documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/services.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

7979 lines
356 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Simon S, 2024
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Lasse L, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Fälttjänst"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Fälttjänst <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
msgid "Creating field service tasks"
msgstr "Skapa uppgifter för fältservice"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
"including from sales orders or helpdesk tickets."
msgstr ""
"Uppgifter i Odoo Field Service kan skapas manuellt eller automatiskt, till "
"exempel från försäljningsorder eller helpdeskärenden."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
msgid "Manual task creation"
msgstr "Manuellt skapande av uppgifter"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
msgid "To create a new field service task:"
msgstr "Så här skapar du en ny fältserviceuppgift:"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
msgid ""
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
"Tasks --> All Tasks`."
msgstr ""
"Öppna Field Service-appen och gå till :menyselection:`Field Service --> All "
"Tasks --> All Tasks`."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
msgid "Click :guilabel:`New`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
msgid ""
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
msgstr ""
"Fyll i uppgiftens titel, :guilabel:`Kund` och eventuella andra :ref:`valfält"
" <task_creation/task-configuration>`, och spara sedan manuellt."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
msgid "Task creation from a sales order"
msgstr "Skapa uppdrag från en försäljningsorder"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
msgid ""
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from"
" a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
"automatically created in your Field Service project. Click the "
":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
msgstr ""
"Den här funktionen gör det möjligt att automatiskt skapa "
"fältserviceuppgifter från en försäljningsorder. När du skapar en offert med "
":ref:`tjänsteprodukt <sales/invoicing/configured-service-product>` och "
"bekräftar den, skapas automatiskt en uppgift i ditt Field Service-projekt. "
"Klicka på den smarta knappen :guilabel:`Tasks` för att komma åt den från "
"försäljningsordern."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
msgstr "Skapa en uppgift från ett helpdeskärende"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
msgid ""
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
msgstr ""
"Om du har Helpdesk-appen installerad kan du :ref:`skapa fälttjänstuppgifter "
"från ett helpdeskärende <helpdesk/field>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr "Planera en resväg"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
"Som standard visar **Odoo Field Service** en statisk karta där alla "
"uppdragsplatser för dagen är fastnålade. För att göra det mer användbart för"
" fältservicemedarbetarna är det möjligt att visa en resväg på kartan med "
"hjälp av MapBox. För att göra det, aktivera funktionen **Map Routes** på "
"följande sätt:"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: "
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
msgstr ""
"Skapa eller logga in på ett MapBox-konto med hjälp av följande länk: "
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
"`Skapa en pollett <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
"Gå till sidan för åtkomsttokens på Mapbox "
"<https://account.mapbox.com/access-tokens/>`_ och kopiera din pollett."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the "
":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"I Odoo, gå till appen :guilabel:`Settings` och scrolla ner till avsnittet "
":guilabel:`Integrations`. Klistra in din Mapbox-åtkomsttoken i "
":guilabel:`Pollett`-fältet under :guilabel:`Map Routes` och klicka på "
":guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr "Visa din resväg på en karta"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid ""
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must"
" be provided for the customer."
msgstr ""
"För att ett fältserviceuppdrag ska visas på kartan måste en **giltig "
"adress** anges för kunden."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid ""
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
"För att visa dina uppgifter på en karta, gå till :menuselection:`Field "
"Service --> My Tasks --> Map`. För att skapa din resväg sorterar Odoo dina "
"fältserviceuppgifter baserat på deras :guilabel:`Planned Date` för att visa "
"vägen från en plats till nästa."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
msgid ""
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click "
":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location "
"as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
"Om du vill öppna din resväg på Google Maps webbplats eller app klickar du på"
" :guilabel:`Visa i Google Maps`. Google Maps inkluderar din nuvarande plats "
"som startpunkt för din resväg."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
msgid ""
"By default, the map shows todays tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter"
" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
"Som standard visar kartan dagens uppgifter. Ta bort filtret "
":guilabel:`Today` i sökfältet för att visa alla uppgifter. Dina uppgifter "
"sorteras sedan efter datum i den vänstra kolumnen."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click "
":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to "
"this specific task's location."
msgstr ""
"Klicka på din uppgift i den vänstra kolumnen eller på kartnålen för att visa"
" uppgiftens detaljer. Därifrån kan du :guilabel:`Öppna` uppgiften eller "
"klicka på :guilabel:`Navigera till` för att få en resplan från din nuvarande"
" plats till den specifika uppgiftens plats."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Produkthantering"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
msgid ""
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products"
" to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds"
" the products to the invoice."
msgstr ""
"När fältservicemedarbetare utför uppgifter på plats använder de ofta "
"produkter för att slutföra sitt arbete. Odoo Field Service gör det möjligt "
"för dem att registrera dessa produkter med hjälp av funktionerna "
"**produktkatalog** och **standardlager**. På så sätt hålls ditt lager "
"uppdaterat i realtid och produkterna läggs automatiskt till på fakturan."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
msgid "Product catalog"
msgstr "Produktkatalog"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
msgid ""
"To activate the product catalog for Field Service, go to "
":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the"
" :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
msgstr ""
"För att aktivera produktkatalogen för Field Service, gå till "
":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` och aktivera "
":guilabel:`Time and Material Invoicing`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
msgstr "Gör så här om du vill lägga till produkter i en uppgift:"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
msgid "Go to Field Service and open a task."
msgstr "Gå till Field Service och öppna en uppgift."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
msgstr "Klicka på den smarta knappen :guilabel:`Products`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Add` på ett produktkort för att lägga till det i din "
"uppgift."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
msgid ""
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and "
":guilabel:`+` buttons."
msgstr ""
"Om det behövs kan du justera antalet produkter med hjälp av knapparna "
":guilabel:`-` och :guilabel:`+`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
msgid ""
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
"any time to edit the product selection."
msgstr ""
"När du går tillbaka till din uppgift visar smartknappen nu antalet produkter"
" du lagt till och priset. Du kan när som helst gå tillbaka till "
"produktkatalogen för att redigera produktvalet."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
msgid ""
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
"Service --> Configuration --> Products`."
msgstr ""
"För att skapa och redigera produkter från Field Service, gå till "
":menyval:`Field Service --> Konfiguration --> Produkter`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
msgid ""
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
msgstr ""
"För att hitta dina produkter lättare kan du använda sökfältet och filtrera "
"dina produkter efter :guilabel:`Produktkategori` och :guilabel:`Attribut`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
msgid "User default warehouse"
msgstr "Användarens standardlager"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
"from their profiles."
msgstr ""
"Att skapa ett **standardlager** kan vara användbart för fälttekniker som "
"alltid har ett förråd i sin skåpbil eller för dem som alltid hämtar varor "
"från samma lager. Det gör det också möjligt för fältarbetare att växla "
"mellan lager från sina profiler."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Produkter i försäljningsorder som skapas under fältinterventioner hämtas "
"alltid från standardlagret, vilket håller inventeringen korrekt."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"För att ställa in ett standardlager för användaren måste funktionen "
":doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" aktiveras i appen **Inventory**. Det är också nödvändigt att ha mer än ett "
"lager i din databas."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Du kan antingen ställa in den :ref:`för din profil <default-warehouse/my-"
"profile>`, eller :ref:`för alla användare <default-warehouse/all-users>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
msgid "For your profile"
msgstr "För din profil"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"För att ställa in ett standardlager för dig själv, klicka på din "
"**profilikon** i det övre högra hörnet av skärmen och gå sedan till "
":menuselection:`Min profil --> Inställningar --> Standardlager`. Välj "
"standardlager från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
msgid "For all users"
msgstr "För alla användare"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"För att ställa in ett standardlager för en viss användare, gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Användare --> Hantera användare`, välj en "
"användare och gå sedan till fliken :guilabel:`Preferenser`. Bläddra ner till"
" :guilabel:`Inventory` och välj standardlagret i rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Val av ett standardlager på en användarprofil."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "Användning inom fältservice"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"När ett standardlager har konfigurerats för en användare hämtas det material"
" som används för en försäljningsorder som är relaterad till en "
"fältserviceuppgift från det specifika lagret. Öppna den relaterade "
"försäljningsordern, gå till fliken :guilabel:`Övrig info` och bläddra sedan "
"ner till :guilabel:`Leverans`. Standardlagret tillämpas korrekt."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"När fältserviceuppgiften markeras som utförd uppdateras lagret i "
"standardlagret automatiskt."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
msgid "Worksheets"
msgstr "Arbetsblad"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
msgid ""
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
"more."
msgstr ""
"**Arbetsblad** hjälper dina fältservicemedarbetare att utföra och rapportera"
" sina uppgifter på plats. De kan innehålla olika typer av information, t.ex."
" instruktioner, att-göra-listor osv. Du kan också formatera kalkylbladet med"
" kryssrutor, punktlistor, tomma fält att fylla i, HTML och lägga till filer,"
" bilder, länkar med mera."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
msgid ""
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
"service task."
msgstr ""
"Det är vanligt att företag låter sina anställda utföra samma typ av "
"fältservice upprepade gånger. Genom att skapa anpassade "
"**kalkylbladsmallar** behöver du inte skapa samma kalkylblad varje gång du "
"planerar en liknande fältserviceuppgift."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
msgid ""
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om du vill använda kalkylblad i Field Service går du till :menyval:`Field "
"Service --> Konfiguration --> Inställningar`, aktiverar funktionen "
":guilabel:`Kalkylblad` och klickar på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
msgid ""
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling the "
":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, "
"which may impact your price plan."
msgstr ""
"Arbetsbladsmallar är utformade med **Studio**. Om du aktiverar funktionen "
":guilabel:`Worksheets` installeras automatiskt appen **Studio**, vilket kan "
"påverka din prisplan."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
msgid "Create a worksheet template"
msgstr "Skapa en mall för ett kalkylblad"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
msgid ""
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
msgstr ""
"För att skapa dina **arbetsbladsmallar**, gå till :menuselection:`Field "
"Service --> Configuration --> Worksheet Templates`. Klicka på "
":guilabel:`New` och ge din kalkylbladsmall ett namn. Spara manuellt och "
"klicka sedan på :guilabel:`Design Template` för att öppna **Studio** och "
"anpassa din kalkylbladsmall."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
msgid ""
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
"drop them in the desired order. Click a field to customize its "
":ref:`properties <studio/fields/properties>`."
msgstr ""
"I Studio drar du och släpper de önskade fälten från den vänstra kolumnen "
"till ditt kalkylblad till höger. Om du vill ordna om fälten på kalkylbladet "
"drar du och släpper dem i önskad ordning. Klicka på ett fält för att anpassa"
" dess :ref:`egenskaper <studio/fields/properties>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
msgid ""
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top"
" right corner of the page to leave **Studio**."
msgstr ""
"När din kalkylbladsmall är klar klickar du på :guilabel:`Close` i det övre "
"högra hörnet av sidan för att lämna **Studio**."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Fält och widgetar i Studio <../../studio/fields>`"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
msgstr "Lägga till en kalkylbladsmall till en fältserviceuppgift"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
msgid ""
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gå till din fältserviceuppgift, välj en :guilabel:`Worksheet Template` och "
"klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over"
" the :guilabel:`Project` field on the task form."
msgstr ""
"Som standard är mallen :guilabel:`Default Worksheet` vald. Om du vill "
"definiera en annan standardmall för kalkylblad klickar du på ikonen "
":guilabel:`➔` (:guilabel:`Intern länk`) som visas när du håller muspekaren "
"över fältet :guilabel:`Projekt` i uppgiftsformuläret."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
msgstr ""
"Muspeka på projektnamnet för att ställa in standardmall för kalkylblad"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
"set up as default."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Settings` bläddrar du sedan ner till avsnittet "
":guilabel:`Field service` och väljer den :guilabel:`Worksheet Template` som "
"du vill använda som standard."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
msgid "Use worksheets on site"
msgstr "Använd arbetsblad på plats"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
msgid ""
"To complete the worksheet on site, access the task and click the "
":guilabel:`Worksheet` smart button."
msgstr ""
"Om du vill fylla i arbetsbladet på plats går du till uppgiften och klickar "
"på smartknappen :guilabel:`Arbetsblad`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
msgid ""
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
"even if some fields are left blank."
msgstr ""
"Så snart du sparar ett kalkylblad ändras etiketten på den smarta knappen "
":guilabel:`Kalkylblad` i uppgiften till :guilabel:`Kalkylblad slutfört`, "
"även om vissa fält är tomma."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
msgid ""
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
"to be saved."
msgstr ""
"Alla fält som definieras som :guilabel:`Required` måste fyllas i för att ett"
" kalkylblad ska kunna sparas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple "
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
"customer issues quickly and efficiently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:14
msgid "Create a Helpdesk team"
msgstr "Skapa ett Helpdesk-team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
msgid ""
"To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app -->"
" Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the "
":guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vy över sidan för Helpdesk-team i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:23
msgid ""
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from the "
":guilabel:`Company` drop-down menu."
msgstr ""
"Ange ett :guilabel:`Namn` för det nya teamet i det tomma formuläret för "
"Helpdesk-team. Ange sedan en beskrivning av teamet i fältet under "
"teamnamnet, om så önskas. Om du vill ändra det företag som teamet är "
"tilldelat väljer du det i rullgardinsmenyn :guilabel:`Bolag`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:28
msgid ""
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
"include any information that is for internal use only."
msgstr ""
"Beskrivningen av teamet publiceras på den offentliga :doc:`webbplatsens "
"formulär <helpdesk/overview/receiving_tickets>`, där kunder och "
"portalanvändare skickar in ärenden. Beskrivningen i det här fältet ska "
"**inte** innehålla någon information som endast är avsedd för internt bruk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
msgid ""
"View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
msgstr ""
"Vy över ett Helpdesk-teams webbplatsformulär som visar teamets beskrivning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:37
msgid "Visibility & Assignment"
msgstr "Synlighet och tilldelning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
msgid ""
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
"users are assigned to handle each ticket."
msgstr ""
"Inställningarna för *Synlighet* anger vilka interna användare och "
"portalanvändare som har tillgång till detta team och dess ärenden. "
"Inställningarna för *Tilldelning* ändrar hur användare tilldelas för att "
"hantera varje ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:43
msgid "Determine team visibility"
msgstr "Fastställa teamets synlighet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
"options to determine who can view this team and its tickets:"
msgstr ""
"Under :guilabel:`Synlighet` väljer du ett av följande alternativ för att "
"bestämma vem som kan se detta team och dess biljetter:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the "
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each"
" ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:52
msgid ""
":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the "
"team and all of its tickets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
"only access the tickets they are following."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:58
msgid ""
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and"
" all internal users`."
msgstr ""
"Ett `Customer Support`-team, som är avsett att hantera allmänna leverans- "
"och produktfrågor, skulle ha synligheten inställd på :guilabel:`Inbjudna "
"portalanvändare och alla interna användare`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:61
msgid ""
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
"accounting or tax information would only need to be visible to "
":guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"Samtidigt skulle ett `Financial Services` team som hanterar ärenden "
"relaterade till redovisning eller skatteinformation endast behöva vara "
"synligt för :guilabel:`Invited internal users`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:65
msgid ""
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However,"
" if the team changes from *Invited portal users and all internal users "
"(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All "
"internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers"
" from both the team, and from individual tickets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:73
msgid "Follow all team's tickets"
msgstr "Följ alla lags biljetter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75
msgid ""
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
"can be selected to follow a single team."
msgstr ""
"Om en användare ska meddelas om uppdateringar gällande biljetter för detta "
"lag, välj deras namn från :guilabel:`Followers` rullgardinsmenyn, som finns "
"i :guilabel:`Follow All Team's Tickets` fältet. Flera användare kan väljas "
"för att följa ett och samma team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:80
msgid ""
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the"
" team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
"able to view them in the portal."
msgstr ""
"Externa kontakter kan väljas i fältet :guilabel:`Följare`. Om teamets "
"synlighet är inställd på :guilabel:`Inbjudna interna användare (privat)`, "
"meddelas följare om uppdateringar av teamets ärenden, men de kan **inte** se"
" dem i portalen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:85
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Tilldela nya ärenden automatiskt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87
msgid ""
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team."
" This is done either manually on each individual ticket, or through "
":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`"
" checkbox to enable this feature for the team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över en sida med inställningar för Helpdesk-team som betonar funktionerna för automatisk tilldelning i Odoo\n"
"Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:95
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
"should be allocated across the team:"
msgstr ""
"Välj en av följande tilldelningsmetoder, baserat på hur arbetsbördan ska "
"fördelas i teamet:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
"number of open or closed tickets they are currently assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
"assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105
msgid ""
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
"same, but it does **not** consider the current workload."
msgstr ""
"När :guilabel:`Varje användare tilldelas lika många ärenden` är markerat, är"
" det totala antalet ärenden som tilldelas teammedlemmarna detsamma, men det "
"tar **inte** hänsyn till den aktuella arbetsbelastningen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:109
msgid ""
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
"number of active tickets into account."
msgstr ""
"När :guilabel:`Varje användare har lika många öppna ärenden` är valt, "
"säkerställer det en balanserad arbetsbelastning bland teammedlemmarna, "
"eftersom det tar hänsyn till det aktuella antalet aktiva ärenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:112
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for"
" this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"Slutligen lägger du till :guilabel:`Team Members` som ska tilldelas ärenden "
"för detta team. Lämna fältet tomt för att inkludera alla anställda som har "
"rätt tilldelningar och åtkomsträttigheter konfigurerade i sina "
"användarkontoinställningar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:117
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they "
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are "
"available, the system looks ahead until there is a match."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:122
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Hantera användare <användare/add-individ>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:123
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`Attkomsträttigheter <../general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:126
msgid "Merge tickets"
msgstr "Merge tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:128
msgid ""
"If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a "
"single ticket using the *merge* feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:132
msgid ""
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning "
"<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
msgstr ""
"Funktionen *merge* är **endast** tillgänglig om programmet :doc:`Data "
"Cleaning <../productivity/data_cleaning>` är installerat i databasen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:135
msgid ""
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click the "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` from "
"the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected tickets are"
" listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, click either "
":ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the tickets, or "
":guilabel:`DISCARD`."
msgstr ""
"För att slå samman två eller flera ärenden, navigera till "
":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets`. Identifiera de "
"ärenden som ska slås samman och markera kryssrutan längst till vänster i "
"varje ärende för att välja dem. Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Actions` och välj :guilabel:`Merge` i rullgardinsmenyn. Detta "
"öppnar en ny sida där de valda biljetterna listas med deras "
":guilabel:`Similarity`-betyg. Härifrån kan du klicka på antingen :ref:`Merge"
" <data_cleaning/merge-records>` för att kombinera biljetterna, eller "
":guilabel:`DISCARD`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:143
msgid "Convert tickets to opportunities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:145
msgid ""
"Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the "
"support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and "
"assigned to a sales team for follow-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:149
msgid ""
"This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is "
"installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:151
msgid ""
"To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either "
"from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app -->"
" Tickets` and clicking a ticket to open it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:154
msgid ""
"At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` "
"button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:157
msgid ""
"If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the "
"**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button reads "
":guilabel:`Convert to Lead`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:160
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select "
"the following information on the pop-up:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new customer`, "
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
"customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the "
"appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` and "
":guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid "The convert to opportunity pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:173
msgid ""
"After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing "
"so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is "
"linked in the chatter of the new opportunity for traceability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:178
msgid ""
"After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:181
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "Service efter försäljning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds "
"<helpdesk/refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, "
":ref:`process returns <helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs "
"<helpdesk/repairs>` or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"*Efterförsäljningstjänster* kan konfigureras i *Helpdesk*-applikationen för "
"enskilda team. När tjänsten är aktiverad kan användare :ref:`utge "
"återbetalningar <helpdesk/refunds>`, :ref:`generera kuponger "
"<helpdesk/coupons>`, :ref:`behandla returer <helpdesk/returns>`, och "
":ref:`planera reparationer <helpdesk/repairs>` eller "
":ref:`fältserviceinsatser <helpdesk/field>` direkt från ett ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
msgstr "Upprätta service efter försäljning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by"
" going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to "
"the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose "
"which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Börja med att aktivera eftermarknadstjänsterna för ett specifikt "
"*Helpdesk*-team genom att gå till :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` och klicka på det team som tjänsterna ska "
"tillämpas på. Bläddra sedan till avsnittet :guilabel:`Eftermarknad` på "
"teamets inställningssida och välj vilket av följande alternativ som ska "
"aktiveras:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due."
