documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

13652 lines
607 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Daniel Löfgren, 2024
# Victor Ekström, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Lasse L, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Webbplatser"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"Med **Odoo Blog** kan du skapa och hantera blogginlägg på din webbplats för "
"att engagera din publik och bygga upp en community."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Om bloggmodulen ännu inte är installerad klickar du på :guilabel:`+New` i "
"webbplatsbyggaren, väljer :guilabel:`Blog Post` och klickar på "
":guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "Skapa en blogg"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"För att skapa eller redigera en blogg, gå till :menuselection:`Webbplats -->"
" Konfiguration --> Bloggar: Bloggar`. Klicka på :guilabel:`New` och ange "
":guilabel:`Blog Name` och :guilabel:`Blog Subtitle`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"Menyalternativet :guilabel:`Blogg` läggs till i menyn på din webbplats "
"första gången du skapar en blogg och samlar alla dina bloggar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "Lägga till ett blogginlägg"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Gå till din webbplats, klicka på :guilabel:`+New` i det övre högra hörnet "
"och välj :guilabel:`Blog Post`. I popup-fönstret **välj den blogg** där "
"inlägget ska visas, skriv inläggets :guilabel:`Titel` och :guilabel:`Spara`."
" Du kan sedan skriva inläggets innehåll och anpassa sidan med hjälp av "
"webbplatsbyggaren."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Illustrera dina artiklar med upphovsrättsfria bilder från :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
"Skriv `/` i textredigeraren för att formatera och lägga till element i din "
"text."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"Glöm inte att klicka på :guilabel:`Unpublished` i det övre högra hörnet för "
"att publicera ditt inlägg."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "Använda taggar"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Taggar låter besökare filtrera alla inlägg som delar samma tagg. Som "
"standard visas de längst ner i inläggen, men de kan också visas på bloggens "
"huvudsida. Det gör du genom att klicka på :menuselection:`Edit --> "
"Customize` och aktivera :guilabel:`Sidebar`. Som standard är sidofältets "
":guilabel:`Tagglista` aktiverad."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"För att skapa en tagg, gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration "
"--> Bloggar: Taggar` och klicka på :guilabel:`Ny`. Fyll i:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Namn`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Category`: Med taggkategorier kan du gruppera taggar som visas i "
"sidofältet efter tema."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Used in`: Om du vill använda taggen på befintliga blogginlägg "
"klickar du på :guilabel:`Add a line`, markerar inläggen och klickar på "
":guilabel:`Select`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Du kan lägga till och skapa taggar direkt från inlägg genom att klicka på "
":menuselection:`Redigera --> Anpassa` och välja inläggets omslag. Under "
":guilabel:`Taggar` klickar du på :guilabel:`Välj en post...` och väljer "
"eller skapar en tagg."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "Lägga till en tagg i ett blogginlägg"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"För att hantera taggkategorier, gå till :menuselection:`Webbplats --> "
"Konfiguration --> Bloggar: Taggkategorier`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "Anpassa bloggarnas startsidor"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Anpassa innehållet på bloggens startsida genom att öppna bloggens startsida "
"och klicka på :menuselection:`Edit --> Customize`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "Inställningarna gäller för **alla** bloggarnas hemsidor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` visar titeln på det "
"senaste inlägget på toppbannern, medan :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` tar bort toppbannern och låter dig använda valfritt byggblock "
"istället."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: organiserar inlägg som ett :guilabel:`Grid` eller "
":guilabel:`List`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Kort`: lägger till en *kort*-effekt."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Öka läsbarheten`: förbättrar textens läsbarhet."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Sidebar`: visar ett sidofält som innehåller en :guilabel:`Om oss`"
" sektion."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arkiv`: låter besökare välja en månad och filtrera alla inlägg "
"som skapats under den månaden."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Följ oss`: visar länkar till dina sociala medier. De kan "
"konfigureras med hjälp av byggblocket Sociala medier någonstans på din "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Tags List`: visar alla taggar som är relaterade till en blogg. "
"Besökare kan välja en tagg för att filtrera alla relaterade inlägg."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` visar inläggens bilder, och "
":guilabel:`No Cover` döljer dem."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Author`: visar inläggens författare."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: visar inläggens antal kommentarer och "
"visningar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: visar inläggens första meningar och taggar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "Anpassa blogginlägg"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Anpassa inlägg genom att öppna ett blogginlägg och klicka på "
":menuselection:`Edit --> Customize`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "Inställningarna gäller för **alla** inlägg."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` visar titeln inuti "
"omslagsbilden, och :guilabel:`Title above Cover` visar den ovanför."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Öka läsbarheten`: ökar textens läsbarhet."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Sidebar`: visar :guilabel:`Sidebar` och ytterligare alternativ:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arkiv`: låter besökare välja en månad och filtrera alla inlägg "
"som skapats under den månaden."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ":guilabel:`Author`: visar inläggets författare och skapelsedatum."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ":guilabel:`Blog List`: visar länkar till alla dina bloggar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Share Links`: visar delningsknappar till flera sociala nätverk."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`Tags`: visar inläggets taggar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`Breadcrumb`: visar sökvägen till inlägget."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` visar nästa inlägg längst ner, "
"och :guilabel:`Comments` gör det möjligt för besökare att kommentera "
"inlägget."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Select To Tweet`: besökarna erbjuds att twittra den text de "
"väljer."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
"Använd :ref:`Plausible <analytics/plausible>` för att hålla koll på trafiken"
" på din blogg."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "e-handel"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Driv en modern webbutik med öppen källkod med Odoo eCommerce. Lär dig hur du"
" säljer online, marknadsför produkter och ökar dina genomsnittliga "
"kundvagnsstorlekar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:47
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"Odoo erbjuder ett :ref:`gratis eget domännamn <domännamn/register>` till "
"alla Odoo Online-databaser under ett år. Besökare kan då komma åt din "
"webbplats med en adress som `www.example.com` istället för standardadressen "
"`example.odoo.com`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Dokumentation av webbplats <webbplats>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:52
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Webbplats <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:53
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Odoo-handledning: e-handel <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and delivery"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Lägg till i varukorgen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`Lägg i kundvagn` kan anpassas på flera sätt. Det kan du "
"göra:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Välj vilken sida kunderna ska gå till efter att ha klickat på knappen \"Lägg"
" i varukorgen\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Dölj knappen \"Lägg i varukorg\" för att förhindra försäljning;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Lägg till en \"Köp nu\"-knapp för att hoppa över varukorgssteget och leda "
"kunderna direkt till kassan;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "Skapa ytterligare knappar för \"Lägg i kundvagn / Köp nu\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Lägg till en \"Beställ igen\"-knapp i kundportalen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`utcheckning`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Anpassning av åtgärden \"Lägg till i varukorgen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:21
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"När kunderna klickar på knappen :guilabel:`Lägg i varukorgen` läggs "
"produkten i varukorgen och kunderna stannar **som standard** kvar på "
"produktsidan. Kunderna kan dock antingen omedelbart **vidarebefordras** till"
" sin varukorg eller ges möjlighet att välja vad de vill göra via en "
"**dialogruta**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:25
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Om du vill ändra standardbeteendet går du till :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"avsnittet, leta efter :guilabel:`Lägg i kundvagn` och välj ett av "
"alternativen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:30
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the"
" **dialog box** will always appear."
msgstr ""
"Om en produkt har :doc:`valbara produkter <../products/cross_upselling>`, "
"kommer **dialogrutan** alltid att visas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:34
msgid ":doc:`../products/catalog`"
msgstr ":doc:`../produkter/katalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "Ersätt knappen \"Lägg i varukorg\" med knappen \"Kontakta oss"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:41
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Du kan ersätta knappen \"Lägg i varukorg\" med en knapp \"Kontakta oss\" som"
" omdirigerar användarna till valfri webbadress."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:45
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<ecommerce/checkout/policy>`, but still want to display an online product "
"catalog for those without."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:49
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Det gör du genom att gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Products` och bocka i :guilabel:`Prevent Sale of Zero "
"Priced Product`. Detta skapar ett nytt :guilabel:`Button url` fält där du "
"kan ange den **omdirigerade URL** som ska användas. Ange sedan priset på "
"produkten till `0.00` antingen från **produktens mall**, eller från en "
":doc:`prislista <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Kontakta oss-knapp på produktsidan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:60
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"Knappen 'Kontakta oss' och texten '*Inte tillgänglig för försäljning*' kan "
"båda ändras med **webbplatsbyggaren** på produktens sida "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) genom att klicka på dem."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Anpassningsbar knapp \"Lägg till i varukorgen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:67
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"Du kan också skapa en anpassningsbar \"Lägg i varukorgen\"-knapp och länka "
"den till en specifik produkt. Den **anpassade knappen** kan läggas till på "
"valfri sida på webbplatsen som ett **innerinnehåll** byggblock, och är en "
"*tilläggsknapp* till den vanliga :guilabel:`Lägg i kundvagn`-knappen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:71
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"För att lägga till det, gå till :guilabel:`Shop` sidan av ditt val, klicka "
"på :menuselection:`Edit --> Blocks` och placera byggblocket. När du har "
"placerat den har du följande alternativ:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Product`: välj den produkt som knappen ska länkas till. Om du "
"väljer en produkt blir fältet :guilabel:`Action` tillgängligt;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Action`: välj om knappen ska :guilabel:`Lägg i varukorgen` eller "
":guilabel:`Köp nu` (omedelbar utcheckning)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Knapp \"Köp nu"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:88
msgid ""
"You can enable the :guilabel:`Buy Now` button to take customers directly to "
"the :ref:`review order <ecommerce/checkout/review_order>` step instead of "
"adding the product to the cart. This button is an *additional* option and "
"does not replace the :guilabel:`Add to Cart` button. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll to the "
":guilabel:`Shop—Checkout Process` section, enable :guilabel:`Buy Now`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:95
msgid ""
"Alternatively, you can enable the :guilabel:`Buy Now` button directly from a"
" product page by clicking :guilabel:`Edit` and navigating to the "
":guilabel:`Customize` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Knapp för köp nu"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:102
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Återbeställ från portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:104
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Kunder har möjlighet att **återbeställa** artiklar från **tidigare "
"försäljningsorder** på kundportalen. För att göra detta, gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process` och aktivera :guilabel:`Re-order From Portal`. Kunder kan hitta "
"knappen :guilabel:`Beställ igen` på sin **försäljningsorder** från "
"**kundportalen**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Knapp för ombeställning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Till kassan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"Once customers have added their desired products to the cart, they can "
"access it by clicking the :icon:`fa-shopping-cart` button in the header to "
"start the checkout process. In Odoo eCommerce, this process consists of "
"sequential :ref:`steps <ecommerce/checkout/steps>`, some of which support "
"additional features. The related checkout pages can be :ref:`customized "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` using the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:14
msgid "Checkout policy"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid ""
"To allow customers to checkout as guests or force them to sign in/create an "
"account, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, and "
"configure the :guilabel:`Sign in/up at checkout` setting. The following "
"options are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Optional`: Customers can check out as guests and register later "
"via the order confirmation email to track their order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: Customers can checkout as guests "
"without creating an account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: Customers must sign in or create "
"an account at the :ref:`Review Order <ecommerce/checkout/review_order>` step"
" to complete their purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:28
msgid "B2B access management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:30
msgid "To restrict checkout to selected B2B customers, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:32
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and in the "
":guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable the :ref:`Mandatory (no "
"guest checkout) <ecommerce/checkout/policy>` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:35
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Privacy` section, go to :guilabel:`Customer "
"Account`, and select :guilabel:`On invitation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`, switch to the "
":guilabel:`List` view, and select the customers you wish to grant access to "
"your :doc:`portal <../../../general/users/portal>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:40
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then :guilabel:`Grant "
"portal access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:41
msgid ""
"Review the selected customers in the :guilabel:`Portal Access Management` "
"pop-up and click :guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"Once done, the relevant customers receive an email confirming their account "
"creation, including instructions on setting a password and activating their "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:48
msgid ""
"You can revoke access or re-invite a customer using the related buttons in "
"the :guilabel:`Portal Access Management` pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:50
msgid ""
"Users can only have one :doc:`portal access <../../../general/users/portal>`"
" per email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:51
msgid ""
"Settings are website-specific, so you could set up a B2C website that allows"
" guest checkout and B2B website with mandatory sign-in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:55
msgid ":doc:`Customer accounts <../ecommerce_management/customer_accounts>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:56
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
msgstr ":doc:`Portalåtkomst <../../../general/users/portal>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:61
msgid "Checkout steps"
msgstr "Steg för utcheckning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:63
msgid ""
"During the checkout process, customers are taken through the following "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:65
msgid ":ref:`Review order <ecommerce/checkout/review_order>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:66
msgid ":ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid ":ref:`Extra info (if enabled) <ecommerce/checkout/extra_step>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:68
msgid ":ref:`Payment <ecommerce/checkout/payment>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ":ref:`Order confirmation <ecommerce/checkout/order_confirmation>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:73
msgid ""
"Each step can be customized using the website editor: Click :guilabel:`Edit`"
" to add :doc:`building blocks <../../website/web_design/building_blocks>` "
"from the :guilabel:`Blocks` tab or open to the :guilabel:`Customize` tab to "
"enable various checkout options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Content added through building blocks is **specific** to each step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:83
msgid "Review order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Review Order` step allows customers to see the items they "
"added to their cart, adjust quantities, or :guilabel:`Remove` products. "
"Information related to the product prices and taxes applied are also "
"displayed. Customers can then click the :guilabel:`Checkout` button to "
"continue to the :ref:`Delivery <ecommerce/checkout/delivery>` step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:90
msgid ""
"Open the website editor to :ref:`enable "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` checkout options such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Suggested Accessories`: to showcase :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Promo Code`: to allow customers to redeem :ref:`gift cards "
"<ewallet_gift/gift-cards>` or apply :doc:`discount codes "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Add to Wishlist`: To allow signed-in users to remove a product "
"from their cart and add it to their wishlist, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Products` "
"section, and enable :guilabel:`Wishlists`. The :guilabel:`Add to Wishlist` "
"option is then enabled by default in the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:103
msgid ""
"If a :doc:`fiscal position </applications/finance/fiscal_localizations>` is "
"detected automatically, the product tax is determined based on the "
"customer's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:105
msgid ""
"If the installed :doc:`payment provider "
"</applications/finance/payment_providers>` supports :ref:`express checkout "
"<payment_providers/express_checkout>`, a dedicated button is displayed, "
"allowing customers to go straight from the cart to the confirmation page "
"without filling out the contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Delivery"
msgstr "Leverans"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:115
msgid "Once they have reviewed their order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid ""
"Unsigned-in customers are prompted to :guilabel:`Sign in` or enter their "
":guilabel:`Email address`, along with their delivery address and phone "
"details;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"Signed-in customers can select the appropriate :guilabel:`Delivery address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:121
msgid ""
"They can then :doc:`choose a delivery method <shipping>`, select or enter "
"their :guilabel:`Billing Address` (or toggle the :guilabel:`Same as delivery"
" address` switch if the billing and delivery addresses are identical), and "
"click :guilabel:`Confirm` to proceed to the next step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126
msgid ""
"For B2B customers, you can also :ref:`enable "
"<ecommerce/checkout/customize_steps>` optional :guilabel:`VAT` and "
":guilabel:`Company name` fields by toggling the :guilabel:`Show B2B Fields` "
"option in the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Extra info"
msgstr "Extra information"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"You can add an :guilabel:`Extra Info` step in the checkout process to "
"collect additional customer information through an online form, which is "
"then included in the :ref:`sales order <handling/sales>`. To do so "
":ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` the :guilabel:`Extra "
"Step` option in the website editor. The form can be :ref:`customized "
"<website/dynamic_content/form>` as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:142
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, scroll to the :guilabel:`Shop - Checkout Process` section, enable"
" :guilabel:`Extra Step During Checkout`, and click :guilabel:`Save`. Click "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Form` to customize the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:150
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:152
msgid ""
"At the :guilabel:`Payment` step, customers :guilabel:`Choose a payment "
"method`, enter their payment details, and click :guilabel:`Pay now`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:155
msgid ""
"You can require customers to agree to your :doc:`terms and conditions "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
"before payment. To :ref:`enable <ecommerce/checkout/customize_steps>` this "
"option, go to the website editor and toggle the :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:161
msgid ""
"Enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and click the :icon:`fa-"
"bug` :guilabel:`bug` icon to display an :ref:`availability "
"<payment_providers/availability>` report for payment providers and payment "
"methods, which helps diagnose potential availability issues on the payment "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:169
msgid "Order confirmation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:171
msgid ""
"The final step of the checkout process is the :guilabel:`Order "
"confirmation`, which provides a summary of the customer's purchase details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:175
msgid ""
":doc:`Order handling <../../ecommerce/ecommerce_management/order_handling>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Betalningsleverantörer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo stöder en mängd online :doc:`betalningsleverantörer "
"</applications/finance/payment_providers>` för din webbplats, så att dina "
"kunder kan betala med sina föredragna betalningsmetoder."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"För att ställa in betalningsleverantörer i e-handelsappen, gå till "
":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Betalningsleverantörer`. "
"Härifrån :guilabel:`Aktivera` de betalningsleverantörer som du vill ha "
"tillgängliga i din butik och konfigurera dem efter dina behov."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"Alternativt kan du komma åt **betalningsleverantörer** via "
":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar`. I avsnittet "
":guilabel:`Shop - Payment` kan du :guilabel:`Konfigurera SEPA Direct Debit` "
"om du vill använda det, samt :guilabel:`Visa andra leverantörer`. Om du "
"använder :guilabel:`Authorize.net` betalningsleverantör, kan :ref:`Payment "
"Capture Method <payment_providers/manual_capture>` konfigureras i samma "
"meny."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Om du använder :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` kan du "
"också aktivera och konfigurera det här."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Betalningsalternativ för kassan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Efter aktivering kan kunderna välja vilken betalningsleverantör de vill "
"använda under **utcheckningsprocessen**, i steget :guilabel:`Confirm Order`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Val av betalningsleverantör i kassan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "eWallets och presentkort"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"När kunderna checkar ut kan de betala med en e-plånbok eller presentkort. "
"För att aktivera dessa, gå till :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Settings`, och i :guilabel:`Shop-Products` avsnittet, aktivera "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"När detta är aktiverat kan kunderna ange presentkortets **kod** eller betala"
" med sin e-plånbok i kassan."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Ange presentkortskod för att genomföra utcheckningen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Odoo eCommerce allows you to configure various delivery methods, enabling "
"customers to choose their preferred option at :doc:`checkout <checkout>`. "
"These methods include :ref:`external providers <ecommerce/shipping/external-"
"provider>`, :ref:`custom options <ecommerce/shipping/custom-method>` such as"
" flat-rate or free shipping, local carriers via :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
" or ::ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`, and :ref:`in-store "
"pickup <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16
msgid "External provider integration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18
msgid ""
"To handle product delivery, you can connect your database to :doc:`third-"
"party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" like :doc:`FedEx "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
" :doc:`UPS "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`,"
" or :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
" A shipping connector links to these providers, automating :doc:`tracking "
"labels "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" and shipping processes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27
msgid ""
"To enable a third-party delivery provider, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Delivery` section, "
"select the desired delivery provider(s), and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Delivery Methods` and "
"select the delivery method in the list to :ref:`configure it "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`Third-party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39
msgid ""
"The field used to define additional fees **must** be filled **in your third-"
"party delivery provider account**, even if you do not plan to charge "
"customers any additional fee. If you do not want to apply a fee, enter `0`. "
"If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an "
"error message prompts the customer to select an alternative delivery method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45
msgid "Margin on delivery rate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47
msgid ""
"To add an additional fee to the base shipping rate (e.g., to cover extra "
"costs), log into your carrier account and set the desired fee in the related"
" field. The shipping connector retrieves this fee and includes it in the "
"final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with "
"this configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
msgid ""
"Alternatively, enter `0` in your third-party shipping provider account, then"
" set the fee in Odoo. To do so, access the desired :ref:`shipping method's "
"form <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` and enter the"
" fee in the :guilabel:`Margin on Rate` field to add a percentage to the "
"shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed"
" amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
msgid ""
"The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-"
"party shipping provider account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Custom delivery method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
msgid "Custom delivery methods must be created, for example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69
msgid ""
"to integrate delivery carriers through :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71
msgid ""
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
" specific amount) for a specific provider;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
msgid ""
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping, or "
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
msgid ""
"To create a custom delivery method, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Delivery Methods`, click :guilabel:`New`, and fill in the "
":ref:`fields <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Provider` field, select :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>` or :ref:`Fixed Price "
"<inventory/shipping/fixed>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:84
msgid ""
"Upon :ref:`configuring <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>` a delivery method, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:87
msgid ""
"Restrict it :doc:`to a specific website "
"<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in the "
":guilabel:`Website` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:89
msgid ""
"Click the :guilabel:`Test Environment` smart button to switch to the "
":guilabel:`Production Environment`. Then, click :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Publish` the delivery method and make it available to website "
"visitors;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92
msgid ""
"Use the :guilabel:`Availability` tab to define :ref:`conditions "
"<inventory/shipping_receiving/availability>` for the delivery method based "
"on the order's content or destination."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99
msgid "Click & Collect"
msgstr "Klicka och hämta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101
msgid ""
"To allow customers to reserve products online and pay for/collect them in-"
"store, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:103
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:258
