documentation/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

18283 lines
831 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Simonel Criste <simi@erpsystems.ro>, 2024
# Lyall Kindmurr, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Emanuel Bruda, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:5
msgid "Email Marketing"
msgstr "Marketing E-mail"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:7
msgid ""
"The Odoo *Email Marketing* app provides drag-and-drop design tools, pre-"
"built templates, and other interactive features to create engaging email "
"campaigns. The *Email Marketing* app also provides detailed reporting "
"metrics to track the campaigns' overall effectiveness."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Email Marketing <https://www.odoo.com/slides/slide/email-"
"marketing-essentials-989?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial Odoo: Marketing prin e-mail "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/email-marketing-"
"essentials-989?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38
msgid "Email marketing dashboard"
msgstr "Tabloul de bord marketing prin e-mail"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
msgid ""
"After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`"
" app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main "
":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view."
msgstr ""
"După instalarea aplicației, faceți clic pe pictograma aplicației "
":menuselection:`Email Marketing` din tabloul de bord principal Odoo. "
"Procedând astfel, se dezvăluie tabloul de bord principal "
":guilabel:`Mailings` în vizualizarea implicită a listei."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vedere a tabloului de bord principal al aplicației Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47
msgid ""
"In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present "
"to show all the mailings related to the current user. To remove that filter,"
" click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search "
"bar. Doing so reveals all the mailings in the database."
msgstr ""
"În bara de căutare, filtrul implicit al lui :guilabel:`Maiurile mele de "
"e-mail` este prezent pentru a afișa toate e-mailurile legate de utilizatorul"
" curent. Pentru a elimina acel filtru, faceți clic pe pictograma "
":guilabel:`✖️ (eliminați)` de lângă filtru din bara de căutare. Procedând "
"astfel, dezvăluie toate e-mailurile din baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ""
"The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different "
"view options, located in the upper-right corner as individual icons."
msgstr ""
"Informațiile de pe tabloul de bord :guilabel:`Mailings` au patru opțiuni de "
"vizualizare diferite, situate în colțul din dreapta sus ca pictograme "
"individuale."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
msgid "The view options, from left-to-right, are:"
msgstr "Opțiunile de vizualizare, de la stânga la dreapta, sunt:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
msgid ":ref:`List <email_marketing/list-view>` (default view)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57
msgid ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
msgid ":ref:`Calendar <email_marketing/calendar-view>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
msgid ":ref:`Graph <email_marketing/graph-view>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:52
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:172
msgid "List view"
msgstr "Vizualizare Listă"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66
msgid ""
"The list view, represented by the :guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in "
"the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` "
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Vizualizarea listă, reprezentată de pictograma :guilabel:`☰ (linii "
"orizontale)` din colțul din dreapta sus, este vizualizarea implicită a "
"tabloului de bord :guilabel:`Mailings` din aplicația :guilabel:`Email "
"Marketing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69
msgid ""
"While in list view, there are columns dedicated to different aspects of "
"information related to the listed emails. Those columns are as follows:"
msgstr ""
"În vizualizarea listă, există coloane dedicate diferitelor aspecte ale "
"informațiilor legate de e-mailurile listate. Aceste coloane sunt după cum "
"urmează:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72
msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent."
msgstr ":guilabel:`Data`: data la care a fost trimis e-mailul."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73
msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email."
msgstr ":guilabel:`Subiect`: subiectul e-mailului."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has"
" been assigned to the email."
msgstr ""
":guilabel:`Responsabil`: utilizatorul care a creat e-mailul sau utilizatorul"
" care a fost atribuit e-mailului."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76
msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent."
msgstr ":guilabel:`Trimis`: de câte ori a fost trimis e-mailul."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been "
"successfully delivered."
msgstr ""
":guilabel:`Livrate (%)`: procentul de e-mailuri trimise care au fost livrate"
" cu succes."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by "
"the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Deschis (%)`: procentul de e-mailuri trimise care au fost "
"deschise de către destinatari."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by"
" the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Clicked (%)`: procentul de e-mailuri trimise care au fost făcute "
"clic de către destinatari."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to"
" by the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Răspuns (%)`: procentul de e-mailuri trimise la care au primit "
"răspuns de către destinatari."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, "
":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)."
msgstr ""
":guilabel:`Stare`: starea e-mailului (:guilabel:`Ciornă`, :guilabel:`În "
"coadă`, sau :guilabel:`Trimis`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid ""
"To add or remove columns, click the :guilabel:`Additional Options (two "
"horizontal lines with dots)` icon, located to the far-right of the column "
"titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column "
"options."
msgstr ""
"Pentru a adăuga sau elimina coloane, faceți clic pe pictograma "
":guilabel:`Opțiuni suplimentare (două linii orizontale cu puncte)`, situată "
"în extrema dreaptă a titlurilor coloanelor în vizualizarea listă. Procedând "
"astfel, dezvăluie un meniu derulant cu opțiuni suplimentare de coloană."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:23
msgid "Kanban view"
msgstr "Vizualizare Kanban"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93
msgid ""
"The Kanban view, represented by the :guilabel:`(inverted bar graph)` icon, "
"can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` "
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Vizualizarea Kanban, reprezentată de pictograma :guilabel:`(graficul cu bare"
" inversate)`, poate fi accesată în colțul din dreapta sus al tabloului de "
"bord :guilabel:`Mailings` în aplicația :guilabel:`Email Marketing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vizualizare Kanban a tabloului de bord principal al aplicației Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100
msgid ""
"While in Kanban view, the email information is displayed in the various "
"stages."
msgstr ""
"În vizualizarea Kanban, informațiile de e-mail sunt afișate în diferite "
"etape."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Etapele sunt: :guilabel:`Ciornă`, :guilabel:`În coadă`, "
":guilabel:`Trimitere` și :guilabel:`Trimis`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104
msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created."
msgstr ":guilabel:`Ciornă`: e-mailul este încă în curs de scriere/creare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date."
msgstr ""
":guilabel:`În coadă`: e-mailul este programat să fie trimis la o dată "
"ulterioară."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Trimitere`: e-mailul este în prezent trimis destinatarilor săi."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107
msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients."
msgstr ":guilabel:`Trimis`: e-mailul a fost deja trimis destinatarilor săi."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109
msgid ""
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that "
"have been created/sent, and the stage they are in represents the current "
"status of that mailing."
msgstr ""
"În fiecare etapă, există carduri de tip drag-and-drop care reprezintă "
"e-mailurile care au fost create/trimise, iar etapa în care se află "
"reprezintă starea curentă a acelei corespondențe."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112
msgid ""
"Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information "
"related to that specific email."
msgstr ""
"Fiecare card de pe tabloul de bord :guilabel:`Mailings` oferă informații "
"cheie legate de acel e-mail specific."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115
msgid ""
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
"card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a "
"mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, "
":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for "
"potential future use."
msgstr ""
"Când cursorul trece peste colțul din dreapta sus al cardului unei campanii "
"de e-mail, apare pictograma :guilabel:`⋮ (trei puncte verticale)`. Când se "
"dă clic, un mini meniu derulant dezvăluie opțiunea de a codifica culoarea "
"e-mailului, :guilabel:`Șterge` e-mailul sau :guilabel:`Arhivează` mesajul "
"pentru o potențială utilizare ulterioară."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr ""
"Vedere a meniului derulant cu trei puncte din tabloul de bord Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:36
msgid "Calendar view"
msgstr "Vizualizare calendar"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129
msgid ""
"The calendar view, represented by a :guilabel:`📆 (calendar)` icon, can be "
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Vizualizarea calendarului, reprezentată de o pictogramă :guilabel:`📆 "
"(calendar)`, poate fi accesată în colțul din dreapta sus al tabloului de "
"bord :guilabel:`Mailings` în aplicația :guilabel:`Email Marketing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
msgid ""
"While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the "
"mailings have been sent or are scheduled to be sent."
msgstr ""
"În vizualizarea calendarului, un calendar lunar (în mod implicit) arată când"
" mesajele au fost trimise sau sunt programate să fie trimise."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application."
msgstr ""
"Vizualizare calendar a tabloului de bord mailing-uri în aplicația Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139
msgid ""
"The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over "
"the date on the calendar."
msgstr ""
"Data curentă este reprezentată de o pictogramă :guilabel:`🔴 (cerc roșu)` "
"deasupra datei din calendar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141
msgid ""
"To the right of the calendar, the options to filter the results by "
":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via "
"checkboxes."
msgstr ""
"În dreapta calendarului, sunt disponibile opțiunile de filtrare a "
"rezultatelor după :guilabel:`Responsabil` și/sau :guilabel:`Status`, prin "
"casetele de selectare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145
msgid ""
"To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located"
" above the sidebar."
msgstr ""
"Pentru a ascunde bara laterală din dreapta, faceți clic pe pictograma "
":guilabel:`(panel-right)`, situată deasupra barei laterale."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147
msgid ""
"In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time "
"period being displayed is available via a drop-down menu, which shows "
":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears"
" reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` "
"(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by "
"default)."
msgstr ""
"În colțul din stânga sus, deasupra calendarului, opțiunea de a schimba "
"perioada de timp afișată este disponibilă printr-un meniu derulant, care "
"arată implicit :guilabel:`Lună`. Când faceți clic, meniul derulant care "
"apare dezvăluie opțiunile: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, "
":guilabel:`Month` (implicit), :guilabel:`Year` și :guilabel:` Afișați "
"weekendurile` (selectat implicit)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
msgid ""
"Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that "
"desired amount of time."
msgstr ""
"Făcând clic pe oricare dintre aceste opțiuni, se modifică afișarea "
"calendarului pentru a reflecta perioada de timp dorită."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154
msgid ""
"Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right "
"arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on"
" what is clicked, based on the chosen amount of time being represented."
msgstr ""
"Făcând clic fie pe pictograma :guilabel:`⬅️ (săgeată la stânga)`, fie pe "
"pictograma :guilabel:`➡️ (săgeata dreapta)`, schimbă calendarul la o oră "
"anterioară sau viitoare, în funcție de ceea ce se face clic, în funcție de "
"perioada de timp aleasă care este reprezentată ."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158
msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button."
msgstr ""
"Pentru a reveni la data curentă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Astăzi`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
msgid "Graph view"
msgstr "Vedere grafică"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
msgid ""
"The graph view, represented by a :guilabel:`(line graph)` icon, can be "
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Vizualizarea grafică, reprezentată de o pictogramă :guilabel:`(line graph)`,"
" poate fi accesată în colțul din dreapta sus al tabloului de bord "
":guilabel:`Mailings` în aplicația :guilabel:`Email Marketing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168
msgid ""
"While in graph view, the status of the emails on the :guilabel:`Mailings` "
"page is represented in a bar graph, but other graph view options can be "
"implemented, if needed."
msgstr ""
"În vizualizarea grafic, starea e-mailurilor de pe pagina "
":guilabel:`Mailings` este reprezentată într-un grafic cu bare, dar alte "
"opțiuni de vizualizare grafică pot fi implementate, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Cum apare vizualizarea Grafic în aplicația Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175
msgid ""
"In the upper-left corner, above the graph, there is a :guilabel:`Measures` "
"drop-down menu. When clicked, different filter options become available to "
"further customize the graph views."
msgstr ""
"În colțul din stânga sus, deasupra graficului, există un meniu drop-down "
":guilabel:`Măsuri`. Când se face clic, devin disponibile diferite opțiuni de"
" filtrare pentru a personaliza în continuare vizualizările graficului."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178
msgid ""
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` "
"and :guilabel:`Count` (default)."
msgstr ""
"Acele opțiuni de :guilabel:`Măsuri` sunt: :guilabel:`Procentaj de testare "
"A/B` și :guilabel:`Număr` (implicit)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is "
"installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to "
"add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available."
msgstr ""
"În dreapta meniului derulant :guilabel:`Măsuri` se află un buton "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet`, dacă este instalată aplicația "
"*Documente*. Când faceți clic, apare o fereastră pop-up, în care devine "
"disponibilă posibilitatea de a adăuga graficul la o foaie de calcul sau un "
"tablou de bord."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185
msgid ""
"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, "
"those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), "
":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`."
msgstr ""
"Pe lângă meniul derulant :guilabel:`Măsuri` și butonul :guilabel:`Inserare "
"în foaia de calcul` sunt diferite opțiuni de vizualizare a graficului. De la"
" stânga la dreapta, acele opțiuni de vizualizare grafică sunt: "
":guilabel:`(diagramă cu bare)` (implicit), :guilabel:`(diagramă cu linii)`"
" și :guilabel:`(diagramă circulară)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
msgid ""
"Each graph view option provides its own series of additional view options, "
"which appear to the right of the selected graph view option."
msgstr ""
"Fiecare opțiune de vizualizare grafică oferă propria sa serie de opțiuni "
"suplimentare de vizualizare, care apar în partea dreaptă a opțiunii de "
"vizualizare grafică selectată."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
msgid "Search options"
msgstr "Opțiuni de căutare"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196
msgid ""
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group "
"by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further "
"customize the information being displayed."
msgstr ""
"Indiferent de vizualizarea aleasă pentru tabloul de bord "
":guilabel:`Mailings` din aplicația :guilabel:`E-mail Marketing`, opțiunile "
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by` și :guilabel:`Favorite` sunt "
"opțiunile întotdeauna disponibil pentru a personaliza în continuare "
"informațiile afișate."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
msgid ""
"To access those options, click the :guilabel:`(downward arrow)` icon, "
"located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega "
"menu featuring those filtering and grouping options."
msgstr ""
"Pentru a accesa aceste opțiuni, faceți clic pe pictograma "
":guilabel:`(săgeata în jos)`, situată în partea dreaptă a barei de căutare. "
"Procedând astfel, dezvăluie un mega meniu derulant cu acele opțiuni de "
"filtrare și grupare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Mega meniul drop-down de opțiuni de căutare aplicația Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207
msgid ""
"These options provide various ways to specify and organize the information "
"seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard."
msgstr ""
"Aceste opțiuni oferă diferite moduri de a specifica și organiza informațiile"
" văzute pe tabloul de bord :guilabel:`Mailings`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214
msgid ""
"This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter "
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Această secțiune a mega-meniului derulant oferă diferite modalități de "
"filtrare a rezultatelor de e-mail, care sunt afișate pe tabloul de bord "
":guilabel:`Mailings` în aplicația :guilabel:`Email Marketing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
"dashboard."
msgstr ""
"Vizualizarea opțiunilor meniului derulant al filtrelor din tabloul de bord "
"Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221
msgid ""
"The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, "
":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, "
":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`."
msgstr ""
"Opțiunile sunt: :guilabel:`Testele mele de corespondență`, :guilabel:`Data"
" trimiterii`, :guilabel:`Teste A/B`, :guilabel:`Teste A/B de revizuit`, "
":guilabel:`Arhivate` și :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
msgid ""
"If :guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals a pop-up window, "
"with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter "
"rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria."
msgstr ""
"Dacă este selectat :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, Odoo dezvăluie "
"o fereastră pop-up, cu trei câmpuri personalizabile de completat, pentru a "
"crea reguli de filtrare personalizate pe care Odoo să le folosească pentru a"
" prelua rezultate care se potrivesc unor criterii mai specifice."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app."
msgstr ""
"Adăugați o fereastră pop-up cu filtru personalizat care apare în aplicația "
"Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
msgid "Group By"
msgstr "Grupează după"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
msgid ""
"This section of the drop-down mega menu provides different ways to group "
"email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the "
":guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Această secțiune a mega-meniului derulant oferă diferite moduri de grupare a"
" rezultatelor e-mailurilor, care sunt afișate pe tabloul de bord "
":guilabel:`Mailings` din aplicația :guilabel:`Email Marketing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vizualizarea meniului drop-down Grup după din aplicația Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241
msgid ""
"Using this section, the data can be grouped by the messages' "
":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
"Folosind această secțiune, datele pot fi grupate după mesajele' "
":guilabel:`Stare`, sau cine a fost :guilabel:`Trimis de`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
"Există, de asemenea, opțiunea de a grupa datele după :guilabel:`Perioada "
"trimisă`, care are propriul submeniu de opțiuni din care să aleagă. "
"Opțiunile :guilabel:`Perioada trimisă` sunt :guilabel:`Anul`, "
":guilabel:`Trimestru`, :guilabel:`Lună`, :guilabel:`Săptămâna` și "
":guilabel:`Ziua`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the "
":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein "
"custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of"
" data that may be desired."
msgstr ""
"Dacă niciuna dintre opțiunile de mai sus :guilabel:`Group By` oferă "
"rezultatele dorite, faceți clic pe :guilabel:`Add Custom Group` în partea de"
" jos a secțiunii :guilabel:`Group By`. Procedând astfel, dezvăluie un meniu "
"derulant, în care pot fi selectate și aplicate criterii personalizate, "
"oferind astfel orice grupare de date care poate fi dorită."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253
msgid "Favorites"
msgstr "Favorite"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255
msgid ""
"This section provides the opportunity to save custom filters and/or "
"groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save"
" current search` field, which reveals additional fields."
msgstr ""
"Această secțiune oferă posibilitatea de a salva filtre personalizate și/sau "
"grupări pentru utilizare ulterioară. Pentru a utiliza această secțiune, "
"faceți clic pe câmpul :guilabel:`Salvați căutarea curentă`, care dezvăluie "
"câmpuri suplimentare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vizualizarea meniului derulant Favorite din aplicația Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
msgid ""
"Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the "
"checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
msgstr ""
"Dați filtrului/grupării preferate un titlu pe linia goală de deasupra "
"casetelor de selectare pentru :guilabel:`Default filter` și "
":guilabel:`Shared`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
msgid ""
"Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited "
"filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` "
"allows other users to see and use this favorited filter/grouping."
msgstr ""
"Bifarea casetei pentru :guilabel:`Filtru implicit` face ca acest "
"filtru/grupare preferat să fie opțiunea implicită. Bifarea casetei pentru "
":guilabel:`Partajat` permite altor utilizatori să vadă și să utilizeze acest"
" filtru/grupare preferat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270
msgid ""
"When all desired options are configured, click :guilabel:`Save` to save the "
"filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Când toate opțiunile dorite sunt configurate, faceți clic pe "
":guilabel:`Salvare` pentru a salva filtrul/gruparea în secțiunea "
":guilabel:`Favorite` din mega meniul drop-down."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:99
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276
msgid ""
"To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Pentru a vedea și modifica setările *Email Marketing*, navigați la "
":menuselection:`Aplicația Email Marketing --> Configurare --> Setări`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email "
"Marketing application."
msgstr ""
"Vizualizarea meniului Configurare cu pagina Setări din aplicația Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283
msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available."
msgstr "Pe pagina :guilabel:`Setări`, sunt disponibile patru funcții."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Vizualizarea paginii Setări din aplicația Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289
msgid "The features are:"
msgstr "Caracteristicile sunt:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Campanii de corespondență`: activează opțiunea de gestionare a "
"campaniilor de corespondență în masă."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
":guilabel:`Opțiune pentru lista neagră la dezabonare`: permite "
"destinatarilor să se înscrie pe lista neagră din mesajele viitoare în timpul"
" procesului de dezabonare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Server dedicat`: oferă opțiunea de a utiliza un server separat, "
"dedicat pentru corespondență. Când este activat, Odoo dezvăluie un câmp nou "
"(și link), în care trebuie introduse configurațiile specifice serverului, "
"pentru ca acesta să se conecteze corect la Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297
msgid ""
":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well "
"mailings have performed a day after it has been sent."
msgstr ""
":guilabel:`Rapoarte de corespondență statistică 24H`: permite utilizatorilor"
" să verifice cât de bine au funcționat mesajele e-mail la o zi după ce au "
"fost trimise."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
msgid "Create an email"
msgstr "Creați un e-mail"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Mailings` dashboard page."
msgstr ""
"Pentru a crea un e-mail, deschideți aplicația :menuselection:`Email "
"Marketing` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga "
"sus al paginii de bord :guilabel:`Mailings`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form."
msgstr "Făcând clic pe :guilabel:`Nou`, apare un formular de e-mail gol."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vizualizarea unui formular necompletat cu detalii de e-mail în aplicația "
"Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314
msgid ""
"On the email form, there are fields for the :ref:`Subject "
"<email_marketing/subject>` and :ref:`Recipients "
"<email_marketing/recipients>` of the email."
msgstr ""
"Pe formularul de e-mail, există câmpuri pentru :ref:`Subiect "
"<email_marketing/subiect>` și :ref:`Destinatari "
"<email_marketing/destinatari>` a e-mailului."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
msgid ""
"Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body "
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`A/B Tests <email_marketing/ab_tests>`, "
"and :ref:`Settings <email_marketing/settings_tab>`."
msgstr ""
"Sub acestea, există trei file: :ref:`Corps e-mail "
"<email_marketing/mail_body>`, :ref:`Teste A/B <email_marketing/ab_tests>` și"
" :ref:`Setări <email_marketing/settings_tab>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:325
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
"Mai întâi, introduceți un :guilabel:`Subiect` la e-mail. "
":guilabel:`Subiectul` este vizibil în căsuța de e-mail a destinatarilor, "
"permițându-le să vadă rapid despre ce este vorba în mesaj."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent "
"without a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Subiect` este obligatoriu. Un e-mail **nu** poate fi "
"trimis fără un :guilabel:`Subiect`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the "
":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the "
":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of "
"emojis that can be used."
msgstr ""
"Pictograma :guilabel:`(față zâmbitoare cu semnul plus)` de la sfârșitul "
"câmpului :guilabel:`Subiect` reprezintă emoji-uri care pot fi adăugate la "
"câmpul :guilabel:`Subiect`. Făcând clic pe pictograma respectivă, apare un "
"meniu pop-up de emoji-uri care pot fi folosite."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336
msgid ""
"Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the"
" :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When "
"clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a"
" template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the "
"future."
msgstr ""
"Lângă pictograma :guilabel:`(față zâmbitoare cu semnul plus)` de la "
"sfârșitul câmpului :guilabel:`Subiect` este o pictogramă :guilabel:`(stea)` "
"goală. Când faceți clic, pictograma :guilabel:`(stea)` devine aurie, iar "
"e-mailul este salvat ca șablon în fila :guilabel:`Corps e-mail`, care poate "
"fi folosit din nou în viitor."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the "
":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the "
"email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but "
"clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options."
msgstr ""
"Sub câmpul :guilabel:`Subiect` din formularul de e-mail se află câmpul "
":guilabel:`Destinatari`. În acest câmp, selectați destinatarii e-mailului. "
"În mod implicit, opțiunea :guilabel:`Lista de corespondență` este selectată,"
" dar făcând clic pe câmp dezvăluie un meniu derulant cu alte opțiuni pentru "
"destinatar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
msgid ""
"With the default :guilabel:`Mailing List` option selected, a specific "
"mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing "
"lists` field drop-down menu."
msgstr ""
"Cu opțiunea implicită :guilabel:`Mailing List` selectată, o listă de "
"corespondență specifică **trebuie** să fie aleasă din meniul derulant al "
"câmpului :guilabel:`Selectare liste de corespondență` alăturat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354
msgid ""
"More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing "
"lists` field."
msgstr ""
"Mai mult de o listă de corespondență poate fi aleasă din câmpul "
":guilabel:`Selectați liste de corespondență`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
msgid ""
"Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)."
msgstr ""
"Odoo trimite apoi e-mailul persoanelor de contact de pe acele liste de "
"corespondență specifice."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825
msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
"Când se face clic pe câmpul :guilabel:`Destinatari`, este afișat un meniu "
"derulant cu alte opțiuni. Fiecare opțiune oferă moduri diferite prin care "
"Odoo poate crea un public țintă pentru e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Meniul drop-down Vizualizarea destinatarilor din aplicația Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"Aceste opțiuni (excluzând :guilabel:`Lista de corespondență implicită`) "
"oferă opțiunea de a crea un filtru de destinatari mai specificat, într-un "
"format asemănător unei ecuații, care apare sub câmpul "
":guilabel:`Destinatari`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372
msgid ""
"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default "
":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:"
msgstr ""
"Opțiunile câmpului :guilabel:`Destinatari`, altele decât opțiunea implicită "
":guilabel:`Lista de corespondență`, sunt după cum urmează:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
msgid ""
":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes "
"all the contacts entered in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Contact`: se leagă în mod specific de aplicația *Contacts* și "
"include toate contactele introduse în baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: ties specifically to the *Events* app, and "
"provides opportunities to interact with event registrants, in order to "
"communicate important information about the event(s), or nurture other "
"valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Înregistrare la eveniment`: se leagă în mod specific de aplicația"
" *Evenimente* și oferă oportunități de a interacționa cu înregistrații la "
"eveniment, pentru a comunica informații importante despre eveniment(e) sau "
"pentru a promova alte acțiuni valoroase, cum ar fi post-eveniment sondaje, "
"achiziții etc."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: ties specifically to records in the *CRM* "
"application, which opens up a number of opportunities to influence sales or "
"purchase decisions."
msgstr ""
":guilabel:`Lead/Oportunity`: se leagă în mod specific de înregistrările din "
"aplicația *CRM*, ceea ce deschide o serie de oportunități de a influența "
"deciziile de vânzare sau cumpărare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app,"
" and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that "
"specific application, and are related to a specific mailing list. These "
"contacts are also unique because they do *not* have their own contact card "
"in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List "
"Contacts`."
msgstr ""
":guilabel:`Contact de corespondență`: se leagă în mod specific de aplicația "
"*Email Marketing* și se concentrează pe anumite contacte de corespondență "
"care au fost introduse în acea aplicație specifică și sunt legate de o "
"anumită listă de corespondență. Aceste persoane de contact sunt, de "
"asemenea, unice, deoarece *nu* au propria carte de contact în aplicația "
"*Contacte*. Această listă poate fi accesată navigând la "
":menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail --> Liste de "
"corespondență --> Persoane de contact ale listei de corespondență`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses "
"on a specific sales orders in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Comandă de vânzări`: se leagă în mod specific de aplicația "
"*Vânzări* și se concentrează pe anumite comenzi de vânzări din baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391
msgid "Add recipient filter"
msgstr "Adăugați filtru destinatar"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393
msgid ""
"To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option,"
" select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and "
"click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the "
":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, "
"formatted like an equation."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un filtru de destinatar mai specific la orice opțiune "
":guilabel:`Destinatar`, selectați orice opțiune de destinatar (alta decât "
":guilabel:`Lista de corespondență`) și faceți clic pe pictograma "
":guilabel:`Modificați filtrul (săgeata spre dreapta)` sub câmpul "
":guilabel:`Destinatar` pentru a dezvălui trei câmpuri ulterioare ale "
"regulilor de filtrare, formatate ca o ecuație."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398
msgid ""
"It is highly recommended that users implement detailed targeting criteria "
"for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting "
"logic is not sufficient enough for an email campaign."
msgstr ""
"Este foarte recomandat ca utilizatorii să implementeze criterii detaliate de"
" direcționare pentru câmpul :guilabel:`Destinatari`. De obicei, o singură "
"linie de logică de direcționare nu este suficientă pentru o campanie de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
msgid ""
"While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the "
":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and "
":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting "
"criteria, which can be added on top of those seed sources."
msgstr ""
"În timp ce opțiunea :guilabel:`Lista de corespondență` este adecvată pentru "
"câmpul :guilabel:`Destinatari`, opțiunile :guilabel:`Lead/Oportunity` și "
":guilabel:`Înregistrare eveniment` oferă criterii de direcționare mult mai "
"detaliate, care pot fi adăugate peste acele surse de semințe."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
msgid ""
"For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the "
":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related "
"to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, "
":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` "
"statuses, :guilabel:`Country`, and so much more."
msgstr ""
"De exemplu, cu opțiunea :guilabel:`Lead/Opportunity` aleasă în câmpul "
":guilabel:`Destinatari`, utilizatorii pot adăuga diverse criterii "
"personalizate legate de :guilabel:`Creat la` date, :guilabel:`Etape`, : "
"guilabel:`Etichete`, :guilabel:`Motive pierdute`, :guilabel:`Echipe de "
"vânzări`, :guilabel:starea `Active`, :guilabel:`Țara` și multe altele."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vedere a modului în care filtrele destinatarului pot fi personalizate în "
"Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
msgid ""
"To reveal the sub-menu options within the filter rule fields, click each "
"field, and make the desired selections, until the preferred configuration "
"has been achieved."
msgstr ""
"Pentru a dezvălui opțiunile submeniului din câmpurile regulilor de filtrare,"
" faceți clic pe fiecare câmp și faceți selecțiile dorite, până când "
"configurația preferată a fost realizată."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419
msgid ""
"The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured "
"rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green."
msgstr ""
"Numărul de :guilabel:`înregistrări` din baza de date care se potrivesc cu "
"regulile configurate este indicat sub regulile de filtru configurate, cu "
"verde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
"Unele opțiuni de submeniu din primul câmp de regulă permit o a doua alegere "
"pentru a oferi și mai multă specificitate."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430
msgid ""
"To the right of each rule, there are three additional options, represented "
"by :guilabel:` (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ "
"(trash)` icons."
msgstr ""
"În dreapta fiecărei reguli, există trei opțiuni suplimentare, reprezentate "
"de pictogramele :guilabel:` (semnul plus)`, :guilabel:`(sitemap)` și "
":guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433
msgid ""
"The :guilabel:` (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall "
"targeting logic."
msgstr ""
"Pictograma :guilabel:` (semnul plus)` adaugă un nou nod (linie) la logica "
"generală de direcționare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
msgid ""
"The :guilabel:`(sitemap)` icon adds a branch to the node. A branch contains "
"two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, "
"providing even more specificity to the parent line above it."
msgstr ""
"Pictograma :guilabel:`(sitemap)` adaugă o ramură la nod. O ramură conține "
"două sub-noduri suplimentare, indentate, care sunt legate de acea regulă "
"specifică, oferind și mai multă specificitate liniei părinte de deasupra "
"acesteia."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array "
"of logic."
msgstr ""
"Pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` șterge un anumit nod (linie) din "
"matricea logicii."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442
msgid "Mail Body tab"
msgstr "Fila Corpul e-mailului"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Corps e-mail`, există o serie de șabloane de mesaje "
"preconfigurate din care să alegeți."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vizualizarea șabloanelor din fila Mail Body din aplicația Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451
msgid ""
"Select the desired template, and proceed to modify every element of its "
"design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on "
"the right sidebar when a template is chosen."
msgstr ""
"Selectați șablonul dorit și continuați să modificați fiecare element al "
"detaliilor de design cu ajutorul blocurilor de construcție drag-and-drop ale"
" Odoo, care apar în bara laterală din dreapta atunci când este ales un "
"șablon."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vedere a elementelor de bază din fila Mail Body din aplicația Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458
msgid ""
"The features on the sidebar used to create and customize emails are "
"separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, "
"and :guilabel:`Design`."
msgstr ""
"Funcțiile din bara laterală utilizate pentru a crea și personaliza "
"e-mailurile sunt separate în trei secțiuni: :guilabel:`Blocuri`, "
":guilabel:`Personalizați` și :guilabel:`Design`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461
msgid ""
"Each building block provides unique features and professional design "
"elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element "
"onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the"
" building block can be customized."
msgstr ""
"Fiecare bloc oferă caracteristici unice și elemente de design profesional. "
"Pentru a utiliza un bloc de construcție, trageți și plasați elementul de "
"bloc dorit pe corpul e-mailului care este construit. Odată abandonat, "
"diferite aspecte ale blocului de construcție pot fi personalizate."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466
msgid ""
"To build an email from the ground up, without any building block elements, "
"select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a "
"completely blank email canvas, which can be customized in a number of way "
"using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` "
"commands."
msgstr ""
"Pentru a crea un e-mail de la zero, fără elemente de bloc, selectați "
"șablonul :guilabel:`Text simplu`. Atunci când este selectat, Odoo oferă o "
"pânză de e-mail complet goală, care poate fi personalizată în mai multe "
"moduri folosind editorul de text îmbogățit frontal care acceptă comenzile "
"`/`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471
msgid ""
"When `/` is typed into the blank body of the email, while using a "
":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements"
" appears, which can be used to create the desired email design."
msgstr ""
"Când `/` este introdus în corpul necompletat al e-mailului, în timp ce "
"utilizați un șablon :guilabel:`Text simplu`, apare un meniu derulant cu "
"diferite elemente de design, care poate fi folosit pentru a crea designul de"
" e-mail dorit."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vedere a meniului derulant al editorului de text îmbogățit din aplicația "
"Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482
msgid "A/B Tests tab"
msgstr "Fila Teste A/B"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484
msgid ""
"Initially, when the :guilabel:`A/B Tests` tab is opened on an email form, "
"the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** "
"a required option."
msgstr ""
"Inițial, când fila :guilabel:`Teste A/B` este deschisă pe un formular de "
"e-mail, singura opțiune disponibilă este :guilabel:`Permite testarea A/B`. "
"Aceasta **nu** este o opțiune obligatorie."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487
msgid ""
"If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the "
"entirety of the campaign."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, destinatarii sunt trimiși prin poștă *o "
"singură dată* pentru întreaga campanie."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489
msgid ""
"This allows the user to send different versions of the same mailing to "
"randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, "
"formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being"
" sent."
msgstr ""
"Acest lucru permite utilizatorului să trimită versiuni diferite ale "
"aceluiași corespondență către destinatari selectați aleatoriu pentru a "
"evalua eficiența diferitelor modele, formate, machete, conținut și așa mai "
"departe -- fără a fi trimise mesaje duplicate."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493
msgid ""
"When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an "
":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the "
"percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this "
"current version of the mailing as part of the test."
msgstr ""
"Când caseta de selectare de lângă :guilabel:`Permite testarea A/B` este "
"bifată, apare un câmp :guilabel:`on (%)`, în care utilizatorul determină "
"procentul de destinatari preconfigurați care urmează să fie trimiși acest "
"lucru. versiunea curentă a corespondenței ca parte a testului."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498
msgid ""
"The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure "
"can be changed at any time."
msgstr ""
"Cifra implicită din câmpul :guilabel:`on (%)` este `10`, dar această cifră "
"poate fi schimbată oricând."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501
msgid "Beneath that, two additional fields appear:"
msgstr "Sub aceasta, apar două câmpuri suplimentare:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503
msgid ""
"The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options,"
" wherein the user decides what criteria should be used to determine the "
"\"winning\" version of the email tests that are sent."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Selectare câștigător` oferă un meniu derulant de opțiuni, "
"în care utilizatorul decide ce criterii trebuie utilizate pentru a determina"
" versiunea „câștigătoare” a testelor prin e-mail care sunt trimise."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507
msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:"
msgstr ""
"Opțiunile din câmpul :guilabel:`Selectare câștigător` sunt următoarele:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of "
"the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field."
msgstr ""
":guilabel:`Manual`: permite utilizatorului să determine versiunea "
"„câștigătoare” a corespondenței. Această opțiune elimină câmpul "
":guilabel:`Send Final On`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511
msgid ""
":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open "
"rate is determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Cea mai mare rata de deschidere` (implicit): corespondența cu cea"
" mai mare rată de deschidere este determinată a fi versiunea „câștigătoare”."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513
msgid ""
":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Cea mai mare rata de clic`: corespondența cu cea mai mare rată de"
" clic este considerată a fi versiunea „câștigătoare”."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515
msgid ""
":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Cea mai mare rată de răspuns`: corespondența cu cea mai mare rată"
" de răspuns este considerată a fi versiunea „câștigătoare”."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517
msgid ""
":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined "
"to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Leads`: corespondența cu cele mai multe clienți potențiali "
"generați este determinată a fi versiunea „câștigătoare”."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519
msgid ""
":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Citate`: corespondența cu cele mai multe citate generate este "
"determinată a fi versiunea „câștigătoare”."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521
msgid ""
":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is "
"determined to be the \"winning\" version."
msgstr ""
":guilabel:`Venituri`: corespondența cu cele mai multe venituri generate este"
" determinată a fi versiunea „câștigătoare”."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524
msgid ""
"The :guilabel:`Send Final On` field allows users to choose a date that is "
"used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and "
"subsequently, send that version of the email to the remaining recipients."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Send Final On` permite utilizatorilor să aleagă o dată "
"care este folosită pentru a ști *când* Odoo ar trebui să determine e-mailul "
"„câștigător” și, ulterior, să trimită acea versiune a e-mail-ului "
"destinatarilor rămași."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application."
msgstr "Vedere a filei Teste A/B din aplicația Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532
msgid ""
"To the right of those fields is a :guilabel:`Create an Alternative Version` "
"button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the "
"user to create an alternate version of the email to test."
msgstr ""
"În dreapta acelor câmpuri este un buton :guilabel:`Creează o versiune "
"alternativă`. Când se dă clic, Odoo prezintă o nouă filă :guilabel:`Corps "
"e-mail` pentru ca utilizatorul să creeze o versiune alternativă a e-mailului"
" de testat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539
msgid "Settings tab"
msgstr "Fila Setări"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541
msgid ""
"The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are "
"divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and "
":guilabel:`Tracking`."
msgstr ""
"Opțiunile prezente în fila :guilabel:`Setări` a formularului de e-mail sunt "
"împărțite în două secțiuni: :guilabel:`Conținut e-mail` și "
":guilabel:`Urmărire`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`. See "
":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information."
msgstr ""
"Opțiunile disponibile în fila :guilabel:`Setări` variază în funcție de dacă "
"funcția *Campanii de e-mail* este activată în :menuselection:`Marketing prin"
" e-mail --> Configurare --> Setări`. Consultați "
":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` pentru mai multe informații."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549
msgid ""
"Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` "
"tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, "
":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and "
":guilabel:`Responsible` fields."
msgstr ""
"Fără funcția *Campanii de e-mail* activată, fila :guilabel:`Setări` din "
"formularul de e-mail conține doar :guilabel:`Previzualizare text`, "
":guilabel:`Trimite de la`, :guilabel:`Răspuns la`, :guilabel Câmpurile "
":`Atașamente` și :guilabel:`Responsabil`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting "
"activated."
msgstr ""
"Vizualizarea filei de setări din aplicația Odoo Email Marketing, fără "
"setarea campaniei activată."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558
msgid "Email content"
msgstr "Conținut prin e-mail"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560
msgid ""
":guilabel:`Preview Text`: allows the user to enter a preview sentence to "
"encourage recipients to open the email. In most inboxes, this is displayed "
"next to the subject. If left empty, the first characters of the email "
"content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is "
"available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`Previzualizare text`: permite utilizatorului să introducă o "
"propoziție de previzualizare pentru a încuraja destinatarii să deschidă "
"e-mailul. În majoritatea căsuțelor primite, aceasta este afișată lângă "
"subiect. Dacă sunt lăsate goale, apar primele caractere ale conținutului de "
"e-mail. Posibilitatea de a adăuga un emoji în acest câmp este disponibilă și"
" prin pictograma :guilabel:`(față zâmbitoare cu semnul plus)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender "
"of this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Trimite de la`: desemnează un alias de e-mail care se afișează ca"
" expeditor al acestui e-mail specific."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of "
"this particular email are sent."
msgstr ""
":guilabel:`Răspunde la`: desemnează un alias de e-mail căruia îi sunt "
"trimise toate răspunsurile la acest e-mail special."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568
msgid ""
":guilabel:`Attach a file`: if any specific files are required (or helpful) "
"for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the "
"desired file(s) to the email."
msgstr ""
":guilabel:`Atașați un fișier`: dacă sunt necesare (sau utile) fișiere "
"specifice pentru acest e-mail, faceți clic pe butonul :guilabel:`Atașamente`"
" și încărcați fișierele dorite pe e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572
msgid "Tracking"
msgstr "Urmărire"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:574
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
"for this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Responsabil`: desemnați un utilizator din baza de date care să "
"fie responsabil pentru acest e-mail special."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578
msgid ""
"If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional "
":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of "
"the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
"Dacă funcția *Campanie de e-mail* *este* activată, un câmp suplimentar "
":guilabel:`Campanie` apare în secțiunea :guilabel:`Urmărire` a filei "
":guilabel:`Setări`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is "
"activated."
msgstr ""
"Vizualizarea filei de setări din Odoo Email Marketing atunci când setarea "
"campaniei este activată."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585
msgid ""
"The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this "
"particular email to a mailing campaign, if desired."
msgstr ""
"Câmpul suplimentar :guilabel:`Campanie` permite utilizatorilor să atașeze "
"acest e-mail special unei campanii de corespondență, dacă doresc."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588
msgid ""
"If the desired campaign is not available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
"campaigns in the database."
msgstr ""
"Dacă campania dorită nu este disponibilă în meniul derulant inițial, "
"selectați :guilabel:`Căutați mai multe` pentru a dezvălui o listă completă a"
" tuturor campaniilor de corespondență din baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591
msgid ""
"Or, type the name of the desired mailing campaign in the "
":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the "
"drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
"Sau introduceți numele campaniei de corespondență dorite în câmpul "
":guilabel:`Campaign`, până când Odoo dezvăluie campania dorită în meniul "
"derulant. Apoi, selectați campania dorită."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595
msgid "Send, schedule, test"
msgstr "Trimite, programează, testează"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597
msgid ""
"Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via "
"buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send "
"<email_marketing/send>`, :ref:`Schedule <email_marketing/schedule>`, and "
":ref:`Test <email_marketing/test>`."
msgstr ""
"Odată ce trimiterea este finalizată, se pot utiliza următoarele opțiuni, "
"prin intermediul butoanelor situate în colțul din stânga sus al formularului"
" de e-mail: :ref:`Trimite <email_marketing/trimitere>`, :ref:`Programează "
"<email_marketing/schedule>` și :ref:`Testează <email_marketing/test>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604
msgid "Send"
msgstr "Trimite"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:606
msgid ""
"The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Butonul :guilabel:`Trimite` dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:`Gata "
"pentru a lansa e-mailuri?`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of pop-up window that appears when the send button on an email form is "
"clicked."
msgstr ""
"Vizualizarea ferestrei pop-up care apare atunci când se face clic pe butonul"
" de trimitere dintr-un formular de e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612
msgid ""
"When the :guilabel:`Send to all` button is clicked, Odoo sends the email to "
"the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes "
"to :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Trimite tuturor`, Odoo trimite "
"e-mailul destinatarilor doriti. Odată ce Odoo a trimis corespondența, starea"
" se schimbă în :guilabel:`Trimis`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618
msgid "Schedule"
msgstr "Programare"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:620
msgid ""
"The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to "
"send your mailing?` pop-up window."
msgstr ""
"Butonul :guilabel:`Programare` dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:`Când "
"doriți să trimiteți corespondența dvs.?`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form"
" is clicked."
msgstr ""
"Vizualizarea ferestrei pop-up care apare atunci când se face clic pe butonul"
" de programare de pe un formular de e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627
msgid ""
"In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a "
"calendar pop-up window."
msgstr ""
"În această fereastră pop-up, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Trimite pe` "
"pentru a afișa o fereastră pop-up a calendarului."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633
msgid ""
"From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to"
" send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are"
" chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the "
"mailing changes to :guilabel:`In Queue`."
msgstr ""
"Din fereastra pop-up a calendarului, selectați data și ora viitoare pentru "
"ca Odoo să trimită acest e-mail. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`✔️ "
"Aplicați`. Când sunt alese o dată și o oră, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Programare`, iar starea corespondenței se schimbă în "
":guilabel:`În coadă`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642
msgid ""
"The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Butonul :guilabel:`Test` dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:`Test "
"Mailing`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of pop-up window that appears when the test button on an email form is "
"clicked."
msgstr ""
"Vizualizarea ferestrei pop-up care apare atunci când se face clic pe butonul"
" de testare dintr-un formular de e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648
msgid ""
"From this pop-up window, enter the email addresses of the contacts to whom "
"Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. "
"Multiple contacts can be added in this field, if desired."
msgstr ""
"Din această fereastră pop-up, introduceți adresele de e-mail ale persoanelor"
" de contact cărora Odoo ar trebui să le trimită acest e-mail de test în "
"câmpul :guilabel:`Destinatari`. Mai multe persoane de contact pot fi "
"adăugate în acest câmp, dacă se dorește."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652
msgid ""
"Once all the desired email addresses have been entered in the "
":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button."
msgstr ""
"După ce toate adresele de e-mail dorite au fost introduse în câmpul "
":guilabel:`Destinatari`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Trimite test`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a "
"limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the "
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
":guilabel:`Retry`."
msgstr ""
"În mod implicit, se aplică o limită zilnică pentru **toate e-mailurile** "
"trimise în **toate aplicațiile**. Deci, dacă mai sunt e-mailuri de trimis "
"după ce a fost atinsă o limită, acele e-mailuri sunt **nu** trimise automat "
"a doua zi. Trimiterea trebuie forțată, deschizând e-mailul și făcând clic pe"
" :guilabel:`Reîncercați`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664
msgid "Mailing campaigns"
msgstr "Campanii de corespondență"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666
msgid ""
"The *Email Marketing* application provides users with the ability to build "
"mailing campaigns."
msgstr ""
"Aplicația *Email Marketing* oferă utilizatorilor posibilitatea de a construi"
" campanii de corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668
msgid ""
"In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* "
"feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email "
"Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside "
":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Pentru a crea și personaliza campanii de corespondență, funcția *Campanii de"
" corespondență* **trebuie** să fie activată în pagina *Setări* a aplicației "
"*Email Marketing*. Pentru a face acest lucru, navigați la "
":menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail --> Configurare --> "
"Setări`, bifați caseta de lângă :guilabel:`Campanii de e-mail` și faceți "
"clic pe butonul :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing."
msgstr "Vedere a setării caracteristicii campaniei în Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677
msgid ""
"Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header."
msgstr ""
"Odată ce funcția :guilabel:`Trimiterea campaniilor` este activată, în antet "
"apare o nouă opțiune de meniu :guilabel:`Campanii`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680
msgid ""
"When that is clicked, Odoo reveals a separate :guilabel:`Campaigns` page, "
"displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage "
"they are in, showcased in a default Kanban view."
msgstr ""
"Când se face clic pe acesta, Odoo dezvăluie o pagină separată "
":guilabel:`Campanii`, afișând toate campaniile de corespondență din baza de "
"date și stadiul curent în care se află, prezentate într-o vizualizare Kanban"
" prestabilită."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing."
msgstr "Vedere a paginii campaniei în Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688
msgid ""
"This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ "
"(horizontal lines)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Aceste informații pot fi vizualizate și într-o listă, făcând clic pe "
"pictograma :guilabel:`☰ (linii orizontale)` din colțul din dreapta sus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691
msgid ""
"Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that "
"campaign's form."
msgstr ""
"Făcând clic pe orice campanie din pagina :guilabel:`Campanii`, dezvăluie "
"forma campaniei respective."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693
msgid ""
"There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email"
" Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page "
"<email_marketing/campaign-page>` or through the :ref:`Settings tab "
"<email_marketing/campaign-settings>` on an email form."
msgstr ""
"Există două moduri diferite de a crea și de a personaliza campanii în "
"aplicația *Email Marketing*, fie direct din :ref:`pagina Campanii "
"<email_marketing/campaign-page>`, fie prin :ref:`fila Setări "
"<email_marketing/campaign- setări>` pe un formular de e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700
msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)"
msgstr "Creați campanie de corespondență (din pagina de campanii)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702
msgid ""
"When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option "
"appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be"
" created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
"Când funcția *Campanii de e-mail* este activată, o nouă opțiune *Campanii* "
"apare în antetul aplicației *Email Marketing*. Campaniile pot fi create "
"direct pe pagina *Campanii* din aplicația *Email Marketing*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> New`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația de "
"marketing prin e-mail --> Campanii --> Nou`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711
msgid ""
"When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the"
" :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` "
"stage."
msgstr ""
"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Nou` în vizualizarea Kanban "
"implicită de pe pagina :guilabel:`Campanii`, apare un card Kanban în etapa "
":guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing."
msgstr "Vedere a campaniei pop-up kanban în Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718
msgid ""
"New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:` (plus "
"sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page."
msgstr ""
"Noile carduri de campanie pot fi create și făcând clic pe :guilabel:` "
"(semnul plus)` din partea de sus a oricărei etape Kanban din pagina "
":guilabel:`Campanii`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721
msgid ""
"When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a "
":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` "
"become readily available."
msgstr ""
"Când apare noul card Kanban de campanie, opțiunile de introducere a unui "
":guilabel:`Nume campanie`, un :guilabel:`Responsabil` și "
":guilabel:`Etichete` devin ușor disponibile."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724
msgid ""
"To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button."
msgstr ""
"Pentru a adăuga campania la etapa Kanban, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Adăugați`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726
msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Pentru a șterge campania, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de "
"gunoi)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728
msgid ""
"To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which "
"reveals the campaign form for additional modifications."
msgstr ""
"Pentru a personaliza în continuare campania, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Editați`, care dezvăluie formularul campaniei pentru modificări "
"suplimentare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732
msgid ""
"A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order"
" for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further "
"modifications."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Numele campaniei` **trebuie** să fie introdus în cardul "
"Kanban, pentru ca butonul :guilabel:`Editați` să dezvăluie formularul "
"campaniei pentru modificări ulterioare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738
msgid ""
"To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the "
":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so "
"reveals all campaign information in a list format."
msgstr ""
"Pentru a intra în vizualizarea listă pe pagina :guilabel:`Campanii`, faceți "
"clic pe pictograma :guilabel:`☰ (linii orizontale)` din colțul din dreapta "
"sus. Procedând astfel, se dezvăluie toate informațiile despre campanie într-"
"un format de listă."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vizualizarea paginii campaniei în vizualizarea listă în Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745
msgid ""
"To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view,"
" click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form."
msgstr ""
"Pentru a crea o campanie de pe pagina :guilabel:`Campanii` în vizualizarea "
"listă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`. Procedând astfel, dezvăluie "
"un formular de campanie necompletat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vedere a formularului de campanie necompletat în Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752
msgid ""
"From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a "
":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added."
msgstr ""
"Din acest formular de campanie, se pot adăuga un :guilabel:`Nume campanie`, "
"un :guilabel:`Responsabil` și :guilabel:`Etichete`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755
msgid ""
"At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen "
"that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart "
"buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, "
":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`."
msgstr ""
"În partea de sus a formularului, pot fi văzute diverse butoane inteligente "
"legate de valori, care prezintă analize specifice legate de campanie. Aceste"
" butoane inteligente sunt: :guilabel:`Venituri`, :guilabel:`Cotații`, "
":guilabel:`Oportunități` și :guilabel:`Clicuri`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760
msgid ""
"Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons "
"appear at the top of the campaign form."
msgstr ""
"Odată ce un :guilabel:`Numele campaniei` este introdus și salvat, butoane "
"suplimentare apar în partea de sus a formularului de campanie."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763
msgid ""
"Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send "
"SMS`."
msgstr ""
"Aceste butoane suplimentare sunt: :guilabel:`Trimite e-mail` și "
":guilabel:`Trimite SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766
msgid "Campaign form"
msgstr "Formular de campanie"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768
msgid ""
"On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, "
"or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there"
" are additional options and metrics available."
msgstr ""
"Pe formularul de campanie (după ce dați clic pe :guilabel:`Editați` de pe "
"cardul Kanban sau după selectarea unei campanii existente din pagina "
":guilabel:`Campanii`) există opțiuni și valori suplimentare disponibile."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing."
msgstr "Vedere a formularului campaniei în Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775
msgid ""
"At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase "
"specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: "
":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and"
" :guilabel:`Clicks`."
msgstr ""
"În partea de sus a formularului, pot fi văzute diverse butoane inteligente "
"care prezintă analize specifice legate de campanie. Aceste butoane "
"inteligente sunt: :guilabel:`Venituri`, :guilabel:`Cotații`, "
":guilabel:`Oportunități` și :guilabel:`Clicuri`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779
msgid ""
"There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, "
":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)."
msgstr ""
"Există, de asemenea, butoane pentru :guilabel:`Trimite e-mail`, "
":guilabel:`Trimite SMS`, :guilabel:`Adăugați o postare` și "
":guilabel:`Adăugați Push` (notificare push)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783
msgid ""
"If the :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS` buttons are not "
"readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either "
"manually or automatically). Doing so reveals those buttons."
msgstr ""
"Dacă butoanele :guilabel:`Trimiteți mailing` și :guilabel:`Trimiteți SMS` nu"
" sunt disponibile, introduceți un :guilabel:`Nume campanie`, apoi salvați "
"(fie manual, fie automat). Făcând acest lucru, dezvăluie acele butoane."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787
msgid ""
"The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the "
"campaign form, as well."
msgstr ""
"Starea campaniei poate fi vizualizată și în colțul din dreapta sus al "
"formularului de campanie."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792
msgid "Create mailing campaign (from settings tab)"
msgstr "Creați campanie de corespondență (din fila Setări)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794
msgid ""
"To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing "
"form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the"
" new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or"
" :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Pentru a crea o campanie nouă din fila :guilabel:`Setări` a unui formular de"
" corespondență, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Campanie` și începeți să "
"tastați numele noii campanii. Apoi, selectați fie :guilabel:`Creați „[Numele"
" campaniei]”`, fie :guilabel:`Creați și editați...` din meniul drop-down "
"care apare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form."
msgstr ""
"Vedere a creării campaniei de corespondență în fila Setări a unui formular "
"de e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803
msgid ""
"Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future."
msgstr ""
"Selectați :guilabel:`Creați` pentru a adăuga această nouă campanie de "
"corespondență în baza de date și pentru a modifica setările acesteia în "
"viitor."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806
msgid ""
"Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to "
"the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window."
msgstr ""
"Selectați :guilabel:`Creați și editați...` pentru a adăuga această nouă "
"campanie de corespondență la baza de date și afișați o fereastră pop-up "
":guilabel:`Creați campanie`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vizualizarea ferestrei pop-up a campaniei de e-mail în aplicația Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust "
"the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Aici, noua campanie de corespondență poate fi personalizată în continuare. "
"Utilizatorii pot ajusta :guilabel:`Numele campaniei`, pot atribui un "
":guilabel:`Responsabil` și pot adăuga :guilabel:`Etichete`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816
msgid ""
"Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push "
"notifications) are also available."
msgstr ""
"Butoanele pentru :guilabel:`Add Post` sau :guilabel:`Send Push` (notificări "
"push) sunt de asemenea disponibile."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818
msgid ""
"There is also a status located in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Create Campaign` pop-up window."
msgstr ""
"Există, de asemenea, o stare situată în colțul din dreapta sus al ferestrei "
"pop-up :guilabel:`Creați campanie`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & "
"Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"Când toate modificările sunt gata să fie finalizate, faceți clic pe "
":guilabel:`Salvați și închideți`. Pentru a șterge întreaga campanie, faceți "
"clic pe :guilabel:`Renunțați`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826
msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827
msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828
msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
msgid "Analyze metrics"
msgstr "Analizați valorile"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
msgid ""
"In order to properly understand the success or failure of an email marketing"
" campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
"<email-marketing/view-metrics>`, that can be interpreted through "
":ref:`reports <email_marketing/create_reports>` to improve future campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16
msgid "View metrics"
msgstr "Vedeți valorile"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
msgid ""
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
" displayed in multiple locations."
msgstr ""
"După ce a fost trimis un e-mail în masă, rezultatele pentru respectiva "
"corespondență sunt afișate în mai multe locații."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:21
msgid ""
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
"record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25
msgid ""
"At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
msgstr ""
"Butoanele inteligente de pe o corespondență în masă, afișând rezultatele "
"mesajului."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32
msgid "Opened rate"
msgstr "Tarif deschis"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:34
msgid ""
"The percentage of emails opened by recipients, against the total number of "
"sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
msgid ""
"In cases where a reply is expected, such as cold outreach emails, high open "
"rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully "
"prompted the recipients to view the message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39
msgid ""
"In cases where a reply is not expected, such as promotional emails, it may "
"indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon "
"codes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42
msgid ""
"In cases where a reply is expected, a low open rate may indicate the subject"
" line failed to capture the recipients' interest or the message ended up in "
"a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam "
"or junk folder."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47
msgid ""
"Emails that consistently land in recipient spam folders could be due to "
"having a poor sender reputation (i.e. high unsubscribe rate, high percentage"
" of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the "
"proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53
msgid "Replied rate"
msgstr "Rata de răspuns"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
msgid ""
"The percentage of recipients who responded to the email, against the total "
"number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57
msgid ""
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
"prompting them to take action or provide feedback."
msgstr ""
"O rată mare de răspunsuri poate indica e-mailul a rezonat cu destinatarii, "
"determinându-i să ia măsuri sau să ofere feedback."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60
msgid ""
"A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not "
"contain a clear call-to-action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
msgid "Clicked rate"
msgstr "Rata de clicuri"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66
msgid ""
"This represents the *Clicked through rate (CTR)*, which measures the "
"percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the"
" total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70
msgid ""
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
"found the content engaging."
msgstr ""
"Un |CTR| ridicat poate indica conținutul e-mailului a fost relevant și vizat"
" în mod corespunzător. Destinatarii au fost motivați să facă clic pe "
"linkurile furnizate și probabil au găsit conținutul captivant."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73
msgid ""
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
"itself. Recipients may have been unmotivated by the calls-to-action, if "
"there were any, or the message itself may have been directed toward the "
"wrong audience."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
msgid "Received rate"
msgstr "Rata primita"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:80
msgid ""
"This rate measures the percentage of emails that were **successfully** "
"delivered, against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83
msgid ""
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and "
"the sender authentication is trusted by email providers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86
msgid ""
"A low received rate may indicate issues, either with the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
msgid "Bounced rate"
msgstr "Rata de respingere"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:93
msgid ""
"This rate measures the percentage of emails that were **unsuccessfully** "
"delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number "
"of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96
msgid ""
"A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99
msgid ""
"A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up-to-date, and"
" the sender authentication is trusted by email providers. View the "
":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
msgid ""
"Click on the respective smart buttons to see all the corresponding recipient"
" records that are attributed to each metric. When these filtered records are"
" in view, multiple types of reports can be run for further analysis."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111
msgid "Create metrics reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
msgid ""
"Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on "
"the smart button of the desired metric."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right "
"of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can "
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
" the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the "
"results into groups, and can be used with or without filters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:127
msgid ""
"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, "
"according to which option is selected first. For example, selecting "
":guilabel:`Sent Period`, followed by :guilabel:`Add Custom Group --> "
"Responsible`, in the :guilabel:`Group By` column, sorts all results *first* "
"by the sent period, *then* by the team member responsible. This is a useful "
"metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a"
" set time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133
msgid ""
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
"selections in the group tile that appears in the search bar after the "
"selections are made."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137
msgid ""
"A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were "
"bounced."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "The metrics smart buttons of the newsletter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143
msgid ""
"To see what these bounced recipients have in common, the records are grouped"
" using a custom group targeting :guilabel:`Mailing Lists`, which groups all "
"records by the mailing lists they are on. The records are then filtered "
"using a custom filter with the rule `Created on >= 07/01/2024 00:00:00`, to "
"filter by when the mailing list was last checked. This filter only includes "
"recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "The custom filter creation form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153
msgid ""
"Using these configurations, it is evident that all the recipients with "
"bounced emails were added after the list was last checked. Looking closer at"
" the domains, it is evident that each recipient has a malformed email domain"
" (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error "
"while updating the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163
msgid ""
"View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom"
" groups and filters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169
msgid "Mass mailing analysis"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171
msgid ""
"It is also possible to analyze the success between mailing campaigns by "
"creating a *Mass Mailing Analysis* report. To begin, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing "
"Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175
msgid ""
"A dashboard appears displaying a bar chart containing each mailing campaign."