msgstr ""
":guilabel:`Refunds`: utfärdar kreditnotor för att återbetala en kund, eller "
"justera det återstående beloppet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program."
msgstr ""
":guilabel:`Kuponger`: erbjuder rabatter och gratisprodukter genom ett "
"befintligt kupongprogram."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer."
msgstr ""
":guilabel:`Returer`: initierar en produktretur från en kund genom en omvänd "
"överföring."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
msgstr ""
":guilabel:`Reparationer`: skapar reparationsorder för trasiga eller "
"felaktiga produkter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application."
msgstr ""
":guilabel:`Field Service`: planerar insatser på plats genom applikationen "
"*Field Service*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Vilka tjänster som aktiveras kan variera beroende på vilken typ av support "
"ett team tillhandahåller."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid ""
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible."
msgstr ""
"Eftersom alla eftermarknadstjänster i Odoo kräver integration med andra "
"applikationer, kan aktivering av någon av dem resultera i installation av "
"ytterligare moduler eller applikationer. Om du installerar en ny applikation"
" på en One-App-Free-databas startar en 15-dagars testperiod. Om en betald "
"prenumeration inte har lagts till i databasen i slutet av testperioden "
"kommer den inte längre att vara tillgänglig."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
msgstr "Utfärda återbetalning med kreditnota"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"En *kreditnota* är ett dokument som utfärdas till en kund för att informera "
"dem om att de har krediterats en viss summa pengar. De kan användas för att "
"ge en fullständig återbetalning till en kund, eller för att justera "
"eventuella återstående belopp. De skapas vanligtvis via applikationerna "
"*Accounting* eller *Invoicing*, men de kan också skapas via ett "
"*Helpdesk*-ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
msgstr "Fakturor **måste** bokföras innan en kreditnota kan genereras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in "
"the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-"
"up window."
msgstr ""
"För att skapa en kreditnota, navigera till ett ärende i "
":menuselection:`Helpdesk app`, och klicka på :guilabel:`Refund` knappen i "
"det övre vänstra hörnet av ärendeformuläret. Detta öppnar ett "
":guilabel:`Refund` popup-fönster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Vy över en sida för skapande av återbetalning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
msgstr "Fyll i fälten med nödvändig information:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
"ticket, it automatically populates in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Sales Order`: om en försäljningsorder refererades till i det "
"ursprungliga ärendet, fylls det automatiskt i detta fält."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected"
" in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
"this product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: den produkt som ärendet gäller. Om en artikel är vald i"
" detta fält kan endast försäljningsorder, leveranser och fakturor som "
"innehåller denna produkt väljas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the "
":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: detta fält är **bara** synligt om den "
":guilabel:`Product` som valts har associerade lot- eller serienummer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturor att återbetala`: detta fält är **obligatoriskt**. Om "
"inga fakturor finns tillgängliga i rullgardinsmenyn indikerar det att kunden"
" för närvarande inte har några bokförda fakturor, eller att "
":guilabel:`Produkt` inte har några relaterade fakturor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: detta fält fylls automatiskt i "
"med biljettnumret, men det kan redigeras med ytterligare information."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
msgstr ""
":guilabel:`Journal`: den bokföringsjournal där kreditfakturan ska bokföras. "
"När en faktura har valts är detta fält standard för den journal som anges på"
" den ursprungliga fakturan, men det kan ändras vid behov."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
"field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Reversal date`: när du klickar på detta fält använder du popup-"
"kalendern som visas för att välja ett datum för kreditfakturan. Detta fält "
"är **obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75
msgid ""
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
msgstr ""
"När alla nödvändiga fält är ifyllda klickar du på :guilabel:`Reverse` eller "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
"refund."
msgstr ""
":guilabel:`Reverse` skapar en kreditnota i utkaststatus som kan redigeras "
"innan den publiceras. Detta alternativ kan användas för att ge en partiell "
"återbetalning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
"contains the same information as the original invoice, though this "
"information can be altered."
msgstr ""
":guilabel:`Reverera och skapa faktura` skapar en kreditnota som bokförs "
"automatiskt samt en faktura i utkaststatus. Fakturan innehåller samma "
"information som den ursprungliga fakturan, men denna information kan ändras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button is added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"När kreditnotan har bokförts läggs en :guilabel:`Kreditnotor` smartknapp "
"till i *Helpdesk*-ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr "Vy över smarta knappar på en biljett med fokus på kreditnotaknappen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Generera kuponger från en biljett"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
"configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications."
msgstr ""
"Kuponger kan användas för att ändra priset på produkter eller beställningar."
" Villkorliga regler definierar användningsbegränsningarna för en kupong. "
"*Kupongprogram* konfigureras i programmen *Sales*, *Point of Sale* eller "
"*Website*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
msgid ""
"The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the"
" *Website*."
msgstr ""
"Modulen *eCommerce* **måste** vara installerad för att skapa kupongkoder "
"från *webbplatsen*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the "
":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
"Coupon` pop-up window that appears."
msgstr ""
"För att skapa en kupong öppnar du ett *Helpdesk*-ärende och klickar på "
"knappen :guilabel:`Kupong` i det övre vänstra hörnet. Välj ett alternativ "
"från rullgardinsmenyn :guilabel:`Kupongprogram` i popup-fönstret "
":guilabel:`Generera en kupong` som visas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Vy över ett fönster för kuponggenerering."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click "
":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* "
"customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to "
":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards and discounts."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt :guilabel:`Kupongprogram`, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` och klicka på"
" :guilabel:`New`. För att göra programmet tillgängligt för *Helpdesk*-kunder"
" måste :guilabel:`Program Type` **must** vara inställt på "
":guilabel:`Coupons`. Detta genererar engångskupongkoder som ger omedelbar "
"tillgång till belöningar och rabatter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121
msgid ""
"Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or "
"*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more "
"information."
msgstr ""
"Kupongprogram kan också skapas i applikationen *Point of Sale* eller "
"*Website*. Se :doc:`rabatt- och lojalitetsprogram "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` för mer "
"information."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank,"
" the code does **not** expire."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Valid Until` fältet och använd popup-kalendern för att "
"välja ett utgångsdatum för denna kupongkod. Om fältet lämnas tomt går koden "
"**inte** ut."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128
msgid ""
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
"with the coupon code."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Send by Email` för att skriva ett e-postmeddelande med "
"kupongkoden som ska skickas till kunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131
msgid ""
"When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is"
" included in the message template."
msgstr ""
"När du skickar en kupongkod via e-post läggs **alla** följare av biljetten "
"till som mottagare i e-postmeddelandet. Ytterligare mottagare kan också "
"läggas till i e-postmeddelandet i fältet :guilabel:`Mottagare` i popup-"
"fönstret :guilabel:`Skriv e-post`. Om ett utgångsdatum har valts för koden "
"inkluderas det i meddelandemallen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr "Vy över ett utkastfönster för e-post med kupongkod."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Get Share Link` för att skapa en länk som kan skickas "
"direkt till kunden. När du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Share "
"Coupons`. Klicka på knappen :guilabel:`Copy` bredvid fältet :guilabel:`Share"
" Link` och klistra in resultatet i all kommunikation med kunden. När kunden "
"använder länken läggs koden automatiskt till i kundvagnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145
msgid ""
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"När en :guilabel:`Kupongkod` har genererats, en :guilabel:`Kuponger` smart "
"knapp läggs till högst upp på biljetten; klicka på smart knappen för att "
"visa kupongkoden, utgångsdatum, och ytterligare information."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr "Vy över de smarta knapparna på en biljett med fokus på kupongknappen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
msgstr "Kuponger <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr "Underlätta en produktretur med en omvänd överföring"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Returer genomförs genom *omvända överföringar*, som genererar nya "
"lageroperationer för de returnerade produkterna. Klicka på knappen "
":guilabel:`Return` i det övre vänstra hörnet av ett ärende för att öppna "
"popup-fönstret :guilabel:`Reverse Transfer`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr "Vy över ett Helpdesk-ärende med returknappen markerad."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
"has a recorded delivery in the database."
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`Return` visas **endast** på en biljett om kunden har en "
"registrerad leverans i databasen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
"identify the products that need to be returned."
msgstr ""
"Välj en :guilabel:`Sales Order` eller :guilabel:`Delivery to Return` för att"
" identifiera de produkter som behöver returneras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177
msgid ""
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Som standard matchar kvantiteten den bekräftade kvantiteten från "
"leveransordern. Uppdatera fältet :guilabel:`Kvantitet` om det behövs. Ta "
"bort en rad genom att klicka på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181
msgid ""
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
"after the return is completed."
msgstr ""
"Välj en :guilabel:`Return Location` dit försändelserna ska skickas när "
"returen är avslutad."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Vy över en sida för skapande av omvänd överföring."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned products."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Return` för att bekräfta returen. Detta genererar en ny"
" lageroperation för de inkommande returnerade produkterna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191
msgid ""
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new "
":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
"ticket."
msgstr ""
"Använd brödsmulorna för att återgå till helpdeskärendet. En ny "
":guilabel:`Return` smart knapp kan nu nås högst upp i ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr "Vy över smartknappen för retur på ett helpdeskärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Skicka produkter för reparation från ett ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed "
"through the *Repairs* application."
msgstr ""
"Om ärendet gäller ett problem med en felaktig eller trasig produkt kan en "
"*reparationsorder* skapas från *Helpdesk*-ärendet och hanteras via "
"*Repairs*-applikationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a "
":guilabel:`Repair Reference` form."
msgstr ""
"För att skapa en ny reparationsorder, öppna ett :menuselection:`Helpdesk` "
"ärende och klicka på :guilabel:`Repair` knappen i det övre vänstra hörnet. "
"Detta öppnar ett :guilabel:`Repair Reference` formulär."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Vy över en referenssida för reparation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
"contact can been selected from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Kund`: detta fält överförs från biljetten, men en ny kontakt kan "
"väljas från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the "
":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt att reparera`: om en produkt angavs i fältet "
":guilabel:`Produkt` på biljetten, läggs den automatiskt till i det här "
"fältet. Om inte, klicka i fältet för att välja en produkt från "
"rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being"
" repaired are tracked, via lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Lot/Serial`: detta fält är **endast** synligt om de produkter som"
" repareras spåras via lot- eller serienummer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes"
" from."
msgstr ""
":guilabel:`Return`: returorder från vilken den produkt som skall repareras "
"kommer ifrån."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
"products from the repair order are set to zero."
msgstr ""
":guilabel:`Under garanti`: om denna ruta är markerad sätts "
"försäljningspriset för alla produkter från reparationsordern till noll."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
"down calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Scheduled Date`: detta fält har det aktuella datumet som "
"standard. Om du vill välja ett nytt datum klickar du i fältet och väljer ett"
" datum med hjälp av rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the"
" repair."
msgstr ""
":guilabel:`Responsible`: tilldela en användare från rullgardinsmenyn att "
"hantera reparationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
"a new one. Multiple tags can be assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: klicka i detta fält för att tilldela en befintlig tagg "
"eller skapa en ny. Flera taggar kan tilldelas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team "
"can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
msgstr ""
"Om delar behövs för reparationen kan de läggas till på fliken "
":guilabel:`Parts`. Ytterligare information för det interna reparationsteamet"
" kan läggas till på fliken :guilabel:`Repair Notes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237
msgid ""
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
msgstr ""
"När formuläret är ifyllt klickar du på :guilabel:`Bekräfta reparation`. För "
"att skapa, redigera och skicka en offert för denna reparation, klicka på "
":guilabel:`Create Quotation`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"En :guilabel:`Repairs` smartknapp läggs sedan till i ärendet och länkar till"
" reparationsordern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr "Vy över smarta knappar med fokus på reparationsknapp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access"
" it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in "
"the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* "
"application."
msgstr ""
"När en användare har skapat en reparationsorder från ett *Helpdesk*-ärende "
"kan de komma åt den via ärendets :guilabel:`Repair` smart-knapp, eller från "
"en länk i chatter, även om de inte har åtkomsträttigheter till "
"*Repair*-applikationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254
msgid "Create field service task from a ticket"
msgstr "Skapa fälttjänstuppgift från ett ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field "
"Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Insats på plats kan planeras från ett ärende och hanteras via applikationen "
"*Field Service*. Kunder med :doc:`portalåtkomst "
"<../../../general/users/portal>` kan följa utvecklingen av en *Field "
"Service*-uppgift precis som de skulle kunna göra med ett *Helpdesk*-ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select"
" a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and "
"choose a project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Om du vill ändra standardprojektet *Field Service* för teamet går du till "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` och "
"väljer ett :guilabel:`Team`. Bläddra till avsnittet :guilabel:`After Sales` "
"och välj ett projekt under :guilabel:`Field Service`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265
msgid ""
"To create a new *Field Service* task, navigate to a "
":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"För att skapa en ny *Fältservice*-uppgift, navigera till ett "
":menuselection:`Helpdesk`-ärende. Klicka på :guilabel:`Planera intervention`"
" för att öppna popup-fönstret :guilabel:`Skapa en fälttjänstuppgift`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Vy över en sida för skapande av fälttjänstuppgifter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr "Bekräfta eller uppdatera uppgiften :guilabel:`Title`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was "
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Project` i popup-fönstret :guilabel:`Create a Field "
"Service task` är standardinställt på samma *Field Service*-projekt som "
"identifierades på teamets inställningssida. För att ändra projekt för denna "
"specifika uppgift, välj ett från :guilabel:`Projekt` fältet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
msgid ""
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Om tillämpligt, välj en :guilabel:`Worksheet Template` från "
"rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281
msgid ""
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during"
" an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
msgstr ""
"*Fältservicearbetsblad är rapporter som beskriver det arbete som utförts "
"under ett uppdrag på plats. När arbetet är slutfört undertecknas "
"arbetsbladen av kunden för att bekräfta att jobbet är utfört och att kunden "
"är nöjd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
msgid ""
"If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has "
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field."
" Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
msgstr ""
"Om *Field Service*-projektet som tilldelats *Helpdesk*-teamet har arbetsblad"
" aktiverade och har en standardmall tilldelad, visas den mallen automatiskt "
"i rullgardinsfältet :guilabel:`Mall för arbetsblad`. Fältet kan dock "
"redigeras och en annan mall kan väljas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290
msgid ""
"If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the "
":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the "
":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"Om *Fältservice*-projektet **inte** har aktiverat kalkylblad visas inte "
"fältet :guilabel:`Kalkylbladsmall` i popup-fönstret :guilabel:`Skapa en "
"fältserviceuppgift`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Create Task` eller :guilabel:`Create & View Task`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"När uppgiften har skapats läggs en smartknapp :guilabel:`Tasks` till i "
"ärendet som länkar uppgiften :guilabel:`Field Service` till ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr "Vy över smarta knappar som fokuserar på uppgiften."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr "Biljetter till stängning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
msgstr ""
"När arbetet har slutförts på ett *Helpdesk*-ärende i Odoo finns det flera "
"sätt att stänga det. Manuell stängning av lösta ärenden håller pipelinen "
"uppdaterad, medan automatisk stängning av inaktiva ärenden förhindrar "
"onödiga blockeringsproblem. Genom att låta kunderna stänga sina egna ärenden"
" minimeras förvirringen kring huruvida ett problem anses vara löst eller "
"inte. Detta leder till ökad operativ kapacitet för supportteamen och högre "
"kundnöjdhet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Avsluta lösta ärenden manuellt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"När arbetet med ett ärende fortskrider flyttas det vidare till nästa steg i "
"pipelinen. När problemet är löst flyttas ärendet till ett *veckat* skede. "
"Detta markerar ärendet som *stängt*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
"För att vika ett steg, navigera till :menuselection:`Helpdesk` dashboard och"
" klicka på ett team för att öppna pipelinen. Håll muspekaren över rubriken "
"för ett steg och klicka sedan på kugghjulsikonen som visas i det övre högra "
"hörnet av stegets kanban-kolumn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Vy över steg i Helpdesk pipeline med betoning på kugghjulsikonen och "
"alternativet för att redigera steg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"Om du klickar på kugghjulsikonen visas även alternativet :guilabel:`Fold` "
"the stage. Den här inställningen viker scenen *tillfälligt* för att förenkla"
" kanban-vyn. Detta stänger *inte* ärendena i detta steg. Den viker inte "
"heller scenen permanent. Om ett steg behöver vikas så att ärendena kan "
"markeras som stängda, fortsätt att följa stegen nedan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
msgstr ""
"I menyn som visas väljer du :guilabel:`Edit Stage`. Detta öppnar scenens "
"inställningar. Markera rutan :guilabel:`Folded in Kanban` längst upp i "
"fönstret, och sedan :guilabel:`Save & Close` för att bekräfta ändringarna. "
"Nu kommer ärenden som når det här stadiet att betraktas som *stängda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "Sida för sceninställningar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Stäng inaktiva ärenden automatiskt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
msgstr ""
"Biljetter som är inaktiva under en viss tidsperiod kan stängas automatiskt. "
"Vid den tidpunkten flyttas de till ett veckat skede."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"Gå till teamets inställningssida genom att gå till :menuselection:`Helpdesk "
"--> Configuration --> Teams`. Under avsnittet :guilabel:`Självbetjäning`, "
"aktivera :guilabel:`Automatisk stängning`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Om ett av teamets steg är inställt på att vikas i kanban-vyn kommer det att "
"vara standardvalet i fältet :guilabel:`Move to Stage`. Om teamet har mer än "
"ett steg som har vikts, kommer det steg som inträffar först i pipelinen att "
"vara standard. Om inget steg har vikts kommer standardvalet att vara det "
"sista steget i pipelinen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Efter dagar av inaktivitet` har standardvärdet `7`, men "
"kan justeras vid behov."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Efter dagar av inaktivitet` tar **inte** hänsyn till "
"arbetskalendern när man spårar hur länge ett ärende har varit inaktivt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Om endast vissa stadier ska användas för att spåra inaktivitetsdagar, kan de"
" läggas till i fältet :guilabel:`In Stages`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "Ett teams pipeline skapas med följande steg:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr "`Ny`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr "Pågående"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "Feedback från kunder"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr "Avslutad"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
"Ärenden kan dröja sig kvar i :guilabel:`Customer Feedback stage`, eftersom "
"kunderna kanske inte svarar omedelbart när ett problem har lösts. Vid den "
"tidpunkten kan ärendena stängas automatiskt. Men ärenden i :guilabel:`New`- "
"och :guilabel:`In Progress`-stadierna kan förbli inaktiva på grund av "
"problem med tilldelningen eller arbetsbelastningen. Om dessa ärenden stängs "
"automatiskt skulle det leda till att problemen förblir olösta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr ""
"Därför skulle inställningarna för :guilabel:`Automatisk stängning` "
"konfigureras enligt nedan\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Automatisk stängning`: *markerad*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Flytta till scen`: `Löst`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`Efter``7``:guilabel:`dagar av inaktivitet`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`In Stages`: `Kundfeedback`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Exempel på inställningar för automatisk stängning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Tillåt kunder att stänga sina egna ärenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"Om du aktiverar inställningen :guilabel:`Closure by Customers` kan kunder "
"stänga sina egna ärenden när de anser att deras problem har lösts."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
"Börja med att navigera till :menuselection:`Helpdesk --> Konfiguration --> "
"Team` och välj ett team. På teamets inställningssida bläddrar du till "
"avsnittet :guilabel:`Självbetjäning` och markerar rutan för "
":guilabel:`Stängning av kunder`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Inställning för kundavslut i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
"När inställningarna för stängning av biljetter har aktiverats kommer en "
":guilabel:`Stäng biljett`-knapp att vara tillgänglig för kunderna när de ser"
" sin biljett via kundportalen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Kundvy av ärendeavslut i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Kunder kan se sina biljetter genom att klicka på länken :guilabel:`Visa "
"biljetten` som de får via e-post. Länken ingår i mallen :guilabel:`Request "
"Acknowledgment`, som läggs till i det första steget i ett team som standard."