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:104
msgid ""
"Scroll to the :guilabel:`Delivery` section, enable :guilabel:`Click & "
"Collect`, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:106
msgid ""
"Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Pickup Locations` to "
":ref:`configure <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` "
"the delivery method and ensure the :guilabel:`Provider` field is set to "
":guilabel:`Pick up in store`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:109
msgid ""
"In the :guilabel:`Stores` tab, click :guilabel:`Add a line` and select the "
"warehouse(s) where customers can collect their orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:111
msgid ""
"Once your setup is complete, click the :guilabel:`Unpublish` button to "
"change the status to :guilabel:`Publish` and make the delivery method "
"available to customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:115
msgid ""
"When the product is in stock, a location selector is displayed on the "
":doc:`product <../products>` and :doc:`checkout <checkout>` pages. Customers"
" cannot select a pickup location if the product is out of stock at that "
"location. The :ref:`Continue selling <ecommerce/products/stock-management>` "
"option for out-of-stock products is not supported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:119
msgid ""
"If the :ref:`Show Available Qty <ecommerce/products/stock-management>` "
"option is enabled for a product, customers can view the stock quantity "
"available for each warehouse in the location selector on the product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:122
msgid ""
"Each warehouse must have a **complete address** to ensure its location is "
"accurately displayed to customers. Incomplete addresses prevent the "
"warehouse from being shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:124
msgid "The Click & Collect option is not available for services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "Hantering av e-handel"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "Customer accounts"
msgstr "Kundkonton"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"Genom att ha kundkonton på en e-handel kan kunderna få tillgång till alla "
"sina dokument från en enda plats. För att komma åt sitt konto måste kunden "
"vara **inloggad** på e-handelswebbplatsen, klicka på sitt **användarnamn** i"
" det övre högra hörnet av skärmen och klicka på :guilabel:`Mitt konto`. "
"Därifrån kan kunderna komma åt sina :guilabel:`offerter`, :guilabel:`order`,"
" :guilabel:`fakturor`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Inloggning till kundkonto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<ecommerce/checkout/policy>` option allows for account creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"På samma sätt som resten av webbplatsen kan kundkontosidan anpassas med "
"**innehållsblock** och andra funktioner genom **webbplatsbyggaren**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/användare/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Begränsning av åtkomst"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"Det är möjligt att tillåta eller begränsa de dokument som kunder har "
"tillgång till via webbplatsbyggaren. Logga in på ditt **egna** konto med "
"dina Odoo-databasuppgifter och gå till :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"I menyn för hemsidebyggaren kan du aktivera eller inaktivera de dokument som"
" kunderna kan ha tillgång till."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Dokument som kunder har tillgång till från sitt konto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Konto för flera webbplatser"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Om du äger flera webbplatser kan du göra kundkonton tillgängliga på **alla**"
" webbplatser. Kunden behöver då bara ett konto. Det gör du genom att gå till"
" :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar --> "
"Sekretessavsnittet` och aktivera :guilabel:`Delade kundkonton`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Interaktion med kunder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"Odoo erbjuder många sätt att interagera med kunder och för kunder att "
"interagera med din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Produktrecensioner"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Kunderna kan ge ett betyg på dina produkter. Detta är ett utmärkt sätt att "
"marknadsföra dina produkter eller tjänster eftersom recensioner kan påverka "
"köpprocesser. För att aktivera **betyg**-funktionen, välj en produkt från "
"din **shop-sida**, gå till :menuselection:`Edit --> Customize` och aktivera "
":guilabel:`Rating`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Betyg för en produkt på produktsidan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Endast portalanvändare som köpt produkten eller tjänsten kan lämna betyg."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"Kundrecensioner kan döljas genom att klicka på knappen :guilabel:`Visible` "
"bredvid en publicerad recension."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Livechatt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"En chatbot finns tillgänglig och kan simulera en mänsklig konversation med "
"webbplatsbesökare via textmeddelanden i en chattruta."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulär"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Kunder kan behöva support efter att ha köpt en produkt eller prenumererat på"
" en tjänst. Det är möjligt att skapa ett **kontaktformulär** som, när det "
"fylls i, automatiskt skapar ett nytt ärende för ditt **supportteam**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr "Kontaktformulär för att skicka ett ärende till supportteamet"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"För att lägga till ett kontaktformulär, **skapa** en ny sida "
"(:menuselection:`+ New --> Page`) om det behövs, och dra och släpp ett "
":guilabel:`Form` block från :guilabel:`Dynamic Content` sektionen på sidan. "
"Klicka på formuläret (i läget :guilabel:`Edit`) och välj :guilabel:`Create a"
" Ticket` i fältet :guilabel:`Action`. Du kan sedan välja till vilket "
":guilabel:`Helpdesk team` ärendet ska tilldelas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr "Åtgärdsfält för att skapa en uppgift när ett formulär skickas in"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakta oss"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"En \"Kontakta oss\"-sida gör det lättare för kunder och potentiella kunder "
"att kontakta ert företag och komma i kontakt med er."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Om du vill ha en \"Kontakta oss\"-sida skapar du en ny sida "
"(:menuselection:`+ New --> Page`) om det behövs, och klickar på "
":menuselection:`Edit --> Customize`. Dra och släpp sedan ett "
":guilabel:`Form`-block på sidan. Välj formuläret och ange vilken åtgärd som "
"ska utföras när det skickas in i fältet :guilabel:`Action`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"När du klickar på ett fält, eller lägger till ett nytt fält (:guilabel:`+ "
"Field`), kan du välja dess :guilabel:`Type`. Detta möjliggör olika "
"alternativ, såsom :guilabel:`Multiple Checkboxes`, som kunderna kan använda "
"för att ange de tjänster de är intresserade av, till exempel."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr "Taggar som ska väljas i formuläret \"Kontakta oss"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Konfigurationsinställningar för \"kryssrutor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Nyhetsbrev"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Kunder kan få uppdateringar om dina e-handelsaktiviteter genom att "
"prenumerera på ett nyhetsbrev. Besökare som prenumererar på nyhetsbrevet "
"läggs automatiskt till i e-postlistan för applikationen "
"**E-postmarknadsföring**. Du kan antingen välja ett nyhetsbrev **block**, "
"ett nyhetsbrev **popup** eller båda."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Popup**: visar en nyhetsbrevsruta när besökaren scrollar nedåt på sidan;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Block**: visar ett fält på sidan där kunderna kan registrera sig genom att"
" ange sin e-postadress."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"Nyhetsbrevet **block** kan konfigureras enligt olika :guilabel:`Templates`. "
"Klicka på **blocket** i :menuselection:`Edit --> Customize`, och välj en "
":guilabel:`Template` i :guilabel:`Newsletter Block` sektionen. Det finns "
"**tre** mallar tillgängliga:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Email Subscription`: besökare kan anmäla sig via e-post till "
"nyhetsbrevet, utan något val av innehåll. Innehållet definieras i "
":menuselection:`Edit --> Customize` i fältet :guilabel:`Newsletter`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`SMS Subscription`: är samma sak som :guilabel:`Email "
"Subscription`, men via SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Form Subscription`: gör det möjligt att lägga till flera fält, "
"samt en kryssruta för besökaren att godkänna **GDPR-policyn** på din "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Konfiguration och inställningar för formulärprenumeration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Alternativt kan du välja :guilabel:`Subscribe to Newsletter` som "
":guilabel:`Action` när du skapar ett :ref:`kontaktformulär "
"<kontaktformulär>`, vilket möjliggör samma nivå av anpassning. Se till att "
"lägga till en kryssruta som anger att besökarna samtycker till att läggas "
"till i e-postlistan."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Hantering av order"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"När en kund beställer i din e-handel finns det **tre** posttyper som måste "
"hanteras i Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Försäljningsorder <hantering/försäljning>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Delivery orders <hantering/delivery>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Fakturor & juridiska krav <hantering/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Försäljningsorder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Order- och betalningsstatus"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"Det första steget när en kund lägger en produkt i sin kundvagn är att skapa "
"en offert. Beställningar kan hanteras antingen från appen **Webbplats** "
"eller :doc:`Sales </applications/sales/sales>`. e-handelsbeställningar kan "
"automatiskt tilldelas ett specifikt säljteam genom att gå till "
":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar`. I avsnittet "
"**Shop - Checkout Process** väljer du ett :guilabel:`Sales Team` eller "
":guilabel:`Salesperson` som ska hantera e-handelsbeställningar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr "Tilldelning av onlinebeställningar till ett säljteam eller en säljare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Beställningar hittar du under :menuselection:`Webbplats --> e-handel --> "
"Beställningar/ Obetalda beställningar`. Varje order genomgår olika status:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Citat**: En ny produkt läggs i varukorgen, men kunden har *inte* gått "
"igenom kassaprocessen ännu;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Quotation sent**: kunden har gått igenom kassaprocessen och bekräftat "
"beställningen, men betalningen är ännu inte bekräftad;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Order**: kunden har gått igenom kassaprocessen, bekräftat ordern och "
"betalningen är mottagen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Status för e-handelsorder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Övergiven vagn"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"En **övergiven kundvagn** är en order för vilken kunden **inte slutförde** "
"bekräftelseprocessen i kassan. För dessa beställningar är det möjligt att "
"automatiskt skicka en **e-postpåminnelse** till kunden. För att aktivera den"
" funktionen, gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`"
" och i :guilabel:`Email & Marketing` avsnittet, aktivera "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. När det är "
"aktiverat kan du ställa in **tidsfördröjning** efter vilken "
"e-postmeddelandet skickas och anpassa **e-postmallen** som används."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"För e-postmeddelanden om övergivna varukorgar måste kunden antingen ha "
"angett sina kontaktuppgifter under utcheckningsprocessen eller vara inloggad"
" när de lade till produkten i sin varukorg."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Leveransbeställningar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Leveransflöde"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"När en offert har bekräftats skapas automatiskt en leveransorder. Nästa steg"
" är att behandla denna leverans."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Att packa e-handelsorder innebär vanligtvis att plocka produkten, förbereda "
"förpackningen, skriva ut fraktsedeln/fraktsedlarna och skicka till kunden. "
"Beroende på antalet beställningar, strategi eller resurser kan dessa steg "
"betraktas som en eller flera åtgärder i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Ett automatiskt e-postmeddelande kan skickas till kunden när "
"överföringsstatusen i Odoo är \"klar\". För att göra detta, aktivera "
"funktionen i inställningarna för :doc:`Inventory "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Om kunderna tillåts betala när de hämtar sin beställning i butik eller via "
"banköverföring, är offerten **inte** bekräftad och lagret **inte** "
"reserverat. Beställningar måste bekräftas manuellt för att reservera "
"produkter i lager."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Returer och återbetalningar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Kunder kan endast returnera en beställning via ett onlineformulär. Det kan "
"hända att det inte är möjligt att returnera produkter beroende på "
"returstrategi eller typ av produkt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Fullständiga återbetalningar kan skickas direkt till kunder från "
"ordergränssnittet. En betalningsleverantör som är kompatibel med "
"återbetalningar måste aktiveras först."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applikationer/tjänster/helpdesk/avancerat/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Fakturering och rättsliga krav"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"Det sista steget i en e-handelsorder är att generera fakturan och skicka den"
" till kunden. Beroende på typ av verksamhet (B2B eller B2C) kan en faktura "
"antingen genereras automatiskt (B2B) eller på begäran av kunden (B2C). Denna"
" process kan automatiseras om (och när) onlinebetalningen är :ref:`bekräftad"
" <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"För att automatisera fakturering, gå till :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` och i :guilabel:`Invoicing` avsnittet, aktivera "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Övervakning av prestanda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"Odoo integrerar en mängd olika verktyg för att analysera och förbättra "
"prestandan på din e-handelswebbplats."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Övervakning av data"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"Med **Webbplats** kan du övervaka och analysera försäljningsutvecklingen för"
" din e-handel. För att komma till **rapporteringsvyn**, gå till "
":menuselection:`Webbplats --> Rapportering --> e-handel`. Denna "
"instrumentpanel hjälper dig att övervaka allt som rör försäljning, t.ex. "
"försäljningsresultat per produkt, kategori, dag osv."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Rapportering av prestanda för e-handel"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Genom att klicka på :guilabel:`Mått` kan du välja vilken typ av mått som ska"
" användas, t.ex:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Margin`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Fakturerat antal`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Oskattad totalsumma`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volym`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Andra alternativ inkluderar **flera vyer (Pivot, etc.), jämförelse** av "
"perioder eller år, och direkt :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147
msgid "Analytics"
msgstr "Objekt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"Det är möjligt att länka din Odoo-webbplats med :ref:`analytics/plausible` "
"och :ref:`analytics/google-analytics`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7
msgid ""
"**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products <ecommerce/products/add-"
"products>` and manage your :ref:`product pages <ecommerce/products/product-"
"page>` directly from the Website app. It also allows you to add "
":ref:`product variants <ecommerce/products/product-variants>` and "
":ref:`digital files <ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`translating "
"<ecommerce/products/translation>` the product page content, :ref:`managing "
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
msgid "Add products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23
msgid "Create products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25
msgid ""
"To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-"
"right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local "
"transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's "
"details, add an image, and :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
msgid ""
"You can also create a product from the backend by going to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34
msgid ""
"Products created from the frontend are automatically :ref:`published "
"<website/un-publish-page>`, while products created from the backend are not."
" To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to "
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
" to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:40
msgid ""
":doc:`Create new products using the Barcode Lookup database "
"</applications/general/integrations/barcodelookup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:46
msgid "Import products"
msgstr "Importprodukter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:48
msgid ""
"To :ref:`import product data <import-data>` using XLSX or CSV files, go to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-"
"cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53
msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:56
msgid ""
"Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` "
"view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
":guilabel:`Is published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:59
msgid ""
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
" **unpublished** products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:61
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:62
msgid ""
"In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected"
" products, then :guilabel:`Confirm` to publish them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:68
msgid "Shop page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:70
msgid ""
"To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its "
"content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add "
":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:75
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, "
":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: "
":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait "
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top"
" of the products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:86
msgid "page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
"description below the product's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, "
"on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can "
"enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu "
"collapsible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar "
"to check the availability of rental products over a specific period. The "
":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this "
"feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` "
"and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at "
"the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their "
"attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price "
"Range` bar, which allows customers to filter products according to a "
"specific price range by dragging adjustable handles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
"in the left column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list "
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: "
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:118
msgid ":guilabel:`Buttons`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120
msgid ""
"Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to "
"display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each "
"product's image, which takes the customer to the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:126
msgid ""
"Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an "
":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each "
"product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:130
msgid ""
"Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the "
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135
msgid ""
"To feature a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:141
msgid "Product page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143
msgid ""
"To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the "
"product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the page or :ref:`edit its images "
"<ecommerce/products/image-customization>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:149
msgid ""
"To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. "
"Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Products` and select the product. You can configure the product page from "
"the form by adding :ref:`variants <ecommerce/products/product-variants>`, "
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:156
msgid ""
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
"product's page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "Anpassning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163
msgid ""
"To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the "
":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
msgid ""
"When dragging and dropping a building block on the product page, placing it "
"above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product "
"pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:169
msgid ""
"You can edit any text on your website simply by clicking on it while in "
":guilabel:`Edit` mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to "
"your :doc:`terms and conditions "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the "
"product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:177
msgid ":guilabel:`Customers`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews "
"by clicking the stars below the product's name and sharing their experience "
"in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are "
"visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) "
"icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product "
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing "
"customers to share the product through those channels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select "
"the product quantity they want to purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is "
":ref:`VAT included or excluded <ecommerce-price-management-tax-display>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` vertically as a :guilabel:`Products "
"List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the "
"variant yourself."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:198
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201
msgid ":guilabel:`Cart`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to "
"take the customer to the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` "
"option allowing logged-in customers to save products in a wishlist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:207
msgid ""
":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a "
"detailed list of the attributes and their values available for the product. "
"This option only works for products with :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` if the :ref:`Product comparison tool "
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and "
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:221
msgid "Enabled functions apply to all product pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222
msgid ""
"Products with single values for their attributes do not generate variants "
"but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:228
msgid "Image customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230
msgid ""
"To customize the images available on the product page, go to the "
":guilabel:`Customize` tab:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
"on the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to "
"navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right "
"arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square "
"layout."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: "
":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, "
":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` "
"(:guilabel:`Left`) or"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:240
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:245
msgid ""
"Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to "
"trigger the zoom."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250
msgid "Product variants"
msgstr "Produktvarianter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different "
"versions of the same product, such as various colors or materials, with "
"potential differences in price and availability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:256
msgid "To configure product variants for a product:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:259
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
":guilabel:`Product Variants` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:261
msgid ""
"Access the :ref:`product forms <ecommerce/products/product-form>` and go to "
"the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and "
"values, allowing customers to configure and select product variants on the "
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
"specific variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:266
msgid ""
"To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow "
"visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:271
msgid ""
"To display the product attributes on :ref:`the main Shop page "
"<ecommerce/products/shop-page>`, set the :guilabel:`Attributes` feature to "
":guilabel:`Left` using the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273
msgid ""
"To group attributes under the same section when :ref:`comparing products "
"<ecommerce/products/product-comparison>`, go to the :guilabel:`eCommerce "
"Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new"
" one <../../websites/ecommerce/products>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:279
msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:282
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287
msgid "Digital files"
msgstr "Digitala filer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:289
msgid ""
"You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the"
" products. These documents are available :ref:`before payment <ecommerce-"
"products-digital-files-before-payment>` on the product page or in the "
"customer portal :ref:`after checkout <ecommerce-products-digital-files-"
"after-payment>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:293
msgid ""
"To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :guilabel:`Documents` smart"
" button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for "
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
"file`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:298
msgid ""
"You can link a URL instead of a digital file. To do so, click "
":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select "
":guilabel:`URL`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300
msgid ""
"To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and"
" click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:306
msgid "Digital files available before payment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:308
msgid ""
"To make the file available on the product page (before payment), leave the "
":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product"
" page` switch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "digital file available before payment on the product page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:317
msgid "Digital files available after payment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319
msgid ""
"To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` "
"field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on "
"product page` switch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
msgid "Translation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327
msgid ""
"If multiple languages are available on your website, you can translate a "
"product's information directly on the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`. Fields that support multiple languages "
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:331
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:333
msgid ":guilabel:`Product name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:334
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:338
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use "
"the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to "
"translate the page's content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:347
msgid "Website availability"
msgstr "Tillgänglighet på webbplatsen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
msgid ""
"To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product "
"form <ecommerce/products/product-form>`, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" blank to make the product available on *all* websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355
msgid ""
"You can make a product available on either *one* website or *all* websites, "
"but selecting only *some* websites is not possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:361
msgid "Stock management"
msgstr "Lagerförvaltning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
msgid ""
"To enable and configure inventory management options, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the "
":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` "
"sub-section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:368
msgid ""
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
"options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:373
msgid "Inventory"
msgstr "Inventering"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:375
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:377
msgid ""
":doc:`Warehouse "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow "
"customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave "
"the box unchecked to **prevent orders**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:380
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a"
" specified threshold on the product page. The available quantity is "
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
"already reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387
msgid "Product comparison"
msgstr "Jämförelse av produkter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:389
msgid ""
"To allow website visitors to compare products based on their attributes, go "
"to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product "
"Comparison Tool`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:393
msgid ""
"The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each "
"product card on the main shop page when customers hover their mouse over it."
