"personalizat. Următoarele descrie structura unei reguli de filtrare:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
"Primul câmp inline este *numele câmpului* după care se filtrează. Unele "
"câmpuri au parametri rafinați care sunt imbricați în alt câmp. Aceste "
"câmpuri au o pictogramă :guilabel:`> (săgeată)` lângă ele, care poate fi "
"selectată pentru a dezvălui câmpurile imbricate."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"Al doilea câmp inline este *operatorul* condiționat utilizat pentru a "
"compara numele câmpului cu valoarea. Operatorii condiționali "
":ref:`disponibili <reference/orm/domains>` sunt specifici tipului de date al"
" câmpului."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"Al treilea câmp inline este variabila *valoare* a numelui câmpului. "
"Introducerea valorii poate apărea ca un meniu derulant, o introducere de "
"text, o introducere a numărului, o introducere a datei/ora, un selector "
"boolean sau poate fi goală, în funcție de operatorul utilizat și de tipul de"
" date al câmpului."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"Trei butoane în linie sunt, de asemenea, disponibile în dreapta criteriilor "
"de filtru ale regulii:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":guilabel:` (semnul plus)`: adaugă o nouă regulă sub regula existentă."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(Add branch)`: adaugă un nou grup de reguli sub regula existentă,"
" cu opțiunile de potrivire :guilabel:`any` și :guilabel:`all` disponibile "
"pentru a defini modul în care se aplică fiecare regulă din această ramură. "
"filtrul. Dacă opțiunea de potrivire este setată la aceeași cu grupul "
"părinte, câmpurile sunt mutate pentru a se alătura grupului părinte."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Dacă opțiunea de potrivire este setată la :guilabel:`Potriviți toate 🔽 din "
"următoarele reguli` și este adăugată o nouă ramură cu opțiunea de potrivire "
"schimbată din :guilabel:`orice 🔽 din` la :guilabel:`toate 🔽 dintre`, ramura "
"nou adăugată dispare, iar grupul său de reguli este mutat în grupul părinte."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`: șterge nodul. Dacă un nod de ramură este "
"șters, toți copiii acelui nod sunt, de asemenea, șterși."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"O nouă regulă de filtru poate fi adăugată la filtrul personalizat făcând "
"clic pe butonul :guilabel:`Regulă nouă`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"După ce criteriile de filtru sunt definite, faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga filtrul personalizat la vizualizare."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Pentru a viza toți clienții potențiali și oportunitățile din aplicația "
":menuselection:`CRM` care se află în stadiul *Câștigat* și au un venit "
"estimat mai mare de 1.000 USD, trebuie să introduceți următoarele:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ""
":guilabel:`Potriviți toate 🔽 (săgeata în jos) din următoarele reguli:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`Stage` :guilabel:`este în` :guilabel:`Câștigat`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Venit așteptat` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`orice 🔽 (săgeată în jos)` :guilabel:`of:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Tip` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunitate`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Adăugarea unui filtru personalizat pentru a filtra anumite înregistrări în "
"CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Activați :ref:`developer-mode` pentru a dezvălui numele tehnic și tipul de "
"date ale fiecărui câmp, precum și zona de text :guilabel:`# Code editor` sub"
" regulile de filtrare, pentru a vizualiza și edita manual domeniul."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Înregistrările grupului"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
"Afișarea înregistrărilor într-o vizualizare poate fi grupată, conform unuia "
"dintre *grupurile preconfigurate*. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe"
" pictograma :guilabel:`🔽 (săgeată în jos)` din bara de căutare, apoi "
"selectați una dintre opțiunile :guilabel:`Group By` din meniul drop-down."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"Pentru a grupa înregistrările după agent de vânzări în raportul *Analiza "
"vânzărilor* (:menuselection:`Aplicația vânzări --> Raportare --> Vânzări`), "
"faceți clic pe opțiunea :guilabel:`Vânzător` din meniul :guilabel:`Grup "
"după` -meniu jos. Vizualizarea se modifică pentru a grupa înregistrările "
"după agent de vânzări, fără a filtra nicio înregistrare."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Gruparea înregistrărilor în raportul de analiză a vânzărilor"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Este posibil să *personalizați grupuri* folosind un câmp prezent pe model. "
"Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :menuselection:`Adăugați grup "
"personalizat` și selectați un câmp din meniul derulant."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"Se pot folosi mai multe grupuri în același timp. Primul grup care este "
"selectat este grupul principal, următorul care este adăugat împarte în "
"continuare categoriile grupului principal și așa mai departe. În plus, "
"filtrele și grupurile pot fi folosite împreună pentru a rafina și mai mult "
"vizualizarea."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Comparison"
msgstr "Comparație"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the"
" drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the "
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the "
"*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used"
" to compare data from two different time periods. There are two comparison "
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the"
" :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have"
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or"
" the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A "
":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
":guilabel:`Comparison` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
" the previous time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each "
"column split into two smaller columns. The right column represents the "
"selected time period, while the left column represents the previous time "
"period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of the "
":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is "
"compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected "
"in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
" period, but one *period* prior."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"
msgstr "Favorite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:258
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"Favoritele sunt o modalitate de a salva o anumită căutare pentru o utilizare"
" viitoare sau ca noul filtru implicit pentru vizualizare."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
"Pentru a salva vizualizarea curentă ca favorită, faceți clic pe pictograma "
":guilabel:`🔽 (săgeată în jos)` din bara de căutare, apoi selectați meniul "
"drop-down :guilabel:`Salvați căutarea curentă` pentru a afișa următoarele "
"opțiuni:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr "Nume filtru: numele căutării preferate."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Filtru implicit`: setează căutarea preferată ca filtru implicit "
"pentru vizualizare."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
":guilabel:`Shared`: face căutarea preferată disponibilă tuturor "
"utilizatorilor. În mod implicit, căutarea preferată este disponibilă numai "
"pentru utilizatorul care a creat-o."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Odată ce opțiunile sunt setate, faceți clic pe :guilabel:`Salvare` pentru a "
"salva căutarea preferată."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr "Salvarea unei căutări preferate în raportul Analiza vânzărilor"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
"Favoritele salvate pot fi accesate făcând clic pe pictograma :guilabel:`🔽 "
"(săgeată în jos)` din bara de căutare, apoi selectând filtrul salvat în "
"meniul drop-down :guilabel:`Favorites`. Pentru a elimina un favorit salvat, "
"faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` de lângă căutarea "
"preferată."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:281
msgid ""
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""
"Pentru a vedea *toate* căutările favorite, mai întâi activați "
":ref:`developer-mode` și navigați la :menuselection:`Settings app --> "
"Technical --> User Interface: User-defined Filters`. De aici, toate "
"căutările preferate pot fi vizualizate, editate, arhivate sau șterse."