" Den här länken kräver inte att kunden har tillgång till portalen för att "
"visa eller svara på sitt ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"Kunder med tillgång till portalen kommer att kunna se sina biljetter under "
":menuselection:`My Account --> Tickets`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Registrera och fakturera tid"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project* and *Accounting* "
"applications, customers can be charged once the work is completed, or before"
" it has even begun."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* ger team möjlighet att spåra hur många timmar som läggs på "
"ett ärende och att fakturera en kund för den tiden. Genom integrationer med "
"applikationerna *Sales*, *Timesheets*, *Project* och *Accounting* kan "
"kunderna debiteras när arbetet är slutfört, eller innan det ens har "
"påbörjats."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"Eftersom funktionerna *Spåra och fakturera tid* kräver integration med andra"
" program, kan det hända att du måste installera ytterligare moduler eller "
"program för att aktivera dem."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Om du installerar en ny applikation i en *One-App-Free*-databas aktiveras en"
" 15-dagars testperiod. Om en betald prenumeration inte har lagts till i "
"databasen efter testperioden kommer den inte längre att vara aktiv eller "
"tillgänglig."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "Konfigurera funktioner för spårning och fakturering av tid"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
msgstr ""
"Innan en kund kan faktureras för supporttjänster måste funktionerna *Spåra "
"och fakturera tid* **aktiveras** för varje enskilt *Helpdesk*-team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr "Gör det möjligt att spåra och fakturera tid för ett helpdesk-team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, "
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"För att visa och aktivera funktionerna *Track & Bill Time* på ett "
"*Helpdesk*-team, navigera först till :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`. Välj sedan ett team från listan eller "
"skapa ett :doc:`nytt team <../../helpdesk>`. Detta visar ett teams "
"inställningssida."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"På teamets inställningssida bläddrar du till avsnittet :guilabel:`Spåra och "
"fakturera tid`. Markera rutorna :guilabel:`Timesheets` och :guilabel:`Time "
"Billing`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:34
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"När rutan :guilabel:`Timesheets` är markerad visas ett nytt fält med "
"beteckningen :guilabel:`Project`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
":guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"Om det är första gången denna funktion aktiveras i denna databas kan sidan "
"behöva sparas manuellt och uppdateras innan fältet :guilabel:`Project` "
"visas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"Det projekt som valts i detta fält är det projekt där alla tidrapporter för "
"teamets ärenden registreras. Klicka på :guilabel:`Projekt` i "
"rullgardinsmenyn för att välja ett projekt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43
msgid ""
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into the "
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt projekt där tidrapporterna registreras, klicka på "
":guilabel:`Projekt` i rullgardinsmenyn, ange ett namn för projektet och "
"klicka sedan på :guilabel:`Create` i rullgardinsmenyn nedanför."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Vy över en inställningssida för ett helpdesk-team med fokus på "
"inställningarna för spårning och fakturering av tid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:54
msgid "Configure service products"
msgstr "Konfigurera serviceprodukter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:56
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called *Service on Timesheets*. This product can "
"be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. Then, "
"search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This is"
" the product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
"När funktionen :guilabel:`Tidsfakturering` är aktiverad skapas en ny produkt"
" i appen *Sales* som heter *Service on Timesheets*. Denna produkt hittar du "
"under :menuselection:`Försäljningsapp--> Produkter --> Produkter`. Sök sedan"
" efter `Service on Timesheets` i :guilabel:`Search...`-fältet. Detta är den "
"produkt som används vid fakturering av *efterhandsbetalda supporttjänster* "
"**efter** att de har slutförts."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. Make "
"any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or"
" :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Service on Timesheets` från produktsidan. Detta visar "
"formuläret för produktdetaljer. Produkten är konfigurerad med "
":guilabel:`Produkttyp` inställd på :guilabel:`Tjänst` och "
":guilabel:`Faktureringspolicy` inställd på :guilabel:`Baserat på "
"tidrapporter`. Gör nödvändiga ändringar i produktposten, t.ex. "
":guilabel:`Kostnad` eller :guilabel:`Försäljningspris`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Vy över en tjänsteprodukt med faktureringspolicyn inställd på \"Baserat på "
"tidrapporter\"."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
msgid ""
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"För att kunna fakturera supporttjänster **innan** arbetet har slutförts "
"(även kallat *förskottsbetalda supporttjänster*), måste en separat produkt "
"med en annan faktureringspolicy skapas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"För att skapa en ny serviceprodukt, gå till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`, och klicka på :guilabel:`New`. Detta visar ett tomt "
"formulär för produktdetaljer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"I det nya produktformuläret lägger du till :guilabel:`Produktnamn` och anger"
" :guilabel:`Produkttyp` till :guilabel:`Tjänst`. Ställ sedan in "
":guilabel:`Faktureringspolicy` till :guilabel:`Förskottsbetald/Fastpris`. "
"Detta innebär att en faktura kan genereras och betalning kan tas emot för "
"denna produkt innan några tidrapporter har registrerats för dessa tjänster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Vy över en tjänsteprodukt med faktureringsprincip inställd på "
"\"förbetald/fast\"."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:86
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"Slutligen anger du :guilabel:`Säljpris` och bekräftar att "
":guilabel:`Måttenhet` är inställd på :guilabel:`Htimmar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:90
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Faktura förbetalda supporttjänster"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:92
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just"
" like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"När supporttjänster faktureras med ett fast pris kan en faktura skapas innan"
" något arbete har slutförts på ärendet. I detta fall används en "
"tjänsteprodukt med *Faktureringspolicy* inställd på *Förbetald/Fastpris*, "
"precis som :ref:`avsnittet ovan <helpdesk/konfigurera-tjänsteprodukter>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Skapa en försäljningsorder med förbetald produkt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:100
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"För att fakturera en kund för förbetalda supporttjänster måste du först "
"skapa en försäljningsorder (SO) med produkten supporttjänster. Detta gör du "
"genom att gå till :menuselection:`Försäljningsapp --> Order --> Offerter`. "
"Klicka sedan på :guilabel:`New` för att visa ett tomt offertformulär."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "Fyll sedan i offertformuläret med kundinformationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:106
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr ""
"Gå till fliken :guilabel:`Orderrader` i offerten och klicka på "
":guilabel:`Lägg till en produkt`. Välj sedan produkten *förskottsbetalda "
"tjänster* som konfigurerades i stegen ovan. Uppdatera fältet "
":guilabel:`Kvantitet` med antalet timmar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:110
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"När du har uppdaterat all annan nödvändig information :guilabel:`Bekräfta` "
"offerten. Detta omvandlar offerten till en :abbr:`SO (försäljningsorder)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Skapa och skicka en faktura för förbetalda tjänster"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:116
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` "
"pop-up window."
msgstr ""
"När :abbr:`SO (försäljningsorder)` har bekräftats klickar du på knappen "
":guilabel:`Create Invoice`. Detta öppnar ett :guilabel:`Create invoices` "
"popup-fönster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment "
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"Om ingen handpenning tas ut kan typen :guilabel:`Create Invoice` förbli "
":guilabel:`Regular Invoice`. Om en :doc:`handpenning "
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` tas ut, välj mellan antingen "
":guilabel:`Down payment (percentage)` eller :guilabel:`Down payment (fixed "
"amount)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"När alla nödvändiga uppgifter har angetts klickar du på :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "Fakturan kan sedan skickas till kunden för betalning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Skapa helpdeskärende för förbetalda tjänster"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"För att skapa ett *Helpdesk*-ärende för förbetalda tjänster, gå till "
":menuselection:`Helpdesk` och klicka på knappen :guilabel:`Tickets` för att "
"visa ett specifikt teams pipeline. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa "
"ett nytt ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:135
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"Skapa ett ärende :guilabel:`Title` på det tomma ärendeformuläret och ange "
"informationen :guilabel:`Customer`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"När kundnamnet läggs till fylls fältet :guilabel:`Sales Order Item` "
"automatiskt i med den senaste förbetalda försäljningsorderposten som har "
"återstående tid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Spåra timmar i helpdeskärenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"Tid som läggs på att arbeta med ett *Helpdesk*-ärende registreras på fliken "
"*Timmar* för det specifika ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"Klicka på fliken :guilabel:`Timmar` och klicka på :guilabel:`Lägg till en "
"rad` i formuläret för biljettdetaljer. Välj en :guilabel:`Medarbetare`, lägg"
" till en :guilabel:`Beskrivning` av uppgiften och ange antalet "
":guilabel:`Timmar som spenderats`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
"automatically updated."
msgstr ""
"När nya rader läggs till på fliken :guilabel:`Timesheets` uppdateras fältet "
":guilabel:`Remaining Hours on SO`, längst ned till höger på fliken, "
"automatiskt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Vy över fliken tidrapporter på ett ärende med betoning på de återstående "
"timmarna på en SO."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:158
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
"Om antalet timmar på fliken :guilabel:`Timesheets` överstiger antalet sålda "
"timmar, blir :guilabel:`Remaining Hours of SO` röd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"När timmar läggs till på fliken :guilabel:`Timesheets` uppdateras de också "
"automatiskt i fältet :guilabel:`Delivered` på :abbr:`SO (sales order)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Faktura för efterbetalda supporttjänster"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on "
"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"När supporttjänster faktureras baserat på hur mycket tid som läggs på ett "
"problem, kan en faktura inte skapas innan det totala antalet timmar som "
"krävs för att lösa problemet har angetts på en tidrapport. I det här fallet "
"används en tjänsteprodukt med *Faktureringspolicy* inställd på *Baserat på "
"tidrapporter*, som den som skapades i :ref:`avsnittet ovan "
"<helpdesk/konfigurera-tjänsteprodukter>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "Skapa en försäljningsorder med en tidsbestämd produkt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"För att fakturera en kund för efterbetalda supporttjänster måste du först "
"skapa en försäljningsorder (SO) med produkten *supporttjänster*. Detta gör "
"du genom att gå till :menuselection:`Försäljningsapp --> Order --> "
"Offerter`. Klicka sedan på :guilabel:`New` för att visa ett tomt "
"offertformulär."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Fyll i offerten med kundinformationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader`."
" Välj den produkt för efterbetalda tjänster som konfigurerades i stegen "
"ovan. När du har uppdaterat all annan nödvändig information klickar du på "
":guilabel:`Bekräfta` offerten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
"invoice to be created at this time. That is because no services have been "
"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is "
"nothing to invoice."
msgstr ""
"Till skillnad från offerten för förbetalda tjänster tillåter Odoo **inte** "
"att en faktura skapas vid denna tidpunkt. Det beror på att inga tjänster har"
" utförts, med andra ord har inget levererats och därför finns det inget att "
"fakturera."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr "Skapa ett helpdeskärende för tjänster med tidsregistrering"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to the "
":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"För att registrera en *Timesheet*-post för tidsregistreringstjänster, gå "
"till appen :menuselection:`Helpdesk` och välj lämpligt team för vilket dessa"
" tjänster gäller."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket"
" and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"Om det redan finns ett ärende för det här problemet väljer du det i Kanban-"
"vyn. Detta öppnar formuläret för ärendeinformation. Om det inte finns något "
"befintligt ärende för det här kundärendet klickar du på :guilabel:`New` för "
"att skapa ett nytt ärende och ange nödvändig kundinformation i det tomma "
"formuläret för ärendeinformation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"När du har valt eller skapat ett ärende går du till rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Säljorderobjekt`. Välj den :abbr:`SO (försäljningsorder)` som "
"skapades i föregående steg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Spåra supporttimmar i ett ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"För att kunna skapa en faktura för en produkt baserad på tidrapporter måste "
"timmar spåras och registreras. Vid denna tidpunkt anses tjänsten vara "
"*levererad*. För att registrera timmar för denna supporttjänst, klicka på "
"fliken :guilabel:`Timesheets` i ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` för att registrera en ny post. Välj "
"en :guilabel:`Medarbetare` från rullgardinsmenyn och registrera den tid som "
"spenderats i kolumnen :guilabel:`Timmar spenderade`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr ""
"Upprepa dessa steg vid behov tills all tid som lagts på frågorna har "
"registrerats."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "Vy över fliken tidrapporter i ett helpdeskärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Skapa en faktura för timmar som registrerats i ett ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:224
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
"customer can be billed."
msgstr ""
"När kundens problem har lösts och det har fastställts att inga nya "
"tidrapporter behöver skapas, kan en faktura skapas och kunden kan "
"faktureras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"För att göra detta, gå tillbaka till :abbr:`SO (försäljningsorder)` genom "
"att klicka på :guilabel:`Sales Order` smart-knappen längst upp i biljetten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"Innan du skapar fakturan, kontrollera att antalet i kolumnen "
":guilabel:`Delivered` stämmer överens med det totala antalet "
":guilabel:`Hours Spent` som anges i fliken :guilabel:`Timesheets` på "
"biljetten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Vy över en försäljningsorder med betoning på den levererade kolumnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:237
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Create Invoice`. Då öppnas popup-fönstret "
":guilabel:`Create invoice(s)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Om ingen handpenning tas ut kan typen :guilabel:`Create Invoice` förbli "
":guilabel:`Regular Invoice`. Om en handpenning tas ut, välj mellan antingen "
":guilabel:`Handpenning (procent)` eller :guilabel:`Handpenning (fast "
"belopp)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Använd fältet :guilabel:`Timesheets Period` om denna faktura **bara** ska "
"innehålla tidrapporter från en viss tidsperiod. Om detta fält lämnas tomt "
"kommer **alla** tillämpliga tidrapporter som ännu inte har fakturerats att "
"inkluderas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
"Visa popup-fönstret för att skapa fakturor med fält för tidrapporternas "
"perioder."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
"När all nödvändig information har angetts klickar du på :guilabel:`Create "
"Draft`. Fakturan kan sedan granskas, redigeras och skickas till kunden för "
"betalning."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help Center"
msgstr "Hjälpcenter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and "
"**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a "
"centralized location where teams and customers can search for and share "
"detailed information about products and services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center "
"features."
msgstr ""
"Översikt över inställningssidan för ett team med betoning på funktionerna i "
"Help Center."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17
msgid ""
"To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify the "
":guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal users"
" and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & Assignment`"
" section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team "
"form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When"
" one or more of the *Help Center* features is enabled, the "
":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
msgid ""
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"Eftersom alla funktioner i *Help Center* kräver integration med andra "
"program, kan det hända att du måste installera ytterligare moduler eller "
"program för att aktivera någon av dem."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription "
"<https://www.odoo.com/pricing>`_ has **not** been added to the database, it "
"will no longer be active or accessible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
msgstr ":doc:`Helpdesk-översikt <../../helpdesk>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
msgstr "Kunskap"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
msgid ""
"Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can"
" store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to "
"publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with "
"customers externally, while also collaborating internally on shared "
"documents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45
msgid ""
"The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on "
"the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
msgstr ""
"Vy över ett meddelande i Helpdesk med fokus på bokmärkesikonen Kunskap."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Möjliggöra kunskap i ett Helpdesk-team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
msgid ""
"To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"När ett team har valts eller skapats visar Odoo teamets detaljformulär."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"**Knowledge** feature. When clicked, a new field labeled, "
":guilabel:`Article` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Article` visas en rullgardinsmeny. Först finns "
"det bara ett alternativ i rullgardinsmenyn med titeln :guilabel:`Hjälp`, som"
" Odoo tillhandahåller som standard. Välj :guilabel:`Help` från "
"rullgardinsmenyn för att välja den här artikeln."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid ""
"Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click"
" the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide the "
":guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article "
"Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, "
"content can be added and organized through the **Knowledge** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
":doc:`Redigering av kunskapsartiklar "
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Sök artiklar från ett Helpdesk-ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87
msgid ""
"When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the **Knowledge** app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
msgid ""
"To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the "
"**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
msgstr "När ett ärende väljs visar Odoo detaljformuläret för ärendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of"
" the page, to open a pop-up search window."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Knowledge (bookmark)`-ikonen längst upp till höger på "
"sidan för att öppna ett popup-sökfönster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr "Vy över fönstret för kunskapssökning från ett helpdeskärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
msgid ""
"**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` "
"to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of "
"the desired article."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"När Odoo visar den önskade artikeln klickar du på den, eller markerar "
":guilabel:`Article`-titeln och trycker på :command:`Enter`. Detta öppnar "
"artikeln i applikationen :guilabel:`Knowledge`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"För att öppna artikeln i en ny flik, tryck på :command:`Ctrl + Enter`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"Om du vill göra en mer djupgående sökning, tryck på :command:`Alt + B`. Då "
"visas en separat sida, där en mer detaljerad sökning kan göras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116
msgid "Share an article to the Help Center"
msgstr "Dela en artikel till hjälpcentret"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
msgid ""
"To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors,"
" it **must** be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**"
" share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"Även om artikeln *Hjälp* har aktiverats i ett team, delar Odoo **inte** alla"
" nästlade artiklar till webben. Enskilda artiklar som är avsedda för kunder "
"**måste** publiceras för att de ska kunna visas på webbplatsen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This"
" reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to"
" read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Vy över en kunskapsartikel med fokus på alternativ för delning och "
"publicering."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
msgstr "Lös biljetter med en urklippslåda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to"
" be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
"questions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141
msgid "Add clipboard boxes to articles"
msgstr "Lägg till urklippslådor i artiklar"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
msgid ""
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the "
"|plus| next to *Help*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146
msgid ""
"Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of "
":doc:`commands <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select "
"or type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
"Vy över ett urklipp i kunskap med fokus på alternativ för att skicka och "
"kopiera."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the "
"**Helpdesk**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
msgstr "Använd urklippsboxar i biljetter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160
msgid ""
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as "
"a message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163
msgid ""
"To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, "
"either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
"ticket from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"**Knowledge** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171
msgid ""
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body"
" of the article."
msgstr ""
"Om du vill använda en urklippslåda för att svara på ett ärende klickar du på"
" :guilabel:`Sänd som meddelande` i det övre högra hörnet av urklippslådan, "
"som finns i artikelns brödtext."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Om du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Compose Email`. I det här "
"fönstret väljer du mottagare, gör eventuella tillägg eller ändringar i "
"urklippets innehåll och klickar sedan på :guilabel:`Send`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178
msgid ""
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard "
"box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the "
"existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box "
"is added as additional text."