" To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then "
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
"bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Fönster för produktjämförelse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:403
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:405
msgid ""
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
"product page is also possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"E-handelskatalogen är motsvarigheten till dina fysiska butikshyllor: den gör"
" det möjligt för kunderna att se vad du har att erbjuda. Tydliga kategorier,"
" tillgängliga alternativ, sortering och navigeringstrådar hjälper dig att "
"strukturera den på ett effektivt sätt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down "
"to the :guilabel:`Privacy` section to restrict :guilabel:`Ecommerce Access` "
"to logged-in users and/or enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` to "
"allow access to all websites with a single account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Kategorisera produktkatalogen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:18
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"I Odoo finns det en **specifik kategorimodell** för din e-handel. Genom att "
"använda e-handelskategorier för dina produkter kan du lägga till en "
"navigeringsmeny på din e-handelssida. Besökare kan sedan använda den för att"
" se alla produkter under den kategori de väljer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:22
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, välj den "
"produkt du vill ändra, klicka på fliken :guilabel:`Sales` och välj de "
":guilabel:`Categories` du vill ha under :guilabel:`eCommerce Shop`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "e-handelskategorier under fliken \"Försäljning\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:31
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr "En enskild produkt kan visas under flera e-handelskategorier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:33
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"När din produkts kategorier är konfigurerade, gå till din "
"**huvudbutikssida** och klicka på :menuselection:`Edit --> Customize tab`. I"
" alternativet :guilabel:`Kategorier` kan du antingen aktivera en meny på "
":guilabel:`Vänster`, på :guilabel:`Topp`, eller båda. Om du väljer kategorin"
" :guilabel:`Left` visas alternativet :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` som gör det möjligt att göra menyn för kategorin :guilabel:`Left`"
" hopfällbar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Alternativ för kategorier för din e-handelswebbplats"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:44
msgid ":doc:`../products`"
msgstr ":doc:`../produkter`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:49
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:51
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"E-handelskategorin är det första verktyget för att organisera och dela upp "
"dina produkter. Men om du behöver en extra nivå av kategorisering i din "
"katalog kan du aktivera olika **filter**, t.ex. attribut eller sortering "
"efter sökning."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:56
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Attribut avser **egenskaper** hos en produkt, t.ex. **färg** eller "
"**material**, medan varianter är olika kombinationer av attribut. "
":guilabel:`Attribut och varianter` hittar du under :menuselection:`Webbplats"
" --> e-handel --> Produkter`, välj din produkt och fliken "
":guilabel:`Attribut och varianter`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Attribut och varianter av din produkt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:70
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"För att aktivera **attributfiltrering**, gå till din **huvudbutikssida**, "
"klicka på :menuselection:`Edit --> Customize tab` och välj antingen "
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, eller båda. Dessutom kan du aktivera "
":guilabel:`Prisfilter` för att aktivera prisfilter."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
":guilabel:`Prisfilter` fungerar oberoende av **attribut** och kan därför "
"aktiveras på egen hand om så önskas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:79
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"Du kan använda **attributfilter** även om du inte arbetar med "
"produktvarianter. När du lägger till attribut till dina produkter, se till "
"att endast ange * ett * värde per attribut. Odoo skapar inte varianter om "
"ingen kombination är möjlig."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:84
msgid "Sort-by search"
msgstr "Sortera efter sökning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"Det är möjligt att låta användaren manuellt **sortera katalogen** med hjälp "
"av sökfältet. Från din **huvudsida** klickar du på :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; du kan aktivera eller inaktivera :guilabel:`Sort-By` "
"alternativet samt :guilabel:`Layout` knappen. Du kan också välja "
":guilabel:`Standardsortering` för knappen :guilabel:`Sort-By`. "
"Standardsorteringen gäller för *alla* kategorier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "Alternativen för **sortering** är:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94
msgid "Featured"
msgstr "Utvalda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:95
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Nyaste ankomster"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:96
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Namn (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:97
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Pris - lågt till högt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:98
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Pris - högt till lågt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:100
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"Dessutom kan du **manuellt redigera** katalogens ordning för en produkt "
"genom att gå till **butikens huvudsida** och klicka på produkten. Under "
":guilabel:`Product` i :guilabel:`Customize` kan du ändra ordningen genom att"
" klicka på pilarna. `<<` `>>` flyttar produkten till **extrema** höger eller"
" vänster, och `<` `>` flyttar produkten med **en** rad till höger eller "
"vänster. Det är också möjligt att ändra katalogens produktordning i "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` och dra-och-släppa "
"produkterna i listan."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Produktomställning i katalogen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:113
msgid "Page design"
msgstr "Design sida"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:116
msgid "Category page"
msgstr "Kategorisida"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Du kan anpassa layouten på kategorisidan med hjälp av webbplatsbyggaren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:121
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"Redigering av kategorisidans layout är global; redigering av en kategoris "
"layout påverkar *alla* kategorisidor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:124
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"För att göra det, gå till din :menuselection:`Kategorisida --> Redigera --> "
"Anpassa`. Här kan du välja layout, antal kolumner för att visa produkterna "
"osv. Knappen :guilabel:`Produktbeskrivning` gör produktbeskrivningen synlig "
"på kategorisidan, under produktbilden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Layoutalternativ för kategorisidorna."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Du kan välja storlek på rutnätet, men tänk på att om du visar för många "
"produkter kan det påverka prestandan och hastigheten när sidan laddas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:137
msgid "Product highlight"
msgstr "Produktens höjdpunkt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Du kan markera produkter för att göra dem mer synliga på kategori- eller "
"produktsidan. Gå till :menuselection:`Edit --> Customize` på valfri sida och"
" klicka på den produkt som du vill markera. I avsnittet :guilabel:`Product` "
"kan du välja storlek på produktbilden genom att klicka på rutnätet, och du "
"kan också lägga till ett **band** eller :guilabel:`Badge`. Detta visar en "
"banner över produktens bild, t.ex:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:145
msgid "Sale;"
msgstr "Salt;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:146
msgid "Sold out;"
msgstr "Slutsåld;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:147
msgid "Out of stock;"
msgstr "Slut i lager;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:148
msgid "New."
msgstr "Ny."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:150
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Alternativt kan du aktivera :doc:`utvecklarläge "
"<../../../general/developer_mode>` på **produktens mall**, och under fliken "
":guilabel:`Sales`, ändra eller skapa menyfliksområdet från fältet "
":guilabel:`Ribbon`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:155
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
":doc:`utvecklarläget <../../../general/developer_mode>` är endast avsett för"
" erfarna användare som vill ha tillgång till avancerade verktyg. Användning "
"av **utvecklarläget** rekommenderas *inte* för vanliga användare."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Bandets höjdpunkt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:164
msgid "Additional features"
msgstr "Ytterligare funktioner"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:166
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Du kan få tillgång till och aktivera ytterligare funktionsknappar som **Lägg"
" i varukorgen**, **Jämförelselista** eller en **Viskelista**. Gå till din "
"**huvudsida** och i slutet av kategorin :guilabel:`Produktsida` klickar du "
"på de funktionsknappar du vill använda. Alla tre knapparna visas när du för "
"muspekaren över en produktbild."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`Lägg till i varukorgen`: lägger till en knapp för att :doc:`lägga"
" till produkten i varukorgen <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Comparison List`: lägger till en knapp för att **jämföra** "
"produkter baserat på deras pris, variant, etc..;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:175
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
":guilabel:`Wishlist Button`: lägger till en knapp för **wishlist** av "
"produkten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Funktionsknappar för att lägga till i varukorgen, jämförelselista och "
"önskelista"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Knapparnas utseende vid dammsugning över musen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:186
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:188
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"Du kan använda **byggblock** för att lägga till innehåll på kategorisidan, "
"med en mängd olika block från :guilabel:`Struktur` till :guilabel:`Dynamiskt"
" innehåll`. Specifika områden definieras för att använda block definieras "
"och markeras på sidan när du **dragging-and-dropping** ett block."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Byggstenar områden"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Om du släpper ett byggblock ** ovanpå** produktlistan skapas en ny "
"kategorirubrik som är specifik för *den* kategorin."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:198
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Om du släpper en byggnad **överst** eller **underst** på sidan, blir den "
"synlig på *alla* kategorisidor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:202
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Att lägga till innehåll på en kategorisida för e-handel är fördelaktigt när "
"det gäller **SEO**-strategi. Att använda **keywords** som är kopplade till "
"produkterna eller e-handelskategorierna förbättrar den organiska trafiken. "
"Dessutom har varje kategori sin egen specifika URL som kan pekas på och "
"indexeras av sökmotorer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Korsförsäljning och merförsäljning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
":ref:`Cross-selling <ecommerce/cross_selling>` and :ref:`upselling "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` are sales techniques designed to "
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
"services from your :doc:`catalog`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
msgid "Cross-selling"
msgstr "Korsförsäljning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:14
msgid ""
"Cross-selling can be achieved by suggesting :ref:`optional products "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` when items are added to the cart or by"
" recommending :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
msgid "Optional products"
msgstr "Valfria produkter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:23
msgid ""
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
msgid ""
"To enable **optional products**, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter"
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Korsförsäljning av valfria produkter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:36
msgid "Accessory products"
msgstr "Tillbehörsprodukter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:38
msgid ""
"**Accessory products** are showcased in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
"proceeding to checkout."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr "Föreslagna tillbehör i kassan under granskning av varukorgen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51
msgid "Upselling"
msgstr "Merförsäljning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:53
msgid ""
"You can display **alternative products** at the bottom of the product page "
"as an upselling technique, encouraging customers to consider a more "
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
"appealing alternatives."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Alternativa produkter på produktsidan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:60
msgid ""
"To enable alternative products, navigate to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select the desired product, and go to the "
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
"the products you want to feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
msgid ""
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
"at the bottom of the product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
msgid ""
"To adjust the settings, click :guilabel:`Edit` and select the related "
":doc:`building block <../../website/web_design/building_blocks>`. In the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll to the :guilabel:`Alternative Products` "
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
"preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Hantering av priser"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo erbjuder flera alternativ för att välja det pris som visas på din "
"webbplats, samt villkorspecifika priser baserat på fastställda kriterier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Skatter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Skattekonfiguration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"För att lägga till en skatt på en produkt kan du antingen ange en skatt i "
"fältet :guilabel:`Customer Taxes` i **produktmallen** eller använda "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26
msgid "Tax display"
msgstr "Skattedeklaration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Valet av prisskatt beror vanligtvis på ett lands bestämmelser eller typen av"
" kunder **(B2B vs. B2C)**. För att välja vilken typ av pris som ska visas, "
"gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scrolla ner"
" till :guilabel:`Shop - Products` kategorin, och välj :guilabel:`Tax "
"Excluded` eller :guilabel:`Tax Included`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Tax Excluded`: priset som visas på webbplatsen är **tax-"
"excluded**, och skatten beräknas i steget för granskning av varukorgen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Tax Included`: det pris som visas på webbplatsen är **tax-"
"included**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Denna inställning är **global**, och typen av skattevisning är densamma för "
"(alla) dina webbplatser. Det är därför inte möjligt att välja olika "
"skattevisning för olika webbplatser. Detta kan vara viktigt att tänka på när"
" man implementerar en databas med flera e-handelswebbplatser som riktar sig "
"till olika kundtyper (dvs. B2B och B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Du kan välja att visa typen av prissättning bredvid produktpriset genom att "
"gå till :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, välja en "
"produkt, och sedan :menuselection:`Edit --> Customize tab` och aktivera "
":guilabel:`Tax Indication`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Skattetyp som visas på produktsidan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55
msgid "Price per unit"
msgstr "Pris per enhet"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Det är möjligt att visa ett :doc:`pris per enhet "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` på "
"produktsidan. För att göra det, gå till :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` och aktivera :guilabel:`Product Reference Price`"
" under :guilabel:`Shop - Products` sektionen. När det är aktiverat ska du se"
" till att ett belopp anges i fältet :guilabel:`Base Unit Count` i "
"**produktmallen** och i :guilabel:`Sales Price`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Kostnad per enhet prissättning på produktmallen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Priset per måttenhet hittar du ovanför knappen :guilabel:`Lägg i varukorgen`"
" på produktsidan."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Prissättning av kostnad per enhet på produktsidan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Observera att det i vissa länder kan vara **obligatoriskt** att ange priset "
"per enhet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Priskonfiguration: prislistor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Prislistor är det primära verktyget för att hantera priser i din e-handel. "
"De låter dig definiera webbplatsspecifika priser - som skiljer sig från "
"priset i produktmallen - baserat på **landsgrupp**, **valuta**, **minsta "
"kvantitet**, **period**, eller **variant**. Du kan skapa så många prislistor"
" som du behöver, men det är obligatoriskt att ha minst en prislista "
"konfigurerad per webbplats. Om inga egna prislistor läggs till kommer Odoo "
"som standard att använda **Public Pricelist** för alla webbplatser."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Prislistor finns under :menuselection:`Webbplats --> e-handel --> "
"Prislistor`, men måste först aktiveras. Gå till :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` och bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Shop -"
" Products`. Där kan du hitta två alternativ:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Flera priser per produkt`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"Med **första** alternativet kan du ange olika priser per kundsegment, t.ex. "
"registrerade kunder, guldkunder, stamkunder osv. Med **det andra** "
"alternativet kan du ställa in *prisändringsregler* som **rabatter**, "
"**marginaler**, **avrundningar** etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110
msgid "Foreign currency"
msgstr "Utländsk valuta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Om du säljer i **flera valutor** och har prislistor i utländska valutor, kan"
" kunderna välja motsvarande prislista var som helst på sidan "
":guilabel:`Shop` från rullgardinsmenyn bredvid **sökfältet**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Urval av prislistor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125
msgid "Permanent discount"
msgstr "Permanent rabatt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Om du har sänkt priset på en produkt permanent är "
"**strikethrough**-strategin ett populärt sätt att locka kunder. Strategin "
"går ut på att visa det tidigare priset överstruket och det **nya rabatterade"
" priset** bredvid."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Pris genomstruken"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"För att visa ett \"streckat\" pris aktiverar du alternativet "
":guilabel:`Jämför pris` under :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration "
"--> Inställningar --> Butik - Kategori Produkter`. Gå sedan till produktens "
"mall (:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`) och ange det "
"**nya** priset i fältet :guilabel:`Jämför med pris`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "eLärande"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"Med appen **eLearning** kan du enkelt ladda upp innehåll, definiera "
"inlärningsmål, hantera deltagare, bedöma elevernas framsteg och till och med"
" skapa belöningar. Att engagera deltagarna i en meningsfull "
"inlärningsupplevelse ökar deras uppmärksamhet och främjar ökad "
"produktivitet."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"Du kan hantera ditt eLearning-innehåll på **front end** eller **back end**. "
"Med **front end** kan du snabbt skapa innehåll från din webbplats, medan "
"**back end** ger ytterligare alternativ och möjliggör samarbete. Denna "
"dokumentation fokuserar på att använda backend för att skapa ditt innehåll."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Löpningar"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Genom att gå till :menuselection:`eLearning --> Kurser --> Kurser` kan du få"
" en översikt över alla dina kurser."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Klicka på en kurstitel för att redigera din kurs i backend. Klicka på "
":guilabel:`Visa kurs` för att komma åt din kurs på framsidan."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Skapande av kurs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny kurs. När sidan dyker upp kan "
"du lägga till din :guilabel:`Kurstitel` och en eller flera "
":guilabel:`Taggar` för att beskriva din kurs. Du kan lägga till en bild för "
"att illustrera din kurs genom att hålla muspekaren över kamerans "
"platshållarbild och klicka på redigeringsikonen. På fyra flikar kan du "
"redigera din kurs ytterligare: :ref:`Innehåll <elearning/content>`, "
":ref:`Beskrivning <elearning/description>`, :ref:`Options "
"<elearning/options>`, och :ref:`Karma <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Skapa din elearningkurs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Fliken Innehåll"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"På den här fliken kan du hantera ditt kursinnehåll. Klicka på "
":guilabel:`Lägg till avsnitt` för att dela upp din kurs i olika avsnitt. "
"Klicka på :guilabel:`Lägg till innehåll` för att skapa :ref:`innehåll "
"<lärande/skapa innehåll>`. Klicka på :guilabel:`Add Certification` för att "
"bedöma dina deltagares kunskapsnivå, certifiera deras färdigheter och "
"motivera dem. **Certifiering** är en del av appen :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid "Description tab"
msgstr "Fliken Beskrivning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"Du kan lägga till en kort beskrivning eller information om din kurs på "
"fliken :guilabel:`Description`. Den visas under din kurstitel på din "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Lägg till en beskrivning av din kurs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid "Options tab"
msgstr "Fliken Alternativ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Options` finns olika konfigurationer tillgängliga: "
":ref:`Kurs <elearning/course>`, :ref:`Kommunikation "
"<elearning/communication>`, :ref:`Tillträdesrättigheter <elearning/access-"
"rights>`, och :ref:`Display <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Översikt över fliken Alternativ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Tilldela en :guilabel:`Responsible` användare för din kurs. Om du har flera "
"webbplatser kan du använda fältet :guilabel:`Website` för att endast visa "
"kursen på den valda webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Allow Reviews`: kryssa i rutan för att tillåta deltagarna att "
"gilla och kommentera ditt innehåll och att skicka in recensioner på din "
"kurs;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Forum`: lägg till ett särskilt forum för din kurs (visas endast "
"om funktionen **Forum** är aktiverad i appens inställningar);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`New Content Notification`: välj en e-postmall som skickas till "
"dina deltagare när du laddar upp nytt innehåll. Klicka på knappen för intern"
" länk (:guilabel:`➜`) för att få tillgång till redigeraren för e-postmallar;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Completion Notification`: välj en e-postmall som skickas till "
"dina deltagare när de nått slutet av din kurs. Klicka på knappen för intern "
"länk (:guilabel:`➜`) för att komma till redigeraren för e-postmallar;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Tillträdesrättigheter"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
" complete before"
msgstr ""
":guilabel:`Prequisites`: ange en eller flera kurser som användare "
"rekommenderas att genomföra innan"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
msgid "accessing your course;"
msgstr "tillträde till din kurs;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Show course to`: definiera vem som kan komma åt din kurs och dess"
" innehåll mellan :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` eller "
":guilabel:`Course Attendees`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Enroll Policy`: definiera hur personer registrerar sig i din "
"kurs. Välj:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
":guilabel:`Open`: om du vill att din kurs ska vara tillgänglig för alla;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`On Invitation`: om endast personer som fått en inbjudan kan "
"anmäla sig till din kurs. Om du väljer detta alternativ ska du fylla i "
":guilabel:`Enroll Message` som förklarar hur du registrerar dig för kursen. "
"Detta meddelande visas på din webbplats under kursens titel;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`Vid betalning`: om endast personer som köpt din kurs kan delta i "
"den. Funktionen :guilabel:`Paid Courses` måste vara aktiverad för att du ska"
" kunna välja detta alternativ. Om du väljer :guilabel:`Vid betalning` måste "
"du lägga till en :guilabel:`Produkt` för din kurs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Endast produkter med :guilabel:`Kurs` som :guilabel:`Produkttyp` visas."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Träning`: kursinnehållet visas som ett träningsprogram, och "
"kurserna måste tas i den föreslagna ordningen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentation`: innehållet är tillgängligt i valfri ordning. Om "
"du väljer det här alternativet kan du välja vilken sida som ska visas på "
"kurshemsidan med hjälp av fältet :guilabel:`Featured Content`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "Karma tab"
msgstr "Karma-fliken"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"Denna flik handlar om spelifiering för att göra eLearning roligt och "
"interaktivt."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Rewards` väljer du hur många karmapoäng du vill ge "
"dina studenter när de :guilabel:`Review` eller :guilabel:`Finish` en kurs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Access Rights` definierar du den karma som behövs för"
" att :guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment` eller :guilabel:`Vote` "
"på kursen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"Från din kurs klickar du på knappen :guilabel:`Contact Attendees` för att nå"
" personer som är inskrivna i kursen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid "Course groups"
msgstr "Kursgrupper"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Använd **Kursgrupper** för att informera användarna och låta dem filtrera "
"kurserna från :guilabel:`Alla kurser` instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Du kan hantera dem genom att gå till :menuselection:`Konfiguration --> "
"Kursgrupper`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny kursgrupp. Lägg "
"till :guilabel:`Kursgruppsnamn`, kryssa i rutan :guilabel:`Menypost` så att "
"användare kan söka efter kursgrupp på webbplatsen, och lägg till taggar i "
"kolumnen :guilabel:`Taggnamn`. För varje tagg kan du välja en motsvarande "
"färg."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Du kan aktivera olika funktioner för att anpassa dina kurser genom att gå "
"till :menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Certifieringar**: för att utvärdera deltagarnas kunskaper och certifiera "
"deras färdigheter;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Paid courses**: för att sälja tillgång till dina kurser på din webbplats "
"och spåra intäkter;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Mailing**: för att uppdatera alla dina deltagare på en gång genom "
"massutskick;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Forum**: för att skapa en gemenskap och låta deltagarna svara på varandras"
" frågor."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Hantera ditt innehåll genom att gå till :menuselection:`eLearning --> Kurser"
" --> Innehåll`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa innehåll. Lägg till "
"din :guilabel:`Content Title`, och om du vill ha :ref:`Tags "
"<elearning/tags>`, fyll sedan i den relaterade informationen bland de olika "
"flikarna."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Skapa ditt innehåll."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid "Document tab"
msgstr "Fliken Dokument"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ":guilabel:`Course`: välj den kurs som ditt innehåll tillhör;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Content Type`: välj vilken typ av innehåll du vill ha;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
":guilabel:`Responsible`: lägg till en ansvarig person för ditt innehåll;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ":guilabel:`Duration`: ange den tid som krävs för att slutföra kursen;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Tillåt nedladdning`: tillåter användare att ladda ner innehållet "
"i bilden. Detta alternativ är endast synligt när innehållet är ett dokument;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ":guilabel:`Allow Preview`: kursen är tillgänglig för alla."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`# of Public Views`: visar antalet visningar från icke inskrivna "
"deltagare;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`# Totalt antal visningar`: visar det totala antalet visningar "
"(icke inskrivna och inskrivna deltagare)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Du kan lägga till en beskrivning av ditt innehåll som visas i front-end i "
":guilabel:`About`-avsnittet i ditt kursinnehåll."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Fliken Ytterligare resurser"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga till en länk eller en fil som"
" stödjer dina deltagares lärande. Den visas i kursinnehållet på din "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Ytterligare resurser"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid "Quiz tab"
msgstr "Fliken Quiz"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"På den här fliken kan du skapa ett frågeformulär för att bedöma dina "
"studenter i slutet av kursen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Points Rewards` kan du ge ett visst antal karma-poäng"
" beroende på hur många försök de behöver för att svara korrekt på frågan. "
"Skapa sedan dina frågor och de möjliga svaren genom att klicka på "
":guilabel:`Add a line`. Ett nytt fönster dyker upp, lägg till frågan genom "
"att fylla i :guilabel:`Question Name` och lägg till flera svar genom att "
"klicka på :guilabel:`Add a line`. Markera :guilabel:`Är rätt svar` för att "
"markera ett eller flera svar som korrekta. Du kan också fylla i "
":guilabel:`Kommentar`-fältet för att visa ytterligare information när svaret"
" väljs av deltagaren."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
msgstr "Etiketter för innehåll"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"**Content Tags** hjälper användare att klassificera innehållet från "
":guilabel:`Contents` instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Du kan hantera dem genom att gå till :menuselection:`eLearning --> "
"Configuration --> Content Tags`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en "
"ny tagg."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid "Publish your content"
msgstr "Publicera ditt innehåll"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Allt som skapas i backend måste publiceras från frontend. Opublicerat "
"innehåll är alltid synligt från din webbplats men måste fortfarande "
"publiceras för att vara tillgängligt för din publik."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"Du måste vara på din webbplats frontend för att kunna publicera ditt "
"innehåll. Klicka på smartknappen :guilabel:`Gå till webbplatsen` och markera"
" alternativet :guilabel:`Publicera` i det högra hörnet."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Publicera ditt innehåll."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"**Odoo Forum** är ett fråge- och svarsforum som är utformat med tanke på "
"kundsupport. Genom att lägga till ett forum på en webbplats kan du bygga upp"
" en gemenskap, uppmuntra engagemang och dela med dig av kunskap."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Skapa ett forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"För att skapa eller redigera ett forum, gå till :menuselection:`Webbplats "
"--> Konfiguration --> Forum: Forum`. Klicka på :guilabel:`New` eller välj "
"ett befintligt forum och konfigurera följande element."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Forumnamn`: lägg till namnet på forumet."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Mode`: välj :guilabel:`Questions` för att markera ett svar som "
"bäst, vilket innebär att frågor då visas som *solved*, eller "
":guilabel:`Discussions` om funktionen inte behövs."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Oavsett vilket läge som valts tillåts endast **ett svar** per användare på "
"ett och samma inlägg. Det är dock tillåtet att kommentera flera gånger."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Default Sort`: välj hur frågorna ska sorteras som standard."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ":guilabel:`Newest`: efter senaste inläggsdatum för frågan"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Last Updated`: efter datum för senaste inläggsaktivitet (svar och"
" kommentarer inkluderade)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Most Voted`: efter högsta röstetal"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ":guilabel:`Relevans`: efter inläggets relevans (bestäms av en formel)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Answered`: med sannolikhet att bli besvarad (bestäms av en "
"formel)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Användarna har flera sorteringsalternativ (totalt antal svar, totalt antal "
"visningar, senaste aktivitet) på forumets frontend."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Privacy`: välj :guilabel:`Public` för att låta alla se forumet, "
":guilabel:`Signed In` för att göra det synligt endast för inloggade "
"användare, eller :guilabel:`Some users` för att göra det synligt endast för "
"en viss användargrupp genom att välja en :guilabel:`Authorized Group`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Konfigurera sedan :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` och :ref:`karma-"
"related rights <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Karma poäng"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Karma-poäng kan ges till användare baserat på olika foruminteraktioner. De "
"kan användas för att bestämma vilka forumfunktioner användare kan få "
"tillgång till, från att kunna rösta på inlägg till att ha "
"moderatorrättigheter. De används också för att ställa in användarens "
":ref:`ranks <forum/ranks>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"En användares karmapoäng delas över alla forum, kurser etc. på en enda Odoo-"
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"Användare av eLearning kan tjäna karmapoäng genom olika "
":ref:`kursinteraktioner <elearning/karma>` och genom att :ref:`fylla i "
"frågesporter <elearning/quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Ökad karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr "Flera foruminteraktioner kan ge eller ta bort karmapoäng."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Samspel"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Standard hashförstärkning"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Ställer en fråga`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Du ställer en fråga."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Fråga som röstats upp`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "En annan användare röstar på en fråga som du har ställt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Fråga nedröstad`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "En annan användare röstar mot en fråga som du har ställt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Svar uppröstat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "En annan användare röstar på ett svar som du har lagt upp."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Svar nedröstat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "En annan användare röstar emot ett svar som du har publicerat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Att acceptera ett svar`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr "Du markerar ett svar som postats av en annan användare som bäst."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Svar accepterat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr "En annan användare markerar ett svar som du lagt in som bäst."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Svar flaggat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"En fråga eller ett svar som du postade är :ref:`markerad som stötande "
"<forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr "Nya användare får **tre poäng** när de validerar sin e-postadress."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Om du vill ändra standardvärdena går du till :menuselection:`Webbplats --> "
"Konfiguration --> Forum: Forum`, välj forumet och gå till fliken "
":guilabel:`Karma Gains`. Välj ett värde för att redigera det."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Om värdet är positivt (t.ex. `5`), kommer antalet poäng att läggas till "
"användarens poängsumma varje gång interaktionen sker på det valda forumet. "
"Om värdet däremot är negativt (t.ex. `-5`) kommer antalet poäng att dras av."