" By default, :guilabel:`Sent` is selected, displaying the number of sent "
"records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`"
" button, and select the desired measure from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181
msgid ""
"The following chart displays the number of opened emails from two different "
"mass mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183
msgid ""
"In this view, it can be seen that the first mass mailing led to a higher "
"opened rate than the second. Because a lower opened rate can sometimes be "
"attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the "
"subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid ""
"A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192
msgid ""
"Comparing the two subject lines, it is clear the newsletter's subject line "
"was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when "
"compared to the other mass mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "alt text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:200
msgid "Deliverability issues"
msgstr "Probleme de livrabilitate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:202
msgid ""
"The following define possible reasons for a high bounce rate or low received"
" rate:"
msgstr ""
"Următoarele definesc motivele posibile pentru o rată de respingere ridicată "
"sau o rată de recepție scăzută:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204
msgid ""
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
"malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or "
"a low received rate."
msgstr ""
"Utilizarea unei liste de corespondență care conține informații de contact "
"învechite sau adrese de e-mail incorecte poate duce la o rată de respingere "
"ridicată și/sau o rată de primire scăzută."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:206
msgid ""
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
"domain are likely to bounce with certain email providers due to failing "
":ref:`DMARC authentication <email-domain-dmarc>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:209
msgid ""
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
"bounce rate."
msgstr ""
"Eșecul :doc:`configurarii înregistrărilor DNS corespunzătoare "
"<../../general/email_communication/email_domain>` poate duce, de asemenea, "
"la o rată de respingere ridicată."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213
msgid ":ref:`Mailing campaigns <email_marketing/mailing-campaigns>`"
msgstr ":ref:`Campanii de e-mail <email_marketing/mailing-campaigns>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:214
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
msgstr ":doc:`Gestionați dezabonările <dezabonamentele>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3
msgid "Lost leads reactivation email"
msgstr "E-mail de reactivare a clienților potențiali pierduti"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5
msgid ""
"In Odoo, lost leads are removed from the active *CRM* pipeline, but can "
"still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic "
"campaign purposes, such as lost leads reactivation."
msgstr ""
"În Odoo, clienții potențiali pierduti sunt eliminați din conducta *CRM* "
"activă, dar pot fi în continuare vizați cu aplicația *Email Marketing* în "
"scopuri strategice de campanie, cum ar fi reactivarea clienților potențiali "
"pierduti."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8
msgid ""
"A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a "
"specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude"
" undesirable leads from the mailing list."
msgstr ""
"Un e-mail de reactivare a clienților potențiali pierduti analizează clienții"
" potențiali care s-au pierdut într-o anumită perioadă de timp și utilizează "
"filtre personalizate și motivele pierdute pentru a exclude clienții "
"potențiali nedoriți din lista de corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11
msgid ""
"Once a lost leads reactivation email is complete, it can be sent as is, "
"modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a "
"template for later."
msgstr ""
"Odată ce un e-mail de reactivare a clienților potențiali pierduti este "
"complet, acesta poate fi trimis ca atare, modificat și trimis la diferite "
"grupuri pentru testare A/B sau salvat ca șablon pentru mai târziu."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15
msgid ""
"A warehouse has leftover merchandise from a limited run of items from last "
"year. To help clear out the excess inventory, the warehouse manager creates "
"a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and "
"inform them that the limited merchandise is back in stock."
msgstr ""
"Un depozit are mărfuri rămase dintr-o serie limitată de articole de anul "
"trecut. Pentru a ajuta la eliminarea stocului în exces, managerul "
"depozitului creează un e-mail de clienți potențiali pierduti pentru a "
"contacta vechile oportunități pierdute și pentru a le informa că marfa "
"limitată este din nou în stoc."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19
msgid ""
"The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:"
msgstr ""
"Managerul de depozit folosește următoarele filtre pentru un e-mail de "
"clienți potențiali pierduti:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21
msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`"
msgstr ":guilabel:`Lista neagră` *este* `nu setat`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22
msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
msgstr ":guilabel:`Creat pe` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23
msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`"
msgstr ":guilabel:`Stage` *nu este în* `Nou`, `Calificat` sau `Câștigat`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24
msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`"
msgstr ":guilabel:`Motivul pierdut` *este în* `Stoc insuficient`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25
msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`"
msgstr "și fie :guilabel:`Active` *este* `set` sau `neset`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too "
"Expensive."
msgstr ""
"O listă de filtru de reactivare a clienților potențiali pierdute, excluzând "
"motivele pierdute, cum ar fi Prea scump."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32
msgid ""
"As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# "
"record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total"
" number of records that match the current criteria."
msgstr ""
"Pe măsură ce filtrele sunt adăugate și eliminate, acordați atenție valorii "
":guilabel:`# record(s)` de sub secțiunea de filtrare. Această valoare indică"
" numărul total de înregistrări care corespund criteriilor curente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36
msgid ""
"To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` "
"text."
msgstr ""
"Pentru a vedea o listă cu toate înregistrările care se potrivesc, faceți "
"clic pe textul :guilabel:`# record(s)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters."
msgstr ""
"Textul # de înregistrare(e) se află sub lista de filtre pentru Destinatari."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43
msgid "Minimum requirements"
msgstr "Cerințe minime"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45
msgid ""
"In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the"
" *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed "
"<general/install>` and configured."
msgstr ""
"Pentru a crea și livra o campanie de e-mail de reactivare a clienților "
"potențiali pierduti, aplicațiile *CRM* și *Email Marketing* **trebuie** să "
"fie :ref:`instalate <general/install>` și configurate."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48
msgid ""
"Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads "
"reactivation mailing campaign:"
msgstr ""
"Iată care sunt filtrele minime necesare care se referă la o campanie de "
"corespondență de reactivare a clienților potențiali pierduti:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50
msgid ""
"The :ref:`Recipients <email_marketing/recipients_field>` field **must** be "
"set to the *Lead/Opportunity* model."
msgstr ""
"Câmpul :ref:`Destinatari <email_marketing/recipients_field>` **trebuie** să "
"fie setat la modelul *Lead/Oportunity*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52
msgid ""
"A :ref:`Blacklist <email_marketing/blacklist_filter>` filter to exclude "
"unsubscribed recipients."
msgstr ""
"Un filtru :ref:`Lista neagră <email_marketing/blacklist_filter>` pentru a "
"exclude destinatarii neabonați."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53
msgid ""
"A :ref:`Created on <email_marketing/created_on_filter>` to target leads that"
" were lost during a specific period of time."
msgstr ""
"A :ref:`Creat pe <email_marketing/created_on_filter>` pentru a viza clienții"
" potențiali care s-au pierdut într-o anumită perioadă de timp."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55
msgid ""
":ref:`Stage <email_marketing/stage_filter>` filter(s) to exclude leads that "
"were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline "
"(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per "
"organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the"
" *Won* stage."
msgstr ""
":ref:`Filtrele <email_marketing/stage_filter>` pentru a exclude clienții "
"potențiali care au fost deja câștigați sau care sunt încă activi în noi "
"etape ale canalului de vânzări (de exemplu, *Nou*, *Calificat* etc.). Aceste"
" valori vor fi diferite în funcție de organizație; cu toate acestea, este "
"puțin viabil să excludeți toți clienții potențiali în etapa *Câștig*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59
msgid ""
"One or more :ref:`Lost Reason <email_marketing/lost_reason_filter>` filters "
"to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records."
msgstr ""
"Unul sau mai multe filtre :ref:`Lost Reason "
"<email_marketing/lost_reason_filter>` pentru a exclude clienții potențiali "
"nedoriți, cum ar fi înregistrările duplicate, spam sau irelevante."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61
msgid ""
"A pair of :ref:`Active <email_marketing/active_filter>` filters to target "
"*both* active and inactive leads."
msgstr ""
"O pereche de filtre :ref:`Active <email_marketing/active_filter>` pentru a "
"viza *atât* clienții potențiali activi, cât și cei inactivi."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65
msgid "Add the necessary filters"
msgstr "Adăugați filtrele necesare"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the "
":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner."
msgstr ""
"Mai întâi, navigați la aplicația :menuselection:`Email Marketing`, iar pe "
"pagina :guilabel:`Mailings`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din "
"colțul din stânga sus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72
msgid ""
"On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate "
":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in "
"the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` "
"model from the drop-down menu."
msgstr ""
"Pe noul formular :guilabel:`Mailings`, introduceți o linie adecvată "
":guilabel:`Subiect` pentru e-mail în câmpul corespunzător. Apoi, în câmpul "
":guilabel:`Destinatari`, alegeți modelul :guilabel:`Lead/Oportunity` din "
"meniul drop-down."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78
msgid ""
"In the rules section, located beneath the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the modify filter (:guilabel:`▶ (triangle pointing right)`) icon to "
"expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in "
"place."
msgstr ""
"În secțiunea de reguli, situată sub câmpul :guilabel:`Destinatari`, faceți "
"clic pe pictograma de modificare a filtrului (:guilabel:`▶ (triunghi "
"îndreptat spre dreapta)`) pentru a extinde regulile de filtru. Lăsați regula"
" implicită :guilabel:`Lista neagră`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85
msgid "Created on"
msgstr "Creat pe"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87
msgid ""
"Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default "
":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that"
" appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down"
" menu. With that in place, a specific time period during which the targeted "
"leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, "
"previous year, etc.)."
msgstr ""
"Începeți făcând clic pe :guilabel:`Regulă nouă` sub regula implicită "
":guilabel:`Lista neagră`. Apoi, faceți clic pe primul câmp al noii reguli "
"care apare și selectați parametrul :guilabel:`Created on` din meniul drop-"
"down. Cu aceasta, poate fi desemnată o anumită perioadă de timp în care au "
"fost pierdute clienții potențiali vizați (de exemplu, cu 30 de zile înainte,"
" cu 90 de zile înainte, anul precedent etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92
msgid ""
"Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, "
":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a "
"date operator, in order to frame the time selection chosen in the third "
"field."
msgstr ""
"Apoi, în al doilea câmp, selectați :guilabel:`<= (mai mic sau egal cu)`, "
":guilabel:`>= (mai mare sau egal cu)`, sau :guilabel:`este între` ca "
"operator de dată , pentru a încadra selecția de timp aleasă în al treilea "
"câmp."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96
msgid ""
"In the third field, use the calendar popover window to select dates, and "
"click :guilabel:`Apply` to lock in the time range."
msgstr ""
"În al treilea câmp, utilizați fereastra popover a calendarului pentru a "
"selecta datele și faceți clic pe :guilabel:`Aplicare` pentru a bloca "
"intervalul de timp."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"A custom filter rule setting the time period to be anything before today's "
"date."
msgstr ""
"O regulă de filtru personalizată care stabilește ca perioada de timp să fie "
"orice înainte de data de astăzi."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104
msgid ""
"When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top"
" of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of "
"the following rules`. If it does not, click on the statement, and select "
":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)."
msgstr ""
"Când sunt aplicate mai multe reguli, asigurați-vă că declarația din partea "
"de sus a listei de filtrare :guilabel:`Destinatari` citește: :guilabel:`Se "
"potrivește cu toate regulile următoare`. Dacă nu, faceți clic pe declarație "
"și selectați :guilabel:`all` din meniul drop-down (spre deosebire de "
":guilabel:`any`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open."
msgstr ""
"Declarația din partea de sus a listei de filtre, cu meniul derulant deschis."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116
msgid "Stage"
msgstr "Etapă"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:118
msgid ""
"Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the "
"*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline."
msgstr ""
"Acum, adăugați filtrul :guilabel:`Stage` pentru a exclude clienții "
"potențiali care se află în etapele *Nou*, *Calificat* și *Câștigat* ale "
"canalului de vânzări."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122
msgid ""
"This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the"
" CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. "
"Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to "
"complete this step, accordingly."
msgstr ""
"Acest pas presupune că etapele *Nou*, *Calificat* și *Câștigat* există în "
"conducta CRM; cu toate acestea, numele de scenă pot diferi de la o afacere "
"la alta. Consultați denumirile reale ale bazei de date în canalul aplicației"
" *CRM* pentru a finaliza acest pas în consecință."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126
msgid ""
"Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` "
"from the first field's drop-down menu. In the second field, select the "
":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the "
":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define "
"the rule's parameters."
msgstr ""
"Începeți din nou făcând clic pe: Guilebel: `Noua regulă` și selectați: "
"Guilebel:` Stage` din meniul derulant al primului câmp. În al doilea câmp, "
"selectați: Guilebel: `nu este în` operator, iar în al treilea câmp, "
"selectați: Guilebel: `New` ,: Guilebel:` Calificat` și: Guilebel: `Won` "
"etape pentru definirea regulii parametrii."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131
msgid ""
"When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as "
":code:`OR` (`|`) statements."
msgstr ""
"Când regula este adăugată în acest fel, logica din al treilea câmp este "
"redată ca instrucțiuni :code:`OR` (`|`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator."
msgstr ""
"Includeți mai multe etape în regula de filtrare, folosind operatorul „este "
"în”."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139
msgid ""
"Another way to add *Stage* rules, is to do so on a one-rule-per-row basis "
"using the :guilabel:`contains` or :guilabel:`does not contain` operators, "
"and manually typing out the defining characters in each stage name. This "
"method, however, only allows for one selection at a time, which can be "
"useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"O altă modalitate de a adăuga reguli *Stage* este să faceți acest lucru pe o"
" singură regulă pe rând, folosind operatorii :guilabel:`contains` sau "
":guilabel:`does not contain` și tastând manual caracterele definitorii din "
"fiecare nume de scenă. Această metodă, totuși, permite doar o selecție la un"
" moment dat, ceea ce poate fi util pentru activarea/dezactivarea rapidă a "
"filtrelor din bara :guilabel:`Search...`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified,"
" or Won."
msgstr ""
"Trei reguli de filtrare care cer ca Etapa să nu conțină Nou, Calificat sau "
"Câștigat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151
msgid "Lost Reason"
msgstr "Motivul pierderii"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153
msgid ""
"Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that "
"should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons "
"<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`."
msgstr ""
"Apoi, adăugați una sau mai multe reguli :guilabel:`Lost Reason` pentru a "
"exclude clienții potențiali care **nu** ar trebui să fie vizați pentru "
"anumite :doc:`motive pierdute <../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`"
" ."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156
msgid ""
"To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the "
"rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. "
"For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not"
" contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third "
"field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your "
"operator choice) to include in the rule."
msgstr ""
"Pentru a face asta, creați o altă regulă :guilabel:`New Rule`, încă o dată. "
"Apoi, în primul câmp al regulii, selectați :guilabel:`Motivul pierdut` din "
"meniul drop-down. Pentru operator, alegeți fie :guilabel:`nu este în`, fie "
":guilabel:`nu conține` din meniul derulant. Cu oricare dintre selecții, "
"utilizați al treilea câmp pentru a introduce un motiv pierdut (sau mai multe"
" motive pierdute, în funcție de alegerea operatorului) pentru a le include "
"în regulă."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162
msgid ""
"If choosing the :guilabel:`does not contain` operator, then repeat the "
"preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason "
"occupies one rule row at a time."
msgstr ""
"Dacă alegeți operatorul :guilabel:`nu conține`, atunci repetați pașii "
"precedenți pentru a adăuga mai multe motive pierdute, după cum este necesar,"
" unde fiecare motiv pierdut ocupă câte un rând de regulă la un moment dat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165
msgid ""
"For more information, refer to the section below outlining how to "
":ref:`select appropriate lost reasons "
"<email_marketing/select_lost_reasons>`."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații, consultați secțiunea de mai jos care "
"evidențiază cum să: Ref: `Selectați motive pierdute corespunzătoare "
"<email_marketing/select_lost_reasons>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired "
"reason."
msgstr ""
"O listă de reguli de filtrare care exclud toate motivele pierdute, altele "
"decât motivul dorit."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177
msgid ""
"Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and"
" inactive leads for the campaign."
msgstr ""
"În cele din urmă, adăugați o pereche de filtre :guilabel:`Active` pentru a "
"include clienții potențiali activi și inactivi pentru campanie."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181
msgid ""
"Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the "
"full scope of lost leads in the database. Doing one without the other "
"greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and"
" does **not** include a complete or accurate lost leads audience."
msgstr ""
"Adăugarea atât a înregistrărilor de clienți potențiali activi, cât și a "
"celor inactive, este necesară pentru a capta întreaga gamă de clienți "
"potențiali pierduti în baza de date. A face una fără cealaltă are un impact "
"semnificativ asupra numărului de înregistrări care pot fi vizate pentru "
"campania de e-mail și **nu** include o audiență completă sau exactă de "
"clienți potențiali pierduti."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186
msgid ""
"First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created "
"rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons "
"located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any"
" of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch,"
" select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule "
"then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`."
msgstr ""
"Mai întâi, faceți clic pe pictograma :guilabel:`(Add Branch)` de pe cea mai "
"recentă regulă creată (de ex. :guilabel:`Lost Reason`), care este mijlocul a"
" trei pictograme situate în dreapta rândului de reguli. Procedând astfel, se"
" adaugă o pereche de reguli :guilabel:`oricare dintre`. Apoi, în primul câmp"
" al regulii de sus din ramura nou creată, selectați parametrul "
":guilabel:`Active` din meniul derulant. Apoi, regula se completează automat "
"pentru a citi: :guilabel:`Active` *este* `set`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192
msgid ""
"For the first field of the bottom rule of the branch, select "
":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select"
" :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. "
"The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`."
msgstr ""
"Pentru primul câmp al regulii de jos a ramurii, selectați din nou "
":guilabel:`Active` din meniul derulant. Cu toate acestea, de data aceasta, "
"selectați :guilabel:`nu este` din meniul derulant al operatorului din al "
"doilea câmp. Regula ar trebui apoi să citească: :guilabel:`Active` *nu este*"
" `set`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive "
"leads."
msgstr ""
"O pereche de reguli de filtrare Potriviți orice dintre care includ atât "
"clienți potențiali activi, cât și inactivi."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201
msgid "Add body content"
msgstr "Adăugați conținut corporal"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203
msgid ""
"Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body"
" content of the email using any of the premade stylized templates, or choose"
" between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` "
"options for more granular control. For more information, refer to the *Email"
" Marketing* :ref:`documentation on how to create an email "
"<email_marketing/create_email>`."
msgstr ""
"Acum, cu secțiunea de domeniu a campaniei de e-mail completă, creați "
"conținutul corpului e-mailului folosind oricare dintre șabloanele stilizate "
"prefabricate sau alegeți între opțiunile :guilabel:`Text simplu` sau "
":guilabel:`Începeți de la zero` pentru mai multe control granular. Pentru "
"mai multe informații, consultați documentația *Email Marketing* :ref:` "
"despre cum să creați un e-mail <email_marketing/create_email>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209
msgid ""
"To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite "
"Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Pentru a salva setul de filtre pentru o utilizare ulterioară, faceți clic pe"
" :guilabel:`Salvare ca filtru favorit 💾 (dischetă)`, introduceți un nume "
"(cum ar fi `Leads pierdut`) și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for "
"later."
msgstr ""
"Fereastra pop-up Salvare ca filtru favorit poate salva criteriile de clienți"
" potențiali pierduti pentru mai târziu."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217
msgid "Send or schedule"
msgstr "Trimiteți sau programați"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219
msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:"
msgstr "Odată ce toate componentele campaniei de e-mail sunt finalizate, fie:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221
msgid ""
"click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to "
"immediately send the email; or"
msgstr ""
"faceți clic pe butonul violet :guilabel:`Trimite` din partea stângă sus a "
"formularului pentru a trimite imediat e-mailul; sau"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223
msgid ""
"click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the "
":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time."
msgstr ""
"faceți clic pe butonul gri :guilabel:`Programare`, situat în dreapta "
"butonului :guilabel:`Trimitere`, pentru a trimite e-mailul la o dată și oră "
"viitoare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227
msgid ""
"Consider using *A/B Testing* to send an alternate version of the email to a "
"percentage of the target leads. This can help determine what subject lines "
"and body content produce the best click-through rates, before sending a "
"final version to the remaining leads."
msgstr ""
"Luați în considerare utilizarea *A/B Testing* pentru a trimite o versiune "
"alternativă a e-mailului unui procent din clienții potențiali vizați. Acest "
"lucru vă poate ajuta să determinați ce linii de subiect și conținutul "
"corpului produc cele mai bune rate de clic, înainte de a trimite o versiune "
"finală celor potențiali rămași."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231
msgid ""
"To do so, open the :guilabel:`A/B Tests` tab on the mailing form and check "
"the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters "
"as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, deschideți fila :guilabel:`Teste A/B` din "
"formularul de corespondență și bifați caseta de lângă :guilabel:`Permite "
"testarea A/B`. Apoi, ajustați parametrii după cum este necesar și faceți "
"clic pe :guilabel:`Creați o versiune alternativă`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an "
"alternate version."
msgstr ""
"Fila Teste A/B cu caseta Permite testare A/B bifată pentru a crea o versiune"
" alternativă."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242
msgid "Select appropriate lost reasons"
msgstr "Selectați motivele de pierdere adecvate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244
msgid ""
"When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to "
"indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the "
"pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to "
"follow up with the lead in the future."
msgstr ""
"Când un client potențial este marcat ca pierdut, Odoo recomandă selectarea "
"unui *Motiv pierdut* pentru a indica de ce oportunitatea nu a dus la o "
"vânzare. Procedând astfel, conducta este organizată și datele de raportare "
"sunt exacte și generează potențialul de a urmări liderul în viitor."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248
msgid ""
"If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary "
"permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database "
"can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline."
msgstr ""
"Dacă un *Lost Reason* existent nu este aplicabil, utilizatorii cu "
"permisiunile necesare pot crea altele noi, ceea ce înseamnă că motivele "
"pierdute dintr-o bază de date pot varia de la organizație la organizație și "
"de la pipeline la pipeline."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252
msgid ""
"For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, "
"refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații despre *Motivele pierdute*, inclusiv despre "
"crearea acestora, consultați "
":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255
msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:"
msgstr ""
"În mod implicit, Odoo include câteva *Motive pierdute* comune, cum ar fi:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257
msgid "*Too expensive*"
msgstr "*Prea scump*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258
msgid "*We don't have people/skills*"
msgstr "*Nu avem oameni/aptitudini*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259
msgid "*Not enough stock*"
msgstr "* Stoc insuficient*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261
msgid ""
"When determining which reasons to include in a lost leads reactivation "
"email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more"
" relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` "
"*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for "
"the relevant one(s)."
msgstr ""
"Atunci când determinați ce motive să includeți într-un e-mail de reactivare "
"a clienților potențiali pierduti, luați în considerare ce anume reclamă "
"e-mailul, pentru a identifica unul sau mai multe motive relevante ale "
"pierderii. Apoi, adăugați o regulă care să precizeze: :guilabel:`Motivul "
"pierdut` *nu conține* `_____` pentru toate motivele din baza de date, **cu "
"excepția** pentru cel(ele) relevant(e)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267
msgid ""
"If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that "
"is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: "
"*not enough stock*."
msgstr ""
"Dacă e-mailul face reclamă la o selecție de mărfuri anterior limitate, care "
"este acum din nou în stoc, este logic să vizați clienții potențiali cu "
"motivul pierdut: *stoc insuficient*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of "
"Stock."
msgstr ""
"O listă de reguli de filtrare care exclud toate motivele pierdute, cu "
"excepția Stocului epuizat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274
msgid ""
"If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads "
"with the lost reason: *too expensive*."
msgstr ""
"Dacă e-mailul anunță o reducere de preț, este logic să vizați clienții "
"potențiali cu motivul pierdut: *prea scump*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too "
"Expensive."
msgstr ""
"O listă de reguli de filtrare care exclud toate motivele pierdute, cu "
"excepția Prea scump."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282
msgid "Analyze the results"
msgstr "Analizați rezultatele"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284
msgid ""
"After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the "
"smart buttons along the top of the email to analyze the results, and "
"determine follow-up actions."
msgstr ""
"După trimiterea unui e-mail de reactivare a clienților potențiali pierduti, "
"echipele de marketing pot folosi butoanele inteligente din partea de sus a "
"e-mailului pentru a analiza rezultatele și a determina acțiunile ulterioare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287
msgid ""
"Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that "
"button's specific criteria."
msgstr ""
"Făcând clic pe oricare dintre butoanele inteligente, se deschide o listă de "
"înregistrări care corespund criteriilor specifice ale butonului respectiv."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1
msgid ""
"The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of "
"the page."
msgstr ""
"Pagina de corespondență a unui e-mail trimis care arată butoanele "
"inteligente din partea de sus a paginii."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294
msgid "The smart buttons include:"
msgstr "Butoanele inteligente includ:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296
msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent."
msgstr ":guilabel:`Trimis`: numărul total de e-mailuri trimise."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297
msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email."
msgstr ""
":guilabel:`Deschis`: procentul de destinatari care au deschis e-mailul."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email."
msgstr ""
":guilabel:`Răspuns`: procentul de destinatari care au răspuns la e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a "
"link in the email."
msgstr ""
":guilabel:`Clicked`: rata de clic (%) a destinatarilor care au făcut clic pe"
" un link din e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300
msgid ""
":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that "
"have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Leads/Oportunities`: numărul de clienți potențiali (sau "
"oportunități) care au fost create în canalul *CRM*, ca rezultat al campaniei"
" de e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the "
"*Sales* application, as a result of the email."
msgstr ""
":guilabel:`Cotații`: numărul de cotații care au fost create în aplicația "
"*Vânzări*, ca urmare a e-mailului."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email "
"campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are "
"recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on"
" which app is installed in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Facturat`: venituri totale generate, ca urmare a campaniei de "
"e-mail, prin facturile trimise și plătite de către clienți. Aceste valori "
"sunt înregistrate fie în aplicația *Facturare*, fie în *Contabilitate*, în "
"funcție de aplicația instalată în baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email."
msgstr ":guilabel:`Primit`: procentul de destinatari care au primit e-mailul."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308
msgid ""
":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not "
"delivered`)."
msgstr ""
":guilabel:`Bounced`: procentul de e-mailuri care au revenit (:dfn:`nu sunt "
"livrate`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but "
"have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, "
"etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Ignorat`: numărul de destinatari care au primit e-mailul, dar nu "
"au interacționat cu acesta într-un mod semnificativ (adică au deschis, au "
"dat clic etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313
msgid "Email nurturing"
msgstr "Hrănirea e-mailului"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315
msgid ""
"*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process"
" of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with"
" a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a"
" sale."
msgstr ""
"*Email nurturing* (uneori denumită *lead nurturing*) este procesul de "
"trimitere a unei serii de e-mailuri de tip „nudge” în timp util și relevante"
" pentru a se conecta cu un client potențial, pentru a construi o relație mai"
" profundă și, în cele din urmă, pentru a transforma lead-ul într-o vânzare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319
msgid ""
"The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the "
"top of a lead's inbox, until they are ready to buy."
msgstr ""
"Scopul hrănirii este de a menține campania de e-mail „vizibilă” sau în "
"partea de sus a căsuței de e-mail a unui client potențial, până când aceștia"
" sunt gata să cumpere."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322
msgid ""
"There are many approaches to effective lead nurturing, but they often "
"involve:"
msgstr ""
"Există multe abordări pentru creșterea eficientă a lead-urilor, dar acestea "
"implică adesea:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324
msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)."
msgstr ""
"Trimiterea unui e-mail inițial (cum ar fi un e-mail de reactivare a "
"clienților potențiali pierduti)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325
msgid ""
"Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for "
"the duration of the campaign."
msgstr ""
"Trimiterea unui e-mail de urmărire în fiecare săptămână (sau în funcție de "
"declanșatoare specifice) pe durata campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327
msgid ""
"Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in "
"sales."
msgstr ""
"Analizând continuu rezultatele pentru a afla ce abordări au dus la vânzări."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328
msgid ""
"Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the "
"lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead."
msgstr ""
"Ajustarea continuă a abordării pentru a rămâne „vizibil” în partea de sus a "
"căsuței de e-mail a clientului potențial și, sperăm, să obțineți un răspuns "
"semnificativ din partea acestuia."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331
msgid ""
"As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up "
"emails depending on how a lead responded the previous week."
msgstr ""
"Pe măsură ce o campanie progresează, o echipă de marketing poate trimite "
"diferite e-mailuri de urmărire, în funcție de modul în care a răspuns un "
"client potențial în săptămâna precedentă."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335
msgid ""
"A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise "
"to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the "
"following three-week long lead nurturing campaign."
msgstr ""
"O echipă de marketing dorește să facă publicitate pentru toți clienții "
"potențiali o reaprovizionare cu produse cu tiraje limitate cu un motiv "
"pierdut de *stoc insuficient*. Ei dezvoltă următoarea campanie de promovare "
"a lead-urilor de trei săptămâni."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339
msgid ""
"**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject "
"line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*"
msgstr ""
"**Săptămâna 1:** echipa de marketing trimite un e-mail inițial, cu "
"subiectul: *„Marfa cu tiraje limitate este din nou în stoc! Actioneaza "
"acum!\"*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341
msgid ""
"**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how "
"a lead responded."
msgstr ""
"**Săptămâna 2:** echipa de marketing trimite două e-mailuri diferite, în "
"funcție de modul în care a răspuns un client potențial."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343
msgid ""
"If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get "
"yours?”*"
msgstr ""
"Dacă un client potențial a ignorat e-mailul din săptămâna 1: *„Stocul este "
"aproape epuizat, l-ai primit pe al tău?”*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344
msgid ""
"If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to"
" your collection\"*"
msgstr ""
"Dacă un client a dat clic pe e-mailul din săptămâna 1: *„Încă mai aveți timp"
" să adăugați acest lucru în colecția dvs.”*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346
msgid ""
"**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not"
" been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these"
" items before they're gone!”*"
msgstr ""
"**Săptămâna 3:** echipa de marketing trimite un e-mail final tuturor "
"clienților potențiali care nu au fost convertiți, spunând: *„20% reducere, "
"nu rata ultima șansă de a obține aceste articole înainte ca acestea să "
"dispară!”*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349
msgid ""
"Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart"
" buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads "
"are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly "
"analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have "
"been generated by the campaign."
msgstr ""
"Pe parcursul campaniei, echipa de marketing se referă în mod continuu la "
"butoanele inteligente din partea de sus a paginii de corespondență pentru a "
"vedea ce procente de clienți potențiali deschid, fac clic pe sau ignoră "
"e-mailurile. De asemenea, ei analizează în mod regulat rapoarte despre câte "
"oportunități, cotații și facturi au fost generate de campanie."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129
msgid ":doc:`../email_marketing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:356
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224
msgid ":doc:`unsubscriptions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357
msgid ":doc:`../marketing_automation`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15
msgid "Mailing lists"
msgstr "Lista de e-mail-uri"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
msgid ""
"Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in"
" the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified "
"lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill "
"specific criteria."
msgstr ""
"Listele de corespondență din Odoo sunt folosite atât pentru comunicările "
"înainte, cât și după vânzare în aplicația *Email Marketing*. Ei furnizează "
"echipelor de vânzări liste de clienți potențiali calificați, participanți la"
" focus grupuri sau clienți actuali care îndeplinesc anumite criterii."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9
msgid ""
"Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file,"
" or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or "
"imported via copy/paste or file upload."
msgstr ""
"Listele de corespondență pot fi generate în Odoo și exportate ca fișier "
"descărcabil sau în aplicațiile *Cunoștințe*, *Tablouri de bord* sau *Foi de "
"calcul* sau importate prin copiere/lipire sau încărcare de fișiere."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14
msgid "Create mailing lists"
msgstr "Creați liste de corespondență"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16
msgid ""
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> "
"New`."
msgstr ""
"Pentru a crea o listă de corespondență în aplicația *Email Marketing*, "
"navigați la :menuselection:`Aplicația Email Marketing --> Liste de "
"corespondență --> Liste de corespondență --> Nou`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form."
msgstr ""
"Făcând clic pe :guilabel:`Nou`, apare un formular de listă de corespondență "
"gol."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vizualizarea formularului listei de corespondență din aplicația Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top."
msgstr ""
"Pe formular, tastați un nume în câmpul :guilabel:`Lista de corespondență` "
"din partea de sus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27
msgid ""
"If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription"
" management page, allowing them to update their preferences, tick the box "
"next to :guilabel:`Show In Preferences`."
msgstr ""
"Dacă lista de corespondență ar trebui să fie accesibilă de către destinatari"
" din pagina de gestionare a abonamentelor, permițându-le să își actualizeze "
"preferințele, bifați caseta de lângă :guilabel:`Afișați în preferințe`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30
msgid ""
"In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: "
":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"În colțul din stânga sus al formularului listei de corespondență, există "
"două butoane: :guilabel:`Trimite e-mail` și :guilabel:`Trimite SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* "
"application is installed."
msgstr ""
"Butonul :guilabel:`Trimite SMS` **numai** apare dacă este instalată "
"aplicația *SMS Marketing*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email"
" template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`."
msgstr ""
"Dacă dați clic pe :guilabel:`Trimiteți mailing`, apare o pagină separată cu "
"un formular de șablon de e-mail necompletat, care poate fi completat urmând "
"pașii explicați în :doc:`Doc. de marketing prin e-mail "
"<../email_marketing>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS "
"template form, which can be filled out by following steps explained in the "
":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44
msgid ""
"At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that "
"display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any "
"of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing "
"detailed analytics related to that particular statistic."
msgstr ""
"În partea de sus a formularului listei de corespondență se află o serie de "
"butoane inteligente care afișează o varietate de valori legate de lista de "
"corespondență specifică. Când se face clic pe oricare dintre butoanele "
"inteligente, este afișată o pagină separată, prezentând analize detaliate "
"legate de acea statistică particulară."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48
msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:"
msgstr ""
"Butoanele inteligente disponibile pe un formular de listă de corespondență "
"sunt:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`Destinatari`: câte persoane sunt abonate la lista de "
"corespondență"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing "
"list"
msgstr ""
":guilabel:`Mailings`: câte mesaje au fost trimise folosind această listă de "
"corespondență"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52
msgid ""
":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list "
"that have been bounced back"
msgstr ""
":guilabel:`% Bounce`: procentul de e-mailuri legate de această listă de "
"corespondență care au fost returnate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54
msgid ""
":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of "
"mailings from this mailing list"
msgstr ""
":guilabel:`% Opt-out`: procentul de destinatari care au renunțat la "
"trimiterile de corespondență din această listă de corespondență"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid ""
":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted "
"themselves from the mailing list altogether"
msgstr ""
":guilabel:`% Lista neagră`: procentul de destinatari care s-au înscris "
"complet pe lista neagră de pe lista de corespondență"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59
msgid ""
"Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo "
"automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page"
" in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> "
"Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"Odată ce toate configurațiile din formularul listei de corespondență sunt "
"complete, Odoo adaugă automat noua listă de corespondență la pagina "
":guilabel:`Lista de corespondență` din aplicația *Email Marketing* "
"(:menuselection:`Aplicația de email Marketing --> Liste de corespondență - "
"-> Liste de corespondență`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64
msgid "Add contacts to mailing list"
msgstr "Adăugați persoane de contact la lista de corespondență"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to"
" a mailing list."
msgstr ""
"În Odoo *Email Marketing*, există câteva moduri diferite de a adăuga "
"persoane de contact la o listă de corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->"
" Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` "
"link on the line of the desired mailing list to which contacts should be "
"added."
msgstr ""
"Din pagina :guilabel:`Liste de corespondență` (:menuselection:`Marketing "
"prin e-mail --> Liste de corespondență --> Liste de corespondență`), faceți "
"clic pe linkul :guilabel:`Total Contacte` de pe linia listei de "
"corespondență dorite la care trebuie adăugate contacte."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that "
"specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then "
"added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Persoane de contact"
" din lista de corespondență` pentru acea listă de corespondență specifică, "
"unde contactele pot fi create sau importate și apoi adăugate la lista de "
"corespondență specifică."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75
msgid ""
"This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list "
"from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the "
":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form."
msgstr ""
"Această pagină poate fi accesată și făcând clic pe lista de corespondență "
"dorită din pagina :guilabel:`Liste de corespondență`, apoi făcând clic pe "
"butonul inteligent :guilabel:`Destinatari` din formularul listei de "
"corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
"Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page "
"for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, "
"and then added to the specific mailing list."
msgstr ""
"Procedând astfel, *de asemenea*, dezvăluie o pagină separată "
":guilabel:`Persoanele de contact ale listei de corespondență` pentru acea "
"listă de corespondență specifică, unde contactele pot fi create sau "
"importate și apoi adăugate la lista de corespondență specifică."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
"Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to "
"the far-right of the desired mailing list."
msgstr ""
"Persoanele de contact pot fi, de asemenea, importate direct într-o anumită "
"listă de corespondență din pagina :guilabel:`Liste de corespondență`, făcând"
" clic pe :guilabel:`Import Contacte` în extrema dreaptă a listei de "
"corespondență dorite."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Butonul de import de contacte al unei linii de listă de corespondență în "
"Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88
msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form."
msgstr ""
"Procedând astfel, se dezvăluie un formular pop-up :guilabel:`Import Mailing "
"Contacts`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Formularul pop-up de importare a contactelor de corespondență care apare în "
"Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94
msgid ""
"Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import "
"contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the "
":guilabel:`Contact List` field."
msgstr ""
"Aici, lista de corespondență dorită este completată automat în câmpul "
":guilabel:`Import contacts in`. Sub aceasta, scrieți sau inserați adrese de "
"e-mail în câmpul :guilabel:`Lista de contacte`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97
msgid ""
"The option to import a country, company name, and more is available, via the"
" :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form."
msgstr ""
"Opțiunea de a importa o țară, numele companiei și altele este disponibilă, "
"prin linkul :guilabel:`Încărcați un fișier` din partea de jos a formularului"
" pop-up."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`."
msgstr ""
"Când toate contactele și configurațiile sunt complete, faceți clic pe "
":guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102
msgid ""
"To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing"
" list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing "
"app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the "
":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts "
"associated with every mailing list."
msgstr ""
"Pentru a adăuga persoane de contact la o anumită listă de corespondență "
"dintr-o listă principală a tuturor persoanelor de contact din lista de "
"corespondență din baza de date, navigați la :menuselection:`Aplicația de "
"marketing prin e-mail --> Liste de corespondență --> Contacte liste de "
"corespondență`. Procedând astfel, se dezvăluie pagina :guilabel:`Mailing "
"List Contacts`, care conține o listă a tuturor persoanelor de contact "
"asociate cu fiecare listă de corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Pagina Listă de corespondență din aplicația Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid ""
"The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the "
"search bar."
msgstr ""
"Filtrul implicit :guilabel:`Exclude e-mailurile din lista neagră` apare în "
"bara de căutare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113
msgid ""
"From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created "
"and/or imported, and then added to a mailing list."
msgstr ""
"Din pagina :guilabel:`Mailing List Contacts`, contactele pot fi create "
"și/sau importate și apoi adăugate la o listă de corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
"To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact "
"from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their "
"contact form."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un contact existent la o listă de corespondență, selectați "
"contactul dorit din lista de pe pagina :guilabel:`Persoane de contact din "
"lista de corespondență` pentru a dezvălui formularul de contact."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119
msgid ""
"At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the "
":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the "
"drop-down menu, and select it."
msgstr ""
"În partea de jos a formularului lor de contact, faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați o linie` sub coloana :guilabel:`Lista de corespondență`,"
" găsiți lista de corespondență dorită din meniul derulant și selectați-o."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Adăugați o linie pentru listele de corespondență pe un formular de contact "
"standard în Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127
msgid ""
"A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the "
"name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, "
"after a new mailing list name has been entered, two options appear on the "
"drop-down menu beneath the new mailing list name."
msgstr ""
"O listă de corespondență poate fi creată direct dintr-un formular de "
"contact, tastând numele noii liste de corespondență în câmpul "
":guilabel:`Lista de corespondență`. Apoi, după ce a fost introdus un nou "
"nume de listă de corespondență, două opțiuni apar în meniul derulant de sub "
"numele noii liste de corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131
msgid ""
"From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing "
"list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create "
"and edit the new mailing list right away."
msgstr ""
"Din acest meniu derulant, selectați :guilabel:`Creați` pentru a crea lista "
"de corespondență și editați-o mai târziu, sau selectați :guilabel:`Creați și"
" editați...` pentru a crea și edita noua listă de corespondență imediat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134
msgid ""
"To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, "
"enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox"
" is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-"
"out is also available."
msgstr ""
"Pentru a elimina un contact dintr-o listă de corespondență la care a fost "
"adăugat contactul, activați caseta de selectare :guilabel:`Renunțați`. Dacă "
"caseta de selectare :guilabel:`Renunțare` este bifată, este disponibilă și "
"posibilitatea de a adăuga un :guilabel:`Motiv` pentru care persoana de "
"contact a renunțat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138
msgid ""
"When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated"
" their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on "
"their contact form."
msgstr ""
"Când/dacă un contact *a* renunțat la o listă de corespondență, data la care "
"și-a activat renunțarea apare în coloana :guilabel:`Data dezabonării` din "
"formularul său de contact."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141
msgid ""
"Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This"
" field is auto-populated with the date and time their subscription to the "
"mailing list has been saved."
msgstr ""
"În cele din urmă, poate fi văzută și :guilabel:`Data abonamentului` "
"inițială. Acest câmp este completat automat cu data și ora la care a fost "
"salvat abonamentul la lista de corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144
msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form."
msgstr ""
"La un singur formular de contact pot fi adăugate mai multe liste de "
"corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146
msgid ""
"To delete any mailing list from a contact form, simply click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Pentru a șterge orice listă de corespondență dintr-un formular de contact, "
"faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149
msgid "Link mailing list to website"
msgstr "Conectați lista de corespondență cu site-ul web"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151
msgid ""
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
"directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the "
"Odoo *Website* application)."
msgstr ""
"Când o listă de corespondență este creată în baza de date, Odoo oferă "
"opțiunea de a lega direct lista de corespondență la site-ul web creat de "
"Odoo (creat prin aplicația Odoo *Website*)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154
msgid ""
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
"website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the "
"database. The most direct way to get to the front-end of the website is to "
"simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo "
"dashboard."
msgstr ""
"Pentru a lega o listă de corespondență la un site web, navigați la front-"
"end-ul site-ului web, care poate fi realizat într-o varietate de moduri în "
"baza de date. Cea mai directă modalitate de a ajunge la front-end-ul site-"
"ului web este să deschideți pur și simplu aplicația :menuselection:`Website`"
" din tabloul de bord principal al Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159
msgid ""
"Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the "
"database."
msgstr ""
"Procedând astfel, dezvăluie pagina de pornire desemnată a site-ului web "
"construit de Odoo pentru baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161
msgid ""
"From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the "
"upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with "
"drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and "
"design elements."
msgstr ""
"Din partea frontală a site-ului web, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Editați` din colțul din dreapta sus. Când faceți clic, Odoo "
"dezvăluie o bară laterală din dreapta, plină cu *blocuri de construcție*, "
"plină cu diverse caracteristici, opțiuni și elemente de design."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165
msgid ""
"Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The "
":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add "
"subscription fields for any mailing list onto the website."
msgstr ""
"Apoi, în bara de căutare a barei laterale din dreapta, căutați „Buletin "
"informativ”. Selecția de blocuri :guilabel:`Buletin informativ` este "
"utilizată pentru a adăuga câmpuri de abonare pentru orice listă de "
"distribuție pe site."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
"application."
msgstr ""
"Vedere a modului de căutare rapidă a blocurilor de buletine informative în "
"aplicația Odoo Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173
msgid ""
"Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter"
" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of "
"these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto"
" the website."
msgstr ""
"Procedând astfel, dezvăluie următoarele opțiuni de bloc: "
":guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup` și "
":guilabel:`Newsletter`. Oricare dintre aceste opțiuni poate fi utilizată "
"pentru a adăuga câmpuri de abonare pentru o listă de corespondență pe site-"
"ul web."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the"
" body of the website where a visitor to enter their email and click a button"
" to subscribe to a designated mailing list."
msgstr ""
"Opțiunea :guilabel:`Newsletter Block` plasează un bloc personalizabil pe "
"corpul site-ului web, unde un vizitator trebuie să-și introducă e-mailul și "
"să facă clic pe un buton pentru a se abona la o listă de corespondență "
"desemnată."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website."
msgstr "Exemplu despre cum apare un bloc de newsletter pe un site web Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window"
" that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage "
"on which the building block is placed. When the visitor reaches the "
"designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter "
"their email address, click a button, and subscribe to that predetermined "
"mailing list."
msgstr ""
"Opțiunea :guilabel:`Newsletter Popup` dezvăluie o fereastră pop-up "
"personalizabilă care apare atunci când un vizitator derulează la secțiunea "
"specifică a paginii web pe care este plasat blocul. Când vizitatorul ajunge "
"la secțiunea desemnată, apare o fereastră pop-up, în care un vizitator își "
"poate introduce adresa de e-mail, face clic pe un buton și se abona la acea "
"listă de corespondență predeterminată."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website."
msgstr ""
"Exemplu despre cum apare un bloc pop-up de buletin informativ pe un site web"
" Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193
msgid ""
"The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the "
"other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter"
" their email address, and a button to subscribe to the mailing list."
msgstr ""
"Opțiunea :guilabel:`Buletin informativ` oferă aceeași funcționalitate ca și "
"celelalte opțiuni. Cu toate acestea, constă doar dintr-un câmp pentru ca "
"vizitatorul să-și introducă adresa de e-mail și un buton pentru a se abona "
"la lista de corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197
msgid ""
"It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the "
"content of the webpage and/or footer."
msgstr ""
"Este conceput în mod ascuns în acest mod pentru a fi implementat în mod "
"curat în conținutul paginii web și/sau al subsolului."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204
msgid ""
"Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto "
"the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building "
"block to reveal its configuration options on the right-sidebar."
msgstr ""
"Odată ce blocul de construcție al buletinului informativ dorit este ales, "
"trageți-l și plasați-l pe corpul site-ului web. Apoi, selectați blocul de "
"buletin informativ nou plasat pentru a dezvălui opțiunile sale de "
"configurare în bara laterală din dreapta."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208
msgid ""
"From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the "
"specific mailing list that should be applied to the block."
msgstr ""
"De acolo, deschideți meniul derulant :guilabel:`Newsletter` și selectați "
"lista de corespondență specifică care ar trebui să fie aplicată blocului."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo "
"Website."
msgstr ""
"Meniul derulant al buletinului informativ din bara laterală personalizată "
"care apare pe site-ul Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215
msgid ""
"Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to "
"click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner."
msgstr ""
"Odată ce configurațiile și personalizările dorite sunt finalizate, "
"asigurați-vă că faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați` din colțul din "
"dreapta sus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218
msgid ""
"Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to "
"subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing "
"list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email "
"Marketing*."
msgstr ""
"Acum, când un vizitator își introduce adresa de e-mail și dă clic pe butonul"
" pentru a se abona, este abonat instantaneu la acea listă de corespondență "
"preconfigurată. De asemenea, sunt adăugați ca contact pentru acea listă de "
"corespondență în Odoo *Email Marketing*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)"
msgstr "Gestionați dezabonările (lista neagră)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing "
"recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
"and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, "
"and less *spammy*."
msgstr ""
"A oferi destinatarilor puterea de a se dezabona de la listele de "
"corespondență nu este doar o practică de afaceri inteligentă, ci este adesea"
" o cerință legală. Permiterea destinatarilor să se dezaboneze de la o listă "
"de corespondență stabilește un sentiment de încredere și control cu un "
"public. De asemenea, ajută companiile să pară mai autentice și mai puțin "
"*spam*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11
msgid "Unsubscribe and blacklist"
msgstr "Dezabonați-vă și lista neagră"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13
msgid ""
"In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists,"
" the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription "
"process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the "
"Odoo database."
msgstr ""
"Pe lângă opțiunea de a se dezabona de la anumite liste de corespondență, "
"destinatarul poate, de asemenea, să *liste neagră* în timpul procesului de "
"dezabonare, ceea ce înseamnă că nu va mai primi *nici* e-mailuri de "
"marketing din baza de date Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17
msgid ""
"In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a "
"specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"Pentru a oferi destinatarilor posibilitatea de a se înscrie pe lista neagră,"
" o funcție specifică **trebuie** să fie activată în aplicația *Email "
"Marketing*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr ""
"Navigați la :menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail --> "
"Configurare --> Setări` și bifați caseta de selectare de lângă "
"caracteristica :guilabel:`Opțiune pentru lista neagră la dezabonare`. Apoi, "
"faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în colțul din stânga sus al paginii "
":guilabel:`Setări`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
"Marketing app."
msgstr ""
"Vedere a funcției listei negre în pagina Setări a aplicației Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dezabonare"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31
msgid ""
"By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing "
"templates."
msgstr ""
"În mod implicit, un link *Dezabonare* apare în partea de jos a tuturor "
"șabloanelor de corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34
msgid ""
"The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From "
"Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually "
"add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of "
"the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, "
"which includes the unsubscribe link."
msgstr ""
"Linkul *Dezabonare* **nu** apare în mod prestabilit dacă șablonul *Începe de"
" la zero* este utilizat pentru a crea un e-mail. Utilizatorul **trebuie** să"
" adauge manual linkul specific de dezabonare `/unsubscribe_from_list` în "
"corpul e-mailului sau să folosească un bloc din secțiunea *Footers* a "
"generatorului de e-mail, care include linkul de dezabonare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39
msgid ""
"If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly "
"unsubscribes them from the mailing list, presents them with a "
":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their "
"subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully "
"Unsubscribed`."
msgstr ""
"Dacă un destinatar dă clic pe linkul *Dezabonare* dintr-un mesaj, Odoo îl "
"dezabonează instantaneu de pe lista de corespondență, îi prezintă o pagină "
":guilabel:`Abonamente la e-mail` unde își pot gestiona direct abonamentele "
"și îi informează că au fost :guilabel:`Dezabonat cu succes`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in "
"mailing is clicked."
msgstr ""
"Pagina Abonamente la e-mail care apare când se face clic pe linkul "
"„Dezabonare” din e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48
msgid ""
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
"know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose "
"the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Mai jos, Odoo îi cere fostului abonat să :guilabel:`Vă rugăm să ne anunțați "
"de ce v-ați actualizat abonamentul`, iar utilizatorul poate continua să "
"aleagă motivul de renunțare adecvat dintr-o serie de opțiuni care îi sunt "
"prezentate."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53
msgid ""
"The opt-out answer options can be created and modified by navigating to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`."
msgstr ""
"Opțiunile de răspuns pentru renunțare pot fi create și modificate navigând "
"la :menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail --> Configurare --> "
"Motive de renunțare`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid ""
"Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options "
"presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then "
"logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"Odată ce au ales motivul potrivit de renunțare dintre opțiunile care le sunt"
" prezentate, ei pot face clic pe butonul :guilabel:`Trimite`. Odoo își "
"înregistrează apoi motivul pentru dezabonare în aplicația *Email Marketing* "
"pentru analize viitoare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista neagră"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63
msgid ""
"For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing"
" emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing "
"Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`."
msgstr ""
"Pentru ca un destinatar să se elimine (adică să se înscrie pe lista neagră) "
"din **toate** e-mailurile de marketing în timpul procesului de dezabonare, "
"pe pagina :guilabel:`Abonamente de trimitere prin corespondență`, trebuie să"
" facă clic pe :guilabel:`Exclude-mă`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have "
"been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email "
"added to our blocklist`."
msgstr ""
"După ce face clic pe :guilabel:`Exclude-mă`, Odoo informează destinatarul că"
" a fost trecut cu succes pe lista neagră, cu un mesaj care scrie: "
":guilabel:`✔️ E-mail adăugat la lista noastră de blocare`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients "
"see."
msgstr ""
"Întrebarea din lista de blocare de pe pagina Abonamente de corespondență pe "
"care o văd destinatarii."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ""
"Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us "
"know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to"
" choose the appropriate reason from a series of options presented to them."
msgstr ""
"Mai jos, Odoo îi cere fostului abonat să :guilabel:`Vă rugăm să ne spuneți "
"de ce doriți să fiți adăugat în lista noastră de blocare`, iar utilizatorul "
"poate continua să aleagă motivul potrivit dintr-o serie de opțiuni care îi "
"sunt prezentate."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78
msgid ""
"Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to "
"them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their "
"reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for "
"future analysis."
msgstr ""
"Odată ce au ales motivul potrivit dintre opțiunile care le sunt prezentate, "
"ei pot face clic pe butonul :guilabel:`Trimite`. Odoo își înregistrează apoi"
" raționamentul pentru a se înscrie pe lista neagră în aplicația *Email "
"Marketing* pentru analize viitoare."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83
msgid "Blacklisted email addresses"
msgstr "Adresele de e-mail incluse pe lista neagră"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85
msgid ""
"To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"Pentru a vedea o listă completă a tuturor adreselor de e-mail incluse pe "
"lista neagră, navigați la :menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail"
" --> Configurare --> Adrese de e-mail pe lista neagră`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vizualizarea paginii de adrese de e-mail pe lista neagră din Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92
msgid ""
"When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a "
"separate page with the recipient's contact information, along with the "
"provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves."
msgstr ""
"Când o înregistrare pe lista neagră este selectată din această listă, Odoo "
"dezvăluie o pagină separată cu informațiile de contact ale destinatarului, "
"împreună cu :guilabel:`Motivul` pentru care au ales să se înscrie pe lista "
"neagră."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vedere a unui formular de detalii de contact pe lista neagră în Odoo Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100
msgid ""
"In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped "
"message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a"
" :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"În *chatter* a paginii de înregistrare pe lista neagră, există un mesaj "
"marcat cu ora, care informează utilizatorul când destinatarul s-a înscris pe"
" lista neagră (printr-o notă de jurnal :guilabel:`Mail Blacklist created`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104
msgid ""
"Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these "
"emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, "
"shipping notifications, etc."
msgstr ""
"E-mailurile incluse pe lista neagră sunt excluse din toate e-mailurile de "
"marketing, cu toate acestea, aceste e-mailuri pot primi în continuare "
"e-mailuri tranzacționale, cum ar fi confirmări de comandă, notificări de "
"expediere etc."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108
msgid "Unblacklist contacts"
msgstr "Anulați lista neagră de contacte"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110
msgid ""
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
"upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from "
"the blacklist, allowing them to receive mailings once again."
msgstr ""
"Pentru a *Unblacklist* contacte, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Unblacklist` din colțul din stânga sus al paginii unei "
"înregistrări pe lista neagră pentru a elimina persoana de contact din lista "
"neagră, permițându-le să primească din nou e-mailuri."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want"
" to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears."
msgstr ""
"Când se face clic pe :guilabel:`Unblacklist`, apare o fereastră pop-up "
":guilabel:`Sunteți sigur că doriți să anulați lista neagră a acestei adrese "
"de e-mail?`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117
msgid ""
"In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record "
"is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be "
"entered, explaining why this particular contact was removed from the "
"blacklist."
msgstr ""
"În această fereastră pop-up, este afișată adresa de e-mail a înregistrării "
"selectate pe lista neagră și există un câmp :guilabel:`Motiv`, în care poate"
" fi introdus un motiv, explicând de ce acest contact anume a fost eliminat "
"din lista neagră."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vizualizare a ferestrei pop-up dezactivate din lista neagră din aplicația "
"Odoo Email Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125
msgid ""
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
"that particular contact from the blacklist."
msgstr ""
"După completarea câmpurilor, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a "
"elimina oficial acel contact din lista neagră."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130
msgid ":doc:`mailing_lists`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:7
msgid ""
"Explore the various aspects of the Odoo **Events** detailed dashboard, and "
"useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data "
"about events (and their attendees), which can then be used to improve "
"decision-making and event-planning."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: Evenimente <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:57
msgid "Events dashboard"
msgstr "Tabloul de bord pentru evenimente"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:59
msgid ""
"When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main "
":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different "
"ways. Those different view options are accessible from the "
":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of "
"view-related icon buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:63
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of "
"pipeline stages."
msgstr ""
"În mod implicit, tabloul de bord :guilabel:`Evenimente` este afișat în "
"vizualizarea :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`, care este populată "
"cu o varietate de etape pipeline."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
"Prezentare generală a setării evenimentelor cu vizualizarea kanban în "
"Evenimente Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:70
msgid ""
"This view showcases all the events in the database in their respective "
"stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, "
":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
"Această vizualizare prezintă toate evenimentele din baza de date în etapele "
"lor respective. În mod implicit, etapele sunt: :guilabel:`Nou`, "
":guilabel:`Rezervat`, :guilabel:`Anunțat`, :guilabel:`Încheiat` și "
":guilabel:`Anulat`."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:75
msgid ""
"The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by "
"default, and located to the right of the other stages."
msgstr ""
"Etapele :guilabel:`Ended` și :guilabel:`Cancelled` sunt pliate, implicit, și"
" situate în dreapta celorlalte etape."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:78
msgid ""
"On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the "
"event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any "
"scheduled activities related to the event, the status of the event, and the "
"person responsible for the event."
msgstr ""
"Pe fiecare card de eveniment, găsiți data programată a evenimentului, numele"
" evenimentului, locația, numărul așteptat de :guilabel:`Participanți`, orice"
" activități programate legate de eveniment, starea evenimentului și persoana"
" responsabil pentru eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:82
msgid ""
"To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` "
":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be"
" added to reveal a blank Kanban card to fill out."
msgstr ""
"Pentru a adăuga rapid un eveniment nou la o conductă, faceți clic pe "
"pictograma :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` din partea de sus a etapei la "
"care ar trebui adăugat evenimentul pentru a dezvălui un card Kanban "
"necompletat. afară."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application."
msgstr "Card kanban necompletat tipic de completat în aplicația Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:89
msgid ""
"In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with "
"the start and end :guilabel:`Date` and time."
msgstr ""
"În acest card Kanban gol, introduceți numele :guilabel:`Eveniment`, împreună"
" cu începutul și sfârșitul :guilabel:`Data` și ora."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:92
msgid ""
"Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later,"
" or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its "
"configurations on a separate page."
msgstr ""
"Apoi, fie faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` pentru a-l adăuga la scenă și "
"editați-l mai târziu, fie faceți clic pe :guilabel:`Editați` pentru a adăuga"
" evenimentul în scenă și pentru a-i edita configurațiile pe o pagină "
"separată."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:95
msgid ""
"Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban "
"pipeline, providing easy organizational access."
msgstr ""
"Fiecare card de eveniment poate fi tras și plasat în orice etapă a conductei"
" Kanban, oferind acces organizațional ușor."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:101
msgid ""
"To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, "
"navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From"
" here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and "
"click :guilabel:`Save` to activate them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:106
msgid "Events section"
msgstr "Sectiunea evenimente"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:108
msgid ""
"In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there "
"are selectable features that can be enabled to add various elements to "
"events created with the Odoo **Events** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
"The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Secțiunea Evenimente din pagina de setări Odoo Events din aplicația Odoo "
"Events."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:115
msgid ""
"The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish"
" a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers"
" to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar "
"elements that users may choose to include as part of an event."
msgstr ""
"Funcția :guilabel:`Schedule & Tracks` permite utilizatorilor să gestioneze "
"și să publice un program cu melodii pentru evenimente. *Piese* este un "
"termen cuprinzător care se referă la discuții, prelegeri, demonstrații, "
"prezentări și alte elemente similare pe care utilizatorii pot alege să le "
"includă ca parte a unui eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:119
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional "
"fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event "
"Gamification`."
msgstr ""
"Când funcția :guilabel:`Programare și melodii` este activată, sub aceasta "
"apar două câmpuri suplimentare: :guilabel:`Transmisie live` și "
":guilabel:`Gaming eveniment`."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:122
msgid ""
"The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a "
"*YouTube* integration."
msgstr ""
"Funcția :guilabel:`Transmisie live` permite utilizatorilor să difuzeze "
"melodii online, printr-o integrare *YouTube*."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:124
msgid ""
"The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any"
" event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the"
" track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in"
" that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine"
" where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their "
"presentations."
msgstr ""
"Funcția :guilabel:`Event Gamification` le permite utilizatorilor să "
"partajeze un test după orice melodie a evenimentului, pentru ca "
"participanții să evalueze cât de mult au învățat din melodia pe care tocmai "
"au văzut-o/auzită. Companiile pot beneficia, de asemenea, de această "
"caracteristică, deoarece răspunsurile și rezultatele ulterioare ale "
"chestionarelor pot ajuta la determinarea punctelor forte și slabe ale unei "
"companii, atunci când vine vorba de prezentările lor."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:129
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows "
"users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as "
"a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in "
"the event."
msgstr ""
"În continuare, este caracteristica :guilabel:`Expozanți online`. Această "
"caracteristică permite utilizatorilor să afișeze sponsori și expozanți pe "
"paginile evenimentului, ceea ce poate servi ca un stimulent valoros pentru a"
" încuraja partenerii și companiile să participe la eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external "
"conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to "
"create and host virtual conferences, community rooms, and other similar "
"elements for events."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Jitsi Server Domain` reprezintă un serviciu de conferință "
"extern care este integrat cu Odoo. Este ceea ce este folosit pentru a crea "
"și găzdui conferințe virtuale, săli comunitare și alte elemente similare "
"pentru evenimente."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:137
msgid ""
"The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual "
"conference rooms for event attendees, providing them with a centralized "
"place to meet and discuss anything related to the event."
msgstr ""
"Funcția :guilabel:`Community Chat Rooms` permite utilizatorilor să creeze "
"săli de conferințe virtuale pentru participanții la eveniment, oferindu-le "
"un loc centralizat pentru a se întâlni și a discuta orice are legătură cu "
"evenimentul."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:141
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature "
"provides users with the ability to create and manage event booths and booth "
"reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with "
"individual price points, and sell them to interested parties."
msgstr ""
"În cele din urmă, există caracteristica :guilabel:`Gestionarea standurilor`."