msgstr ""
"Om du vill använda en urklippsruta för att lägga till information i ett "
"ärendes beskrivning klickar du på :guilabel:`Use as description` i det övre "
"högra hörnet av urklippsrutan, som finns i artikelns brödtext. Detta "
"ersätter **inte** den befintliga texten i beskrivningen av ärendet. "
"Innehållet från urklippsrutan läggs till som ytterligare text."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid "Community Forum"
msgstr "Forum för gemenskapen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Möjliggöra forum i ett Helpdesk-team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"Om du väljer eller skapar ett team visas teamets detaljformulär. Scrolla ner"
" till :guilabel:`Hjälpcenter` och aktivera :guilabel:`Community Forum` genom"
" att markera rutan bredvid den."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"När det aktiveras visas ett nytt fält märkt :guilabel:`Forums` nedanför."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
"Klicka på det tomma fältet :guilabel:`Forums` för att visa en "
"rullgardinsmeny. Som standard finns det bara ett alternativ till att börja "
"med, märkt :guilabel:`Hjälp`. Det är det alternativ som Odoo automatiskt "
"skapade när funktionen :guilabel:`Community Forums` aktiverades. Välj "
":guilabel:`Hjälp` från rullgardinsmenyn för att aktivera det forumet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt forum, skriv ett namn i det tomma "
":guilabel:`Forums`-fältet och klicka sedan på :guilabel:`Create and "
"Edit`-alternativet. Flera forum kan väljas i det här fältet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
msgstr ":doc:`Forumdokumentation <../../../webbplatser/forum>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "Skapa ett foruminlägg från ett Helpdesk-ärende"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218
msgid ""
"When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that "
"team can be converted to forum posts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Välj ett ärende, antingen från ett teams pipeline eller från "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` i applikationen "
":guilabel:`Helpdesk`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`Share on Forum` högst upp i "
"biljettdetaljformuläret."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Översikt över forumsidan på en webbplats för att visa de tillgängliga i Odoo"
" Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and "
":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove "
"any proprietary or client information."
msgstr ""
"När du klickar på den visas ett popup-fönster. Här kan :guilabel:`Forum` "
"inlägget och :guilabel:`Title` redigeras för att korrigera eventuella "
"stavfel, eller ändras för att ta bort eventuell äganderättsskyddad "
"information eller kundinformation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
":guilabel:`Tags` kan också läggas till för att organisera inlägget i "
"forumet, vilket gör det lättare för användare att hitta under en sökning. "
"När alla justeringar har gjorts, klicka på :guilabel:`Create and View Post`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** "
"tickets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241
msgid ""
"To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-"
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create "
"Ticket`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "A forum post with the create ticket option visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247
msgid ""
"This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to "
"the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk "
"Team` the ticket should be assigned to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250
msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253
msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256
msgid "eLearning"
msgstr "eLärande"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
msgid ""
"Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content "
"in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "Aktivera eLearning-kurser i ett Helpdesk-team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266
msgid ""
"To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
"labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"På teamets inställningssida bläddrar du till avsnittet :guilabel:`Help "
"Center` och markerar rutan bredvid :guilabel:`eLearning`. Ett nytt fält "
"visas nedan, märkt :guilabel:`Kurser`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Klicka på det tomma fältet bredvid :guilabel:`Kurser` under funktionen "
":guilabel:`eLearning` för att visa en rullgardinsmeny. Välj en tillgänglig "
"kurs i rullgardinsmenyn eller skriv en titel i fältet och klicka på "
":guilabel:`Create and edit` för att skapa en ny kurs från den här sidan. "
"Flera kurser kan tilldelas ett och samma team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Skapa en eLearning-kurs"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280
msgid ""
"A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` "
"team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283
msgid ""
"To create a course directly through the **eLearning** application, navigate "
"to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"På sidan för kursmallen lägger du till :guilabel:`Course Title`, och under "
"den :guilabel:`Tags`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
msgstr "Klicka på fliken :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
"enroll in the course."
msgstr ""
"Under :guilabel:`Access Rights` väljer du vilka användare som ska kunna se "
"och anmäla sig till kursen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The"
" :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
"course."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Show Course To` definierar vem som kan komma åt kurserna. "
"Fältet :guilabel:`Enroll Policy` anger hur de kan registrera sig för kursen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
msgid ""
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
msgstr "Under :guilabel:`Display` väljer du önskad kurs :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Lägga till innehåll i en eLearning-kurs"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
"För att lägga till innehåll i en kurs klickar du på fliken "
":guilabel:`Innehåll` och väljer :guilabel:`Lägg till innehåll`. Välj "
":guilabel:`Innehållstyp` i rullgardinsmenyn och ladda upp filen, eller "
"klistra in länken, där instruktionerna finns. Klicka på :guilabel:`Spara` "
"när du är klar. Klicka på :guilabel:`Lägg till avsnitt` för att organisera "
"kursen i avsnitt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Vy över en kurs som publiceras för Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
"För att lägga till en certifiering i en kurs, gå till "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`, markera rutan "
":guilabel:`Certifications`, och :guilabel:`Save` för att aktivera "
"inställningen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Publicera en eLearning-kurs"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"**must** be published."
msgstr ""
"För att kunder ska kunna anmäla sig till en kurs **måste** både kursen och "
"innehållet publiceras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Om kursen är publicerad, men innehållet i kursen **inte** är publicerat, kan"
" kunderna anmäla sig till kursen på webbplatsen, men de kan **inte** se "
"något av kursinnehållet. Med tanke på detta kan det vara bra att publicera "
"kursen först, om kursinnehållet är avsett att släppas över tid, till exempel"
" klasser med ett veckoschema."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"För att göra hela kursen tillgänglig på en gång måste varje del av "
"kursinnehållet publiceras först, sedan kan kursen publiceras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On "
"the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Detta kommer att visa framsidan av kursens webbsida. Längst upp på kursens "
"webbsida flyttar du :guilabel:`Unpublished` till :guilabel:`Published`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "Publicera innehåll i eLearning-kurser från back-end"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340
msgid ""
"To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course "
"from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"Om du gör det visas en separat sida med allt publicerat innehåll som är "
"relaterat till den kursen. Ta bort standardfiltret :guilabel:`Published` "
"från sökfältet i det övre högra hörnet för att visa allt innehåll som är "
"relaterat till kursen - även det icke-publicerade innehållet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347
msgid ""
"Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list "
"view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
msgid ""
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above"
" the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When"
" that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
msgstr ""
"I listvyn finns en kryssruta längst till vänster på skärmen, ovanför de "
"listade kurserna, till vänster om kolumntiteln :guilabel:`Title`. När du "
"klickar på den kryssrutan väljs allt kursinnehåll på en gång."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353
msgid ""
"With all the course content selected, click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"Med allt kursinnehåll markerat klickar du på någon av rutorna i kolumnen "
":guilabel:`Is Published`. Då visas ett popup-fönster där du ombeds bekräfta "
"att alla markerade poster ska publiceras. Klicka på :guilabel:`Bekräfta` för"
" att automatiskt publicera allt kursinnehåll."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr "Vy över ett kursinnehåll som publiceras i Odoo Helpdesk back-end."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Kundbetyg"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Genom att be kunderna att betygsätta den support de fått från ett "
"*Helpdesk*-team får du möjlighet att mäta teamets prestanda och följa upp "
"kundnöjdheten. Betygen kan publiceras på portalen så att kunderna får en "
"allmän överblick över teamets prestationer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
msgstr "Aktivera kundbetyg för Helpdesk-team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a"
" team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the"
" :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` "
"checkbox."
msgstr ""
"För att aktivera *kundernas betyg* på ett helpdesk-team, navigera till "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Välj ett"
" team i listan och klicka på det för att öppna inställningssidan. Bläddra "
"till avsnittet :guilabel:`Performance` och markera kryssrutan "
":guilabel:`Customer Ratings`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Översikt över inställningssidan för ett helpdesk-team med betoning på funktionen för betygsättning av ärenden\n"
"i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:25
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Ange en e-postmall för begäran om betyg på en scen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"För att automatiskt begära betyg från kunder när deras ärenden har stängts, "
"bör en e-postmall läggas till i lämpligt skede."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:30
msgid ""
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click the "
":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the "
"list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
msgstr ""
"När inställningen :guilabel:`Customer Ratings` :ref:` har aktiverats "
"<helpdesk/enable-ratings>` på teamets inställningssida klickar du på länken "
":guilabel:`Set an Email Template on Stages`. Välj en etapp i listan eller "
"klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny etapp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Kunder bör endast uppmanas att betygsätta ärenden när ett problem har lösts "
"och deras ärende är *stängt*. Därför bör ett e-postmeddelande med en "
"*begäran om betygsättning* **endast** läggas till i ett steg som är vikt i "
"Kanban, eftersom ärenden i ett *vikt steg* anses vara stängda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39
msgid ""
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
"the template, click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"På scenens inställningssida, välj mallen `Helpdesk: Ticket Rating Request` i"
" :guilabel:`Email Template`-fältet. Den här mallen har förkonfigurerats med "
"betyg som kunder kan använda för att ge feedback. För att se mallen, klicka "
"på pilknappen till höger om fältet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid ""
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
"support they received with colored icons."
msgstr ""
"När mallen har lagts till i steget skickas automatiskt ett meddelande när "
"ett ärende flyttas till det steget. Kunderna ombeds sedan att betygsätta det"
" stöd de fått med hjälp av färgade ikoner."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*Grönt leende ansikte* - Nöjd"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*Gult neutralt ansikte* - Okej"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*Röd rynka pannan* - Missnöjd"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:50
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
"added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Efter att ha valt ett betyg förs kunderna till en webbsida där de kan ge "
"specifik skriftlig feedback för att stödja deras betyg. Betyget skickas "
"sedan in, och betyget, samt eventuella ytterligare kommentarer, läggs till "
"pratstunden på biljetten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting --> Customer Ratings`."
msgstr ""
"Kundbetyg kan också visas genom rapporten :guilabel:`Customer Ratings`. För "
"att visa denna rapport, gå till :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Rapportering --> Kundbetyg`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`../../../generellt/företag/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "Publicera betyg på kundportalen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"När du har aktiverat inställningen :guilabel:`Kundbetyg` visas ett "
"alternativ för att publicera betyg på teamets webbplats. Om du aktiverar den"
" här inställningen får portalanvändare en översikt över de betyg som teamet "
"har fått under de senaste trettio dagarna. Specifik skriftlig feedback "
"kommer inte att inkluderas; endast statistik över teamets prestationer "
"kommer att synas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:70
msgid ""
"To display ratings on the customer portal, a team **must** have their "
"visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users (public)`. To enable this setting, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a"
" team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the"
" :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the "
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox."
msgstr ""
"För att visa betyg på kundportalen måste ett team **ha** sin "
"synlighetsinställning inställd på :guilabel:`Inbjudna portalanvändare och "
"alla interna användare (offentliga)`. För att aktivera den här inställningen"
" navigerar du till :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`. Välj ett team i listan och klicka på det för att öppna "
"inställningssidan. Bläddra till avsnittet :guilabel:`Visibility & "
"Assignment` och markera kryssrutan :guilabel:`Inviterade portalanvändare och"
" alla interna användare (offentliga)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk app--> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this "
"team's ratings on your website`."
msgstr ""
"För att publicera betygen går du sedan till :menuselection:`Helpdesk app--> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` och väljer ett team. Bläddra till "
":guilabel:`Performance` och markera kryssrutan för :guilabel:`Publish this "
"team's ratings on your website`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"För att se betygen för ett lag loggar en kund in på portalen och navigerar "
"till en av sina biljetter. Efter att ha klickat på teamets namn i "
":guilabel:`Managed By` fältet, kommer de att dirigeras till en sida med "
"teamets betyg under de senaste trettio dagarna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr "Vy över översikten över ratingprestanda från kundportalen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
msgstr ":doc:`Portalåtkomst <../../../general/users/portal>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "Manuellt dölja enskilda betyg"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:95
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with "
"customers."
msgstr ""
"Enskilda betyg kan döljas manuellt från portalen. Detta gör det möjligt att "
"hålla specifika betyg borta från de prestationsmått som delas med kunderna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"För att göra ett betyg synligt endast för interna användare, navigera till "
"sidan för ett betyg. Detta kan göras på något av följande sätt:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:101
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and "
"click on one of the Kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Helpdesk app --> Rapportering --> Kundbetyg` och "
"klicka på ett av Kanban-korten för ett enskilt betyg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk app--> Tickets --> All Tickets` and "
"remove the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Navigera till :menuselection:`Helpdesk app--> Tickets --> All Tickets` och "
"ta bort filtret :guilabel:`Open` från sökfältet. Filtrera sedan efter "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` och/eller :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Välj ett ärende från resultaten. Klicka på den smarta knappen "
":guilabel:`Rating`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"På sidan med detaljer om betyget markerar du rutan :guilabel:`Visible "
"Internally Only`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:116
msgid ":doc:`reports`"
msgstr ":doc:`rapporter`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"
msgstr "Mottagning av biljetter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach "
"out for assistance, such as email, live chat, and through a website's "
"submission form. The variety of these contact options provides customers "
"with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing "
"the support team to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Aktivera kanalalternativ för att skicka ärenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
"team <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"och välj ett befintligt team, eller klicka på :guilabel:`New` för att "
":doc:`skapa ett nytt team <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and "
":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking "
"the respective boxes."
msgstr ""
"På teamets inställningssida, scrolla ner till avsnitten :guilabel:`Kanaler` "
"och :guilabel:`Hjälpcenter`. Aktivera en eller flera kanaler genom att "
"markera respektive ruta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
msgstr ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
msgstr ":ref:`Webbplatsformulär <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias för e-post"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
msgid ""
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
"specified email alias."
msgstr ""
"Inställningen *E-postalias* skapar ärenden från meddelanden som skickas till"
" teamets angivna e-postalias."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
msgid ""
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
msgstr ""
"Följande steg gäller för databaserna **Odoo Online** och **Odoo.sh**. För "
"**On-premise**-databaser krävs externa servrar för e-postalias."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
msgid ""
"When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. "
"This alias can be changed on the team's settings page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team name to open its settings page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
msgid ""
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the "
":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias."
msgstr ""
"Bläddra sedan till :menuselection:`Kanaler --> E-postalias`. I fältet "
":guilabel:`Alias` skriver du in önskat namn för teamets e-postalias."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över inställningssidan för ett Helpdesk-team som betonar funktionen för e-postalias i Odoo\n"
"Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48
msgid ""
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
"however, they can be configured through the **Settings** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`"
" page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`."
msgstr ""
"Om databasen inte redan har en anpassad domän konfigurerad klickar du på "
":guilabel:`Set an Alias Domain` för att omdirigeras till sidan "
":guilabel:`Settings`. Därifrån aktiverar du :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55
msgid ""
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
"**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, "
"under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62
msgid "Live Chat"
msgstr "Live chatt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64
msgid ""
"The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a "
"support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created "
"during these conversations using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
msgid ""
"To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
"under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>`"
" has been enabled on the database, the page may need to be saved manually "
"and refreshed before any further steps can be taken."
msgstr ""
"Om detta är första gången :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>`"
" har aktiverats i databasen, kan sidan behöva sparas manuellt och uppdateras"
" innan ytterligare åtgärder kan vidtas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a"
" new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live "
"Chat Channel` to update the channel's settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
msgid "Live Chat channel configuration"
msgstr "Konfiguration av kanal för livechatt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
msgid ""
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
"though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by "
"default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is "
"created called `Customer Care`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr "Vy över Kanban-korten för de tillgängliga Live Chat-kanalerna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"I kanalformuläret navigerar du genom flikarna för att slutföra "
"inställningen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97
msgid "Operators tab"
msgstr "Fliken Operatörer"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added"
" by default."
msgstr ""
"*Operatörer* är de användare som fungerar som agenter och svarar på "
"livechattförfrågningar från kunder. Den användare som skapade "
"livechattkanalen läggs till som standard."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"För att lägga till ytterligare användare klickar du på fliken "
":guilabel:`Operators` och sedan på :guilabel:`Add`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104
msgid ""
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Markera kryssrutan bredvid de användare som ska läggas till i "
":guilabel:`Add: Operators` popup-fönster som visas och klicka sedan på "
":guilabel:`Select`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
msgstr "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa nya operatörer, om så behövs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
msgid ""
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or "
":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
msgstr ""
"När önskat tillägg är klart, klicka på :guilabel:`Spara & Stäng`, eller "
":guilabel:`Spara & Ny` för att lägga till flera nya operatörer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Att skapa en ny användare kan påverka statusen för en Odoo-prenumeration, "
"eftersom det totala antalet användare i en databas räknas med i "
"faktureringsgraden. Var därför försiktig innan du skapar en ny användare. Om"
" en användare redan finns kommer det **inte** att ändra abonnemanget eller "
"faktureringsgraden för en databas att lägga till dem som operatör."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118
msgid ""
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
"Dessutom kan aktuella operatörer redigeras eller tas bort genom att klicka "
"på deras respektive rutor på fliken :guilabel:`Operators` och sedan justera "
"deras formulärvärden i det popup-formulär som visas, eller genom att använda"
" en av knapparna längst ner i formuläret, t.ex. :guilabel:`Remove`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
"Channel` button on a **Live Chat** channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid ""
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
msgstr ""
"Vy av ett Kanban-kort för en livechattkanal med join-knappen framhävd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid "Options tab"
msgstr "Fliken Alternativ"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Options` innehåller visuella inställningar och "
"textinställningar för livechattfönstret."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
msgstr "Vy över fliken Alternativ i inställningarna för en Live Chat-kanal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in "
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live "
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
"the colors to the default selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177
msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the "
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and "
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
"field, which appears only when this display option is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
"on the operating system or browser."
msgstr ""
"Färgval för knapp eller rubrik kan göras manuellt eller genom val av RGB-, "
"HSL- eller HEX-kod. Det finns olika alternativ beroende på operativsystem "
"eller webbläsare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Fliken Kanalregler"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Channel Rules` avgör när livechattfönstret öppnas på "
"webbplatsen genom logik för när en :guilabel:`URL Regex`-åtgärd utlöses "
"(t.ex. ett sidbesök)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
msgid ""
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in"
" text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
"characters."
msgstr ""
"Ett regex, eller reguljärt uttryck, kallas ibland för ett rationellt "
"uttryck. Det är en sekvens av tecken som anger ett matchningsmönster i text."