" Använd `0` om en interaktion inte ska påverka en användares poäng."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Karma-relaterade rättigheter"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"För att konfigurera hur många karmapoäng som krävs för att få tillgång till "
"de olika forumfunktionerna, gå till :menuselection:`Webbplats --> "
"Konfiguration --> Forum: Forum`, välj forumet och gå till fliken "
":guilabel:`Karmarelaterade rättigheter`. Välj ett värde för att redigera "
"det."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Vissa funktioner, såsom :guilabel:`Redigera alla inlägg`, :guilabel:`Stäng "
"alla inlägg`, :guilabel:`Rensa alla inlägg`, :guilabel:`Moderera inlägg`, "
"och :guilabel:`Länk upp alla kommentarer`, är ganska känsliga. Se till att "
"förstå konsekvenserna av att ge *vilken* användare som helst som når upp "
"till de uppsatta karma-kraven tillgång till sådana funktioner."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Funktionalitet"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Standardkrav för karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`För att ställa frågor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Posta frågor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Svara på frågor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Skicka svar på frågor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`Röstar upp`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Rösta för frågor eller svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Nedröstning`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Rösta mot frågor eller svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Redigera egna inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Redigera frågor eller svar som du har publicerat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Redigera alla inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Redigera alla frågor eller svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Stäng egna inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Stäng frågor eller svar som du har publicerat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Stäng alla inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Stäng alla frågor eller svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Att radera egna inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Radera frågor eller svar som du har publicerat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Ta bort alla inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Radera alla frågor eller svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`Nofollow-länkar`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Om du ligger under karma-gränsen anger ett *nofollow*-attribut att "
"sökmotorer ska ignorera länkar som du publicerar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Akceptera ett svar på egna frågor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr "Markera ett svar som bäst på frågor du ställt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Akceptera ett svar på alla frågor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Markera ett svar som bäst på en fråga."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Editor Features: bild och länkar`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Lägg till länkar och bilder i dina inlägg."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Kommentera egna inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr "Skriv kommentarer under frågor eller svar som du har skapat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Kommentera alla inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Skriv kommentarer under varje fråga eller svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Konvertera egna svar till kommentarer och vice versa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Konvertera kommentarer som du har lagt in som svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Konvertera alla svar till kommentarer och vice versa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Konvertera alla kommentarer som svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Länk av egna kommentarer`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Radera kommentarer som du har skrivit."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Länk bort alla kommentarer`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Radera alla kommentarer."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Ställ frågor utan validering`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"Frågor som du postar behöver inte :ref:`bekräftas <forum/moderation>` först."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Flagga ett inlägg som stötande`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Markera en fråga eller ett svar som stötande."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Moderata inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr "Få tillgång till alla :ref:`moderationsverktyg <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Ändra frågetaggar`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Ändra postade frågors :ref:`tags <forum/tags>` (om du har rätt att redigera "
"dem)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Skapa nya taggar`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr "Skapa nya :ref:`taggar <forum/taggar>` när du postar frågor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Visa detaljerad användarbiografi`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"När en användare för muspekaren över din avatar eller ditt användarnamn "
"visas en popover-ruta med dina karmapoäng, din biografi och antalet "
":ref:`badges <forum/badges>` per nivå."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Spåra all karma-relaterad aktivitet och lägg till eller ta bort karma "
"manuellt genom att :ref:`aktivera utvecklarläget <developer-mode>` och gå "
"till :menuselection:`Inställningar --> Gamification-verktyg --> "
"Karmaspårning`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Spelifiering"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"Ranking och utmärkelser kan användas för att uppmuntra deltagande. "
"Rankningar baseras på den totala :ref:`karma poäng <forum/karma>`, medan "
"märken kan tilldelas manuellt eller automatiskt genom att slutföra "
"utmaningar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Ranking"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"För att skapa nya ranker eller ändra de förvalda, gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Rangordning` och klicka"
" på :guilabel:`Ny` eller välj en befintlig rangordning."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Lägg till :guilabel:`Rank Name`, :guilabel:`Required Karma` poäng för att nå"
" den, dess :guilabel:`Description`, ett :guilabel:`Motivational` meddelande "
"för att uppmuntra användare att nå den, och en bild."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Standard ranking för forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Märken"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"För att skapa nya märken eller ändra de förvalda, gå till "
":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Forum: Badges` och klicka på"
" :guilabel:`New` eller välj ett befintligt badge."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Ange namn och beskrivning för badgen, lägg till en bild och konfigurera den."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Tilldela manuellt"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Om brickan ska tilldelas manuellt väljer du vilka användare som kan tilldela"
" dem genom att välja ett av följande :guilabel:`Allowance to "
"Grant`-alternativ:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Everyone`: alla icke-portalanvändare (eftersom märken beviljas "
"från backend)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`En utvald lista över användare`: användare som valts under "
":guilabel:`Authorized Users`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`People having some badges`: användare som har tilldelats de "
"badges som valts ut under :guilabel:`Required Badges`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"Det är möjligt att begränsa hur många gånger per månad varje användare kan "
"tilldela märket genom att aktivera :guilabel:`Monthly Limited Sending` och "
"ange ett :guilabel:`Limitation Number`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Tilldela automatiskt"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Om brickan ska tilldelas **automatiskt** när vissa villkor är uppfyllda, "
"välj :guilabel:`Ingen, tilldelas genom utmaningar` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Bestäm sedan hur märket ska tilldelas genom att klicka på :guilabel:`Add` "
"under avsnittet :guilabel:`Rewards for challenges`. Välj en utmaning för att"
" lägga till den eller skapa en genom att klicka på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"Det är möjligt att ge märket en :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) för att ge det "
"mer eller mindre betydelse."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Standard för forummärken"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr "Användare kan använda taggar för att filtrera foruminlägg."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"För att hantera taggar, gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration "
"--> Forum: Taggar`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en tagg och välj"
" det relaterade :guilabel:`Forum`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Tags` i forumets sidofält för att filtrera alla frågor som"
" tilldelats den valda taggen. Klicka på :guilabel:`Visa alla` för att visa "
"alla taggar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Nya taggar kan skapas när du postar ett nytt meddelande, förutsatt att "
"användaren har tillräckligt med :ref:`karma points <forum/karma-related-"
"rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Använda ett forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Tillgång till många funktioner beror på användarens :ref:`karma-poäng "
"<forum/karma-relaterade rättigheter>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Posta frågor"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"För att skapa ett nytt inlägg, gå till forumets frontend, klicka på "
":guilabel:`New Post`, och fyll i följande:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ":guilabel:`Title`: lägg till frågan eller ämnet för inlägget."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`Description`: lägg till en beskrivning för frågan."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ":guilabel:`Tags`: lägg till upp till fem :ref:`tags <forum/tags>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Posta din fråga`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Interagera med inlägg"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "Olika åtgärder är möjliga på en post."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Markera en fråga som **favorit** genom att klicka på stjärnknappen "
"(:guilabel:`☆`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Följ ett inlägg och få **aviseringar** (via e-post eller inom Odoo) när det "
"besvaras genom att klicka på klockknappen (:guilabel:`🔔`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Rösta** *för* (pil upp :guilabel:`▲`) eller *mot* (pil ner :guilabel:`▼`) "
"en fråga eller ett svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Markera ett svar som **bäst** genom att klicka på bockknappen "
"(:guilabel:`✔`). Detta alternativ är endast tillgängligt om :guilabel:`Forum"
" Mode` är inställt på :guilabel:`Questions`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Svara` på en fråga."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Kommentera** en fråga eller ett svar genom att klicka på pratbubbleknappen"
" (:guilabel:`💬`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Dela** en fråga på Facebook, Twitter eller LinkedIn genom att klicka på "
"knappen *share nodes*."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "Klicka på ellipsknappen (:guilabel:`...`) för att:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ":guilabel:`Redigera` en fråga eller ett svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ":guilabel:`Stäng` en fråga."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
":guilabel:`Delete` en fråga, ett svar eller en kommentar. Det är möjligt att"
" :guilabel:`Undelete` frågor i efterhand."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:`Flagga` en fråga eller ett svar som stötande."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ":guilabel:`Konvertera` en kommentar till ett svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
":guilabel:`Visa` det relaterade :ref:`Helpdesk-ärendet <helpdesk/forum>`, om"
" sådant finns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Inlägg åtgärder"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"Som standard krävs 150 karmapoäng för att visa en annan användares profil. "
"Detta värde kan konfigureras när du skapar en ny webbplats."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Moderera ett forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"På forumets frontend samlar sidofältets :guilabel:`Moderationsverktyg` "
"sektion de viktigaste moderatorfunktionerna."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Verktyg för moderering av forumets sidofält"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`To Validate`: få tillgång till alla frågor och svar som väntar på"
" validering innan de visas för användare som inte är moderatorer."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Fråga att validera"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"En fråga är väntande om en användare inte har den karma som krävs. "
"Användaren kan inte posta frågor eller svar i väntan på validering. Endast "
"en väntande fråga per användare är tillåten per forum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Flaggad`: få tillgång till alla frågor och svar som har flaggats "
"som stötande. Klicka på :guilabel:`Accept` för att ta bort den stötande "
"flaggan eller :guilabel:`Offensive` för att bekräfta den, välj sedan en "
"anledning och klicka på :guilabel:`Mark as offensive`. Inlägget döljs då för"
" användare utan modereringsrättigheter, och 100 karma-poäng dras av från den"
" kränkande användarens konto."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Val av offensiv anledning"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Closed`: tillgång till alla frågor som har stängts. Det är "
"möjligt att :guilabel:`Delete` eller :guilabel:`Reopen` dem. För att stänga "
"en fråga, öppna den, klicka på ellipsknappen (:guilabel:`...`), sedan "
":guilabel:`Stäng`, välj ett :guilabel:`Stäng skäl`, och klicka på "
":guilabel:`Stäng inlägg`. Inlägget är då dolt för användare utan "
"modereringsrättigheter."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"När du väljer :guilabel:`Spam eller reklam` eller :guilabel:`Innehåller "
"stötande eller illvilliga kommentarer` som orsak, dras 100 karmapoäng av "
"från postarens konto."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Skapa och redigera Close reasons genom att gå till :menuselection:`Webbplats"
" --> Konfiguration --> Forum: Avsluta skäl`. Välj :guilabel:`Basic` som "
":guilabel:`Reason Type` om anledningen ska användas när du stänger en fråga,"
" och :guilabel:`Offensive` om den ska användas för flaggade inlägg."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Hantera alla inlägg genom att gå till :menuselection:`Webbplats --> "
"Konfiguration --> Forum: Forum`, välja forum och klicka på smartknappen "
":guilabel:`Posts`. Genom att klicka på knappen :guilabel:`Actions` kan du "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, eller "
":guilabel:`Delete` ett eller flera inlägg."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
msgid "Live Chat"
msgstr "Live chatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
msgid ""
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in "
"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales "
"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be "
"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. "
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
"customers."
msgstr ""
"Odoo **Live Chat** låter användare kommunicera med webbplatsbesökare i "
"realtid. Med **Live Chat** kan leads kvalificeras för sin "
"försäljningspotential, supportfrågor kan besvaras snabbt och frågor kan "
"riktas till lämpligt team för vidare utredning eller uppföljning. "
"**Livechatt** ger också möjlighet till omedelbar feedback från kunder."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Aktivera livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
msgstr "Programmet **Live Chat** kan installeras på flera olika sätt:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Apps application`, sök `Live Chat`, och klicka på "
":guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" list view, select a team, and on the team's settings page, click the "
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
"section."
msgstr ""
"Gå till listvyn :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams`, välj ett team och på teamets inställningssida, klicka på kryssrutan "
"bredvid :guilabel:`Live Chat`, under avsnittet :guilabel:`Channels`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the "
"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"I appen :menuselection:`Website`, gå till :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`, bläddra till avsnittet :guilabel:`Email & Marketing`, kryssa i "
"rutan bredvid :guilabel:`Livechat` och klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över inställningssidan och livechattfunktionen för Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr ""
"När applikationen **Live Chat** har installerats skapas som standard en "
"*kanal* för livechatt."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Create live chat channels"
msgstr "Skapa livechattkanaler"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"För att skapa en ny livechatt *Channel*, gå till :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. Detta öppnar ett tomt formulär för "
"kanaldetaljer. Ange namnet på den nya kanalen i fältet :guilabel:`Channel "
"Name`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över ett formulär för en livechattkanal för Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"Följ stegen nedan för att konfigurera de återstående flikarna i formuläret "
"för kanaldetaljer (:ref:`Operators <livechat/operators-tab>`, :ref:`Options "
"<livechat/options-tab>`, :ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>` "
"och :ref:`Widget <livechat/widget-tab>`)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
"breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, "
"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"Kanaldetaljformuläret för en kanal kan nås genom att navigera tillbaka till "
"instrumentpanelen :guilabel:`Website Live Chat Channels` via brödsmulorna. "
"Hitta Kanban-kortet för den aktuella livechattkanalen, håll muspekaren över "
"det och klicka sedan på ikonen :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikal "
"ellips)` för att öppna rullgardinsmenyn. Klicka på :guilabel:`Konfigurera "
"kanal` för att öppna formuläret för kanaldetaljer."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid "Operators tab"
msgstr "Fliken Operatörer"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"*Operatörer* är de användare som agerar som agenter och svarar på "
"chattförfrågningar från kunder. När en användare läggs till som operatör i "
"en livechattkanal kan de ta emot chattar från webbplatsbesökare var de än "
"befinner sig i databasen. Chattfönstren öppnas i det nedre högra hörnet av "
"skärmen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr "Vy över ett popup-fönster för livechatt i en Odoo-databas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"Klicka på fliken :guilabel:`Operators` på kanalens detaljformulär. Den "
"användare som ursprungligen skapade livechattkanalen har lagts till som "
"operatör som standard."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
msgid ""
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as"
" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"Aktuella operatorer kan redigeras eller tas bort genom att klicka på deras "
"respektive rutor i fliken :guilabel:`Operators`, vilket öppnar en separat "
":guilabel:`Open: Operators` modal. I den modalen justerar du all information"
" efter behov. Klicka sedan på :guilabel:`Save`, eller klicka på "
":guilabel:`Remove` för att ta bort operatören från kanalen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Add` för att öppna ett popup-fönster med "
":guilabel:`Add: Operators` popup-fönster."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid ""
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Bläddra i popup-fönstret för att hitta de önskade användarna eller ange "
"deras namn i sökfältet. Markera sedan kryssrutan bredvid de användare som "
"ska läggas till och klicka på :guilabel:`Välj`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"Nya operatörer kan också skapas och läggas till i listan direkt från detta "
"popup-fönster genom att klicka på :guilabel:`New` och fylla i formuläret "
":guilabel:`Create Operators`. När formuläret är ifyllt klickar du på "
":guilabel:`Save & Close` eller :guilabel:`Save & New` om du vill skapa flera"
" poster."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Att skapa en ny användare kan påverka statusen för en Odoo-prenumeration, "
"eftersom det totala antalet användare i en databas räknas med i "
"faktureringsgraden. Var därför försiktig innan du skapar en ny användare. Om"
" en användare redan finns kommer det **inte** att ändra abonnemanget eller "
"faktureringsgraden för en databas att lägga till dem som operatör."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Options` på detaljformuläret för livechattkanalen "
"innehåller visuella inställningar och textinställningar för "
"livechattfönstret."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid "Livechat button"
msgstr "Livechat-knapp"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
"*Livechat-knappen* är ikonen som visas i det nedre högra hörnet på "
"webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Vy över en Odoo-webbplats med livechat-knappen i fokus."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Ändra texten i fältet :guilabel:`Notification text` för att uppdatera den "
"hälsning som visas i textbubblan när livechattknappen visas på webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
"Med :guilabel:`Livechat Button Color` ändras färgen på knappen för livechatt"
" så som den visas på webbplatsen. För att ändra färgen klickar du på en "
"färgbubbla för att öppna färgvalsfönstret, sedan klickar du och drar cirkeln"
" längs färggradienten. Klicka ut ur valfönstret när du är klar. Klicka på "
"ikonen :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` till höger om färgbubblorna "
"för att återställa färgerna till standardvalet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options are available, depending on the operating system."
msgstr ""
"Färgvalet för knappen eller rubriken kan göras manuellt med hjälp av ett "
"reglage eller genom att ange RGB-, HSL- eller HEX-färgkoder i det popup-"
"fönster för färgval som visas när du klickar på någon av färgbubblorna. "
"Olika alternativ finns tillgängliga beroende på operativsystem."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window"
msgstr "Livechatt Fönster"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"*Livechat Window* är det utrymme där livechattkonversationen med "
"webbplatsbesökare äger rum."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
"continue the conversation."
msgstr ""
"Redigera :guilabel:`Welcome Message` för att ändra det meddelande som en "
"besökare ser när de öppnar en ny chattsession. Meddelandet ser ut som om det"
" skickas av en chattoperatör och fungerar både som en hälsning och en "
"inbjudan att fortsätta konversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
"visitor to initiate the chat."
msgstr ""
"Redigera :guilabel:`Chat Input Placeholder` för att ändra den text som visas"
" i rutan där besökarna skriver sina svar. Detta meddelande uppmanar "
"besökaren att inleda chatten."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
msgstr ""
"*Kanalhuvudet* är det färgade fältet längst upp i chattfönstret. Färgen på "
":guilabel:`Channel Header Color` kan ändras genom att följa samma steg som "
":ref:`Livechat-knappen <livechat/livechat-button>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
msgid ""
"The live chat window with a purple channel header and placeholder text that "
"reads, \"Say Something...\""
msgstr ""
"Livechattfönstret med en lila kanalrubrik och en platshållartext som lyder "
"\"Säg något...\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Fliken Kanalregler"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
"För att konfigurera vilka webbplatsanvändaråtgärder som öppnar fönstret för "
"livechatt går du till fliken :guilabel:`Kanalregler` i formuläret för "
"detaljer om livechattkanalen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
"För att skapa en ny kanalregel, klicka på :guilabel:`Add a line`. Detta "
"öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create Rules`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över en kanals regelformulär för Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164
msgid "Create new rules"
msgstr "Skapa nya regler"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Fyll i fälten i popup-fönstret :guilabel:`Create Rules` enligt anvisningarna"
" nedan och klicka sedan på :guilabel:`Save & Close`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Knapp för livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"*Livechat-knappen* är den ikon som visas i det nedre högra hörnet på "
"webbplatsen. Välj ett av följande visningsalternativ:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Show`: visar chattknappen på sidan."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:``Visa med meddelande``: visar chattknappen och en flytande "
"textbubbla bredvid knappen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
" selected)."
msgstr ""
":guilabel:`Open automatically`: visar knappen och öppnar automatiskt "
"chattfönstret efter en viss tid (anges i fältet :guilabel:`Open "
"automatically timer`, som visas när det här alternativet är valt)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Hide`: döljer chattknappen på sidan."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184
msgid "Chatbot"
msgstr "Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186
msgid ""
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
"operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no "
"operator`."