" Această caracteristică oferă utilizatorilor posibilitatea de a crea și "
"gestiona cabine de evenimente și rezervări de cabine. Când este activat, "
"utilizatorii pot crea diferite niveluri de standuri, cu puncte de preț "
"individuale și le pot vinde părților interesate."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:146
msgid "Registration section"
msgstr "Secțiunea de înregistrare"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:148
msgid ""
"The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page "
"provides selectable settings that are directly related to event "
"registration."
msgstr ""
"Secțiunea :guilabel:`Înregistrare` a paginii :guilabel:`Setări` oferă setări"
" selectabile care sunt direct legate de înregistrarea evenimentului."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
"The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events"
" application."
msgstr ""
"Secțiunea Înregistrare din pagina de setări Odoo Events din aplicația Odoo "
"Events."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:155
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via "
"standard sales orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:157
msgid ""
"The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*"
" product type on product forms, which provides users with the ability to "
"sell event tickets online, via their website/eCommerce store."
msgstr ""
"Setarea :guilabel:`Bilete online` creează un tip de produs *Ticket de "
"eveniment* selectabil pe formularele de produse, care oferă utilizatorilor "
"posibilitatea de a vinde bilete la eveniment online, prin intermediul site-"
"ului lor web/magazinului lor de comerț electronic."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:162
msgid "Attendance section"
msgstr "Secția de prezență"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:164
msgid ""
"In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, "
"there is a selectable setting that is directly related to how attendees can "
"attend/enter the event."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`Prezență` a paginii :guilabel:`Setări`, există o "
"setare care poate fi selectată care este direct legată de modul în care "
"participanții pot participa/intra la eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid ""
"The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Secțiunea Prezență din pagina Setări Odoo Events din aplicația Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode "
"(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides "
"attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and "
"analyze all event attendees."
msgstr ""
"Setarea :guilabel:`Utilizați codul de bare eveniment”, când este activată, "
"permite scanarea codurilor de bare (și a codului QR) pentru ca participanții"
" să intre la eveniment. Acest lucru oferă participanților acces rapid și îi "
"ajută pe utilizatorii Odoo să urmărească, să gestioneze și să analizeze cu "
"ușurință toți participanții la eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event"
" Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, "
"but can be changed at any time."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Nomenclatură cod de bare`, sub setarea "
":guilabel:`Utilizați codul de bare eveniment`, este setat la "
":guilabel:`Nomenclatură implicită`, în mod implicit, dar poate fi schimbat "
"oricând."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:179
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3
msgid "Create events"
msgstr "Creați evenimente"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:181
msgid ""
"With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built "
"off of pre-made templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:184
msgid ""
"Once launched, the **Events** application then integrates with the "
"**Website** app for the front-end promotion and registration of the event "
"for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets,"
" and the **CRM** application through customizable lead generation rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:189
msgid ":doc:`events/create_events`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:192
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell event tickets"
msgstr "Vinde bilete la eveniment"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:194
msgid ""
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event "
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
"*Tickets* tab."
msgstr ""
"Creați niveluri personalizate de bilete (cu diferite puncte de preț) pentru "
"potențialii participanți la eveniment din care să aleagă, direct pe "
"formularul șablon de eveniment, sub fila *Bilete*."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:197
msgid ""
"Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment"
" method options, as well."
msgstr ""
"Odoo simplifică procesul de cumpărare a biletelor, oferind și o mulțime de "
"opțiuni de metodă de plată."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:201
msgid ":doc:`events/sell_tickets`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:204
msgid "Track and manage talks"
msgstr "Urmăriți și gestionați discuțiile"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:206
msgid ""
"Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), "
"view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the "
"event."
msgstr ""
"Descoperiți cum să accesați diferite piese ale evenimentului (discuții, "
"prezentări etc.), vizualizați agende întregi și aflați cum participanții pot"
" propune discuții pentru eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:210
msgid ":doc:`events/track_manage_talks`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:213
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3
msgid "Event templates"
msgstr "Șabloane de evenimente"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:215
msgid ""
"Learn the process to customize and configure event templates, which can be "
"used to expedite the event-creation process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:219
msgid ":doc:`events/event_templates`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:222
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
msgid "Event booths"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:224
msgid ""
"Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the "
"Odoo **Events** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:228
msgid ":doc:`events/event_booths`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:231
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3
msgid "Event tracks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:233
msgid ""
"Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka "
"*Tracks*) for events with Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:237
msgid ":doc:`events/event_tracks`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:240
msgid "Registration desk"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:242
msgid ""
"Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** "
"*Registration Desk* feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:246
msgid ":doc:`events/registration_desk`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:249
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3
msgid "Revenues report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:251
msgid ""
"Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable "
"reports and metrics."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:254
msgid ":doc:`events/revenues_report`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5
msgid ""
"With the *Events* application, event organizers can create and configure in-"
"person or online-only events in Odoo. Each new event contains a number of "
"customizable options that are geared around specific event logistics, as "
"needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, "
"tracks, sponsors, rooms, and more."
msgstr ""
"Cu aplicația *Evenimente*, organizatorii de evenimente pot crea și configura"
" evenimente în persoană sau numai online în Odoo. Fiecare eveniment nou "
"conține o serie de opțiuni personalizabile care sunt orientate către "
"logistica specifică a evenimentului, după cum este necesar pentru fiecare "
"eveniment, cum ar fi biroul de vânzare de bilete și de înregistrare, "
"standuri, piste, sponsori, săli și multe altele."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10
msgid ""
"Events can be manually created from scratch or built off of pre-made "
"templates. Once launched, the *Events* application then integrates with the "
"*Website* app for the front-end promotion and registration of the event for "
"attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as "
"well the *CRM* application through customizable lead generation rules."
msgstr ""
"Evenimentele pot fi create manual de la zero sau construite din șabloane "
"prefabricate. Odată lansată, aplicația *Evenimente* se integrează apoi cu "
"aplicația *Website* pentru promovarea front-end și înregistrarea "
"evenimentului pentru participanți, aplicația *Vânzări* pentru capacitatea de"
" cumpărare a biletelor plătite, precum și aplicația *CRM* prin reguli "
"personalizabile de generare de lead-uri."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16
msgid "New event"
msgstr "Eveniment nou"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18
msgid ""
"To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events "
"app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` "
"views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the "
"dashboard to open up a new event form."
msgstr ""
"Pentru a crea un eveniment nou, începeți prin a naviga la "
":menuselection:`aplicația Evenimente` pentru a ajunge pe tabloul de bord "
"implicit :guilabel:`Evenimente`, în vizualizarea :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`Kanban` . De acolo, sau alternativ din vizualizările :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`List` sau :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`, faceți "
"clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus al tabloului de "
"bord pentru a deschide un nou formular de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical event template in the Odoo Events application."
msgstr "Șablon de eveniment tipic în aplicația Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29
msgid ""
"If certain fields do not readily appear on the event form, that means an "
"additional application needs to be installed, or the database is not "
"operating in a multi-company environment."
msgstr ""
"Dacă anumite câmpuri nu apar cu ușurință pe formularul de eveniment, "
"înseamnă că trebuie instalată o aplicație suplimentară sau baza de date nu "
"funcționează într-un mediu cu mai multe companii."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32
msgid ""
"For example, the :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears if the "
"*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field "
"**only** appears if the database is working in a multi-company environment."
msgstr ""
"De exemplu, câmpul :guilabel:`Twitter Wall` **numai** apare dacă este "
"instalată aplicația *Social Marketing*, iar câmpul :guilabel:`Company` "
"**doar** apare dacă baza de date funcționează într-un mediu multi-companii."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36
msgid ""
"These are just *additional* elements that can be used for an event. They are"
" **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*."
msgstr ""
"Acestea sunt doar elemente *suplimentare* care pot fi folosite pentru un "
"eveniment. Aceștia **nu** sunt necesari pentru a crea, găzdui și gestiona un"
" eveniment cu *Evenimente* Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40
msgid "Event form"
msgstr "Formularul evenimentului"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42
msgid ""
"At the top of the event form are a series of smart buttons related to "
"various event metrics, which will autopopulate with pertinent data once "
"attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the "
"event takes place, and so on."
msgstr ""
"În partea de sus a formularului evenimentului se află o serie de butoane "
"inteligente legate de diferite valori ale evenimentului, care se vor "
"completa automat cu date pertinente odată ce participanții încep să se "
"înregistreze, cabinele și sponsorii se conectează la eveniment, evenimentul "
"are loc și așa mai departe."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46
msgid ""
"Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform "
"specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick"
" reference points."
msgstr ""
"În primul rând, aceste butoane inteligente sunt folosite ca portaluri "
"logistice pentru a efectua acțiuni specifice pentru eveniment. Afișajele "
"numerice sunt în primul rând pentru puncte de referință rapide."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49
msgid ""
"While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used "
"to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any "
"desired actions."
msgstr ""
"Deși acele valori vizuale sunt utile, se pot face clic pe ele și pot fi "
"folosite pentru a naviga la anumite pagini legate de evenimente pentru a "
"modifica și/sau a efectua orice acțiuni dorite."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52
msgid ""
"Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields "
"and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of"
" the event."
msgstr ""
"Sub butoanele inteligente se află formularul de eveniment, care conține "
"diverse câmpuri și file pe care se poate face clic, care servesc la "
"configurarea detaliilor inițiale necesare ale evenimentului."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55
msgid "The following are fields found on an event form:"
msgstr "Următoarele sunt câmpuri găsite pe un formular de eveniment:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Numele evenimentului`: titlul evenimentului. Acest câmp este "
"obligatoriu**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60
msgid ""
"To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language "
"tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When "
"clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying "
"various pre-configured language translation options available in the "
"database."
msgstr ""
"În partea dreaptă a :guilabel:`Numele evenimentului` introdus, există un "
"tooltip de limbă, reprezentat de un indicator de limbă abreviat (de exemplu,"
" `EN`). Când faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Traduceți: "
"nume`, afișând diferite opțiuni de traducere preconfigurate în limbi "
"disponibile în baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
"your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is "
"**required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Display Timezone`: the timezone in which the event dates/times "
"will be displayed on the website. This field is auto-populated, but "
"modifiable, and is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event "
"communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by "
"default, so if event-related communications are being sent to recipients who"
" speak a different language, be sure to configure this field properly."
msgstr ""
":guilabel:`Limba`: desemnați o limbă specifică în care toate comunicările "
"evenimentului să fie traduse, dacă este necesar. Acest câmp este "
"necompletat, în mod implicit, așa că dacă comunicările legate de evenimente "
"sunt trimise către destinatari care vorbesc o altă limbă, asigurați-vă că "
"configurați acest câmp corespunzător."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to "
"feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-"
"determined desired elements."
msgstr ""
":guilabel:`Twitter Wall`: creează o pagină separată pe site-ul web al "
"evenimentului pentru a prezenta anumite postări sociale pe X (fostul "
"Twitter) care conțin elemente dorite predeterminate."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76
msgid ""
"To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the "
"desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from "
"the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Pentru a crea și personaliza un :guilabel:`Twitter Wall`, tastați numele "
"peretelui dorit în câmp și selectați :guilabel:`Creați și editați...` din "
"meniul derulant rezultat."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79
msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window."
msgstr ""
"Procedând astfel, dezvăluie fereastra pop-up :guilabel:`Creați un perete "
"Twitter`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0
msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application."
msgstr "Fereastra pop-up Twitter Wall din aplicația Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85
msgid ""
"From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word"
" or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for "
"example."
msgstr ""
"Din această fereastră, introduceți un :guilabel:`Nume perete`. Apoi, "
"selectați un anumit cuvânt sau hashtag pentru ca Odoo să îl caute pe X, cum "
"ar fi `#WoodWorkingExpo24`, de exemplu."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88
msgid ""
"Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with "
"that predetermined criteria. The choices in this field are: "
":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`."
msgstr ""
"Apoi, determină :guilabel:`Tipul de tweet-uri` Odoo ar trebui să se prezinte"
" cu acele criterii predeterminate. Opțiunile din acest câmp sunt: "
":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular` sau :guilabel:`Mixed`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92
msgid ""
"Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the "
"wall, as well."
msgstr ""
"Utilizatorii au, de asemenea, opțiunea de a adăuga o scurtă "
":guilabel:`Description` pe perete."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94
msgid ""
"Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will "
"autopopulate with the full URL needed to access the document through the "
"event website."
msgstr ""
"În cele din urmă, câmpul gri, nemodificabil :guilabel:`Adresa URL a site-"
"ului` se va completa automat cu adresa URL completă necesară pentru a accesa"
" documentul prin intermediul site-ului web al evenimentului."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97
msgid ""
"An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the "
":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-"
"up window."
msgstr ""
"De asemenea, o imagine poate fi adăugată pe perete făcând clic pe pictograma"
" :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` care apare când cursorul trece peste"
" imaginea substituent :guilabel:`(camera)` din partea de sus -colțul din "
"dreapta al ferestrei pop-up."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101
msgid ""
"Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to "
"be added to the wall."
msgstr ""
"Apoi, din fereastra de explorare a fișierelor rezultată, selectați imaginea "
"dorită pentru a fi adăugată pe perete."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104
msgid ""
"This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if "
"the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as "
"a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social "
"Marketing <../social_marketing>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Șablon`: alegeți un șablon de eveniment preconfigurat din meniul "
"derulant rezultat."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110
msgid ""
"Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the "
"new template, and selecting either:"
msgstr ""
"Sau creați unul nou direct din acest câmp, tastând numele noului șablon și "
"selectând:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or"
msgstr ""
":guilabel:`Creați` (care creează șablonul și poate fi editat mai târziu) sau"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a "
"separate template page to configure the template in greater detail)."
msgstr ""
":guilabel:`Creați și editați...` (care creează șablonul și dezvăluie o "
"pagină de șablon separată pentru a configura șablonul mai detaliat)."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event "
"(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: adăugați orice etichete corespunzătoare pentru a "
"descrie pe scurt evenimentul (de exemplu, `Online`, `Conferință` etc.). Se "
"pot adăuga mai multe etichete pentru fiecare eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121
msgid ""
"Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling "
"the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> "
"Configuration --> Event Tag Categories`."
msgstr ""
"Etichetele pot fi afișate pe evenimentele care sunt listate pe site, "
"activând caseta de selectare *Afișare pe site* din :menuselection:`Aplicația"
" Evenimente --> Configurare --> Categorii de etichete de eveniment`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, "
"contact, or employee)."
msgstr ""
":guilabel:`Organizator`: desemnează organizatorul evenimentului (o companie,"
" contact sau angajat)."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
"for this event."
msgstr ""
":guilabel:`Responsabil`: desemnați un utilizator din baza de date care să "
"fie responsabil pentru acest eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this "
"event is related. This field **only** appears if working in a multi-company "
"environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Companie`: desemnați ce companie din baza de date la care este "
"legat acest eveniment. Acest câmp **numai** apare dacă lucrați într-un mediu"
" cu mai multe companii. Acest câmp este completat automat, dar se poate "
"modifica și este **obligatoriu**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a "
"specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can"
" be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the"
" :doc:`Multiple websites "
"<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation."
msgstr ""
":guilabel:`Site web`: alegeți să restricționați publicarea acestui eveniment"
" la un anumit site web creat în Odoo. Dacă acest câmp este lăsat "
"necompletat, evenimentul poate fi publicat pe *toate* site-urile din baza de"
" date. Pentru a afla mai multe, consultați documentația :doc:`Multiple "
"websites <../../websites/website/configuration/multi_website>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent "
"information from the *Contacts* application. Alternatively, "
":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. "
"At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip "
"code/region, and country entered."
msgstr ""
":guilabel:`Loc`: introduceți detaliile locului evenimentului. Acest câmp "
"extrage informații relevante din aplicația *Contacts*. Alternativ, "
"informațiile :guilabel:`Loc` pot fi adăugate manual și în acest câmp. Cel "
"puțin, **trebuie** să existe un nume, o adresă, un oraș, un cod "
"poștal/regiune și o țară introduse."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
"file` button to upload an image of the event venue map."
msgstr ""
":guilabel:`Harta expoziției`: dacă doriți, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Încărcați fișierul` pentru a încărca o imagine a hărții locației "
"evenimentului."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the "
"amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount"
" **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`."
msgstr ""
":guilabel:`Limit Registrations`: dacă această casetă de selectare este "
"bifată, la eveniment se adaugă o limită a numărului de înregistrări și acea "
"limită dorită **trebuie** să fie introdusă în câmpul gol înainte de "
":guilabel:`Participanți` ."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for "
"event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or "
":guilabel:`4 per sheet`."
msgstr ""
":guilabel:`Dimensiunea insignei`: selectați dimensiunea de format de hârtie "
"dorită pentru insignele de eveniment. Opțiunile sunt: :guilabel:`A4 "
"pliabil`, :guilabel:`A6` sau :guilabel:`4 per coală`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your "
"file` button to upload a custom background image for event badges."
msgstr ""
":guilabel:`Fondul insignei`: dacă doriți, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Încărcați fișierul` pentru a încărca o imagine de fundal "
"personalizată pentru insignele evenimentului."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147
msgid ""
"When the above fields in the event form have been adequately filled in, move"
" on to the four tabs at the bottom of the event form for further "
"customization."
msgstr ""
"Când câmpurile de mai sus din formularul de eveniment au fost completate în "
"mod adecvat, treceți la cele patru file din partea de jos a formularului de "
"eveniment pentru personalizare ulterioară."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150
msgid ""
"Those tabs are: :ref:`Tickets <events/event-tickets>`, :ref:`Communication "
"<events/event-communication>`, :ref:`Questions <events/event-questions>`, "
"and :ref:`Notes <events/event-notes>`."
msgstr ""
"Aceste file sunt: :ref:`Bilete <evenimente/bilete-eveniment>`, "
":ref:`Comunicare <evenimente/eveniment-comunicare>`, :ref:`Întrebări "
"<evenimente/eveniment-întrebări>` și :ref: `Note <evenimente/note-"
"evenimente>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157
msgid "Tickets tab"
msgstr "Fila bilete"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159
msgid ""
"Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the "
":guilabel:`Tickets` tab of an event form."
msgstr ""
"Creați bilete personalizate (și niveluri de bilete) pentru evenimente în "
"fila :guilabel:`Bilete` a unui formular de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"O filă tipică de bilete pe un formular de eveniment din aplicația Odoo "
"Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165
msgid ""
"To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` "
"tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the"
" :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
"Pentru a crea un bilet, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila "
":guilabel:`Bilete`. Apoi, introduceți un nume pentru bilet (de exemplu, "
"`Bilet de bază` sau `VIP`) în câmpul :guilabel:`Nume`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168
msgid ""
"In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured "
":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the"
" name of the new event registration product, and then select either "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Produs`, fie selectați produsul :guilabel:`Înregistrare"
" eveniment` preconfigurat, fie creați unul nou introducând numele noului "
"produs de înregistrare a evenimentului, apoi selectați fie :guilabel:` "
"Create` sau :guilabel:`Creați și editați...` din meniul drop-down rezultat."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174
msgid ""
"Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes "
"available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> "
"Products`). In order for an event registration product to be selectable in "
"the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** "
"be set to :guilabel:`Event Ticket`."
msgstr ""
"La instalarea Odoo *Events*, un nou tip de produs, *Event Ticket*, devine "
"disponibil pe formularele de produs (:menuselection:`Vânzări --> Produse -->"
" Produse`). Pentru ca un produs de înregistrare la eveniment să poată fi "
"selectat în fila *Bilete*, înregistrarea evenimentului :guilabel:`Tipul de "
"produs` **trebuie** să fie setată la :guilabel:`Bilet eveniment`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180
msgid ""
"Existing event registration products can be modified directly from this "
"field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right "
"arrow)` icon, located beside the event registration product. Doing so "
"reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, "
"additional choices are available to customize for the product."
msgstr ""
"Produsele existente de înregistrare a evenimentelor pot fi modificate direct"
" din acest câmp, de asemenea, făcând clic pe pictograma :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`(săgeata dreapta)`, situată lângă produsul de înregistrare"
" la eveniment. Făcând acest lucru, dezvăluie forma produsului respectiv. "
"Dacă aplicația *Inventory* este instalată, sunt disponibile opțiuni "
"suplimentare pentru personalizare pentru produs."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185
msgid ""
"Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` "
"field."
msgstr ""
"Apoi, setați costul de înregistrare al biletului în câmpul :guilabel:`Preț`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188
msgid ""
"The *Sales Price* defined on the event registration product's product form "
"sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a "
"ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the "
"ticket for that event."
msgstr ""
"*Prețul de vânzare* definit în formularul de produs al produsului de "
"înregistrare la eveniment stabilește costul implicit al unui bilet. "
"Modificarea :guilabel:`Prețul` unui bilet în fila :guilabel:`Bilete`, "
"stabilește un nou cost de înregistrare a biletului pentru acel eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192
msgid ""
"Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in "
"their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a "
"calendar popover. From there, select the desired date and time, then click "
":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Apoi, determinați o dată :guilabel:`Sales Start` și :guilabel:`Sales End` în"
" câmpurile respective. Pentru a face acest lucru, faceți clic în câmpul gol "
"pentru a afișa un popover de calendar. De acolo, selectați data și ora "
"dorite, apoi faceți clic pe :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicați`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196
msgid ""
"Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific "
"ticket that can be sold."
msgstr ""
"Apoi, dacă doriți, desemnați o :guilabel:`Sumă maximă` din acel bilet "
"specific care poate fi vândută."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are "
"sold."
msgstr ""
"Coloana :guilabel:`Taken` se completează cu numărul de bilete care sunt "
"vândute."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200
msgid ""
"Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to "
"differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges "
"when printed."
msgstr ""
"Opțional, în coloana :guilabel:`Color`, adăugați o culoare personalizată "
"pentru a diferenția insignele biletelor. Culoarea selectată se afișează pe "
"ecusoanele biletelor când este imprimată."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203
msgid ""
"To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-"
"trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the "
"ticket that should be deleted."
msgstr ""
"Pentru a șterge orice bilet din fila :guilabel:`Bilete`, faceți clic pe "
"pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)` de pe linia "
"corespunzătoare pentru biletul care trebuie șters."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207
msgid ""
"To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`"
" tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` "
"drop-down menu, located to the far-right of the column titles."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o coloană opțională :guilabel:`Descriere` la fila "
":guilabel:`Bilete`, faceți clic pe meniul drop-down :icon:`oi-settings-"
"adjust` :guilabel:`(opțiuni suplimentare)`, situat în extrema dreapta a "
"titlurilor coloanei."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211
msgid ""
"Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Apoi, bifați caseta de selectare de lângă :guilabel:`Description` din meniul"
" drop-down rezultat."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213
msgid ""
"When added, the option to add brief descriptions for each event ticket "
"appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities "
"that may coincide with specific ticket purchases."
msgstr ""
"Când este adăugată, apare opțiunea de a adăuga scurte descrieri pentru "
"fiecare bilet de eveniment, care poate fi folosită pentru a informa "
"participanții despre orice avantaje sau facilități care pot coincide cu "
"anumite achiziții de bilete."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219
msgid "Communication tab"
msgstr "Fila Comunicare"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221
msgid ""
"In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various "
"marketing communications that can be scheduled to be sent at specific "
"intervals leading up to, and following, the event."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Comunicare` a unui formular de eveniment, creați diverse "
"comunicări de marketing care pot fi programate pentru a fi trimise la "
"intervale specifice înainte de și după eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid ""
"Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Fila de comunicare tipică pe un formular de eveniment din aplicația Odoo "
"Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229
msgid ""
"By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on "
"every new event form. One is an email sent after each registration to "
"confirm the purchase with the attendee. The other two are email event "
"reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading "
"up to the event to remind the recipient of the upcoming event."
msgstr ""
"În mod implicit, Odoo oferă trei comunicări separate preconfigurate pentru "
"fiecare formular nou de eveniment. Unul este un e-mail trimis după fiecare "
"înregistrare pentru a confirma achiziția cu participantul. Celelalte două "
"sunt mementouri de evenimente prin e-mail, care sunt programate să fie "
"trimise la intervale de timp diferite, înainte de eveniment, pentru a "
"reaminti destinatarului evenimentul viitor."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234
msgid ""
"To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click "
":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in "
"the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o comunicare în fila :guilabel:`Comunicare`, faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați o linie`. Apoi, selectați tipul de comunicare dorit în "
"câmpul :guilabel:`Trimite`. Opțiunile sunt: :guilabel:`Mail`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post` sau :guilabel:`WhatsApp`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238
msgid ""
"There is no limit to the number of communications that can be added in the "
":guilabel:`Communication` tab of an event form."
msgstr ""
"Nu există limită pentru numărul de comunicări care pot fi adăugate în fila "
":guilabel:`Comunicare` a unui formular de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241
msgid ""
"To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding "
"communication line. Doing so removes the communication from the event "
"entirely."
msgstr ""
"Pentru a șterge o comunicare din fila :guilabel:`Comunicare`, faceți clic pe"
" pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)` de pe linia de "
"comunicare corespunzătoare. Procedând astfel, comunicarea din eveniment "
"elimină complet."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246
msgid ""
"The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social "
"Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option "
"**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed."
msgstr ""
"Opțiunea :guilabel:`Social Post` **numai** apare dacă este instalată "
"aplicația *Social Marketing*. Opțiunea :guilabel:`WhatsApp` **numai** apare "
"dacă este instalat modulul *WhatsApp Integration*."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250
msgid ""
":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited"
" during active configuration. A separate approval from *Meta* is required."
msgstr ""
":doc:`Șabloanele WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` **nu pot** fi "
"editate în timpul configurării active. Este necesară o aprobare separată de "
"la *Meta*."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:256
msgid ""
"Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Selectați un șablon de e-mail existent din meniul drop-down "
":guilabel:`Șablon`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258
msgid ""
"Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and "
":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo "
"know when the communication should be sent."
msgstr ""
"Apoi, definiți :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unitatea` și "
":guilabel:`Trigger` din câmpurile lor derulante respective, informând Odoo "
"când trebuie trimisă comunicarea."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261
msgid ""
"The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, "
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
":guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Opțiunile :guilabel:`Unitate` sunt: :guilabel:`Imediat`, :guilabel:`Ore`, "
":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` și :guilabel:`Luni`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264
msgid ""
"Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The "
"options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the "
"event`, and :guilabel:`After the event`."
msgstr ""
"Apoi, selectați o opțiune din meniul drop-down :guilabel:`Trigger`. "
"Opțiunile sunt: :guilabel:`După fiecare înregistrare`, :guilabel:`Înainte "
"de eveniment` și :guilabel:`După eveniment`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267
msgid ""
"The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent "
"communications. And, beside the number are different icons that appear, "
"depending on the status of that particular communication."
msgstr ""
"Coloana :guilabel:`Trimise` se completează cu numărul de comunicări trimise."
" Și, lângă număr, apar diferite pictograme, în funcție de starea comunicării"
" respective."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270
msgid ""
"The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` "
":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a "
":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of "
"*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` "
":guilabel:`(hourglass)` icon."
msgstr ""
"Starea *Running* este reprezentată de o pictogramă :icon:`fa-cogs` "
":guilabel:`(trei viteze)`. Starea lui *Trimis* este reprezentată de o "
"pictogramă :icon:`fa-check` :guilabel:`(bifă)`. Și, starea *Programat* este "
"reprezentată de o pictogramă :icon:`fa-hourglass-half` "
":guilabel:`(clepsidra)`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275
msgid ""
"To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an "
"event, configure the following communication:"
msgstr ""
"Pentru a trimite un e-mail de confirmare la o oră după ce un participant se "
"înregistrează pentru un eveniment, configurați următoarea comunicare:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278
msgid ":guilabel:`Interval`: `1`"
msgstr ":guilabel:`Interval`: `1`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279
msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`"
msgstr ":guilabel:`Unitate`: :guilabel:`Ore`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280
msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`"
msgstr ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`După fiecare înregistrare`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283
msgid ""
"Existing email templates can be modified directly from the "
":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the "
":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template "
"name. Doing so reveals a separate page where users can edit the "
":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and "
":guilabel:`Settings` of that particular email template."
msgstr ""
"Șabloanele de e-mail existente pot fi modificate direct din meniul derulant "
":guilabel:`Șablon`, dacă este necesar, făcând clic pe pictograma :icon:`oi-"
"arrow-right` :guilabel:`(săgeata dreapta)` de lângă șablon Nume. Procedând "
"astfel, dezvăluie o pagină separată în care utilizatorii pot edita "
":guilabel:`Conținut`, :guilabel:`Configurarea e-mailului` și "
":guilabel:`Setări` ale respectivului șablon de e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288
msgid ""
"To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and "
"navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email "
"Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications"
" where the template is used."
msgstr ""
"Pentru a vizualiza și gestiona toate șabloanele de e-mail, activați "
":ref:`developer-mode` și navigați la :menuselection:`Settings --> Technical "
"--> Email: Email Templates`. Modificați cu precauție, deoarece șabloanele de"
" e-mail afectează toate comunicările în care este utilizat șablonul."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20
msgid "Questions tab"
msgstr "Filă întrebări"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:297
msgid ""
"In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief "
"questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they "
"register for the event."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Întrebări` a unui formular de eveniment, utilizatorii pot"
" crea chestionare scurte cu care candidații înregistrați să interacționeze "
"și la care să răspundă după ce se înregistrează pentru eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300
msgid ""
"These questions can be focused on gathering basic information about the "
"attendee, learning about their preferences, expectations, and other things "
"of that nature. This information can also be used to create more detailed "
"reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead "
"generation rules."
msgstr ""
"Aceste întrebări pot fi concentrate pe colectarea de informații de bază "
"despre participant, despre preferințele, așteptările și alte lucruri de "
"acest fel. Aceste informații pot fi, de asemenea, folosite pentru a crea "
"valori de raportare mai detaliate, pe lângă faptul că sunt utilizate pentru "
"a crea reguli specifice de generare de clienți potențiali."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Fila Întrebări tipice dintr-un formular de eveniment din aplicația Odoo "
"Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310
msgid ""
"By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab "
"for every event form. The default questions require the registrant(s) to "
"provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional "
"to include their :guilabel:`Phone` number, as well."
msgstr ""
"În mod implicit, Odoo oferă trei întrebări în fila :guilabel:`Întrebări` "
"pentru fiecare formular de eveniment. Întrebările implicite solicită "
"solicitanților înregistrării să furnizeze :guilabel:`Numele` și "
":guilabel:`E-mailul` și fac opțional să includă și numărul lor de "
":guilabel:`Telefon`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314
msgid ""
"The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on "
"the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` "
":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that "
"contain basic information about the registrant(s), as well as their "
"preferences."
msgstr ""
"Informațiile culese din fila :guilabel:`Întrebări` pot fi găsite pe tabloul "
"de bord :guilabel:`Participanți`, accesibil prin butonul inteligent "
":icon:`fa-users` :guilabel:`Participanți`. Odoo populează înregistrări "
"individuale care conțin informații de bază despre solicitanții "
"înregistrării, precum și preferințele acestora."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319
msgid ""
"To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a "
"line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From "
"here, users can create and configure their question."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o întrebare în fila :guilabel:`Întrebări`, faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați o linie`. Procedând astfel, apare o fereastră pop-up "
":guilabel:`Creați întrebare`. De aici, utilizatorii își pot crea și "
"configura întrebarea."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid ""
"The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Fereastra pop-up Creare întrebare care apare în aplicația Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326
msgid ""
"First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide "
"if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo"
" should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, "
"if desired."
msgstr ""
"Mai întâi, introduceți întrebarea în câmpul din partea de sus a "
"formularului. Apoi, decideți dacă întrebarea ar trebui să necesite un "
":guilabel:`Răspuns obligatoriu` și/sau dacă Odoo ar trebui să "
":guilabel:`Întrebați o dată pe comandă`, bifând casetele respective, dacă "
"doriți."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330
msgid ""
"If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will "
"only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the "
"order (if multiple tickets are purchased at once). If the checkbox is *not* "
"ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee "
"that is connected to that registration."
msgstr ""
"Dacă caseta de selectare :guilabel:`Ask once per order` este bifată, "
"întrebarea va fi pusă o singură dată, iar valoarea ei este propagată "
"fiecărui participant la comandă (dacă sunt achiziționate mai multe bilete "
"deodată). Dacă caseta de selectare *nu* este bifată pentru această setare, "
"Odoo va prezenta întrebarea pentru fiecare participant care este conectat la"
" înregistrarea respectivă."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335
msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:"
msgstr "Apoi, selectați o opțiune :guilabel:`Tip de întrebare`:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337
msgid ""
":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for "
"registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the "
":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Selecție`: oferă opțiuni de răspuns la întrebare pentru ca "
"solicitanții înregistrării să aleagă. Opțiunile de răspuns selectabile pot "
"fi gestionate în coloana :guilabel:`Răspunsuri` din partea de jos a "
"ferestrei pop-up."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340
msgid ""
":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the "
"question in a text field."
msgstr ""
":guilabel:`Text Input`: permite utilizatorilor să introducă un răspuns "
"personalizat la întrebare într-un câmp de text."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341
msgid ""
":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their "
"name."
msgstr ""
":guilabel:`Nume`: oferă solicitanților înregistrați un câmp pentru a-și "
"introduce numele."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342
msgid ""
":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their"
" email address."
msgstr ""
":guilabel:`E-mail`: oferă solicitanților înregistrați un câmp pentru a-și "
"introduce adresa de e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their"
" phone number."
msgstr ""
":guilabel:`Telefon`: oferă solicitanților înregistrați un câmp pentru a-și "
"introduce numărul de telefon."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344
msgid ""
":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a "
"company they are associated with."
msgstr ""
":guilabel:`Company`: furnizează solicitanților înregistrați un câmp pentru "
"ca aceștia să intre într-o companie cu care sunt asociați."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347
msgid ""
"Once all the desired configurations have been entered, either click "
":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the "
":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`"
" to save the question and immediately create a new question on a new "
":guilabel:`Create Question` pop-up window."
msgstr ""
"Odată ce au fost introduse toate configurațiile dorite, fie dați clic pe "
":guilabel:`Salvați și Închideți` pentru a salva întrebarea și reveniți la "
"fila :guilabel:`Întrebări` din formularul de eveniment, fie dați clic pe "
":guilabel:`Salvați și nou` pentru a salva întrebarea și a crea imediat o "
"nouă întrebare într-o nouă fereastră pop-up :guilabel:`Create Question`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352
msgid ""
"As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative "
"columns showcase the configurations of each question."
msgstr ""
"Pe măsură ce întrebările sunt adăugate la fila :guilabel:`Întrebări`, "
"coloanele informative prezintă configurațiile fiecărei întrebări."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355
msgid "The informative columns are the following:"
msgstr "Coloanele informative sunt următoarele:"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357
msgid ":guilabel:`Title`"
msgstr ":guilabel:`Titlu`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358
msgid ":guilabel:`Mandatory`"
msgstr ":guilabel:`Obligatoriu`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359
msgid ":guilabel:`Once per Order`"
msgstr ":guilabel:`O dată pe comandă`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360
msgid ":guilabel:`Type`"
msgstr ":guilabel:`Tip`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361
msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)"
msgstr ":guilabel:`Răspunsuri` (dacă este cazul)"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363
msgid ""
"For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-"
"chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question "
"line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response "
"metrics to that specific question."
msgstr ""
"Pentru tipurile :guilabel:`Selection` și :guilabel:`Text Input`, un buton "
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Stats` apare în partea dreaptă a liniei de "
"întrebare. Când se dă clic, Odoo dezvăluie o pagină separată, prezentând "
"valorile de răspuns la întrebarea respectivă."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367
msgid ""
"To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding "
"question line."
msgstr ""
"Pentru a șterge orice întrebare din fila :guilabel:`Întrebări`, faceți clic "
"pe pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)` de pe linia de "
"întrebare corespunzătoare."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370
msgid ""
"There is no limit to the number of questions that can be added in the "
":guilabel:`Questions` tab of an event form."
msgstr ""
"Nu există limită pentru numărul de întrebări care pot fi adăugate în fila "
":guilabel:`Întrebări` a unui formular de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376
msgid "Notes tab"
msgstr "Fila Note"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed "
"internal notes and/or event-related instructions/information for attendees."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Note` a unui formular de eveniment, utilizatorii pot lăsa"
" note interne detaliate și/sau instrucțiuni/informații legate de eveniment "
"pentru participanți."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Fila de note tipice pe un formular de eveniment din aplicația Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385
msgid ""
"In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave "
"internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact "
"information, instructions, and so on."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Notă` din fila :guilabel:`Note`, utilizatorii pot lăsa "
"note interne pentru alți angajați ai evenimentului, cum ar fi liste de „de "
"făcut”, informații de contact, instrucțiuni și așa mai departe."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388
msgid ""
"In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, "
"users can leave specific instructions for people attending the event that "
"appear on the attendees ticket."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Instrucțiuni bilet` din fila :guilabel:`Note`, "
"utilizatorii pot lăsa instrucțiuni specifice pentru persoanele care "
"participă la eveniment care apar pe biletul participanților."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392
msgid "Publish events"
msgstr "Publicați evenimente"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394
msgid ""
"Once all configurations and modifications are complete on the event form, it"
" is time to publish the event on the website. Doing so makes the event "
"visible to website visitors, and makes it possible for people to register "
"for the event."
msgstr ""
"Odată ce toate configurările și modificările sunt complete pe formularul de "
"eveniment, este timpul să publicați evenimentul pe site. Procedând astfel, "
"evenimentul este vizibil pentru vizitatorii site-ului web și face posibil ca"
" oamenii să se înregistreze la eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398
msgid ""
"To publish an event after all the customizations are complete, click the "
":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the "
"event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized "
"like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"Pentru a publica un eveniment după ce toate personalizările sunt finalizate,"
" faceți clic pe butonul inteligent :icon:`fa-globe` :guilabel:`Accesați "
"site-ul` din partea de sus a formularului de eveniment. Procedând astfel, "
"dezvăluie pagina web a evenimentului, care poate fi personalizată ca orice "
"altă pagină web de pe site, prin butonul :guilabel:`Editare`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403
msgid ""
"To learn more about website design functionality and options, consult the "
":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"documentation."
msgstr ""
"Pentru a afla mai multe despre funcționalitatea și opțiunile de proiectare a"
" site-ului web, consultați documentația :doc:`Bloc de construcție "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406
msgid ""
"Once the event website is ready to be shared, click the red "
":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a "
"green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is "
"published, and viewable/accessible by all website visitors."
msgstr ""
"Odată ce site-ul web al evenimentului este gata să fie partajat, faceți clic"
" pe comutatorul roșu :guilabel:`Nepublicat` din meniul antet, schimbându-l "
"într-un comutator verde :guilabel:`Publicat`. În acest moment, pagina web a "
"evenimentului este publicată și poate fi vizualizată/accesabilă de către "
"toți vizitatorii site-ului."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411
msgid "Send event invites"
msgstr "Trimite invitații la eveniment"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413
msgid ""
"To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event "
"form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired"
" event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-"
"left corner of the event form."
msgstr ""
"Pentru a trimite invitații la eveniment potențialilor participanți, navigați"
" la formularul de eveniment dorit, prin :menuselection:`Aplicația Evenimente"
" --> Evenimente` și faceți clic pe evenimentul dorit. După aceasta, faceți "
"clic pe butonul :guilabel:`Invitați` din colțul din stânga sus al "
"formularului de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417
msgid ""
"Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more "
"about how to create and customize emails like this, refer to the "
":ref:`Create an email <email_marketing/create_email>` documentation."
msgstr ""
"Procedând astfel, apare un formular de e-mail gol de completat, după cum "
"doriți. Pentru a afla mai multe despre cum să creați și să personalizați "
"astfel de e-mailuri, consultați documentația :ref:`Creați un e-mail "
"<email_marketing/create_email>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421
msgid ""
"Proceed to create and customize an email message to send as an invite to "
"potential attendees. Remember to include a link to the registration page on "
"the event website, allowing interested recipients to quickly register."
msgstr ""
"Continuați să creați și să personalizați un mesaj de e-mail pentru a-l "
"trimite ca invitație potențialilor participanți. Nu uitați să includeți un "
"link către pagina de înregistrare pe site-ul web al evenimentului, permițând"
" destinatarilor interesați să se înregistreze rapid."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426
msgid ""
"Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is "
"200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-"
"outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310
msgid ":doc:`track_manage_talks`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Events* application provides users with the ability to create "
"event booths, sell their availability, and manage their reservations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
msgid ""
"In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth "
"Management* feature must be activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22
msgid ""
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new "
":doc:`Product Type "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` "
"becomes available on all product forms: *Event Booth*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
msgid ""
"This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth "
"Category* on their respective booth form, and every booth category **must** "
"have an *Event Booth* product assigned to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31
msgid "Booth categories"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33
msgid ""
"With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the "
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36
msgid ""
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
"reveals a list of all created booth categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43
msgid ""
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
"booth category is listed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates "
"a sponsor for the user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
" booth category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51
msgid ""
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56
msgid ""
"To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to "
"make any desired modifications from the event category form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60
msgid "Create booth category"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62
msgid ""
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
"category form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
msgid ""
"Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth "
"Category` field. This is a **requried** field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72
msgid ""
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
"how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon "
"that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the "
"upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to "
"upload the desired image to the booth category form, if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
msgid ""
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
"as the *Product Type* on the product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
msgid ""
"And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the"
" user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth "
"category in the field below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83
msgid ""
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, there is a :guilabel:`Create "
"Sponsor` checkbox option. With that checkbox ticked, whenever a booth "
"belonging to this category is booked, the user is created as an official "
"*Sponsor* of the event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87
msgid ""
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
"Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` are purely to "
"distinguish different distinctions of sponsors. For example, if a sponsor "
"has been attached to a company for multiple years, they would be granted a "
"higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate "
"credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would "
"be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own"
" credability and status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97
msgid ""
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
"drop-down field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100
msgid ""
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
"changed, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105
msgid ""
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
"instance creates the sponsor level, but doesn't immediately prompt the user "
"to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up "
"window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid ""
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119
msgid ""
"From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor "
"Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, "
"if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down "
"field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
":guilabel:`Bronze`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124
msgid ""
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
" name on the event website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127
msgid ""
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
"tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the "
"booth category that would be important for any potential booth-buyer to know"
" about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, "
"etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
msgid "Add booth to an event"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135
msgid ""
"In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via"
" :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
"event form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139
msgid ""
"From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click "
"the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Booths` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
msgid ""
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
"for people to purchase for the event. The booths present in the "
":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer"
" available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155
msgid ""
"To modify any existing booth, simply click the desired booth from the "
":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the "
"booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in "
"the upper-left corner to reveal a blank booth form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160
msgid "Booth form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162
msgid ""
"The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event "
"booths in a number of different ways."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169
msgid ""
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171
msgid ""
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
"**required** field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174
msgid ""
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
"common booth category form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179
msgid ""
"Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates"
" the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` "
"pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth "
"Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184
msgid ""
"Upon selecting a pre-existing :guilabel:`Booth Category`, two additional, "
"non-modifiable fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. "
"Both fields represent their respective selections for that specific booth "
"category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188
msgid ""
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
"booth also automatically changes its status from *Available* to "
"*Unavailable*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193
msgid ""
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be "
"entered in manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197
msgid ""
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203
msgid "Sell event booths"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
msgid ""
"With event booths configured on the event form, via the event-specific "
"*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A "
"Booth* event subheader link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208
msgid ""
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212
msgid ""
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
msgid ""
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219
msgid ""
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
"reveals the event subheader menu with various options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222
msgid ""
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
"open the specific event form in the the *Events* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225
msgid ""
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
"submenu-related checkbox automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229
msgid ""
"At this point, proceed to choose which options to keep on the event "
"subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` "
"checkbox is ticked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232
msgid ""
"From there, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu option. "
"Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the "
"configured event booths that were created on the event form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240
msgid ""
"From here, the visitor can select their desired booth option, then "
":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my "
"Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Contact Details` page, wherein they fill out "
"either *Contact Details* or *Sponsor Details*, depending on how the booth "
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
"depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249
msgid ""
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
"reads as *Sponsor Details*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
msgid ""
"The information provided on this details page is used to auto-populate the "
"renter-related information on the booth form on the event form in the "
"*Events* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
msgid ""
"Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the"
" :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to "
"complete the typical checkout process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258
msgid ""
"Upon a successful payment confirmation, that selected booth automatically "
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
"*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event "
"form)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262
msgid ""
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable) and *Sales Order* "
"information are accessible from the specific event form, via their "
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267
msgid ""
"Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the "
"sponsor, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143
msgid ":doc:`create_events`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271
msgid ":doc:`sell_tickets`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Events* application provides the ability to customize and "
"configure event templates, which can be used to expedite the event-creation "
"process."
msgstr ""
"Aplicația Odoo *Events* oferă posibilitatea de a personaliza și configura "
"șabloane de evenimente, care pot fi folosite pentru a accelera procesul de "
"creare a evenimentului."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8
msgid ""
"These templates can be created and personalized in the application, and then"
" selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings"
" and elements to the new event, all of which can be further modified, if "
"needed."
msgstr ""
"Aceste șabloane pot fi create și personalizate în aplicație, apoi selectate "
"dintr-un formular de eveniment, pentru a aplica rapid o serie de setări și "
"elemente noului eveniment, toate putând fi modificate în continuare, dacă "
"este necesar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13
msgid "Event templates page"
msgstr "Pagina de șabloane de evenimente"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15
msgid ""
"In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and"
" modified."
msgstr ""
"În aplicația Odoo *Evenimente*, șabloanele de evenimente pot fi create și "
"modificate rapid."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17
msgid ""
"To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event"
" Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, "
"find all the existing event templates in the database."
msgstr ""
"Pentru a începe, navigați la :menuselection:`Aplicația Evenimente --> "
"Configurare --> Șabloane de evenimente`. Procedând astfel, dezvăluie pagina "
":guilabel:`Șabloane de evenimente`. Aici, găsiți toate șabloanele de "
"evenimente existente în baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application."
msgstr "Pagina Șabloane de evenimente din aplicația Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25
msgid ""
"By default, Odoo provides three pre-configured event templates: "
":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which "
"all have their own unique customizations applied to them."
msgstr ""
"În mod implicit, Odoo oferă trei șabloane de evenimente preconfigurate: "
":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training` și :guilabel:`Sport`, care au "
"toate personalizările lor unice aplicate."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29
msgid ""
"To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field"
" on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the "
":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of "
"each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page."
msgstr ""
"Pentru a modifica modul în care apar aceste șabloane de evenimente în câmpul"
" drop-down *Șablon* dintr-un formular de eveniment, trageți-le și plasați-le"
" în orice ordine dorită, folosind :icon:`oi-draggable` "
":guilabel:`(draggable)` pictograma, situată în stânga fiecărei linii de "
"șablon de eveniment pe pagina :guilabel:`Șabloane de evenimente`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34
msgid ""
"To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` "
"documentation."
msgstr ""
"Pentru a afla mai multe despre formularele de evenimente, consultați "
"documentația :doc:`create_events`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37
msgid "Create event template"
msgstr "Creați șablon de eveniment"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39
msgid ""
"There are two ways to create and configure an event template in Odoo "
"*Events*."
msgstr ""
"Există două moduri de a crea și configura un șablon de eveniment în Odoo "
"*Evenimente*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41
msgid ""
"**On the dashboard**, by navigating to :menuselection:`Events app --> "
"Configuration --> Event Templates` and clicking the :guilabel:`New` button "
"in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that "
"can be customized in a number of different ways."
msgstr ""
"**Pe tabloul de bord**, navigând la :menuselection:`Aplicația Evenimente -->"
" Configurare --> Șabloane de evenimente` și făcând clic pe butonul "
":guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus. Procedând astfel, dezvăluie un "
"formular de șablon de eveniment gol, care poate fi personalizat în mai multe"
" moduri diferite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44
msgid ""
"**On an event form itself**. Start by typing the name of a new event "
"template in the *Template* field, and click :guilabel:`Create and edit...` "
"from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a *Create Template* pop-"
"up window, featuring all the same configurable fields and elements found on "
"a standard event template form."
msgstr ""
"**Pe un formular de eveniment în sine**. Începeți prin a introduce numele "
"unui șablon de eveniment nou în câmpul *Șablon* și faceți clic pe "
":guilabel:`Creați și editați...` din meniul derulant rezultat. Procedând "
"astfel, dezvăluie o fereastră pop-up *Creează șablon*, care conține toate "
"aceleași câmpuri și elemente configurabile găsite într-un formular standard "
"de șablon de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down"
" menu, via the *Template* field on an event form creates the event template "
"in the database, but does **not** present the user with the *Create "
"Template* pop-up window."
msgstr ""
"Făcând clic pe :guilabel:`Creați „[numele șablonului]”` din meniul derulant "
"rezultat, prin câmpul *Șablon* dintr-un formular de eveniment, se creează "
"șablonul de eveniment în baza de date, dar **nu** îi prezintă utilizatorului"
" fereastra pop-up *Creare Template*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54
msgid ""
"The event template would have to be modified, by selecting it on the *Event "
"Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event "
"Templates`)."
msgstr ""
"Șablonul de eveniment ar trebui modificat, selectându-l pe pagina *Șabloane "
"de evenimente* (:menuselection:`Aplicația Evenimente --> Configurare --> "
"Șabloane de evenimente`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58
msgid "Event template form"
msgstr "Formular șablon de eveniment"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60
msgid ""
"All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on "
"the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on "
"an event form."
msgstr ""
"Toate câmpurile dintr-un formular standard :guilabel:`Șablon de eveniment` "
"sunt *și* în fereastra pop-up *Creează șablon*, accesibilă prin câmpul "
"*Șablon* dintr-un formular de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid "A standard event template form in the Odoo Events application."
msgstr "Un formular de șablon de eveniment standard în aplicația Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67
msgid ""
"Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event "
"Template` field, located at the top of the form."
msgstr ""
"Începeți prin a furniza șablonului de eveniment un nume în câmpul "
":guilabel:`Șablon de eveniment`, situat în partea de sus a formularului."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70
msgid ""
"Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which"
" are related to how the event menu will be displayed on the event web page."
msgstr ""
"Sub acest câmp, există o serie de casete de selectare care pot fi selectate,"
" toate legate de modul în care va fi afișat meniul evenimentului pe pagina "
"web a evenimentului."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Website Submenu`: enables a submenu on the event's website. When "
"this checkbox is ticked, every other checkbox in this series is "
"automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the "
"checkbox options, as desired."
msgstr ""
":guilabel:`Submeniu site`: activează un submeniu pe site-ul web al "
"evenimentului. Când această casetă de selectare este bifată, toate celelalte"
" casete de selectare din această serie sunt bifate automat. Apoi, alegeți să"
" debifați (deselectați) oricare dintre opțiunile casetei de selectare, după "
"cum doriți."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page "
"displaying all planned tracks for the event."
msgstr ""
":guilabel:`Element de meniu Tracks`: adaugă un element de submeniu pentru a "
"naviga la o pagină care afișează toate melodiile planificate pentru "
"eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a "
"page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, "
"lecture, presentation, etc.) to happen during the event."
msgstr ""
":guilabel:`Element de meniu Propuneri de urmărire`: adaugă un element de "
"submeniu pentru a naviga la o pagină, în care vizitatorii pot completa un "
"formular pentru a propune o piesă (discurs, prelegere, prezentare etc.) care"
" să aibă loc în timpul evenimentului."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Booth Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to a "
"separate page, where an event booth can be purchased. Event booths can be "
"customized and configured in the :guilabel:`Booths` tab of the event "
"template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app "
"--> Configuration --> Booth Categories`)."
msgstr ""
":guilabel:`Element de meniu stand`: adaugă un element de submeniu care duce "
"vizitatorii către o pagină separată, de unde poate fi achiziționat un stand "
"pentru evenimente. Cabinele de evenimente pot fi personalizate și "
"configurate în fila :guilabel:`Cabine` a formularului șablon de eveniment, "
"din pagina *Categorii de cabine* (:menuselection:`Aplicația Evenimente --> "
"Configurare --> Categorii de cabine`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87
msgid ""
"First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*"
" option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form."
msgstr ""
"În primul rând, utilizatorii **trebuie** să creeze un produs stand cu "
"opțiunea necesară *Cabină de evenimente* setată ca :guilabel:`Tipul de "
"produs` pe formularul de produs."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to"
" a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific "
"event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of "
"every event-specific web page, as well."
msgstr ""
":guilabel:`Element din meniul expozanților`: adaugă un element de submeniu "
"care duce vizitatorii către o pagină separată, prezentând toți expozanții "
"care au legătură cu acel eveniment specific. Pictogramele reprezentând acei "
"expozanți se găsesc, de asemenea, în subsolul fiecărei pagini web specifice "
"evenimentului."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-"
"configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss"
" various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the "
":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available."
msgstr ""
":guilabel:`Comunitate`: adaugă un element de submeniu care le permite "
"participanților să acceseze sălile pre-configurate ale comunității virtuale "
"pentru a se întâlni cu alți participanți și pentru a discuta diferite "
"subiecte legate de eveniment. Când această casetă de selectare este bifată, "
"funcția :guilabel:`Permite crearea camerei` devine disponibilă."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of"
" their own."
msgstr ""
":guilabel:`Permite crearea camerei`: permite vizitatorilor să-și creeze "
"propriile camere comunitare."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu "
"that takes visitors to the event-specific registration page when clicked."
msgstr ""
":guilabel:`Buton de înregistrare`: adaugă un buton la sfârșitul submeniului "
"evenimentului care duce vizitatorii la pagina de înregistrare specifică "
"evenimentului atunci când se dă clic."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100
msgid ""
"Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate "
":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu."
msgstr ""
"După ce au fost bifate casetele de selectare dorite, selectați un "
":guilabel:`Fus orar` adecvat pentru eveniment din meniul derulant "
"disponibil."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103
msgid ""
"Then, for organizational purposes, there is the option to add "
":guilabel:`Tags` to this event template."
msgstr ""
"Apoi, în scopuri organizatorice, există opțiunea de a adăuga "
":guilabel:`Tags` la acest șablon de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106
msgid ""
"There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific"
" event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the "
"number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to."
msgstr ""
"Există, de asemenea, opțiunea de a :guilabel:`Limita înregistrările` la "
"acest șablon de eveniment specific, bifând acea casetă de selectare. Dacă "
"bifați, continuați să introduceți numărul de :guilabel:`Participanți` la "
"care acest șablon ar trebui să fie limitat."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110
msgid ""
"Beneath those general information fields at the top of the event template "
"form, there are five tabs:"
msgstr ""
"Sub aceste câmpuri de informații generale din partea de sus a formularului "
"șablon de eveniment, există cinci file:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112
msgid ":ref:`Tickets <events/event-tickets>`"
msgstr ":ref:`Bilete <evenimente/bilete-eveniment>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113
msgid ":ref:`Communication <events/event-communication>`"
msgstr ":ref:`Comunicare <evenimente/eveniment-comunicare>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114
msgid ":ref:`Booths <event_templates/event_template/booths>`"
msgstr ":red:`Cabine <şabloane de evenimente/şabloane de evenimente/cabine>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115
msgid ":ref:`Questions <events/event-questions>`"
msgstr ":ref:`Întrebări <evenimente/întrebări-eveniment>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116
msgid ":ref:`Notes <events/event-notes>`"
msgstr ":ref:`Note <evenimente/note-evenimente>`"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121
msgid "Booths tab"
msgstr "Fila Cabine"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that "
"differentiates itself from a standard event form, where the other tabs "
"(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and "
":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For "
"more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` "
"documentation."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Booths` dintr-un formular șablon de eveniment este singura "
"filă care se diferențiază de un formular standard de eveniment, unde "
"celelalte file (:guilabel:`Bilete`, :guilabel:`Comunicare`, "
":guilabel:`Întrebări ` și :guilabel:`Note`) sunt prezente și configurate "
"folosind același proces. Pentru mai multe informații despre acele file, "
"consultați documentația :doc:`create_events`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129
msgid ""
"To create a booth or booth category, an event booth product **must** be "
"created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*."