" En matchning görs inom det angivna talintervallet eller för "
"teckenuppsättningen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Redigera befintliga regler genom att välja dem på fliken :guilabel:`Channel "
"Rules`, eller skapa en ny regel genom att klicka på :guilabel:`Add a line`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172
msgid ""
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
"pop-up form that appears."
msgstr ""
"Fortsätt sedan med att konfigurera detaljerna för hur regeln ska tillämpas i"
" popup-formuläret som visas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
msgstr "Välj hur *Live Chat-knappen* ska visas på webbsidan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188
msgid ""
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"För att inkludera en :guilabel:`Chatbot` på denna kanal, välj den från "
"rullgardinsmenyn. Om chatboten endast ska vara aktiv när ingen operatör är "
"tillgänglig, markera rutan :guilabel:`Aktiverad endast om ingen operatör`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193
msgid ""
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a"
" live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
msgstr ""
"Om en :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` läggs till i"
" en livechattkanal visas en ny :guilabel:`Chatbots` smartknapp i formuläret "
"för kanalinställningar. Klicka här för att skapa och uppdatera chattboten "
"*script*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
"when certain pre-filled answers are chosen."
msgstr ""
"Varje rad i skriptet innehåller :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, "
":guilabel:`Answers` och villkorlig *Only If*-logik som tillämpas när vissa "
"förifyllda svar väljs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid ""
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
"out the script steps form, according to the desired logic."
msgstr ""
"Om du vill skapa fler steg i skriptet klickar du på :guilabel:`Add a line` "
"och fyller i formuläret för skriptsteg enligt önskad logik."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204
msgid ""
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in the "
":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, "
"not the full URL."
msgstr ""
"Lägg till webbadresserna för de sidor där kanalen ska visas i fältet "
":guilabel:`URL Regex`. Endast sökvägen från rotdomänen behövs, inte den "
"fullständiga URL-adressen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207
msgid ""
"If this channel should only be available to users in specific countries, add"
" those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors."
msgstr ""
"Om denna kanal endast ska vara tillgänglig för användare i vissa länder, "
"lägg till dessa länder i :guilabel:`Country` fältet. Om detta fält lämnas "
"tomt är kanalen tillgänglig för alla webbplatsbesökare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215
msgid "Widget tab"
msgstr "Fliken Widget"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
"available, that can provide instant access to a live chat window."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Widget` på formuläret för livechattkanalen erbjuder en "
"webbplatswidget som kan läggas till på tredjepartswebbplatser. Dessutom "
"finns en URL som kan ge omedelbar åtkomst till ett livechattfönster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
"apply."
msgstr ""
"Livechatten :guilabel:`Widget` kan tillämpas på webbplatser som skapats via "
"Odoo genom att navigera till :menuselection:`Website app --> Configuration "
"--> Settings --> Email & Marketing`. Bläddra sedan till fältet "
":guilabel:`Live Chat` och välj den kanal som ska läggas till på webbplatsen."
" Klicka på :guilabel:`Spara` för att tillämpa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party website, click the "
":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code "
"into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Om du vill lägga till widgeten på en webbplats som skapats på en webbplats "
"från tredje part klickar du på knappen :guilabel:`Copy` bredvid den första "
"angivna koden och klistrar in koden i taggen `<head>` på webbplatsen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229
msgid ""
"To send a live chat session to a customer or supplier, click the "
":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via"
" email."
msgstr ""
"För att skicka en live chat-session till en kund eller leverantör, klicka på"
" :guilabel:`Copy` knappen bredvid den andra listade koden, och skicka "
"webbadressen via e-post."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Skapa ett supportärende från en livechatt"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235
msgid ""
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
"site visitors in real-time."
msgstr ""
"Operatörer som har anslutit sig till en livechattkanal kan kommunicera med "
"webbplatsbesökare i realtid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Under konversationen kan en operatör använda genvägen :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` för att skapa ett "
"ärende utan att lämna chattfönstret. Utskriften från konversationen läggs "
"till i det nya ärendet, under fliken :guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244
msgid ""
"**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp "
"</applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid "Website Form"
msgstr "Formulär för webbplats"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"Om du aktiverar inställningen *Webbplatsformulär* läggs en ny sida till på "
"webbplatsen med ett anpassningsbart formulär. Ett nytt ärende skapas när de "
"obligatoriska fälten i formuläret har fyllts i och skickats in."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"selecting the desired team from the list."
msgstr ""
"För att aktivera webbformuläret, navigera till ett teams inställningssida "
"under :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"och välj önskat team från listan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258
msgid ""
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help"
" Center` section, and check the box."
msgstr ""
"Leta sedan upp funktionen :guilabel:`Website Form`, under avsnittet "
":guilabel:`Help Center`, och markera kryssrutan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
"correct one from the drop-down list."
msgstr ""
"Om mer än en webbplats är aktiv i databasen ska du kontrollera att rätt "
"webbplats anges i fältet :guilabel:`Website`. Om inte, välj rätt webbplats "
"från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"När funktionen har aktiverats klickar du på smartknappen :guilabel:`Go to "
"Website` högst upp på inställningssidan :guilabel:`Teams` för att visa och "
"redigera det nya webbplatsformuläret, som skapas automatiskt av Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button appears."
msgstr ""
"När du har aktiverat inställningen :guilabel:`Webbplatsformulär` kan teamets"
" inställningssida behöva uppdateras innan smartknappen :guilabel:`Gå till "
"webbplatsen` visas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272
msgid ""
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"Dessutom, om ett *Hjälpcenter* har publicerats, navigerar den smarta knappen"
" dit först. Klicka bara på :guilabel:`Kontakta oss`-knappen längst ner i "
"forumet för att navigera till formuläret för att skicka in ärenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över inställningssidan för ett helpdesk-team med betoning på knappen Gå till webbplats i\n"
"Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "Website ticket form customization"
msgstr "Anpassning av biljettformulär på webbplatsen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click"
" the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
msgstr ""
"För att anpassa standardformuläret för inlämning av biljetter, klicka på "
"knappen :guilabel:`Edit` i det övre högra hörnet på sidan när du är på "
"webbplatsen. Detta öppnar sidofältet för redigering på höger sida. Klicka "
"sedan på ett av fälten i formuläret, i huvuddelen av webbplatsen, för att "
"redigera det."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
"click :guilabel:`+ Field`."
msgstr ""
"Lägg till ett nytt fält genom att gå till :guilabel:`Field` i sidofältet och"
" klicka på :guilabel:`+ Field`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290
msgid ""
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att radera fältet om det"
" behövs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
msgstr ""
"Redigera de andra alternativen för det nya fältet i sidofältet efter "
"önskemål:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
"Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Type`: matchar ett Odoo-modellvärde till fältet (t.ex. `Customer "
"Name`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Input Type`: bestäm vilken typ av inmatning fältet ska vara, som "
"`Text`, `E-post`, `Telefon` eller `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297
msgid ""
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Label`: ge formulärfältet en etikett (t.ex. `Fullständigt namn`, "
"`E-postadress`, etc.). Styr också etikettens position på formuläret med "
"hjälp av de kapslade :guilabel:`Position`-alternativen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
"under the input box to provide additional contextual information related to "
"the field."
msgstr ""
":guilabel:`Description`: avgör om en redigerbar rad ska läggas till under "
"inmatningsrutan för att ge ytterligare kontextuell information relaterad "
"till fältet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
msgstr ":guilabel:`Placeholder`: lägg till ett exempel på ingångsvärde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
"account number, or product number."
msgstr ""
":guilabel:`Default Value`: lägg till vanliga värden för användningsfall som "
"de flesta kunder skulle tycka var värdefulla. Detta kan till exempel "
"inkludera uppmaningar om information som kunderna bör inkludera för att göra"
" det lättare att lösa deras problem, till exempel ett kontonummer eller "
"produktnummer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
msgstr ""
":guilabel:`Required`: avgör om ett fält ska markeras som obligatoriskt eller"
" inte, för att formuläret ska kunna skickas in. Växla från grått till blått."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`Visibility`: tillåter absolut eller villkorlig synlighet för "
"fältet. Nästlade alternativ, t.ex. enhetssynlighet, visas när vissa "
"alternativ har valts."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
"animation."
msgstr ""
":guilabel:`Animation`: välj om fältet ska innehålla animering eller inte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över det opublicerade webbplatsformuläret för att skicka ett ärende till "
"Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
msgid ""
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, click "
":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling "
"the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of "
"the page, if necessary."
msgstr ""
"När formuläret har optimerats och är klart för offentlig användning klickar "
"du på :guilabel:`Spara` för att tillämpa ändringarna. Publicera sedan "
"formuläret genom att växla :guilabel:`Unpublished` till "
":guilabel:`Published` högst upp på sidan, om det behövs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Prioritering av biljetter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
msgstr ""
"Alla ärenden innehåller ett :guilabel:`Priority`-fält. De ärenden som har "
"högst prioritet visas högst upp i Kanban- och listvyerna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över ett teams Kanban-vy och de prioriterade uppgifterna i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Prioritetsnivåerna representeras av stjärnor:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 stjärnor = *låg prioritet*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 stjärna = *Medelprioritet*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 stjärnor = *hög prioritet*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 stars = *Urgent*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
msgid ""
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority"
" level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the"
" ticket."
msgstr ""
"Som standard har ärenden låg prioritet (0 stjärnor). Om du vill ändra "
"prioritetsnivån väljer du lämpligt antal stjärnor på Kanban-kortet eller på "
"biljetten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Eftersom prioritetsnivåer kan användas som kriterier för tilldelning av "
":doc:`SLAs <sla>`, kan en ändring av prioritetsnivån för ett ärende ändra "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-tidsfristen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ":doc:`../../../generellt/email_kommunikation`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
msgid ""
"Reports in Odoo *Helpdesk* provide the opportunity to manage employee "
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
"expectations are being met."
msgstr ""
"Rapporter i Odoo *Helpdesk* ger möjlighet att hantera medarbetarnas "
"arbetsbelastning, identifiera förbättringsområden och bekräfta om kundernas "
"förväntningar uppfylls."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Available reports"
msgstr "Tillgängliga rapporter"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, "
":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
msgstr ""
"Detaljer om de rapporter som finns tillgängliga i Odoo *Helpdesk* finns "
"nedan. För att visa de olika rapporterna, gå till :menuselection:`Helpdesk "
"app --> Reporting`, och välj en av följande: :guilabel:`Tickets Analysis`, "
":guilabel:`SLA Status Analysis`, eller :guilabel:`Customer Ratings`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
msgid "Tickets Analysis"
msgstr "Ärendeanalys"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
msgid ""
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
"--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket"
" in the database."
msgstr ""
"Rapporten *Tickets Analysis* (:menuselection:`Helpdesk app --> Rapportering "
"--> Tickets Analysis`) ger en översikt över alla kundsupportärenden i "
"databasen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
msgid ""
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
"and groups them by stage."
msgstr ""
"Den här rapporten är användbar för att identifiera var teamen lägger mest "
"tid och hjälper till att avgöra om det finns en ojämn fördelning av "
"arbetsbelastningen bland supportpersonalen. Standardrapporten räknar antalet"
" ärenden per team och grupperar dem efter stadium."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Standardvy för rapporten Ticket Analysis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:32
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"Alternativa mått kan väljas för att spåra var den mesta tiden spenderas vid "
"olika tidpunkter i arbetsflödet. Om du vill ändra de mått som används för "
"den rapport som visas för närvarande, eller lägga till fler, klickar du på "
"knappen :guilabel:`Mått` och väljer ett eller flera alternativ i "
"rullgardinsmenyn:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
"stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Gemensamt antal timmar för svar`: genomsnittligt antal "
"arbetstimmar mellan ett meddelande som skickas från kunden och svaret från "
"supportteamet. *Detta inkluderar inte meddelanden som skickats när ärendet "
"befann sig i en vikningsfas.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
msgstr ""
":guilabel:`Hours Open`: antal timmar mellan det datum då ärendet skapades "
"och stängningsdatumet. Om det inte finns något stängningsdatum för ärendet "
"används aktuellt datum. **Detta mått är inte specifikt för arbetstid.**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them.*"
msgstr ""
":guilabel:`Hours Spent`: antal *Timesheet*-timmar som loggats på ett ärende."
" *Detta mått är endast tillgängligt om Timesheets är aktiverat i ett team "
"och den aktuella användaren har åtkomsträttigheter för att visa dem.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the "
"ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ""
":guilabel:`Hours to Assign`: antal arbetstimmar mellan det datum då ärendet "
"skapades och när det tilldelades en teammedlem."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the "
"ticket was created and the date it was closed."
msgstr ""
":guilabel:`Hours to Close`: antal arbetstimmar mellan det datum då ärendet "
"skapades och det datum då det stängdes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
"a stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Hours to First Response`: antal arbetstimmar mellan det datum då "
"ärendet togs emot och det datum då det första meddelandet skickades. *Detta "
"inkluderar inte e-post som skickas automatiskt när ett ärende når ett visst "
"skede.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last |SLA| deadline on a ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Timmar till SLA-deadline`: antal arbetstimmar som återstår för "
"att nå den sista |SLA|-deadlinen på ett ärende."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Rating (/5)`: nummer av fem för att representera kundfeedback "
"(missnöjd = 1, okej/neutral = 3, nöjd = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: timmar som återstår på en länkad "
"försäljningsorder."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
msgstr ":guilabel:`Count`: antal biljetter totalt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*Arbetstimmar* beräknas baserat på standardarbetskalendern. För att se eller"
" ändra arbetskalendern, gå till :menuselection:`Inställningar` och välj "
":menuselection:`Medarbetare --> Företagets arbetstider`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "Analys av SLA-status"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:68
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting"
" --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
msgstr ""
"Rapporten *SLA Status Analysis* (:menuselection:`Helpdesk app --> "
"Rapportering --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyserar prestandan "
"<helpdesk/analyze-sla-performance>` för enskilda SLA-policyer (Service Level"
" Agreement)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
"by teams."
msgstr ""
"Som standard filtreras den här rapporten så att den visar antalet "
"misslyckade, pågående och framgångsrika |SLA:er|. Resultaten grupperas efter"
" team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Visa grupp efter alternativ i Ticket Analysis-rapporten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Om du vill ändra de mått som används för den rapport som visas för "
"närvarande, eller lägga till fler, klickar du på knappen :guilabel:`Mått` "
"och väljer ett eller flera alternativ i rullgardinsmenyn:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one |SLA|."
msgstr ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: antal ärenden som har misslyckats med "
"minst ett SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Rating (/5)`: nummervärde som representerar kundfeedback "
"(missnöjd = 1, okej/neutral = 3, nöjd = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: antal arbetstimmar mellan det datum då "
"ärendet skapades och när det tilldelades en teammedlem."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" the ticket was created and the date it was closed."
msgstr ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: antal arbetstimmar mellan det datum då "
"ärendet skapades och det datum då det stängdes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
msgstr ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: antal arbetstimmar mellan det datum "
"då ärendet skapades och det datum då SLA uppfylldes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
msgstr ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Kundbetyg"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:100
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting -->"
" Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Rapporten *Kundbetyg* (:menuselection:`Helpdesk app--> Rapportering --> "
"Kundbetyg`) visar en översikt över de betyg som mottagits på enskilda "
"supportärenden, samt eventuella ytterligare kommentarer som lämnats med "
"betyget."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Vy över Kanban-displayen i rapporten Kundbetyg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Klicka på ett enskilt betyg för att se ytterligare information om det betyg "
"som kunden har lämnat, inklusive en länk till den ursprungliga biljetten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Visa detaljerna för ett enskilt kundbetyg."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
"checkbox to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"På betygets informationssida markerar du kryssrutan :guilabel:`Visible "
"Internally Only` för att dölja betyget från kundportalen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"Rapporten *Customer Ratings* visas som standard i en Kanban-vy, men kan "
"också visas i en graf-, list- eller pivotvy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
msgstr ":doc:`Ratings <ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
msgid "View and filter options"
msgstr "Visa och filtrera alternativ"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:128
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"I alla Odoo-rapporter varierar vy- och filteralternativen beroende på vilka "
"data som analyseras, mäts och grupperas. Se nedan för ytterligare "
"information om de tillgängliga vyerna för *Helpdesk*-rapporterna."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"Endast ett mått kan väljas åt gången för grafer, men pivottabeller kan "
"innehålla flera mått."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-vy"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"I *pivotvyn* presenteras data på ett interaktivt sätt. Alla tre "
"*Helpdesk*-rapporterna är tillgängliga i pivotvyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen."
msgstr ""
"Du kan komma åt pivotvyn i alla rapporter genom att välja ikonen :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` längst upp till höger på skärmen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :icon:`fa-"
"plus-square` :guilabel:`(plus)` icon next to :guilabel:`Total`, and then "
"select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`"
" :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en grupp i en rad eller kolumn i pivotvyn klickar du "
"på ikonen :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` bredvid "
":guilabel:`Total` och väljer sedan en av grupperna. Om du vill ta bort en "
"grupp klickar du på ikonen :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(minus)` och"
" avmarkerar det lämpliga alternativet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
msgid "Graph view"
msgstr "Grafvy"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:156
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"I vyn *graf* presenteras data i antingen ett *stapel*-, *linje*- eller "
"*pie*-diagram."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(area chart)` icon at the top-right of the screen. To switch "
"between the different charts, select the *related icon* at the top-left of "
"the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Växla till grafvyn genom att välja ikonen :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(area chart)` längst upp till höger på skärmen. För att växla "
"mellan de olika diagrammen väljer du *relaterad ikon* längst upp till "
"vänster i diagrammet när du befinner dig i grafvyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164
msgid "Bar chart"
msgstr "Stapeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i stapelvy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Line chart"
msgstr "Linjediagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "Vy över rapporten Kundbetyg i radvy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
msgid "Pie chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr "Vy över biljettanalysrapporten i form av ett cirkeldiagram."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:183
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a"
" bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` "
":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off."
msgstr ""
"Både *stapeldiagram* och *linjediagram* kan använda alternativet *staplad* "
"vy. Då presenteras två eller flera datagrupper ovanpå varandra i stället för"
" bredvid varandra, vilket gör det lättare att jämföra data. När du visar "
"antingen ett stapeldiagram eller ett linjediagram klickar du på ikonen "
":icon:`fa-database` :guilabel:`(stacked)` för att aktivera eller inaktivera "
"alternativet staplad vy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Spara och dela en favoritsökning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:191
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters, without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"Funktionen *Favoriter* som finns i *Helpdesk*-rapporter gör det möjligt för "
"användare att spara sina mest använda filter utan att behöva rekonstruera "
"dem varje gång de behövs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194
msgid ""
"To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the "
"steps below:"
msgstr ""
"Följ stegen nedan för att skapa och spara en ny *Favoriter*-konfiguration "
"för en rapport:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"Ställ in nödvändiga parametrar med hjälp av alternativen :guilabel:`Filter`,"
" :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Mått`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:198
msgid ""
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` bredvid fältet "
":guilabel:`Search...` för att öppna rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Favoriter` klickar du på :guilabel:`Spara aktuell "
"sökning`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201
msgid "If desired, enter a new name for the report."
msgstr "Om du vill kan du ange ett nytt namn för rapporten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202
msgid ""
"Tick the :guilabel:`Default Filter` checkbox to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Markera kryssrutan :guilabel:`Default Filter` om du vill att dessa "
"filterinställningar ska visas automatiskt när rapporten öppnas. Annars "
"lämnar du den tom."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid ""
"Tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make this filter configuration "
"available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only "
"the user who creates the filter can access it."
msgstr ""
"Markera kryssrutan :guilabel:`Shared` för att göra denna filterkonfiguration"
" tillgänglig för alla andra databasanvändare. Om kryssrutan inte är markerad"
" kan endast den användare som skapar filtret komma åt det."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Spara` för att spara konfigurationen för framtida bruk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vy över alternativet spara favoriter i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid ":doc:`Start receiving tickets <receiving_tickets>`"
msgstr ":doc:`Börja ta emot biljetter <receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Odoo-rapportering <../../../essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"
msgstr "Avtal om servicenivå (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8
msgid ""
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer "
"can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells "
"customers when they can expect results and keeps the support team on target."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
msgid ""
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created "
"**Helpdesk** teams."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on"
" a team to open that team's configuration page."