msgstr ""
"Om du vill inkludera en :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` i den här kanalen"
" väljer du den i rullgardinsmenyn. Om chatboten endast ska vara aktiv när "
"ingen operatör är aktiv markerar du rutan med etiketten :guilabel:`Aktiveras"
" endast om ingen operatör`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a "
"chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Enabled only if no operator` är **endast** synligt om en "
"chatbot är vald i fältet :guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
msgid "URL Regex"
msgstr "URL Regex"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
msgid ""
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"I *URL Regex* anges de webbsidor där denna regel ska tillämpas. I fältet "
":guilabel:`URL Regex` anger du den relativa URL:en för den sida där "
"chattknappen ska visas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199
msgid ""
"For example, to apply the rule to the URL, "
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
"Om du t.ex. vill tillämpa regeln på URL:en `https://mydatabse.odoo.com/shop`"
" anger du `/shop` i fältet :guilabel:`URL Regex`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
"Om du vill tillämpa regeln på *alla* sidor i databasen anger du `/` i fältet"
" :guilabel:`URL Regex`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Öppna automatiskt timer"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
"automatically`."
msgstr ""
"Det här fältet anger hur lång tid (i sekunder) en sida ska vara öppen innan "
"chattfönstret öppnas. Det här fältet visas **endast** om :guilabel:`Live "
"Chat Button` för den här regeln är inställd på :guilabel:`Öppnas "
"automatiskt`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
msgid ""
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Om den här kanalen **endast** ska vara tillgänglig för besökare i vissa "
"länder, lägg till dem i fältet :guilabel:`Country`. Om det här fältet lämnas"
" tomt är kanalen tillgänglig för alla webbplatsbesökare, oavsett plats."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be"
" installed on the database. While this feature is installed by default on "
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"För att kunna spåra besökarnas geografiska plats måste *GeoIP* "
"**installeras** i databasen. Den här funktionen är installerad som standard "
"på *Odoo Online*-databaser, men *On-Premise*-databaser kräver ytterligare "
":doc:`inställningssteg </administration/on_premise/geo_ip>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
msgid "Widget tab"
msgstr "Fliken Widget"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Widget` på formuläret för detaljer om livechattkanalen "
"innehåller koden för en webbplatswidget. Denna kod kan läggas till på en "
"webbplats för att ge tillgång till ett livechattfönster."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the "
":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click "
":guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Live chat widgeten kan läggas till på webbplatser som skapats genom Odoo "
"genom att navigera till :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings`. Bläddra sedan till avsnittet :menuselection:`Email & Marketing`. "
"I fältet :guilabel:`Channel` väljer du den kanal som ska läggas till på "
"webbplatsen. Klicka på :guilabel:`Save` för att tillämpa."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"För att lägga till widgeten på en webbplats som skapats på en "
"tredjepartsplattform klickar du på den första :guilabel:`COPY`-knappen på "
":guilabel:`Widget`-fliken och klistrar in koden i taggen `<head>` på "
"webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
"new chat window."
msgstr ""
"På samma sätt kan du skicka en live chat-session till en kund genom att "
"klicka på den andra :guilabel:`COPY`-knappen på :guilabel:`Widget`-fliken. "
"Den här länken kan skickas direkt till en kund. När de klickar på länken "
"omdirigeras de till ett nytt chattfönster."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över widgetfliken för Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
msgid ":doc:`livechat/responses`"
msgstr "doc:`livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid ":doc:`livechat/chatbots`"
msgstr ":doc:`livechat/chatbots`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
msgid ":doc:`livechat/participate`"
msgstr ":doc:`livechat/delta`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "Chatbotar"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"En *Chatbot* är ett program som är utformat för att efterlikna en "
"konversation med en levande människa. Chatbots tilldelas ett skript med "
"förskrivna steg som de ska följa. Skripten är utformade för att förutse en "
"besökares potentiella svar och leda dem genom en serie frågor och svar på "
"samma sätt som en levande teammedlem skulle göra."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot "
"can vary based on several criteria, including the webpage where it is "
"located, and the information it captures."
msgstr ""
"Chatbottar kan anpassas för att fylla olika roller, från kundsupport till "
"att skapa leads och samla in kontaktinformation. Målet för varje chatbot kan"
" variera beroende på flera kriterier, bland annat webbsidan där den finns "
"och den information som den samlar in."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vy över chattfönstret med ett helpdeskärende som skapats i Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Skapa en chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Innan du kan skapa en ny chatbot måste programmet *Live Chat* först "
"installeras på databasen. Detta kan göras direkt från applikationen "
":menuselection:`Apps` genom att söka efter `Live Chat` i fältet "
":guilabel:`Search...` och klicka på :guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to "
":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"När applikationen *Live Chat* har installerats i databasen går du till "
":menyval:`Live Chat app --> Konfiguration --> Chatbots`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a "
"few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"När appen *Live Chat* installeras skapas ett exempel på en chatbot med "
"namnet *Welcome Bot*. Denna chattbot har ett förkonfigurerat skript som går "
"igenom några grundläggande steg, inklusive att be om en besökares "
"e-postadress och vidarebefordra konversationen till en operatör."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"*Welcome Bot* kan användas som utgångspunkt. De befintliga stegen kan "
"redigeras eller tas bort, och nya steg kan läggas till för att anpassa "
"skriptet efter behov."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36
msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary."
msgstr "*Welcome Bot* kan raderas eller arkiveras om det behövs."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över skriptet Welcome Bot i Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"För att skapa en ny chatbot, navigera till sidan :guilabel:`Chatbot` "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) och klicka "
"på :guilabel:`New`. Detta öppnar en tom sida med information om chatboten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"På sidan med information om den tomma chatboten anger du ett namn i fältet "
":guilabel:`Chatbot Name` och klickar på ikonen :guilabel:`Edit Image` i det "
"övre högra hörnet av formuläret för att lägga till ett foto."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Skript för chatbotar"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51
msgid ""
"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create"
" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These "
"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"Efter att den nya chatboten har skapats och namngivits är nästa steg att "
"skapa ett skript. Chatbot-konversationer följer ett medföljande skript. "
"Dessa skript består av dialograder, var och en utformad för att leverera "
"eller fånga information."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the "
":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create "
"Script Steps` modal appears."
msgstr ""
"Om du vill skapa ett chatbot-skript klickar du på :guilabel:`Add a Line` på "
"fliken :guilabel:`Script` på chatbotens detaljsida och en modalruta med "
":guilabel:`Create Script Steps` visas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the "
"chatbot could deliver during the conversation."
msgstr ""
"Detta formulär måste fyllas i för **varje** textrad (dialog) som chatboten "
"kan leverera under samtalet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only "
"If` drop-down menus."
msgstr ""
"Ange först innehållet i meddelandet i fältet :guilabel:`Message`. Välj sedan"
" ett alternativ från rullgardinsmenyerna :guilabel:`Step Type` och "
":guilabel:`Only If`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66
msgid "Step types"
msgstr "Stegtyper"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu "
"are detailed below:"
msgstr ""
"Vilken :guilabel:`Step Type` som väljs beror på meddelandets avsedda syfte. "
"De tillgängliga alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Step Type` "
"beskrivs nedan:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected or necessary. "
"Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as "
"documentation, or provide links to specific web pages."
msgstr ""
"Detta steg används för meddelanden där inget svar förväntas eller är "
"nödvändigt. Textsteg kan användas för hälsningar, för att erbjuda resurser, "
"t.ex. dokumentation, eller för att tillhandahålla länkar till specifika "
"webbsidor."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** "
"allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by "
"additional steps to continue the conversation."
msgstr ""
"*Text*-stegtyper är endast avsedda att leverera information och tillåter "
"**inte** någon input från besökaren. Därför **måste** de följas av "
"ytterligare steg för att fortsätta konversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Detta steg ställer en fråga och ger en uppsättning svar. Besökaren klickar "
"på ett svar, som antingen leder till ett nytt steg i konversationen eller "
"kan leda till en valfri länk till en ny webbsida."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87
msgid ""
"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the "
":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank "
"answer line."
msgstr ""
"Skriv in frågan i fältet :guilabel:`Message`. Klicka sedan på :guilabel:`Add"
" a Line` under rubriken :guilabel:`Svar` för att skapa en tom svarsrad."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90
msgid ""
"Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the "
"answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to "
"the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading."
msgstr ""
"Fortsätt att skriva in svaret som det ska se ut för besökaren. Om du vill "
"göra svaret till en länk som omdirigerar besökaren när den väljs, lägger du "
"till URL:en på svarsraden under rubriken :guilabel:`Optional Link`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94
msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question."
msgstr "Upprepa dessa steg för varje svar som ska inkluderas i frågan."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Save & Close` eller :guilabel:`Save & New`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something "
"else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"do not exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"Det är bra att lägga till ett sammanfattande svar i frågestegen (t.ex.: "
"\"Något annat\"). Detta hjälper besökarna att fortsätta samtalet, även om "
"deras behov inte exakt passar in i något av de andra svaren."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"I detta steg uppmanas besökarna att ange sin e-postadress, som lagras och "
"kan användas av teammedlemmar senare för att följa upp med ytterligare "
"information."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109
msgid ""
"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are"
" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a "
"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not"
" recognize the information submitted."
msgstr ""
"De **endast** accepterade inmatningarna för denna stegtyp är e-postadresser "
"som är i ett giltigt format. Om en besökare försöker ange något annat än en "
"giltig e-postadress svarar chatboten med ett meddelande som anger att den "
"inte känner igen den information som lämnats."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "Vy över en chatbot som svarar på ett ogiltigt e-postmeddelande."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used to follow up with additional information, schedule"
" demos, and more."
msgstr ""
"I likhet med e-post uppmanar den här stegtypen besökaren att ange sitt "
"telefonnummer, som kan användas för att följa upp med ytterligare "
"information, schemalägga demonstrationer med mera."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting, and can "
"include both numbers and special characters."
msgstr ""
"På grund av det stora antalet format som används för telefonnummer över hela"
" världen bekräftas svaren på denna stegtyp **inte** för formatering och kan "
"innehålla både siffror och specialtecken."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128
msgid "Forward to Operator"
msgstr "Vidarebefordra till operatören"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they"
" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This"
" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify "
"conversations before they reach live operators."
msgstr ""
"Detta steg vidarebefordrar konversationen till en aktiv livechattoperatör, "
"så att de kan fortsätta att hjälpa besökaren. När utskriften av "
"konversationen skickas vidare till operatören kan de fortsätta där chatboten"
" slutade. Detta sparar inte bara tid för alla inblandade parter, det kan "
"också hjälpa till att kvalificera konversationer innan de når "
"liveoperatörer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The "
"additional steps can both inform visitors about the lack of available "
"operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) "
"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email "
"address?`)."
msgstr ""
"Om ingen aktiv operatör är tillgänglig på kanalen fortsätter chatboten "
"konversationen med besökaren. Därför bör ytterligare steg läggas till efter "
"det här steget för att säkerställa att det inte blir något abrupt slut på "
"konversationen. De ytterligare stegen kan både informera besökarna om "
"bristen på tillgängliga operatörer (t.ex. `Uh-oh, det ser ut som om ingen av"
" våra operatörer är tillgängliga`) och fortsätta konversationen (t.ex. `Vill"
" du lämna din e-postadress?`)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Vy över en chatbot som följer upp meddelanden när ingen live-chattoperatör "
"är tillgänglig."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Fri inmatning/Multi-Line"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"The *free input* step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"I steget *fri inmatning* kan besökarna svara på frågor utan att lämna "
"förskrivna svar. Informationen i svaren lagras i utskrifterna av chatten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked "
"to provide."
msgstr ""
"Välj mellan :guilabel:`Free Input` och :guilabel:`Free Input (Multi-Line)` "
"beroende på vilken typ och mängd av information som besökaren ombeds att "
"lämna."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156
msgid "Create Lead"
msgstr "Skapa kundämne"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created "
"lead to a specific team."
msgstr ""
"I det här steget skapas en lead i *CRM*-programmet. Välj ett alternativ i "
"listrutan :guilabel:`Sales Team` som visas för att tilldela det skapade "
"leadet till ett specifikt team."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the"
" database."
msgstr ""
"Detta steg är **endast** tillgängligt om *CRM*-programmet är installerat på "
"databasen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid "Create Ticket"
msgstr "Skapa biljett"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* "
"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down "
"field that appears to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"I det här steget skapas en :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` i programmet "
"*Helpdesk*. Välj ett alternativ i listrutan :guilabel:`Helpdesk Team` som "
"visas för att tilldela det skapade ärendet till ett visst team."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172
msgid ""
"This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed "
"on the database."
msgstr ""
"Detta steg är **endast** tillgängligt om programmet *Helpdesk* är "
"installerat på databasen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175
msgid "Only if"
msgstr "Endast om"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer provided to the "
"previous question."
msgstr ""
"Chatbot-skript fungerar på en om/så-basis, vilket innebär att nästa fråga "
"som presenteras för besökaren bestäms av svaret på den föregående frågan."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create "
"Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only "
"If`. This field is where the progression of questions is defined."
msgstr ""
"För att fortsätta konversationen innehåller formuläret :guilabel:`Create "
"Script Steps` för ett nytt steg ett fält märkt :guilabel:`Only If`. Det är i"
" detta fält som frågornas progression definieras."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response, or several previous responses, those "
"responses **must** be added to this field."
msgstr ""
"Om ett steg är avsett att följa alla tidigare meddelanden kan detta fält "
"lämnas tomt. Men om ett meddelande **endast** ska skickas villkorligt, "
"baserat på ett tidigare svar, eller flera tidigare svar, måste dessa svar "
"**läggas till** i detta fält."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189
msgid ""
"If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must "
"**all** be selected during the conversation *before* this step will be "
"included. Only include selections in this field if they are necessary for "
"this step to be displayed."
msgstr ""
"Om några val görs i fältet :guilabel:`Kun om` måste de **alla** väljas under"
" samtalet *innan* detta steg inkluderas. Inkludera endast val i det här "
"fältet om de är nödvändiga för att det här steget ska visas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"I skriptet *Welcome Bot* kan en besökare fråga om prisinformation. Om "
"besökaren väljer detta svar inkluderas ett steg för att vidarebefordra "
"konversationen till en operatör. Chattboten skickar först ett meddelande som"
" informerar besökaren om att den kontrollerar om en operatör är tillgänglig "
"för att chatta."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"Detta meddelande bör dock **endast** lämnas om besökaren begär "
"prisinformation. I den situationen skulle samtalet fortsätta enligt nedan:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Välkomstbot: \"*Vad letar du efter?*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Besökare: \"**Jag har en fråga om prissättning.**\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, låt mig se om jag kan hitta någon som kan hjälpa dig "
"med det...*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"I detaljformuläret för steget :guilabel:`Text` har svaret *Jag har en "
"prisfråga* valts i fältet :guilabel:`Endast om`. Detta steg visas därför "
"**endast** i konversationer där detta svar har valts."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr "Vy över det nya meddelandeformuläret med betoning på fältet Only If."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid "Script testing"
msgstr "Testning av skript"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217
msgid ""
"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each"
" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be "
"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor"
" sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"För att säkerställa att alla besökare får en tillfredsställande upplevelse "
"av chatboten måste varje meddelande leda till en naturlig slutsats. Chatbot-"
"skript bör testas för att bekräfta att det inte finns några återvändsgränder"
" och för att förstå vad besökaren ser när de interagerar med chatboten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222
msgid ""
"If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a "
"corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). "
"Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the "
"conversation by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Om besökaren ger ett svar eller en inmatning som **inte** tilldelas ett "
"motsvarande uppföljningssvar, stannar konversationen (*dödar ut*). Eftersom "
"besökaren inte kan engagera sig i chatboten igen måste han eller hon starta "
"om konversationen genom att uppdatera chattfönstret eller webbläsaren."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"För att testa en chatbot klickar du först på knappen :guilabel:`Test` längst"
" upp till vänster på chatbot-skriptets sida. När du sedan omdirigeras till "
"testskärmen ska du svara på chatbotens frågor på samma sätt som en "
"potentiell besökare skulle göra."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"När skriptet har nått en slutpunkt visas meddelandet *Konversationen "
"avslutad...Omstart* längst ner i chattfönstret. Klicka på "
":guilabel:`Återstart` för att starta konversationen i början av skriptet. "
"För att återgå till manussidan, klicka på :guilabel:`Tillbaka till "
"redigeringsläge` högst upp på sidan."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Lägg till chatbot till en kanal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"När en chatbot har skapats och testats måste den läggas till i en "
"livechattkanal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card"
" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"Öppna först programmet :menuselection:`Live Chat`, leta reda på Kanban-"
"kortet för lämplig live chat-kanal, håll muspekaren över det och klicka på "
"ikonen :guilabel:`⋮ (tre prickar)` för att öppna rullgardinsmenyn. Klicka på"
" :guilabel:`Configure Channel` för att öppna formuläret för kanaldetaljer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245
msgid ""
"To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` "
"and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more "
"information."
msgstr ""
"För att skapa en ny livechattkanal, öppna :menuselection:`Live Chat app` och"
" klicka på :guilabel:`New`. Se :doc:`Live Chat <../livechat>` för mer "
"information."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or "
"create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Klicka på fliken :guilabel:`Channel Rules`. Öppna sedan en befintlig regel "
"eller skapa en ny genom att klicka på :guilabel:`Add a line`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the"
" :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"I modalrutan :guilabel:`Create Rules` väljer du lämplig chatbot i fältet "
":guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators"
" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Om chattroboten **endast** ska vara aktiv om det inte finns någon "
"livechattoperatör tillgänglig, markera rutan märkt :guilabel:`Aktiverad "
"endast om ingen operatör`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Vy över kanalreglerna med betoning på chatbot-fältet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ""
":doc:`Regler för livechattkanaler </applikationer/webbplatser/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3
msgid "Participate in live chat"
msgstr "Delta i livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5
msgid ""
"*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers "
"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for"
" operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"*Operatörer* är de användare som svarar på livechattförfrågningar från "
"kunder och webbplatsbesökare. Informationen nedan beskriver de nödvändiga "
"stegen för operatörer som deltar i livechattkonversationer i en Odoo-"
"databas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Ange ett namn för onlinechatten"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators may choose to update their "
"*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live "
"chat conversation."
msgstr ""
"Innan operatören deltar i en livechatt kan han eller hon välja att uppdatera"
" sitt *Online Chat Name*. Detta är det namn som visas för webbplatsbesökare "
"i livechattkonversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15
msgid ""
"To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, "
"and enter a preferred name."
msgstr ""
"För att uppdatera *Online Chat Name*, klicka på användarens avatar i det "
"övre högra hörnet på vilken sida som helst i databasen. Välj :guilabel:`My "
"Profile` från rullgardinsmenyn för att öppna profilsidan. På höger sida av "
"fliken :guilabel:`Preferences`, leta reda på fältet :guilabel:`Online Chat "
"Name` och ange ett önskat namn."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20
msgid ""
"If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed "
"defaults to the user's name that is designated on their profile page."
msgstr ""
"Om en användares :guilabel:`Online Chat Name` inte är inställt, kommer det "
"namn som visas som standard att vara det användarnamn som anges på "
"användarens profilsida."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"En användare har sitt fullständiga namn som :guilabel:`User Name`, men de "
"vill inte inkludera sitt efternamn i en livechattkonversation. De skulle då "
"ställa in sin :guilabel:`Online Chat Name` att endast inkludera sitt "
"förnamn."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Vy över användarprofilen i Odoo, med betoning på fältet Online Chat name."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33
msgid "Set online chat languages"
msgstr "Ställa in språk för onlinechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35
msgid ""
"If an operator speaks multiple languages, they can add this information to "
"their user profile. This information can then be used to determine which "
"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined "
"via their browser's language settings."
msgstr ""
"Om en operatör talar flera språk kan han eller hon lägga till denna "
"information i sin användarprofil. Denna information kan sedan användas för "
"att avgöra vilka konversationer operatören tilldelas. En besökares språk "
"bestäms via webbläsarens språkinställningar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40
msgid ""
"Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, "
"including availability and the number of ongoing conversations. While the "
"operator's main language and additional languages are taken into "
"consideration, they do **not** supersede all other criteria."
msgstr ""
"Konversationer tilldelas operatörer baserat på ett antal kriterier, "
"inklusive tillgänglighet och antalet pågående konversationer. Även om "
"operatörens huvudspråk och ytterligare språk tas i beaktande, ersätter de "
"**inte** alla andra kriterier."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44
msgid ""
"To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
msgstr ""
"För att lägga till *Online Chat Languages*, klicka på användarens avatar i "
"det övre högra hörnet på valfri sida i databasen. Välj :guilabel:`My "
"Profile` i rullgardinsmenyn för att öppna profilsidan. På höger sida av "
"fliken :guilabel:`Preferences` klickar du i fältet :guilabel:`Online Chat "
"Language` och väljer ett eller flera språk i rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
msgid ""
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
msgstr ""
"Endast :doc:`språk <../../general/users/language>` som är aktiverade i "
"databasen kan väljas i fältet :guilabel:`Online Chat Language`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Gå med i eller lämna en kanal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> "
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
"appropriate channel."
msgstr ""
"För att gå med i en livechattkanal går du till :menuselection:`Live Chat app"
" --> Channels` och klickar på :guilabel:`Join`-knappen på Kanban-kortet för "
"lämplig kanal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"Alla kanaler där användaren för närvarande är aktiv visar en "
":guilabel:`Leave`-knapp. Klicka på den här knappen för att koppla bort dig "
"från kanalen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vy över ett kanalformulär och möjligheten att gå med i en kanal för Odoo "
"Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67
msgid ""
"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes"
" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel."
msgstr ""
"Operatörer som inte visar någon aktivitet i Odoo under mer än trettio "
"minuter betraktas som frånkopplade och tas därefter bort från kanalen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Hantera förfrågningar om livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-"
"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This "
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
" conversation."