" **Only** products with that specific configuration can be selected in the "
"required *Product* field of a booth or booth category form."
msgstr ""
"Pentru a crea un stand sau o categorie de stand, un produs de stand pentru "
"evenimente **trebuie** să fie creat mai întâi în baza de date, cu *Tipul de "
"produs* setat la *Cabină de evenimente*. **Numai** produsele cu acea "
"configurație specifică pot fi selectate în câmpul obligatoriu *Produs* al "
"unui formular de stand sau categorie de stand."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134
msgid ""
"Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* "
"application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form,"
" or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Cabinele pentru evenimente pot fi create și personalizate în două moduri în "
"aplicația Odoo *Events*. Fie în fila :guilabel:`Cabine` a unui formular de "
"șablon de eveniment, fie navigând la :menuselection:`Aplicația Evenimente "
"--> Configurare --> Categorii de cabine` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138
msgid ""
"To add a booth from the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, "
"click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create "
"Booths` pop-up window."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un stand din fila :guilabel:`Cabine` a unui formular șablon "
"de eveniment, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. Procedând astfel,"
" apare o fereastră pop-up goală :guilabel:`Create Booths`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application."
msgstr "O fereastră pop-up Creați cabine în aplicația Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145
msgid ""
"Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding "
"field at the top of the pop-up window."
msgstr ""
"Începeți prin a furniza un :guilabel:`Nume` pentru acest stand în câmpul "
"corespunzător din partea de sus a ferestrei pop-up."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148
msgid ""
"Then, select an appropriate :guilabel:`Booth Category` from the drop-down "
"field below. Booth categories can be created and modified from the *Booth "
"Categories* page in the *Events* application, which is accessible by "
"navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth "
"Categories`."
msgstr ""
"Apoi, selectați o :guilabel:`Categorie de stand` adecvată din câmpul drop-"
"down de mai jos. Categoriile de standuri pot fi create și modificate din "
"pagina *Categorii de cabine* din aplicația *Evenimente*, care este "
"accesibilă navigând la :menuselection:`Aplicația Evenimente --> Configurare "
"--> Categoriile de cabine`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154
msgid ""
"A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the "
":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name "
"of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and "
"select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"O :guilabel:`Categorie standuri` poate fi creată direct din acest câmp în "
"fereastra pop-up :guilabel:`Creează standuri`. Pentru a realiza acest lucru,"
" introduceți numele noii categorii de stand în câmpul :guilabel:`Categorie "
"stand` și selectați fie :guilabel:`Creați`, fie :guilabel:`Creați și "
"editați...` din meniul derulant rezultat meniul."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and "
"should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and "
"edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from"
" which the category can be configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Făcând clic pe :guilabel:`Creează`, se creează doar categoria, care poate "
"(și ar trebui să fie) personalizată la o dată ulterioară. Făcând clic pe "
":guilabel:`Creați și editați...` dezvăluie o nouă fereastră pop-up "
":guilabel:`Creați o categorie de cabină`, din care categoria poate fi "
"configurată în mai multe moduri diferite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1
msgid ""
"The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Fereastra pop-up Creați o categorie de stand în aplicația Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167
msgid ""
"From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, "
"modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its "
":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional "
":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this "
"specific category of booths."
msgstr ""
"Din această fereastră pop-up, treceți la denumirea :guilabel:`Categoria "
"standului`, modificați setările pentru :guilabel:`Detaliile standului`, "
"configurați opțiunile lui :guilabel:`Sponsorizare` (dacă este cazul) și "
"lăsați opțional :guilabel :`Descriere` pentru a explica orice detalii "
"pertinente legate de această categorie specifică de cabine."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172
msgid ""
"There is also the option to add a photo/visual representation of the booth "
"category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Există și opțiunea de a adăuga o reprezentare foto/vizuală a categoriei de "
"stand, prin pictograma :guilabel:`(camera)` din colțul din dreapta sus."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175
msgid ""
"When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & "
"Close` button."
msgstr ""
"Când toate configurațiile dorite sunt finalizate, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Salvare și închidere`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177
msgid ""
"The same configurations and options are available by navigating to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Aceleași configurații și opțiuni sunt disponibile navigând la "
":menuselection:`Aplicația Evenimente --> Configurare --> Categorii de "
"cabine` și făcând clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180
msgid ""
"Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining "
"fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`,"
" :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on "
"information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`."
msgstr ""
"Odată ce este selectată :guilabel:`Categoria standului` dorită, câmpurile "
"rămase din fereastra pop-up :guilabel:`Creează standuri` "
"(:guilabel:`Monedă`, :guilabel:`Produs` și :guilabel:`Preț `) autopopulare, "
"pe baza informațiilor configurate pentru :guilabel:`Categoria standului` "
"selectată."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186
msgid ""
"These fields **cannot** be modified from the :guilabel:`Create Booths` pop-"
"up window. They can only be modified from the specific booth category form "
"page."
msgstr ""
"Aceste câmpuri **nu pot** fi modificate din fereastra pop-up "
":guilabel:`Create Booths`. Acestea pot fi modificate doar din pagina de "
"formular a categoriei de stand."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189
msgid ""
"When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`"
" to save the booth, and return to the event template form. Or, click "
":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth "
"on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click "
":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template "
"form."
msgstr ""
"Când toate configurațiile dorite sunt finalizate, faceți clic pe "
":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva standul și reveniți la "
"formularul de șablon de eveniment. Sau, faceți clic pe :guilabel:`Salvează "
"și nou` pentru a salva standul și începeți să creați un alt stand într-o "
"nouă fereastră pop-up :guilabel:`Create Booths`. Faceți clic pe "
":guilabel:`Renunțați` pentru a elimina toate modificările și reveniți la "
"formularul de șablon de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194
msgid ""
"Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on "
"the event template form."
msgstr ""
"Odată ce standul a fost salvat, acesta apare în fila :guilabel:`Booths` din "
"formularul de șablon de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197
msgid "Use event templates"
msgstr "Utilizați șabloane de evenimente"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199
msgid ""
"Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in "
"the Odoo *Events* application."
msgstr ""
"Odată ce un șablon de eveniment este complet, acesta este accesibil pe toate"
" formularele de eveniment din aplicația Odoo *Evenimente*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202
msgid ""
"To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and "
"click :guilabel:`New` to open a new event form."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un șablon de eveniment, navigați la "
":menuselection:`aplicația Evenimente` și faceți clic pe :guilabel:`Nou` "
"pentru a deschide un nou formular de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205
msgid ""
"From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the "
"existing event templates in the database. They appear in the same order as "
"they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app"
" --> Configuration --> Event Templates`)."
msgstr ""
"Din formularul de eveniment, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Șablon` pentru"
" a dezvălui toate șabloanele de evenimente existente în baza de date. "
"Acestea apar în aceeași ordine în care sunt listate pe pagina *Șabloane de "
"evenimente* (:menuselection:`Aplicația Evenimente --> Configurare --> "
"Șabloane de evenimente`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209
msgid ""
"Select the desired event template from the :guilabel:`Template` drop-down "
"field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the "
"event form, saving time during the event creation process."
msgstr ""
"Selectați șablonul de eveniment dorit din câmpul derulant :guilabel:`Șablon`"
" din formularul de eveniment. Setările preconfigurate populează automat "
"formularul de eveniment, economisind timp în timpul procesului de creare a "
"evenimentului."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213
msgid ""
"Any of these pre-configured settings related to the selected event template "
"chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, "
"as desired."
msgstr ""
"Oricare dintre aceste setări preconfigurate legate de șablonul de eveniment "
"selectat ales în câmpul :guilabel:`Șablon` dintr-un formular de eveniment "
"poate fi modificată, după cum doriți."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5
msgid ""
"Odoo *Events* provides the ability to create, schedule, and manage talks, "
"lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8
msgid ""
"The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to"
" propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or "
"disapproved)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14
msgid ""
"First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the "
"most out of event tracks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Schedule & Tracks` "
"setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event "
"schedule with various tracks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21
msgid ""
"Also, when that setting checkbox is ticked, two additional setting options "
"appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event "
"Gamification`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with "
"corresponding options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28
msgid ""
"The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks "
"online through a *YouTube* integration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31
msgid ""
"The :guilabel:`Event Gamification` options provides the ability to share a "
"quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much "
"they learned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35
msgid ""
"With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add "
"Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly "
"create a quiz <events/track-add-quiz>` specific to the topic related to that"
" particular track."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39
msgid ""
"Once all desired settings have been enabled, be sure to click the "
":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`"
" page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43
msgid "Event Tracks page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45
msgid ""
"To access, modify, and/or create tracks for an event, first navigate to a "
"preconfigured event, or :doc:`create a new one <create_events>` from the "
"*Events* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a "
"pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new "
"one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51
msgid ""
"Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart "
"button at the top of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55
msgid ""
"If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the "
":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart "
"buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Tracks` smart button reveals the :guilabel:`Event "
"Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both "
"scheduled and proposed) for the event, if there are any."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67
msgid ""
"The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks"
" in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` "
":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` "
":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or "
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible "
"in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74
msgid ""
"In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks "
"are categorized into different stages. The default stages are: "
":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, "
":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and "
":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if "
"needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80
msgid ""
"To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83
msgid ""
"Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the "
"track form for that particular track."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87
msgid "Create event track"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89
msgid ""
"From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-"
"left corner to reveal a blank event track form to create an event track."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "Typical event track form in the Odoo Events application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96
msgid ""
"Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** "
"by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98
msgid ""
"Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over "
"the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of"
" the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. "
"This image appears on the front-end of the event website, on this specific "
"tracks webpage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104
msgid ""
"Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a"
" :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108
msgid ""
"To access a complete list of locations for event tracks, which can be "
"modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app "
"--> Configuration --> Track Locations`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111
msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113
msgid ""
"If the *Live Broadcast* setting has been enabled in the *Events* app "
"settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube "
"Video Link` field is available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116
msgid ""
"If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is "
"automatically set as a favorite for each registered event attendee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119
msgid ""
"Assign someone to be in charge of managing this track in the "
":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created "
"the track is assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122
msgid ""
"Then, ensure the track is applied to the correct event in the "
":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the "
"event related to the *Event Tracks* page the track was originally created "
"from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126
msgid ""
"Next, choose to add existing tags, or create new ones, to further organize "
"the track. These tags, and their corresponding tag categories are utilized "
"on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event "
"website, via the drop-down filter menus."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130
msgid ""
"Beneath that general information section, there are three tabs: "
":ref:`Speaker <events/track-speaker-tab>`, :ref:`Description <events/track-"
"description-tab>`, and :ref:`Interactivity <events/track-interactivity-"
"tab>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137
msgid "Speaker tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139
msgid ""
"The :guilabel:`Speaker` tab on an event track form is filled with various "
"fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the "
"track."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147
msgid "Contact Details section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149
msgid ""
"In the :guilabel:`Contact Details` section, proceed to use the "
":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the "
"database as the main point of contact for the talk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152
msgid ""
"If this contact is not yet in the database, type in the name of the contact,"
" and click :guilabel:`Create` to create and edit the contact form later, or "
"click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's "
"contact form, where the rest of their pertinent information can be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157
msgid ""
"The :guilabel:`Contact Email` and :guilabel:`Contact Phone` fields are "
"greyed-out and populated with the information found on that chosen contact's"
" contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` "
"field is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162
msgid "Speaker Bio section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164
msgid ""
"In the :guilabel:`Speaker Bio` section, proceed to enter information related"
" to the specific speaker scheduled to conduct/host the track. This section "
"may auto-populate based on the :guilabel:`Contact` selected in the "
":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the "
"necessary fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170
msgid ""
"This information appears on the front-end of the event website, on the "
"specific track webpage, providing more information about the speaker to the "
"track attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173
msgid ""
"Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Phone` number for the speaker."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176
msgid ""
"Next, if desired, add an image to appear alongside the speaker biogrpahy on "
"the event website, via the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
"appears when the cursor hovers over the :icon:`fa-camera` "
":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image"
" for the speaker."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181
msgid ""
"Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed "
"by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184
msgid ""
"In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography "
"with any speaker-related information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198
msgid "Description tab"
msgstr "Fila descriere"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192
msgid ""
"The :guilabel:`Description` tab of an event track form is a blank text "
"field, in which a description of the track can be entered. The information "
"entered here appears on the specific track page on the event website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199
msgid "Interactivity tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201
msgid ""
"The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single "
"option at first: :guilabel:`Magic Button`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208
msgid ""
"When the checkbox beside :guilabel:`Magic Button` is ticked, Odoo displays a"
" *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track "
"is taking place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211
msgid ""
"With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are "
"related to the :guilabel:`Magic Button`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214
msgid ""
":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for "
"attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click "
"the button, to a specific page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will "
"appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221
msgid ""
"The magic button **only** appears if there is more than one published track."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226
msgid "Add Quiz button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228
msgid ""
"The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the"
" *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231
msgid ""
"To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. "
"Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created "
"and configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238
msgid ""
"Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the "
"page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple "
"times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242
msgid ""
"The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable,"
" and show the corresponding event and track this quiz is associated with."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245
msgid ""
"To add questions to the quiz, click :guilabel:`Add a line` beneath the "
":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`"
" pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the "
"Odoo Events app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253
msgid "**All** track quiz questions are multiple choice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255
msgid ""
"From the pop-up window, enter the question in the blank field at the top. "
"Then, click :guilabel:`Add a line` to add answer options. Upon clicking "
":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be"
" entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259
msgid ""
"Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is "
"the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the "
":guilabel:`Correct` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262
msgid ""
"Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` "
"column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264
msgid ""
"And, if there are any additional comments that should accompany an answer "
"option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` "
"fields are all optional."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271
msgid "Repeat this process for all the answer options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273
msgid ""
"To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash "
"can)` icon on the far-right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276
msgid ""
"Once all desired answer options (and their configurations) are complete, "
"click :guilabel:`Save & Close` to save the question, close the pop-up "
"window, and return to the track quiz form. Or, click :guilabel:`Save & New` "
"to save this question, and instantly start creating another question on a "
"new :guilabel:`Create Questions` pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281
msgid ""
"To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285
msgid "Publish event track"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287
msgid ""
"Once all the desired configurations are complete on an event track form, "
"click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-"
"right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292
msgid ""
"The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` "
"page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the "
"appropriate Kanban stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295
msgid ""
"If an event track has *not* been published yet, and it is moved to the "
":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the "
"event website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298
msgid ""
"An event track can *also* be published by opening the desired event track "
"form, and clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button. Then, in "
"order for the track page to be viewable (and accessible) for event "
"attendees, toggle the :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Unpublished` switch "
"at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus "
"turning it from red to green, and making it accessible for attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The track-related event submenu options on an event website built with Odoo "
"Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3
msgid "Registration Desk"
msgstr "Birou Înregistrare"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5
msgid ""
"Use the *Registration Desk* feature in Odoo **Events** to grant access to "
"registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data "
"in the reporting metrics."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9
msgid "Registration Desk page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11
msgid ""
"On a mobile device (on the Odoo app or in a browser), open the "
":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to "
"view the :guilabel:`Registration Desk` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to"
" either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22
msgid "Scan a badge"
msgstr "Scanați un ecuson"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:24
msgid ""
"Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to "
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
":guilabel:`Scan a badge` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28
msgid ""
"Odoo **must** be granted access to the camera being used for the "
":guilabel:`Scan a badge` option to work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31
msgid ""
"Once Odoo has access to the camera, a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up "
"window appears, showing the camera's point-of-view. There is also a "
"specified view finder box present, whose size can be manually modified, "
"accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid ""
"The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39
msgid ""
"When the badge code is in the middle of the view finder box, the code is "
"scanned, the :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up window disappears, and the "
"attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their "
"attendance is logged in the Odoo **Events** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43
msgid ""
"If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in "
"the upper-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46
msgid "Select attendee"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48
msgid ""
"Manually grant access to event attendees, by navigating to "
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
":guilabel:`Select Attendee` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51
msgid ""
"Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every"
" event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`Kanban` view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid ""
"The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58
msgid ""
"On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's"
" name, which event they are registered to attend, their associated company "
"(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with"
" two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`"
" :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63
msgid ""
"To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66
msgid ""
"Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an"
" attendee's card to undo the previous action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70
msgid ""
"It is recommended to use an event-specific filter on the "
":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73
msgid ""
"To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside "
"the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, "
":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77
msgid ""
"For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`"
" column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the "
":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to "
"locate specific event attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72
msgid ":doc:`../../essentials/search`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5
msgid ""
"The Odoo **Events** application creates custom reports, based on event-"
"related data and analytics. These reports can either be focused on "
"*Attendees* or *Revenues*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8
msgid ""
"The following documentation focuses on the reporting options related to "
"event *Revenues*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11
msgid "Revenues reporting page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13
msgid ""
"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events"
" app --> Reporting --> Revenues`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a "
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` "
":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free "
"tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in "
"the search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26
msgid ""
"To learn more about the various graph views (and graph view options), refer "
"to the :ref:`Graph views <reporting/using-graph>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29
msgid ""
"The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot "
"table <reporting/views/pivot>`, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34
msgid "Measures"
msgstr "Indicatori"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:36
msgid ""
"Choosing specific :ref:`Measures <reporting/choosing-measures>` is a quick "
"way to customize reporting pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39
msgid ""
"Regardless of the chosen view, the measures on the :guilabel:`Revenues` "
"reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed "
"Revenues`, and :guilabel:`Count`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43
msgid ""
"In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only "
"the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down"
" menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46
msgid ""
"In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a "
"time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48
msgid ""
"When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are "
"selected, by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50
msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from "
"events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended "
"events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55
msgid "Filters and grouping options"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57
msgid ""
"To reveal a drop-down menu of filter and grouping options to create custom "
"reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the "
"right of the search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60
msgid ""
"Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: "
":ref:`Filters <search/preconfigured-filters>`, :ref:`Group By "
"<search/group>`, and :ref:`Favorites <search/favorites>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65
msgid ""
"If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` "
"column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a "
":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the "
"corresponding time-related filter option selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69
msgid ""
"Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at"
" a time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75
msgid "Filter options"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77
msgid ""
"In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are "
"various event-related options that can be utilized to create custom reports,"
" based on a number of specific criteria."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80
msgid ""
"Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82
msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** "
"free."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85
msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were "
"purchased, but still have payment pending."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully "
"sold (and paid for)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year "
"options. Select any number of these options to view a specific periods of "
"time and see how many registrations happened during that time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events"
" that are either currently running or are going to happen in the future."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that"
" have already taken place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year "
"options. Select any number of these options to designate event start dates "
"to use as filters for revenue-related event data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down"
" arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select "
"any number of these options to designate event end dates to use as filters "
"for revenue-related event data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related "
"data for published events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-"
"related revenue data. To learn more, refer to the documentation on "
":ref:`custom filters <search/custom-filters>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108
msgid "Group By options"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110
msgid ""
"In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are "
"various event-related options to create custom groupings of data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113
msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115
msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117
msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by "
"events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased "
"by attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of "
"registrations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-"
"related sales orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123
msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To "
"select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the "
":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129
msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131
msgid ""
"The following is an example of how various filters and grouping options can "
"create a useful analytic graph report related to event revenues. In this "
"case, the configurations present data about sold or free tickets to "
"published events, with the metrics separated by ticket type and event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in"
" place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139
msgid ""
"To create such a report, navigate to :menuselection:`Events app --> "
"Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the "
"default filters from the search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142
msgid ""
"Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right "
"of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping "
"options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145
msgid ""
"From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the "
":guilabel:`Filters` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147
msgid ""
"Then, since it is desired to **only** view data related to already published"
" events, select the :guilabel:`Published Events` option in the "
":guilabel:`Filters` column, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and "
":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first "
"groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more "
"useful array of data to analyze."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155
msgid ""
"The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` "
"column directly affects how the data is presented on the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158
msgid ""
"From there, additional configurations can be added for more detailed data, "
"if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160
msgid ""
"If no additional filters or groupings are added, Odoo presents a graphical "
"representation of data related to all *free* or *sold* tickets for "
"*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165
msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167
msgid ""
"The following is an example of how various filters and grouping options can "
"create a useful analytic pivot table report related to event revenues. In "
"this case, the configurations present data about how much revenue different "
"event types have generated, in order to gauge which events are the most "
"profitable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The event type analysis sample report with unique filters and groupings in "
"place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, "
"and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180
msgid ""
"Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event "
"Start Date: (year)`) in the search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183
msgid ""
"Next, open the :guilabel:`Measures` drop-down menu, and deselect the option "
"for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on "
"revenues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186
msgid ""
"Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column "
"titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189
msgid ""
"With these configurations in place, all the revenues generated from the "
"events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by "
"the event type (presented as expandable columns)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets"
" (and ticket tiers), with various price points."
msgstr ""
"Odoo *Evenimente* oferă utilizatorilor posibilitatea de a crea bilete "
"personalizate pentru evenimente (și niveluri de bilete), cu diferite puncte "
"de preț."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8
msgid ""
"It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via "
"standard sales orders, and online through an integrated website."
msgstr ""
"De asemenea, le permite să vândă bilete la evenimente în două moduri "
"diferite: prin comenzi de vânzare standard și online printr-un site web "
"integrat."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11
msgid ""
"Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of "
"payment method options."
msgstr ""
"Odoo simplifică, de asemenea, procesul de cumpărare a biletelor, oferind o "
"mulțime de opțiuni de metodă de plată."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14
msgid ""
"To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for "
"events, check out the :doc:`create_events` documentation."
msgstr ""
"Pentru a afla mai multe despre cum să creați bilete personalizate (și "
"niveluri de bilete) pentru evenimente, consultați documentația "
":doc:`create_events`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20
msgid ""
"In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled."
msgstr ""
"Pentru a vinde bilete la evenimente în Odoo, trebuie mai întâi activate "
"unele setări."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different "
"settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`."
msgstr ""
"Mai întâi, navigați la :menuselection:`Aplicația Evenimente --> Configurare "
"--> Setări`. În secțiunea :guilabel:`Înregistrare`, există două setări "
"diferite: :guilabel:`Bilete` și :guilabel:`Bilete online`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with "
"standard sales orders."
msgstr ""
"Setarea :guilabel:`Bilete` permite utilizatorilor să vândă bilete la "
"evenimente cu comenzi de vânzare standard."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28
msgid ""
"The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets "
"online through their integrated Odoo website."
msgstr ""
"Setarea :guilabel:`Online Ticketing` permite utilizatorilor să vândă bilete "
"pentru evenimente online prin intermediul site-ului lor integrat Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
msgid ""
"To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label,"
" and click :guilabel:`Save` to finish enabling it."
msgstr ""
"Pentru a activa o setare, bifați caseta de selectare de lângă eticheta "
"caracteristicii dorite și faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a "
"finaliza activarea acesteia."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35
msgid ""
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
"becomes available for visitors to interact with and procure free "
"registrations to the event."
msgstr ""
"Dacă aceste opțiuni *nu* sunt activate, un buton implicit "
":guilabel:`Înregistrați` devine disponibil pentru ca vizitatorii să "
"interacționeze cu și să obțină înregistrări gratuite la eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
msgstr "Vizualizarea paginii de setări pentru Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42
msgid ""
"With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*"
" called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo "
"also creates three event registration products (with the *Product Type* set "
"to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets."
msgstr ""
"Cu aceste setări activate, Odoo creează automat un nou *Tip de produs* numit"
" *Tichet de eveniment*, care este accesibil pe fiecare formular de produs. "
"Odoo creează, de asemenea, trei produse de înregistrare a evenimentelor (cu "
"*Tipul de produs* setat la *Bilet eveniment*) care pot fi folosite sau "
"modificate pentru biletele de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47
msgid ""
"When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** "
"be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected"
" in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form."
msgstr ""
"La crearea unui nou produs de înregistrare la eveniment, *Tipul de produs* "
"**trebuie** să fie setat la *Bilet eveniment* pe formularul de produs, "
"pentru ca acesta să fie selectat în coloana *Produs* din fila *Bilete* de pe"
" o formă de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0
msgid ""
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab "
"in Odoo."
msgstr ""
"Vizualizare a unui formular de eveniment care evidențiază produsul coloanei "
"din fila Bilete din Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
msgid ""
"Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` "
":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the "
"respective sales orders attributed to those ticket sales become available."
msgstr ""
"Orice eveniment cu bilete plătite vândute are un buton inteligent :icon:`fa-"
"dollar` :guilabel:`Vânzări` în partea de sus a formularului de eveniment, "
"unde devin disponibile comenzile de vânzare respective atribuite vânzărilor "
"de bilete respective."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
msgstr ""
"Vizualizarea formularului unui eveniment și a butonului inteligent de "
"vânzări din Odoo Events."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64
msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a "
"separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) "
"related to tickets that have been sold for that specific event."
msgstr ""
"Făcând clic pe butonul inteligent :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Vânzări` "
"dezvăluie o pagină separată, care prezintă toate comenzile de vânzare "
"(standard și/sau online) legate de biletele care au fost vândute pentru acel"
" eveniment specific."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69
msgid "Sell event tickets with the Sales app"
msgstr "Vinde bilete la eveniment cu aplicația Vânzări"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71
msgid ""
"To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the "
":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new "
"quotation form."
msgstr ""
"Pentru a vinde bilete la evenimente cu comenzi de vânzare, începeți prin a "
"naviga la aplicația :menuselection:`Vânzări`. Apoi, faceți clic pe "
":guilabel:`Nou` pentru a deschide un nou formular de ofertă."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74
msgid ""
"After filling out the top portion of the form with the appropriate customer "
"information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event "
"registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to "
":guilabel:`Event Ticket` on its product form."
msgstr ""
"După ce ați completat partea de sus a formularului cu informațiile "
"corespunzătoare despre client, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`"
" în fila :guilabel:`Linii de comandă`. Apoi, în coloana :guilabel:`Produs`, "
"selectați (sau creați) un produs de înregistrare a evenimentelor configurat "
"cu :guilabel:`Tipul de produs` setat la :guilabel:`Ticket de eveniment` pe "
"formularul său de produs."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79
msgid ""
"Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an "
"event` pop-up window appears."
msgstr ""
"Odată ce este selectat un produs de înregistrare a unui eveniment, apare o "
"fereastră pop-up :guilabel:`Configurați un eveniment`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket "
"sales order."
msgstr ""
"Fereastra pop-up standard „Configurați un eveniment” care apare pe o comandă"
" de vânzare a biletelor de eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86
msgid ""
"From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event"
" this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down"
" menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which "
"ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers "
"configured for that event."
msgstr ""
"Din fereastra pop-up :guilabel:`Configurați un eveniment`, selectați la ce "
"eveniment este asociată achiziția biletului din meniul drop-down câmp "
":guilabel:`Eveniment`. Apoi, în meniul drop-down :guilabel:`Bilet de "
"eveniment`, selectați ce nivel de bilet dorește să cumpere clientul, dacă "
"există mai multe niveluri configurate pentru acel eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91
msgid ""
"When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. "
"Doing so returns the user to the sales order, with the event registration "
"ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can "
"proceed to confirm and close the sale, per the usual process."
msgstr ""
"Când toate configurațiile dorite sunt finalizate, faceți clic pe "
":guilabel:`Ok`. Procedând astfel, utilizatorul revine la comanda de vânzare,"
" cu produsul bilet de înregistrare la eveniment prezent acum în fila "
":guilabel:`Linii de comandă`. Utilizatorul poate continua să confirme și să "
"închidă vânzarea, conform procesului obișnuit."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96
msgid ""
"To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event "
"registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on "
"the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon."
msgstr ""
"Pentru a redeschide fereastra pop-up *Configurare un eveniment*, plasați "
"cursorul peste numele produsului de înregistrare a evenimentului în fila "
":guilabel:`Linii de comandă` și faceți clic pe :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`( creion)` pictograma."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100
msgid "Sell event tickets through the Website app"
msgstr "Vinde bilete la eveniment prin intermediul aplicației site-ului web"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102
msgid ""
"When a visitor arrives on the register page of the event website, they can "
"click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event."
msgstr ""
"Când un vizitator ajunge pe pagina de înregistrare a site-ului web al "
"evenimentului, acesta poate face clic pe butonul :guilabel:`Înregistrare` "
"pentru a cumpăra un bilet la eveniment."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106
msgid ""
"If the visitor is *not* already on the register page of the event website, "
"clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them "
"to the proper register page. From there, they can click the "
":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process."
msgstr ""
"Dacă vizitatorul *nu* se află deja pe pagina de înregistrare a site-ului web"
" al evenimentului, făcând clic pe :guilabel:`Înregistrare` în submeniul "
"site-ului evenimentului, îl redirecționează către pagina de înregistrare "
"corespunzătoare. De acolo, ei pot face clic pe butonul "
":guilabel:`Înregistrare` pentru a începe procesul de cumpărare a biletelor."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111
msgid ""
"If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is "
"presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window."
msgstr ""
"Dacă pentru eveniment sunt configurate diferite niveluri de bilete, "
"vizitatorului i se prezintă o fereastră pop-up :guilabel:`Bilete`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"The tickets pop-up window that appears on the event's website when "
"'Register' is clicked."
msgstr ""
"Fereastra pop-up pentru bilete care apare pe site-ul web al evenimentului "
"când se face clic pe „Înregistrare”."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118
msgid ""
"From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, "
"along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the "
"right of their desired ticket. Once the desired selections have been "
"entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button."
msgstr ""
"De aici, vizitatorii selectează ce nivel de bilete doresc să cumpere, "
"împreună cu o cantitate, utilizând meniul numeric derulant disponibil în "
"dreapta biletului dorit. Odată ce selecțiile dorite au fost introduse, "
"vizitatorul face clic pe butonul :guilabel:`Înregistrare`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122
msgid ""
"Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the "
"questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form"
" for this particular event."
msgstr ""
"Apoi, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Participanți`, care conține toate "
"întrebările care au fost configurate în fila *Întrebări* din formularul de "
"eveniment pentru acest eveniment anume."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is"
" clicked."
msgstr ""
"Fereastra pop-up pentru participanți care apare pe site-ul web al "
"evenimentului când se face clic pe „Ok”."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129
msgid ""
"If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections"
" for each individual ticket registrant, each containing the same questions. "
"However, if any question has been configured with the *Ask once per order* "
"setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee "
"making the reservation in the order."
msgstr ""
"Dacă sunt achiziționate mai multe bilete simultan, există secțiuni "
"numerotate pentru fiecare înregistrare individuală a biletelor, fiecare "
"conținând aceleași întrebări. Cu toate acestea, dacă orice întrebare a fost "
"configurată cu setarea *Ask once per order*, acea întrebare este pusă o "
"singură dată -- și **nu** pentru fiecare participant care face rezervarea în"
" comandă."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134
msgid ""
"With all necessary information entered, the visitor can then click the "
":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a "
":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` "
"confirmation page, where they can utilize any configured payment method set "
"up in the database to complete the order."
msgstr ""
"Cu toate informațiile necesare introduse, vizitatorul poate face apoi clic "
"pe butonul :guilabel:`Mergeți la Plată`. În acest fel, vizitatorul va ajunge"
" mai întâi la o pagină de confirmare :guilabel:`Billing`, urmată de o pagină"
" de confirmare :guilabel:`Plată`, unde poate utiliza orice metodă de plată "
"configurată configurată în baza de date pentru a finaliza comanda."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139
msgid ""
"Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the "
"subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the "
"database."
msgstr ""
"Apoi, odată ce achiziția este finalizată pe front-end-ul site-ului web, "
"comanda de vânzare ulterioară este accesibilă instantaneu în back-end-ul "
"bazei de date."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Talks, proposals, and agenda"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
"With Odoo *Events*, users can utilize a fully-integrated event website, "
"where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, "
"etc.), view entire agendas, and propose talks for the event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10
msgid "Event website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12
msgid ""
"To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo "
"*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, "
"while on the Odoo-built website for the company, click the "
":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that "
"event's website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
"On the event website, there is an event-specific subheader menu with "
"different options to choose from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20
msgid ""
"With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the "
"following links are automatically added to the subheader menu, located on "
"the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and "
":guilabel:`Agenda`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28
msgid ""
"To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the "
"checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid "Talks page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the "
"planned tracks for the event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The Talks page on an event website built through the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42
msgid ""
"At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus "
"beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45
msgid ""
"The first drop-down filter menu (with the starting title: "
":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by "
"default. When clicked, the resulting menu presents two options: "
":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been "
"favorited by the attendee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is "
"selected, Odoo presents all the event tracks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they "
"have been favorited or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58
msgid ""
"The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any"
" configured tags (and tag categories) created for event tracks in the "
"backend."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62
msgid ""
"To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track "
"form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click "
":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on "
"Talks page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72
msgid ""
"From here, users see the recently added tag in the :guilabel:`Tag Name` "
"field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color "
"Index` to the tag for added organization."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either "
"select a pre-existing category for this new tag, or create a new one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78
msgid ""
"All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own "
"drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page,"
" there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141
msgid ""
"If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-"
"bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track "
"title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the "
"icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
"Favoriting a track this way places it on the list of :guilabel:`Favorites`, "
"which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the "
"top of the :guilabel:`Talks` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92
msgid "Talk Proposals page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event "
"website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk "
"(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"In addition to the form, an introduction to the page, along with any other "
"pertinent information related to the types of talks the event will feature "
"can be added, if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The talk proposal form can be modified in a number of different ways, via "
"the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the "
"specific page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the "
":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section "
"of the web builder tools sidebar)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110
msgid ""
"Once all the necessary information is entered into the form, the attendees "
"just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113
msgid ""
"Then, that talk, and all the information entered on the form, can be "
"accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the"
" :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` "
"smart button on the event form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117
msgid ""
"At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to "
"accept or deny the proposal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120
msgid ""
"If accepted, the internal user can then move the track to the next "
"appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` "
"page for the event. Then, they can open that track form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the "
"event website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125
msgid ""
"From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header"
" to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and "
"access the talk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129
msgid "Agenda page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes attendees to a page on the event website, "
"showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking "
"place for that specific event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138
msgid ""
"Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific "
"track's detail page on the event website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automatizare marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:7
msgid ""
"Use the Odoo **Marketing Automation** application to create dynamic "
"campaigns with actions that automatically occur within a defined duration, "
"such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based "
"on their interactions with marketing campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
msgid ""
"While the application is designed to be user-friendly for creating, "
"launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced "
"features to automate repetitive tasks throughout the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15
msgid ""
"Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch "
"<marketing_automation/campaigns>` or start with a :ref:`campaign template "
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
msgstr ""
"Începeți prin a crea o :ref:`nouă campanie de la zero "
"<marketing_automation/campaigns>` sau începeți cu un :ref:`șablon de "
"campanie <marketing_automation/campaign-templates>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46
msgid ""
"To begin, make sure the **Marketing Automation** application is "
":ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49
msgid ""
"Installing the **Marketing Automation** application also installs the "
":doc:`Email Marketing <email_marketing>` app, as most features of Odoo "
"**Marketing Automation** are dependent on that specific application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53
msgid ""
"Additionally, install the :doc:`CRM <../sales/crm>` and :doc:`SMS Marketing "
"<sms_marketing>` applications to access *all* of the features available in "
"**Marketing Automation**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:56
msgid ""
"The following documentation assumes that all three of these dependent "
"applications are installed on the database."
msgstr ""
"Următoarea documentație presupune că toate aceste trei aplicații dependente "
"sunt instalate în baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:62
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanii"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:64
msgid ""
"A *campaign* refers to a workflow of activities that are automatically "
"executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and "
"durations of activities."
msgstr ""
"O *campanie* se referă la un flux de activități care sunt executate automat "
"către un public țintă, pe baza filtrelor, declanșatorilor și duratelor "
"activităților predefinite."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:67
msgid ""
"A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template "
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
msgstr ""
"O campanie nouă poate fi creată de la zero sau dintr-un :ref:`șablon "
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:70
msgid ""
"To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` "
"application and click the :guilabel:`New` button to reveal a new campaign "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:76
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:82
msgid "Campaign templates"
msgstr "Șabloane de campanie"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:78
msgid ""
"Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign"
" template cards **only** display when there are no existing campaigns in the"
" database. Once a campaign has been created, the template cards on the "
"*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing "
"campaigns."
msgstr ""
"Odoo oferă șase șabloane de campanie pentru a ajuta utilizatorii să înceapă."
" Cardurile șablon de campanie **numai** se afișează atunci când nu există "
"campanii existente în baza de date. Odată ce o campanie a fost creată, "
"cardurile șablon din tabloul de bord *Campanii* sunt înlocuite cu o "
"vizualizare Kanban a campaniilor existente."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83
msgid ""
"To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing "
"Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template "
"<marketing_automation/campaign_templates>` cards:"
msgstr ""
"Pentru a începe cu un șablon, navigați la aplicația "
":menuselection:`Marketing Automation`, din tabloul de bord principal Odoo, "
"pentru a deschide tabloul de bord :guilabel:`Campaigns`, care afișează șase "
":doc:`șabloane de campanie <marketing_automation/campaign_templates> ` "
"carduri:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-tag` :guilabel:`Tag Hot Contacts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`"
msgstr ""
":guilabel:`Trimiteți un e-mail de bun venit persoanelor de contact și "
"etichetați-le dacă dau clic pe el.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-hand-peace-o` :guilabel:`Welcome Flow`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that "
"bounced.`"
msgstr ""
":guilabel:`Trimiteți un e-mail de bun venit noilor abonați, eliminați adresa"
" care a respins.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in "
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
msgstr ""
":icon:`fa-check-square` :doc:`Înscriere dublă "
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`"
msgstr ""
":guilabel:`Trimite un e-mail noilor destinatari pentru a le confirma "
"consimțământul.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-search` :guilabel:`Commercial prospection`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`"
msgstr ""
":guilabel:`Trimite un catalog gratuit și urmărire în funcție de reacții.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Schedule Calls`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with "
"their salesperson.`"
msgstr ""
":guilabel:`Dacă este creat un client potențial pentru contactul existent, "
"programați un apel cu agentul de vânzări.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`Prioritize Hot leads`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ""
":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if "
"they open it.`"
msgstr ""
":guilabel:`Trimiteți un e-mail noilor clienți potențiali și acordați-le o "
"prioritate ridicată dacă îl deschid.`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1
msgid ""
"Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing "
"Automation app."
msgstr ""
"Șase carduri șablon de campanie în tabloul de bord Campanii al aplicației "
"Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:104
msgid ""
"These templates are designed to be used as starting points for creating new "
"campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form."
msgstr ""
"Aceste șabloane sunt concepute pentru a fi folosite ca puncte de plecare "
"pentru crearea de noi campanii. Faceți clic pe unul dintre cardurile șablon "
"pentru a deschide formularul de campanie."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:108
msgid ""
"To display the campaign template cards again after a campaign has been "
"created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database"
" into the search bar, then press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:111
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33
msgid ""
"For example, searching for `empty` displays the campaign template cards "
"again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the "
"database."
msgstr ""
"De exemplu, căutarea „gol” afișează din nou cardurile șablon de campanie, "
"atâta timp cât nu există o campanie cu numele „gol” în baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:115
msgid "Targets and filters"
msgstr "Ținte și filtre"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117
msgid ""
"On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section,"
" also referred to as the domain, contains the fields used to define the "
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
"in the database)."
msgstr ""
"În formularul de campanie, secțiunea :guilabel:`Target` și "
":guilabel:`Filter`, denumită și domeniul, conține câmpurile utilizate pentru"
" a defini publicul țintă pentru acoperirea campaniei (adică, înregistrările "
"unice de contact din Bază de date)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121
msgid ""
"The target audience specifies the type of records available for use in the "
"campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and "
"more."
msgstr ""
"Publicul țintă specifică tipul de înregistrări disponibile pentru utilizare "
"în campanie, cum ar fi *Lead/Oportunity*, *Inregistrare eveniment*, "
"*Contact* și multe altele."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:125
msgid "Records"
msgstr "Înregistrări"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127
msgid ""
"The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign "
"are referred to as *records*."
msgstr ""
"Persoanele de contact din sistem care se încadrează în criteriile "
"specificate pentru o campanie sunt denumite *înregistrări*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:130
msgid ""
"The number of records that are displayed next to the campaign "
":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is "
"targeting."
msgstr ""
"Numărul de înregistrări care sunt afișate lângă campanie :guilabel:`Filter` "
"reprezintă numărul total de înregistrări vizate de campanie."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157
msgid "Participants"
msgstr "Participanți"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136
msgid ""
"The records that are engaged by the campaign are referred to as "
"*participants*."
msgstr ""
"Înregistrările care sunt angajate de campanie sunt denumite *participanți*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:138
msgid ""
"The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* "
"smart button, which displays on the top of the campaign form after a test "
"has been run."
msgstr ""
"Numărul de participanți implicați într-o rulare de testare este afișat în "
"butonul inteligent *Teste*, care se afișează în partea de sus a formularului"
" de campanie după derularea unui test."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141
msgid ""
"The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are "
"shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form."
msgstr ""
"Numărul de participanți implicați într-o campanie în curs de desfășurare sau"
" oprită este afișat în butonul inteligent *Participanți* din partea de sus a"
" formularului de campanie."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145
msgid ":doc:`Audience targeting <marketing_automation/target_audience>`"
msgstr ""
":doc:`Direcționarea către public <marketing_automation/target_audience>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de lucru"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:150
msgid ""
"A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of "
"activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the "
":guilabel:`Workflow` section of the campaign form."
msgstr ""
"Un *flux de lucru* constă dintr-o activitate, mai multe activități sau o "
"secvență de activități organizate într-o campanie. Fluxul de lucru al unei "
"campanii este definit în secțiunea :guilabel:`Flux de lucru` din formularul "
"campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:156
msgid ""
"*Activities* are the methods of communication or server actions, organized "
"in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each "
"activity displays the number of participants that are engaged by the "
"activity as *Success* and *Rejected* counts."
msgstr ""
"*Activitățile* sunt metodele de comunicare sau acțiuni de server, organizate"
" într-un flux de lucru, care sunt executate în cadrul unei campanii. Odată "
"desfășurată, fiecare activitate afișează numărul de participanți care sunt "
"implicați în activitate, ca număr *Succes* și *Rejected*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160
msgid ""
"To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new "
"activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:"
msgstr ""
"Pentru a crea una dintre următoarele activități, faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați o activitate nouă` în secțiunea :guilabel:`Flux de "
"lucru` din formularul de campanie:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53
msgid ""
":ref:`Email <marketing_automation/email-activity-type>`: an email that is "
"sent to the target audience."
msgstr ""
":ref:`E-mail <marketing_automation/email-activity-type>`: un e-mail care "
"este trimis publicului țintă."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:165
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55
msgid ""
":ref:`Server action <marketing_automation/sa-activity-type>`: an internal "
"action within the database that is executed."
msgstr ""
":ref:`Acțiunea serverului <marketing_automation/sa-activity-type>`: o "
"acțiune internă în baza de date care este executată."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57
msgid ""
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: a text message that is "
"sent to the target audience."
msgstr ""
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: un mesaj text care este"
" trimis publicului țintă."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171
msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
msgstr ":doc:`automatizare_marketing/workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174
msgid "Testing and running"
msgstr "Testare și rulare"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:176
msgid ""
"Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is"
" functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes "
"before it reaches its target audience."
msgstr ""
"Odată ce o campanie a fost creată, aceasta poate fi testată pentru a se "
"asigura că fluxul de lucru funcționează conform așteptărilor, pentru a "
"verifica erorile și pentru a corecta eventualele greșeli înainte de a ajunge"
" la publicul țintă."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179
msgid ""
"After testing, the campaign can be launched to start engaging the target "
"audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user "
"is confident in the workflow."
msgstr ""
"După testare, campania poate fi lansată pentru a începe să implice publicul "
"țintă. Campania poate fi lansată și *fără* testare, dacă utilizatorul are "
"încredere în fluxul de lucru."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183
msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186
msgid "Reporting"
msgstr "Raportare"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:188
msgid ""
"A range of reporting metrics are available to measure the success of each "
"campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting` to access the following menu options:"
msgstr ""
"Sunt disponibile o serie de valori de raportare pentru a măsura succesul "
"fiecărei campanii. Navigați la :menuselection:`Aplicația de automatizare a "
"marketingului --> Raportare` pentru a accesa următoarele opțiuni de meniu:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number "
"of clicks."
msgstr ""
":guilabel:`Link Tracker`: afișează valorile linkurilor pentru a urmări "
"numărul de clicuri."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Urme`: afișează rezultatele tuturor activităților din toate "
"campaniile."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Participanți`: afișează o prezentare generală a participanților "
"la toate campaniile."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195
msgid ""
"Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its "
"engagement metrics."
msgstr ""
"În plus, fiecare activitate din fluxul de lucru al unei campanii își "
"afișează valorile de implicare."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198
msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3
msgid "Double Opt-in"
msgstr "Înscriere dublă"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5
msgid ""
"A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required"
" in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. "
"Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email "
"addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only"
" includes engaged contacts in the mailing list."
msgstr ""
"O *double opt-in*, denumită și *opt-in confirmată*, poate fi necesară în "
"unele țări pentru comunicările de marketing, din cauza legilor anti-SPAM. "
"Confirmarea consimțământului are, de asemenea, câteva alte beneficii: "
"validează adresele de e-mail, evită abonații spam/robo, păstrează listele de"
" corespondență curate și include doar contactele implicate în lista de "
"corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10
msgid ""
"When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list "
"titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and "
"any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* "
"mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts "
"that click on the confirmation link in the email are automatically added to "
"the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo."
msgstr ""
"Când se folosește șablonul de campanie *Double Opt-in*, în aplicația *Email "
"Marketing* este creată o nouă listă de corespondență intitulată *Contacte "
"confirmate* și orice noi persoane de contact din lista de corespondență care"
" sunt adăugate la lista de corespondență implicită *Buletin informativ* li "
"se trimite un e-mail de confirmare pentru dubla opt-in. Persoanele de "
"contact care dau clic pe linkul de confirmare din e-mail sunt adăugate "
"automat la lista de corespondență *Contacte confirmate* din Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17
msgid ""
"When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the "
"*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their "
"consent."
msgstr ""
"Când utilizați șablonul de campanie *Double Opt-in*, numai persoanele de "
"contact din lista de corespondență *Contacte confirmate* sunt considerate că"
" și-au confirmat consimțământul."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23
msgid "Use the Double Opt-in campaign template"
msgstr "Utilizați șablonul de campanie de înscriere dublă"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25
msgid ""
"Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the "
":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for "
"confirming consent."
msgstr ""
"Deschideți aplicația :menuselection:`Marketing Automation` și selectați "
"șablonul de campanie :guilabel:`Double Opt-in` pentru a crea o nouă campanie"
" pentru confirmarea consimțământului."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29
msgid ""
"The campaign templates do **not** display, by default, when there are "
"existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign "
"templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)"
" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
"Șabloanele de campanie **nu** se afișează, în mod prestabilit, atunci când "
"există campanii existente de *Automatizare de marketing*. Pentru a afișa "
"șabloanele de campanie, introduceți numele unei campanii (care nu există în "
"baza de date) în bara :guilabel:`Search...`, apoi apăsați :kbd:`Enter`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37
msgid "Campaign configuration"
msgstr "Configurarea campaniei"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39
msgid ""
"Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new "
"preconfigured campaign."
msgstr ""
"La crearea campaniei, formularul de campanie se încarcă cu o nouă campanie "
"preconfigurată."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign"
" are as follows:"
msgstr ""
"Configurațiile :guilabel:`Target` și :guilabel:`Filtru` ale campaniei sunt "
"după cum urmează:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43
msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`"
msgstr ":guilabel:`Nume`: `Înscriere dublă`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44
msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign."
msgstr ":guilabel:`Responsabil`\\*: Utilizatorul care a creat campania."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45
msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47
msgid ":guilabel:`Filter`:"
msgstr ":guilabel:`Filtru`:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49
msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`"
msgstr ":guilabel:`E-mail` :guilabel:`este setat`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50
msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`"
msgstr ":guilabel:`Lista neagră` :guilabel:`nu este` :guilabel:`set`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51
msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`"
msgstr ""
":guilabel:`Liste de corespondență` :guilabel:`conține` `Buletin informativ`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53
msgid ""
"\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-"
"mode` activated."
msgstr ""
"\\* Câmpul :guilabel:`Responsabil` este vizibil numai cu :ref:`developer-"
"mode` activat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. "
"Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the "
":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the "
":guilabel:`Workflow`."
msgstr ""
"Modelul :guilabel:`Target` al campaniei **nu** trebuie modificat. Schimbarea"
" modelului :guilabel:`Target` cu activități din :guilabel:`Workflow` "
"invalidează activitățile existente în :guilabel:`Workflow`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60
msgid ""
"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the "
":guilabel:`Mailing Contact` model."
msgstr ""
"Șablonul de campanie *Double Opt-in* este destinat **numai** să utilizeze "
"modelul :guilabel:`Contact prin corespondență`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63
msgid ""
"The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the"
" campaign: an email activity, with a child server action activity that "
"triggers *on click*."
msgstr ""
"Campania încarcă două activități în secțiunea :guilabel:`Flux de lucru` a "
"campaniei: o activitate de e-mail, cu o activitate de acțiune pe server "
"copil care declanșează *la clic*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66
msgid ""
"By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1"
" Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is "
"sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"În mod implicit, activitatea de e-mail „Confirmare” este setată să "
"declanșeze :guilabel:`1 ore` după începutul fluxului de lucru. Cu alte "
"cuvinte, e-mailul este trimis la 1 oră după ce un nou contact este adăugat "
"la lista de corespondență *Newsletter*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70
msgid ""
"The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, "
"which contains a button for the contact to click to confirm their consent."
msgstr ""
"Activitatea de e-mail folosește șablonul preconfigurat de e-mail "
"*Confirmare*, care conține un buton pe care persoana de contact să facă clic"
" pentru a-și confirma consimțământul."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73
msgid ""
"To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` "
":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in"
" the list of templates, select the `Confirmation` email template."
msgstr ""
"Pentru a modifica șablonul de e-mail, selectați butonul inteligent "
":icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Șabloane` din partea de sus a formularului "
"de campanie. Apoi, în lista de șabloane, selectați șablonul de e-mail "
"„Confirmare”."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77
msgid ""
"Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is "
"recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short "
"and to-the-point."
msgstr ""
"Asigurați-vă că personalizați conținutul șablonului de e-mail; cu toate "
"acestea, se recomandă să păstrați conținutul e-mailurilor de confirmare de "
"dublu opt-in scurt și la obiect."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80
msgid ""
"The default confirmation button, in the body of the template, links directly"
" to the database's website homepage. Click on the button to edit the button "
"text and URL."
msgstr ""
"Butonul implicit de confirmare, din corpul șablonului, face legătura direct "
"la pagina de pornire a site-ului bazei de date. Faceți clic pe butonul "
"pentru a edita textul și URL-ul butonului."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84
msgid ""
"To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating"
" a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses "
"gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing "
"list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button."
msgstr ""
"Pentru a oferi persoanei de contact o experiență simplificată, luați în "
"considerare :doc:`crearea unei pagini pe site-ul web "
"<../../../websites/website/pages>` care exprimă recunoștința persoanei de "
"contact pentru confirmarea abonamentului la e-mail listă. Adăugați linkul "
"către pagina respectivă în adresa URL a butonului de confirmare."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90
msgid ""
"The email template should only include a single call-to-action link for "
"confirmation, other than an unsubscribe link."
msgstr ""
"Șablonul de e-mail ar trebui să includă un singur link de îndemn pentru "
"confirmare, altul decât un link de dezabonare."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93
msgid ""
"Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides "
"the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action."
msgstr ""
"Orice clic pe un link (sau buton) inclus în e-mailul de confirmare, pe lângă"
" butonul de dezabonare, declanșează acțiunea serverului *Adăugați la listă*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96
msgid ""
"The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot "
"differentiate between multiple URLs in an email, besides the "
"`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of "
"the footer blocks."
msgstr ""
"Declanșatorul *On click* al acțiunii de server *Adăugare la listă* nu poate "
"face diferența între mai multe adrese URL dintr-un e-mail, în afară de "
"butonul de dezabonare `/unsubscribe_from_list` care este inclus în oricare "
"dintre blocurile de subsol."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100
msgid ""
"The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click "
"in the parent `Confirmation` email activity is detected."
msgstr ""
"Activitatea de acțiune a serverului „Adăugați la listă” se declanșează "
"imediat după ce este detectat un clic în activitatea de e-mail părinte "
"„Confirmare”."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103
msgid ""
"When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed "
"List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed "
"contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list."
msgstr ""
"Când este declanșată, activitatea „Adăugați la listă” execută acțiunea de "
"server *Adăugați la lista confirmată*, adăugând automat contactul la lista "
"de corespondență *Contacte confirmate*, dacă acestea nu sunt deja în lista "
"de corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107
msgid ""
"To modify the server action, select the title of the activity to open the "
":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action "
"activities configuration."
msgstr ""
"Pentru a modifica acțiunea serverului, selectați titlul activității pentru a"
" deschide fereastra pop-up :guilabel:`Open: Activities` și editați "
"configurația activităților de acțiune a serverului."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111
msgid ""
"Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the "
"activity after a specific amount of time."
msgstr ""
"Luați în considerare setarea unei :guilabel:`Durata de expirare` pentru a "
"preveni executarea activității după o anumită perioadă de timp."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115
msgid ""
"It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the "
":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a "
"change in the database's pricing plan."
msgstr ""
"Nu este recomandat să modificați codul Python preconfigurat în acțiunea "
"serverului :guilabel:`Add To Confirmed List`, deoarece acest lucru poate "
"declanșa o modificare a planului de preț al bazei de date."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118
msgid ""
"Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test"
" <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the "
"campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin "
"sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list "
"contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged "
"contacts."
msgstr ""
"Odată ce configurarea campaniei este finalizată, luați în considerare "
":doc:`lansarea unui test <../testing_running>` pentru a verifica că campania"
" se execută conform așteptărilor. Dacă testarea campaniei are succes, "
":guilabel:`Începeți` campania pentru a începe să trimiteți e-mailuri de "
"confirmare a înscrierii duble către persoanele de contact din lista de "
"corespondență *Buletin informativ* și completați lista de corespondență "
"*Contacte confirmate* cu persoane de contact angajate."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126
msgid "Double Opt-in use-case"
msgstr "Caz de utilizare dublu opt-in"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129
msgid ""
"To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a "
"mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is "
"through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*"
" mailing list on the form submission."
msgstr ""
"Pentru a vă pregăti pentru trimiterea de e-mailuri de marketing cu buletine "
"informative într-o bază de date Odoo, trebuie să obțineți o listă de "
"contacte prin e-mail. O modalitate de a colecta abonați este printr-un "
"formular de înscriere pe site-ul web, care adaugă persoane de contact la "
"lista de corespondență *Buletin informativ* la trimiterea formularului."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer."
msgstr ""
"Formular de înscriere la buletin informativ pe subsolul site-ului Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137
msgid ""
"Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign "
"template <marketing_automation/template/using-double-optin>` in the "
"*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the "
"contacts in the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"Înainte de a trimite orice e-mailuri de marketing, :ref:`utilizați șablonul "
"de campanie de înscriere dublă <marketing_automation/template/using-double-"
"optin>` în aplicația *Marketing Automation* pentru a confirma consimțământul"
" prin e-mail de marketing din partea persoanelor de contact din *Buletin "
"informativ* listă de email-uri."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141
msgid ""
"After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have "
"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list "
"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"După lansarea campaniei *Double Opt-in*, vizualizați contactele care au "
"dublu opt-in în lista de corespondență *Contact confirmate* "
"(:menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail --> Liste de "
"corespondență --> Liste de corespondență`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
msgid "Activity metrics on the campaign form."
msgstr "Valori de activitate în formularul de campanie."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149
msgid ""
"Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending "
"newsletter marketing emails from an Odoo database."
msgstr ""
"Acum, lista de corespondență *Contacte confirmate* este gata pentru a fi "
"utilizată pentru a trimite e-mailuri de marketing cu buletine informative "
"dintr-o bază de date Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153
msgid ":doc:`../understanding_metrics`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154
msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155
msgid ":doc:`../../email_marketing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3
msgid "Audience targeting"
msgstr "Direcționarea către public"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` fields on the campaign form, "
"also referred to as the *domain*, contain the parameters used to define the "
"target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records "
"in the database, and imported list, etc.)."
msgstr ""
"Câmpurile :guilabel:`Target` și :guilabel:`Filter` din formularul campaniei,"
" denumite și *domeniu*, conțin parametrii utilizați pentru a defini publicul"
" țintă pentru acoperirea campaniei (adică, înregistrările unice de contact "
"din baza de date și lista importată etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9
msgid ""
":guilabel:`Target`: specifies the type of records available for use in the "
"campaign, such as :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event "
"Registration`, :guilabel:`Contact`, The assigned records model determines "
"the fields that are available throughout the campaign, including the fields "
"available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders."