msgstr ""
"För att stänga av funktionen, eller redigera arbetstiderna, gå till "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Klicka "
"på ett team för att öppna teamets konfigurationssida."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18
msgid ""
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the "
"|SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
msgstr ""
"Vy över en teamsida i Helpdesk med fokus på inställningen SLA-policyer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Skapa en ny SLA-policy"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration"
" --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att skapa en ny policy, gå till :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> SLA Policies`, och klicka på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Alternativt kan du gå till :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration "
"--> Helpdesk Teams` och klicka på ett team. Klicka sedan på den smarta "
"knappen :guilabel:`SLA Policies` högst upp på teamets inställningssida och "
"klicka sedan på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34
msgid ""
"On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and a "
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Definiera kriterierna för en SLA-policy"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
"policy is applied to."
msgstr ""
"Avsnittet :guilabel:`Criteria` används för att identifiera vilka biljetter "
"denna policy tillämpas på."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
msgstr "Fyll i följande fält för att justera urvalskriterierna:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
msgstr "Om inget annat anges kan flera val göras för varje fält."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This "
"field is required.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by "
"selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` "
"icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket "
"itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been "
"updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made "
"in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`,"
" meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. "
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the "
"**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Items` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
msgid ""
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
"business day."
msgstr ""
"Ett supportteam måste kunna hantera akuta problem för VIP-kunder inom en "
"arbetsdag."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid ""
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-"
"star-o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority "
"level."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68
msgid ""
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
msgstr ""
"Samtidigt kan ärendena vara relaterade till flera olika problem, så policyn "
"gäller ärenden med taggarna `Repair`, `Service` eller `Emergency`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid ""
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
msgstr "Vy över en ny SLA-policypost med all relevant information inlagd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Fastställa ett mål för en SLA-policy"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77
msgid ""
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
"reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned "
"to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
"**not** included in the calculation of the |SLA| deadline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85
msgid ""
"An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket "
"is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. "
"Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time "
"before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid "Meet SLA deadlines"
msgstr "Uppfylla SLA-tidsfrister"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93
msgid ""
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| "
"policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date"
" of the ticket, as well as the targeted working hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| "
"policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by "
"the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field under "
":menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
"name of the |SLAs| applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk."
msgstr ""
"Vy av ett ärendeformulär som betonar en öppen SLA-deadline på ett ärende i "
"Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108
msgid ""
"When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the "
"deadline disappears from view on the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över ett ärendeformulär som betonar ett uppfyllt SLA i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest "
"occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has "
"passed, the next deadline is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118
msgid ""
"If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to the "
":guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has "
"failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to "
"the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vy över ett ärendeformulär med en misslyckad och godkänd SLA i Odoo "
"Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128
msgid "Analyze SLA performance"
msgstr "Objekta SLA-prestanda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is "
"fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate "
"to the report, and corresponding pivot table, by going to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137
msgid ""
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| "
"policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are "
"in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are "
"grouped by team and ticket count."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid ""
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
"and filters."
msgstr ""
"Pivotvyn aggregerar data som kan manipuleras genom att lägga till mått och "
"filter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146
msgid ""
"To change the display, or add additional measurements, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available."
msgstr ""
"Om du vill ändra visningen eller lägga till ytterligare mätningar klickar du"
" på knappen :guilabel:`Mätningar` för att visa en rullgardinsmeny med "
"rapporteringskriterier och väljer bland de tillgängliga alternativen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid ""
"Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` "
"icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is "
"included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show "
"the relevant calculations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
msgstr "Vy över tillgängliga åtgärder i SLA-statusanalysrapporten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-square` "
":guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one of the "
"groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`(minus)` icon next to the policy name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
msgstr ""
"Vy över de tillgängliga gruppalternativen i rapporten för analys av SLA-"
"status."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch between "
"the different charts, select the *related icon* at the top of the chart, "
"while in graph view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Bar Chart"
msgstr "Stapeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
msgid ""
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
"categories."
msgstr ""
"Ett stapeldiagram kan hantera större datamängder och jämföra data över flera"
" kategorier."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179
msgid "Line Chart"
msgstr "Linjediagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i linjevy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
msgstr ""
"Ett linjediagram kan visualisera datatrender eller förändringar över tid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
msgid "Pie Chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i cirkeldiagramvy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
msgstr "I ett cirkeldiagram jämförs data i ett litet antal kategorier."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i stapelvy, staplad."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203
msgid "Cohort view"
msgstr "Kohortvy"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
msgid ""
"The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of "
"time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort "
"view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to "
"the other view options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
msgstr "Vy över SLA-statusanalysrapporten i kohortvy."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
msgstr "Kohortvyn undersöker livscykeln för data över tid."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Rapportering av vyer <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Tillåt kunder att stänga sina ärenden "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:3
msgid "Stages"
msgstr "Stadier"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:5
msgid ""
"*Stages* are used to organize the **Helpdesk** pipeline and track the "
"progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the "
"needs of each team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:9
msgid "Create or modify stages"
msgstr "Skapa eller modifiera steg"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:12
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the"
" developer mode`."
msgstr ""
":ref:`Utvecklarläge <utvecklarläge>` **måste** vara aktiverat för att komma "
"åt stegmenyn. För att aktivera utvecklarläget, gå till "
":menuselection:`Inställningsapp --> Allmänna inställningar --> "
"Utvecklarverktyg`, och klicka på :guilabel:`Aktivera utvecklarläget`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:16
msgid ""
"To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app "
"--> Configuration --> Stages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:19
msgid ""
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
"currently available in the **Helpdesk** app. They are listed in the order "
"they appear in the pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:22
msgid ""
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-draggable` "
":guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and drag it to "
"the desired place on the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n"
"appear in the list."
msgstr ""
"Vy över sidan med etapplistan som visar de knappar som används för att ändra ordningen\n"
"visas i listan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:30
msgid ""
"Change the stage order on the Kanban view of a **Helpdesk** team's pipeline "
"by dragging and dropping individual columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:33
msgid ""
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
msgstr ""
"För att skapa en ny scen klickar du på knappen :guilabel:`Ny` längst upp "
"till vänster i scenlistan. När du gör det visas ett tomt scenformulär."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:36
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vy över ett stadiums inställningssida i Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:42
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "Lägg till e-post- och SMS-mallar i steg"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:44
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
" triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:49
msgid ""
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) "
"</applications/essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid "
"credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:53
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
"chosen template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:57
msgid ""
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the "
"drop-down menu that appears, and complete the form details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:61
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
"Följ samma steg för att välja, redigera eller skapa en :guilabel:`SMS-mall`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:67
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:70
msgid "Fold a stage"
msgstr "Fäll en scen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:72
msgid ""
"By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
"dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets "
"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app "
"--> Tickets --> All Tickets`)."
msgstr ""
"Som standard vecklas steg ut i Kanban-vyn i antingen ärendenas "
"instrumentpanel: :guilabel:`Mina ärenden` (:menuselection:`Helpdesk app --> "
"Ärenden --> Mina ärenden`) eller :guilabel:`Alla ärenden` "
"(:menuselection:`Helpdesk app --> Ärenden --> Alla ärenden`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:76
msgid ""
"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
"name, and are considered *open*."
msgstr ""
"Biljetter i ett utvecklat skede är synliga i pipelinen under skedenamnet och"
" betraktas som *öppna*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:79
msgid ""
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:81
msgid ""
"The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the "
"stage are hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:83
msgid ""
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on the "
":guilabel:`Stages` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:86
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
"ticket before the work is completed can result in reporting and "
"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
"that are considered *closing* stages."
msgstr ""
"Ärenden som når ett *veckat* stadium betraktas som *stängda*. Att stänga ett"
" ärende innan arbetet är slutfört kan leda till rapporterings- och "
"kommunikationsproblem. Denna inställning bör **endast** aktiveras för skeden"
" som anses vara *stängande* skeden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:91
msgid "Temporarily fold a stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:93
msgid ""
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline,"
" as well."
msgstr "Steg kan också tillfälligt vikas i Kanban-vyn för ärendepipelinen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:95
msgid ""
"View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
"app`, and clicking the team's Kanban card."
msgstr ""
"Visa ett specifikt teams pipeline genom att navigera till "
":menuselection:`Helpdesk app` och klicka på teamets Kanban-kort."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:98
msgid ""
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and select "
":guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1
msgid ""
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
msgstr ""
"Kanbanvy av ett Helpdesk-steg, med det tillfälliga vikningsalternativet "
"betonat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:105
msgid ""
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
"close the tickets in the stage."
msgstr ""
"Att manuellt fälla ett skede från Kanban-vyn är tillfälligt och stänger "
"**inte** ärendena i skedet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:109
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Tilldela steg till ett team"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:111
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the "
":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same "
"stage can be assigned to multiple teams."
msgstr ""
"Gör ett val i fältet :guilabel:`Helpdesk Teams` i formuläret "
":guilabel:`Stages`. Fler än ett team kan väljas, eftersom samma scen kan "
"tilldelas flera team."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
msgid "Planning"
msgstr "Planering"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
msgid ""
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
"and resources."
msgstr ""
"Med **Odoo Planning** kan du planera ditt teams schema och hantera skift och"
" resurser."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
msgid ""
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary"
" widely depending on your business needs. The following concepts were "
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
msgstr ""
"Att hantera ditt teams planering kommer med specifika krav som kan variera "
"mycket beroende på dina affärsbehov. Följande koncept introducerades i Odoo "
"Planning för att möta dessa behov:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
msgid ""
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`,"
" which allows for organization of work within the team."
msgstr ""
"**Arbetsskift** skickas till **resurser**, som kan vara antingen "
":ref:`människa <planering/anställda>` (anställda) eller :ref:`material "
"<planering/material>` (t.ex. utrustning). Resurserna tilldelas :ref:`roller "
"<planering/roller>`, vilket gör det möjligt att organisera arbetet inom "
"teamet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
msgid ""
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts "
"<planning/shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto"
" Plan <planning/open-shifts>` feature."
msgstr ""
"När den inledande konfigurationen är klar kan :ref:`planering av skift "
"<planering/skift>` göras manuellt eller automatiseras med hjälp av "
"funktionen :ref:`Auto Plan <planering/öppna skift>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
msgid ""
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
"resources, to specific projects."
msgstr ""
"En integration mellan planerings- och försäljningsapparna gör det möjligt "
"att koppla sålda tjänster till roller och skift i planeringen. Integrationen"
" med :doc:`Project <project>` gör det dessutom möjligt att tilldela skift, "
"och därmed tid och resurser, till specifika projekt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
msgstr ""
"`Odoo handledning: Planering <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
msgid ""
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click "
":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees "
"<planning/employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
msgstr ""
"För att definiera vilka roller dina resurser ska ha (t.ex. kock, bartender, "
"servitör), gå till :menuselection:`Planering --> Konfiguration --> Roller`, "
"klicka sedan på :guilabel:`Ny`, och fyll i :guilabel:`Namn` (t.ex. "
"assistent, receptionist, chef). Välj sedan de :guilabel:`Resurser` som ska "
"utföra denna roll. Resurser kan vara antingen :ref:`Medarbetare "
"<planering/medarbetare>` eller :ref:`Material <planering/material>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
msgid ""
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
msgstr ""
"Om Sales-appen är installerad i din databas visas fältet "
":guilabel:`Services`, där du kan ange vilka roller som behövs för att utföra"
" tjänster så att arbetspassen skickas till rätt person."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
msgid ""
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
"Hänsyn tas till roller vid användning av :ref:`Auto Plan-funktionen "
"<planering/öppna skift>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
msgid "Property fields and roles"
msgstr "Egenskapsfält och roller"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
msgid ""
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
"fields linked to roles to shifts."
msgstr ""
"Med **Egenskapsfält** kan du lägga till anpassade fält i formulär i flera "
"Odoo-applikationer. Planering inkluderar möjligheten att lägga till "
"egenskapsfält kopplade till roller till skift."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
msgid ""
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the "
":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure "
"<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your "
"needs."
msgstr ""
"För att skapa ett egenskapsfält, växla till listvyn från valfritt schema. "
"Klicka sedan på :guilabel:`View` på det arbetspass som du vill redigera. Om "
"fältet :guilabel:`Roll` är tomt, fyll i det med önskad roll, klicka sedan på"
" kugghjulsikonen och välj :guilabel:`Lägg till egenskaper`. "
":doc:`Konfigurera <../productivity/knowledge/properties>` det nya fältet "
"enligt dina behov."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Creating a new property field in Planning."
msgstr "Skapande av ett nytt fastighetsområde inom planering."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
msgid ""
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
"of all shifts performed by this role."
msgstr ""
"Fastighetsfältet är kopplat till rollen och ingår i skiftformuläret för alla"
" skift som utförs av denna roll."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
msgstr "Några av användningsområdena för rollegenskapsfält inkluderar:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
msgid ""
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
"license)"
msgstr ""
"**Accreditation**: för roller som kräver ett särskilt tillstånd (t.ex. "
"körkort)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
msgid ""
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
"or restaurants)"
msgstr ""
"**Location**: i företag som är verksamma på flera platser (t.ex. butiker "
"eller restauranger)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
msgid ""
"**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
msgstr "**Språk**: i en flerspråkig miljö (t.ex. ett konsultföretag)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
msgid "Employees"
msgstr "Anställda"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
msgstr "Alla medarbetare kan inkluderas i planeringen och tilldelas skift."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
msgid ""
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning "
"--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want "
"to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
msgstr ""
"För att anpassa den anställdes planeringsinställningar går du till "
":menuselection:`Planering --> Konfiguration --> Anställda` och väljer den "
"anställde som du vill redigera inställningarna för. Gå sedan till fliken "
":guilabel:`Arbetsinformation`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Employee profile and the work information tab."
msgstr "Medarbetarprofil och fliken Arbetsinformation."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
msgid ""
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
"default along with Planning."
msgstr ""
"Du kan göra samma sak från appen **Employees**, som installeras som standard"
" tillsammans med Planning."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
msgid ""
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
msgstr ""
"Två avsnitt på den anställdes flik :guilabel:`Work Information` påverkar "
"planeringen: :guilabel:`Schedule` (dvs. fältet :guilabel:`Working Hours`) "
"och :guilabel:`Planning`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:94
msgid "Working hours"
msgstr "Arbetstid"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the "
":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts"
" <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` field is left "
"blank, the employee is considered to be working flexible hours."
msgstr ""
"Hänsyn tas till :guilabel:`Arbetstid` när :guilabel:`Tilldelad tid` och dess"
" procentandel beräknas för :ref:`skift <planering/templates>`. Om fältet "
":guilabel:`Arbetstid` lämnas tomt, anses den anställde ha flexibla "
"arbetstider."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:100
msgid ""
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att skapa individuella :guilabel:`Arbetstider`, till exempel för "
"anställda som arbetar deltid, klicka på :guilabel:`Sök mer...`, sedan "
":guilabel:`Ny`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning"
" can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to "
"generate work entries based on shifts."
msgstr ""
":guilabel:`Arbetstid` och :guilabel:`Tilldelad tid` i Planering kan påverka "
"**Lön**, om den anställdes kontrakt är konfigurerat för att generera "
"arbetsuppgifter baserat på skift."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:108
msgid ""
":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
msgstr ":ref:`Lönedokumentation om arbetsscheman <payroll/working-times>`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:111
msgid "Planning roles"
msgstr "Planering av roller"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
msgstr "När en anställd har en eller flera :guilabel:`Roller`:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
msgid ""
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
"roles chosen in this field are displayed."
msgstr ""
"När du skapar ett arbetspass för den här medarbetaren visas endast "
"arbetspassmallarna från de roller som valts i det här fältet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
msgid ""
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
"for the roles that are assigned to them."
msgstr ""
"När ett schema publiceras meddelas medarbetaren endast om lediga arbetspass "
"för de roller som tilldelats dem."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
msgid ""
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
msgstr ""
"Vid automatisk tilldelning av öppna arbetspass eller planering av "
"försäljningsorder tilldelas den anställde endast arbetspass för de roller "
"som tilldelats dem."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:122
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
msgstr "Dessutom, när en :guilabel:`Default role` är definierad:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
msgid ""
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
"selected."
msgstr ""
"När du skapar ett arbetspass för den anställde väljs standardrollen "
"automatiskt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:125
msgid ""
"This role also has precedence over the other roles of the employee when "
"auto-assigning open shifts or planning sales orders."
msgstr ""
"Denna roll har också företräde framför den anställdes andra roller vid "
"automatisk tilldelning av öppna skift eller planering av försäljningsorder."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:129
msgid ""
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, its "
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
msgstr ""
"Om fälten Planeringsroller lämnas tomma finns det inga begränsningar i de "
"skiftmallar och öppna skift som delas med den anställde. Det är dock inte "
"möjligt att använda funktionen **Auto Plan** för anställda utan roller."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:136
msgid "Materials"
msgstr "Material"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
msgid ""
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
"but are not employees. For example, a construction company could use "
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
msgstr ""
"**Material** är resurser som kan tilldelas skift och arbetstid men som inte "
"är anställda. Ett byggföretag kan t.ex. använda material för att skapa skift"
" för delade maskiner (t.ex. kranar, gaffeltruckar)."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:142
msgid ""
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
msgstr ""
"På samma sätt som anställda kan material tilldelas roller och arbetstid."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:147
msgid "Shift templates"
msgstr "Mallar för skift"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
msgid ""
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill"
" in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for "
"the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`."
msgstr ""
"För att skapa en skiftmall, klicka på :guilabel:`Ny` på valfritt schema och "
"fyll sedan i :ref:`detaljer för skiftet <planering/skapa-skift>`. Om du vill"
" spara arbetspasset som en mall markerar du :guilabel:`Spara som mall`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
msgstr "Skift formulär med alternativet `spar mall` ikryssat."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:156
msgid ""
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
"Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shifts :guilabel:`End Time` is "
"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
"working time as well as breaks."
msgstr ""
"Alternativt kan du gå till :menuselection:`Planering --> Konfiguration --> "
"Skiftmallar` och sedan klicka på :guilabel:`Ny`. Fyll i :guilabel:`Starttid`"
" och :guilabel:`Skiftlängd`. Skiftets :guilabel:`End Time` beräknas sedan "
"baserat på :guilabel:`Working Hours`, med hänsyn till arbetstid och raster."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:162
msgid ""
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
"break between 12 and 1 pm."
msgstr ""
"Arbetstagarens arbetstid är måndag till fredag, kl. 8.00-17.00, med rast "
"mellan kl. 12.00 och 13.00."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:165
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and"
" the 1-hour break."
msgstr ""
"Om du skapar en skiftmall med en starttid på 9.00 och en varaktighet på 8 "
"timmar kommer sluttiden att vara 17.00, baserat på arbetstiden och 1 timmes "
"rast."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company"
" is closed at 5 pm according to the working hours."
msgstr ""
"Om du skapar en skiftmall med en starttid på 10:00 och en varaktighet på 10 "
"timmar kommer sluttiden att vara 10:00 följande dag, eftersom företaget "
"stänger kl. 17:00 enligt arbetstiderna."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:171
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
msgstr "För varje skiftmall kan du dessutom konfigurera följande:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
msgstr ":guilabel:`Role`: för att koppla skiftet till denna specifika roll."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a"
" project."
msgstr ""
":guilabel:`Project`: för att hålla reda på skift som är dedikerade till att "
"arbeta med ett projekt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:179
msgid "Planning shifts"
msgstr "Planering av skift"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
msgid ""
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`,"
" :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and "
"configuration menus."