msgstr ""
"När en operatör är aktiv i en kanal öppnas chattfönster i det nedre högra "
"hörnet av skärmen, oavsett var i databasen operatören befinner sig. Detta "
"gör att de kan komma åt andra sidor och appar samtidigt som de deltar i "
"konversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
"Konversationer kan också nås genom att klicka på ikonen :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` i menyraden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon."
msgstr "Vy över menyfältet i Odoo med betoning på ikonen för kommentarer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the "
":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the "
":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel."
msgstr ""
"Live chat-konversationer kan också ses genom att navigera till "
":menuselection:`Discuss app`. Nya konversationer visas i fetstil under "
"rubriken :guilabel:`LIVECHAT`, som finns längs den vänstra panelen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vy över diskussionsapplikationen med ett meddelande som skickats via "
"livechatt i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Klicka på en konversation i den vänstra panelen för att välja den. Då öppnas"
" konversationen. Från denna vy kan en operatör delta i chatten på samma sätt"
" som i det vanliga chattfönstret."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96
msgid ":doc:`../../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../../produktivitet/diskussion`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97
msgid ":doc:`../livechat`"
msgstr ":doc:`../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98
msgid ":doc:`../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../livechat/svar`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Betyg"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"I slutet av en *Live Chat*-konversation har kunderna möjlighet att "
"betygsätta kvaliteten på den support de fick från live chat *operatören*. "
"Kunderna ger betyg så snart de avslutar konversationen. Detta gör det "
"möjligt för operatörerna att få omedelbar feedback på sin prestation. Det "
"ger också kunderna möjlighet att dela med sig av eventuella slutliga "
"kommentarer innan de lämnar chattfönstret."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Betygsätt konversationer via livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Kunder avslutar en *live chat*-konversation genom att klicka på "
":guilabel:`X` i det övre högra hörnet av chattfönstret. De uppmanas sedan "
"att välja en ikon som återspeglar deras tillfredsställelse. Ikonerna "
"representerar följande betyg:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Nöjd** - *grönt leende ansikte*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Okay** - *gult neutralt ansikte*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Missnöjd** - *rött rynkat ansikte*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över chattfönstret från en användares sida för Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"När kunder avslutar en konversation visas ett fält med beteckningen "
":guilabel:`Receive a copy of this conversation` under ikonerna *ratings*. "
"Kunder kan ange sin e-postadress antingen före eller efter att de har lämnat"
" ett betyg."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Om kunden väljer ikonen :guilabel:`Nöjd (leende)` visas ett tackmeddelande "
"och en länk :guilabel:`Avsluta konversation`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr "Vy över kundens livechattfönster med tackmeddelande."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Om kunden väljer antingen :guilabel:`Okay (neutral)` eller "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` kommer en textruta att visas. Kunden kan "
"lägga till kommentarer i denna textruta för att förklara varför de valde "
"detta betyg. Detta meddelande kommer att skickas till livechattoperatören "
"tillsammans med betygsikonen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vy av ett chattfönster från en operatörs fönster som markerar ett betyg för "
"Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Publicera kundbetyg"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"För att publicera en kanals betyg på webbplatsen, navigera först till en "
"livechattkanals post genom att gå till appen :menuselection:`Live Chat` och "
"klicka på kanban-kortet för det teamet. Klicka sedan på smartknappen "
":guilabel:`Gå till webbplatsen`. Detta öppnar sidan :guilabel:`Live Chat "
"Channel Statistics`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Klicka på det röda reglaget :guilabel:`Unpublished` i sidans övre högra "
"hörn. Reglaget ändras från :guilabel:`Ompublicerad` till "
":guilabel:`Publicerad`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr "Visning av publicerade betyg på portalen för Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"De kundanteckningar som lämnas tillsammans med betyget kommer *inte* att "
"publiceras på webbplatsen. Dessa hålls interna. Endast en statistisk "
"översikt över operatörernas prestanda för *kanalen* visas på webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Lägg till betygssida på webbplatsen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"När betygssidan har publicerats måste den läggas till manuellt på "
"webbplatsen. För att göra detta, gå till Odoo-panelen och öppna "
"applikationen *Website*. :menuselection:`Website app--> Site --> Content -->"
" Pages`, klicka sedan på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Detta kommer att öppna ett :guilabel:`New Page` popup-fönster. I fältet "
":guilabel:`Sidtitel` anger du `livechat`. Detta fungerar som URL för den "
"publicerade webbsidan."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"URL:en *måste* heta `livechat` för att databasen ska känna igen och ansluta "
"betygssidan. Efter att sidan har publicerats kan sidans titel ändras senare "
"under :guilabel:`Menyredigerare`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Create`, så öppnas den nyskapade webbsidan. "
":guilabel:`Webbsideditor` visas i den högra panelen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"Sidan listar namnen på de :guilabel:`Live Chat Channels` vars betygssidor "
"har publicerats. På vänster sida om kanalnamnet finns en pratbubbla, som "
"användare kan klicka på för att gå till betygssidan för respektive kanal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr "Vy över webbsidan för Live Chat-betyg med betoning på kanalikonen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Gör önskade ändringar eller tillägg på den här sidan och klicka sedan på "
":guilabel:`Spara` längst upp till höger i webbsidans redigerare. Sidopanelen"
" i redigeraren stängs och webbsidan ligger kvar på skärmen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"För att publicera webbsidan `livechat`, gå tillbaka till listan över "
"webbsidor genom att navigera till :menuselection:`Site --> Content --> "
"Pages`. Klicka på kryssrutan till vänster om `livechat` i listan över sidor "
"för att välja sidan och markera raden. Klicka sedan på kryssrutan under "
"kolumnen :guilabel:`Is Published`. Fältet med kryssrutan är vitmarkerat. "
"Klicka på kryssrutan en andra gång för att aktivera rutan :guilabel:`Is "
"Published`. Webbsidan är nu publicerad."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Vy över listan med sidor för en webbplats med rutan \"är publicerad\" "
"markerad."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"När sidan har lagts till på webbplatsen är betygen inställda på att "
"publiceras som standard. Enskilda betyg kan dock manuellt väljas att döljas "
"för allmänheten. Betyget kommer fortfarande att inkluderas i interna "
"rapporter och kan fortfarande ses av interna team. Besökare på offentliga "
"webbplatser och portalanvändare kommer dock inte att ha åtkomst."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Se :ref:`Dölj individuella betyg <livechat/overview/hide-ratings>` för mer "
"information."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Rapport om kundbetyg"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Rapporten :guilabel:`Kundbetyg` (:menuselection:`Live Chat --> Rapport --> "
"Kundbetyg`) visar en översikt över de betyg som erhållits på enskilda "
"supportärenden, samt eventuella ytterligare kommentarer som lämnats "
"tillsammans med betyget."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över kundbetygsrapporten i Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"Rapporten visas som standard i en kanbanvy, där varje betyg representeras av"
" ett eget kort. För att växla till en annan vy, klicka på en av ikonerna i "
"det övre högra hörnet av skärmen. Rapporten är tillgänglig i *list*-vy, "
"*pivot*-vy och *graf*-vy."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Klicka på ett enskilt betyg för att se ytterligare information om "
"konversationen och betyget."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Dölj enskilda betyg"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Betyg är inställda på att publiceras som standard. Enskilda betyg kan dock "
"manuellt väljas att döljas för allmänheten. Betyget kommer fortfarande att "
"inkluderas i interna rapporter och kan fortfarande ses av interna team. "
"Besökare på offentliga webbplatser och portalanvändare kommer dock inte att "
"ha åtkomst."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"För att dölja ett betyg, gå till :menuselection:`Live Chat app --> Rapporter"
" --> Kundbetyg`. Klicka på kanban-kortet för det betyg som ska döljas. På "
"detaljsidan för det enskilda betyget markerar du rutan :guilabel:`Visible "
"Internally Only`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Vy över ett enskilt betygs detaljsida med inställningen synlig intern "
"markerad."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses` (svar)"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/webbplats`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of "
"operator performance and the identification of trends in customer "
"conversations."
msgstr ""
"Odoo *Live Chat* innehåller flera rapporter som gör det möjligt att övervaka"
" operatörens prestanda och identifiera trender i kundkonversationer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
msgid "Available reports"
msgstr "Tillgängliga rapporter"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
msgstr "Följande rapporter ingår i appen *Live Chat*:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13
msgid ":ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>`"
msgstr ":ref:`Sessionshistorik <livechat/sessions-history>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14
msgid ":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>`"
msgstr ":ref:`Sessionsstatistik <livechat/session-statistics>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15
msgid ":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>`"
msgstr ":ref:`Operatörsanalys <livechat/operatörsanalys>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18
msgid ""
"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the "
":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the "
"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings "
"<../livechat/ratings>`."
msgstr ""
"Rapporten *Live Chat Ratings Report* kan också nås via menyn "
":guilabel:`Report`. Mer information om den här rapporten och om "
"betygsättningsprocessen för *Live Chat* finns i :doc:`Live Chat Ratings "
"<../livechat/ratings>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22
msgid ""
"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to "
":menuselection:`Live Chat app --> Report`."
msgstr ""
"För att komma åt en rullgardinsmeny med alla tillgängliga rapporter, "
"navigera till :menuselection:`Live Chat app --> Report`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28
msgid "Sessions History"
msgstr "Sessions Historia"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30
msgid ""
"The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, "
"including session dates, participant name and country, session duration, the"
" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete"
" transcripts of live chat sessions."
msgstr ""
"Rapporten *Sessions History* visar en översikt över livechatt-sessioner, "
"inklusive sessionsdatum, deltagarens namn och land, sessionens längd, antal "
"meddelanden och betyg. Den ger också tillgång till fullständiga utskrifter "
"av livechatt-sessioner."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report "
"--> Sessions History`."
msgstr ""
"För att komma åt denna rapport, navigera till :menuselection:`Live Chat app "
"--> Rapport --> Sessionshistorik`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application."
msgstr "Exempel på rapporten Sessionshistorik från programmet Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40
msgid ""
"The information in this report can be exported, or inserted into a "
"spreadsheet."
msgstr ""
"Informationen i den här rapporten kan exporteras eller infogas i ett "
"kalkylblad."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`"
" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`⚙️ (kugghjul)`-ikonen till höger om "
":guilabel:`History`-sidans titel, i det övre vänstra hörnet. Då visas en "
"rullgardinsmeny."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45
msgid ""
"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions"
" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the "
"information in a new, or existing, spreadsheet."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn klickar du på :guilabel:`Export All` för att exportera "
"alla sessioner till ett kalkylblad, eller :guilabel:`Insert list in "
"spreadsheet` för att infoga informationen i ett nytt eller befintligt "
"kalkylblad."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48
msgid ""
"To only export select sessions, first select the desired sessions to be "
"exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each "
"individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ "
"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click "
":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`."
msgstr ""
"Om du bara vill exportera utvalda sessioner måste du först välja de "
"sessioner som ska exporteras från listan genom att klicka på kryssrutan till"
" vänster om varje enskild session. När sessionerna är markerade klickar du "
"på ikonen :guilabel:`⚙️ (kugghjul) Åtgärder` längst upp i mitten på sidan "
"och klickar på :guilabel:`Export` eller :guilabel:`Infoga lista i "
"kalkylblad`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53
msgid ""
"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the "
"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation."
msgstr ""
"Om du vill se utskriften av ett enskilt samtal klickar du var som helst på "
"ingångsraden. Detta öppnar tråden *Diskutera* för konversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56
msgid ""
"In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire "
"transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a "
"list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat "
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
" it is included at the end of the transcript."
msgstr ""
"I tråden *Discuss* visar konversationsvyn hela utskriften av konversationen."
" Längst upp i konversationen finns en lista över de webbsidor som besökaren "
"besökte innan han eller hon började chatta, tillsammans med motsvarande "
"tidsstämplar. Om besökaren lämnade ett omdöme finns det med i slutet av "
"utskriften."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
msgstr "Visning av chattutskriften i Discuss-applikationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68
msgid "Session Statistics"
msgstr "Sessionsstatistik"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70
msgid ""
"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat"
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
" date of creation."
msgstr ""
"Rapporten *Session Statistics* ger en statistisk översikt över livechatt-"
"sessioner. Standardvyn för den här rapporten visar sessioner grupperade "
"efter datum då de skapades."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
" --> Session Statistics`."
msgstr ""
"För att komma åt den här rapporten, navigera till :menuselection:`Live Chat "
"app --> Rapporter --> Session Statistics`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
msgstr "Exempel på rapporten Sessions Statistics från programmet Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
msgstr ""
"Stapeldiagrammet i rapporten *Session Statistics*, med resultaten grupperade"
" efter skapandedatum (timme) och sedan efter betyg."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115
msgid ""
"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu "
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
"include:"
msgstr ""
"Om du vill visa ett annat mått klickar du på rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Mått` längst upp till vänster i rapporten. De mått som är "
"tillgängliga för den här rapporten inkluderar:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
msgstr ":guilabel:`# of speakers`: antal deltagare i samtalet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first "
"session."
msgstr ""
":guilabel:``Days of activity``: antal dagar sedan operatörens första "
"session."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in "
"minutes."
msgstr ":guilabel:`Sessionslängd (min)`: samtalets längd i minuter."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation "
"participant is anonymous."
msgstr ""
":guilabel:`Är besökaren anonym`: anger om samtalsdeltagaren är anonym."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a "
"conversation. This measure is included in the default view."
msgstr ""
":guilabel:`Meddelanden per session`: det totala antalet meddelanden som "
"skickas i en konversation. Detta mått ingår i standardvyn."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a "
"session, if one was provided."
msgstr ""
":guilabel:`Rating`: det betyg som en operatör får i slutet av en session, om"
" ett sådant har angetts."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a "
"rating at the end of the conversation."
msgstr ""
":guilabel:`Session not rated`: anger om en session **inte** fick ett betyg i"
" slutet av konversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an "
"operator responds to a chat request."
msgstr ""
":guilabel:`Tid till svar (sek)`: den genomsnittliga tiden i sekunder innan "
"en operatör svarar på en chattförfrågan."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was "
"provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are "
"considered *unhappy*."
msgstr ""
":guilabel:`Besökaren är nöjd`: anger om ett positivt betyg gavs. Om "
"besökaren gav antingen ett negativt eller neutralt betyg anses de vara "
"*nöjda*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124
msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions."
msgstr ":guilabel:`Count`: det totala antalet sessioner."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105
msgid "Operator Analysis"
msgstr "Operatörsanalys"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107
msgid ""
"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of "
"individual live chat operators."
msgstr ""
"Rapporten *Operator Analysis* används för att övervaka prestandan hos "
"enskilda livechattoperatörer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109
msgid ""
"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports "
"--> Operator Analysis`."
msgstr ""
"För att komma åt rapporten, navigera till :menuselection:`Live Chat app --> "
"Rapporter --> Operatörsanalys`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111
msgid ""
"The default view for this report is a bar chart, which only displays "
"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This "
"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator."
msgstr ""
"Standardvyn för den här rapporten är ett stapeldiagram som endast visar "
"konversationer från den aktuella månaden, vilket anges av standardsökfiltret"
" :guilabel:`This Month`. Konversationerna är grupperade efter operatör."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118
msgid ""
":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated "
"in. This measure is included by default."
msgstr ""
":guilabel:`# of Sessions`: antalet sessioner som en operatör har deltagit i."
" Detta mått är inkluderat som standard."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in "
"seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Genomsnittlig varaktighet`: den genomsnittliga längden på ett "
"samtal, i sekunder."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator."
msgstr ""
":guilabel:`Gemensamt betyg`: det genomsnittliga betyg som operatören fått."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator "
"responds to a chat request, in seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Tid för svar`: den genomsnittliga tiden innan operatören svarar "
"på en chattförfrågan, i sekunder."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid ""
"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application."
msgstr "Exempel på rapport om operatörsanalys från Live Chat-applikationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
msgid "View and filter options"
msgstr "Visa och filtrera alternativ"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Live Chat* reports."
msgstr ""
"I alla Odoo-rapporter varierar vy- och filteralternativen beroende på vilka "
"data som analyseras, mäts och grupperas. Se nedan för ytterligare "
"information om de tillgängliga vyerna för *Live Chat*-rapporterna."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138
msgid ""
"The :ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>` report is **only** "
"available in list view."
msgstr ""
"Rapporten :ref:`Sessionshistorik <livechat/sessions-history>` är **endast** "
"tillgänglig i listvy."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-vy"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session "
"Statistics <livechat/session-statistics>` and :ref:`Operator Analysis "
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
msgstr ""
"I *pivot*-vyn presenteras data på ett interaktivt sätt. Rapporterna "
":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` och :ref:`Operator "
"Analysis <livechat/operator-analysis>` finns tillgängliga i pivotvyn."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148
msgid ""
"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid "
"icon` at the top-right of the screen."
msgstr ""
"Du kan komma åt pivotvyn i en rapport genom att välja :guilabel:`grid-"
"ikonen` längst upp till höger på skärmen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:` (plus sign)` icon "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-"
"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` "
"icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en grupp i en rad eller kolumn klickar du på ikonen "
":guilabel:` (plustecken)` bredvid :guilabel:`Total` och väljer sedan en av "
"grupperna i rullgardinsmenyn som visas. Om du vill ta bort en grupp klickar "
"du på ikonen :guilabel:` (minustecken) och avmarkerar det lämpliga "
"alternativet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
msgid "Graph view"
msgstr "Grafvy"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. "
"The :ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` and "
":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` reports are available "
"in graph view."
msgstr ""
"I vyn *graph* presenteras data i antingen ett *bar*-, *line*- eller "
"*pie*-diagram. Rapporterna :ref:`Session Statistics <livechat/session-"
"statistics>` och :ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` finns"
" tillgängliga i grafvyn."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the"
" top-right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in "
"graph view."
msgstr ""
"Växla till grafvyn genom att välja ikonen :guilabel:`linjediagram` längst "
"upp till höger på skärmen. För att växla mellan de olika diagrammen, välj "
"önskad vys motsvarande ikon längst upp till vänster i diagrammet när du är i"
" grafvyn."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167
msgid ""
"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Både stapeldiagrammet och linjediagrammet kan använda alternativet *staplad*"
" vy. Då presenteras två eller flera datagrupper ovanpå varandra i stället "
"för bredvid varandra, vilket gör det lättare att jämföra data."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Spara och dela en favoritsökning"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174
msgid ""
"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most "
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
"are needed."
msgstr ""
"Funktionen *Favoriter* som finns i rapporterna gör det möjligt för användare"
" att spara sina mest använda filter, utan att behöva rekonstruera dem varje "
"gång de behövs."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177
msgid ""
"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar "
"drop-down menu, follow the steps below:"
msgstr ""
"Följ stegen nedan för att skapa och spara ett filter i avsnittet *Favoriter*"
" i rullgardinsmenyn i sökfältet:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and "
":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left "
"of the report."
msgstr ""
"Ställ in nödvändiga parametrar med hjälp av alternativen :guilabel:`Filters`"
" och :guilabel:`Group By` som finns i rullgardinsmenyn :guilabel:`Search...`"
" och rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` längst upp till vänster i "
"rapporten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
msgid ""
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :guilabel:`🔻(triangel pekar nedåt)` bredvid fältet "
":guilabel:`Search...` för att öppna rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Favoriter` klickar du på :guilabel:`Spara aktuell "
"sökning`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
msgid "Rename the search."
msgstr "Byt namn på sökningen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187
msgid ""
"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Default filter` om du vill att dessa filterinställningar ska"
" visas automatiskt när rapporten öppnas. Annars lämnar du den tom."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
msgid ""
"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other "
"database users. If this box is not checked, the filter is only available to "
"the user who creates it."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Shared` för att göra detta filter tillgängligt för alla "
"andra databasanvändare. Om den här rutan inte är markerad är filtret endast "
"tillgängligt för den användare som skapar det."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Spara` för att spara konfigurationen för framtida bruk."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Kommandon och konserverade svar"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"I Odoo **Live Chat**-applikationen tillåter *kommandon* användaren att "
"utföra specifika åtgärder både i chattfönstret och genom andra Odoo-"
"applikationer. Appen **Live Chat** innehåller också *kannade svar*. Dessa är"
" anpassade, förkonfigurerade ersättningar som gör det möjligt för användare "
"att ersätta genvägsposter i stället för längre, väl genomtänkta svar på "
"några av de vanligaste frågorna och kommentarerna."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Både kommandon och färdiga svar sparar tid och gör det möjligt för "
"användarna att hålla en jämn nivå i sina konversationer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Utför ett kommando"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"Livechatt *kommandon* är nyckelord som utlöser förkonfigurerade åtgärder. "
"När en livechattoperatör deltar i en konversation med en kund eller "
"webbplatsbesökare kan han eller hon utföra ett kommando genom att skriva `/`"
" följt av kommandot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Kommandon och de åtgärder som följer av dem är endast synliga i "
"konversationsfönstret för livechattoperatören. En kund ser inte några "
"kommandon som en operatör använder i en konversation från sin vy av chatten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
"During a conversation with a customer, a live chat operator executes the "
"command to :ref:`create a ticket <live-chat/ticket>`. After entering the "
"command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the "
"information from the conversation. It also includes a link to the new "
"ticket, so the operator can go there directly to add any additional "
"information, if necessary."
msgstr ""
"Under en konversation med en kund utför en livechattoperatör kommandot "
":ref:`skapa ett ärende <live-chat/ticket>`. Efter att ha angett kommandot "
"`/ticket` skapar systemet automatiskt ett ärende med informationen från "
"konversationen. Det innehåller också en länk till det nya ärendet, så att "
"operatören kan gå direkt dit för att lägga till ytterligare information, om "
"det behövs."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr "Mer information om varje tillgängligt kommando finns nedan."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Om en operatör skriver `/help` i chattfönstret, visas ett informativt "
"meddelande som innehåller de möjliga inmatningstyper som en operatör kan "
"göra."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Skriv `@användarnamn` för att nämna en användare i konversationen. En "
"avisering skickas till användarens inkorg eller e-post, beroende på deras "
"aviseringsinställningar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Skriv `/kommando` för att utföra ett kommando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Skriv `:genväg` för att infoga en :ref:`kanaliserad respons <live-"
"chat/kanaliserade-responser>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/diskussion`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid "Ticket & search tickets"
msgstr "Biljett & sök biljetter"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create "
"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing "
"tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Med kommandona `/ticket` och `/search_tickets` kan operatörer skapa "
"helpdeskärenden direkt från en konversation och söka igenom befintliga "
"ärenden med hjälp av nyckelord eller ärendenummer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the "
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk "
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the "
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
"Chat`."