msgstr ""
":guilabel:`Target`: specifică tipul de înregistrări disponibile pentru "
"utilizare în campanie, cum ar fi :guilabel:`Lead/Oportunity`, "
":guilabel:`Event Registration`, :guilabel:`Contact`, Modelul de înregistrări"
" alocate determină câmpurile care sunt disponibile pe parcursul campaniei, "
"inclusiv câmpurile disponibile în secțiunea :guilabel:`Filter` și în "
"substituenți dinamici."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13
msgid ""
":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` "
"for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed"
" from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> "
"Favorite Filters` menu."
msgstr ""
":guilabel:`Salvează ca filtru preferat`: salvează actualul "
":guilabel:`Filtrul` pentru utilizare ulterioară cu modelul actual "
":guilabel:`Target` și poate fi gestionat din aplicația "
":menuselection:`Marketing Automation --> Configurare --> Meniul Filtre "
"favorite."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16
msgid ""
":guilabel:`Unicity based on`: specifies the :guilabel:`Target` model field "
"where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` "
"field is used, but any available field can be used."
msgstr ""
":guilabel:`Unicitatea bazată pe`: specifică câmpul modelului "
":guilabel:`Target` unde duplicatele ar trebui evitate. În mod tradițional, "
"se folosește câmpul :guilabel:`E-mail`, dar poate fi folosit orice câmp "
"disponibil."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Filter`: contains an interactive form with configurable logic to "
"further refine the targeting parameters under the chosen :guilabel:`Target` "
"model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Filter`: conține un formular interactiv cu o logică configurabilă"
" pentru a rafina și mai mult parametrii de direcționare sub modelul ales "
":guilabel:`Target`. Vedeți mai multe detalii în secțiunea "
":ref:`marketing_automation/defining-filters`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived "
"records in the target audience."
msgstr ""
":guilabel:`Include arhivate`: permite sau interzice includerea "
"înregistrărilor arhivate în publicul țintă."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26
msgid ""
"A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating"
" :ref:`developer-mode`."
msgstr ""
"Un utilizator :guilabel:`Responsabil` poate fi alocat campaniei prin "
"activarea :ref:`developer-mode`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30
msgid ""
"Each activity in a campaign's workflow can target a subset of the target "
"audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Fiecare activitate din fluxul de lucru al unei campanii poate viza un subset"
" al publicului țintă; consultați documentația :doc:`workflow_activities` "
"pentru mai multe informații."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36
msgid "Defining filters"
msgstr "Definirea filtrelor"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38
msgid ""
"The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to "
":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting "
"**all** records of the :guilabel:`Target` model."
msgstr ""
"Configurația implicită a campaniei :guilabel:`Filter` este setată la "
":guilabel:`Potriviți toate înregistrările`, indicând faptul că campania "
"vizează **toate** înregistrările modelului :guilabel:`Target`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41
msgid ""
"To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`"
" Add condition` button to reveal a new row with configurable rule "
"parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records <search/custom-"
"filters>` documentation for more information on how to create filter rules."
msgstr ""
"Pentru a rafina regulile :guilabel:`Filtrare` ale unei campanii, faceți clic"
" pe butonul :guilabel:` Adăugați condiție` pentru a afișa un nou rând cu "
"parametrii de regulă configurabili. Consultați documentația :ref:`Search, "
"filter and group records <search/custom-filters>` pentru mai multe "
"informații despre cum să creați reguli de filtrare."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1
msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters."
msgstr "Un nou rând de reguli de filtrare în formularul de campanie Filtre."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49
msgid ""
"At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which"
" indicates the total number of records targeted by this domain. Select the "
":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up"
" window, in which the targeted records can be viewed."
msgstr ""
"În partea de jos a regulilor de filtrare se află un buton :guilabel:`# "
"record(s)`, care indică numărul total de înregistrări vizate de acest "
"domeniu. Selectați butonul :guilabel:`# record(s)` pentru a deschide o "
"fereastră pop-up :guilabel:`Selected records`, în care pot fi vizualizate "
"înregistrările vizate."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Activați :ref:`developer-mode` pentru a dezvălui numele tehnic și tipul de "
"date ale fiecărui câmp, precum și zona de text :guilabel:`# Code editor` sub"
" regulile de filtrare, pentru a vizualiza și edita manual domeniul."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the "
"*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following"
" should be entered:"
msgstr ""
"Pentru a viza toți clienții potențiali și oportunitățile din aplicația *CRM*"
" care se află în stadiul *Nou* și care au un venit estimat mai mare de 1.000"
" USD, trebuie să introduceți următoarele:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62
msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` "
":guilabel:`of the following rules:`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Venit așteptat` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`orice 🔽 (săgeată în jos)` :guilabel:`of:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Tip` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunitate`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
msgid ""
"With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 "
"record(s)`."
msgstr ""
"Cu configurația de mai sus, campania vizează :guilabel:`157 "
"înregistrare(e)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0
msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign."
msgstr ""
"O configurație de domeniu într-o campanie de automatizare de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81
msgid ":ref:`Domain developer documentation <reference/orm/domains>`"
msgstr ""
":ref:`Documentația dezvoltatorului de domenii <reference/orm/domains>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336
msgid ":doc:`understanding_metrics`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3
msgid "Testing/running campaigns"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
msgstr ""
"Aplicația Odoo *Marketing Automation* permite utilizatorilor să testeze "
"campanii de marketing (și mailing-uri) înainte de a le rula oficial pentru a"
" verifica erorile și a corecta eventualele greșeli înainte de a ajunge la "
"publicul țintă."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10
msgid "Test campaigns"
msgstr "Campanii de testare"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12
msgid ""
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
"detail form."
msgstr ""
"Pentru a testa o campanie de marketing, deschideți aplicația "
":menuselection:`Marketing Automation` și selectați campania dorită de "
"testat, care dezvăluie formularul cu detaliile campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15
msgid ""
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
"on :doc:`workflow_activities` documentation)."
msgstr ""
"În formularul cu detaliile campaniei, asigurați-vă că campania are deja "
"activități configurate în fluxul de lucru (sau construiți o campanie urmând "
"instrucțiunile din documentația :doc:`workflow_activities`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20
msgid ""
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
"limited email sending capabilities."
msgstr ""
"Testarea campaniilor de automatizare de marketing este menită să fie "
"efectuată în versiunea de producție a bazei de date. Bazele de date "
"duplicate (sau de probă) au capacități limitate de trimitere a e-mailurilor."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
msgstr ""
"Pentru a începe un test, faceți clic pe butonul :guilabel:`Lanseaza un Test`"
" din partea de sus a formularului de campanie, în dreapta butonului "
":guilabel:`Start`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Lansați un buton de testare pe un formular cu detalii de campanie în Odoo "
"Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
msgstr "Când faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Launch a test`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
msgstr ""
"Lansați o fereastră pop-up de testare care apare în Odoo Markting "
"Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
"(or create a new one) to run the test on."
msgstr ""
"În fereastra pop-up :guilabel:`Lansați un test`, faceți clic pe câmpul "
":guilabel:`Alegeți sau creați un/un contact pentru a genera un participant "
"la test` pentru a afișa un meniu derulant de persoane de contact. Din acest "
"meniu derulant, selectați un contact existent (sau creați unul nou) pentru a"
" rula testul."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41
msgid ""
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Numai un contact poate fi selectat din fereastra pop-up :guilabel:`Lansează "
"un test`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43
msgid ""
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
"click :guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
"Pentru a crea un contact nou direct din fereastra pop-up :guilabel:`Lans a "
"test`, începeți să tastați numele noului contact în câmpul gol și faceți "
"clic pe :guilabel:`Creați și editați...`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
"Odoo."
msgstr ""
"Introducerea unui contact nou direct din lansarea unei ferestre pop-up de "
"testare în Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50
msgid ""
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Procedând astfel, apare un formular pop-up necompletat :guilabel:`Creează "
"înregistrare`, în care informațiile de contact necesare (:guilabel:`E-mail`,"
" :guilabel:`Mobil` etc.) *trebuie* introduse, pentru ca testul să "
"funcționeze. Când sunt introduse informațiile necesare, faceți clic pe "
":guilabel:`Salvare și închidere`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Un formular de contact gol dintr-o fereastră pop-up de test de lansare în "
"Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58
msgid ""
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
msgstr ""
"După ce au fost introduse toate câmpurile necesare, faceți clic pe "
":guilabel:`Salvare și închidere` pentru a reveni la fereastra pop-up "
":guilabel:`Lans a test`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61
msgid ""
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
"test page."
msgstr ""
"După ce o persoană de contact este selectată, faceți clic pe "
":guilabel:`Lans` pentru a afișa pagina de testare a campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Ecran de testare în Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:67
msgid ""
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
"workflow that's being tested."
msgstr ""
"Pe pagina de testare a campaniei, numele :guilabel:`Înregistrarea` care este"
" testată este vizibil, împreună cu ora exactă a începerii acestui flux de "
"lucru de testare în câmpul :guilabel:`Fluxul de lucru a început la`. Sub "
"aceasta, în secțiunea :guilabel:`Flux de lucru` se află prima activitate "
"(sau activități) din fluxul de lucru care este testat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
msgstr ""
"Pentru a începe un test, faceți clic pe butonul :guilabel:`Run`, reprezentat"
" de o pictogramă :guilabel:`▶️ (buton de redare)` lângă prima activitate din"
" fluxul de lucru. Când se face clic, pagina se reîncarcă, iar Odoo arată "
"diferitele rezultate (și analize) conectate la acea activitate specifică pe "
"măsură ce apar, în timp real."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77
msgid ""
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
msgstr ""
"Dacă o activitate a copilului este programată sub o activitate a părintelui,"
" acea activitate a copilului va fi dezvăluită ușor indentată în fluxul de "
"lucru, odată ce acea activitate a părintelui a fost executată, prin "
"pictograma :guilabel:`▶️ (butonul de redare)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Progresul testului în flux de lucru în Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85
msgid ""
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
"stage."
msgstr ""
"Odată ce toate activitățile fluxului de lucru sunt finalizate, testul se "
"termină, iar bara de stare (în colțul din dreapta sus) trece la etapa "
":guilabel:`Finalizat`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88
msgid ""
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
msgstr ""
"Pentru a opri un test înainte ca toate activitățile fluxului de lucru să fie"
" finalizate, faceți clic pe butonul :guilabel:`Oprire` din colțul din stânga"
" sus al paginii de testare a campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92
msgid "Run campaigns"
msgstr "Rulați campanii"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94
msgid ""
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
"and select the desired campaign to run."
msgstr ""
"Pentru a rula o campanie, navigați la :menuselection:`Aplicația de "
"automatizare de marketing` și selectați campania dorită de difuzat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97
msgid ""
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
"specified on the campaign detail form."
msgstr ""
"Pe formularul cu detaliile campaniei, cu toate activitățile dorite pregătite"
" în secțiunea :guilabel:`Flux de lucru`, faceți clic pe :guilabel:`Start` în"
" colțul din stânga sus pentru a rula oficial campania către publicul țintă "
"configurat specificat în detaliul campaniei formă."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
"right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Făcând clic pe :guilabel:`Start`, lansează campania, iar bara de stare a "
"campaniei se comută la :guilabel:`În curs de desfășurare`, care se află în "
"colțul din dreapta sus al formularului cu detaliile campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Starea unei campanii de marketing se schimbă în rulare în colțul din dreapta"
" sus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109
msgid ""
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
" to apply any modifications made to the campaign."
msgstr ""
"Dacă unii participanți rulează deja într-o campanie și au fost opriți din "
"orice motiv, dacă faceți clic din nou pe butonul :guilabel:`Start`, se va "
"afișa un avertisment pop-up. Acest avertisment sfătuiește utilizatorul să "
"facă clic pe un buton :guilabel:`Actualizare` pentru a aplica orice "
"modificări aduse campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
" form."
msgstr ""
"Fluxul de lucru a fost modificat în fereastra pop-up de avertizare a unui "
"formular de campanie de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117
msgid ""
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
"campaign, and new traces could be created for them."
msgstr ""
"Rețineți că participanții care au trecut deja printr-o întreagă campanie în "
"starea sa inițială **pot** fi reintroduși în campania recent modificată și "
"pot fi create noi urme pentru ei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121
msgid ""
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
"the top of the campaign detail form, as well."
msgstr ""
"Apoi, pe măsură ce e-mailurile și acțiunile sunt declanșate în "
":guilabel:`Workflow`, diferitele statistici și date legate de fiecare "
"activitate apar în fiecare bloc de activitate. Există, de asemenea, o serie "
"de butoane inteligente legate de statistici care apar și în partea de sus a "
"formularului cu detaliile campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125
msgid ""
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
msgstr ""
"Aceste butoane inteligente analitice *de asemenea* se vor completa cu date "
"în timp real pe măsură ce campania progresează: :guilabel:`Șabloane`, "
":guilabel:`Clicuri`, :guilabel:`Teste`, :guilabel:`Participanți`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
"campaign in Odoo."
msgstr ""
"Rândul de butoane inteligente care apar într-o campanie de marketing în curs"
" de desfășurare în Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133
msgid "Stop campaigns"
msgstr "Opriți campaniile"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135
msgid ""
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
"the upper-left corner."
msgstr ""
"Pentru a opri o campanie care rulează în prezent, navigați la "
":menuselection:`aplicația de automatizare a marketingului` și selectați "
"campania pe care doriți să o opriți. În formularul cu detaliile campaniei, "
"faceți clic pe butonul :guilabel:`Opriți` din colțul din stânga sus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
"Automation application."
msgstr ""
"Butonul de oprire de pe un formular tipic de detalii de campanie din "
"aplicația Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143
msgid ""
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Când se face clic, campania este oprită oficial, iar starea se schimbă în "
":guilabel:`Oprit` în colțul din dreapta sus al formularului cu detaliile "
"campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
"Marketing Automation."
msgstr ""
"Starea oprită a campaniei de marketing pe un formular cu detalii de campanie"
" în Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151
msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`"
msgstr ":doc:`Configurarea campaniei <../marketing_automation>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337
msgid ":doc:`target_audience`"
msgstr ":doc:`publicul_țintă`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3
msgid "Campaign metrics"
msgstr "Valorile campaniei"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
"campaign detail form."
msgstr ""
"*Metricile campaniei* sunt statistici și analize detaliate în cadrul unei "
"campanii de marketing, care măsoară succesul și eficacitatea acesteia. "
"Activitățile de marketing declanșate populează blocurile de activități "
"relevante cu valori în timp real, în formularul de detaliu al campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10
msgid "Activity analytics"
msgstr "Analiza activității"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12
msgid ""
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`Flux de lucru` a unui formular cu detalii de "
"campanie din aplicația *Marketing Automation*, unde se află diferitele "
"activități ale campaniei, o colecție de date utile poate fi găsită pe "
"fiecare bloc de activitate individual, cum ar fi numărul de comunicări "
":guilabel :`Trimis`, procentul de mesaje care au fost :guilabel:`Clicate` și"
" multe altele."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Un bloc de activitate în secțiunea flux de lucru cu date analitice utile în "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21
msgid ""
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
"<workflow_activities>` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`,"
" :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it "
"corresponds to period after the workflow begins."
msgstr ""
"În stânga blocului de activitate, :doc:`timp de declanșare "
"<workflow_activities>` este afișat ca durată (fie :guilabel:`Ore`, "
":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni`, sau : guilabel:`Luni`) dacă "
"corespunde perioadei de după începerea fluxului de lucru."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26
msgid ""
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
"Hours`)."
msgstr ""
"Dacă timpul de declanșare depinde de o altă activitate sau acțiune de "
"declanșare (de ex. :guilabel:`Mail: Replied` etc.), se afișează ora, "
"împreună cu acțiunea necesară pentru ca acea activitate să fie activată (de "
"exemplu, `Replied after 2 Hours` )."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Afișarea timpului de declanșare atunci când depinde de o altă activitate în "
"Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34
msgid ""
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
"is an SMS."
msgstr ""
"În blocul de activitate, o pictogramă reprezintă fiecare tip de activitate. "
"O pictogramă :guilabel:`✉️ (plic)` înseamnă că activitatea este un e-mail. "
"Trei pictograme minuscule, interconectate :guilabel:`⚙️ (roate)` înseamnă că"
" activitatea este o acțiune internă. Și, o pictogramă mică, de bază "
":guilabel:`📱 (mobil)` înseamnă că activitatea este un SMS."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40
msgid ""
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
"title."
msgstr ""
"Numele tipului de activitate este, de asemenea, afișat cu font mai mic sub "
"titlul activității."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42
msgid ""
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
" and :guilabel:`Delete` buttons."
msgstr ""
"Lângă pictograma activității, în partea de sus a blocului de activități, "
"este titlul activității. În dreapta titlului activității, există butoanele "
":guilabel:`Edit` și :guilabel:`Delete`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45
msgid ""
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
"from the workflow."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Editați` pentru a deschide formularul pop-up "
":guilabel:`Deschideți: Activități` pentru acea activitate specifică, în care"
" acea activitate poate fi modificată. Faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Șterge` pentru a șterge complet acea activitate specifică din "
"fluxul de lucru."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53
msgid "Activity graph tab"
msgstr "Fila Grafic de activitate"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55
msgid ""
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
"in `red`."
msgstr ""
"În fiecare bloc de activitate, fila :guilabel:`Graph (pictogramă diagramă "
"circulară)` este deschisă în mod implicit, afișând valorile aferente ca un "
"simplu grafic linie. Valorile de succes sunt reprezentate cu `verde`, iar "
"valorile respinse sunt reprezentate cu `roșu`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59
msgid ""
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
msgstr ""
"Reprezentările numerice atât ale activităților :guilabel:`Succes``, cât și "
"ale :guilabel:`Respinse` sunt afișate în partea dreaptă a graficului cu "
"linii."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63
msgid ""
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
"notated breakdown of data for that specific date."
msgstr ""
"Trecerea cu mouse-ul peste orice punct din graficul linie al blocului de "
"activitate dezvăluie o defalcare notată a datelor pentru data respectivă."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Trecerea cu mouse-ul peste orice punct din graficul linie arată defalcarea "
"notată a datelor în Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70
msgid ""
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
msgstr ""
"Sub graficul din blocul de activități, pentru tipurile de activitate "
"*E-mail* sau *SMS*, o linie de cifre de date accesibile oferă o vedere "
"generală a activității campaniei, inclusiv: :guilabel:`Trimis` (numerice), "
":guilabel: `Clicked` (procent), :guilabel:`Replied` (procent) și "
":guilabel:`Bounced` (procent)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76
msgid ""
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
"that particular data point."
msgstr ""
"Făcând clic pe oricare dintre aceste statistici pe linia "
":guilabel:`DETALII`, sub graficul liniare, dezvăluie o pagină separată care "
"conține fiecare înregistrare specifică pentru acel punct de date."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80
msgid "Activity filter tab"
msgstr "Filtrul de activitate"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
" icon)."
msgstr ""
"Lângă fila :guilabel:`Graph` din blocul de activitate, există opțiunea de a "
"deschide o filă :guilabel:`Filter` (reprezentată de o pictogramă "
":guilabel:`filtru/pâlnie`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Cum arată o filă de filtru de activitate de campanie în Odoo Marketing "
"Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
"records in the database match that specific criteria."
msgstr ""
"Făcând clic pe fila :guilabel:`Filtrare` dintr-un bloc de activitate, "
"dezvăluie care sunt filtrele specifice pentru acea activitate de campanie și"
" câte înregistrări din baza de date se potrivesc cu acel criteriu specific."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
" specific campaign activity rule(s)."
msgstr ""
"Făcând clic pe linkul :guilabel:`records` de sub filtrul afișat, apare o "
"fereastră pop-up separată care conține o listă cu toate înregistrările care "
"se potrivesc cu regulile specifice ale activității campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98
msgid "Link tracker"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100
msgid ""
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
msgstr ""
"Odoo urmărește toate adresele URL utilizate în campaniile de marketing. "
"Pentru a accesa și analiza acele adrese URL, navigați la "
":menuselection:`Aplicația Marketing Automation --> Raportare --> Link "
"Tracker`. Acest lucru dezvăluie o pagină :guilabel:`Link Statistics`, în "
"care pot fi analizate toate adresele URL legate de campanie."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Vizualizarea implicită de pe pagina :guilabel:`Link Statistics` este "
"vizualizarea :guilabel:`Bar Chart`, dar există diferite opțiuni de "
"vizualizare disponibile în colțul din stânga sus. Există opțiunea de a "
"vizualiza statisticile ca :guilabel:`Diagramă cu linii` sau "
":guilabel:`Diagramă circular`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112
msgid ""
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Pe lângă aceasta, există și opțiunea de a vizualiza statisticile ca "
":guilabel:`Stacked`, iar datele pot fi puse în ordinea "
":guilabel:`Descendent` sau :guilabel:`Ascending`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"În extrema stângă a opțiunilor de vizualizare, se află meniul derulant "
":guilabel:`Măsuri`. Când faceți clic, sunt disponibile opțiunile pentru a "
"vizualiza :guilabel:`Numărul de clicuri` sau totalul :guilabel:`Numărul`. "
"Și, în dreapta meniului derulant :guilabel:`Măsuri`, există posibilitatea de"
" a adăuga orice date la o foaie de calcul făcând clic pe butonul "
":guilabel:`Inserați în foaia de calcul`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179
msgid ""
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
" and the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"De asemenea, în colțul din dreapta sus al paginii :guilabel:`Link "
"Statistics`, în extrema dreaptă a barei de căutare, există opțiuni de "
"vizualizare suplimentare din care puteți alege: vizualizarea implicită "
":guilabel:`Graph`, : guilabel:Vizualizarea tabelului `Pivot` și vizualizarea"
" :guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125
msgid "Traces"
msgstr "Urmăriri"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127
msgid ""
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
msgstr ""
"Odoo urmărește toate activitățile utilizate în fiecare campanie de "
"marketing. Datele legate de aceste activități pot fi accesate și analizate "
"în pagina :guilabel:`Urme`, care poate fi găsită navigând la "
":menuselection:`Aplicația Marketing Automation --> Raportare --> Urme`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Pagina Urme din aplicația Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
" view, but there are different view options available in the upper-left "
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Vizualizarea implicită de pe pagina :guilabel:`Urmări` este vizualizarea "
":guilabel:`Diagrama cu bare`, dar există diferite opțiuni de vizualizare "
"disponibile în colțul din stânga sus. Există opțiunea de a vizualiza "
"statisticile ca :guilabel:`Diagramă cu linii` sau :guilabel:`Diagramă "
"circular`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
msgstr ""
"În partea de sus a graficului, există o cheie de culoare, care informează "
"utilizatorul care activități au fost :guilabel:`Procesate`, "
":guilabel:`Programate` și :guilabel:`Respinse`. Există, de asemenea, un "
"indicator general pentru a informa utilizatorii despre :guilabel:`Suma` a "
"anumitor activități."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143
msgid ""
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Pe lângă opțiunea de vizualizare variată din colțul din stânga sus al "
"paginii :guilabel:`Urme`, există și opțiunea de a vizualiza statisticile ca "
":guilabel:`Stacked`, iar datele pot fi plasate în :guilabel:`Descendent ` "
"sau :guilabel:`Ordine crescătoare`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"În extrema stângă a opțiunilor de vizualizare, se află meniul drop-down "
":guilabel:`Măsuri`. Când faceți clic, sunt disponibile opțiunile de "
"vizualizare a :guilabel:`ID documentului` sau a totalului :guilabel:`Număr`."
" Și, în dreapta meniului derulant :guilabel:`Măsuri`, există posibilitatea "
"de a adăuga orice date la o foaie de calcul făcând clic pe butonul "
":guilabel:`Inserați în foaia de calcul`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159
msgid ""
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
msgstr ""
"Odoo urmărește toți participanții în legătură cu fiecare campanie de "
"marketing. Datele legate de acești participanți pot fi accesate și analizate"
" în pagina :guilabel:`Participanți`, care poate fi găsită navigând la "
":menuselection:`Aplicația Marketing Automation --> Raportare --> "
"Participanți`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Pagina Participanți din aplicația Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
msgstr ""
"Vizualizarea implicită de pe pagina :guilabel:`Participanți` este "
"vizualizarea :guilabel:`Diagrama circular`, dar există diferite opțiuni de "
"vizualizare disponibile în colțul din stânga sus. Există opțiunea de a "
"vizualiza statisticile ca :guilabel:`Diagramă cu linii` sau "
":guilabel:`Diagramă cu bare`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
"participants found in the graph."
msgstr ""
"În partea de sus a graficului, există o cheie de culoare care descrie tipul "
"de participanți găsiți în grafic."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"În extrema stângă a opțiunilor de vizualizare, se află meniul derulant "
":guilabel:`Măsuri`. Când faceți clic, sunt disponibile opțiunile de "
"vizualizare a :guilabel:`ID înregistrarea` sau a totalului "
":guilabel:`Număr`. Și, în dreapta meniului derulant :guilabel:`Măsuri`, "
"există posibilitatea de a adăuga orice date la o foaie de calcul făcând clic"
" pe butonul :guilabel:`Inserați în foaia de calcul`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3
msgid "Campaign workflow activities"
msgstr "Activități ale fluxului de lucru al campaniei"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5
msgid ""
"A *workflow* is the overall *activity* structure of a marketing automation "
"campaign. There can only be a single workflow in each campaign. However, a "
"workflow can be made up of any number of :ref:`activities "
"<marketing_automation/activities>` to meet the needs of the campaign."
msgstr ""
"Un *flux de lucru* este structura generală de *activitate* a unei campanii "
"de automatizare a marketingului. În fiecare campanie poate exista un singur "
"flux de lucru. Cu toate acestea, un flux de lucru poate fi format din orice "
"număr de :ref:`activități <marketing_automation/activities>` pentru a "
"satisface nevoile campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign."
msgstr "Un flux de lucru într-o campanie Odoo Marketing Automation."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13
msgid ""
"Workflow sequence of three activities; the last child activity has a "
":ref:`trigger type <marketing_automation/trigger-type>` of **Mail: not "
"opened**."
msgstr ""
"Secvența fluxului de lucru a trei activități; ultima activitate secundară "
"are un :ref:`tip de declanșare <marketing_automation/trigger-type>` de "
"**E-mail: nedeschis**."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21
msgid ""
"Activities are the methods of communication or server actions, organized in "
"a workflow, that are executed within a campaign; they are the building "
"blocks of the campaign's workflow."
msgstr ""
"Activitățile sunt metodele de comunicare sau acțiuni de server, organizate "
"într-un flux de lucru, care sunt executate în cadrul unei campanii; acestea "
"sunt elementele de bază ale fluxului de lucru al campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24
msgid ""
"A new activity can be added to the workflow on a campaign form by selecting "
"an existing campaign or :ref:`creating a new campaign "
"<marketing_automation/campaigns>` from the :menuselection:`Marketing "
"Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add "
"new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the"
" :guilabel:`Create Activities` pop-up window."
msgstr ""
"O nouă activitate poate fi adăugată la fluxul de lucru dintr-un formular de "
"campanie selectând o campanie existentă sau :ref:`creând o nouă campanie "
"<marketing_automation/campaigns>` din :menuselection:`Aplicația de "
"automatizare a marketingului --> Tabloul de bord Campanii, apoi făcând clic "
"pe butonul :guilabel:`Adăugați o activitate nouă` din secțiunea "
":guilabel:`Flux de lucru`. Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up "
":guilabel:`Creare Activities`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29
msgid ""
"First, define the name of the activity in the :guilabel:`Activity Name` "
"field, and select the :ref:`type of activity <marketing_automation/activity-"
"types>` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field."
msgstr ""
"Mai întâi, definiți numele activității în câmpul :guilabel:`Nume activitate`"
" și selectați :ref:`tipul de activitate <marketing_automation/activity-"
"types>` care va fi executat din câmpul :guilabel:`Tipul de activitate` ."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33
msgid ""
"Then, configure the activity's :ref:`Trigger "
"<marketing_automation/trigger>`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration "
"<marketing_automation/expiry-duration>` and the :ref:`DOMAIN "
"<marketing_automation/activity-domain>` of the activity."
msgstr ""
"Apoi, configurați :ref:`Trigger <marketing_automation/trigger>` al "
"activității și, opțional, :ref:`Durata de expirare "
"<marketing_automation/expiry-duration>` și :ref:`DOMAIN "
"<marketing_automation/activity-domain>` a activitatii."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37
msgid ""
"Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add"
" it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the "
"activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up"
" window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the "
"pop-up window without saving the activity."
msgstr ""
"Odată ce activitatea este complet configurată, faceți clic pe "
":guilabel:`Salvați și Închideți` pentru a o adăuga la fluxul de lucru al "
"campaniei sau faceți clic pe :guilabel:`Salvați și noi` pentru a adăuga "
"activitatea în fluxul de lucru și deschideți un nou :guilabel:`Creați "
"Fereastra pop-up Activități pentru a adăuga o altă activitate. Făcând clic "
"pe :guilabel:`Renunțați`, se închide fereastra pop-up fără a salva "
"activitatea."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The create activities pop-up window."
msgstr "Fereastra pop-up Creare activități."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49
msgid "Activity types"
msgstr "Tipuri de activitate"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51
msgid ""
"There are three different types of activities available in the *Marketing "
"Automation* app:"
msgstr ""
"Există trei tipuri diferite de activități disponibile în aplicația "
"*Marketing Automation*:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65
msgid ""
"If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the "
"option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field"
" is available."
msgstr ""
"Dacă :guilabel:`E-mail` este selectat ca :guilabel:`Tipul de activitate`, "
"opțiunea de a :guilabel:`Alege un șablon` în câmpul :guilabel:`Șablon de "
"e-mail` este disponibilă."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
"start typing the title of the new template, then select :guilabel:`Create "
"and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up "
"window. Proceed to create and configure the new email template."
msgstr ""
"Pentru a crea un șablon nou direct din câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail`, "
"începeți să tastați titlul noului șablon, apoi selectați :guilabel:`Creați "
"și editați...` pentru a dezvălui un :guilabel:`Creați șablon de marketing` "
"fereastra pop-up. Continuați să creați și să configurați noul șablon de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
"window."
msgstr ""
"Opțiunea derulantă de creare și editare a e-mailului din fereastra pop-up de"
" creare a activităților."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76
msgid ""
"Once the email template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to "
"save the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window, in order to continue to configure the :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"Odată configurat șablonul de e-mail, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și "
"Închideți` pentru a salva activitatea și reveniți la fereastra pop-up "
":guilabel:`Creează activități`, pentru a continua configurarea "
":ref:`declanșatorul < marketing_automation/trigger>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81
msgid ""
"The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any"
" other mail template titles in the campaign, and it also serves as the "
"subject of the email."
msgstr ""
"Titlul folosit pentru :guilabel:`Șablonul de e-mail` **trebuie** să fie unic"
" față de orice alt titlu de șablon de e-mail din campanie și servește, de "
"asemenea, ca subiect al e-mailului."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85
msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`"
msgstr ""
":doc:`Crearea și configurarea șabloanelor de e-mail <../email_marketing>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90
msgid "Server action"
msgstr "Acțiune server"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:92
msgid ""
"If :guilabel:`Server Action` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, "
"the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server "
"Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all "
"the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` "
"model. Optionally, :ref:`create a new server action "
"<marketing_automation/create-sa>`."
msgstr ""
"Dacă :guilabel:`Server Action` este selectat ca :guilabel:`Activity Type`, "
"opțiunea de a :guilabel:`Alege o acțiune server` în câmpul :guilabel:`Server"
" Action` este disponibilă. Acest câmp este un meniu derulant care conține "
"toate acțiunile de server preconfigurate pentru modelul :guilabel:`Target` "
"al campaniei. Opțional, :ref:`creați o nouă acțiune de server "
"<marketing_automation/create-sa>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window."
msgstr "Meniul derulant Server Action din fereastra pop-up Creare activități."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102
msgid ""
"After selecting a pre-configured server action, no other activity type "
"configuration is needed. Click :guilabel:`Save & Close` to save the "
"activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in "
"order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"După selectarea unei acțiuni de server preconfigurate, nu este necesară "
"nicio altă configurare a tipului de activitate. Faceți clic pe "
":guilabel:`Salvați și Închideți` pentru a salva activitatea și reveniți la "
"fereastra pop-up :guilabel:`Creați activități`, pentru a configura "
":ref:`declanșatorul <marketing_automation/trigger>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107
msgid ""
"To view all server actions in the database, activate :ref:`developer-mode`, "
"and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> "
"Server Actions` dashboard."
msgstr ""
"Pentru a vedea toate acțiunile serverului din baza de date, activați "
":ref:`developer-mode` și navigați la :menuselection:`Settings app --> "
"Technical --> Actions --> Server Actions` tabloul de bord."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113
msgid "Create a new server action"
msgstr "Creați o nouă acțiune de server"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115
msgid ""
"The option to create a new server action is also available. To do so, type "
"in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then "
"click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank "
":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server "
"action can be created and configured."
msgstr ""
"Opțiunea de a crea o nouă acțiune de server este de asemenea disponibilă. "
"Pentru a face acest lucru, introduceți în câmpul :guilabel:`Server Action` "
"un titlu pentru noua acțiune, apoi faceți clic pe :guilabel:`Create and "
"edited...`. Procedând astfel, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Create "
"Server Action`, în care poate fi creată și configurată o acțiune "
"personalizată de server."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The Create Server Action pop-up window."
msgstr "Fereastra pop-up Creare acțiune server."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the "
":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, "
"depending on the selected :guilabel:`Type`:"
msgstr ""
"În fereastra pop-up :guilabel:`Creare Server Action`, selectați "
":guilabel:`Type` acțiunii serverului. Câmpurile de configurare se modifică, "
"în funcție de :guilabel:`Type` selectat:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127
msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record."
msgstr ""
":guilabel:`Actualizați înregistrarea`: actualizați valorile unei "
"înregistrări."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app."
msgstr ""
":guilabel:`Creați o activitate`: creați o activitate cu aplicația *Discuți*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the "
"*Discuss* app."
msgstr ""
":guilabel:`Trimite e-mail`: postați un mesaj, o notă sau trimiteți un e-mail"
" cu aplicația *Discuți*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*"
" app."
msgstr ""
":guilabel:`Trimite SMS`: trimite un SMS și înregistrează-le pe documente, cu"
" aplicația *SMS*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove "
"followers on a record with the *Discuss* app."
msgstr ""
":guilabel:`Adăugați urmăritori` sau :guilabel:`Eliminați urmăritori`: "
"adăugați sau eliminați urmăritori dintr-o înregistrare cu aplicația "
"*Discuți*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133
msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values."
msgstr ""
":guilabel:`Creează înregistrare`: creează o înregistrare nouă cu valori noi."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134
msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code."
msgstr ":guilabel:`Execute Code`: execută un bloc de cod Python."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external "
"system."
msgstr ""
":guilabel:`Trimite o notificare Webhook`: trimite o solicitare POST către un"
" sistem extern."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several"
" other server actions."
msgstr ""
":guilabel:`Execute Existing Actions`: definiți o acțiune care declanșează "
"alte câteva acțiuni de server."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139
msgid ""
"Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save"
" the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window, in order to configure the :ref:`trigger "
"<marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"Odată ce acțiunea serverului este configurată, faceți clic pe "
":guilabel:`Salvați și Închideți` pentru a salva activitatea și reveniți la "
"fereastra pop-up :guilabel:`Creați activități`, pentru a configura "
":ref:`declanșatorul <marketing_automation/ declanşare>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144
msgid ""
"Some of the server action types have advanced configurations available when "
":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the "
":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action."
msgstr ""
"Unele dintre tipurile de acțiuni de server au configurații avansate "
"disponibile când :ref:`developer-mode` este activat, cum ar fi specificarea "
":guilabel:`Grupuri permise` care poate executa această acțiune de server."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153
msgid ""
"If :guilabel:`SMS` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the option "
"to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is "
"available."
msgstr ""
"Dacă :guilabel:`SMS` este selectat ca :guilabel:`Tipul de activitate`, este "
"disponibilă opțiunea de a :guilabel:`Alege un șablon` în câmpul "
":guilabel:`Șablon SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
"start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and"
" edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. "
"Proceed to create and configure the new SMS template."
msgstr ""
"Pentru a crea un șablon nou direct din câmpul :guilabel:`Șablon SMS`, "
"începeți să tastați titlul noului șablon și selectați :guilabel:`Creați și "
"editați...` pentru a dezvălui un :guilabel:`Creați șablon de marketing` "
"fereastra pop-up. Continuați să creați și să configurați noul șablon SMS."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164
msgid ""
"Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save "
"the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window,"
" in order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"Odată configurat șablonul SMS, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și "
"Închideți` pentru a salva activitatea și reveniți la fereastra pop-up "
":guilabel:`Creați activități`, pentru a configura :ref:`declanșatorul "
"<marketing_automation/ declanşare>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169
msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176
msgid ""
"Once an :ref:`activity type <marketing_automation/activity-types>` is "
"configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window"
" is to define when the activity should be executed. This is done in the "
":guilabel:`Trigger` field group."
msgstr ""
"Odată ce un :ref:`tip de activitate <marketing_automation/activity-types>` "
"este configurat, următorul pas în fereastra pop-up :guilabel:`Creare "
"Activities` este de a defini când trebuie să fie executată activitatea. "
"Acest lucru se face în grupul de câmpuri :guilabel:`Trigger`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1
msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window."
msgstr ""
"Grupul de câmpuri de declanșare din fereastra pop-up Creare activități."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184
msgid ""
"To set an execution delay for the activity from when the :ref:`trigger type "
"<marketing_automation/trigger-type>` occurs, type a whole number in the "
"*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is "
"not)."
msgstr ""
"Pentru a seta o întârziere de execuție pentru activitate de la momentul în "
"care apare :ref:`tipul de declanșare <marketing_automation/trigger-type>`, "
"introduceți un număr întreg în intrarea *număr de interval* (de exemplu, `2`"
" este valid, `0` este de asemenea valabil, iar `1.5` nu este)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188
msgid ""
"Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*"
" drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Apoi, selectați unitatea de timp pentru numărul intervalului din meniul "
"derulant *tip de interval*, opțiunile sunt: :guilabel:`Ore`, "
":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` și :guilabel :`Luni`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192
msgid ""
"If the interval number is set to `0` and the interval type is set to "
":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the "
"trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email "
"Queue Manager cron <email-issues-outgoing-execution-time>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199
msgid "Trigger type"
msgstr "Tip de declanșare"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201
msgid ""
"To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a "
"*trigger type* from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Pentru a defini apariția evenimentului care pune activitatea în mișcare, "
"selectați un *tip de declanșare* din meniul drop-down:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204
msgid ""
":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the "
"campaign is started."
msgstr ""
":guilabel:`începutul fluxului de lucru`: activitatea este executată la "
"începutul campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206
msgid ""
"All other trigger types reveal a drop-down menu :guilabel:`Activity` field "
"containing all of the other activities in the campaign. Selecting one of "
"these types converts this activity into a :ref:`child activity "
"<marketing_automation/child-activities>` to be executed directly after the "
"selected :guilabel:`Activity`:"
msgstr ""
"Toate celelalte tipuri de declanșare dezvăluie un meniu vertical "
":guilabel:câmpul „Activitate” care conține toate celelalte activități din "
"campanie. Selectarea unuia dintre aceste tipuri transformă această "
"activitate într-o :ref:`activitate secundară <marketing_automation/child-"
"activities>` care va fi executată direct după :guilabel:`Activitatea` "
"selectată:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211
msgid ""
":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the "
"campaign."
msgstr ""
":guilabel:`o altă activitate`: să se execute după o altă activitate din "
"campanie."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Mail: opened`: e-mailul activității a fost deschis de către "
"participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the"
" participant."
msgstr ""
":guilabel:`Mail: not opened`: email-ul activității a fost **nu** deschis de "
"către participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214
msgid ""
":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Mail: replied`: e-mailul activității a fost răspuns de către "
"participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to "
"by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Mail: not replied`: e-mailul activității a fost **nu** răspuns de"
" către participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the"
" participant."
msgstr ""
":guilabel:`Mail: clicked`: un link din e-mailul activității a fost făcut "
"clic de către participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** "
"clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Mail: not clicked`: un link din e-mailul activității a fost "
"**nu** făcut clic de către participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219
msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced."
msgstr ":guilabel:`Mail: bounced`: e-mailul activității a fost returnat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220
msgid ""
":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: clicked`: un link din SMS-ul activității a fost făcut clic "
"de către participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221
msgid ""
":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** "
"clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: not clicked`: un link din SMS-ul activității a fost **nu** "
"făcut clic de către participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222
msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced."
msgstr ":guilabel:`SMS: bounced`: SMS-ul activității a respins."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225
msgid ""
"If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is "
"converted to a :ref:`child activity <marketing_automation/child-activities>`"
" and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent "
"activity defined in the :guilabel:`Activity` field."
msgstr ""
"Dacă tipul de declanșare este setat la :guilabel:`Mail: clicked`, această "
"activitate este convertită într-o :ref:`child activity "
"<marketing_automation/child-activities>` și se va executa **după** un "
"participant dă clic pe un link din activitatea părinte definită în câmpul "
":guilabel:`Activity`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232
msgid "Expiry duration"
msgstr "Durata de expirare"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234
msgid ""
"Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the "
":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this "
"activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals "
"the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* "
"inputs."
msgstr ""
"Opțional, o :guilabel:`Durată de expirare` poate fi definită în fereastra "
"pop-up :guilabel:`Creează activități` pentru a anula execuția acestei "
"activități după o anumită perioadă de timp. Selectarea acestei casete de "
"selectare dezvăluie câmpul :guilabel:`Anulați după` cu intrări *interval* și"
" *interval type*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238
msgid ""
"Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is "
"also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the "
"interval number in the interval type drop-down menu, the options are: "
":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and "
":guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Introduceți un număr întreg în introducerea numărului de interval (de "
"exemplu, `2` este valid, `0` este, de asemenea, valid și `1,5` nu). Apoi, "
"selectați unitatea de timp pentru numărul intervalului din meniul derulant "
"tip interval, opțiunile sunt: :guilabel:`Ore`, :guilabel:`Zile`, "
":guilabel:`Săptămâni` și :guilabel:` Luni`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243
msgid ""
"If the interval number is set to `2` and the interval type is set to "
":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed"
" within 2 days of the trigger type."
msgstr ""
"Dacă numărul intervalului este setat la `2` și tipul intervalului este setat"
" la :guilabel:`Days`, activitatea va fi anulată dacă nu a fost executată în "
"2 zile de la tipul de declanșare."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249
msgid "Activity domain"
msgstr "Domeniul de activitate"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251
msgid ""
"The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window contains fields to further filter the target audience of the "
"activity."
msgstr ""
"Secțiunea :guilabel:`DOMAIN` a ferestrei pop-up :guilabel:`Creează "
"activități` conține câmpuri pentru a filtra în continuare publicul țintă al "
"activității."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254
msgid ""
"The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its "
":ref:`child activities <marketing_automation/child-activities>`, even "
"further on a specific group of the campaign's filter. The process is the "
"same as :ref:`defining filters <marketing_automation/defining-filters>` for "
"the campaign, and the fields that are available to filter are also specific "
"to the :guilabel:`Target` of the campaign."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Filtru de activitate` concentrează această activitate, "
"**și** :ref:`activitățile sale secundare <marketing_automation/child-"
"activities>`, chiar mai departe pe un anumit grup al filtrului campaniei. "
"Procesul este același cu :ref:`definiting filters "
"<marketing_automation/defining-filters>` pentru campanie, iar câmpurile care"
" sunt disponibile pentru filtrare sunt, de asemenea, specifice "
":guilabel:`Target` a campaniei."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260
msgid ""
"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field "
"indicates how many records are currently being targeted by this "
":guilabel:`Activity Filter`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`# înregistrare(e)` de lângă câmpul :guilabel:`Filtru de "
"activitate` indică câte înregistrări sunt vizate în prezent de acest "
":guilabel:`Filtru de activitate`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263
msgid ""
"The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the "
":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter "
"<target_audience>`. This field is read-only."
msgstr ""
":guilabel:`Filtrul aplicat` afișează filtrele combinate din "
":guilabel:`Filtrul de activitate` și din campania moștenită :doc:`Filtru "
"<publicul_țintă>`. Acest câmp este doar pentru citire."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266
msgid ""
"The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field "
"indicates how many records, in total, are currently being targeted by the "
"activity."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`# înregistrare(e)` de lângă câmpul :guilabel:`Filtru "
"aplicat` indică câte înregistrări, în total, sunt vizate în prezent de "
"activitate."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272
msgid "Child activities"
msgstr "Activități copil"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:274
msgid ""
"Activities that are connected to, and triggered by, another activity are "
"known as, *child activities*."
msgstr ""
"Activitățile care sunt conectate și declanșate de o altă activitate sunt "
"cunoscute sub numele de *activități pentru copii*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277
msgid ""
"The activity that triggers a child activity is known as its *parent "
"activity*."
msgstr ""
"Activitatea care declanșează o activitate de copil este cunoscută sub numele"
" de *activitatea părintelui*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279
msgid ""
"A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the "
":guilabel:` Add child activity` button, located beneath the desired parent "
"activity."
msgstr ""
"O activitate pentru copii poate fi adăugată la fluxul de lucru al unei "
"campanii trecând cu mouse-ul peste butonul :guilabel:` Adăugați activitate "
"pentru copii`, situat sub activitatea părintelui dorită."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282
msgid ""
"The child activity's :ref:`trigger types <marketing_automation/trigger-"
"type>` are specific to the parent :ref:`activity type "
"<marketing_automation/activity-types>` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*),"
" and are as follows:"
msgstr ""
"Tipurile de declanșare ale activității copilului :ref:`tipurile de "
"declanșare <marketing_automation/trigger-type>` sunt specifice :ref:`tipului"
" de activitate părinte <marketing_automation/activity-types>` (*E-mail*, "
"*SMS* sau *Server Action* ), și sunt după cum urmează:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of an email activity."
msgstr ""
"Tipurile de declanșare pentru activitățile secundare ale unei activități de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321
msgid ""
"Each trigger the child activity on the following conditions of the parent "
"activity:"
msgstr ""
"Fiecare declanșează activitatea copilului în următoarele condiții ale "
"activității părintelui:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323
msgid ""
":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity."
msgstr ""
":guilabel:`Adăugați o altă activitate`: pentru a fi executat după "
"activitatea părinte."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297
msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant."
msgstr ":guilabel:`Deschis`: e-mailul a fost deschis de către participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Not Opened`: e-mailul a fost **nu** deschis de către participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299
msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant."
msgstr ":guilabel:`Răspuns`: la e-mail a fost răspuns de către participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300
msgid ""
":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Fără răspuns`: la e-mail **nu** a primit răspuns de către "
"participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Clicked`: un link din e-mail a fost făcut clic de către "
"participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Nu s-a făcut clic`: un link din e-mail a fost **nu** făcut clic "
"de către participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303
msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced."
msgstr ":guilabel:`Bounced`: e-mailul a fost respins."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305
msgid "Server Action"
msgstr "Acțiune server"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of a server action activity."
msgstr ""
"Tipurile de declanșare pentru activitățile copil ale unei activități de "
"acțiune de server."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311
msgid ""
"Triggers the child activity on the following condition of the parent "
"activity:"
msgstr ""
"Declanșează activitatea copilului în următoarea condiție a activității "
"părintelui:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity."
msgstr ""
"Tipurile de declanșare pentru activitățile copil ale unei activități SMS."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324
msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant."
msgstr ""
":guilabel:`Clicked`: un link din SMS a fost făcut clic de către participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the "
"participant."
msgstr ""
":guilabel:`Nu s-a făcut clic`: un link din SMS a fost **nu** făcut clic de "
"către participant."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326
msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced."
msgstr ":guilabel:`Bounced`: SMS-ul a respins."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328
msgid ""
"Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"window opens to configure the child activity. The process is the same as "
":ref:`creating a new activity <marketing_automation/activities>`, with the "
"exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected"
" trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity "
"selected."
msgstr ""
"Odată ce este selectat un tip de declanșare, se deschide fereastra pop-up "
":guilabel:`Creare Activities` pentru a configura activitatea copilului. "
"Procesul este același cu :ref:`crearea unei noi activități "
"<marketing_automation/activities>`, cu excepția faptului că câmpul "
":guilabel:`Trigger` este pre-completat cu tipul de declanșator selectat și "
"cu :guilabel:`Activitatea Câmpul ` are activitatea părinte selectată."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5
msgid "SMS Marketing"
msgstr "SMS Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:7
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
msgstr ""
"Utilizarea :abbr:`SMS (Short Message Service)` în strategiile de comunicare "
"poate ajuta companiile să-și extindă acoperirea pe piață, în special în "
"unele țări, unde e-mailurile s-ar putea să nu fie foarte frecvente sau chiar"
" folosite deloc."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
msgid ""
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
" rate)` outcomes."
msgstr ""
"Aplicația *SMS Marketing* de la Odoo poate ajuta, de asemenea, la creșterea "
"ratelor de conversie în jurul acțiunilor valoroase, cum ar fi înregistrări "
"de evenimente, încercări gratuite, achiziții etc., deoarece canalele de "
"marketing bazate pe text și pe mobil generează de obicei un CTOR mai mare "
":abbr:`CTOR (clic-pentru-). open rate)` și :abbr:`CTR (rata de clic)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:49
msgid "SMS marketing dashboard"
msgstr "Tabloul de bord de marketing prin SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:51
msgid ""
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
"been created, along with pertinent information and data related to that "
"specific message."
msgstr ""
"Când aplicația este deschisă, Odoo afișează tabloul de bord principal "
":guilabel:`SMS Marketing`, care prezintă diferitele mesaje SMS care au fost "
"create, împreună cu informații și date pertinente legate de acel mesaj "
"specific."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55
msgid ""
"The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses "
"when the application is opened, which provides an organized display of the "
"SMS mailings that have been created, and what their current status is at the"
" moment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60
msgid ""
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
":guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"O corespondență :abbr:`SMS (Short Message Service)` poate avea una dintre "
"următoarele stări: :guilabel:`Ciornă`, :guilabel:`În coadă`, "
":guilabel:`Trimitere` sau :guilabel:`Trimis` ."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
"unique take on the same SMS information."
msgstr ""
"În colțul din dreapta sus al tabloului de bord principal :guilabel:`SMS "
"Marketing`, există câteva opțiuni de vizualizare diferite din care puteți "
"alege. Fiecare oferă o interpretare unică a acelorași informații SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66
msgid ""
"The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data"
" related to SMS mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69
msgid ""
"The :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view shows when SMS mailings "
"are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS "
"template to be scheduled for that date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72
msgid ""
"Lastly, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view visualizes that "
"same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides "
"various ways to sort and group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3
msgid "Create SMS messages"
msgstr "Creați mesaje SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:5
msgid ""
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Pentru a începe, faceți clic pe :guilabel:`Creați` în tabloul de bord "
"principal :guilabel:`SMS Marketing`, iar Odoo dezvăluie un formular de "
"șablon SMS necompletat, care poate fi configurat în mai multe moduri "
"diferite."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "Creating an SMS marketing template."
msgstr "Crearea unui șablon de marketing prin SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:12
msgid ""
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
"mailing is about."
msgstr ""
"Mai întâi, dați mesajului un :guilabel:`Subiect`, care descrie despre ce "
"este vorba."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
"Mailing List` field."
msgstr ""
"Apoi, în câmpul :guilabel:`Destinatari`, alege cui va fi trimis acest "
":abbr:`SMS (Short Message Service)`. În mod implicit, Odoo are selectat "
":guilabel:`Lista de corespondență`. Dacă aceasta este opțiunea de câmp "
"dorită :guilabel:`Destinatari`, specificați cărei liste de corespondență "
"trebuie să trimită Odoo acest :abbr:`SMS (Serviciul de mesaje scurte)` în "
"câmpul :guilabel:`Selectați Lista de corespondență`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:20
msgid ""
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
msgstr ""
"Pentru a crea (sau edita) o listă de corespondență, accesați "
":menuselection:`Liste de corespondență --> Listă de corespondență`. Acolo, "
"Odoo afișează toate listele de corespondență create anterior, împreună cu "
"diferite tipuri de date legate de acea listă specifică (de exemplu, numărul "
"de contacte, corespondențe, destinatari etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
msgstr ""
"Pentru a afla mai multe despre listele de corespondență și contacte, "
"consultați :doc:`mailing_lists_blacklists`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr ""
"Vizualizare a paginii listei de corespondență din aplicația de marketing "
"prin SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
"Pentru a dezvălui toate opțiunile posibile în câmpul "
":guilabel:`Destinatari`, faceți clic pe câmp pentru a vedea toate opțiunile "
"pe care Odoo le pune la dispoziție."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:33
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
"Când este selectat un alt câmp (altul decât :guilabel:`Lista de "
"corespondență`), opțiunea de a specifica acel câmp ales devine disponibilă "
"și mai mult - fie cu o ecuație implicită de filtru a destinatarului care "
"apare automat (care poate fi personalizată pentru a se potrivi oricărei "
"nevoi de afaceri) , sau, dacă nu este prezentă nicio ecuație implicită a "
"filtrului destinatar, va apărea un buton :guilabel:`Adăugați filtru`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr ""
"Făcând clic pe butonul :guilabel:`Adăugați filtru`, dezvăluie câmpuri de "
"reguli de domeniu complet personalizabile, care pot fi configurate similar "
"unei ecuații. Puteți crea mai multe reguli de destinatar, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
"Apoi, Odoo va trimite :abbr:`SMS (Serviciul de mesaje scurte)` numai "
"destinatarilor care se încadrează în orice criteriu este configurat în acele"
" câmpuri. Pot fi adăugate mai multe reguli."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:45
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
"entered."
msgstr ""
"Dacă se alege :guilabel:`Contact`, toate înregistrările *Contacts* din baza "
"de date Odoo (furnizori, clienți etc.) vor primi :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`, în mod implicit cu excepția cazului mai specific sunt introduse"
" regulile destinatarului."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:49
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
msgstr ""
"De exemplu, mesajul de mai jos va fi trimis numai persoanelor de contact din"
" baza de date care se află în Statele Unite (de exemplu, „Țara” > „Numele "
"țării” este egal cu „Statele Unite”) și nu s-au înscris pe lista neagră din "
"niciun mesaj ( de ex. `Lista neagră` > `este` > `nu setat`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr "Contactați destinatarii cu privire la marketing prin SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:58
msgid "Writing SMS messages"
msgstr "Scrierea mesajelor SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:60
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"Introduceți conținutul :abbr:`SMS (Short Message Service)` în câmpul de "
"text, aflat în fila :guilabel:`Conținut SMS`. De asemenea, pot fi incluse "
"link-uri și emoji. Sub câmpul de text, Odoo afișează câte caractere sunt "
"folosite în mesaj, împreună cu câte mesaje :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)` vor fi necesare pentru a livra mesajul complet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
msgstr ""
"Pentru a verifica prețul trimiterii unui :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" pentru o țară, faceți clic pe pictograma :guilabel:`Informații`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS price check icon."
msgstr "Pictograma de verificare a prețului SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:74
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
"Creditele trebuie achiziționate de la Odoo pentru a profita de aplicația "
"*SMS Marketing*; :abbr:`Mesajele SMS (Short Message Service)` nu vor fi "
"trimise fără credite."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr "Urmăriți linkurile utilizate în mesajele SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:83
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
"related to those specific links, which can be found by going to "
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
msgstr ""
"Atunci când linkurile sunt folosite în mesajele :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`, Odoo generează automat instrumente de urmărire a legăturilor "
"pentru a aduna date analitice și valori legate de acele linkuri specifice, "
"care pot fi găsite accesând :menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr "Pagina SMS Link Tracker."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:92
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr "Ajustați setările SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:94
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
"Sub fila :guilabel:`Setări` a șablonului SMS, există o opțiune pentru "
":guilabel:`Include linkul de renunțare`. Dacă este activat, destinatarul se "
"poate dezabona de pe lista de corespondență, evitând astfel toate "
"mailingurile viitoare."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr ""
"Un angajat poate fi desemnat ca :guilabel:`Responsabil` și în secțiunea "
":guilabel:`Urmărire` din fila :guilabel:`Setări`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
msgstr "Fila Setări SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:106
msgid "Send SMS messages"
msgstr "Trimite mesaje SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:108
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
"Odată ce o corespondență este creată, alegeți când Odoo trebuie să livreze "
"mesajul dintre următoarele opțiuni:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
":guilabel:`Trimite`: trimite mesajul imediat. Luați în considerare "
"utilizarea acestei opțiuni în cazul în care lista de destinatari este foarte"
" rafinată sau în cazurile care implică se apropie rapid termene limită, cum "
"ar fi o „vânzare flash”."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`Program`: alegeți o zi (și oră) pentru ca Odoo să trimită "
"corespondența. Aceasta este de obicei cea mai bună opțiune pentru "
"e-mailurile legate de un anumit eveniment. O astfel de metodă poate fi "
"folosită și pentru a promova o ofertă pe timp limitat sau pentru a ajuta la "
"planificarea strategiei de conținut a unei companii în avans."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Test`: permite ca un :abbr:`SMS (Short Message Service)` să fie "
"trimis la unul sau mai multe numere în scopuri de testare. Nu uitați să "
"folosiți virgulă între numerele de telefon dacă sunt folosite mai multe "
"numere ca destinatari."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "Liste de corespondență și liste negre"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"Crearea sau importarea listelor de corespondență în Odoo este foarte utilă "
"atunci când organizați conținut pentru anumite grupuri de persoane care "
"împărtășesc deja date demografice sau interese similare. Listele de "
"corespondență sunt, de asemenea, o modalitate excelentă de a începe dacă o "
"companie migrează dintr-un alt sistem și are deja un public stabilit."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr ""
"În plus, oferirea unei audiențe cu opțiunea de a se „dezabona” de la "
"mailinguri, ajută companiile să mențină relații bune cu clienții, oferind "
"destinatarilor puterea de a controla ceea ce sunt (și nu) trimit."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
msgstr ""
"În aplicația :guilabel:`SMS Marketing`, există o opțiune în meniul de antet "
"numită :guilabel:`Liste de corespondență`. Când faceți clic, este afișat un "
"submeniu cu opțiuni pentru :guilabel:`Liste de corespondență` și "
":guilabel:`Persoanele de contact ale listei de corespondență`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21
msgid ""
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
" all mailing lists in the database."
msgstr ""
"Faceți clic pe :menuselection:`Liste de corespondență --> Liste de "
"corespondență` pentru a vedea o prezentare generală a tuturor listelor de "
"corespondență din baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vizualizarea paginii principale a listei de corespondență SMS din aplicația "
"Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28
msgid ""
"To edit any existing list, select the desired list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
"ways."