msgstr ""
"När planeringsappen öppnas ser användarna sitt eget schema. Användare med "
"administratörsroller kan även se :guilabel:`Schedule by Resource`, "
":guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`, eller :guilabel:`Sales Order`, samt "
"rapporterings- och konfigurationsmenyer."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:186
msgid ""
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open"
" them."
msgstr ""
"Schemat visas i Gantt-vyn, vilket gör att du kan redigera (med dra och "
"släpp), ändra storlek, dela och duplicera skift utan att behöva öppna dem."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "A schedule displaying various visual elements."
msgstr "Ett schema med olika visuella element."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:192
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
msgstr "Följande visuella element används på skiften i schemat:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
msgstr "**Full colour**: skift som är planerade och publicerade."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:195
msgid ""
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
msgstr ""
"**Diagonala ränder**: skift som är planerade men ännu inte publicerade."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
msgstr "**Gråtonad bakgrund**: anställda som är lediga."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
msgid ""
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
msgstr ""
"**Framstegsstapel**: för närvarande pågående arbetspass med tidrapporter "
"kopplade till dem."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
msgid ""
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh"
" of the page or by removing the filter."
msgstr ""
"**Gråtonat arbetspass**: vid kopiering av arbetspass visas de kopierade "
"arbetspassen i full färg, medan tidigare befintliga arbetspass tillfälligt "
"är gråtonade. Färgen ändras tillbaka till fullfärg eller diagonala ränder "
"vid nästa uppdatering av sidan eller genom att ta bort filtret."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:205
msgid "Create a shift"
msgstr "Skapa ett skift"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
msgid ""
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
msgstr ""
"För att skapa ett arbetspass, gå till valfritt schema och klicka sedan på "
":guilabel:`New`. Fyll i följande uppgifter i popup-fönstret som öppnas:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:210
msgid ""
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected,"
" a template prefills the shift form accordingly."
msgstr ""
"**Mallar**: Om det finns en eller flera mallar i din databas visas de i den "
"övre delen av popup-fönstret. När du har valt en mall fylls skiftformuläret "
"i på motsvarande sätt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
":guilabel:`Resurs`: Resurser kan vara både anställda eller material. Om "
"detta fält lämnas tomt betraktas skiftet som ett :ref:`öppet skift "
"<planering/öppna-skift>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with"
" it are displayed in the upper section of the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Roll`: Välj den roll som den tilldelade resursen ska utföra. "
"Detta fält används när :ref:`autoplanering <planering/öppna skift>` skift. "
"När du har valt en roll visas de skiftmallar som är kopplade till den i den "
"övre delen av popup-fönstret."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you"
" to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
msgstr ""
":guilabel:`Projekt`: Om Project-appen är installerad i din databas kan du i "
"det här fältet länka projektet till det tillgängliga arbetspasset, så att du"
" kan planera och spåra arbetspass som är avsedda för arbete med det valda "
"projektet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
msgstr ""
":guilabel:`Försäljningsorderpost`: Om försäljningsappen är installerad i din"
" databas kan du i detta fält koppla en försäljningsorder till skiftet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
"Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring"
" shifts:"
msgstr ""
":guilabel:`Att upprepa`: Markera kryssrutan och konfigurera fältet "
":guilabel:`Repeat Every` efter dina behov. Följande regler gäller för "
"återkommande arbetspass:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:226
msgid ""
"All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, "
":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date,"
" which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
msgstr ""
"Alla fält (t.ex. :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, "
":guilabel:`Project`) kopieras från det ursprungliga skiftet utom datumet, "
"som justeras enligt fältet :guilabel:`Repeat Every`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
msgid "Recurrences are planned but not published."
msgstr "Upprepningar är planerade men inte publicerade."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:230
msgid ""
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
msgstr ""
"Som standard skapas planerade skift sex månader i förväg, därefter skapas de"
" gradvis. För att ändra tidsramen, :ref:`aktivera utvecklarläget <developer-"
"mode>`, gå sedan till :menuselection:`Planering --> Konfiguration --> "
"Inställningar` och redigera :guilabel:`Repurring Shifts`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template "
"is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, "
":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`."
msgstr ""
":guilabel:`Spara som mall`: När detta alternativ är markerat skapas en "
"skiftmall med samma :guilabel:`Start- och sluttid`, :guilabel:`Tilldelad "
"tid`, :guilabel:`Roll`, och :guilabel:`Projekt`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
"a note."
msgstr ""
":guilabel:`Ytterligare meddelande skickat till den anställde`: Klicka på "
"fältet för att lägga till en anteckning."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
"mandatory field when creating a shift."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: Välj datum och tid för ditt arbetspass. Detta är det enda"
" obligatoriska fältet när du skapar ett arbetspass."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
"employees :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
"<planning/templates>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tilldelad tid`: Beräknas baserat på datumet och den anställdes "
":guilabel:`Arbetsschema`. Se mer i :ref:`Skiftmallar <planering/templates>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
"employee their schedule by email."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Publicera & Spara` för att bekräfta arbetspasset och "
"skicka schemat till den tilldelade medarbetaren via e-post."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
msgid ""
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
"published."
msgstr ""
"Utkastet är synligt i administratörens planeringsvy och kan identifieras med"
" diagonala linjer. Medarbetaren meddelas om skiftet först när det har "
"publicerats."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
msgid ""
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
"account configuration:"
msgstr ""
"Två typer av aviseringar skickas till de anställda beroende på deras "
"kontokonfiguration:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
msgid ""
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
"portal**."
msgstr ""
"Anställda utan användarkonto omdirigeras till en särskild "
"**Planeringsportal**."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
msgid ""
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
"view in the backend view of Odoo."
msgstr ""
"Anställda med ett användarkonto omdirigeras till vyn :guilabel:`My Planning`"
" i backend-vyn i Odoo."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:260
msgid "Open shifts and auto planning"
msgstr "Öppna skift och automatisk planering"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:262
msgid ""
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
"sales orders or project."
msgstr ""
"Med knappen :guilabel:`Auto Plan` kan du tilldela **Öppna skift** (skift "
"utan tilldelad resurs) samt skapa och tilldela skift som är kopplade till "
"försäljningsorder eller projekt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:265
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
msgstr "Följande funktioner har en inverkan på automatisk planering:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
msgid ""
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
msgstr ""
"**Roller**: Öppna skift tilldelas endast resurser (anställda eller material)"
" som har motsvarande roll tilldelad. Det är inte möjligt att använda "
"funktionen :guilabel:`Auto Plan` för anställda utan roller."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:270
msgid ""
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority"
" over the other roles they have assigned to them."
msgstr ""
"**Förvalda roller**: Den standardroll som tilldelats en resurs prioriteras "
"framför de andra roller som de har tilldelats."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
msgid ""
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
"the same time."
msgstr ""
"**Konflikter**: Anställda eller material kan inte tilldelas flera skift "
"samtidigt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:273
msgid ""
"**Time off**: The employees time off is taken into account, as well as "
"public holidays."
msgstr ""
"**Ledig tid**: Hänsyn tas till de anställdas lediga tid samt till allmänna "
"helgdagar."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
msgid ""
"**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to "
"employees or materials."
msgstr ""
"**Företagets arbetstid**: Beaktas vid tilldelning av skift till medarbetare "
"eller material."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:275
msgid ""
"**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned "
"shifts."
msgstr ""
"**Kontrakt**: Anställda utan ett aktivt kontrakt kan inte tilldelas skift."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
"of their planning."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Publish` för att bekräfta schemat och meddela de "
"anställda om deras planering."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:282
msgid "Switching shifts and unassignment"
msgstr "Byte av skift och avlastning"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
msgid ""
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
msgstr ""
"Det finns två funktioner som gör det möjligt för anställda att göra "
"ändringar i sitt schema: **byta skift** och **borttagning**."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:288
msgid ""
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
msgstr ""
"Dessa funktioner är ömsesidigt uteslutande. Skiftbyte är möjligt som "
"standard och kan inte inaktiveras. När funktionen **Tillåt tilldelning** är "
"aktiverad ersätter den dock möjligheten att byta skift."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:293
msgid "Switching shifts"
msgstr "Byte av skift"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:295
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
msgstr ""
"När arbetspassen har planerats och publicerats får de anställda ett "
"e-postmeddelande. Om en anställd vill byta ett arbetspass kan de klicka på "
"det oönskade arbetspasset och klicka på :guilabel:`Ask to switch`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
msgid ""
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
"shifts is visible on the shift."
msgstr ""
"Skiftet är fortfarande tilldelat den ursprungliga medarbetaren, men i "
"schemat visas ett meddelande om att den tilldelade medarbetaren vill byta "
"skift på skiftet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:301
msgid ""
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
"take it` button."
msgstr ""
"Skiftet visas sedan för andra anställda som delar samma roll, och om de vill"
" tilldela det till sig själva kan de klicka på knappen :guilabel:`Jag tar "
"det`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
msgid "The following rules apply:"
msgstr "Följande regler gäller:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:307
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
"them."
msgstr ""
"Endast de arbetspass som matchar medarbetarens roll visas som tillgängliga "
"för dem."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
#: ../../content/applications/services/planning.rst:326
msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future."
msgstr "Skiftbytet är endast tillgängligt för skift som ligger i framtiden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
msgid "Unassignment"
msgstr "Otilldelad"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:313
msgid ""
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go to "
":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of"
" days that the employees can unassign themselves before the shift."
msgstr ""
"För att tillåta anställda att ta bort sig själva från arbetspass, gå till "
":menuselection:`Planering --> Konfiguration --> Inställningar`, kryssa sedan"
" i kryssrutan :guilabel:`Tillåt borttagning`. Ange sedan det maximala "
"antalet dagar som de anställda kan ta bort sig själva före arbetspasset."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the "
":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift."
msgstr ""
"När arbetspassen har planerats och publicerats får de anställda ett "
"e-postmeddelande. Om det är tillåtet att byta arbetspass kan de anställda "
"klicka på knappen :guilabel:`Jag är inte tillgänglig`, så återgår "
"arbetspasset till ett öppet arbetspass."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:325
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
"schedule."
msgstr "Endast de arbetspass som matchar medarbetarens roll visas i schemat."
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo Project är ett verktyg för att hantera dina pågående projekt. "
"Schemalägg uppgifter, tilldela aktiviteter till medarbetare och håll koll på"
" varje projekts lönsamhet."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Projekt och tidrapporter "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3
msgid "Project dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5
msgid ""
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
"project's status. It displays information such as the total number of tasks,"
" timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13
msgid "Using the project dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15
msgid ""
"To access the project dashboard, open the **Project** app and hover over the"
" desired projects card. Then, click the :icon:`fa-vertical-ellipsis` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon and select :guilabel:`Dashboard`. "
"Alternatively, you can access the project dashboard from the projects "
":ref:`top bar <project/project-management/top-bar>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:20
msgid ""
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side provides "
":ref:`detailed information about records linked to the project "
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability "
"<project/project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets "
"<project/project-dashboard/budgets>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:27
msgid ""
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
"applications installed on your database. For example, you will not see "
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
"the corresponding applications are not installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:34
msgid "Totals smart buttons"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:36
msgid ""
"The following smart buttons are displayed on the top right of the project "
"dashboard:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` or "
":guilabel:`Canceled` :ref:`tasks "
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`) and all tasks, in format "
"completed/all, as well as the entire project's completion percentage "
"estimation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
"**Timesheets** app configuration) allocated in the projects **settings**. "
"This includes all :doc:`timesheets <../timesheets>`, whether or not they "
"have been validated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts "
"<../planning>`, including past shifts and shifts that have not yet been "
"published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents "
"<../../productivity/documents>` in the projects workspace."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the projects tasks "
"over time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access a "
":doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the projects "
"timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and "
"effective hours of work on the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:54
msgid ""
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of"
" records linked to the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:58
msgid ""
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate timesheets, "
":guilabel:`Planned` to create project planning, :guilabel:`Documents` to "
"view and validate documents, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:65
msgid "Milestones"
msgstr "Delmål"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:67
msgid ""
"This section is only visible if :doc:`milestones "
"</applications/sales/sales/invoicing/milestone>` have been enabled in the "
"Projects app settings. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new "
"milestone. Click a milestone in the checklist to edit it, enable its "
"checkbox to mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` "
"(:guilabel:`trash`) icon to remove it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:72
msgid ""
"The milestones are displayed in red if theyre past their deadline, or in "
"green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the "
"milestone that have been marked with :guilabel:`done` or "
":guilabel:`canceled` :ref:`status "
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:79
msgid "Profitability"
msgstr "Lönsamhet"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:81
msgid ""
"This section provides a breakdown of project costs and revenues, which are "
"impacted by all records linked to the project and its :doc:`Analytic account"
" </applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:85
msgid "The profitability report is only displayed for billable projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:90
msgid "Budgets"
msgstr "Budgetar"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:92
msgid ""
"If a budget has been set for the project, its status and related details are"
" displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
"budget for the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96
msgid ""
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` must be "
"enabled in your databases **Accounting** application in order for this "
"section to be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:102
msgid "Project updates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:104
msgid ""
"Project updates allow you to take a snapshot of the projects overall status"
" at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-"
"weekly, or monthly) review. This allows you to compare specific data points,"
" note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
"project is on or off track."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109
msgid ""
"To create a new project update, go to the project dashboard, click "
":guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the projects "
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
"need attention."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
"project's progress."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
"update and the current date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending"
" on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field"
" may be pre-filled with current information on aspects such as "
"profitability, budget, milestones, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "Projektledning"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo Project använder projektledningssystemet **Kanban**. Det innebär att "
"alla projekt delas upp i uppgifter, som kategoriseras på en whiteboard "
"beroende på vilken produktionsfas de befinner sig i."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "Visste du det?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"Ordet **Kanban** kommer från japanskan och syftar på managementmetoden "
"\"visuell tavla\"."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Odoo-handledning: Kanban Projektledning "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:21
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Öppna appen **Projekt** och klicka på :guilabel:`Create` för att starta ett "
"nytt projekt. Ange ett :guilabel:`Namn` för ditt projekt och klicka på "
":guilabel:`Create Project`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:24
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Du kan anpassa dina befintliga **projekt** från instrumentpanelen genom att "
"klicka på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⋮`) på ditt projekts **kort**."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "Projektkort"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "Detta möjliggör en ny meny som är uppdelad i fyra delar:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`View`: se en översikt över ditt projekts komponenter, t.ex. dess "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` och :guilabel:`Project Updates`. "
"Beroende på vilka appar du har aktiverat kan fler alternativ finnas "
"tillgängliga, t.ex. :guilabel:`Dokument`. Alla uppladdade filer finns under "
"denna meny, samt i appen **Dokument**, under :guilabel:`Projekt`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Reporting`: analysera projektets framsteg och lönsamhet med hjälp"
" av grafik och statistik;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Färg**: gör att en färglinje visas på vänster sida av kortet så att ditt "
"projekt blir mer igenkännligt;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`Settings`: Du kan ändra följande:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr ":guilabel:`Namn` för projektet;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr ":guilabel:`Name of the tasks` som finns under det projektet;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "den :guilabel:`Kund` som projektet är avsett för;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "de :guilabel:`Tags` som används för filtrering;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "det :guilabel:`Företag` som ansvarar för projektet;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "den anställde som utsetts till :guilabel:`Projektledare`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:49
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "det :guilabel:`planerade datumet` för projektet;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "det totala antalet :guilabel:`Allokerade timmar` för det projektet."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:52
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"Dessutom kan du markera projektet som :guilabel:`Favorit`, så att du kan "
"hitta det med hjälp av :guilabel:`Mina favoriter`-filtret i Kanban-vyn;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "Inställningar för projektet"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:60
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo-handledning: Anpassa projekt "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:63
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Ytterligare inställningar finns under fliken :guilabel:`Inställningar`. De "
"flesta av dem är *bara* tillgängliga beroende på vilka appar som är "
"aktiverade."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Schemaläggning av aktiviteter"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:69
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Du kan schemalägga **aktiviteter** (t.ex. :guilabel:`Call`, "
":guilabel:`Meeting`, etc.) per projekt genom att klicka på **klock**-ikonen "
"i ett projekt. Detta öppnar en lista med redan schemalagda aktiviteter och "
"gör det möjligt att planera **nya** aktiviteter genom att klicka på "
":guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet`. I popup-fönstret väljer du "
":guilabel:`Activity Type`, anger en :guilabel:`Summary` för aktiviteten, ett"
" :guilabel:`Due Date` och tilldelar den till en anställd. Enligt "
":guilabel:`Activity Type` kan du ha **ytterligare alternativ** tillgängliga."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"Om en aktivitet **redan** är schemalagd kan ikonen ändras till **telefon**, "
"**grupp av personer** eller annat."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:83
msgid "Top bar"
msgstr "Översta baren"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:85
msgid ""
"In project management, reviewing the various records and documents related "
"to a project is often necessary. Odoo Projects **top bar** provides quick "
"access to these essential resources. You can customize each project's top "
"bar to match its specific needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:89
msgid ""
"To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, "
"click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-sliders` "
":guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the search bar, "
"click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to select the "
"records you want to display, such as timesheets, sales orders, invoices, "
"documents, dashboards, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:94
msgid ""
"You can then click the buttons to access the related records without leaving"
" the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click the "
":guilabel:`Tasks` button in the top bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Top bar selection menu"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:101
msgid "Custom top bar buttons"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:103
msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:105
msgid "Click an existing top bar button to access the view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:106
msgid ""
"Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the "
"search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:107
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and"
" select :guilabel:`Save View`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:109
msgid ""
"Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if"
" you want to share the button with other users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Task management"
msgstr "Hantering av uppgifter"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Återkommande uppgifter"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"När man hanterar ett projekt behöver man ofta utföra samma uppgift flera "
"gånger: t.ex. veckomöten eller statusrapporter. Med funktionen "
"**återkommande uppgifter** kan du automatisera skapandet av dessa uppgifter."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Återkommande uppgifter "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Aktivera återkommande uppgifter genom att gå till :menuselection:`Project "
"--> Configuration --> Settings`, aktivera :guilabel:`Recurring Tasks` och "
"klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Ställ in återkommande uppgifter"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
msgid ""
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure the "
":guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28
msgid ""
"The new task is created on the project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied "
"from the original task;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field"
" (e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to "
"the deadline);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, "
":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the "
"original task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39
msgid ""
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the"
" total number of existing recurrences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Redigera eller stoppa återkommande uppgifter"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
"future."
msgstr ""
"**För att redigera** recurrencen, öppna den sista uppgiften i recurrencen. "
"Alla ändringar som görs i uppgiften kommer att tillämpas på de uppgifter som"
" kommer att skapas i framtiden."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:48
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the "
":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
msgstr ""
"**För att stoppa** återkommande aktivitet, öppna den sista aktiviteten i "
"återkommande aktivitet och tryck på knappen :guilabel:`Recurrent` bredvid "
":guilabel:`Planned date`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
msgid "Sub-tasks"
msgstr "Underaktivitet"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
msgid ""
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
"manage the work."
msgstr ""
"När du hanterar projektuppgifter kan du ofta dra nytta av att dela upp "
"arbetsbördan i mindre **underuppgifter**, vilket gör det lättare att följa "
"upp framstegen och hantera arbetet."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
msgid ""
"Odoos sub-task feature is particularly useful in some of the following "
"cases:"
msgstr ""
"Odoos underuppgiftsfunktion är särskilt användbar i några av följande fall:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
msgstr "Arbetsbelastningen är för stor för att hanteras i en post."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
msgid "Theres a clear sequence of steps to follow."