msgstr ""
"Kommandona `/ticket` och `/search_tickets` kan **endast** användas om appen "
"**Helpdesk** har installerats och *Live Chat* har aktiverats i ett "
"*Helpdesk*-team. För att aktivera *Live Chat*, gå till "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, och välj"
" ett team. Bläddra till avsnittet :guilabel:`Channels` och kryssa i rutan "
":guilabel:`Live Chat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Skapa ett ärende från en livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
msgid ""
"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used "
"to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Om en operatör skriver `/ticket` i chattfönstret används konversationen för "
"att skapa ett *Helpdesk*-ärende."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
msgid ""
"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the "
"chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"När du har angett kommandot `/ticket` skriver du en titel för biljetten i "
"chattfönstret och trycker sedan på `Enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visning av resultaten från en helpdesk-sökning i en Live Chat-konversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"Det nyskapade ärendet läggs till i det *Helpdesk*-team som har livechatt "
"aktiverat. Om fler än ett team har livechatt aktiverat kommer ärendet "
"automatiskt att tilldelas baserat på teamets prioritet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Utskriften från samtalet kommer att läggas till i det nya ärendet, under "
"fliken :guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"För att komma åt det nya ärendet klickar du på länken i chattfönstret eller "
"går till :menuselection:`Helpdesk app` och klickar på "
":guilabel:`Tickets`-knappen på Kanban-kortet för det aktuella teamet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Sök efter ett ärende från en livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Om en operatör skriver `/search_tickets` i chattfönstret kan han eller hon "
"söka bland *Helpdesk*-ärenden, antingen efter ärendenummer eller nyckelord."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
"After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket "
"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a"
" list of links is generated in the conversation window."
msgstr ""
"När du har angett kommandot `/search_tickets` skriver du ett nyckelord eller"
" ett biljettnummer och trycker sedan på :kbd:`Enter`. Om en eller flera "
"relaterade biljetter hittas genereras en lista med länkar i "
"konversationsfönstret."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Resultat från sökkommandot kommer endast att visas av operatören, inte av "
"kunden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Om en operatör skriver `/history` i chattfönstret genereras en lista över de"
" senaste sidorna som besökaren har tittat på på webbplatsen (upp till 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visning av resultaten från kommandot /history i en Live Chat-konversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
msgid "Lead"
msgstr "Ledning"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
"Genom att skriva `/lead` i chattfönstret kan en operatör skapa en *lead* i "
"**CRM**-applikationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vy över resultaten från ett /lead-kommando i en Live Chat-konversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
"Kommandot `/lead` kan endast användas om appen **CRM** har installerats."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"När du har skrivit `/lead` skapar du en titel för denna nya lead och trycker"
" sedan på `Enter`. En länk med lead-titeln visas. Klicka på länken eller "
"navigera till :menuselection:`CRM`-appen för att visa :guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Länken till den nya förbindelsen kan endast ses och nås av operatören, inte "
"av kunden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"Utskriften av den specifika livechattkonversationen (där leadet skapades) "
"läggs till på fliken :guilabel:`Internal Notes` i leadformuläret."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Extra information` i lead-formuläret kommer "
":guilabel:`Källa` att listas som :guilabel:`Livechat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Om en operatör skriver `/leave` i chattfönstret kan de automatiskt avsluta "
"konversationen. Detta kommando gör inte att kunden tas bort från "
"konversationen, och det avslutar inte heller konversationen automatiskt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
msgid ":doc:`../../services/helpdesk`"
msgstr ":doc:`../../tjänster/helpdesk`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr "Förberedda svar"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"*Canned responses* är anpassningsbara inmatningar där en *genväg* ersätter "
"ett längre svar. En operatör skriver in kortkommandot och det ersätts "
"automatiskt av det utökade *substitutionssvaret* i konversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
msgstr "Skapa färdiga svar"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt svar, gå till :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid ""
"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the "
":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the"
" shortcut."
msgstr ""
"Skriv ett genvägskommando i fältet :guilabel:`Shortcut`. Klicka sedan på "
"fältet :guilabel:`Substitution` och skriv det meddelande som ska ersätta "
"genvägen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Försök att koppla genvägen till ämnet för substitutionen. Ju lättare det är "
"för operatörerna att komma ihåg, desto lättare är det att använda de "
"konserverade svaren i konversationer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Använd konserverade svar i en chattkonversation"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Om du vill använda ett standardsvar under en chattkonversation skriver du "
"ett kolon (`:`) i chattfönstret, följt av kortkommandot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"En operatör chattar med en besökare. Så snart de skriver `:` visas en lista "
"med tillgängliga svar. De kan manuellt välja ett från listan, eller "
"fortsätta att skriva. Om de vill använda det färdiga svaret `'Jag är ledsen "
"att höra det.'`, skriver de `:ledsen`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vy över ett chattfönster och användning av ett konserverat svar i Odoo Live "
"Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Om du bara skriver `:` i ett chattfönster genereras en lista med "
"tillgängliga standardsvar. Svaren kan väljas manuellt från listan, utöver "
"användningen av genvägar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Vy över ett chattfönster och listan över tillgängliga konserverade svar."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:7
msgid "Website"
msgstr "Webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:9
msgid ""
"**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing "
"your website. It includes various tools and features to help you design, "
"publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. "
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
msgstr ""
"**Odoo Website** erbjuder en användarvänlig plattform för att skapa och "
"hantera din webbplats. Den innehåller olika verktyg och funktioner som "
"hjälper dig att designa, publicera och underhålla webbsidor utan att behöva "
"avancerad teknisk kompetens. Du kan enkelt anpassa layouter, lägga till "
"multimediainnehåll och integrera med andra Odoo-appar för att utöka "
"webbplatsens funktionalitet."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
msgstr ":doc:`../generellt/integrationer/unsplash`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "Automatisk komplettering av adress"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Du kan använda Google Places API på din webbplats för att säkerställa att "
"dina användares leveransadresser finns och förstås av transportören. Med "
"Google Places API kan utvecklare få tillgång till detaljerad information om "
"platser med hjälp av HTTP-förfrågningar. Autocompletion förutspår en lista "
"med platser när användaren börjar skriva in adressen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "Exempel på automatisk komplettering av adress"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` och aktivera"
" :guilabel:`Address Autocomplete` i avsnittet :guilabel:`SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "Aktivera automatisk komplettering av adress"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Ange din :guilabel:`Google Places API-nyckel` i fältet :guilabel:`API-"
"nyckel`. Om du inte har någon kan du skapa en på `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ och följa dessa steg."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "Steg 1: Aktivera Google Places API"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
"**Skapa ett nytt projekt:** För att aktivera **Google Places API** måste du "
"först skapa ett projekt. Klicka på :guilabel:`Välj ett projekt` i det övre "
"vänstra hörnet, :guilabel:`Nytt projekt` och följ anvisningarna för att "
"konfigurera ditt projekt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"**Aktivera Google Places API:** Gå till :guilabel:`Enabled APIs & Services` "
"och klicka på :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Sök efter "
":guilabel:`\"Places API\"` och välj det. Klicka på knappen "
":guilabel:`\"Aktivera\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
"Googles prissättning beror på antalet förfrågningar och hur komplexa de är."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "Steg 2: Skapa autentiseringsuppgifter för API"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"Gå till `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
"**Create credentials:** För att skapa dina referenser, gå till "
":guilabel:`Credentials`, klicka på :guilabel:`Create Credentials`, och välj "
":guilabel:`API key`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "Begränsa API-nyckeln (valfritt)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Av säkerhetsskäl kan du begränsa användningen av din API-nyckel. Du kan gå "
"till avsnittet :guilabel:`API-restriktioner` för att ange vilka API:er som "
"din nyckel kan komma åt. För Google Places API kan du begränsa den till att "
"endast tillåta förfrågningar från specifika webbplatser eller appar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr ""
"Spara din API-nyckel: kopiera din API-nyckel och lagra den på ett säkert "
"sätt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr "Dela den inte offentligt och exponera den inte i kod på klientsidan."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr "Upprätta innehållsleverans tjänst (CDN)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "Driftsättning med KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"Ett :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` eller *content distribution "
"network*, är ett geografiskt distribuerat nätverk av servrar som "
"tillhandahåller höghastighetsinternetinnehåll. :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)` ger snabb, högkvalitativ innehållsleverans för innehållstunga "
"webbplatser."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
"Detta dokument kommer att vägleda dig genom installationen av ett KeyCDN_-"
"konto med en Odoo-driven webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "Skapa en pull-zon i KeyCDN:s instrumentpanel"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"På KeyCDN:s instrumentpanel börjar du med att navigera till menyalternativet"
" :menuselection:`Zones` till vänster. I formuläret anger du ett värde för "
":guilabel:`Zone Name`, som kommer att visas som en del av :abbr:`CDN "
"(Content Delivery Network)`s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Ange "
"sedan :guilabel:`Zone Status` till :guilabel:`active` för att aktivera "
"zonen. För :guilabel:`Zone Type` sätter du värdet till :guilabel:`Pull`, och"
" sedan, slutligen, under :guilabel:`Pull Settings`, anger du "
":guilabel:`Origin URL`- den här adressen ska vara den fullständiga Odoo-"
"databasen :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"Använd ``https://yourdatabase.odoo.com`` och ersätt prefixet för "
"underdomänen *dindatabas* med databasens faktiska namn. En anpassad "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` kan också användas i stället för "
"Odoo-subdomänen som tillhandahölls till databasen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "KeyCDN:s konfigurationssida för Zone."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Generella inställningar` nedanför zonformuläret "
"klickar du på knappen :guilabel:`Visa alla inställningar` för att expandera "
"zonalternativen. Detta bör vara det sista alternativet på sidan. När du har "
"expanderat :guilabel:`General Settings` ska du se till att alternativet "
":guilabel:`CORS` är :guilabel:`enabled`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Bläddra sedan till botten av zonkonfigurationssidan och :guilabel:`Spara` "
"ändringarna. KeyCDN kommer att indikera att den nya zonen kommer att "
"distribueras. Detta kan ta cirka 10 minuter."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "KeyCDN distribuerar den nya zonen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"En ny :guilabel:`Zone URL` har genererats för din zon, i detta exempel är "
"det ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Detta värde kommer att variera för varje "
"databas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
"Kopiera denna :guilabel:`Zone URL` till en textredigerare för senare "
"användning, eftersom den kommer att användas i nästa steg."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr "Konfigurera Odoo-instansen med den nya zonen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"I Odoo :guilabel:`Website` appen, gå till :menuselection:`Settings` och "
"aktivera sedan :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` inställningen och "
"kopiera/klistra in :guilabel:`Zone URL` värdet från det tidigare steget i "
":guilabel:`CDN Base URL` fältet. Detta fält är endast synligt och "
"konfigurerbart när :ref:`utvecklarläge <developer-mode>` är aktiverat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
"Se till att det finns två *framåtriktade snedstreck* (`//`) före "
":guilabel:`CDN Base URL` och ett framåtriktat snedstreck (`/`) efter "
":guilabel:`CDN Base URL`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ":guilabel:`Spara` inställningarna när de är klara."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr "Aktivera CDN-inställningen i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
"Nu använder webbplatsen CDN för de resurser som matchar de reguljära "
"uttrycken :guilabel:`CDN-filter`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
"I Odoo-webbplatsens HTML visas att :abbr:`CDN (content delivery "
"network)`-integrationen fungerar korrekt genom att kontrollera :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` för bilder. Värdet *CDN Base URL* kan ses genom"
" att använda din webbläsares :guilabel:`Inspect`-funktion på Odoo-"
"webbplatsen. Leta efter det är rekord genom att söka i :guilabel:`Network` "
"fliken inuti devtools."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
"CDN Base URL kan ses med hjälp av inspektionsfunktionen på Odoo-webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
"Förhindra säkerhetsproblem genom att aktivera cross-origin resource sharing "
"(CORS)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"En säkerhetsrestriktion i vissa webbläsare (t.ex. Mozilla Firefox och Google"
" Chrome) hindrar en fjärrlänkad CSS-fil från att hämta relativa resurser på "
"samma externa server."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
"Om alternativet :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` inte är "
"aktiverat i :guilabel:`CDN Zone`, kommer det mer uppenbara problemet på en "
"vanlig Odoo-webbplats att vara avsaknaden av *Font Awesome*-ikoner eftersom "
"teckensnittsfilen som anges i *Font Awesome* CSS inte kommer att laddas från"
" fjärrservern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"När dessa problem med korsade ursprungsresurser uppstår visas ett "
"säkerhetsfelmeddelande som liknar det nedan i webbläsarens utvecklarkonsol:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``Font från ursprung 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' har blockerats från "
"att ladda /shop:1 av Cross-Origin Resource Sharing policy: Inget 'Access-"
"Control-Allow-Origin'-header finns på den begärda resursen. Ursprunget "
"'http://yourdatabase.odoo.com' tillåts därför inte åtkomst.``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "Felmeddelande visas i webbläsarens konsol."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
"Om du aktiverar alternativet :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` i "
"inställningarna för :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` åtgärdas "
"problemet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Bar för kakor"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
"**Cookies** är små textfiler som skickas till din enhet när du besöker en "
"webbplats. De bearbetas och lagras av din webbläsare och spårar "
"användarinformation som inloggningsuppgifter, preferenser och webbhistorik. "
"**Essential cookies** är nödvändiga för att webbplatsen ska fungera, medan "
"**optional cookies** används för att analysera beteende eller visa annonser."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"Lagar om dataskydd kräver att användare informeras om metoder och syften för"
" datainsamling. **Cookies bar** uppfyller denna skyldighet genom att "
"informera användarna vid deras första besök och låta dem bestämma om de vill"
" lagra alla eller bara viktiga cookies på sin enhet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"För att aktivera cookiebaren på din webbplats, gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` och aktivera "
":guilabel:`Cookies Bar` i avsnittet :guilabel:`Privacy`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
"Sidan :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` (/cookie-policy`) skapas "
"automatiskt när du aktiverar cookiebaren."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"För att anpassa visningen av kakfältet klickar du på :guilabel:`Edit`, går "
"till avsnittet :guilabel:`Invisible Elements` längst ned i panelen och "
"klickar på :guilabel:`Cookies Bar`. Du kan ändra :guilabel:`Layout` och "
":guilabel:`Size` för kakfältet och aktivera :guilabel:`Backdrop` för att "
"göra sidan grå i bakgrunden när kakfältet visas på skärmen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"Klicka var som helst i byggstenen för att ytterligare anpassa utseendet på "
"kakfältet med hjälp av anpassningsalternativen :guilabel:`Block`, "
":guilabel:`Column` och/eller :guilabel:`Inline Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Klicka direkt i byggblocket för att redigera innehållet i cookie-fältet "
"(dvs. samtyckesmeddelandet)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr "Policy för cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"När du aktiverar cookiesfältet för din webbplats skapar Odoo sidan **Cookie "
"Policy** (`/cookie-policy`) som innehåller en icke uttömmande lista över "
"cookies, med deras syfte och exempel. För att komma åt den klickar du på "
"hyperlänken :guilabel:`Cookie Policy` i kakfältet eller öppnar sidan från "
":menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"Om du vill anpassa innehållet på sidan efter dina behov klickar du på "
"knappen :guilabel:`Edit`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
"Du kan t.ex. lägga till en länk till den här sidan i sidfoten på din "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ":doc:`Sidor <../sidor>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "Domännamn"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"Domännamn är textbaserade adresser som identifierar platser på nätet, t.ex. "
"webbplatser. De är ett mer minnesvärt och igenkännbart sätt för människor "
"att navigera på internet än numeriska IP-adresser."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Databaserna **Odoo Online** och **Odoo.sh** använder som standard en "
"**subdomän** till **domänen** `odoo.com` (t.ex. `mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"Du kan dock använda ett eget domännamn istället genom att :ref:`registrera "
"ett gratis domännamn <domännamn/register>` (endast tillgängligt för Odoo "
"Online-databaser) eller genom att :ref:`konfigurera ett domännamn du redan "
"äger <domännamn/existerande>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Odoo Handledning: Registrera ett gratis domännamn [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Registrera ett gratis domännamn med Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"För att registrera ett ettårigt gratis domännamn för din Odoo Online-"
"databas, logga in på ditt konto och gå till `databashanteraren "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Klicka på kugghjulsikonen "
"(:guilabel:`⚙️`) bredvid databasnamnet och välj :guilabel:`Domännamn`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr "Åtkomst till en databas konfiguration av domännamn"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr "Sök efter önskat domännamn och kontrollera att det är tillgängligt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr "Söka efter ett ledigt domännamn"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
"Kontrollera att appen Webbplats är installerad om alternativet för "
"registrering av domännamn inte visas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Välj önskat domännamn, fyll i formuläret :guilabel:`Domänägare` och klicka "
"på :guilabel:`Registrera`. Det valda domännamnet är direkt kopplat till "
"databasen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr "Fylla i information om domänägare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"Därefter ska du :ref:`mappa ditt domännamn till din Odoo-webbplats "
"<domännamn/webbplats-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
"Ett verifieringsmejl från `noreply@domainnameverification.net` kommer att "
"skickas till den e-postadress som anges i formuläret :guilabel:`Domänägare`."