msgstr ""
"Pentru a edita orice listă existentă, selectați lista dorită din pagina "
":guilabel:`Liste de corespondență` și continuați să o modificați în mai "
"multe moduri."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
"mailing list template form."
msgstr ""
"Pentru a crea o nouă listă de corespondență, faceți clic pe "
":guilabel:`Creați` în colțul din stânga sus al paginii :guilabel:`Liste de "
"corespondență`. Procedând astfel, va dezvălui un formular de șablon de listă"
" de corespondență necompletat."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vizualizarea ferestrei pop-up a listei de corespondență în Odoo SMS "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:38
msgid ""
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
"users to update their subscription preferences at any time."
msgstr ""
"Mai întâi, alegeți un nume pentru :guilabel:`Lista de corespondență` și "
"activați opțiunea :guilabel:`Este public`, pentru a face lista de "
"corespondență accesibilă destinatarilor pe :guilabel:`pagina de gestionare a"
" abonamentelor`. Acest lucru permite utilizatorilor să își actualizeze "
"preferințele de abonament în orice moment."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
"to maintain good customer relations."
msgstr ""
"Bifarea casetei :guilabel:`Este public` nu este obligatorie, dar este "
"recomandată pentru a menține relații bune cu clienții."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:46
msgid ""
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
"list that was just created will be accessible."
msgstr ""
"Când aceste câmpuri sunt completate, faceți clic pe :guilabel:`Creați` "
"pentru a finaliza formularul. Apoi, pe tabloul de bord principal "
":guilabel:`Mailing Lists`, noua listă de corespondență care tocmai a fost "
"creată va fi accesibilă."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:49
msgid ""
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
"form."
msgstr ""
"Pentru a edita sau personaliza în continuare lista de corespondență, "
"selectați lista de corespondență din pagina principală :guilabel:`Liste de "
"corespondență` pentru a dezvălui formularul cu detaliile listei de "
"corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52
msgid ""
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
msgstr ""
"În partea de sus a formularului de detalii ale listei de corespondență, "
"există diverse butoane inteligente analitice care afișează statistici pentru"
" diferite valori legate de lista de corespondență (de exemplu "
":guilabel:`Destinatari`, :guilabel:`Mailings` etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56
msgid ""
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
msgstr ""
"Pentru a revizui sau edita oricare dintre aceste elemente, faceți clic pe "
"butonul inteligent dorit pentru a dezvălui o pagină separată cu date "
"aprofundate asociate cu lista de corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59
msgid ""
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
msgstr ""
"Pentru a face modificări listei de corespondență în sine, faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`Editați` din colțul din stânga sus al formularului cu "
"detaliile listei de corespondență."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vedere a formularului șablon de listă de corespondență în Odoo SMS "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:67
msgid ""
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
msgstr ""
"Nu uitați să apăsați butonul :guilabel:`Salvați` după ce au fost făcute "
"modificări."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:70
msgid "Mailing lists contacts"
msgstr "Listele de corespondență cu contacte"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72
msgid ""
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
"configured mailing lists in the database."
msgstr ""
"Accesați informațiile de contact din una sau mai multe liste de "
"corespondență, navigați la :menuselection:`Liste de corespondență --> "
"Contacte de liste de corespondență` pentru a dezvălui un tablou de bord cu "
"toate contactele asociate cu una sau mai multe dintre listele de "
"corespondență configurate din baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vizualizarea paginii de contact a listelor de corespondență din aplicația "
"Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81
msgid ""
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
"communications and mailings."
msgstr ""
"În mod implicit, Odoo dezvăluie pagina :guilabel:`Persoanele de contact ale "
"listei de corespondență` cu filtrul :guilabel:`Excludeți telefonul din lista"
" neagră` în bara de căutare. Prin urmare, se afișează doar informațiile de "
"contact pentru destinatarii care doresc în continuare să primească "
"comunicări și corespondențe."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86
msgid "Communication history in the Chatter"
msgstr "Istoricul comunicării în Chatter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:88
msgid ""
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
"*Contacts* application)."
msgstr ""
"O înregistrare accesibilă a fiecărei e-mailuri trimise este păstrată în "
"secțiunea *chatter* a fiecărui destinatar, situată sub formularul de contact"
" al destinatarului (în aplicația *Contacts*)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:91
msgid ""
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
"prospects."
msgstr ""
"Utilizatorii bazei de date pot face referire la chatter pentru a ține cu "
"ușurință evidența comunicărilor și pentru a vedea un istoric al "
"interacțiunilor cu contacte și potențiali."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94
msgid ""
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
"customer has received (or not received)."
msgstr ""
"De exemplu, reprezentanții de vânzări pot folosi chatter-ul pentru a afla "
"rapid ce :abbr:`SMS (Short Message Service)` promoții prin corespondență a "
"primit (sau nu a primit) un anumit client."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
msgstr ""
"Vedere a modului în care arată conversația în aplicația Odoo Contacts."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:104
msgid ""
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"Odoo *SMS Marketing* are o funcție :guilabel:`Blacklist` care oferă "
"destinatarilor puterea de a-și adăuga numărul de telefon la o listă de "
"persoane care nu mai doresc să primească comunicări sau corespondențe."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"Acesta este cunoscut și sub denumirea de proces de dezabonare: clienții vor "
"fi adăugați automat pe o *listă neagră*, dacă fac clic pe "
":guilabel:`Dezabonare`, prin intermediul paginii lor :guilabel:`Gestionarea "
"abonamentelor`. Clienții pot fi adăugați și manual în lista neagră, dacă "
"este necesar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"Pentru a vedea o colecție completă de numere pe lista neagră, navigați la "
":menuselection:`aplicația SMS Marketing --> Configurare --> Numere de "
"telefon pe lista neagră` pentru a dezvălui un tablou de bord care conține "
"fiecare număr de telefon pe lista neagră din baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "Meniul Listă neagră SMS din aplicație."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"Pentru a adăuga manual un număr într-o listă neagră, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Creați` din colțul din stânga sus al tabloului de bord și "
"introduceți numărul de telefon în formularul paginii următoare. Există, de "
"asemenea, o casetă de selectare pentru a indica dacă acel număr de telefon "
"este :guilabel:`Activ` (sau nu)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"După ce formularul este completat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru"
" a-l adăuga la lista :guilabel:`Numere de telefon pe lista neagră`. Pentru a"
" elimina orice număr din lista neagră, selectați numărul dorit de pe tabloul"
" de bord, apoi, pe formularul numărului de telefon, faceți clic pe "
":guilabel:`Unblacklist`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "Importul listelor negre"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr ""
"În timpul unei migrări software/platformă, este posibil să importați o listă"
" neagră deja existentă de contacte. Aceasta ar include clienții, care au "
"solicitat deja să fie incluși pe lista neagră` pe mesajele :abbr:`SMS (Short"
" Message Service)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"Pentru a face asta, navigați la :menuselection:`SMS Marketing app --> "
"Configuration --> Blacklist Phone Numbers`, apoi selectați meniul drop-down "
":guilabel:`Favorites` (sub bara de căutare) și faceți clic pe :guilabel "
":`Import înregistrări`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Vedere despre cum să importați o listă neagră în Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
msgstr "Setările campaniei SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
"more."
msgstr ""
"Utilizarea campaniilor :abbr:`SMS (Short Message Service)` cu Odoo *SMS "
"Marketing* nu este doar o strategie publicitară eficientă, este, de "
"asemenea, o modalitate excelentă de a reaminti oamenilor despre evenimentele"
" viitoare, facturile emise și multe altele."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:9
msgid ""
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr ""
"Dar, înainte ca campaniile :abbr:`SMS (Short Message Service)` să poată fi "
"create (și trimise), mai întâi trebuie activate câteva setări și funcții "
"specifice."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:13
msgid "SMS campaign setting"
msgstr "Setarea campaniei SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15
msgid ""
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Pentru a activa campaniile :abbr:`SMS (Short Message Service)` în Odoo, "
"asigurați-vă că funcția *Campanii de e-mail* este activată accesând "
":menuselection:`E-mail Marketing --> Configuration --> Settings`, apoi "
"activați : guilabel:`Trimiterea campaniilor` și :guilabel:`Salvați` "
"modificările."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
msgstr "Vedere a setării campaniilor de corespondență în Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:24
msgid ""
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
"enables the *A/B Test* feature."
msgstr ""
"Activarea funcției *Campanii de corespondență* în *Setări generale* "
"activează și caracteristica *Test A/B*."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:27
msgid ""
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
msgstr ""
"Odată ce setarea este activată, navigați înapoi la aplicația "
":menuselection:`SMS Marketing` și observați că meniul de antet "
":guilabel:`Campaigns` este acum disponibil pentru utilizare. În mod similar,"
" fila :guilabel:`Test A/B` este acum disponibilă și în fiecare formular "
"șablon :abbr:`SMS (Short Message Service)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32
msgid "A/B tests"
msgstr "Teste A/B"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:34
msgid ""
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
"order to compare which version is the most successful in producing "
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
":guilabel:`Teste A/B` permite oricăror mesaje :abbr:`SMS (Serviciul de "
"mesaje scurte)` să fie testate față de alte versiuni din cadrul aceleiași "
"campanii, pentru a compara care versiune are cel mai mult succes în "
"producerea interacțiunii și/sau rezultatele conversiei."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38
msgid ""
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
msgstr ""
"Într-un formular șablon :abbr:`SMS (Short Message Service)`, sub fila "
":guilabel:`Teste A/B`, inițial, există doar o singură casetă de selectare "
"etichetată: :guilabel:`Permite testarea A/B.`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:41
msgid "When clicked, a series of other options appear."
msgstr "Când faceți clic, apar o serie de alte opțiuni."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
msgstr ""
"Fila Test A/B se află într-un formular de campanie a aplicației Odoo SMS "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:47
msgid ""
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
"A/B Test on."
msgstr ""
"În primul câmp, introduceți un procent dorit de destinatari pentru a efectua"
" testul A/B."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49
msgid ""
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
msgstr ""
"Sub câmpul procentual se află câmpul :guilabel:`Selectare câștigător`. "
"Acesta este ceea ce va folosi Odoo pentru a determina rezultatul de succes "
"al unui test A/B. Cu alte cuvinte, aceasta îi spune lui Odoo cum să aleagă "
"un test A/B câștigător."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53
msgid ""
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
":guilabel:`Revenues`."
msgstr ""
"Următoarele secțiuni sunt disponibile: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Cea "
"mai mare rată de clic`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Cotații` sau "
":guilabel:`Venituri`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56
msgid ""
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
msgstr ""
"În cele din urmă, este listat câmpul :guilabel:`Send Final On`. Aceasta "
"reprezintă data și ora pe care Odoo o folosește ca termen limită pentru a "
"determina varianta de corespondență câștigătoare. Apoi, Odoo trimite acea "
"variantă de corespondență câștigătoare destinatarilor rămași, care nu au "
"fost implicați în test, la acea dată și oră anterioară."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62
msgid ""
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
msgstr ""
"Creați rapid versiuni diferite ale corespondenței pentru a le adăuga la "
"testul A/B făcând clic pe butonul :guilabel:`Creați o versiune alternativă`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66
msgid ""
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
msgstr ""
"Rețineți, varianta de corespondență câștigătoare se bazează pe criteriile "
"selectate în câmpul :guilabel:`Selectare câștigător`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:70
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:15
msgid "Campaigns page"
msgstr "Pagina de campanii"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72
msgid ""
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
msgstr ""
"Pentru a crea, edita sau analiza orice campanie, faceți clic pe "
":menuselection:`Campanii` în meniul de antet al aplicației :guilabel:`SMS "
"Marketing`. Pe pagina :guilabel:`Campanii`, fiecare campanie afișează "
"diverse informații legate de e-mailurile asociate campaniei respective (de "
"exemplu, numărul de e-mailuri, postări sociale, SMS-uri și notificări push)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
"separated by stage."
msgstr ""
"Vizualizarea tabloului de bord a diferitelor campanii din aplicația Odoo SMS"
" Marketing, separate după etape."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
"form."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Creați` pentru a crea o nouă campanie, iar Odoo "
"dezvăluie un formular de șablon de campanie necompletat. Alternativ, "
"selectați orice campanie creată anterior pentru a-și duplica, revizui sau "
"edita formularul șablon de campanie."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
msgstr "Vedere a unui șablon de campanie SMS în Odoo SMS marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92
msgid ""
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
"Notifications` are available above the template form."
msgstr ""
"Cu fiecare campanie, opțiunile pentru :guilabel:`Trimiteți mesaje noi`, "
":guilabel:`Trimiteți SMS`, :guilabel:`Trimiteți postarea socială` și "
":guilabel:`Notificări push` sunt disponibile deasupra formularului șablon."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96
msgid ""
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
"to each specific mailing."
msgstr ""
"Ori de câte ori una dintre aceste opțiuni de comunicare este adăugată "
"campaniei, Odoo va crea o nouă filă corespunzătoare pe formularul șablon, "
"unde acele tipuri de mesaje pot fi revizuite sau editate, împreună cu "
"diferite seturi de date legate de fiecare e-mail specific."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100
msgid ""
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
"page."
msgstr ""
"În partea de sus a șablonului, există diverse butoane inteligente analitice."
" Când se dă clic, Odoo dezvăluie valori aprofundate legate de acel subiect "
"specific (de exemplu, :guilabel:`Implicare`, :guilabel:`Oportunități` etc.) "
"pe o pagină separată."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104
msgid ""
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
" added, as well (if necessary)."
msgstr ""
"Sub butoanele inteligente, sunt câmpuri pentru :guilabel:`Numele campaniei` "
"și :guilabel:`Responsabil`. Odoo permite, de asemenea, să fie adăugate "
"diverse :guilabel:`Tags` (dacă este necesar)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
msgstr "Trimiterea de SMS-uri prin aplicația Contacte"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:110
msgid ""
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
"contact's form is available by default."
msgstr ""
"Trimiterea e-mailurilor :abbr:`SMS (Short Message Service)` direct prin "
"formularul unui contact este disponibilă în mod implicit."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113
msgid ""
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
msgstr ""
"Pentru a trimite un :abbr:`SMS (Short Message Service)` în acest mod, "
"navigați la aplicația :menuselection:`Contacts`, selectați contactul dorit "
"din baza de date și faceți clic pe pictograma :guilabel:`SMS` pe formularul "
"de contact (lângă câmpul :guilabel:`Număr de telefon`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
msgstr ""
"Pictograma SMS este situată pe formularul de contact al unei persoane în "
"Contacte Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121
msgid ""
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"Pentru a trimite un mesaj către mai multe persoane de contact simultan, "
"navigați la tabloul de bord principal al aplicației "
":menuselection:`Contacts`, alegeți :guilabel:`Vizualizare listă` și "
"selectați toate contactele dorite cărora ar trebui să fie trimis mesajul. "
"Apoi, sub :guilabel:`Acțiune`, selectați :guilabel:`Trimite SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
msgstr ""
"Selectați un număr de contacte, faceți clic pe acțiune și selectați "
"Trimiteți mai multe SMS-uri."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130
msgid "Set up SMS templates for future use"
msgstr "Configurați șabloane SMS pentru utilizare ulterioară"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132
msgid ""
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
msgstr ""
"Pentru a configura :guilabel:`Șabloane SMS` pentru utilizare ulterioară, "
"activați :ref:`modul dezvoltator <modul-dezvoltator>`, navigând la tabloul "
"de bord principal Odoo, care este plin de aplicații, și selectați "
":menuselection:` Aplicația de setări`. Apoi, derulați în jos la secțiunea "
":guilabel:`Instrumente pentru dezvoltatori` și faceți clic pe "
":guilabel:`Activați modul pentru dezvoltatori`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137
msgid ""
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
"active."
msgstr ""
"Odată ce *modul dezvoltator* este activat, tabloul de bord principal Odoo "
"apare din nou, cu o pictogramă de eroare vizibilă acum, care se află în "
"colțul din dreapta sus al tabloului de bord; această pictogramă de eroare "
"indică faptul că modul dezvoltator este activ în prezent."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141
msgid ""
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
"future marketing campaigns."
msgstr ""
"Apoi reveniți la :menuselection:`Settings app` și, în meniurile de antet "
"acum vizibile din partea de sus, alegeți :menuselection:`Tehnic --> SMS "
"Templates` pentru a începe configurarea :abbr:`SMS (Short Message Service) `"
" șabloane pentru viitoarele campanii de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
"app."
msgstr ""
"Selectați opțiunea Șablon SMS din meniul derulant Tehnic din aplicația "
"Setări."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149
msgid ""
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
"recipients it applies."
msgstr ""
"În interiorul tabloului de bord :guilabel:`Șabloane SMS`, Odoo dezvăluie o "
"pagină întreagă de șabloane :abbr:`SMS (Short Message Service)`. "
"Vizualizarea implicită :guilabel:`List` prezintă numele fiecărui șablon și "
"destinatarilor cărora li se aplică."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153
msgid ""
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
" created from scratch."
msgstr ""
"Pe această pagină, șabloanele :abbr:`SMS (Short Message Service)` pot fi "
"editate sau create de la zero."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1
msgid ""
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
"Settings"
msgstr ""
"Pagina Șabloane SMS din Odoo este disponibilă după activarea modului dezvoltator în General\n"
"Setări"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "Prețuri SMS și întrebări frecvente"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "Ce am nevoie pentru a trimite SMS-uri?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:10
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"Mesagerie text de tip SMS este un serviciu de achiziție în aplicație (IAP) "
"care *necesită credite preplătite* pentru a funcționa."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "Câte tipuri de SMS-uri există?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:15
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "Există 2 tipuri: GSM7 și UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7** este formatul standard, cu o limită de 160 de caractere pe mesaj, "
"care include următoarele caractere:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Caractere GSM7 disponibile în Odoo SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** este formatul aplicat dacă un caracter special, care *nu este* "
"în lista GSM7, este utilizat. Limită pe SMS: 70 de caractere."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"Pentru SMS-urile GSM7 limita de dimensiune este de 160 de caractere, iar "
"pentru Unicode este de 70. *Peste aceste limite, conținutul este împărțit "
"într-un mesaj cu mai multe părți*, iar limita de caractere este redusă la "
"153 pentru GSM7 și la 67 pentru Unicode. Apoi, în timp real, sistemul "
"afișează numărul de e-mailuri SMS pe care le reprezintă mesajul."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "Cât costă să trimiteți un SMS?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:36
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"Prețul unui SMS depinde de destinație și de lungimea (numărul de caractere) "
"mesajului. Pentru a vedea **prețul pe țară, vă rugăm să consultați**: `Odoo "
"SMS - Întrebări frecvente <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr ""
"Numărul de SMS-uri pe care le reprezintă un mesaj va fi întotdeauna "
"disponibil în baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Numărul de caractere GSM7 care se încadrează într-un mesaj SMS în Odoo SMS "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr "Cum să cumperi credite"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "Mergeți la :menuselection:`Setări --> Cumpără credite`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr "Cumpărarea de credite pentru SMS Marketing în setările Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr ""
"Sau mergeți la :menuselection:`Setări --> Vizualizați serviciile mele`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Folosind Odoo IAP pentru a reîncărca credite pentru SMS Marketing în "
"setările Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr ""
"Dacă se folosește Odoo Online (Saas), împreună cu versiunea Enterprise, sunt"
" disponibile credite de probă gratuite pentru a testa caracteristica."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
msgstr "Întrebări mai frecvente"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr "**Există o dată de expirare pentru creditele mele?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "Nu, creditele nu expiră."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**Pot trimite un SMS unui număr de telefon (care nu este un telefon mobil) "
"deoarece văd pictograma în fața câmpului “telefon”?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr ""
"Numai dacă acest număr de telefon acceptă SMS (de exemplu, telefoane SIP)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr "**Primește o factură pentru a cumpăra creditele mele?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes."
msgstr "Da."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr "**Îmi poate răspunde destinatarul?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "Nu, nu este posibil să răspundeți la SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr ""
"**Ce se întâmplă dacă trimit mai multe SMS-uri simultan, dar nu am "
"suficiente credite pentru a le trimite pe toate?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr ""
"Mai multe comunicări SMS simultan sunt contorizate ca o singură tranzacție, "
"astfel încât niciun SMS nu va fi trimis până când nu există suficiente "
"credite pentru a le trimite pe toate."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr "**Am istoricul SMS-urilor trimise?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"Un istoric al SMS-urilor trimise, împreună cu toate informațiile pertinente "
"legate de contactele trimise (și mesajul în sine), poate fi găsit în coloana"
" :guilabel:`Trimis` a tabloului de bord principal :guilabel:`SMS Marketing` "
"(în timp ce se află în : guilabel: vedere `Kanban`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"Pentru informații mai detaliate, selectați un SMS dorit din tabloul de bord "
"principal (în vizualizarea :guilabel:`Kanban`) și faceți clic pe oricare "
"dintre linkurile din bannerul albastru de deasupra formularului de detalii "
"SMS pentru a afla mai multe."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr "**Pot trimite cât de multe SMS-uri vreau odată?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "Da, dacă aveți suficiente credite."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr ""
"**Dacă se trimite un SMS la un număr care nu există în lista de destinatari,"
" se vor pierde creditele?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr ""
"Nu, nu dacă numărul de telefon este formatat incorect (de exemplu, prea "
"multe cifre). Cu toate acestea, dacă SMS-ul este trimis persoanei greșite "
"(sau unui număr fals), creditul pentru acel SMS se va pierde."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**Ce se întâmplă dacă trimit SMS-ul meu unui număr de plată (de exemplu: un "
"concurs pentru a câștiga un bilet pentru un festival)?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr ""
"SMS-ul nu va fi livrat la acest tip de număr, deci nu se vor face taxe."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**Pot identifica numerele care nu există atunci când trimit mai multe SMS-"
"uri?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "Numai cele care au un format nevalid."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr "**Cum afectează regula GDPR acest serviciu?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Vă rugăm să găsiți `Politica de confidențialitate aici "
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr "**Pot folosi propriul meu furnizor de SMS-uri?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Da, dar nu este posibil out-of-the-box. Experții Odoo vă pot ajuta să "
"personalizați o bază de date pentru a permite utilizarea unui furnizor "
"personal de SMS-uri. Vă rugăm să verificați pachetele noastre de succes "
"`aici <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3
msgid "SMS analysis"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"Pe pagina :guilabel:`Raportare` (accesabilă prin opțiunea "
":menuselection:`Raportare` din meniul antet), există opțiuni pentru a aplica"
" diferite combinații de :guilabel:`Filtre` și :guilabel:`Măsuri` pentru a "
"vizualiza valorile într-un număr de aspecte diferite (de exemplu, "
"vizualizări :guilabel:`Graph`, :guilabel:`List` și :guilabel:`Cohort`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:10
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
"Fiecare opțiune de vizualizare a valorii :guilabel:`Raportare` permite o "
"analiză mai extinsă a performanței e-mailurilor :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
"down menu)."
msgstr ""
"De exemplu, în timp ce în vizualizarea implicită :guilabel:`Graph`, datele "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` sunt vizualizate ca diferite grafice și "
"diagrame, care pot fi sortate și grupate în diferite moduri (de ex. "
":guilabel:` meniul derulant Măsuri)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr "Pagina de raportare în SMS Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22
msgid ""
"SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is "
"required to use automation rules."
msgstr ""
"Mesajele SMS pot fi trimise folosind regulile de automatizare din Odoo. Odoo"
" *Studio* este necesar pentru a utiliza regulile de automatizare."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25
msgid ""
"To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then,"
" using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`."
msgstr ""
"Pentru a instala Odoo *Studio*, accesați :menuselection:`aplicația "
"Aplicații`. Apoi, folosind bara :guilabel:`Search...`, căutați `studio`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
msgstr "Dacă nu este deja instalat, faceți clic pe :guilabel:`Instalare`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30
msgid ""
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
"success manager, with any questions on making the change."
msgstr ""
"Adăugarea aplicației *Studio* actualizează starea abonamentului la "
"*Personalizat*, ceea ce crește costul. Consultați `asistența "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_ sau contactați managerul de succes al "
"clienților din baza de date, pentru orice întrebări despre efectuarea "
"modificării."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34
msgid ""
"To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode <developer-mode>`,"
" to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section "
"--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule."
msgstr ""
"Pentru a utiliza regulile de automatizare, navigați în :ref:`modul "
"dezvoltator <modul-dezvoltator>`, la :menuselection:`Aplicația Setări --> "
"Meniul tehnic --> Secțiunea Automatizare --> Reguli de automatizare`. Apoi, "
"faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă regulă."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38
msgid ""
"Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to "
"implement this rule on."
msgstr ""
"Introduceți un nume pentru regula de automatizare și selectați un "
":guilabel:`Model` pentru a implementa această regulă."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40
msgid ""
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will "
"populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:"
msgstr ""
"Pe baza selecției pentru :guilabel:`Trigger`, mai jos se vor completa "
"câmpuri suplimentare. Setați :guilabel:`Trigger` la una dintre următoarele "
"opțiuni:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43
msgid ":guilabel:`Values Updated`"
msgstr ":guilabel:`Valori actualizate`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45
msgid ":guilabel:`User is set`"
msgstr ":guilabel:`Utilizatorul este setat`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46
msgid ":guilabel:`State is set to`"
msgstr ":guilabel:`State este setat la`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47
msgid ":guilabel:`On archived`"
msgstr ":guilabel:`Pe arhivare`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48
msgid ":guilabel:`On unarchived`"
msgstr ":guilabel:`La dezarhivat`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50
msgid ":guilabel:`Timing Conditions`"
msgstr ":guilabel:`Condiții de timp`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52
msgid ":guilabel:`Based on date field`"
msgstr ":guilabel:`Pe baza câmpului de dată`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53
msgid ":guilabel:`After creation`"
msgstr ":guilabel:`După creație`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54
msgid ":guilabel:`After last update`"
msgstr ":guilabel:`După ultima actualizare`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56
msgid ":guilabel:`Custom`"
msgstr ":guilabel:`Personalizat`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58
msgid ":guilabel:`On save`"
msgstr ":guilabel:`La salvare`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59
msgid ":guilabel:`On deletion`"
msgstr ":guilabel:`La ștergere"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60
msgid ":guilabel:`On UI change`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62
msgid ":guilabel:`External`"
msgstr ":guilabel:`Extern`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64
msgid ":guilabel:`On webhook`"
msgstr ":guilabel:`Pe webhook`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66
msgid ""
"Other options may appear based on the :guilabel:`Model` selected. For "
"example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the "
"following options appear in addition to those above:"
msgstr ""
"Alte opțiuni pot apărea în funcție de :guilabel:`Modelul` selectat. De "
"exemplu, dacă este selectat modelul :guilabel:`Calendar Event`, atunci "
"următoarele opțiuni apar pe lângă cele de mai sus:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70
msgid ":guilabel:`Email Events`"
msgstr ":guilabel:`Evenimente prin e-mail`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72
msgid ":guilabel:`On incoming message`"
msgstr ":guilabel:`La mesajul primit`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73
msgid ":guilabel:`On outgoing message`"
msgstr ":guilabel:`:guilabel:`În mesaj de ieșire`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75
msgid ""
"Under the :guilabel:`Before Update Domain` field, set a condition to be met "
"before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
"parameters."
msgstr ""
"Sub câmpul :guilabel:`Înainte de a actualiza domeniul`, setați o condiție "
"care trebuie îndeplinită înainte de a actualiza înregistrarea. Faceți clic "
"pe :guilabel:`Edit Domain` pentru a seta parametrii de înregistrare."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78
msgid ""
"Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. "
"Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select "
":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. "
":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to "
"execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this "
"documentation: :ref:`access-rights/groups`."
msgstr ""
"Sub fila :guilabel:`Acțiuni de făcut`, selectați :guilabel:`Adăugați o "
"acțiune`. Apoi, în fereastra pop-up rezultată :guilabel:`Creați acțiuni`, "
"selectați :guilabel:`Trimite SMS` și setați :guilabel:`Grupuri permise`. "
":guilabel:`Grupurile permise` sunt grupurile de drepturi de acces cărora li "
"se permite să execute această regulă. Lăsați câmpul gol pentru a permite "
"toate grupurile. Consultați această documentație: :ref:`access-"
"rights/groups`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84
msgid ""
"Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message "
"should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: "
":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the "
"changes to this new action."
msgstr ""
"Apoi, setați :guilabel:`Șablonul SMS` și alegeți dacă mesajul SMS trebuie "
"înregistrat ca notă, făcând o selecție în meniul derulant: "
":guilabel:`Trimite SMS ca`. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți` "
"pentru a salva modificările aduse acestei noi acțiuni."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
msgid ""
"Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
"Șablon de regulă de automatizare cu regulă de făcut, șablon SMS și jurnal ca"
" nota evidențiată."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92
msgid ""
"Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate "
"away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the "
":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change."
msgstr ""
"Adăugați toate notele necesare în fila :guilabel:`Note`. În cele din urmă, "
"navigați departe de regula de automatizare finalizată sau salvați manual "
"(făcând clic pe pictograma :guilabel:`☁️ (cloud)`), pentru a implementa "
"modificarea."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5
msgid "Social Marketing"
msgstr "Marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
"centralized location."
msgstr ""
"Aplicația *Social Marketing* de la Odoo îi ajută pe agenții de marketing de "
"conținut să creeze și să programeze postări, să gestioneze diverse conturi "
"de rețele sociale, să analizeze eficiența conținutului și să interacționeze "
"direct cu adepții rețelelor sociale într-o singură locație centralizată."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28
msgid "Social media accounts"
msgstr "Conturi de social media"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:30
msgid ""
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
"application's main dashboard."
msgstr ""
"Pentru a crea postări sociale și a analiza conținutul cu Odoo *Social "
"Marketing*, conturile de rețele sociale **trebuie** să fie adăugate ca "
"*stream* pe tabloul de bord principal al aplicației."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34
msgid ""
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
" social media platforms."
msgstr ""
"Rețineți că profilurile personale **nu pot** fi adăugate ca flux. Principala"
" utilizare a Odoo *Social Marketing* este de a gestiona și analiza conturile"
" de afaceri pe platformele de social media."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:38
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
"present in a multi-company environment because of how the API is "
"constructed."
msgstr ""
"Odoo *Marketing social* are unele limitări în ceea ce privește conturile de "
"rețele sociale. De exemplu, Odoo **nu poate** să gestioneze o cantitate mare"
" de pagini diferite (de exemplu, ~40 de pagini) în cadrul aceleiași "
"companii. Aceleași limitări sunt prezente într-un mediu cu mai multe "
"companii din cauza modului în care este construit API-ul."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:44
msgid ""
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
"once, it will result in a permission error."
msgstr ""
"În mediile cu mai multe companii, dacă fiecare companie nu activează o "
"pagină deodată, va avea ca rezultat o eroare de permisiune."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47
msgid ""
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"De exemplu, dacă Compania 1 este singura companie selectată din tabloul de "
"bord principal Odoo și activează *Pagina Facebook 1* și *Pagina Facebook 2*,"
" atunci acele pagini vor fi accesibile pe tabloul de bord *Marketing "
"social*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:51
msgid ""
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
"results in a permission error."
msgstr ""
"Cu toate acestea, dacă în aceeași bază de date, utilizatorul adaugă Compania"
" 2 din meniul derulant al companiei din antet și încearcă să adauge aceleași"
" fluxuri, rezultă o eroare de permisiune."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
" stream."
msgstr ""
"Vizualizare a erorii de permisiune care apare atunci când încercați incorect"
" să adăugați flux."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:59
msgid "Social media streams"
msgstr "Fluxuri de rețele sociale"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61
msgid ""
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un cont de afaceri de rețele sociale ca flux, navigați la "
":menuselection:`Aplicația de marketing social` și selectați butonul "
":guilabel:`Adăugați un flux` situat în colțul din stânga sus. Procedând "
"astfel, dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:`Add a Stream`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vizualizarea ferestrei pop-up care apare atunci când se selectează Adăugați "
"un flux în Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
"new account` for a business from any of the following popular social media "
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
msgstr ""
"În fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați un flux`, alegeți să "
":guilabel:`Conectați un cont nou` pentru o companie de la oricare dintre "
"următoarele platforme populare de rețele sociale: :guilabel:`Facebook`, "
":guilabel:` Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter` și "
":guilabel:`YouTube`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73
msgid ""
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
" Marketing* application."
msgstr ""
"După ce faceți clic pe rețeaua de socializare dorită din fereastra pop-up "
":guilabel:`Adăugați un flux`, Odoo navighează direct la pagina de autorizare"
" a acelei rețele sociale, unde trebuie acordată permisiunea, pentru ca Odoo "
"să adauge respectiva rețea socială. cont ca flux către aplicația *Marketing "
"social*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
"and content."
msgstr ""
"Eșantion de tablou de bord populat de marketing social cu fluxuri și "
"conținut din rețelele sociale."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82
msgid ""
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
msgstr ""
"Odată ce permisiunea este acordată, Odoo navighează înapoi la "
":guilabel:`Feed` din tabloul de bord principal :guilabel:`Marketing social` "
"și este adăugată o nouă coloană, cu postările contului respectiv. "
"Conturile/fluxurile pot fi adăugate oricând."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87
msgid ""
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
" also be noted that different pages can be added for different streams."
msgstr ""
"O pagină :guilabel:`Facebook` poate fi adăugată atâta timp cât contul "
":guilabel:`Facebook` care acordă permisiunea este administratorul paginii. "
"De asemenea, trebuie remarcat faptul că pot fi adăugate pagini diferite "
"pentru fluxuri diferite."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
" to show up as a stream in Odoo."
msgstr ""
"Conturile :guilabel:`Instagram` sunt adăugate printr-o autentificare "
":guilabel:`Facebook` deoarece utilizează același API. Aceasta înseamnă că un"
" cont :guilabel:`Instagram` trebuie conectat la un cont :guilabel:`Facebook`"
" pentru ca acesta să apară ca flux în Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:97
msgid "Social media page"
msgstr "Pagina de social media"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99
msgid ""
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
"app --> Configuration --> Social Media`."
msgstr ""
"O altă modalitate de a conecta rapid conturile de social media la Odoo "
"*Social Marketing* poate fi făcută pe pagina :guilabel:`Social Media`. "
"Pentru a accesa pagina :guilabel:`Social Media`, navigați la "
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Media`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103
msgid ""
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
"Notifications`."
msgstr ""
"Pe pagina :guilabel:`Social Media` există o colecție de toate opțiunile de "
"rețele sociale, fiecare completată cu un buton :guilabel:`Conectați contul`:"
" :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel: `LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube` și :guilabel:`Notificări push`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Vedere a paginii de socializare din aplicația Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:112
msgid "Social accounts page"
msgstr "Pagina de conturi sociale"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114
msgid ""
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
"is associated."
msgstr ""
"Pentru a vedea o listă cu toate conturile sociale și site-urile web legate "
"la baza de date, accesați :menuselection:`Aplicația de marketing social --> "
"Configurare --> Conturi sociale`. Acest :guilabel:`Conturi sociale` afișează"
" :guilabel:`Nume`, :guilabel:`Handle/Short Name`, platforma "
":guilabel:`Social Media`, cine a fost :guilabel:`Creat de` și "
":guilabel:`Compania` la care este asociat."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vizualizare a paginii de conturi sociale din aplicația Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:124
msgid ""
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
"adjustments necessary."
msgstr ""
"Pentru a edita/modifica oricare dintre conturile sociale de pe această "
"pagină, pur și simplu selectați contul dorit din lista de pe această pagină "
"și continuați să faceți toate ajustările necesare."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128
msgid "Social streams page"
msgstr "Pagina de fluxuri sociale"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130
msgid ""
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
msgstr ""
"Pentru a vizualiza o pagină separată cu toate fluxurile de social media care"
" au fost adăugate la tabloul de bord principal *Social Marketing*, navigați "
"la :menuselection:`Aplicația Social Marketing --> Configurare --> Social "
"Streams`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138
msgid ""
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
"which it is associated."
msgstr ""
"Aici, informațiile despre fluxul social sunt organizate într-o listă cu "
":guilabel:`Social Media`, :guilabel:`Titlul` fluxului, :guilabel:`Tipul` "
"fluxului (de exemplu :guilabel:`Postări` , :guilabel:`Cuvânt cheie` etc.), "
"cine a fost :guilabel:`Creat de` și :guilabel:`Compania` căreia este "
"asociat."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143
msgid ""
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
msgstr ""
"Pentru a modifica informațiile oricărui flux, pur și simplu faceți clic pe "
"fluxul dorit din listă și continuați să faceți toate ajustările necesare."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:147
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitatori"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149
msgid ""
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
" --> Visitors`."
msgstr ""
"Pentru a vedea o prezentare completă a tuturor persoanelor care au vizitat "
"site-urile web conectate la baza de date, navigați la "
":menuselection:`Aplicația de marketing social --> Vizitatori`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Vizualizare a paginii Vizitatori din aplicația Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:156
msgid ""
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
msgstr ""
"Aici, Odoo oferă un aspect detaliat al tuturor informațiilor relevante ale "
"vizitatorilor într-o vizualizare kanban implicită. Dacă vizitatorii au deja "
"informații de contact în baza de date, este disponibilă opțiunea de a le "
"trimite un :guilabel:`E-mail` și/sau un :guilabel:`SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160
msgid ""
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
"page."
msgstr ""
"Aceleași date ale vizitatorilor pot fi vizualizate și ca o listă sau un "
"grafic. Aceste opțiuni de vizualizare sunt situate în colțul din dreapta sus"
" al paginii :guilabel:`Vizitatori`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3
msgid "Social marketing campaigns"
msgstr "Campanii de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:5
msgid ""
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
" an upcoming event or product release."
msgstr ""
"Campaniile de marketing social ajută companiile să se conecteze direct cu "
"piața. Aceste campanii sunt utile atunci când introduceți un nou produs "
"clienților, explicând valoarea unui produs sau serviciu sau când faceți "
"publicitate unui eveniment sau lansare de produs viitoare."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:9
msgid ""
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
" dashboard."
msgstr ""
"Cele mai eficiente campanii de marketing social implică de obicei mai multe "
"canale pentru a maximiza distribuția de conținut, iar aplicația *Social "
"Marketing* de la Odoo acționează ca un centru de control unic pentru a "
"monitoriza, planifica, posta, urmări și analiza toate diferitele canale de "
"conținut și conținut într-un singur bord."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17
msgid ""
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
"Pentru a accesa o prezentare completă a tuturor campaniilor de marketing "
"social, deschideți aplicația :menuselection:`Marketing social` și faceți "
"clic pe :menuselection:`Campanii` din meniul de antet. Procedând astfel, "
"dezvăluie o pagină separată cu fiecare campanie într-o vizualizare kanban "
"prestabilită."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Vizualizarea paginii campanii din aplicația Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25
msgid ""
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
" to the right of the stage title."
msgstr ""
"Fiecare *etapă* din vizualizarea kanban poate fi editată, făcând clic pe "
":guilabel:`pictograma roată` din stânga :guilabel:`+ (semnul plus)` - "
"situată în dreapta titlului scenei."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29
msgid ""
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
":guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"**pictograma roată** *numai* apare atunci când cursorul trece la stânga "
"semnului **+ (semnul plus)**. Când se face clic pe pictograma roată, un "
"meniu drop-down dezvăluie opțiunile: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit "
"Stage` și :guilabel:`Delete`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
msgstr ""
"Dacă dați clic pe :guilabel:`Îndoiți`, se reduce la minimum coloana din "
"etapa respectivă. Coloana de etapă poate fi restabilită făcând clic pe "
"versiunea pliată a acesteia din tabloul de bord principal "
":guilabel:`Campanii` în vizualizarea kanban implicită."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
"to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Edit Stage` dezvăluie o fereastră pop-up, în care "
"numele și secvența scenei pot fi modificate. Dacă se fac modificări, "
"asigurați-vă că faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:44
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
msgstr "Făcând clic pe :guilabel:`Șterge`, scena este eliminată complet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47
msgid ""
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o nouă etapă la conductă, derulați lateral spre dreapta pe "
"tabloul de bord :guilabel:`Campanii`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o "
"coloană`, introduceți informațiile dorite și faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52
msgid ""
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
msgstr ""
"Aceleași informații despre campania de social marketing din tabloul de bord "
":guilabel:`Campaigns` pot fi vizualizate și sub formă de listă, selectând "
"opțiunea :guilabel:`List`, aflată sub bara de căutare, în colțul din dreapta"
" sus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:57
msgid "Create social marketing campaigns"
msgstr "Creați campanii de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
msgstr ""
"Mai întâi, deschideți aplicația :menuselection:`Marketing social` și "
"selectați :guilabel:`Campanii` din meniul de antet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"În tabloul de bord :guilabel:`Campanii`, o nouă campanie poate fi creată "
"făcând clic pe adăugare rapidă :guilabel:`+ (semnul plus)` situat în colțul "
"din dreapta sus al fiecărei etape din pipeline, vizibilă în vizualizarea "
"kanban . Campaniile pot fi create și făcând clic pe :guilabel:`Creați` în "
"colțul din stânga sus al tabloului de bord :guilabel:`Campanii`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67
msgid ""
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
msgstr ""
"Ambele opțiuni dezvăluie o nouă fereastră cu detaliile campaniei direct în "
"tabloul de bord :guilabel:`Campanii` când se face clic."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vedere a opțiunii de adăugare rapidă pentru campanii în Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
msgstr ""
"Aici se pot introduce :guilabel:`Numele campaniei`, :guilabel:`Responsabil` "
"și :guilabel:`Etichete`. Când toate modificările sunt finalizate, faceți "
"clic pe :guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga campania în baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78
msgid "Edit social marketing campaigns"
msgstr "Editați campanii de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80
msgid ""
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
"template page for a campaign."
msgstr ""
"Pentru a edita o campanie mai detaliat, și pentru a crea/trimite diverse "
"forme de comunicare legate de aceasta, pagina șablon pentru campania "
"respectivă trebuie accesată și modificată, în consecință. Există mai multe "
"moduri de a accesa o pagină șablon pentru o campanie."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84
msgid ""
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"După ce ați introdus informațiile pertinente în meniul derulant al campaniei"
" :guilabel:`Adăugare rapidă`, faceți clic pe :guilabel:`Editați`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86
msgid ""
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
"in list or kanban view."
msgstr ""
"Pur și simplu selectați campania dorită din tabloul de bord "
":guilabel:`Campaigns` în vizualizarea listă sau kanban."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
"select :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"În tabloul de bord :guilabel:`Campanii` din vizualizarea kanban, selectați "
"meniul derulant :guilabel:`⋮ (trei puncte)` din campania dorită și selectați"
" :guilabel:`Editați`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91
msgid ""
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
"specific campaign."
msgstr ""
"Oricare dintre rutele de mai sus va dezvălui pagina *Șablon de campanie* "
"pentru campania respectivă."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:94
msgid "Social marketing campaign templates"
msgstr "Șabloane de campanii de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96
msgid ""
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
msgstr ""
"Pe o pagină *Șablon de campanie*, numeroase elemente pot fi "
"personalizate/modificate și pot fi create, modificate și trimise sau "
"programate diverse forme de comunicare. Mai jos este un exemplu de șablon de"
" campanie finalizat."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vizualizarea unui exemplu de pagină șablon de campanie în Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:105
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pentru ca opțiunea :guilabel:`Trimiteți mesaje noi` să apară pe șabloanele "
"de campanie, asigurați-vă că funcția *Campanii de e-mail* este activată în "
"aplicația *Email Marketing*. Pentru a face asta, navigați la "
":menuselection:`E-mail Marketing --> Configurare --> Setări`, activați "
":guilabel:`Campanii de e-mail` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
"Marketing* application must be installed on the database."
msgstr ""
"Pentru ca opțiunea :guilabel:`Trimite SMS` să apară, aplicația Odoo *SMS "
"Marketing* trebuie instalata în baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:115
msgid "Add content and communications to campaigns"
msgstr "Adăugați conținut și comunicări la campanii"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117
msgid ""
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
"corner of the campaign template page."
msgstr ""
"Dacă sunt instalate setările și aplicațiile adecvate (așa cum s-a indicat "
"mai sus), există patru forme de opțiuni de comunicare/conținut care pot fi "
"adăugate campaniilor. Fiecare dintre aceste opțiuni este afișată ca butoane "
"în colțul din stânga sus al paginii șablon de campanie."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
msgstr ""
":guilabel:`Trimite mesaje noi`: dezvăluie un șablon de e-mail gol pe o "
"pagină separată, în care mesajul poate fi personalizat complet într-o "
"varietate de moduri."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
"which a SMS communication can be created and configured."
msgstr ""
":guilabel:`Trimite SMS`: dezvăluie un șablon SMS gol pe o pagină separată, "
"în care poate fi creată și configurată o comunicare SMS."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
"accounts that are already connected to the database."
msgstr ""
":guilabel:`Trimite postare socială`: dezvăluie un șablon gol de postare "
"socială pe o pagină separată, în care poate fi creată o postare și aplicată "
"conturilor de rețele sociale care sunt deja conectate la baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
msgstr ""
":guilabel:`Notificare push`: dezvăluie un șablon de postare socială goală "
"similar pe o pagină separată, cu toate acestea, opțiunile "
":guilabel:`Notificare push` sunt deja preselectate în câmpul "
":guilabel:`Postează pe`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132
msgid ""
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
"Notifications`)."
msgstr ""
"Indiferent de formă de comunicare creată, odată ce este finalizată, Odoo "
"revine la pagina :guilabel:`Șablon de campanie`, prezentând acel conținut "
"nou în fila sa corespunzătoare (de ex. :guilabel:`Mailings`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel :`Rețele sociale` și/sau :guilabel:`Notificări "
"push`)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137
msgid ""
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
"etc.)."
msgstr ""
"Pe măsură ce conținutul și comunicările sunt adăugate la o campanie, apar "
"file pentru acele medii specifice, împreună cu o varietate de butoane "
"inteligente analitice (de exemplu, :guilabel:`Venituri`, "
":guilabel:`Citații`, :guilabel:`Oportunități` etc.). )."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141
msgid ""
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
"analysis."
msgstr ""
"Aceste butoane inteligente, situate în partea de sus a șablonului, afișează "
"diferite valori legate de campanie și diferitele sale comunicări și "
"conținut. Făcând clic pe orice buton inteligent, dezvăluie o pagină separată"
" dedicată acelui element specific al campaniei, permițând o analiză mai "
"rapidă și mai organizată."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
msgstr ""
"Aplicația Odoo *Social Marketing* este integrată cu alte aplicații Odoo, cum"
" ar fi *Vânzări*, *Facturare*, *CRM* și *Site web*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3
msgid "Social posts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create "
"posts for any type of social media outlet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9
msgid "Posts page"
msgstr "Pagina de postări"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:11
msgid ""
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
msgstr ""
"Pentru a vedea o prezentare completă a postărilor, accesați Odoo "
":menuselection:`Aplicația de marketing social --> Postări`. Aici, pe pagina "
":guilabel:`Postări sociale`, fiecare postare care a fost creată și postată "
"cu Odoo poate fi văzută și accesată."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15
msgid ""
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
msgstr ""
"Există patru opțiuni de vizualizare diferite pentru datele paginii "
":guilabel:`Postări sociale`: *kanban*, *calendar*, *listă* și *pivot*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18
msgid ""
"The view options are located in the upper right corner of the "
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
msgstr ""
"Opțiunile de vizualizare sunt situate în colțul din dreapta sus al paginii "
":guilabel:`Postări`, sub bara de căutare."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:25
msgid ""
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
"analyzed."
msgstr ""
"În mod implicit, Odoo afișează postările într-o vizualizare kanban. "
"Informațiile de pe această pagină pot fi sortate și mai mult, prin bara "
"laterală din stânga, unde toate conturile și postările sociale conectate pot"
" fi văzute, accesate și analizate rapid."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:29
msgid ""
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
"the upper-right corner."
msgstr ""
"Vizualizarea kanban este reprezentată de o :guilabel:`pictogramă grafică cu "
"bare inversate` în colțul din dreapta sus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vizualizare Kanban a paginii de postări din aplicația Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:38
msgid ""
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
msgstr ""
"Opțiunea de vizualizare calendar afișează o reprezentare vizuală a "
"postărilor într-un format de calendar a momentului în care postările au fost"
" publicate sau sunt programate să fie publicate. Această opțiune oferă o "
"imagine de ansamblu clară a oricărei zile, săptămâni sau luni planificate, "
"iar Odoo afișează toate postările scrise, programate și publicate."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43
msgid ""
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
"date/time."
msgstr ""
"Făcând clic pe o dată, se dezvăluie un formular necompletat al postării pe "
"rețelele sociale, în care poate fi creată o postare pe rețelele sociale, iar"
" Odoo o va posta la data/ora anume."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46
msgid ""
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
"upper-right corner."
msgstr ""
"Vizualizarea calendarului este reprezentată de o :guilabel:`pictogramă "
"calendar` în colțul din dreapta sus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
msgstr "Exemplu de vizualizare calendar în Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:54
msgid ""
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
msgstr ""
"Opțiunea de vizualizare listă este similară cu opțiunea kanban, dar în loc "
"de blocuri individuale, toate informațiile despre postare sunt afișate într-"
"un aspect clar, de listă. Fiecare linie a listei afișează "
":guilabel:`Conturile sociale`, :guilabel:`Mesajul` și :guilabel:`Starea` ale"
" fiecărei postări."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58
msgid ""
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
"well."
msgstr ""
"Există, de asemenea, o bară laterală din stânga utilă care organizează toate"
" postările după :guilabel:`Stare` și listează, de asemenea, toate "
":guilabel:`Conturile sociale` conectate."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61
msgid ""
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Vizualizarea listă este reprezentată de patru linii verticale în colțul din "
"dreapta sus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vizualizarea opțiunii de listă pe pagina de postări din Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:67
msgid "Pivot view"
msgstr "Vedere pivot"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:69
msgid ""
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
"different measures of data can be added and analyzed."
msgstr ""
"Opțiunea de vizualizare pivot oferă un tabel grilă complet personalizabil, "
"unde pot fi adăugate și analizate diferite măsuri de date."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vizualizare a opțiunii pivot pe pagina de postări din Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:76
msgid ""
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
msgstr ""
"Opțiunea de vizualizare pivot oferă numeroase opțiuni analitice, permițând o"
" analiză aprofundată și detaliată a diferitelor postări și valori."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:79
msgid ""
"Click on any :guilabel:` (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
"table to reveal more metric options to add to the grid."
msgstr ""
"Faceți clic pe orice pictogramă :guilabel:` (semnul plus)` de lângă o linie"
" din tabelul pivot pentru a dezvălui mai multe opțiuni de valori de adăugat "
"la grilă."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82
msgid ""
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
msgstr ""
"În vizualizarea pivot, este disponibilă opțiunea :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet`, situată în partea dreaptă a meniului drop-down "
":guilabel:`Measures`, în colțul din stânga sus al :guilabel:`Social Pagina "
"de postări."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
" the pivot view."
msgstr ""
"Lângă :guilabel:`Insert in Spreadsheet` sunt trei opțiuni, specifice "
"vizualizării pivot."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:88
msgid "From left to right, those options are:"
msgstr "De la stânga la dreapta, aceste opțiuni sunt:"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
"table."
msgstr ""
":guilabel:`Flip Axis`, care schimbă axa *X* și *Y* din tabelul grilei."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
"detailed information related to it."
msgstr ""
":guilabel:`Expand All`, care extinde fiecare linie din grilă, dezvăluind "
"informații mai detaliate legate de aceasta."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
"table as a spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Descărcare`, care, atunci când se dă clic, descarcă instantaneu "
"tabelul pivot ca foaie de calcul."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:97
msgid "Posts"
msgstr "Postări"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:99
msgid ""
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
msgstr ""
"Făcând clic pe o postare dintr-un flux de rețele sociale dezvăluie o "
"fereastră pop-up, care prezintă conținutul acelei postări specifice, "
"împreună cu toate datele de implicare legate de aceasta (de exemplu, "
"aprecieri, comentarii etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Exemplu de fereastră pop-up a unei postări pe rețelele sociale în aplicația "
"Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106
msgid ""
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
msgstr ""
"Dacă dorește, utilizatorul poate lăsa un nou comentariu al postării din "
"fereastra pop-up a postării, tastând unul în câmpul :guilabel:`Scrie un "
"comentariu...` și făcând clic pe :guilabel:`Enter` pentru a-l posta. "
"cometariu."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:111
msgid "Create leads from comments"
msgstr "Creați clienți potențiali din comentarii"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:113
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
"from social media comments."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* oferă, de asemenea, capacitatea de a crea clienți "
"potențiali direct din comentariile din rețelele sociale."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:116
msgid ""
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
"vertical dots` icon to the right of that comment."
msgstr ""
"Pentru a crea un client potențial dintr-un comentariu lăsat pe o postare pe "
"rețelele sociale, faceți clic pe postarea dorită din tabloul de bord pentru "
"a dezvălui fereastra pop-up specifică postării respective. Apoi, derulați la"
" comentariul dorit și faceți clic pe pictograma :guilabel:`trei puncte "
"verticale` din dreapta comentariului respectiv."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:120
msgid ""
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
msgstr ""
"Procedând astfel, apare un meniu derulant cu opțiunea: :guilabel:`Creare "
"Lead`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
msgstr ""
"Meniul derulant de lângă un comentariu care dezvăluie opțiunea de a crea un "
"client potențial."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
msgstr ""
"După ce faceți clic pe :guilabel:`Creare Lead` din meniul drop-down al "
"comentariului, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Conver Post to Lead`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Fereastra pop-up pentru convertirea postării în client potențial care apare "
"în Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133
msgid ""
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
"customer`."
msgstr ""
"În această fereastră pop-up, selectați fie: :guilabel:`Creați un client "
"nou`, :guilabel:`Conectați către un client existent` sau :guilabel:`Nu "
"conectați la un client`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137
msgid ""
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
" can be chosen to be linked to this lead."
msgstr ""
"Dacă este selectat :guilabel:`Link către un client existent`, un nou câmp "
":guilabel:`Client` apare sub aceste opțiuni, în care un client poate fi ales"
" să fie conectat la acest client potențial."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:140
msgid ""
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
"can be entered and processed."
msgstr ""
"După ce ați făcut selecția dorită, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Convertire` din partea de jos a ferestrei pop-up "
":guilabel:`Conversie postare în client potențial`. Procedând astfel, se "
"dezvăluie un formular nou cu detalii despre clienții potențiali, în care "
"informațiile necesare pot fi introduse și procesate."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Nou formular de detalii despre clienți potențiali generat dintr-un "
"comentariu pe rețelele sociale în Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:149
msgid "Insights"
msgstr "informații"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:151
msgid ""
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
"platform's KPIs (if the platform has them)."
msgstr ""
"Când un flux de cont de rețele sociale este adăugat la tabloul de bord "
"*Marketing social*, fiecare flux afișează și leagă, de asemenea, KPI-urile "
"acelei platforme de social media (dacă platforma le are)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:154
msgid ""
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
"of each stream."
msgstr ""
"Pentru a fi redirecționat către statisticile și valorile legate de KPI-urile"
" oricărui cont de social media, faceți clic pe linkul :guilabel:`Insights`, "
"situat în partea de sus a fiecărui flux."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
"Marketing app."
msgstr ""
"Vizualul modului în care linkul Insights apare pe tabloul de bord al "
"aplicației Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:162
msgid ""
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
"authentication happens."
msgstr ""
"Într-un mediu cu mai multe companii, dacă nu sunt selectate *toate* "
"paginile, are loc de-autentificarea."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164
msgid ""
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
"lost."
msgstr ""
"De exemplu, dacă companiile au 3 pagini *Facebook*, dar acordă acces doar "
"uneia și încearcă să acorde acces unei alte pagini la o dată ulterioară, "
"acestea vor fi de-autentificate și accesul la informațiile/analiticele "
"paginii inițiale va fi pierdut."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168
msgid ""
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
"remove the stream, and re-establish it."
msgstr ""
"Așadar, asigurați-vă că adăugați *toate* paginile pentru *toate* companiile "
"într-un mediu cu mai multe companii pentru a evita această problemă. Dacă o "
"pagină este de-autentificată, pur și simplu eliminați fluxul și "
"restabiliți-l."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:172
msgid "Create and post social media content"
msgstr "Creați și postați conținut pe rețelele sociale"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:174
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
"social media accounts directly through the application."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* oferă posibilitatea de a crea și posta conținut "
"pentru conturile de social media direct prin intermediul aplicației."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177
msgid ""
"To create content for social media accounts, navigated to the "
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"Pentru a crea conținut pentru conturile de rețele sociale, navigați la "
":menuselection:`aplicația de marketing social` și faceți clic pe "
":guilabel:`Postare nouă` situată în colțul din dreapta sus al tabloului de "
"bord *Marketing social*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Butonul Postare nouă de pe tabloul de bord principal al aplicației Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:185
msgid ""
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
"the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Sau, navigați la :menuselection:`Aplicația de marketing social --> Postări` "
"și faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Buton nou pe pagina Postări sociale din aplicația Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:192
msgid ""
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
"customized and configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Oricare rută dezvăluie un formular gol al postării pe rețelele sociale care "
"poate fi personalizat și configurat în mai multe moduri diferite."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
msgstr "Pagină goală a postării pe rețelele sociale în Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:200
msgid "Post detail form"
msgstr "Postați formularul de detalii"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:202
msgid ""
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
"different configurable options available."
msgstr ""
"Formularul de detaliu al postării pe rețelele sociale din Odoo *Marketing "
"social* are multe opțiuni configurabile diferite disponibile."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:206
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208
msgid ""
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
"connected to this specific social media post."
msgstr ""
"Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, primul câmp din secțiunea "
":guilabel:`Postarea dvs.` din formularul cu detalii despre postarea pe "
"rețelele sociale este :guilabel:`Companie`. În acest câmp, selectați "
"compania care ar trebui să fie conectată la această postare specifică pe "
"rețelele sociale."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213
msgid "Post on"
msgstr "Postează pe"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215
msgid ""
"If working in a single-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
" box beside the desired option(s)."
msgstr ""
"Dacă lucrați într-un mediu cu o singură companie, primul câmp din secțiunea "
":guilabel:`Postarea dvs.` din formularul cu detalii despre postarea pe "
"rețelele sociale este :guilabel:`Postează pe`. În acest câmp, determinați pe"
" ce canale de socializare (fluxuri) se intenționează să fie postată această "
"postare și/sau către care vizitatori ai site-ului ar trebui să fie trimisă "
"această postare, prin notificare push, bifând caseta de lângă opțiunea "
"(opțiunile) dorită."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220
msgid ""
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
" it will **not** appear as an option on the post template."