msgstr "Det finns en tydlig sekvens av steg att följa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
msgid ""
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or"
" assignees."
msgstr ""
"Vissa delar av arbetsbördan faller inom ramen för olika projekt och/eller "
"uppdragstagare."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
msgid ""
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
"tasks**."
msgstr ""
"Den ursprungliga uppgiften som underuppgifterna är kopplade till kallas för "
"**överordnad uppgift**. Underuppgifterna till den överordnade uppgiften "
"kallas **underordnade uppgifter**."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
msgid "Creating sub-tasks"
msgstr "Skapa underuppgifter"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
msgid "To create a sub-task:"
msgstr "Så här skapar du en underuppgift:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
msgstr "Öppna Project-appen och gå sedan in i önskat projekt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
msgid ""
"Click the task where you want to add the sub-task, then click the "
":guilabel:`Sub-tasks` tab."
msgstr ""
"Klicka på den uppgift där du vill lägga till underuppgiften och klicka sedan"
" på fliken :guilabel:`Underuppgifter`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Add a line` och fyll sedan i :guilabel:`Title`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
"manually."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) för att spara "
"uppgiften manuellt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
msgid ""
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent tasks "
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those are:"
" :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, and "
":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon"
" to add or remove fields."
msgstr ""
"Du kan redigera flera fält i en underuppgift direkt från den överordnade "
"uppgiftens underuppgiftsflik utan att öppna den enskilda underuppgiften. Som"
" standard är dessa: :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, "
":guilabel:`Status` och :guilabel:`Assignees`. Använd ikonen :icon:`fa-"
"sliders` (:guilabel:`sliders`) för att lägga till eller ta bort fält."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
msgid ""
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
"task:"
msgstr ""
"När den nya underuppgiften har skapats sker följande ändringar i den "
"överordnade uppgiften:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
msgid ""
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
"button to access the list of the sub-tasks."
msgstr ""
"En **smartknapp** visar det totala antalet underuppgifter samt antalet "
"avslutade (**utförda** eller **avbrutna**) underuppgifter. Klicka på "
"smartknappen för att komma till listan över underuppgifterna."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
msgid ""
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to"
" ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
"to the parent task."
msgstr ""
"I :guilabel:`Allocated time` visas den tid som har tilldelats den "
"överordnade uppgiften samt den tid som har tilldelats underuppgifterna. "
"Detta kan användas för att säkerställa att den tid som tilldelats "
"underuppgifterna inte överstiger den tid som tilldelats den överordnade "
"uppgiften."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
"parent task as well as sub-tasks."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Timesheets` innehåller en uppdelning av den tid som lagts "
"ned på den överordnade uppgiften samt underuppgifter."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
msgid ""
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`View` för att öppna den underuppgift som du skapade. "
"Underuppgiftens formulär är identiskt med :ref:`uppgiftens formulär "
"<task_creation/task-configuration>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
msgid ""
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
msgstr ""
"En **smart knapp** gör det möjligt att navigera tillbaka till "
":guilabel:`Parent task`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Sub-tasks` gör det möjligt att skapa ytterligare "
"underuppgifter."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
"in the Kanban view of the selected project."
msgstr ""
"Om du väljer en :guilabel:`Project` kommer den här underuppgiften att visas "
"i Kanban-vyn för det valda projektet."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
msgid "Task creation"
msgstr "Skapande av uppgifter"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
"from emails or website forms."
msgstr ""
"Uppgifter i Odoo Project kan skapas manuellt eller automatiskt, till exempel"
" från e-postmeddelanden eller formulär på webbplatsen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
msgid ""
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
"doing one of the following:"
msgstr ""
"Öppna Project-appen och välj önskat projekt. Skapa en ny uppgift genom att "
"göra något av följande:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
msgstr ""
"Klicka på knappen :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) i det övre vänstra "
"hörnet. Detta skapar en ny uppgift i det första steget i din Kanban-vy."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
msgid ""
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
msgstr ""
"Tryck på knappen :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) bredvid namnet på "
"Kanban-steget. Detta skapar en ny uppgift i detta Kanban-steg."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more "
":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Fyll i :guilabel:`Task Title` och lägg till en eller flera "
":guilabel:`Assignees`, klicka sedan på :guilabel:`Add`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
msgid "Task configuration"
msgstr "Konfiguration av uppgifter"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
msgid ""
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
"you can fill in:"
msgstr ""
"Klicka på uppgiften för att öppna den. Uppgiftsformuläret innehåller "
"följande fält som du kan fylla i:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
msgstr ":guilabel:`Task Title`: titel på uppgiften."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
msgid ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
msgstr ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): klicka på ikonen :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`star`) för att markera uppgiften som högprioriterad. Ikonen blir"
" gul. Klicka på den igen för att ta bort den höga prioriteten."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
msgstr ":guilabel:`Projekt`: det projekt som den här uppgiften tillhör."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
"task."
msgstr ""
":guilabel:`Assignees`: den eller de personer som är ansvariga för att "
"hantera arbetet med denna uppgift."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your "
"tasks."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: anpassade etiketter som gör det möjligt att kategorisera "
"och filtrera dina uppgifter."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
msgstr ""
":guilabel:`Kund`: den person eller det företag som kommer att faktureras för"
" den här uppgiften. Det här fältet visas bara i uppgifter som tillhör "
"fakturerbara projekt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
msgstr ""
":guilabel:`Sales Order Item`: detta kan vara antingen den försäljningsorder "
"som användes för att skapa denna uppgift eller en försäljningsorder som "
"länkades till denna uppgift manuellt. Det här fältet visas bara i uppgifter "
"som är kopplade till fakturerbara projekt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is"
" expected to last, tracked by timesheets."
msgstr ""
":guilabel:`Allokerad tid`: den tid som arbetet med den här uppgiften "
"förväntas ta, vilket följs upp med hjälp av tidrapporter."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field is "
"filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame "
"of the tasks' duration."
msgstr ""
":guilabel:`Deadline`: det förväntade slutdatumet för uppgiften. När det här "
"fältet är ifyllt kan du också lägga till ett startdatum för att ange hela "
"tidsramen för uppgiftens varaktighet."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47
msgid ""
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Du kan också skapa nya uppgifter genom att växla till list- eller Gantt-vyn "
"och klicka på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49
msgid ""
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` (**priority**), "
":guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and **task status**. You"
" can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by "
"clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)."
msgstr ""
"Följande fält kan också redigeras direkt från Kanban-vyn utan att öppna den "
"enskilda uppgiften: :icon:`fa-star-o` (**prioritet**), :guilabel:`Allocated "
"hours`, :guilabel:`Assignees` och **uppgiftsstatus**. Du kan också "
"**färgkoda** eller :guilabel:`Set a Cover image` för din uppgift genom att "
"klicka på :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertikal ellips**)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53
msgid ""
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
msgstr ""
"Du kan använda följande kortkommandon i uppgiftsrubriken för att konfigurera"
" nya uppgifter (ändra värdena i exemplen nedan efter dina behov):"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
msgstr "**30h**: att avsätta 30 timmar för uppgiften."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
msgstr "**#tags**: för att lägga till taggar till uppgiften."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
msgstr "**@user**: för att tilldela uppgiften till en användare."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
msgid "**!**: to star the task as high priority."
msgstr "**!**: för att markera uppgiften som högprioriterad."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
msgid ""
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
"priority."
msgstr ""
"Förutom att använda rätt format ska du följa den här ordningen: uppgiftens "
"namn, följt av den tilldelade tiden, taggarna, mottagaren och sedan "
"prioriteringen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
msgid ""
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set"
" its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
"workshop 5h #school @Audrey !"
msgstr ""
"Om du t.ex. vill skapa en uppgift med namnet \"Förbered workshop\", tilldela"
" den 5 timmar, lägga till taggen \"School\", tilldela den till Audrey och "
"ange dess prioritet till :guilabel:`High`, anger du följande uppgiftstitel: "
"Förbered workshop 5h #skola @Audrey !"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
msgstr "Använda kortkommandon för att skapa en uppgift i Project."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74
msgid "Creating tasks from an email alias"
msgstr "Skapa uppgifter från ett e-postalias"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76
msgid ""
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
"email is delivered to a designated email address."
msgstr ""
"Denna funktion gör det möjligt att automatiskt skapa projektuppgifter när "
"ett e-postmeddelande har skickats till en angiven e-postadress."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
msgid ""
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
"För att konfigurera den öppnar du Project-appen och klickar sedan på ikonen "
":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) bredvid namnet på "
"önskat projekt. Välj :guilabel:`Settings` och öppna sedan fliken "
":guilabel:`Settings`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as "
"follows:"
msgstr ""
"Fyll i fältet :guilabel:`Skapa uppgifter genom att skicka ett "
"e-postmeddelande till` enligt följande:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85
msgid ""
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
msgstr ""
"**Aliasets del före @-symbolen**: skriv namnet på e-postaliaset, t.ex. "
"`contact`, `help`, `jobs`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87
msgid ""
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your "
":doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
msgstr ""
"**Domän**: i de flesta fall fylls detta i som standard med din :doc:`domän "
"<../../../general/email_communication>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89
msgid ""
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in"
" the project."
msgstr ""
"**Accept Emails From**: avgränsa de avsändare vars e-postmeddelanden kommer "
"att skapa uppgifter i projektet."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr "Visa det valda e-postaliaset i instrumentpanelvyn i Odoo Project"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:94
msgid ""
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
"on the Kanban dashboard."
msgstr ""
"När du har konfigurerat e-postaliaset kan du se det under namnet på ditt "
"projekt på Kanban-panelen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96
msgid ""
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
"into a project task. The following rules apply:"
msgstr ""
"När ett e-postmeddelande skickas till aliaset omvandlas e-postmeddelandet "
"automatiskt till en projektuppgift. Följande regler gäller:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
msgstr "Avsändaren av e-postmeddelandet visas i fältet :guilabel:`Customer`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
msgstr "Ämnet för e-postmeddelandet visas i fältet :guilabel:`Task Title`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
msgstr "E-postens innehåll visas i fältet :guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
msgid ""
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
msgstr "Hela innehållet i e-postmeddelandet visas dessutom i **chatter**."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
"automatically added as **followers** of the task."
msgstr ""
"Alla mottagare av e-postmeddelandet (To/Cc/Bcc) som är Odoo-användare läggs "
"automatiskt till som **followers** för uppgiften."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107
msgid "Creating tasks from a website form"
msgstr "Skapa uppgifter från ett formulär på en webbplats"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109
msgid ""
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
msgstr ""
"Om du har Website-appen installerad i din databas kan du konfigurera alla "
"formulär på din webbplats så att de utlöser skapandet av uppgifter i ett "
"projekt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
msgid ""
"Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the "
"Form building block <websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
"Gå till den webbsida där du vill lägga till formuläret och :ref:`lägg till "
"byggblocket Form <websites/website/web_design/building_blocks>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
msgstr "I webbplatsredigeraren redigerar du följande fält:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
msgstr ":guilabel:`Action`: välj :guilabel:`Create a Task`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
"created in."
msgstr ""
":guilabel:`Project`: välj det projekt som du vill att de nya uppgifterna ska"
" skapas i."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
msgid ":ref:`Customize the form <website/dynamic_content/form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121
msgid ""
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
msgstr ""
"När formuläret skickas in skapas automatiskt en projektuppgift. Uppgiftens "
"innehåll definieras av formulärets motsvarande fält."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125
msgid ""
":doc:`Dynamic website content "
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`"
msgstr ""
":doc:`Dynamiskt innehåll på webbplatsen "
"<../../../webbplatser/webbplats/webbdesign/building_blocks/dynamic_content>`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
msgid "Task dependencies"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
msgid ""
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
"preceding tasks are completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
msgid ""
"To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --> "
"Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and click"
" :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13
msgid "Set task dependencies"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
msgid ""
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19
msgid ""
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and,"
" in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. Click "
":guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the successor "
"tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked Tasks` smart "
"button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:24
msgid ""
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and"
" drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
"dependency from the predecessor task to the successor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1
msgid "Task dependency"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32
msgid ""
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37
msgid "Remove dependencies"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
msgid ""
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
"times` (:guilabel:`times`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
msgid ""
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
"over it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
msgid "Task stages and statuses"
msgstr "Uppgiftssteg och status"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
msgid "Task stages"
msgstr "Arbetsuppgifternas faser"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
msgid ""
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow"
" you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
"etc."
msgstr ""
"Uppgiftsstadier visas som kolumner i projektets Kanban-vy och gör att du kan"
" uppdatera framstegen för dess uppgifter genom att dra och släppa. I de "
"flesta projekt kommer stegen att likna **New**, **In progress**, "
"**Backlog**, etc."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
msgid ""
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
"multiple projects that follow the same workflow."
msgstr ""
"Som standard är uppgiftsstegen projektspecifika, men de kan delas mellan "
"flera projekt som följer samma arbetsflöde."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
msgid "Creating task stages"
msgstr "Skapa uppgiftssteg"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
msgid ""
"Odoo Project doesnt provide default stages but instead allows you to create"
" custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to"
" do so immediately after :ref:`creating a new project "
"<project_management/configuration>`."
msgstr ""
"Odoo Project tillhandahåller inte standardsteg utan låter dig istället skapa"
" anpassade steg som är skräddarsydda för dina specifika affärsbehov. Du "
"uppmanas att göra det omedelbart efter :ref:`skapande av ett nytt projekt "
"<project_management/configuration>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
msgid ""
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"För att skapa en scen skriver du dess namn i fältet :guilabel:`Stage...` och"
" klickar sedan på :guilabel:`Add`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
msgid ""
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
"your line of business."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Se exempel` för att hitta idéer till artistnamn som "
"passar din bransch."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
msgid "Editing task stages"
msgstr "Steg i redigeringsarbetet"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
msgid ""
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next"
" to its name. From there, click one of the following:"
msgstr ""
"För att redigera uppgiftssteget klickar du på ikonen :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`cog`) bredvid dess namn. Klicka sedan på något av följande:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
"from the Kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`Fold`: för att dölja uppgiftssteget och alla uppgifter i detta "
"steg från Kanban-vyn."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
msgid ":guilabel:`Edit`:"
msgstr ":guilabel:`Edit`:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
msgstr ":guilabel:`Namn`: för att ändra namnet på scenen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
msgid ""
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
"notification to the customer when a task reaches this stage."
msgstr ""
":guilabel:`SMS/Email Template`: för att automatiskt skicka ett "
"e-postmeddelande eller SMS till kunden när en uppgift når detta steg."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in"
" this stage from the Kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: för att dölja uppgiftssteget och alla "
"uppgifter i detta steg från Kanban-vyn."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
msgstr ":guilabel:`Projekt`: att dela denna arbetsfas mellan flera projekt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic"
" actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
msgstr ""
":guilabel:`Automations`: för att skapa :doc:`custom rules som utlöser "
"automatiska åtgärder <../../../studio/automated_actions>` (t.ex. skapa "
"aktiviteter, lägga till följare eller skicka webhook-meddelanden). Observera"
" att detta kommer att aktivera Studio i din databas, vilket kan påverka din "
"prisplan."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
msgstr ":guilabel:`Delete`: för att ta bort detta steg."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
"in this stage."
msgstr ""
":guilabel:`Arkivera/avarkivera alla`: för att arkivera eller avarkivera alla"
" uppgifter i detta steg."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
msgid "Task statuses"
msgstr "Status för uppgifter"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
msgid ""
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage,"
" as well as to close the task when its done or canceled. Unlike Kanban "
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
"used as follows:"
msgstr ""
"Uppgiftsstatus används för att spåra statusen för uppgifter inom Kanban-"
"stadiet, samt för att stänga uppgiften när den är klar eller avbruten. Till "
"skillnad från Kanban-steg kan de inte anpassas; fem uppgiftsstatusar finns i"
" Odoo och används på följande sätt:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
msgid ""
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
msgstr ""
":guilabel:`In Progress`: detta är standardtillståndet för alla uppgifter, "
"vilket innebär att det arbete som krävs för att uppgiften ska gå vidare till"
" nästa Kanban-steg pågår."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
"next Kanban stage."
msgstr ""
":guilabel:`Changes Requested`: för att markera att ändringar, antingen "
"begärda av kunden eller internt, behövs innan uppgiften flyttas till nästa "
"Kanban-steg."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the"
" next stage."
msgstr ""
":guilabel:`Approved`: för att markera att uppgiften är redo att gå vidare "
"till nästa steg."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
msgstr ":guilabel:`Canceled`: för att avbryta uppgiften."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
msgstr ":guilabel:`Done`: för att avsluta uppgiften när den har slutförts."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are"
" cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so that "
":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied "
"again once the necessary work has been completed in this Kanban stage."
msgstr ""
"Uppgiftsstatusarna :guilabel:`Changes Requested` och :guilabel:`Approved` "
"rensas så snart uppgiften flyttas till ett annat Kanban-steg. Uppgiftens "
"status återgår till standardstatusen :guilabel:`In Progress` så att statusen"
" :guilabel:`Changes Requested` eller :guilabel:`Approved` kan tillämpas igen"
" när det nödvändiga arbetet har slutförts i detta Kanban-steg."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` or "
":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
"changing its status."
msgstr ""
"Statusarna :guilabel:`Done` och :guilabel:`Canceled` är oberoende av Kanban-"
"stadiet. När en uppgift markeras som :guilabel:`Done` eller "
":guilabel:`Canceled` är den stängd. Om det behövs kan den öppnas igen genom "
"att ändra status."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Tidrapporter"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Skapa tidrapporter vid validering av ledig tid"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo registrerar automatiskt tid på projekt/uppgifter vid begäran om "
"ledighet. Detta ger bättre övergripande kontroll över valideringen av "
"tidrapporter, eftersom det inte lämnar utrymme för glömska och frågor efter "
"timmar som inte har tidrapporterats av den anställde."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Aktivera :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`, gå till *Timmar*, och ändra "
"*Projekt* och *Uppgift* som är standardinställda, om du vill."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Inställningen Visa tidrapporter aktiverar funktionen Registrera tid i Odoo "
"Timesheets"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Tidsavbrott --> Konfiguration --> Typer av "
"tidsavbrott`. Välj eller skapa den typ som behövs och bestäm om du vill att "
"förfrågningarna ska bekräftas eller inte."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Vy över en ledighetsblankett med betoning på avsnittet om ledighetsförfrågningar och tidrapporter i\n"
"Odoo Ledig tid"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Nu, när den anställde har begärt sin ledighet och begäran har validerats "
"(eller inte, beroende på vilken inställning som valts), fördelas tiden "
"automatiskt på *Timesheets*, under respektive projekt och uppgift."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"I exemplet nedan begärde användaren *betald ledighet* från 13 till 15 juli."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Visa formuläret för ledighetsansökan i Odoo Time Off"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Om validering inte krävs, visas den begärda ledigheten automatiskt i "
"*Timmar*. Om validering är nödvändig tilldelas tiden automatiskt efter att "
"den person som ansvarar för valideringen har gjort det."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video av tidrapporter som betonar den begärda ledigheten från den anställde "
"i Odoo Timesheets"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Klicka på förstoringsglaset när du håller muspekaren över den aktuella "
"cellen för att få tillgång till alla aggregerade data för den cellen (dagen)"
" och se detaljer om projektet/uppgiften."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr "Visa detaljerna för ett projekt/uppgift i Odoo Timeheets"