msgstr ""
"Odoo oferă automat fiecare cont disponibil de rețele sociale care a fost "
"conectat la baza de date ca opțiune în această secțiune. Dacă un cont de "
"rețea socială nu a fost adăugat ca flux la aplicația *Marketing social*, "
"acesta **nu** va apărea ca opțiune în șablonul de postare."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224
msgid ""
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
"on` field *must* be selected."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Post on` pot fi selectate mai multe canale de "
"socializare (fluxuri) și site-uri web. Cel puțin **o opțiune** în câmpul "
":guilabel:`Post on` *trebuie* selectată."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
msgstr ""
"Pentru ca opțiunea :guilabel:`Notificare push` să apară pe formularul de "
"detalii despre postarea pe rețelele sociale din Odoo *Marketing social*, "
"asigurați-vă că funcția *Activați notificările push pe web* este activată în"
" aplicația *Site web*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația site-ului "
"--> Configurare --> Setări`, activați :guilabel:`Activați notificările push "
"web`, completați câmpurile corespunzătoare și faceți clic pe "
":guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:239
msgid ""
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
"of the post is created."
msgstr ""
"În continuare, este câmpul :guilabel:`Message`. Aici este creat conținutul "
"principal al postării."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241
msgid ""
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Message`, introduceți mesajul dorit pentru postarea "
"socială. După ce ați tastat, faceți clic departe de câmpul "
":guilabel:`Message` pentru a dezvălui mostre vizuale despre cum va arăta "
"postarea pe toate conturile de rețele sociale selectate anterior (și/sau "
"site-uri web, ca notificări push)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
" media outlets."
msgstr ""
"Exemplu de postare pe rețelele sociale cu mostre vizuale despre cum va "
"apărea pe rețelele de socializare."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:250
msgid ""
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
msgstr ""
"Emoji-urile pot fi adăugate direct la text în câmpul :guilabel:`Message`. "
"Doar faceți clic pe pictograma :guilabel:`🙂 (față zâmbitoare)`, situată pe "
"linia câmpului :guilabel:`Mesaj` din extrema dreaptă. Făcând clic pe această"
" pictogramă, apare un meniu derulant care conține numeroase emoji-uri din "
"care să alegeți."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255
msgid ""
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
msgstr ""
"Dacă se alege :guilabel:`Twitter` în câmpul :guilabel:`Postare pe`, sub "
"câmpul :guilabel:`Mesaj` apare un numărător de caractere."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:259
msgid "Attach Images"
msgstr "Atașament imagini"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261
msgid ""
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
" it."
msgstr ""
"Dacă urmează să fie folosite imagini în postare, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Atașați imagini`, în câmpul :guilabel:`Atașați imagini`, aflat "
"sub câmpul :guilabel:`Mesaj`. Când se dă clic, Odoo dezvăluie o fereastră "
"pop-up. În această fereastră pop-up, selectați imaginea dorită de pe hard "
"disk și încărcați-o."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266
msgid ""
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
"on the right side of the detail form."
msgstr ""
"După ce a încărcat și atașat cu succes imaginea dorită, Odoo dezvăluie o "
"nouă previzualizare a postării pe rețelele de socializare, completată cu "
"imaginea nou adăugată, în partea dreaptă a formularului de detalii."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Mostre vizualizate de postare cu imagini nou atașate în Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:274
msgid "Campaign"
msgstr "Campanie"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:276
msgid ""
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
msgstr ""
"În continuare, există câmpul :guilabel:`Campaign`. Acest câmp neobligatoriu "
"oferă opțiunile de a atașa această postare unei anumite campanii de "
"marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279
msgid ""
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
"drop-down menu to add this post to that campaign."
msgstr ""
"Pentru a adăuga această postare la o campanie preexistentă, faceți clic pe "
"câmpul gol :guilabel:`Campanie` pentru a afișa un meniu derulant, care "
"conține toate campaniile existente în baza de date. Selectați campania "
"dorită din acest meniu derulant pentru a adăuga această postare la campania "
"respectivă."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283
msgid ""
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"edit...`."
msgstr ""
"Pentru a crea o campanie nouă direct din formularul de detaliu al postării "
"pe rețelele sociale, începeți să tastați numele noii campanii în câmpul "
"necompletat :guilabel:`Campanie` și selectați fie :guilabel:`Creați`, fie "
":guilabel:`Creați și editați ...`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
msgstr ""
"Opțiuni din meniul derulant Creare sau Creare și editare în câmpul Campanie."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
"edited/customized later."
msgstr ""
"Făcând clic pe :guilabel:`Creează`, se creează campania, care poate fi "
"editată/personalizată ulterior."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
"configured."
msgstr ""
"Făcând clic pe :guilabel:`Creați și editați...`, se creează campania și se "
"afișează un formular pop-up :guilabel:`Creați campania`, în care "
":guilabel:`Identificatorul campaniei`, :guilabel:`Responsabil` și : "
"guilabel:`Etichetele` pot fi configurate instantaneu."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
"form."
msgstr ""
"Creați o fereastră pop-up pentru campanie care apare pe un formular cu "
"detalii de postare pe rețelele sociale."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:301
msgid ""
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
msgstr ""
"După ce au fost introduse toate setările dorite, faceți clic pe "
":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva campania și a reveni la "
"formularul cu detalii despre postarea pe rețelele sociale."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305
msgid "When"
msgstr "Când"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:307
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
"have Odoo publish the post at a later date and time."
msgstr ""
"Apoi, în câmpul :guilabel:`Când`, alegeți fie :guilabel:`Trimite acum` "
"pentru ca Odoo să publice postarea imediat, fie :guilabel:`Programează mai "
"târziu` pentru ca Odoo să publice postarea la o dată și oră ulterioară."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311
msgid ""
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
"a future date and time can be designated."
msgstr ""
"Dacă este selectat :guilabel:`Programați mai târziu`, apare un câmp nou "
":guilabel:`Data programată`. Făcând clic pe câmpul gol, apare un calendar "
"pop-up, în care poate fi desemnată o dată și o oră viitoare."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
" Odoo."
msgstr ""
"Fereastra pop-up Programați data care apare pe formularul de detalii despre "
"postarea de pe rețelele sociale în Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318
msgid ""
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
"detemined social media account(s)."
msgstr ""
"După ce ați selectat data și ora dorite, faceți clic pe "
":guilabel:`Aplicare`. Apoi, Odoo va publica imediat postarea la acea dată și"
" oră specifică pe conturile de socializare predeterminate."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322
msgid ""
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
msgstr ""
"Dacă programați o postare, butonul :guilabel:`Post` din partea de sus a "
"formularului cu detalii despre postarea pe rețelele sociale se schimbă în "
":guilabel:`Programare`. Asigurați-vă că faceți clic pe "
":guilabel:`Programare` după completarea formularului cu detalii despre "
"postarea pe rețelele sociale."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326
msgid ""
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
msgstr ""
"Făcând acest lucru, blochează data/ora specifică pentru ca Odoo să trimită "
"postarea și schimbă starea postării în :guilabel:`Programat`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:330
msgid "Push Notification Options"
msgstr "Opțiuni de notificare push"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:332
msgid ""
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
msgstr ""
"Dacă una (sau mai multe) opțiuni :guilabel:`[Notificare push]` sunt alese în"
" câmpul :guilabel:`Postează pe`, o secțiune specifică :guilabel:`Opțiuni de "
"notificare push` apare în partea de jos a detaliilor postării pe rețelele "
"sociale. formă."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
msgstr ""
"Secțiunea de opțiuni de notificare push pe un formular cu detalii de postare"
" pe rețelele sociale."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:340
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
msgstr ""
"Trebuie remarcat faptul că *niciunul* dintre aceste câmpuri nu este "
"obligatoriu."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:342
msgid ""
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
"that will be sent."
msgstr ""
"Primul câmp din această secțiune este :guilabel:`Titlul notificării`. În "
"acest câmp, există opțiunea de a adăuga un titlu personalizat la notificarea"
" push care va fi trimisă."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345
msgid ""
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
"notification."
msgstr ""
"Pentru a desemna o anumită pagină de pe site-ul web care ar trebui să "
"declanșeze această notificare push, introduceți adresa URL a paginii "
"respective în câmpul :guilabel:`Target URL`. Apoi, odată ce un vizitator "
"ajunge la pagina respectivă, Odoo va afișa notificarea push."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349
msgid ""
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
"notification."
msgstr ""
"Sub acel câmp se află opțiunea de a adăuga o :guilabel:`Imagine de "
"pictogramă personalizată` la notificarea push. Aceasta este o pictogramă "
"care apare lângă notificarea push."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:352
msgid ""
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
"and subsequently uploaded."
msgstr ""
"Pentru a încărca o imagine nouă, faceți clic pe pictograma :guilabel:`✏️ "
"(creion)` când treceți cu mouse-ul peste pictograma :guilabel:`Imagine cu "
"pictogramă`. Procedând astfel, apare o fereastră pop-up, în care imaginea "
"pictogramei dorită poate fi localizată pe hard disk și ulterior încărcată."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:356
msgid ""
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
"the icon appears on the push notification."
msgstr ""
"Odată ce este finalizat, Odoo actualizează automat previzualizarea vizuală a"
" modului în care apare pictograma în notificarea push."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360
msgid ""
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
"consideration."
msgstr ""
"În continuare, dacă postarea este programată să fie postată mai târziu, "
"există opțiunea de a vă asigura că postarea este trimisă în fusul orar al "
"vizitatorului, activând opțiunea :guilabel:`Ora locală`. Dacă este activat, "
"Odoo îl va trimite la ora corespunzătoare, prestabilită, luând în "
"considerare locația vizitatorului."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0
msgid ""
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
msgstr ""
"Opțiunea Ora locală din secțiunea Opțiuni de notificare push a funcțiilor."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:369
msgid ""
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
":guilabel:`any` of the rules."
msgstr ""
"Apoi, există câmpul :guilabel:`Potriviți toate înregistrările`. Acest câmp "
"oferă posibilitatea de a viza un anumit grup de destinatari din baza de "
"date, pe baza anumitor criterii, și poate fi aplicat pentru a se potrivi cu "
":guilabel:`toate` sau :guilabel:`orice` dintre reguli."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373
msgid ""
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
"reveals an equation-like rule field."
msgstr ""
"Pentru a utiliza acest câmp, faceți clic pe butonul :guilabel:`+ Adăugați "
"condiție`, care dezvăluie un câmp de regulă asemănător unei ecuații."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376
msgid ""
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
" take into account when sending this post to a particular target audience."
msgstr ""
"În acest câmp de reguli asemănătoare ecuației, specificați criteriile "
"specifice pe care Odoo ar trebui să le ia în considerare atunci când trimite"
" această postare unui anumit public țintă."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1
msgid ""
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
" the database."
msgstr ""
"Condiții de notificare push configurate pentru a se potrivi cu o anumită "
"cantitate de înregistrări din baza de date."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:383
msgid ""
"To add an additional rule, click the :guilabel:` (plus sign) icon` to the "
"far-right of the rule."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o regulă suplimentară, faceți clic pe pictograma "
":guilabel:` (semnul plus)` din extrema dreaptă a regulii."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:385
msgid ""
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
"icon`, located to the right of the :guilabel:` (plus sign) icon`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o ramură (serie de reguli suplimentare bazate pe regula "
"anterioară, pentru a specifica în continuare un public țintă), faceți clic "
"pe pictograma unică :guilabel:`ramură`, situată în dreapta pictogramei "
":guilabel:` (semnul plus) `."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
msgstr ""
"În cele din urmă, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` "
"pentru a șterge orice regulă."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:391
msgid ""
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
msgstr ""
"Mărimea publicului țintă specificat de destinatari este reprezentată de "
"numărul de :guilabel:`Înregistrări` afișate sub reguli."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395
msgid ":doc:`social_campaigns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"
msgstr "Sondaje"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:7
msgid ""
"Companies gather valuable insights from customers and employees through "
"surveys, aiding informed decision-making."
msgstr ""
"Companiile adună informații valoroase de la clienți și angajați prin "
"sondaje, ajutând luarea deciziilor în cunoștință de cauză."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10
msgid ""
"With Odoo *Surveys*, users create various surveys, questionnaires, "
"certifications, assessments, and so much more. These can be used to collect "
"feedback, evaluate the success of a recent event, and measure the "
"satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable "
"insights into shifting market trends."
msgstr ""
"Cu Odoo *Sondaje*, utilizatorii creează diverse sondaje, chestionare, "
"certificări, evaluări și multe altele. Acestea pot fi folosite pentru a "
"colecta feedback, pentru a evalua succesul unui eveniment recent și pentru a"
" măsura satisfacția clienților și/sau angajaților. Acest proces oferă "
"informații valoroase asupra tendințelor în schimbare ale pieței."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr "`Tutoriale Odoo: Sondaje <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:46
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablou de bord"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:48
msgid ""
"Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of "
"the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page."
msgstr ""
"La deschiderea aplicației *Sondaje*, Odoo prezintă tabloul de bord principal"
" al aplicației *Sondaje*, altfel cunoscut sub numele de pagina "
":guilabel:`Sondaje`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view."
msgstr ""
"Tabloul de bord al aplicației Odoo Surveys în vizualizarea Kanban "
"prestabilită."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:56
msgid ""
"The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the "
"application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu."
msgstr ""
"Tabloul de bord *Sondaje* poate fi accesat în orice moment în întreaga "
"aplicație făcând clic pe :menuselection:`Sondaje` din meniul de antet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:59
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, "
"Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey."
msgstr ""
"În colțul din stânga sus, există un buton :guilabel:`Nou`. Când se dă clic, "
"Odoo prezintă un formular de sondaj necompletat care poate fi folosit pentru"
" a crea un sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62
msgid ""
"On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are"
" displayed in a default Kanban view."
msgstr ""
"Pe tabloul de bord, toate sondajele care au fost create în baza de date sunt"
" afișate într-o vizualizare Kanban implicită."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65
msgid ""
"From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for "
"it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows"
" the following:"
msgstr ""
"De la stânga la dreapta, după numele sondajului, utilizatorul care este "
"responsabil pentru acesta și luna în care a fost creată, fiecare rând din "
"tabloul de bord *Sondaje* arată următoarele:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68
msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey"
msgstr "Numărul de :guilabel:`Întrebări` din acel sondaj"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a "
"participant to complete)"
msgstr ""
":guilabel:`Durata medie` a sondajului (cât timp durează de obicei un "
"participant să îl completeze)"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70
msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey"
msgstr "Numărul de participanți :guilabel:`înregistrați` la sondaj"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:71
msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`"
msgstr "De câte ori acel sondaj a fost :guilabel:`Finalizat`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:72
msgid ""
"Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` "
"or become :guilabel:`Certified`"
msgstr ""
"Bara procentuală și de date care arată câte persoane au :guilabel:`Trecut` "
"sau au devenit :guilabel:`Certificate`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76
msgid ""
"The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required "
"Score* has been configured for that particular survey."
msgstr ""
"Procentul :guilabel:`Reușit` și bara **numai** apar atunci când un *Scor "
"necesar* a fost configurat pentru acel sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:79
msgid ""
"The :guilabel:`Certified` percentage and bar **only** appears if that "
"particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey "
"form."
msgstr ""
"Procentul :guilabel:`Certificat` și bara **numai** apar dacă acel sondaj are"
" opțiunea *Este o certificare* activată în formularul de sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:82
msgid ""
"If neither :guilabel:`Passed` nor :guilabel:`Certified` appear on the line, "
"that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled "
"with the *Is a Certification* option."
msgstr ""
"Dacă nici :guilabel:`Trecut` și nici :guilabel:`Certificat` nu apar pe "
"linie, înseamnă că sondajul nu are un *Scor obligatoriu* și nu a fost "
"activat cu opțiunea *Este o certificare*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:85
msgid ""
"Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears"
" if more than one course has been created and attached to a single survey"
msgstr ""
"Numărul de :guilabel:`Cursuri` legate de acel sondaj, care **numai** apare "
"dacă au fost create mai multe cursuri și atașate unui singur sondaj"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:89
msgid ""
"A half-trophy background image behind the survey name indicates that the "
"survey is a *Certification*."
msgstr ""
"O imagine de fundal cu jumătate de trofeu în spatele numelui sondajului "
"indică faptul că sondajul este o *Certificare*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92
msgid ""
"To the far-right of those data points on the survey lines, located on the "
"*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons."
msgstr ""
"În extrema dreaptă a acelor puncte de date de pe liniile de sondaj, situate "
"pe tabloul de bord al aplicației *Sondaje*, se află o colecție de butoane."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:95
msgid "Those buttons are as follows:"
msgstr "Aceste butoane sunt după cum urmează:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form "
"that can be used to invite potential participants to the survey - complete "
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
msgstr ""
":guilabel:`Partajați`: faceți clic pentru a dezvălui un formular pop-up "
":guilabel:`Partajați un sondaj` care poate fi folosit pentru a invita "
"potențiali participanți la sondaj - completați cu un :guilabel:`Legătură "
"pentru sondaj` care poate fi copiat și trimis potențialilor participanți și "
"un comutator de comutare :guilabel:`Trimite prin e-mail`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:101
msgid ""
"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), "
"additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, "
":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the"
" email."
msgstr ""
"Când comutatorul :guilabel:`Trimite prin e-mail` este activ (comutator "
"verde), apar câmpuri suplimentare, în care pot fi adăugate "
":guilabel:`Destinatari`, :guilabel:`E-mailuri suplimentare` și un "
":guilabel:`Subiect` la e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105
msgid ""
"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start "
"Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed."
msgstr ""
"Sub acesta, apare un șablon de e-mail dinamic, completat cu un buton "
":guilabel:`Start Certification`, care poate fi modificat, de asemenea, dacă "
"este necesar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an "
":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`Atașamente` pot fi adăugate la e-mail, precum și un "
":guilabel:`Termen limită de răspuns`, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:111
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299
msgid ""
"Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email "
"invite to all the email addresses/contacts listed in the "
":guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"Odată ce modificările sunt complete, faceți clic pe :guilabel:`Trimite` "
"pentru a trimite invitația prin e-mail la toate adresele de "
"e-mail/persoanele de contact enumerate în câmpul :guilabel:`Destinatari`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email "
"toggled on."
msgstr ""
"Fereastra pop-up „Partajați un sondaj” din Odoo Surveys cu Trimitere prin "
"e-mail activată."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:119
msgid ""
"The default :guilabel:`Mail Template` for survey invites can be edited by "
"navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` "
"and searching for `Survey: Invite`."
msgstr ""
":guilabel:`Șablonul de e-mail` implicit pentru invitațiile la sondaj poate "
"fi editat navigând la :menuselection:`Settings --> Technical --> Email "
"Templates` și căutând `Survey: Invite`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the "
"survey line has zero questions."
msgstr ""
"Comutatorul de comutare :guilabel:`Trimite prin e-mail` este **nu** prezent "
"când linia de sondaj nu are întrebări."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126
msgid ""
"The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is "
"set to *Anyone with the link*."
msgstr ""
":guilabel:`Legatura sondajului` apare numai atunci când *Modul de acces* al "
"sondajului este setat la *Oricine are linkul*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's "
"*Require Login* field is **not** active."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`E-mailuri suplimentare` apare numai atunci când câmpul "
"*Solicită autentificare* din sondaj este **nu** activ."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, "
"from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any "
"errors or inconsistencies."
msgstr ""
":guilabel:`Test`: faceți clic pentru a prelua o versiune de testare a "
"sondajului într-o filă nouă, din punctul de vedere al unui participant la "
"sondaj, pentru a verifica eventualele erori sau inconsecvențe."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:134
msgid ""
":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed "
"metrics and graphical representations of all survey participants, questions,"
" and responses for deeper analysis."
msgstr ""
":guilabel:`Vedeți rezultatele`: faceți clic pentru a afișa o nouă filă care "
"prezintă valori detaliate și reprezentări grafice ale tuturor "
"participanților la sondaj, întrebări și răspunsuri pentru o analiză mai "
"profundă."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, "
"and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** "
"present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the"
" survey form."
msgstr ""
":guilabel:`Începe sesiunea live`: faceți clic pentru a iniția un sondaj de "
"*sesiune live* și dezvăluie o fereastră de manager de sesiune într-o filă "
"nouă. Acest buton **nu** este prezent pentru sondajele care au activat "
"opțiunea *Este o certificare* din formularul de sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:139
msgid ""
":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has "
"been officially started. This button option **only** appears on survey lines"
" that have previously initiated a live session."
msgstr ""
":guilabel:`Încheiați sesiunea live`: faceți clic pentru a încheia un sondaj "
"de *sesiune live* care a fost început oficial. Această opțiune de buton "
"**numai** apare pe liniile de sondaj care au inițiat anterior o sesiune "
"live."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:143
msgid ""
"Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that "
"particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a "
"drop-down menu with some configuration-related options appear:"
msgstr ""
"Deasupra butoanelor care sunt situate în extrema dreaptă a liniilor de "
"sondaj, apare o pictogramă :guilabel:`⋮ (trei puncte)` când cursorul trece "
"peste linia respectivă. Când se face clic pe pictograma :guilabel:`⋮ (trei "
"puncte)`, apare un meniu derulant cu câteva opțiuni legate de configurare:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147
msgid "The options are:"
msgstr "Opțiunile sunt:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that"
" particular survey, which can then be modified in a number of different "
"ways."
msgstr ""
":guilabel:`Editează sondaj`: atunci când se dă clic, Odoo dezvăluie "
"formularul de sondaj pentru acel sondaj, care poate fi apoi modificat în mai"
" multe moduri diferite."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`"
" pop-up form that can be used to invite potential participants to the "
"survey."
msgstr ""
":guilabel:`Distribuie`: când se dă clic, Odoo dezvăluie formularul pop-up "
":guilabel:`Partajează un sondaj` care poate fi folosit pentru a invita "
"potențiali participanți la sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the"
" user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they "
"can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up"
" window."
msgstr ""
":guilabel:`Șterge`: când se dă clic, Odoo prezintă o fereastră pop-up, în "
"care utilizatorul **trebuie** să confirme că dorește să ștergă integral "
"sondajul, ceea ce poate face făcând clic pe butonul :guilabel:`Șterge` la "
"partea de jos a ferestrei pop-up."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line"
" on the dashboard for added organizational purposes, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`Culoare`: utilizatorii pot alege să aleagă o culoare pe care să o"
" adauge la linia sondajului de pe tabloul de bord pentru scopuri "
"organizaționale suplimentare, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid ""
"The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys "
"dashboard."
msgstr ""
"Meniul derulant cu trei puncte de opțiuni care apare pe tabloul de bord Odoo"
" Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163
msgid ""
"Beneath the buttons that are located to the far-right of the survey lines, "
"there is an *Activities* button, represented by a :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities "
"related to that particular survey can be scheduled and customized."
msgstr ""
"Sub butoanele care sunt situate în extrema dreaptă a liniilor de sondaj, "
"există un buton *Activități*, reprezentat de o pictogramă :guilabel:`🕘 "
"(ceas)`. Când faceți clic, apare o mini fereastră pop-up, din care "
"activitățile legate de acel sondaj pot fi programate și personalizate."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid ""
"The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys "
"dashboard."
msgstr ""
"Meniul derulant Programează activități care apare pe tabloul de bord Odoo "
"Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174
msgid ""
"The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there "
"is also a list view option available in the upper-right corner, represented "
"by a :guilabel:`≣ (bars)` icon."
msgstr ""
"Tabloul de bord *Surveys* este afișat în mod implicit în vizualizarea "
"Kanban, dar există și o opțiune de vizualizare listă disponibilă în colțul "
"din dreapta sus, reprezentată de o pictogramă :guilabel:`≣ (bare)`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:177
msgid ""
"When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is "
"displayed in a list view."
msgstr ""
"Când se face clic pe pictograma :guilabel:`≣ (bars)`, datele legate de "
"sondaj sunt afișate într-o vizualizare listă."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid ""
"The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard."
msgstr ""
"Opțiunea de vizualizare a listei situată pe tabloul de bord al aplicației "
"Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:183
msgid ""
"The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as"
" follows:"
msgstr ""
"Coloanele afișate în tabloul de bord al aplicației *Sondaje*, în "
"vizualizarea listă, sunt după cum urmează:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185
msgid ":guilabel:`Survey Title`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:186
msgid ":guilabel:`Responsible`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:187
msgid ":guilabel:`Average Duration`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:188
msgid ":guilabel:`Registered`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189
msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190
msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193
msgid ""
"Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, "
"while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, "
"located to the far-right of the column titles, represented by a "
":guilabel:`(slider with two dots)` icon."
msgstr ""
"Coloane suplimentare pot fi adăugate la tabloul de bord al aplicației "
"*Sondaje*, în vizualizarea listă, făcând clic pe meniul derulant *opțiuni "
"suplimentare*, situat în extrema dreapta a titlurilor coloanelor, "
"reprezentate de un :guilabel:`(glisor cu două puncte)` pictograma."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:198
msgid "Activities view"
msgstr "Vizualizare activități"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:200
msgid ""
"To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the "
"activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the "
"upper-right corner."
msgstr ""
"Pentru ca tabloul de bord al aplicației *Sondaje* să nu afișeze decât "
"activitățile asociate sondajelor din baza de date, faceți clic pe pictograma"
" :guilabel:`🕘 (ceas)` din extrema dreaptă a celorlalte opțiuni de "
"vizualizare, situate în dreapta sus colţ."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard."
msgstr ""
"Opțiunea de vizualizare a activităților situată pe tabloul de bord Odoo "
"Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:208
msgid ""
"Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different "
"surveys in the database, and the columns depict the various activity types."
msgstr ""
"Procedând astfel, dezvăluie un tabel cu rânduri și coloane. Rândurile arată "
"diferitele anchete din baza de date, iar coloanele prezintă diferitele "
"tipuri de activități."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:212
msgid ""
"A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose"
" of creating and viewing scheduled activities."
msgstr ""
"Un sondaj nou nu poate fi creat în această vizualizare, deoarece are scopul "
"exclusiv de a crea și de a vizualiza activități programate."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:216
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
msgid "Create surveys"
msgstr "Creați sondaje"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:218
msgid ""
"Learn about all the different options and configurations that can be "
"utilized when creating a survey in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:222
msgid ":doc:`surveys/create`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr "Scoruri chestionare"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:227
msgid ""
"Discover how to measure a survey participant's performance, or overall "
"satisfaction, with Odoo's detailed (and fully customizable) survey scoring "
"options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:231
msgid ":doc:`surveys/scoring`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64
msgid "Create questions"
msgstr "Creare întrebări"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:236
msgid ""
"With Odoo *Surveys*, there are many question types and options to choose "
"from, providing the ability to create any kind of unique survey, "
"questionnarire, and/or certification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:240
msgid ":doc:`surveys/questions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3
msgid "Live Session surveys"
msgstr "Sondajele sesiunii live"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245
msgid ""
"The *Live Session* survey option available in Odoo can enhance in-person "
"demonstrations and presentations, where participants' real-time responses "
"can be used to dictate where the conversation goes next."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:250
msgid ":doc:`surveys/live_session`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3
msgid "Survey analysis"
msgstr "Analiza sondajului"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:255
msgid ""
"Once the surveys start to come in, it is time to analyze the responses from "
"your participants. Fortuantely, the in-depth reporting pages and options "
"available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything "
"related to surveys, and their submitted responses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260
msgid ":doc:`surveys/analysis`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5
msgid ""
"After surveys have been created and sent to participants, it is only a "
"matter of time before the responses start to come in. When they do, it is "
"important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* "
"application."
msgstr ""
"După ce sondajele au fost create și trimise participanților, este doar o "
"chestiune de timp înainte ca răspunsurile să înceapă să vină. Când o fac, "
"este important să știți unde și cum să le analizați în aplicația Odoo "
"*Sondaje*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9
msgid ""
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing "
"users to access and analyze survey responses as they are submitted."
msgstr ""
"Din fericire, Odoo oferă numeroase modalități de a vizualiza răspunsurile la"
" sondaj, permițând utilizatorilor să acceseze și să analizeze răspunsurile "
"la sondaj pe măsură ce sunt trimise."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13
msgid "See results"
msgstr "Vezi rezultate"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:15
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard "
"reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent "
"information related to each one."
msgstr ""
"La deschiderea aplicației :menuselection:`Surveys`, tabloul de bord "
"principal dezvăluie o listă cu toate sondajele din baza de date, împreună cu"
" informații relevante legate de fiecare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18
msgid ""
"By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`,"
" :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have "
":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey."
msgstr ""
"În mod implicit, fiecare linie de sondaj arată numărul său de "
":guilabel:`Întrebări`, :guilabel:`Durata medie` și câți participanți au "
":guilabel:`Înregistrați` sau :guilabel:`Au finalizat` sondajul."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22
msgid ""
"There are also elements showing the percentage of how many participants "
":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many "
"participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* "
"option was configured)."
msgstr ""
"Există, de asemenea, elemente care arată procentul de participanți "
":guilabel:`Trecut` (dacă a fost configurat un *Scor necesar (%)*), sau câți "
"participanți au devenit :guilabel:`Certificati` (dacă *Este o certificare* "
"opțiunea a fost configurată)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27
msgid ""
"To learn more about the different analytical elements found on the "
":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials "
"<../surveys/create>` documentation."
msgstr ""
"Pentru a afla mai multe despre diferitele elemente analitice găsite în "
"tabloul de bord :guilabel:`Surveys`, consultați documentația :doc:`Survey "
"Essentials <../surveys/create>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line "
"displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` "
"button."
msgstr ""
"Pe tabloul de bord :guilabel:`Sondaje`, în extrema dreaptă a fiecărei linii "
"de sondaj afișate în vizualizarea implicită a listei, există un buton "
":guilabel:`Vedeți rezultatele`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Butonul „Vedeți rezultatele” prezent pe tabloul de bord principal al "
"aplicației Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37
msgid ""
"When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens,"
" revealing a separate page filled with all of that particular survey's "
"results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and "
"some filtering drop-down menus at the top."
msgstr ""
"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Vedeți rezultatele`, se deschide o "
"nouă filă de browser, care dezvăluie o pagină separată, plină cu toate "
"rezultatele și răspunsurile sondajului respectiv, cu o :guilabel:`Prezentare"
" generală a rezultatelor` și un meniu derulant de filtrare. meniuri în "
"partea de sus."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo "
"Surveys dashboard."
msgstr ""
"Pagina tipică cu rezultatele sondajului când se face clic pe „Vedeți "
"rezultatele” din tabloul de bord Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45
msgid ""
"At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the "
"middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the "
"survey form for that particular survey."
msgstr ""
"În partea de sus a paginii, există un link :guilabel:`Editați sondaj`, în "
"mijlocul unui banner de antet albastru. Când se dă clic, Odoo readuce "
"utilizatorul la formularul de sondaj pentru respectivul sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48
msgid ""
"Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was "
"configured for it on its survey form."
msgstr ""
"Sub acesta, se află titlul sondajului și descrierea acestuia, dacă a fost "
"configurat unul pentru acesta în formularul de sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51
msgid ""
"To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various"
" filtering options, which can be used to personalize and segment the survey "
"results in a number of different ways."
msgstr ""
"În dreapta titlului sondajului, există două meniuri derulante cu diferite "
"opțiuni de filtrare, care pot fi folosite pentru a personaliza și segmenta "
"rezultatele sondajului în mai multe moduri diferite."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54
msgid ""
"The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All "
"Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses"
" from all the submitted surveys, regardless if they have been fully "
"completed or not."
msgstr ""
"Primul meniu derulant al filtrului este setat pe opțiunea implicită "
":guilabel:`Toate sondajele`, ceea ce înseamnă că rezultatele de mai jos "
"arată rezultate și răspunsuri de la toate sondajele trimise, indiferent dacă"
" acestea au fost complet sau nu completate."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58
msgid ""
"When that drop-down menu is clicked open, another option, "
":guilabel:`Completed surveys`, appears."
msgstr ""
"Când se face clic pe meniul derulant pentru deschidere, apare o altă "
"opțiune, :guilabel:`Sondaje finalizate`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the "
"Odoo Surveys app."
msgstr ""
"Meniul drop-down „Toate sondajele” a fost deschis pe pagina „Vedeți "
"rezultatele” din aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64
msgid ""
"With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter "
"option appears to the right of each option."
msgstr ""
"Cu acel meniu derulant deschis, numărul corespunzător fiecărei opțiuni de "
"filtru apare în dreapta fiecărei opțiuni."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67
msgid ""
"To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down "
"menu of filter options that can be used to further customize the results "
"showcased on this page."
msgstr ""
"În partea dreaptă a acelui meniu derulant de opțiuni de filtrare, se află un"
" alt meniu derulant de opțiuni de filtrare care poate fi folosit pentru a "
"personaliza în continuare rezultatele afișate pe această pagină."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70
msgid ""
"That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by "
"default. This option shows the results and responses from all participants "
"who have passed or failed this particular survey."
msgstr ""
"Acel meniu derulant este setat la opțiunea :guilabel:`Trecut și eșuat`, în "
"mod implicit. Această opțiune afișează rezultatele și răspunsurile tuturor "
"participanților care au promovat sau nu au trecut la acest sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75
msgid ""
"This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey "
"being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a "
"Certification* feature has been enabled."
msgstr ""
"Acest al doilea meniu derulant cu opțiuni de filtrare **numai** apare dacă "
"sondajul care este analizat are configurată o opțiune *Scoring* sau dacă "
"funcția *Este o certificare* a fost activată."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78
msgid ""
"When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two "
"additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed "
"only`."
msgstr ""
"Când se face clic pe al doilea meniu derulant al opțiunilor de filtrare "
"deschis, apar două opțiuni suplimentare: :guilabel:`Numai trecut` și "
":guilabel:`Numai eșuat`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo"
" Surveys app."
msgstr ""
"Meniul drop-down „Reușit și eșuat” din pagina „Vedeți rezultatele” din "
"aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85
msgid ""
"Each option would filter the results below to only show responses from "
"participants who have passed the survey, or who have failed the survey, "
"respectively."
msgstr ""
"Fiecare opțiune ar filtra rezultatele de mai jos pentru a afișa numai "
"răspunsurile participanților care au trecut sondajul sau, respectiv, care au"
" eșuat sondajul."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88
msgid ""
"Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When"
" clicked, the entire results page can be printed."
msgstr ""
"Direct sub titlul sondajului, există un buton :guilabel:`Print`. Când se "
"face clic, întreaga pagină de rezultate poate fi imprimată."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91
msgid ""
"The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter "
"option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button."
msgstr ""
"Secțiunea :guilabel:`Prezentare generală a rezultatelor` se află sub titlul "
"sondajului, meniurile derulante cu opțiunile de filtrare și butonul "
":guilabel:`Imprimați`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys"
" application."
msgstr ""
"Secțiunea „Prezentare generală a rezultatelor” din pagina „Vedeți "
"rezultatele” din aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98
msgid ""
"This section of the results page provides a summarized collection of useful "
"survey-related data and metrics for quick analysis."
msgstr ""
"Această secțiune a paginii cu rezultate oferă o colecție rezumată de date și"
" valori utile legate de sondaj pentru o analiză rapidă."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102
msgid "Question analysis"
msgstr "Analiza întrebărilor"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104
msgid ""
"Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the "
"results and responses of the survey are found."
msgstr ""
"Direct sub secțiunea :guilabel:`Prezentare generală a rezultatelor` se "
"găsesc rezultatele și răspunsurile sondajului."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108
msgid ""
"The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of "
"their corresponding questions on the results page, as well, for added "
"organization."
msgstr ""
"Diferitele secțiuni ale sondajului, dacă au existat, apar și în partea de "
"sus a întrebărilor corespunzătoare pe pagina de rezultate, de asemenea, "
"pentru o organizare suplimentară."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111
msgid ""
"Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-"
"depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by "
"participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section."
msgstr ""
"Fiecare întrebare care a făcut parte din sondaj este afișată, împreună cu o "
"defalcare aprofundată și o reprezentare vizuală, a modului în care au primit"
" răspunsuri de către participanți, sub secțiunea :guilabel:`Prezentare "
"generală a rezultatelor`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115
msgid ""
"Each question is displayed above its corresponding results. To the left of "
"the question is an :guilabel:`👁️ (eye)` icon. When clicked, Odoo hides the "
"visual and data-related results and responses. When clicked again, that "
"question's visual and data-related results re-appear."
msgstr ""
"Fiecare întrebare este afișată deasupra rezultatelor corespunzătoare. În "
"stânga întrebării este o pictogramă :guilabel:`👁️ (ochi)`. Când se dă clic, "
"Odoo ascunde rezultatele și răspunsurile vizuale și legate de date. Când se "
"dă clic din nou, rezultatele vizuale și legate de date ale acelei întrebări "
"reapar."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119
msgid ""
"To the far-right of the question, there are indicators to see how many "
"participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the "
"question."
msgstr ""
"În extrema dreaptă a întrebării, există indicatori pentru a vedea câți "
"participanți :guilabel:`Au răspuns` și câți :guilabel:`Au omis` întrebarea."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Indicatorii Răspuns și Omis de pe pagina „Vedeți rezultatele” din Sondajele "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126
msgid ""
"If the question required the participant to enter in their own answer, "
"without any options to choose from, like entering a specific number or date,"
" for example, there is also an indicator to showcase how many users answered"
" the question :guilabel:`Correct`."
msgstr ""
"Dacă întrebarea i-a cerut participantului să introducă propriul răspuns, "
"fără opțiuni dintre care să aleagă, cum ar fi introducerea unui anumit număr"
" sau a unei date, de exemplu, există și un indicator pentru a arăta câți "
"utilizatori au răspuns la întrebare :guilabel:`Corect` ."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo "
"Surveys application."
msgstr ""
"Exemplu de indicator „corect” pe pagina „Vedeți rezultatele” din aplicația "
"Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135
msgid ""
"Even if there is no configured *correct* response for question of this "
"nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it "
"displays a `0`."
msgstr ""
"Chiar dacă nu există un răspuns *corect* configurat pentru această "
"întrebare, indicatorul :guilabel:`Corect` apare, deși, afișează un `0`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138
msgid ""
"This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good "
"time to hold another sale?`"
msgstr ""
"Acest lucru s-ar întâmpla pentru întrebări bazate pe opinii, cum ar fi „Când"
" ar fi un moment bun pentru a organiza o altă vânzare?”"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141
msgid ""
"If there is only one correct response to a multiple choice question, those "
"results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The "
"correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the"
" correct answer option, in the legend above the graph."
msgstr ""
"Dacă există un singur răspuns corect la o întrebare cu răspunsuri multiple, "
"acele rezultate și răspunsuri sunt reprezentate printr-un :guilabel:`Grafic "
"circular`. Răspunsul corect este indicat de o pictogramă :guilabel:`✔️ "
"(bifă)` lângă opțiunea de răspuns corect, în legenda de deasupra graficului."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Rezultatele tipice ale graficului circular pe pagina „Vedeți rezultatele” "
"din aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149
msgid ""
"If there are multiple correct answer options (or no correct answers at all) "
"for a multiple choice question, those results and responses are represented "
"by a :guilabel:`Bar Graph`."
msgstr ""
"Dacă există mai multe opțiuni de răspuns corect (sau niciun răspuns corect) "
"pentru o întrebare cu răspunsuri multiple, acele rezultate și răspunsuri "
"sunt reprezentate printr-un :guilabel:`Grafic cu bare`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Rezultate tipice grafice cu bare pe pagina „Vedeți rezultatele” din "
"aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156
msgid ""
"Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an "
":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default."
msgstr ""
"Fiecare întrebare cu răspunsuri multiple are o filă :guilabel:`Graph` și o "
"filă :guilabel:`Date`. Fila legată de grafic este afișată implicit."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Data` tab shows all the provided :guilabel:`Answer` options "
"for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) "
"along with the :guilabel:`Score` of each option."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Date` arată toate opțiunile :guilabel:`Răspuns` pentru "
"întrebare. :guilabel:`Alegerea utilizatorului` (cu procente și voturi) "
"împreună cu :guilabel:`Scorul` al fiecărei opțiuni."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Fila „Date” tipică din pagina „Vedeți rezultatele” din aplicația Odoo "
"Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167
msgid ""
"Other question types, wherein there were no answer options for the "
"participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an "
":guilabel:`All Data` tab."
msgstr ""
"Alte tipuri de întrebări, în care nu existau opțiuni de răspuns din care să "
"aleagă participantul, există o filă :guilabel:`Cele mai frecvente` și o filă"
" :guilabel:`Toate datele`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170
msgid ""
"The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the "
":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Cele mai frecvente` arată :guilabel:`Răspunsurile "
"utilizatorului`, :guilabel:`Apariția` și :guilabel:`Scorul` (dacă este "
"cazul)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Fila tipică „Cele mai frecvente” din pagina „Vedeți rezultatele” din "
"aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177
msgid ""
"The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to "
"that particular question."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Toate datele` arată o listă cu toate răspunsurile trimise la"
" întrebarea respectivă."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Fila tipică „Toate datele” din pagina „Vedeți rezultatele” din aplicația "
"Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184
msgid ""
"If a question is looking for participants to enter a numerical value as a "
"response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` "
"indicators appear to the far-right of the results tabs."
msgstr ""
"Dacă o întrebare caută participanții să introducă o valoare numerică ca "
"răspuns, indicatorii :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minim` și "
":guilabel:`Medie` apar în extrema dreaptă a filelor de rezultate."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in "
"Odoo Surveys."
msgstr ""
"Indicatorii maxim, minim și mediu de pe pagina „Vedeți rezultatele” din "
"Sondajele Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192
msgid ""
"A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the "
":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-"
"right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab."
msgstr ""
"O pictogramă :guilabel:`filter` este, de asemenea, prezentă fie în partea "
"dreaptă a coloanei :guilabel:`User Choice` într-o filă :guilabel:`Date`, fie"
" în extrema dreaptă a unui :guilabel:`User Response` linie într-o filă "
":guilabel:`Toate datele`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Pictograma tipică „Filtru” de pe pagina „Vedeți rezultatele” din aplicația "
"Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200
msgid ""
"When that :guilabel:`filter` icon is clicked, Odoo returns the user to the "
"top of the results page, with that chosen filter applied, showing the "
"results of each question for participants who submitted that particular "
"answer for that specific question."
msgstr ""
"Când se face clic pe pictograma :guilabel:`filtru`, Odoo readuce "
"utilizatorul în partea de sus a paginii de rezultate, cu filtrul ales "
"aplicat, afișând rezultatele fiecărei întrebări pentru participanții care au"
" trimis acel răspuns special pentru întrebarea respectivă."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Filtrul aplicat pe pagina „Vedeți rezultatele” din aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208
msgid ""
"Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered "
"that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal "
"all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click "
"the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results "
"page."
msgstr ""
"Prin urmare, prezentarea rezultatelor rămase pentru participanții care au "
"răspuns la această întrebare specifică în același mod. Pentru a elimina acel"
" filtru și a afișa din nou toate rezultatele, faceți clic pe "
":guilabel:`Eliminați toate filtrele` sau faceți clic pe pictograma "
":guilabel:`✖️ (X)` din caseta de filtru din partea de sus a paginii cu "
"rezultate."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213
msgid "Participations"
msgstr "Participări"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215
msgid ""
"To view a consolidated list of participation results for a specific survey, "
"navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the"
" list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of "
"the survey form."
msgstr ""
"Pentru a vedea o listă consolidată a rezultatelor participării la un anumit "
"sondaj, navigați la :menuselection:`Surveys app`, selectați sondajul dorit "
"din listă și faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Participations` "
"din partea de sus a formularului de sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Butonul inteligent Participații din partea de sus a unui formular de sondaj "
"în Sondaje Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the "
"participants for that specific survey, along with a collection of pertinent "
"information related to each one."
msgstr ""
"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Participări`, care "
"prezintă participanții la acel sondaj specific, împreună cu o colecție de "
"informații relevante legate de fiecare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Pagina Participații pentru un sondaj singular în aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230
msgid ""
"Here, users can view information related to individual participants who took"
" that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of "
"their various answers and responses, they can click on any participant, and "
"Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, "
"along with their submitted answers."
msgstr ""
"Aici, utilizatorii pot vedea informații legate de participanții individuali "
"care au participat la acel sondaj. Dacă doresc să vadă o defalcare mai "
"detaliată a diferitelor răspunsuri și răspunsuri, pot face clic pe orice "
"participant, iar Odoo dezvăluie o pagină separată care arată detaliile "
"sondajului respectivului participant, împreună cu răspunsurile trimise."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application."
msgstr ""
"Formularul cu detaliile unui participant individual în aplicația Odoo "
"Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239
msgid ""
"To view a consolidated list of all participants of every survey in the "
"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here,"
" every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each"
" survey title has the number of participants in parenthesis."
msgstr ""
"Pentru a vedea o listă consolidată a tuturor participanților la fiecare "
"sondaj din baza de date, navigați la :menuselection:`Aplicația Sondaje --> "
"Participații`. Aici, fiecare sondaj din baza de date este afișat într-o "
"listă imbricată implicită. Lângă titlul fiecărui sondaj are între paranteze "
"numărul de participanți."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application."
msgstr ""
"Pagina Participații pentru toate sondajele din aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247
msgid ""
"When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the"
" corresponding participants, along with their response-related data for that"
" survey, appear on the page."
msgstr ""
"Când un sondaj nu este imbricat din această listă, făcând clic pe titlul "
"sondajului, participanții corespunzători, împreună cu datele lor legate de "
"răspuns pentru acel sondaj, apar pe pagină."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250
msgid ""
"The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, "
"as well."
msgstr ""
"Pagina :guilabel:`Participări` poate fi vizualizată și într-un aspect "
"Kanban."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application."
msgstr ""
"Pagina Participații în vizualizarea Kanban din aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219
msgid ":doc:`create`"
msgstr ":doc:`creează`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
msgid ""
"To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to "
":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form."
msgstr ""
"Pentru a crea un sondaj în aplicația Odoo *Sondaje*, navigați la "
":menuselection:`Aplicația Sondaje --> Nou` pentru a dezvălui un formular de "
"sondaj necompletat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9
msgid ""
"The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if "
"in the *Activities* view."
msgstr ""
"Butonul :guilabel:`Nou` este **nu** prezent pe tabloul de bord *Sondaje* "
"dacă se află în vizualizarea *Activități*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
msgid "Survey form"
msgstr "Formular de sondaj"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application."
msgstr ""
"Cum arată un formular de sondaj necompletat în aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19
msgid ""
"At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a "
"survey style. The radio button options are:"
msgstr ""
"În partea de sus a formularului de sondaj sunt patru butoane radio, fiecare "
"reprezentând un stil de sondaj. Opțiunile butonului radio sunt:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
msgid ":guilabel:`Survey`"
msgstr ":guilabel:`Sondaj`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23
msgid ":guilabel:`Live Session`"
msgstr ":guilabel:`Sesiune live`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24
msgid ":guilabel:`Assessment`"
msgstr ":guilabel:`Evaluare`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)"
msgstr ":guilabel:`Personalizat` (selectat implicit)"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
msgid ""
"These options are here to streamline the survey-making process, by providing"
" users with automated settings and options that are ideally specific to "
"those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped "
"with its own specific selection of options."
msgstr ""
"Aceste opțiuni sunt aici pentru a simplifica procesul de realizare a "
"sondajelor, oferind utilizatorilor setări și opțiuni automate care sunt în "
"mod ideal specifice acestor tipuri de sondaje. Fiecare dintre aceste opțiuni"
" de tip sondaj este echipată cu propria sa selecție specifică de opțiuni."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31
msgid ""
"The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options "
"from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)."
msgstr ""
"Opțiunea :guilabel:`Custom`, selectată implicit, oferă toate opțiunile din "
"fiecare tip de sondaj potențial (situat în fila :guilabel:`Opțiuni`)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
msgid ""
"Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for"
" the survey **must** be entered."
msgstr ""
"Sub aceste opțiuni de tip de sondaj radio se află un câmp gol în care "
"**trebuie** să fie introdus un nume pentru sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37
msgid ""
"Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a "
"user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the "
"user who initially created the survey is selected as the default "
":guilabel:`Responsible`."
msgstr ""
"Sub câmpul cu numele sondajului se află câmpul :guilabel:`Responsabil`. "
"Alegeți un utilizator din meniul derulant pentru a fi responsabil de sondaj."
" În mod implicit, utilizatorul care a creat inițial sondajul este selectat "
"ca :guilabel:`Responsabil`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
msgid ""
"To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a "
"background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When "
"clicked, the option to upload an image becomes available. This image would "
"be used as the background image for the entire survey. This is **not** a "
"required option."
msgstr ""
"În dreapta acelor câmpuri, și deasupra filelor, este opțiunea de a adăuga o "
"imagine de fundal, reprezentată de o pictogramă :guilabel:`📷 (camera)`. Când"
" faceți clic, opțiunea de a încărca o imagine devine disponibilă. Această "
"imagine va fi folosită ca imagine de fundal pentru întregul sondaj. Aceasta "
"**nu** este o opțiune obligatorie."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46
msgid ""
"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, "
":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`."
msgstr ""
"Sub aceste câmpuri și opțiuni sunt patru file: :guilabel:`Întrebări`, "
":guilabel:`Opțiuni`, :guilabel:`Descriere` și :guilabel:`Mesaj de final`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52
msgid ""
"View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the"
" :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Vizualizați, accesați, adăugați și/sau ștergeți întrebări și secțiuni la "
"sondaj în fila :guilabel:`Întrebări`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25
msgid ""
"By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: "
":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
"În mod implicit, în fila :guilabel:`Întrebări` sunt prezente două coloane: "
":guilabel:`Titlu` (adică întrebarea) și :guilabel:`Tipul de întrebare`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28
msgid ""
"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the "
":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# "
"Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Dacă opțiunea :guilabel:`Randomized per Section` este activată în fila "
":guilabel:`Opțiuni` a formularului de sondaj, o coloană intitulată "
":guilabel:`# Întrebări alese aleatoriu` apare în fila :guilabel:`Întrebări` "
"."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
msgid ""
"Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the "
":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. "
"Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal "
"the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Indicați dacă întrebările necesită un răspuns obligatoriu făcând clic pe "
"pictograma :guilabel:`(coloane opționale)` din extrema dreaptă a titlurilor "
"coloanei. Apoi, selectați :guilabel:`Răspuns obligatoriu` din meniul "
"derulant pentru a afișa coloana :guilabel:`Răspuns obligatoriu` din fila "
":guilabel:`Întrebări`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Meniul derulant glisor cu opțiunea Răspuns obligatoriu selectată în "
"Sondajele Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71
msgid "Add a question"
msgstr "Adăugați o întrebare"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73
msgid ""
"To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create "
"Sections and Questions` pop-up window that appears."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o întrebare la un sondaj, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați"
" o întrebare` în fila :guilabel:`Întrebări` și continuați să completați "
"fereastra pop-up :guilabel:`Creați secțiuni și întrebări` care apare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76
msgid ""
"To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create "
"questions <questions>` documentation."
msgstr ""
"Pentru a afla cum să creați și să personalizați întrebări, consultați "
"documentația :doc:`create questions <questions>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73
msgid ""
"There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create "
"Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for "
"the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, "
"instructing the user to enter a survey title."
msgstr ""
"**Trebuie** să fie introdus un titlu de sondaj pentru ca fereastra pop-up "
":guilabel:`Creați secțiuni și întrebări` să apară. Dacă nu este introdus "
"niciun titlu pentru sondaj, apare un mesaj pop-up de eroare în colțul din "
"dreapta sus, indicând utilizatorului să introducă un titlu pentru sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85
msgid "Add a section"
msgstr "Adaugă o secțiune"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43
msgid ""
"A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually "
"group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a "
"section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in "
"a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click "
"away."
msgstr ""
"O *secțiune* împarte sondajul în părți organizate, pentru a grupa vizual "
"întrebări similare. Pentru a crea o secțiune, faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați o secțiune` în partea de jos a filei "
":guilabel:`Întrebări`, continuați să introduceți numele dorit pentru "
"secțiune, apoi apăsați :kbd:`Enter` sau faceți clic departe ."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48
msgid ""
"The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr "Linia de secțiune apare cu gri închis în fila :guilabel:`Întrebări`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
msgid ""
"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a "
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
"survey. Doing so populates the section with questions that align with its "
"theme."
msgstr ""
"Apoi, trageți și plasați întrebările dorite sub o secțiune sau trageți și "
"plasați un titlu de secțiune deasupra (adică *înainte*) întrebărilor dorite "
"din sondaj. Procedând astfel, secțiunea se populează cu întrebări care se "
"aliniază cu tema sa."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54
msgid ""
"If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the "
":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by "
"default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly "
"Picked` column."
msgstr ""
"Dacă opțiunea :guilabel:`Randomized per Section` este activată în fila "
":guilabel:`Opțiuni` din formularul sondajului, numărul `1` apare, implicit, "
"pe linia secțiunii, sub :guilabel:`# Întrebări Coloana Aleasă aleatoriu."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58
msgid ""
"This indicates that `1` question from that section will be picked at random "
"for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen "
"question from that section. To change that number, select that figure, and "
"type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or"
" click away."
msgstr ""
"Aceasta indică faptul că „1” întrebare din acea secțiune va fi aleasă la "
"întâmplare pentru fiecare participant care participă la sondaj, ocolind "
"orice altă întrebare, nealeasă, din acea secțiune. Pentru a schimba acel "
"număr, selectați cifra respectivă și introduceți numărul dorit în locul său."
" Apoi, fie apăsați :kbd:`Enter`, fie faceți clic departe."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207
msgid "Options tab"
msgstr "Fila opțiuni"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to"
" choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, "
":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live "
"Session`."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Opțiuni` din formularul sondajului, există multe opțiuni "
"din care să alegeți, separate în patru secțiuni diferite: "
":guilabel:`Întrebări`, :guilabel:`Timp și punctaj`, :guilabel:`Participanți`"
" , și :guilabel:`Sesiune live`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
msgid ""
"The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the "
"radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, "
":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`."
msgstr ""
"Opțiunile disponibile în această filă variază în funcție de tipul de sondaj "
"ales, prin intermediul butoanelor radio din partea de sus a formularului de "
"sondaj: :guilabel:`Sondaj`, :guilabel:`Sesiune live`, :guilabel:`Evaluare` "
"sau :guilabel :`Personalizat`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the"
" :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** "
"appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected "
"survey type does not offer it."
msgstr ""
"Tipul de sondaj :guilabel:`Custom` prezintă toate opțiunile posibile în fila"
" :guilabel:`Opțiuni`. Deci, dacă oricare dintre următoarele opțiuni **nu** "
"apare în fila :guilabel:`Opțiuni`, este probabil pentru că tipul de sondaj "
"selectat nu îl oferă."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66
msgid "Questions section"
msgstr "Secțiunea de întrebări"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Secțiunea Întrebări din fila Opțiuni dintr-un formular de sondaj din Odoo "
"Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129
msgid ""
"The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the "
":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey."
msgstr ""
"Primul câmp din secțiunea :guilabel:`Întrebări` se învârte în jurul "
":guilabel:`Paginare`, sau aspectul general, al sondajului."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132
msgid ""
"Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per "
"section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the "
":guilabel:`Pagination` field."
msgstr ""
"Alegeți între :guilabel:`O pagină per întrebare`, :guilabel:`O pagină pe "
"secțiune` sau :guilabel:`O pagină cu toate întrebările` în câmpul "
":guilabel:`Paginare`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136
msgid ""
"If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the "
"remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from "
":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed."
msgstr ""
"Dacă este selectată :guilabel:`O pagină cu toate întrebările`, toate "
"opțiunile rămase din câmpul :guilabel:`Întrebări`, în afară de "
":guilabel:`Selectare întrebări`, sunt eliminate, deoarece nu mai sunt "
"necesare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140
msgid ""
"Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress"
" as` field:"
msgstr ""
"Apoi, selectați una dintre următoarele opțiuni în câmpul :guilabel:`Afișați "
"progresul ca`:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining"
" to participants."
msgstr ""
":guilabel:`Procentajul rămas`: afișează procentul din sondaj rămas pentru "
"participanți."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the "
"total number of questions to answer."
msgstr ""
":guilabel:`Număr`: afișați numărul de întrebări la care s-a răspuns împreună"
" cu numărul total de întrebări de răspuns."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146
msgid ""
"In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show "
":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If "
":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the "
":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Selectare întrebări`, alegeți ca sondajul să afișeze "
":guilabel:`Toate întrebările` sau :guilabel:`Randomized per Section`. Dacă "
":guilabel:`Randomized per Section` apare o nouă coloană în fila "
":guilabel:`Întrebări`, intitulată: :guilabel:`# Întrebări alese aleatoriu`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150
msgid ""
"In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many "
"questions, in that particular section, should be chosen at random to the "
"participant."
msgstr ""
"În coloana :guilabel:`# Întrebări alese aleatoriu`, desemnați câte "
"întrebări, în acea secțiune anume, ar trebui alese aleatoriu pentru "
"participant."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
msgid ""
"Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, "
"participants are able to navigate back to previous pages in the survey."
msgstr ""
"În cele din urmă, există opțiunea :guilabel:`Permite roaming`. Când este "
"activată, participanții pot naviga înapoi la paginile anterioare ale "
"sondajului."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85
msgid "Time & Scoring section"
msgstr "Secțiunea Timp și punctaj"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Secțiunea Timp și punctaj din fila Opțiuni dintr-un formular de sondaj din "
"Sondaje Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163
msgid ""
"The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the "
":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an "
"amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the "
"survey."
msgstr ""
"Prima opțiune din secțiunea :guilabel:`Time & Scoring` este opțiunea "
":guilabel:`Survey Time Limit`. Dacă este activat, continuați să introduceți "
"un interval de timp (în :guilabel:`minute`) care va fi setat ca limită de "
"timp pentru sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:"
" :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, "
":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without "
"answers`."
msgstr ""
"Apoi, în secțiunea :guilabel:`Notare`, stabiliți dacă ar trebui să existe: "
":guilabel:`Fără punctaj`, :guilabel:`Notare cu răspunsuri după fiecare "
"pagină`, :guilabel:`Notare cu răspunsuri la sfârșit`, sau :guilabel:`Notarea"
" fără răspunsuri`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171
msgid ""
"If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are "
"available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` "
"option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score "
"(%)` and :guilabel:`Is a Certification`."
msgstr ""
"Dacă opțiunea :guilabel:`Fără punctaj` este selectată, nu sunt disponibile "
"alte opțiuni în această secțiune. Totuși, dacă este selectată orice opțiune "
"*other* :guilabel:`Scoring`, apar două câmpuri suplimentare: :guilabel:`Scor"
" necesar (%)` și :guilabel:`Este o certificare`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175
msgid ""
"In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage "
"participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this "
"threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a "
"participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` "
"option is enabled."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Scor necesar (%)`, introduceți procentul minim de "
"participanți pe care **trebuie** să îl câștige pentru a trece sondajul. "
"Scorurile sub acest prag sunt considerate nereușite. Această cifră este, de "
"asemenea, utilizată pentru a determina dacă un participant este „certificat”"
" sau nu, dacă opțiunea :guilabel: „Este o certificare” este activată."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180
msgid ""
"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the "
"survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app "
"dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the "
"default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view."
msgstr ""
"Dacă opțiunea :guilabel:`Este o certificare` este activată, sondajul devine "
"*Certificare*, care este reprezentat în tabloul de bord principal al "
"aplicației *Surveys* printr-o imagine semi-tropică din spatele titlului "
"sondajului, în timp ce în Kanban implicit. vedere. Sau, printr-o pictogramă "
"cu trofeu complet, în vizualizarea listă."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
msgid ""
"When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional "
"fields appear -- one beside the option, and two below."
msgstr ""
"Când opțiunea :guilabel:`Este o certificare` este activată, apar trei "
"câmpuri suplimentare -- unul lângă opțiune și două mai jos."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
msgid ""
"In the field that appears beside the option, users can select (and "
":guilabel:`Preview`) a certification template."
msgstr ""
"În câmpul care apare lângă opțiune, utilizatorii pot selecta (și "
":guilabel:`Preview`) un șablon de certificare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190
msgid ""
"Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can "
"select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent "
"to certified participants of the survey upon completion."
msgstr ""
"Sub acesta, în câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail certificat`, utilizatorii "
"pot selecta un șablon de e-mail preconfigurat sau pot crea unul din mers, "
"pentru a fi trimis participanților certificați la sondaj după finalizare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194
msgid ""
"Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured "
"badge is then displayed on the contact page for that certified survey "
"participant."
msgstr ""
"În cele din urmă, dacă câmpul :guilabel:`Dă insignă` este activat, o insignă"
" preconfigurată este apoi afișată pe pagina de contact pentru acel "
"participant certificat la sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105
msgid "Participants section"
msgstr "Secțiunea de participanți"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Secțiunea Participanți din fila Opțiuni dintr-un formular de sondaj din "
"Sondaje Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204
msgid ""
"The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the "
":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has "
"access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the "
"link` or :guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"Prima opțiune disponibilă în secțiunea :guilabel:`Participanți` este câmpul "
":guilabel:`Mod de acces`. Aici utilizatorii pot determina cine are acces la "
"sondaj. Utilizatorii pot selecta fie: :guilabel:`Oricine are linkul`, fie "
":guilabel:`Numai persoane invitate`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208
msgid ""
"Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this "
"feature means users **must** login before being able to take the survey, "
"even if they have a valid token."
msgstr ""
"În continuare, există opțiunea de a :guilabel:`Solicită autentificare`. "
"Activarea acestei funcții înseamnă că utilizatorii **trebuie** să se "
"conecteze înainte de a putea participa la sondaj, chiar dacă au un simbol "
"valid."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211
msgid ""
"Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an "
"additional field appears beside it, in which users can determine how many "
"times users can attempt this survey."
msgstr ""
"În cele din urmă, există câmpul :guilabel:`Limit Attempts`. Dacă este "
"activat, lângă acesta apare un câmp suplimentar, în care utilizatorii pot "
"determina de câte ori pot încerca utilizatorii acest sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117
msgid "Live Session section"
msgstr "Secțiunea Live Session"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Secțiunea Live Session din fila Opțiuni dintr-un formular de sondaj din Odoo"
" Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
msgid ""
"The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the "
"survey form **only** pertains to *Live Session* surveys."
msgstr ""
"Secțiunea :guilabel:`Sesiunea live` din fila :guilabel:`Opțiuni` din "
"formularul de sondaj **numai** se referă la sondajele *Sesiunea live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225
msgid ""
"The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the "
":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, "
"consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants "
"in order to access the live session survey."
msgstr ""
"Prima opțiune din secțiunea :guilabel:`Sesiune live` este câmpul "
":guilabel:`Cod sesiune`. În acest câmp, introduceți un cod personalizat, "
"constând din litere, cifre și/sau simboluri, pentru a fi folosit de "
"participanți pentru a accesa sondajul sesiunii live."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized,"
" but it *can* be sent out to potential participants."
msgstr ""
"În continuare, este câmpul :guilabel:`Session Link`, care **nu poate fi "
"personalizat, dar *poate* fi trimis potențialilor participanți."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233
msgid ""
"If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the "
":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session "
"Code`."
msgstr ""
"Dacă a fost introdus un :guilabel:`Session Code`, adresa URL din câmpul "
":guilabel:`Session Link` se termină cu acel :guilabel:`Session Code`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236
msgid ""
"If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom "
":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session"
" survey, that link would *already* be entered for them. At that point, "
"they'd simply have to wait until the host of the live session begins the "
"survey, and then they'd be able to enter."
msgstr ""
"Dacă acel :guilabel:`Legătura de sesiune` completă (se termină cu "
":guilabel:`Codul de sesiune personalizat`) este folosit de participanți "
"pentru a accesa sondajul sesiunii live, acel link va fi *deja* introdus "
"pentru ei. În acel moment, ar trebui pur și simplu să aștepte până când "
"gazda sesiunii live începe sondajul și apoi vor putea intra."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241
msgid ""
"If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session "
"Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, "
"participants trying to access the live session, via that link, will need to "
"enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access."
msgstr ""
"Dacă :guilabel:`Session Link` (se termină cu :guilabel:`Session Code`) este "
"trimis **fără** include sfârșitul :guilabel:`Session Code`, participanții "
"încearcă să acceseze sesiunea live, prin aceea link, va trebui să "
"introduceți :guilabel:`Codul de sesiune` personalizat pentru a obține acces."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245
msgid ""
"If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more "
"complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When "
"participants attempt to access the live session via that link (without a "
"configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the "
"host of the live session to begin the survey, and they'd be able to "
"participate."
msgstr ""
"Dacă câmpul :guilabel:`Session Code` este gol, o adresă URL ceva mai lungă "
"și mai complicată va popula câmpul :guilabel:`Session Link`. Când "
"participanții încearcă să acceseze sesiunea live prin acel link (fără un "
":guilabel:`Cod de sesiune configurat`), tot ce trebuie să facă este să "
"aștepte ca gazda sesiunii live să înceapă sondajul și vor putea participa."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to "
":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants "
"who submit their answer quickly receive more points."
msgstr ""
"În cele din urmă, în secțiunea :guilabel:`Sesiunea live`, există opțiunea de"
" a :guilabel:`Recompensa răspunsurile rapide`. Dacă această opțiune este "
"activată, participanții care își trimit răspunsul primesc rapid mai multe "
"puncte."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255
msgid ":doc:`live_session`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260
msgid ""
"In this non-required tab, users can enter a custom description about the "
"survey, along with any explanations or guidance that a survey participant "
"may need in order to properly participate (and complete) the survey."
msgstr ""
"În această filă neobligatorie, utilizatorii pot introduce o descriere "
"personalizată despre sondaj, împreună cu orice explicații sau îndrumări de "
"care un participant la sondaj ar putea avea nevoie pentru a participa (și a "
"completa) în mod corespunzător sondajul."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265
msgid "End Message tab"
msgstr "Fila Încheiere mesaj"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267
msgid ""
"In this non-required tab, users can enter a custom message that participants"
" see upon completing the survey."
msgstr ""
"În această filă neobligatorie, utilizatorii pot introduce un mesaj "
"personalizat pe care participanții îl văd la completarea sondajului."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271
msgid "Survey form buttons"
msgstr "Butoane pentru formularul de sondaj"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273
msgid ""
"Once the survey has been configured properly, and questions have been added,"
" the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner "
"of the survey form."
msgstr ""
"Odată ce sondajul a fost configurat corespunzător și au fost adăugate "
"întrebări, utilizatorul poate utiliza oricare dintre butoanele disponibile "
"din colțul din stânga sus al formularului de sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys."
msgstr "Diferitele butoane de pe un formular de sondaj din Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280
msgid "Those buttons are the following:"
msgstr "Aceste butoane sunt următoarele:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282
msgid ""
":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form "
"that can be used to invite potential participants to the survey — complete "
"with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential "
"participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch."
msgstr ""
":guilabel:`Partajați`: faceți clic pentru a dezvălui un formular pop-up "
":guilabel:`Partajați un sondaj` care poate fi folosit pentru a invita "
"potențiali participanți la sondaj — completați cu un :guilabel:`Legătură "
"pentru sondaj` care poate fi copiat și trimis potențialilor participanți și "
"un comutator de comutare :guilabel:`Trimite prin e-mail`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Fereastra pop-up „Partajați un sondaj” care apare în aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290
msgid ""
"When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated"
" by a green switch, additional fields appear, in which "
":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. "
"Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start "
"Certification` button appears, which can also be modified."
msgstr ""
"Când comutatorul :guilabel:`Trimite prin e-mail` este în poziția 'pornit', "
"indicată de un comutator verde, apar câmpuri suplimentare, în care "
":guilabel:`Destinatari` și un :guilabel:`Subiect` pot fi adăugate la e-mail."
" Sub acesta, apare un șablon de e-mail dinamic, completat cu un buton "
":guilabel:`Start Certification`, care poate fi de asemenea modificat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301
msgid ""
":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at "
"least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See "
"results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey "
"questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring "
"surveys <scoring>` documentation."
msgstr ""
":guilabel:`Vedeți rezultatele`: acest buton **numai** apare dacă a existat "
"cel puțin un participant care a completat sondajul. Făcând clic pe "
":guilabel:`Vedeți rezultatele`, apare o filă separată care conține o analiză"
" vizuală a întrebărilor și răspunsurilor la sondaj. Pentru mai multe "
"informații, consultați documentația :doc:`scoring sondajele <scoring>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session "
"Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live "
"session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the"
" live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session "
"Manager* window."
msgstr ""
":guilabel:`Creați o sesiune live`: făcând clic pe acest buton, se deschide "
"*Session Manager* într-o filă separată. De asemenea, permite participanților"
" să acceseze sesiunea live, dar sondajul real **nu** începe până când "
"utilizatorul care găzduiește sondajul sesiunii live dă clic pe butonul "
":guilabel:`Start` din fereastra *Session Manager*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310
msgid ""
"Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the"
" *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` "
"button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open "
"Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`."
msgstr ""
"În plus, când s-a făcut clic pe :guilabel:`Creează sesiune live` și a fost "
"deschisă fila *Manager de sesiune*, butonul :guilabel:`Creează sesiune live`"
" din formularul de sondaj este înlocuit cu două butoane noi: :guilabel: "
"`Open Session Manager` și :guilabel:`Închideți sesiunea live`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the "
"*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and "
"subsequently ends, the live session."
msgstr ""
"Făcând clic pe :guilabel:`Deschide Manager sesiune`, deschide o altă filă "
"separată în *Managerul sesiunii*, iar făcând clic pe :guilabel:`Închidere "
"sesiune live` se închide și ulterior se încheie, sesiunea live."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of "
"the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, "
"from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a "
"test version of the survey if there is a blue banner at the top of the "
"screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`."
msgstr ""
":guilabel:`Test`: făcând clic pe acest buton se deschide o filă nouă la o "
"versiune de testare a sondajului, pentru ca utilizatorul să verifice erori "
"sau inconsecvențe, din punctul de vedere al unui participant. Utilizatorii "
"pot spune dacă se află într-o versiune de testare a sondajului dacă există "
"un banner albastru în partea de sus a ecranului, pe care scrie: „Acesta este"
" un sondaj de testare --> Editați sondaj”."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321
msgid ""
"If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the "
"survey form."
msgstr ""
"Dacă se face clic pe linkul din bannerul albastru, Odoo readuce utilizatorul"
" la formularul de sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322
msgid ""
":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable "
"version of the survey that the user can proceed to print for their records."
msgstr ""
":guilabel:`Tipărește`: făcând clic pe acest buton se deschide o nouă filă la"
" o versiune imprimabilă a sondajului pe care utilizatorul o poate continua "
"să o imprime pentru înregistrările sale."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives "
"it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the "
"top-right corner of the survey form."
msgstr ""
":guilabel:`Închidere`: făcând clic pe acest buton se închide sondajul (adică"
" îl arhivează), care este reprezentat de un banner roșu :guilabel:`Arhivat` "
"în colțul din dreapta sus al formularului de sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327
msgid ""
"When this button is clicked, and the survey is closed, a single button "
"appears in the upper-right corner of the survey form, titled: "
":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is "
"reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed "
"from the survey form."
msgstr ""
"Când se face clic pe acest buton și sondajul este închis, în colțul din "
"dreapta sus al formularului de sondaj apare un singur buton, intitulat: "
":guilabel:`Redeschide`. Când se face clic pe :guilabel:`Redeschide`, "
"sondajul este redeschis (adică dezarhivat), iar bannerul :guilabel:`Arhivat`"
" este eliminat din formularul de sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
msgid ":doc:`questions`"
msgstr ":doc:`întrebări`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5
msgid ""
"With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person "
"demonstrations and presentations with the *Live Session* feature."
msgstr ""
"Cu aplicația Odoo *Sondaje*, utilizatorii pot îmbunătăți demonstrațiile și "
"prezentările în persoană cu funcția *Sesiune live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8
msgid ""
"*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a "
"host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their"
" responses in real-time, and controls the tempo of the survey."
msgstr ""
"Sondajele *Live Session* funcționează la fel ca un sondaj normal, dar cu o "
"gazdă sau un moderator, care prezintă întrebările participanților, dezvăluie"
" răspunsurile lor în timp real și controlează tempo-ul sondajului."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12
msgid ""
"In *Live Session* surveys, participants access the survey experience via a "
"custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has "
"begun, the host presents one question at a time."
msgstr ""
"În sondajele *Live Session*, participanții accesează experiența sondajului "
"printr-o adresă URL personalizată și se conectează cu un cod de acces "
"opțional. Când sondajul a început, gazda prezintă câte o întrebare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15
msgid ""
"Then, the audience of participants submit their answer, either via their "
"computer or mobile device, and once the responses have been gathered, the "
"host reveals all the participant's responses, in real time, with each "
"answer's results displayed as a bar graph."
msgstr ""
"Apoi, audiența participanților își trimit răspunsul, fie prin intermediul "
"computerului, fie al dispozitivului mobil, iar odată ce răspunsurile au fost"
" adunate, gazda dezvăluie toate răspunsurile participantului, în timp real, "
"cu rezultatele fiecărui răspuns afișate ca un grafic cu bare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
msgid ""
"Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in"
" Odoo Surveys."
msgstr ""
"Conceptul redat despre modul în care un rezultat al întrebării și "
"răspunsului unei sesiuni live apare în Sondajele Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24
msgid "Create Live Session survey"
msgstr "Creați un sondaj de sesiune live"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26
msgid ""
"To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* "
"application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the "
":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form."
msgstr ""
"Pentru a crea un sondaj *Sesiune live*, începeți prin a deschide aplicația "
"*Sondaje*. Din tabloul de bord :guilabel:`Sondaje`, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Nou` pentru a dezvălui un formular de sondaj necompletat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29
msgid ""
"Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live "
"Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio"
" buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*."
msgstr ""
"Oricare dintre opțiunile de tip de sondaj (:guilabel:`Sondaj`, "
":guilabel:`Sesiune live`, :guilabel:`Evaluare` sau "
":guilabel:`Personalizat`), prezentate ca butoane radio în partea de sus a "
"sondajului, poate poate fi folosit pentru a crea o *Sesiune live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33
msgid ""
"However, selecting the :guilabel:`Live Session` survey type radio button "
"streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and "
"options for a *Live Session* survey when that option is selected."
msgstr ""
"Cu toate acestea, selectarea butonului radio tip sondaj :guilabel:`Sesiunea "
"live` simplifică procesul, deoarece Odoo selectează automat setările și "
"opțiunile optime pentru un sondaj *Sesiune live* atunci când acea opțiune "
"este selectată."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the "
":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* "
"survey."
msgstr ""
"Dacă opțiunea :guilabel:`Este o certificare` este activată în fila "
":guilabel:`Opțiuni`, sondajul **nu poate fi utilizat ca un sondaj *Sesiune "
"live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41
msgid ""
"With the desired survey radio button option selected, proceed to "
":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections"
" <../surveys/questions>`."
msgstr ""
"Cu opțiunea dorită a butonului radio pentru sondaj selectată, treceți la "
":doc:`creați un sondaj <../surveys/create>` cu :doc:`întrebări și secțiuni "
"<../surveys/questions>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44
msgid ""
"While creating questions for the *Live Session* survey, open the "
":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` "
"pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which"
" only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`."
msgstr ""
"În timp ce creați întrebări pentru sondajul *Sesiunea live*, deschideți fila"
" :guilabel:`Opțiuni` din formularul pop-up :guilabel:`Creați secțiuni și "
"întrebări`, pentru a afișa secțiunea :guilabel:`Sesiuni live`, care are o "
"singură caracteristică disponibilă: :guilabel:`Limit de timp pentru "
"întrebări`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48
msgid ""
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field "
"appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of "
"time (in seconds) the participant gets to answer the question."
msgstr ""
"Când opțiunea :guilabel:`Limit de timp pentru întrebări` este activată, "
"lângă ea apare un nou câmp, în care utilizatorul **trebuie** să introducă "
"timpul dorit (în secunde) în care participantul poate răspunde la întrebare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1
msgid ""
"The Live Session question time limit option for questions in the Odoo "
"Surveys application."
msgstr ""
"Opțiunea de limită de timp pentru întrebări pentru sesiunea live pentru "
"întrebări din aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59
msgid ""
"After the questions have been created for the *Live Session* survey, open "
"the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the "
"survey."
msgstr ""
"După ce întrebările au fost create pentru sondajul *Sesiunea live*, "
"deschideți fila :guilabel:`Opțiuni` din formularul sondajului pentru a "
"configura în continuare sondajul."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: "
":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`,"
" and :guilabel:`Live Session`."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Opțiuni` este organizată în patru secțiuni: "
":guilabel:`Întrebări`, :guilabel:`Timp și punctaj`, :guilabel:`Participanți`"
" și :guilabel:`Sesiune live`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68
msgid ""
"Regardless of the option selected for the :guilabel:`Pagination` field, the "
"*Live Session* survey *only* shows :guilabel:`One page per question`, and "
"will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button "
"is clicked, and a *Live Session* survey officially begins."
msgstr ""
"Indiferent de opțiunea selectată pentru câmpul :guilabel:`Paginare`, "
"sondajul *Sesiunea live* *doar* arată :guilabel:`O pagină per întrebare` și "
"va folosi implicit acea opțiune când :guilabel:`Creează sesiune live Se face"
" clic pe butonul ` și începe oficial un sondaj *Sesiune live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` "
"field is selected by default, and no other options appear in the "
":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type"
" radio button is selected."
msgstr ""
"Opțiunea :guilabel:`O pagină per întrebare` din câmpul :guilabel:`Paginare` "
"este selectată implicit și nicio altă opțiune nu apare în secțiunea "
":guilabel:`Întrebări`, când sondajul :guilabel:`Sesiunea live` butonul radio"
" tip este selectat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Display Progress as` and :guilabel:`Question Selection` "
"options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if "
"desired, but they are **not** required."
msgstr ""
"0Opțiunile :guilabel:`Afișează progresul ca` și :guilabel:`Selectare "
"întrebări` sunt încă opțiuni viabile și active pentru sondajele *Sesiunea "
"live*, dacă se dorește, dar **nu** sunt necesare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80
msgid ""
"However, the :guilabel:`Allow Roaming` feature is **not** available during "
"*Live Session* surveys whatsoever, as the host/moderator controls the "
"survey, and participants have no control over what question they see, or "
"when they see it."
msgstr ""
"Cu toate acestea, funcția :guilabel:`Permite roaming` este **nu** "
"disponibilă în timpul sondajelor *Sesiunea live*, deoarece gazda/moderatorul"
" controlează sondajul, iar participanții nu au control asupra întrebărilor "
"pe care le văd sau când văd. aceasta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Survey Time Limit` option is **not** applicable for *Live "
"Session* surveys. This option does not even appear in the :guilabel:`Time & "
"Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live "
"Session` survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"Opțiunea :guilabel:`Limita de timp pentru sondaj` este **nu** aplicabilă "
"pentru sondajele *Sesiunea live*. Această opțiune nici măcar nu apare în "
"secțiunea :guilabel:`Timp și scor` din fila :guilabel:`Opțiuni` dacă este "
"selectată opțiunea butonului radio :guilabel:`Sesiune live`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92
msgid ""
"While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live "
"Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time"
" Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-"
"specific time limits *do* work with *Live Session* surveys."
msgstr ""
"Deși opțiunea :guilabel:`Limit de timp pentru sondaj` nu este aplicabilă "
"pentru sondajele *Sesiunea live*, fiecare întrebare *poate* fi atașată cu "
"propriul *Limit de timp pentru întrebări*, prin fila *Opțiuni* din "
"formularul pop-up de întrebare . Aceste limite de timp specifice "
"întrebărilor *funcționează* cu sondajele *Sesiunea live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96
msgid ""
"If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent "
":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live "
"Session* surveys."
msgstr ""
"Dacă se dorește, orice opțiune :guilabel:`Scorare` și opțiunea ulterioară "
":guilabel:`Scor necesar (%)` sunt disponibile pentru a fi utilizate cu "
"sondajele *Sesiunea live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99
msgid ""
"However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey"
" **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a "
"Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` "
"section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` "
"survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"Totuși, dacă opțiunea :guilabel:`Este o certificare` este activată, sondajul"
" **nu poate** fi utilizat ca un sondaj *Sesiune live*. Opțiunea "
":guilabel:`Este o certificare` **nu** apare în secțiunea :guilabel:`Timp și "
"punctaj` din fila :guilabel:`Opțiuni` dacă butonul radio de tip sondaj "
":guilabel:`Sesiune live` este selectată opțiunea."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the "
"link` option when the survey is used as a *Live Session*. The "
":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the "
":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Mod de acces` este setat la opțiunea :guilabel:`Oricine "
"are linkul` atunci când sondajul este utilizat ca *Sesiune live*. Opțiunea "
":guilabel:`Oricine are linkul` **nu poate** fi modificată dacă este "
"selectată opțiunea butonului radio :guilabel:`Sesiune live`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111
msgid ""
"The :guilabel:`Require Login` option is available for *Live Session* "
"surveys. However, if the :guilabel:`Live Session` survey type radio button "
"option is selected, the usual :guilabel:`Limit Attempts` field that appears "
"when :guilabel:`Require Login` is enabled does **not** appear, as live "
"session participants only get to attempt the survey once, as the host leads "
"them through it."
msgstr ""
"Opțiunea :guilabel:`Require Login` este disponibilă pentru sondajele *Live "
"Session*. Cu toate acestea, dacă este selectată opțiunea butonului radio "
"pentru tipul de sondaj :guilabel:`Sesiune live`, câmpul obișnuit "
":guilabel:`Limite încercări` care apare când :guilabel:`Solicită "
"autentificare` este activat, **nu** apare, deoarece Participanții la "
"sesiunea live pot încerca sondajul o singură dată, deoarece gazda îi conduce"
" prin el."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119
msgid ""
"The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for "
"participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. "
"This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or "
"symbols."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Cod sesiune` permite utilizatorilor să creeze coduri unice"
" pe care să le folosească participanții, pentru a avea acces la sondajul "
"*Sesiunea live*. Acest cod poate consta din orice combinație de litere, "
"numere și/sau simboluri."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is "
"encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without"
" a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following "
":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Session Code` este **nu** obligatoriu, totuși este "
"încurajat deoarece adaugă un nivel de exclusivitate sondajului și, fără un "
":guilabel:`Session Code`, adresa URL care apare în următorul câmp "
":guilabel:`Session Link` devine mult mai complex."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128
msgid ""
"If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access "
"the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the"
" fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then "
"just a normal questionnaire, without any real-time results."
msgstr ""
"Dacă un :guilabel:`Session Code` **nu** este introdus, participanții pot "
"accesa sondajul, prin :guilabel:`Session Link` fără a avea nevoie de o "
"gazdă, iar elementele fundamentale ale *Live Session* se pierd, deoarece "
"sondajul este atunci doar un chestionar normal, fără rezultate în timp real."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133
msgid ""
"With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable "
":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the "
":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`."
msgstr ""
"Cu un :guilabel:`Session Code`, adresa URL din câmpul nemodificabil "
":guilabel:`Session Link` este simplificată și se termină cu "
":guilabel:`Session Code`, precedată de `/s/`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137
msgid ""
"If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the "
":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database "
"(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`."
msgstr ""
"Dacă `1212` a fost introdus ca :guilabel:`Session Code`, adresa URL din "
"câmpul :guilabel:`Session Link` începe cu adresa URL de bază a bazei de date"
" (de exemplu, `sample-database.odoo.com`), urmat de: `/s/1212`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141
msgid ""
"So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-"
"database.odoo.com/s/1212`."
msgstr ""
"Deci, colectiv, acea mostră :guilabel:`Session Link` ar fi: `sample-"
"database.odoo.com/s/1212`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145
msgid ""
"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - "
":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in"
" a code, as it would already be entered for them. That complete link places "
"the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait "
"for the host to officially start the *Live Session* survey."
msgstr ""
"Dacă un utilizator trimite URL-ul :guilabel:`Session Link` în forma sa "
"completă - :guilabel:`Session Code` și toți - participanții *nu* ar trebui "
"să introducă un cod, deoarece acesta ar fi deja introdus pentru ei. Acest "
"link complet plasează participantul într-o sală de așteptare virtuală, unde "
"trebuie pur și simplu să aștepte ca gazda să înceapă oficial sondajul "
"*Sesiunea live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150
msgid ""
"If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the "
":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)"
" - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter "
"the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*."
msgstr ""
"Dacă un utilizator trimite URL-ul :guilabel:`Session Link` - *cu excepția* "
":guilabel:`Codul sesiunii` la sfârșit (adică întreaga adresă URL *prin* "
"`.../s/`) - participanții ar să fie duși la o pagină, în care ar trebui să "
"introducă :guilabel:`Codul de sesiune` pentru a accesa *Sesiunea live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155
msgid ""
"If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to "
":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* "
"surveys."
msgstr ""
"Dacă a fost activată vreo opțiune :guilabel:`Scoring`, posibilitatea de a "
":guilabel:`Recompensa răspunsurile rapide` este disponibilă și cu sondajele "
"*Sesiunea live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159
msgid "Start Live Session surveys"
msgstr "Începeți sondajele Live Session"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161
msgid ""
"Once all the questions and configurations are complete, users can click the "
":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing "
"so opens a new browser tab to the *Session Manager*."
msgstr ""
"Odată ce toate întrebările și configurațiile sunt complete, utilizatorii pot"
" face clic pe butonul :guilabel:`Creați sesiune live` din partea de sus a "
"formularului de sondaj. Procedând astfel, se deschide o nouă filă de browser"
" în *Session Manager*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165
msgid ""
"When the :guilabel:`Create Live Session` button has been clicked, and the "
"*Live Session* has begun, a new :guilabel:`Open Session Manager` button "
"appears on the survey form, which opens a new browser tab to the *Session "
"Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the "
"user to the question or section the *Live Session* is currently on."
msgstr ""
"Când butonul :guilabel:`Creați sesiune live` a fost făcut clic și *Sesiunea "
"live* a început, un nou buton :guilabel:`Deschideți manager de sesiune` "
"apare pe formularul de sondaj, care deschide o nouă filă de browser la * "
"Manager de sesiune*. Dacă *Sesiunea live* a început deja, acel buton conduce"
" utilizatorul la întrebarea sau secțiunea în care se află în prezent "
"*Sesiunea live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170
msgid ""
"Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey "
"form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes."
msgstr ""
"În plus, pe formularul de sondaj apare un buton :guilabel:`Închide sesiunea "
"live`. Când se face clic pe acel buton, sondajul *Sesiunea live* se închide."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173
msgid ""
"The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live "
"Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the "
"participants can collectively view the questions and real-time responses, as"
" the host/moderator guides them through the *Live Session*."
msgstr ""
"*Session Manager* este controlat de gazda/moderatorul sondajului *Live "
"Session* și este afișat de obicei pe o proiecție sau pe ecran, astfel încât "
"participanții să poată vedea în mod colectiv întrebările și răspunsurile în "
"timp real, așa cum le ghidează gazda/moderatorul ei prin *Sesiunea Live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178
msgid ""
"The participant can see and answer the questions from their computer or "
"mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen "
"on the *Session Manager*."
msgstr ""
"Participantul poate vedea și răspunde la întrebări de pe computer sau de pe "
"dispozitivul mobil, dar rezultatele și răspunsurile în timp real pot fi "
"văzute **doar** pe *Session Manager*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181
msgid ""
"Initially, the *Session Manager* shows the title of the *Live Session* "
"survey, the link needed to access it, and a :guilabel:`Waiting for "
"attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live "
"Session* survey."
msgstr ""
"Inițial, *Session Manager* afișează titlul sondajului *Live Session*, linkul"
" necesar pentru a-l accesa și un contor :guilabel:`În așteptarea "
"participanților...`, care se completează pe măsură ce participanții intră în"
" *Sesiunea live* studiu."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185
msgid ""
"Once the desired amount of participants have entered the *Live Session* "
"survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the "
"right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*."
msgstr ""
"Odată ce numărul dorit de participanți a intrat în sondajul *Sesiunea Live*,"
" gazda/moderatorul poate face clic pe butonul :guilabel:`Start` din partea "
"dreaptă a ferestrei *Session Manager* pentru a începe *Sesiunea Live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190
msgid ""
"If the survey begins with a section title on the survey form, that section "
"title appears in the *Session Manager*, and the participant's view of the "
"survey informs them to `Pay attention to the host screen until the next "
"question`. This message appears whenever a section title appears during a "
"*Live Session*."
msgstr ""
"Dacă sondajul începe cu un titlu de secțiune pe formularul de sondaj, acel "
"titlu de secțiune apare în *Session Manager*, iar vizualizarea "
"participantului la sondaj îi informează să „Fii atent la ecranul gazdă până "
"la următoarea întrebare”. Acest mesaj apare de fiecare dată când apare un "
"titlu de secțiune în timpul unei *Sesiuni live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195
msgid ""
"When the first question appears on the survey, the *Session Manager* shows "
"the question above an empty bar graph, showing the potential answer options "
"on the x-axis. The participants see the question and selectable answer "
"options on their computer or mobile device."
msgstr ""
"Când prima întrebare apare în sondaj, *Session Manager* afișează întrebarea "
"deasupra unui grafic cu bare gol, arătând posibilele opțiuni de răspuns pe "
"axa x. Participanții văd întrebarea și opțiunile de răspuns selectabile pe "
"computer sau pe dispozitivul lor mobil."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199
msgid ""
"As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left "
"corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* "
"hosts/moderators know when every participant has submitted their responses."
msgstr ""
"Pe măsură ce participanții își trimit răspunsurile, se completează o bară de"
" progres, în colțul din stânga sus al *Session Manager*. Acesta este modul "
"în care gazdele/moderatorii *Live Session* știu când fiecare participant "
"și-a trimis răspunsurile."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203
msgid ""
"Then, when the desired amount of participants have submitted their "
"responses, the host/moderator clicks the :guilabel:`Show Results` button on "
"the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time "
"responses on the bar graph."
msgstr ""
"Apoi, când numărul dorit de participanți și-au trimis răspunsurile, "
"gazda/moderatorul dă clic pe butonul :guilabel:`Afișează rezultatele` din "
"partea dreaptă a *Session Manager* pentru a afișa răspunsurile colective în "
"timp real pe graficul cu bare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207
msgid ""
"Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to "
"view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the "
":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session "
"Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been "
"designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red."
msgstr ""
"Odată ce gazda/moderatorul simte că participanții au avut suficient timp "
"pentru a vedea rezultatele în timp real, prin intermediul graficului cu bare"
" populat, ei pot face clic pe butonul :guilabel:`Afișează răspunsul(e) "
"corect(e)` din partea dreaptă a * Fereastra Manager de sesiune*. Procedând "
"astfel, evidențiază răspunsul corect, dacă a fost desemnat unul, cu verde. "
"Toate răspunsurile incorecte sunt evidențiate cu roșu."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212
msgid ""
"When the host/moderator feels the participants have had enough time to take "
"in the correct and incorrect responses, via the bar graph on the *Session "
"Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next "
"portion of the survey."
msgstr ""
"Când gazda/moderatorul consideră că participanții au avut suficient timp "
"pentru a prelua răspunsurile corecte și incorecte, prin intermediul "
"graficului cu bare din *Session Manager*, ei pot face clic pe butonul "
":guilabel:`Next` pentru a trece la următoarea porțiune a sondajului."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216
msgid "Repeat this process until the survey is complete."
msgstr "Repetați acest proces până la finalizarea sondajului."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for "
":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`."
msgstr ""
"În Odoo *Surveys*, elaborarea și adaptarea întrebărilor din sondaj este "
"crucială pentru :doc:`crearea și personalizarea sondajelor "
"<../surveys/create>`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8
msgid ""
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for"
" any kind of survey."
msgstr ""
"Din fericire, Odoo oferă numeroase modalități de a configura întrebări "
"personalizate pentru orice tip de sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10
msgid ""
"To access a list of *all* the questions that have been created in the "
"database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers "
"--> Questions`. There, users can view and modify any question from any "
"survey."
msgstr ""
"Pentru a accesa o listă cu *toate* întrebările care au fost create în baza "
"de date, navigați la :menuselection:`Aplicația Sondaje --> Întrebări și "
"răspunsuri --> Întrebări`. Acolo, utilizatorii pot vizualiza și modifica "
"orice întrebare din orice sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14
msgid ""
"However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where "
"survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by "
"going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-"
"existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys "
"app --> Surveys`)."
msgstr ""
"Cu toate acestea, există un singur loc în aplicația Odoo *Sondaje* unde pot "
"fi create întrebări pentru sondaj. Pentru a face acest lucru, navigați la un"
" formular de sondaj, accesând :menuselection:`Aplicația Sondaje --> Nou` sau"
" selectând orice sondaj preexistent din pagina :guilabel:`Sondaje` "
"(:menuselection:`Aplicația Sondaje - -> Sondaj`)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22
msgid ""
"On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and "
"sections) in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Într-un formular de sondaj, utilizatorii pot vizualiza, accesa, adăuga "
"și/sau șterge întrebări (și secțiuni) în fila :guilabel:`Întrebări`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32
msgid ""
"To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the "
":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory "
"answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the "
"far-right of the column titles."
msgstr ""
"Pentru a afișa coloana :guilabel:`Răspuns obligatoriu` din fila "
":guilabel:`Întrebări`, care indică dacă întrebările necesită un răspuns "
"obligatoriu sau nu, faceți clic pe pictograma :guilabel:`(coloane "
"opționale)` situată în extrema dreapta a titlurilor coloanei."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Meniul derulant glisor care arată opțiunea Răspuns obligatoriu în Sondajele "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41
msgid "Create sections"
msgstr "Creați secțiuni"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50
msgid ""
"Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a "
"section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the "
"survey, in order to populate the section with specific questions that fit "
"the theme of the section."
msgstr ""
"Apoi, trageți și plasați întrebările dorite sub o secțiune sau trageți și "
"plasați un titlu de secțiune deasupra (adică *înainte de*) întrebările "
"dorite din sondaj, pentru a completa secțiunea cu întrebări specifice. care "
"se potrivesc cu tema secțiunii."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66
msgid ""
"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
":guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"Pentru a crea întrebări pentru sondaj, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o "
"întrebare` în fila :guilabel:`Întrebări`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up window, in which a survey question can be created."
msgstr ""
"Făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o întrebare` se deschide fereastra pop-up"
" :guilabel:`Creați secțiuni și întrebări`, în care poate fi creată o "
"întrebare pentru sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77
msgid ""
"When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & "
"Close` to save the question and return to the survey form, or "
":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away "
"in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window."
msgstr ""
"Când toate configurațiile dorite sunt finalizate, faceți clic fie pe "
":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva întrebarea și a reveni la "
"formularul de sondaj, fie pe :guilabel:`Salvați și noua` pentru a salva "
"întrebarea și a crea una nouă imediat într-un mod nou. Fereastra pop-up "
":guilabel:`Creați secțiuni și întrebări`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81
msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Renunțați` pentru a renunța complet la întrebare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84
msgid "Create Sections and Questions pop-up window"
msgstr "Fereastra pop-up Creați secțiuni și întrebări"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys."
msgstr "Formularul pop-up Creați secțiuni și întrebări în sondaje Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by "
"typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top "
"of the pop-up window."
msgstr ""
"În fereastra pop-up :guilabel:`Creați secțiuni și întrebări`, începeți prin "
"a tasta întrebarea în câmpul :guilabel:`Întrebare`, situat în partea de sus "
"a ferestrei pop-up."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93
msgid ""
"Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each "
":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` "
"field, when a :guilabel:`Question Type` is selected."
msgstr ""
"Apoi, alegeți :guilabel:`Tipul de întrebare` dorit. O previzualizare a "
"fiecărui :guilabel:`Tipul de întrebare` este în dreapta câmpului "
":guilabel:`Tipul de întrebare`, când este selectat un :guilabel:`Tipul de "
"întrebare`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
msgstr "Alegeți dintre următoarele :guilabel:`Tipuri întrebări`:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, "
"where only one answer is permitted."
msgstr ""
":guilabel:`Alegere multiplă: un singur răspuns`: o întrebare cu răspunsuri "
"multiple, unde este permis un singur răspuns."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
"question, where more than answer is permitted."
msgstr ""
":guilabel:`Alegere multiplă: răspunsuri multiple permise`: o întrebare cu "
"răspunsuri multiple, unde este permis mai mult decât răspuns."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where "
"participants can type in a multiple line response."
msgstr ""
":guilabel:`Cutie text cu mai multe linii`: o întrebare deschisă, în care "
"participanții pot introduce un răspuns cu mai multe rânduri."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants"
" can type in a single line response."
msgstr ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: o întrebare deschisă, în care "
"participanții pot introduce un răspuns pe o singură linie."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants "
"must enter a number as a response."
msgstr ""
":guilabel:`Valoare numerică`: o întrebare bazată pe numere, în care "
"participanții trebuie să introducă un număr ca răspuns."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a "
"date (year-month-day) as a response."
msgstr ""
":guilabel:`Data`: o întrebare bazată pe dată, la care participanții trebuie "
"să introducă o dată (an-lună-zi) ca răspuns."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a"
" date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response."
msgstr ""
":guilabel:`Datetime`: o întrebare bazată pe dată, la care participanții "
"trebuie să introducă o dată *și* oră (an-lună-zi, oră-minut-secundă) ca "
"răspuns."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart "
"layout, where participants are presented with different questions on each "
"row, and different answer options on each column."
msgstr ""
":guilabel:`Matrice`: o întrebare cu variante multiple, într-un aspect de "
"tabel/diagramă, în care participanților li se prezintă întrebări diferite pe"
" fiecare rând și opțiuni diferite de răspuns pe fiecare coloană."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117
msgid ""
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
" tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
"În filele :guilabel:`Răspunsuri` și :guilabel:`Opțiuni` apar diferite "
"caracteristici, în funcție de :guilabel:`Tipul de întrebare` ales."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120
msgid ""
"However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, "
"regardless of the question type chosen."
msgstr ""
"Cu toate acestea, fila :guilabel:`Descriere` **întotdeauna** rămâne aceeași,"
" indiferent de tipul de întrebare ales."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123
msgid ""
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
" tabs where information can be customized for the question. These include "
"the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen "
":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Odată ce a fost selectat un :guilabel:`Tipul de întrebare`, există trei file"
" posibile în care informațiile pot fi personalizate pentru întrebare. "
"Acestea includ fila :guilabel:`Răspunsuri` (dacă este cazul pentru "
":guilabel:`Tipul de întrebare` ales), fila :guilabel:`Descriere` și fila "
":guilabel:`Opțiuni`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features, depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr ""
"Fiecare filă oferă o varietate de caracteristici diferite, în funcție de ce "
":guilabel:`Tipul de întrebare` a fost ales."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131
msgid "Answers tab"
msgstr "Fila Răspunsuri"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected "
":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Răspunsuri` **numai** apare dacă :guilabel:`Tipul de "
"întrebare` selectat oferă participantului opțiuni de răspuns."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136
msgid ""
"However, if a custom response is required to answer the selected "
":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for "
"example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, "
"date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely."
msgstr ""
"Cu toate acestea, dacă este necesar un răspuns personalizat pentru a "
"răspunde la :guilabel:`Tipul de întrebare` selectat, cum ar fi o "
":guilabel:`Cutie text cu mai multe linii`, de exemplu. Sau, dacă răspunsul "
"la :guilabel:`Tipul de întrebare` este un număr, o dată sau o dată oră, fila"
" :guilabel:`Răspunsuri` dispare complet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140
msgid ""
"If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the "
":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it "
"only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and "
":guilabel:`Save as user nickname`."
msgstr ""
"Dacă :guilabel:`Cutie text cu o singură linie` este selectată ca "
":guilabel:`Tip de întrebare`, fila :guilabel:`Răspunsuri` rămâne, deși oferă"
" doar două opțiuni pentru casete de selectare: :guilabel:`Intrarea trebuie "
"să fie un e-mail ` și :guilabel:`Salvează ca pseudonim utilizator`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Fila Răspunsuri pentru tipul întrebării din caseta Text cu o singură linie "
"din Sondaje Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148
msgid ""
"If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, "
":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves "
"the participant's answer to that specific question as their email address."
msgstr ""
"Dacă opțiunea :guilabel:`Introducerea trebuie să fie un e-mail` este "
"activată, apare un câmp nou, :guilabel:`Salvați ca e-mail de utilizator`. "
"Dacă această casetă este bifată, Odoo salvează răspunsul participantului la "
"întrebarea respectivă ca adresa de e-mail."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152
msgid ""
"If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the "
"participant's answer as its nickname."
msgstr ""
"Dacă opțiunea :guilabel:`Save as user nickname` este activată, Odoo salvează"
" răspunsul participantului ca pseudonim."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155
msgid ""
"For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide "
"answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the "
"same."
msgstr ""
"Pentru toate celelalte opțiuni aplicabile :guilabel:`Tip de întrebare` care "
"oferă opțiuni de răspuns participantului, fila :guilabel:`Răspunsuri` apare "
"la fel."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
"Fila de răspunsuri cu o opțiune de răspuns cu alegere multiplă selectată în "
"Sondajele Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162
msgid ""
"From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, "
"and typing in the various answer options for that question. Then, either "
"press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another"
" one. Or, click away to simply lock in that answer option."
msgstr ""
"De aici, utilizatorii pot adăuga opțiuni de răspuns făcând clic pe "
":guilabel:`Adăugați o linie` și tastând diferitele opțiuni de răspuns pentru"
" acea întrebare. Apoi, fie apăsați :kbd:`Enter` pentru a bloca acea opțiune "
"de răspuns și adăugați imediat altul. Sau, faceți clic departe pentru a "
"bloca pur și simplu acea opțiune de răspuns."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166
msgid ""
"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the "
":guilabel:`Answers` tab."
msgstr ""
"Opțiunile de răspuns introduse apar în coloana :guilabel:`Alegeri` din fila "
":guilabel:`Răspunsuri`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168
msgid ""
"If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the "
"survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to"
" the right of the :guilabel:`Choices` column."
msgstr ""
"Dacă orice opțiune *Scoring* este activată în fila :guilabel:`Opțiuni` a "
"formularului de sondaj, coloanele :guilabel:`Corect` și :guilabel:`Scor` "
"apar în partea dreaptă a coloanei :guilabel:`Alegeri` ."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172
msgid ""
"To mark an answer option as correct, tick the box beneath the "
":guilabel:`Correct` column for the respective question. If "
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the "
":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` "
"column can be marked as :guilabel:`Correct`."
msgstr ""
"Pentru a marca o opțiune de răspuns ca fiind corectă, bifați caseta de sub "
"coloana :guilabel:`Corect` pentru întrebarea respectivă. Dacă "
":guilabel:`Alegere multiplă: răspunsuri multiple permise` este setat ca "
":guilabel:`Tipul de întrebare`, răspunsurile multiple din coloana "
":guilabel:`Alegeri` pot fi marcate ca :guilabel:`Corect`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177
msgid ""
"In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should "
"be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is "
"possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points "
"away for an incorrect response."
msgstr ""
"În coloana :guilabel:`Scor`, desemnați câte puncte (dacă există) ar trebui "
"să fie recompensate participantului pentru că a introdus acel răspuns "
"specific. Este posibil să introduceți o sumă negativă ca :guilabel:`Scor` "
"pentru a elimina puncte pentru un răspuns incorect."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181
msgid ""
"The option to upload a corresponding image to accompany the answer options "
"is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by "
"clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image."
msgstr ""
"Opțiunea de a încărca o imagine corespunzătoare pentru a însoți opțiunile de"
" răspuns este disponibilă pe linia de întrebări, sub coloana "
":guilabel:`Imagine`, făcând clic pe :guilabel:`Încărcați fișierul` și "
"încărcând imaginea dorită."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185
msgid ""
"To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to "
"the far-right of the question line."
msgstr ""
"Pentru a șterge orice opțiune de răspuns, faceți clic pe pictograma "
":guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` din extrema dreaptă a liniei de întrebare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188
msgid ""
"An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the "
":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab "
"remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a "
":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option "
"provides an answer table for participants to fill out."
msgstr ""
"O excepție de la aceasta este dacă opțiunea :guilabel:`Matrice` este "
"selectată ca :guilabel:`Tipul de întrebare`. Dacă se alege, fila "
":guilabel:`Răspunsuri` rămâne, dar sub secțiunea tipică :guilabel:`Olegeri`,"
" există o secțiune :guilabel:`Rânduri`. Acest lucru se datorează faptului că"
" opțiunea :guilabel:`Matrix` oferă un tabel de răspunsuri pe care "
"participanții să-l completeze."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys."
msgstr ""
"Fila de răspunsuri cu un tip de întrebare matrice selectat în Sondajele "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200
msgid ""
"In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and "
"Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, "
"instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to"
" help participants answer/understand the question."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Descriere` a ferestrei pop-up :guilabel:`Creați secțiuni "
"și întrebări` este folosită pentru a furniza orice fel de instrucțiuni, "
"instrucțiuni sau orice alt tip de material suplimentar considerat necesar "
"pentru a ajuta participanții să răspundă/să înțeleagă intrebarea."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204
msgid "Entering a description is **not** required."
msgstr "Introducerea unei descrieri **nu** este obligatorie."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and "
"Questions` pop-up window, there are four available sections: "
":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional "
"Display`, and :guilabel:`Live Sessions`."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Opțiuni` a ferestrei pop-up :guilabel:`Creați secțiuni și"
" întrebări`, există patru secțiuni disponibile: :guilabel:`Răspunsuri`, "
":guilabel:`Constrângeri`, :guilabel:`Condițional Display` și "
":guilabel:`Sesiuni live`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214
msgid "Answers section"
msgstr "Secțiunea de răspunsuri"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217
msgid ""
"Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of "
"the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending "
"on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` "
"configured on the survey form."
msgstr ""
"Câmpurile din secțiunea :guilabel:`Răspunsuri` din fila :guilabel:`Opțiuni` "
"a ferestrei pop-up :guilabel:`Creați secțiuni și întrebări` variază, în "
"funcție de :guilabel:`Tipul de întrebare` selectat și în general: "
"guilabel:`Opțiuni` configurate în formularul de sondaj."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222
msgid "Multiple Choice question types"
msgstr "Tipuri de întrebări cu alegere multiplă"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple "
"choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers "
"allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the "
":guilabel:`Answers` section."
msgstr ""
"Dacă :guilabel:`Tipul de întrebare` selectat este fie :guilabel:`Alegere "
"multiplă: doar un răspuns` sau :guilabel:`Alegere multiplă: răspunsuri "
"multiple permise`, există un :guilabel:`Afișați câmpul de comentarii` "
"prezent în :guilabel:secțiunea`Răspunsuri`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228
msgid ""
"When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and "
":guilabel:`Comment is an answer`."
msgstr ""
"Când este activat, apar două câmpuri suplimentare: :guilabel:`Mesaj de "
"comentariu` și :guilabel:`Comentariul este un răspuns`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answers section of the options tab when a multiple choice question type "
"is selected."
msgstr ""
"Secțiunea de răspunsuri din fila Opțiuni când este selectat un tip de "
"întrebare cu răspunsuri multiple."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235
msgid ""
"In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help "
"participants know what is expected of them (e.g. `If other, please "
"specify`)."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Comment Message`, introduceți un mesaj de ghidare "
"pentru a ajuta participanții să știe ce se așteaptă de la ei (de exemplu, "
"`Dacă este altceva, vă rugăm să specificați`)."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238
msgid ""
"If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the "
"participant's commented response as an answer, and not just commentary on "
"the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring "
"option enabled."
msgstr ""
"Dacă opțiunea :guilabel:`Comentariul este un răspuns` este activată, Odoo ia"
" răspunsul comentat al participantului ca răspuns, și nu doar comentariul la"
" întrebare. Acesta este cel mai bine utilizat în sondajele în care nu este "
"activată nicio opțiune de punctare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243
msgid "Multiple Lines Text Box question type"
msgstr "Tip de întrebare cu mai multe rânduri Text Box"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text "
"Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` "
"section of the :guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Dacă :guilabel:`Tipul de întrebare` selectat este :guilabel:`Caseta de text "
"cu mai multe linii`, un câmp :guilabel:`Substituent` apare în secțiunea "
":guilabel:`Răspunsuri` din fila :guilabel:`Opțiuni`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in "
"Odoo Surveys."
msgstr ""
"Câmpul substituent atunci când o opțiune de casetă text cu mai multe linii "
"este aleasă în Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276
msgid ""
"In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help "
"participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines "
"Text Box` presented to them."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Placeholder`, introduceți o direcție de ghidare pentru "
"a ajuta participanții să știe ce ar trebui să scrie în :guilabel:`Caseta de "
"text cu mai multe linii` care le este prezentată."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257
msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types"
msgstr ""
"Tipuri de întrebări pentru casetă text cu o singură linie, valoare numerică,"
" dată, dată și oră"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text "
"Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section "
"of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and "
":guilabel:`Placeholder`."
msgstr ""
"Dacă :guilabel:`Tipul de întrebare` selectat este :guilabel:`Cutie text cu o"
" singură linie`, :guilabel:`Valoare numerică`, :guilabel:`Data` sau "
":guilabel:`Data oră`, două opțiuni apar în : guilabel:`Secțiunea "
"„Răspunsuri” din fila :guilabel:`Opțiuni`: :guilabel:`Validați intrarea` și "
":guilabel:`Subplaceholder`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263
msgid ""
"If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields "
"appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`."
msgstr ""
"Dacă opțiunea :guilabel:`Validare intrare` este activată, două câmpuri "
"suplimentare apar dedesubt: :guilabel:`Limite minime/maxime` și "
":guilabel:`Eroare de validare`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The answers section of the option tab when a single line text box question "
"type is chosen."
msgstr ""
"Secțiunea de răspunsuri din fila de opțiuni atunci când este ales un tip de "
"întrebare cu casetă text cu o singură linie."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270
msgid ""
"In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum "
"allowed quantities for that specific question."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Min/Max Limits`, desemnați cantitățile minime și maxime"
" permise pentru întrebarea respectivă."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273
msgid ""
"In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo "
"displays when an answer is not valid."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Eroare de validare`, introduceți un mesaj personalizat "
"pe care Odoo îl afișează atunci când un răspuns nu este valid."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280
msgid "Constraints section"
msgstr "Secțiunea constrângeri"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282
msgid ""
"The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the "
"same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`."
msgstr ""
"Secțiunea :guilabel:`Constrângeri` din fila :guilabel:`Opțiuni` este "
"aceeași, indiferent de :guilabel:`Tipul de întrebare` selectat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys."
msgstr "Secțiunea Constrângeri din fila Opțiuni din Sondaje Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289
msgid ""
"In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: "
":guilabel:`Mandatory Answer`."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`Constrângeri`, există o opțiune disponibilă: "
":guilabel:`Răspuns obligatoriu`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291
msgid ""
"When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific "
"question requires an answer from the participant before they can move on. "
"Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an "
"additional field: :guilabel:`Error Message`."
msgstr ""
"Când :guilabel:`Răspuns obligatoriu` este activat, înseamnă că acea "
"întrebare specifică necesită un răspuns din partea participantului înainte "
"ca acesta să poată trece mai departe. De asemenea, când :guilabel:`Răspuns "
"obligatoriu` este activat, acesta dezvăluie un câmp suplimentar: "
":guilabel:`Mesaj de eroare`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295
msgid ""
"In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message "
"prompting the participant to provide an answer for this question."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Mesaj de eroare`, introduceți un mesaj de eroare "
"personalizat care să solicite participantului să ofere un răspuns la această"
" întrebare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299
msgid "Conditional Display section"
msgstr "Secțiunea de afișare condiționată"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if "
"a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has "
"been selected in a previous question(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Afișare condiționat` înseamnă că întrebarea este **doar** afișată"
" dacă un răspuns(e) condiționat(e) specificat(i.e. :guilabel:`Răspunsuri de "
"declanșare`) a fost selectat într-o întrebare anterioară."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab "
"is **not** available when questions are randomly picked."
msgstr ""
"Secțiunea :guilabel:`Afișare condiționat` din fila :guilabel:`Opțiuni` este "
"**nu** disponibilă atunci când întrebările sunt alese aleatoriu."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308
msgid ""
"There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: "
":guilabel:`Triggering Answers`."
msgstr ""
"Există un singur câmp în secțiunea :guilabel:`Afișare condiționat`: "
":guilabel:`Răspunsuri de declanșare`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
"Secțiunea Afișare condiționată a filei Opțiuni din aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315
msgid ""
"In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from "
"previous questions that would trigger this question. More than one answer "
"can be selected. Leave the field empty if the question should always be "
"displayed."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`Triggering Answers`, selectați răspunsuri specifice de "
"la întrebările anterioare care ar declanșa această întrebare. Se pot selecta"
" mai mult de un răspuns. Lăsați câmpul gol dacă întrebarea ar trebui să fie "
"afișată întotdeauna."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320
msgid "Live Sessions section"
msgstr "Secțiunea Sesiuni live"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322
msgid ""
"The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the "
":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys."
msgstr ""
"Opțiunile din secțiunea :guilabel:`Sesiuni live` din fila "
":guilabel:`Opțiuni` sunt **numai** acceptate de sondajele *Sesiuni live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325
msgid ""
"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:"
" :guilabel:`Question Time Limit`."
msgstr ""
"Există o singură opțiune disponibilă în secțiunea :guilabel:`Sesiuni live`: "
":guilabel:`Limită de timp pentru întrebări`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application."
msgstr "Secțiunea Sesiuni live din fila Opțiuni din aplicația Odoo Surveys."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332
msgid ""
"When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how "
"much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question "
"during a *Live Session* survey."
msgstr ""
"Când opțiunea :guilabel:`Limit de timp` este activată, desemnați cât timp "
"(în :guilabel:`secunde`) au participanții pentru a răspunde la întrebare în "
"timpul unui sondaj *Sesiune live*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336
msgid ""
"Survey text colors are directly linked to the colors used for the "
":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr ""
"Pentru a măsura performanța, cunoștințele sau satisfacția generală a "
"participanților la chestionar, Odoo atribuie puncte răspunsurilor la "
"chestionar. La sfârșitul chestionarului, aceste puncte sunt adunate, "
"rezultând scorul final al participanților."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
msgid ""
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga puncte la întrebări, deschideți aplicația "
":guilabel:`Chestionare`, alegeți formularul chestionarului dorit și apoi "
"faceți clic pe fila :guilabel: `Opțiuni`. În secțiunea :guilabel;`Scoruri`,"
" alegeți între :guilabel:`Scoruri cu răspunsuri la sfârșit` sau "
":guilabel:`Scoruri fără răspunsuri la sfârșit`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
":guilabel:`Scoruri cu răspunsuri la sfârșit` afișează participanților la "
"chestionar răspunsurile după completarea chestionarului și afișează care "
"întrebări au fost corecte sau greșite. La întrebările la care a fost răspuns"
" greșit, răspunsul corect va fi evidențiat."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ""
":guilabel:`Scoruri fără răspunsuri la sfârșit` nu afișează participanților "
"la chestionar opțiunile de răspuns după completarea chestionarului, ci doar "
"scorul final."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
msgid ""
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"Pentru a indica răspunsurile corecte, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Întrebări` și alegeți o întrebare. În formularul întrebării, "
"bifați caseta :guilabel:`Este un răspuns corect` pentru opțiunea care este "
"răspunsul corect și atașați o valoare de scor."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"Înapoi pe fila :guilabel:`Opțiuni` a chestionarului, setați "
":guilabel:`Succes %`. Procentul introdus determină procentul de răspunsuri "
"corecte necesare pentru a trece chestionarul."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
msgid ""
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"Mai departe pe fila :guilabel:`Opțiuni` a chestionarului, administratorii "
"chestionarului pot alege să facă chestionarul o certificare. O certificare "
"indică faptul că chestionarul pune întrebări pentru a testa nivelul de "
"cunoștințe al participanților pe subiect."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
msgid ""
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"Când activați opțiunea :guilabel:`Este o certificare`, alegeți un "
":guilabel:`Șablon de e-mail de certificare`. Certificarea va fi trimisă "
"automat utilizatorilor care trec chestionarul cu un scor final mai mare sau "
"egal cu :guilabel:`Succes %`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`Candidați`, participanții pot fi nevoiți să se "
"autentifice pentru a completa chestionarul. Dacă este activată setarea "
":guilabel:`Autentificare necesară`, apare două noi opțiuni: caseta de bifare"
" :guilabel:`Limită de încercări`, care limitează numărul de încercări pe "
"care un participant le poate face la chestionar, și opțiunea "
":guilabel:`Acordă insignă`, localizată sub opțiunile :guilabel:`Certificare`"
" din secțiunea :guilabel:`Scoruri`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr ""
"Setarea scorului necesar (procent), autentificare necesară și șablon de "
"certificare."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
msgid ""
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"Insignele sunt afișate în partea eLearning a portalului unui anumit "
"utilizator, și sunt o modalitate de a stabili etape și de a recompensa "
"participanții pentru trecerea chestionarelor sau obținerea punctelor. În "
"afară de beneficiar, vizitatorii site-ului care accesează pagina "
":guilabel:`Cursuri` vor putea vedea și insignele acordate."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr "Exemplu de cum arată o insignă în partea eLearning a site-ului."