" Det är viktigt att verifiera din e-postadress för att hålla domänen aktiv "
"och få en offert på förnyelse innan den löper ut."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Domännamnsregistreringen är gratis under det första året. Efter denna period"
" fortsätter Odoo att hantera domänen i samarbete med **Gandi.net**, "
"domännamnsregistratorn, och du kommer att debiteras `Gandi.nets "
"förnyelsepris <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo skickar varje år en "
"offert om förnyelse till den e-postadress som anges i formuläret "
":guilabel:`Domänägare` flera veckor före domänens utgångsdatum. Domänen "
"förnyas automatiskt när offerten bekräftas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr "Erbjudandet gäller endast för **Odoo Online**-databaser."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr "Erbjudandet är begränsat till **ett** domännamn per kund."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr "Erbjudandet är begränsat till registrering av ett **nytt** domännamn."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"Erbjudandet är tillgängligt för *One App Free*-planer. Se till att din "
"webbplats innehåller tillräckligt med originalinnehåll för att Odoo ska "
"kunna verifiera att din begäran är legitim och respekterar `Odoos policy för"
" acceptabel användning <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Med tanke på"
" det stora antalet förfrågningar kan det ta Odoo flera dagar att granska "
"dem."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr "DNS-poster"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Om du vill hantera dina gratis domännamnsposter :abbr:`DNS (domain name "
"system)` öppnar du `databashanteraren <https://www.odoo.com/my/databases>`_,"
" klickar på kugghjulsikonen (:guilabel:`⚙️`) bredvid databasnamnet, väljer "
":guilabel:`Domännamn` och klickar på :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: A-posten innehåller IP-adressen för domänen. Den skapas "
"automatiskt och **kan** inte redigeras eller raderas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME-poster vidarebefordrar en domän eller underdomän "
"till en annan domän. En skapas automatiskt för att mappa underdomänen `www.`"
" till databasen. Om databasen byter namn, **måste** CNAME-posten också byta "
"namn."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
":guilabel:`MX`: MX-poster ger servrar instruktioner om var e-postmeddelanden"
" ska levereras."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
":guilabel:`TXT`: TXT-poster kan användas för olika ändamål (t.ex. för att "
"verifiera domännamnsägande)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"En ändring av DNS-posterna kan ta upp till **72 timmar** att spridas över "
"hela världen på alla servrar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"Skicka in ett supportärende <https://www.odoo.com/help>`_ om du behöver "
"hjälp med att hantera ditt domännamn."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr "Brevlåda"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"Erbjudandet om ett års gratis domännamn inkluderar **inte** en brevlåda. Det"
" finns två alternativ för att koppla ditt domännamn till en brevlåda."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr "Använd en underdomän"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"Du kan skapa en underdomän (t.ex. `subdomain.yourdomain.com`) som ska "
"användas som en aliasdomän för databasen. Det gör det möjligt för användare "
"att skapa poster i databasen från e-postmeddelanden som tas emot på deras "
"`email@subdomain.yourdomain.com` alias."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"Öppna `databashanteraren <https://www.odoo.com/my/databases>`_, klicka på "
"kugghjulsikonen (:guilabel:`⚙️`) bredvid databasnamnet och gå till "
":menuselection:`Domännamn --> DNS --> Lägg till DNS-post --> CNAME`. Ange "
"sedan den önskade underdomänen i fältet :guilabel:`Name` (t.ex. "
"`subdomain`), den ursprungliga databasdomänen med en punkt i slutet (t.ex. "
"`mycompany.odoo.com.`) i fältet :guilabel:`Content` och klicka på "
":guilabel:`Add record`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Lägg sedan till aliasdomänen som din *egna domän* genom att klicka på "
":guilabel:`Use my own domain`, ange aliasdomänen (t.ex. "
"`subdomain.yourdomain.com`), klicka på :guilabel:`Verify` och sedan "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the "
":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Slutligen, gå till din databas och öppna :guilabel:`Inställningar`. Under "
":guilabel:`Alias Domain`-fältet, skriv in aliasdomänen (t.ex. "
"`subdomain.yourdomain.com`), klicka på :guilabel:`Skapa` och sedan "
":guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr "Använd en extern e-postleverantör"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"Om du vill använda en extern e-postleverantör måste du konfigurera en MX-"
"post. Det gör du genom att öppna `databashanteraren "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, klicka på kugghjulsikonen "
"(:guilabel:`⚙️`) bredvid databasnamnet, klicka på :menuselection:`Domännamn "
"--> DNS --> Lägg till DNS-post --> MX`. Vilka värden du ska ange för fälten "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Content` och :guilabel:`Priority` beror på "
"vilken extern e-postleverantör du använder."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Workspace: MX-postvärden "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"`Outlook och Exchange Online: Lägg till en MX-post för e-post "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr "Konfigurera ett befintligt domännamn"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr ""
"Om du redan har ett domännamn kan du använda det för din Odoo-webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
"Vi rekommenderar starkt att du följer dessa tre steg i **ordning** för att "
"undvika problem med :ref:`SSL-certifikatvalidering <domännamn/ssl>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ":ref:`Lägg till en CNAME-post <domännamn/cname>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ":ref:`Mappa ditt domännamn till din Odoo-databas <domännamn/db-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
":ref:`Mappa ditt domännamn till din Odoo-webbplats <domännamn/webbplats-"
"mapp>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "Lägg till en CNAME-post"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"Det krävs att du lägger till en CNAME-post för att vidarebefordra ditt "
"domännamn till adressen till din Odoo-databas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"CNAME-postens måladress ska vara databasens adress som den definierades när "
"den skapades (t.ex. `mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"CNAME-postens måladress ska vara projektets huvudadress, som kan hittas på "
"Odoo.sh genom att gå till :menuselection:`Inställningar --> Projektnamn`, "
"eller en specifik gren (produktion, staging eller utveckling) genom att gå "
"till :menuselection:`Grenar --> välj gren --> Inställningar --> Anpassade "
"domäner`, och klicka på :guilabel:`Hur ställer jag in min domän? Ett "
"meddelande anger vilken adress din CNAME-post ska rikta sig till."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr ""
"De specifika instruktionerna beror på vilken DNS-värdtjänst du använder."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: Lägg till en CNAME-post <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: Hur man skapar en CNAME-post för din domän "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: Lägg till en ny DNS-post "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Odoo stöder endast subdomäner. För att använda ditt nakna domännamn "
":dfn:`(ett domännamn utan några underdomäner eller prefix)` "
"(`dindomän.com`), skapa en omdirigering 301 för att omdirigera besökare till"
" `www.yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"Du äger domännamnet \"yourdomain.com\" och adressen till din Odoo Online-"
"databas är \"mycompany.odoo.com\". Du vill komma åt din Odoo-databas i "
"första hand med domänen `www.yourdomain.com` och även med den nakna domänen "
"`dindomän.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"För att göra det, skapa en CNAME-post för `www` subdomän, med "
"`mycompany.odoo.com` som mål. Skapa sedan en omdirigering (301 permanent "
"eller synlig omdirigering) för att omdirigera besökare från `yourdomain.com`"
" till `wwww.yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid ""
"To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend "
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
"do so."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""
"Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
"DNS records`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
msgid ""
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
"activation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
msgid ""
"Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the "
"`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in "
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
"using the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
"subdomain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
msgid ""
"Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., "
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
"using the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
"Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
msgid ""
"Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain "
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking "
":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
msgid ""
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
msgid ""
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", "
"http.request.uri.path)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
msgid ""
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr "Koppla ett domännamn till en Odoo-databas"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"Se till att du har :ref:`lagt till en CNAME-post <domännamn/cname>` till "
"ditt domännamns DNS **innan** du mappar ditt domännamn till din Odoo-"
"databas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"Om detta inte görs kan valideringen av :ref:`SSL-certifikat <domännamn/ssl>`"
" förhindras och ett fel *certificate name mismatch* kan uppstå. Webbläsare "
"visar ofta detta som en varning, t.ex. *\"Din anslutning är inte privat\"*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"Om du stöter på detta fel efter att ha mappat domännamnet till din databas, "
"vänta upp till fem dagar, eftersom valideringen fortfarande kan ske. Om "
"inte, kan du skicka in ett supportärende <https://www.odoo.com/help>`_, "
"inklusive skärmdumpar av dina CNAME-poster."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
" confirm, it's done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr "Mappa ett domännamn till en Odoo Online-databas"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"På Odoo.sh, gå till :menuselection:`Brancher --> välj din gren --> "
"Inställningar --> Anpassade domäner`, skriv in domännamnet som ska läggas "
"till och klicka sedan på :guilabel:`Lägg till domän`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr "Mappa ett domännamn till en Odoo.sh-gren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Odoo.sh grenar: fliken inställningar <odoosh-gettingstarted-branches-"
"tabs-settings>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "SSL-kryptering (HTTPS-protokoll)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"**SSL-kryptering** gör att besökare kan navigera på en webbplats via en "
"säker anslutning, som visas som protokollet *https://* i början av en "
"webbadress i stället för det icke-säkra protokollet *http://*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"Odoo genererar ett separat SSL-certifikat för varje domän :ref:`mappad till "
"en databas <domännamn/db-map>` med hjälp av `Let's Encrypt's "
"certifikatutfärdare och ACME-protokoll <https://letsencrypt.org/how-it-"
"works/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr "Generering av certifikat kan ta upp till 24 timmar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
"Flera försök att validera ditt certifikat görs under fem dagar efter det att"
" du har mappat ditt domännamn till din databas."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
"Om du använder en annan tjänst kan du fortsätta använda den eller byta till "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
"Inget SSL-certifikat genereras för nakna domäner :dfn:`(domännamn utan några"
" underdomäner eller prefix)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "Webbas URL för en databas"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"Om appen Webbplats är installerad på din databas hoppar du över det här "
"avsnittet och fortsätter från avsnittet :ref:`Mappa ett domännamn till en "
"webbplats <domännamn/webbplatskarta>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"Databasens *webbase URL* eller root URL påverkar adressen till din "
"huvudwebbplats och alla länkar som skickas till dina kunder (t.ex. offerter,"
" portallänkar etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"För att göra ditt anpassade domännamn till *webbas-URL* för din databas, "
"öppna din databas med ditt anpassade domännamn och logga in som "
"administratör :dfn:`(en användare som ingår i behörighetsgruppen "
"Inställningar under Administration)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Om du kommer åt din databas med den ursprungliga Odoo-adressen (t.ex. "
"`mycompany.odoo.com`), kommer *webbase URL* för din databas att uppdateras i"
" enlighet med detta. För att förhindra automatisk uppdatering av *webbas-"
"URL* när en administratör loggar in i databasen, aktivera "
":ref:`utvecklarläge <developer-mode>`, gå till :menuselection:`Inställningar"
" --> Teknik --> Systemparametrar --> Ny`, och ange `web.base.url.freeze` som"
" :guilabel:`Key` och `True` som :guilabel:`Value`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"Du kan också ställa in webbbasens URL manuellt. Aktivera :ref:`utvecklarläge"
" <developer-mode>`, gå till :menuselection:`Inställningar --> Teknik --> "
"Systemparametrar`, sök efter nyckeln `web.base.url` (skapa den om det "
"behövs) och ange den fullständiga adressen till din webbplats som värde "
"(t.ex. `https://www.yourdomain.com`). URL-adressen måste innehålla "
"protokollet `https://` (eller `http://`) och *inte* avslutas med ett "
"snedstreck (`/`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr "Koppla ett domännamn till en Odoo-webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
"Att mappa ditt domännamn till din webbplats är inte samma sak som att mappa "
"det till din databas:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
"Det definierar ditt domännamn som det huvudsakliga för din webbplats, vilket"
" hjälper sökmotorer att indexera din webbplats korrekt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Det definierar ditt domännamn som bas-URL för din databas, inklusive "
"portallänkar som skickas via e-post till dina kunder."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
"Om du har flera webbplatser mappar den ditt domännamn till rätt webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar`. Om "
"du har flera webbplatser väljer du den som du vill konfigurera. I fältet "
":guilabel:`Domän` anger du adressen till din webbplats (t.ex. "
"`https://www.yourdomain.com`) och :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Att mappa ditt domännamn till din Odoo-webbplats förhindrar Google Sök från "
"att indexera din ursprungliga databasadress (t.ex. `mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"Om båda adresserna redan är indexerade kan det ta lite tid innan "
"indexeringen av den andra adressen tas bort från Google Search. Du kan "
"använda `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ för att åtgärda problemet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"Om du har flera webbplatser och företag i din databas, se till att välja "
"rätt :guilabel:`Företag` under :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration "
"--> Inställningar`. Om du gör det anger Odoo vilken URL som ska användas som"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` beroende på vilket företag som "
"används."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"Google Search Console är en kostnadsfri webbtjänst från Google som gör det "
"möjligt för webbplatsägare att övervaka, underhålla och felsöka sin "
"webbplats närvaro i Googles sökresultat. Den ger värdefulla insikter om hur "
"Google ser på och interagerar med din webbplats, vilket hjälper dig att "
"optimera dess prestanda."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
"För att aktivera Google Search Console för din webbplats, gå till `Google "
"Search Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Välj "
"sedan egenskapstypen :ref:`GSC-Domain` eller :ref:`GSC-URL prefix`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr "Google Search Console-domän eller URL-prefix"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr "Domän egendom"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"En domänegenskap i Search Console spårar alla versioner av din webbplats, "
"inklusive underdomäner och protokoll (http/https). Den här omfattande vyn "
"gör att du kan analysera webbplatsens sökprestanda och fatta välgrundade "
"beslut för att optimera dess synlighet. Ange domänen, t.ex. `example.com` "
"och klicka på :guilabel:`Continue`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
"Domänens egenskapstyp kan endast verifieras via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
"Google rekommenderar att du skapar minst en domän som representerar din "
"webbplats, eftersom det är den mest kompletta bilden av webbplatsens "
"information."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr "Egenskap för URL-prefix"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Denna typ av verifiering är vanligtvis enklare eftersom du har flera "
"verifieringsmetoder, till exempel genom att använda ditt befintliga Google "
"Analytics- eller Tag Manager-konto. Det är också vettigt att visa en del av "
"din webbplats separat. Om du t.ex. arbetar med en konsult på en viss del av "
"din webbplats kanske du vill verifiera den delen separat för att begränsa "
"åtkomsten till dina data. Ange URL:en, t.ex. `https://www.example.odoo.com` "
"och klicka på :guilabel:`Continue`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr "Verifiering av äganderätten till anläggningen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
"site ownership. This verification process is a security measure that "
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
"Innan du använder Google Search Console för din webbplats måste du verifiera"
" att du är ägare till webbplatsen. Denna verifieringsprocess är en "
"säkerhetsåtgärd som skyddar både dig och Google. Den säkerställer att endast"
" behöriga användare har tillgång till känsliga data och att du har kontroll "
"över hur din webbplats behandlas i Google Sök."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr "Det finns fem metoder för att göra detta:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ":ref:`GSC-HTML-fil-uppladdning`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
"`DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"DNS-rekord "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
"`HTML tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
"`HTML-tagg "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
"Spårningskod för Google Analytics "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
"Behållarutdrag för Google Tag Manager "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
"Vilken metod som är bäst för dig beror på hur bekväm du är och vilken "
"teknisk kompetens du har. För nybörjare kan det vara enklast att använda en "
"filuppladdning eller HTML-tagg. Dessa alternativ är praktiska om du redan "
"använder Google Analytics eller Tag Manager. Du måste komma åt din "
"domänregistrators inställningar för domänverifiering."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr "HTML-filuppladdning"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
"Den här metoden innebär att du laddar upp en HTML-fil som tillhandahålls av "
"Google och som innehåller verifieringskoden som du måste ange i Odoos "
"webbplatsinställningar. Google verifierar ägandet genom att söka efter denna"
" kod."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
"När du har lagt till din webbadress under alternativet URL prefix och "
"klickat på :guilabel:`continue`, expandera HTML-filavsnittet där du hittar "
"en nedladdningsknapp :icon:`fa-download`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr "Ladda ner HTML-fil"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
"Ladda ner din HTML-verifieringsfil och kopiera verifieringskoden (t.ex. "
"`google123abc.html`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr "Öppna och kopiera html-filen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
"I din Odoo-databas, gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, och aktivera :guilabel:`Google Search Console` i avsnittet "
":guilabel:`SEO`. Klistra in verifieringskoden (t.ex. `google123abc.html`) i "
"det dedikerade fältet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr "Klistra in html-koden i Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
"I Google Search Console klickar du på :guilabel:`Verify`. Om du utför stegen"
" ovan korrekt bör verifieringen göras omedelbart."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Flera webbplatser"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Med Odoo kan du skapa flera webbplatser från samma databas. Detta kan till "
"exempel vara användbart om du har flera varumärken under din organisation, "
"eller för att skapa separata webbplatser för olika produkter/tjänster eller "
"olika målgrupper. I dessa fall kan olika webbplatser bidra till att undvika "
"förvirring och göra det lättare att skräddarsy dina digitala strategier och "
"nå din målgrupp."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, :doc:`theme <../web_design/themes>`, "
":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales "
"team, etc. They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
"Varje webbplats kan utformas och konfigureras oberoende med sitt eget "
":doc:`domännamn <domain_names>`, :doc:`tema <../web_design/themes>`, "
":doc:`sidor <../sidor>`, :doc:`menyer <../sidor/menyer>`, :doc:`språk "
"<translate>`, :doc:`produkter <../../ecommerce/produkter>`, tilldelat "
"säljteam osv. De kan också :ref:`dela innehåll och sidor <multi-"
"website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Duplicerat innehåll (dvs. sidor och innehåll som delas mellan flera "
"webbplatser) kan ha en negativ inverkan på :doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Skapande av webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Gör på följande sätt för att skapa en ny webbplats:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`+ Ny webbplats`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Ny knapp för webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"Ange :guilabel:`Webbplatsens namn` och :guilabel:`Webbplatsens domän`. Varje"
" webbplats måste publiceras under sin egen :doc:`domän <domännamn>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Anpassa :guilabel:`Företagsnamn`, :guilabel:`Språk` och :guilabel:`Förvalda "
"språk` om det behövs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Klicka på knappen :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Därefter kan du börja bygga upp din nya webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"Som standard finns alla webbplatsrelaterade appar som du har installerat "
"(t.ex. **eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) och deras relaterade "
"webbsidor även tillgängliga på den nya webbplatsen. Du kan ta bort dem genom"
" att ändra webbplatsens meny."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Byte av webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Om du vill byta från en webbplats till en annan klickar du på menyn bredvid "
"knappen :guilabel:`+New` i det övre högra hörnet och väljer den webbplats du"
" vill byta till."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Välj webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
"website."
msgstr ""
"När du byter webbplats omdirigeras du till den andra webbplatsens hemsida."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Webbplatsspecifik konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"De flesta webbplatsinställningar är webbplatsspecifika, vilket innebär att "
"de kan aktiveras/inaktiveras per webbplats. För att anpassa inställningarna "
"för en webbplats, gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> "
"Inställningar`. Välj önskad webbplats i fältet :guilabel:`Inställningar för "
"webbplatsen` högst upp på sidan :guilabel:`Inställningar`, i den **gula** "
"bannern. Anpassa sedan alternativen för den specifika webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Webbplatser skapas med standardinställningar; inställningarna kopieras inte "
"från en webbplats till en annan."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"I en :doc:`miljö med flera företag </applications/general/companies>` kan "
"varje webbplats länkas till ett specifikt företag i din databas så att "
"endast företagsrelaterade data (t.ex. produkter, jobb, evenemang etc.) visas"
" på webbplatsen. För att visa företagsspecifika data anger du önskat företag"
" i fältet :guilabel:`Företag`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77
msgid "Content availability"
msgstr "Innehållets tillgänglighet"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Som standard är sidor, produkter, händelser etc. som skapas från frontend "
"(med knappen :guilabel:`+New`) endast tillgängliga på den webbplats från "
"vilken de skapades. Poster som skapats från backend görs dock tillgängliga "
"på alla webbplatser som standard. Innehållets tillgänglighet kan ändras i "
"backend, i fältet :guilabel:`Website`. För produkter, till exempel, gå till "
":menuselection:`eCommerce --> Products`, välj sedan produkten och gå till "
"fliken :guilabel:`Sales`. För forum går du till "
":menuselection:`Konfiguration --> Forum` och väljer sedan forumet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Webbplatsfält i forumformulär"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "Poster och funktioner kan göras tillgängliga:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "För alla webbplatser: lämna fältet :guilabel:`Website` tomt;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Endast på en webbplats: ställ in fältet :guilabel:`Website` i enlighet med "
"detta;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"På vissa webbplatser: i detta fall bör du duplicera objektet och ange fältet"
" :guilabel:`Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "Website pages"
msgstr "Sidor på webbplatsen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Gör på följande sätt för att ändra den webbplats där en sida ska publiceras:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Gå till :menuselection:`Webbplats --> Webbplats --> Sidor`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105
msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr ""
"Öppna sökpanelen och välj den webbplats där sidan för närvarande är "
"publicerad."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Visa sidor per webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr "Markera kryssrutan bredvid den eller de sidor du vill ändra."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Webbplats` och välj webbplats, eller töm fältet om du "
"vill publicera sidan på alla webbplatser."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Varje webbplats måste ha en egen startsida; du får inte använda samma "
"startsida för flera webbplatser."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118
msgid "eCommerce features"
msgstr "Funktioner för e-handel"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"e-handelsfunktioner som produkter, e-handelskategorier, prislistor, "
"rabatter, betalningsleverantörer etc. kan begränsas till :ref:`en specifik "
"webbplats <website_field>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Du kan :doc:`tillåta dina kunder att använda samma konto "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` på alla dina "
"webbplatser genom att aktivera kryssrutan :guilabel:`Shared Customer "
"Accounts` i webbplatsinställningarna."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131
msgid "Pricing"
msgstr "Prissättning"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Produkter kan prissättas olika baserat på webbplatsen med hjälp av "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. Följande konfiguration krävs:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Scrolla ner till sektionen :guilabel:`Shop - Products` och välj alternativet"
" :guilabel:`Pricelists` :guilabel:`Multiple prices per product`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Pricelists` för att definiera nya prislistor eller "
"redigera befintliga."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Välj prislista eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny, välj "
"sedan fliken :guilabel:`Configuration` och ställ in fältet "
":guilabel:`Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporter"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Varje webbplats har sin egen :ref:`analytics <analytics/plausible>`. För att"
" växla mellan webbplatserna, klicka på knapparna i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Byt webbplats i Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156
msgid "Other reporting data"
msgstr "Andra rapporteringsuppgifter"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
"Andra rapporteringsdata, t.ex. instrumentpaneldata för e-handel, analyser av"
" onlineförsäljning och besökare, kan vid behov grupperas efter webbplats. "
"Öppna sökpanelen och välj :guilabel:`Gruppera efter --> Webbplats`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr "Formulär för skydd mot skräppost"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` och :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` skyddar webbplatsformulär mot skräppost och"
" missbruk. De försöker skilja mellan mänskliga och bot-inlämningar med hjälp"
" av icke-interaktiva utmaningar baserade på telemetri och besökarnas "
"beteende."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
"compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"Vi rekommenderar att du använder **Cloudflare Turnstile** eftersom reCAPTCHA"
" v3 kanske inte är förenlig med lokala dataskyddsbestämmelser."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
"Alla sidor som använder kodavsnitten :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter"
" Block`, :guilabel:`Newsletter Popup` och e-handelsformuläret "
":guilabel:`Extra Step During Checkout` skyddas av båda verktygen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr ""
"`Cloudflare Turnstiles dokumentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr "Cloudflare Turnstile-konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28
msgid "On Cloudflare"
msgstr "På Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
"Skapa <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ ett Cloudflare-konto eller "
"använd ett befintligt och logga in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Turnstile` i sidofältet för instrumentpanelens "
"navigering."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Turnstile Sites` klickar du på :guilabel:`Add Site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr "Lägg till en :guilabel:`Site name` för att enkelt identifiera den."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Ange eller välj webbplatsens :guilabel:`Domän` (t.ex. *exempel.com* eller "
"*subdomän.exempel.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr "Välj en :guilabel:`Widget Mode`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
"Läget :guilabel:`Managed` är **rekommenderat**, eftersom besökare kan "
"uppmanas att kryssa i en ruta som bekräftar att de är människor om Turnstile"
" anser det nödvändigt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr "Cloudflare Turnstile widget för mänsklig verifiering"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44
msgid ""
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
"I lägena :guilabel:`Non-interactive` och :guilabel:`Invisible` uppmanas "
"besökarna aldrig att interagera. I läget :guilabel:`Non-interactive` kan en "
"laddningswidget visas för att varna besökare om att Turnstile skyddar "
"formuläret; widgeten stöds dock inte av Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Om Turnstile-kontrollen misslyckas kan besökarna inte skicka in formuläret "
"och följande felmeddelande visas:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr "Cloudflare Turnstile verifiering felmeddelande"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr "Lägga till en webbplats i Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
"De genererade nycklarna visas sedan. Lämna sidan öppen för enkelhetens "
"skull, eftersom kopiering av nycklarna i Odoo krävs härnäst."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
msgid "On Odoo"
msgstr "På Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Från databasens instrumentpanel klickar du på :guilabel:`Inställningar`. "
"Under :guilabel:`Integrations`, aktivera :guilabel:`Cloudflare Turnstile` "
"och klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öppna Cloudflares Turnstile-sida, kopiera :guilabel:`Site Key` och klistra "
"in den i fältet :guilabel:`CF Site Key` i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öppna Cloudflares Turnstile-sida, kopiera :guilabel:`Secret Key` och klistra"
" in den i fältet :guilabel:`CF Secret Key` i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75
msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr ""
"Gå till Turnstile på ditt Cloudflare-konto för att se lösningshastigheterna "
"och få tillgång till fler inställningar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr "reCAPTCHA v3-konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 kanske inte är förenlig med lokala bestämmelser om dataskydd."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid "On Google"
msgstr "På Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Öppna `webbplatsens registreringssida för reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Logga in eller skapa ett "
"Google-konto om det behövs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
msgid "On the website registration page:"
msgstr "På webbplatsens registreringssida:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Ge webbplatsen en :guilabel:`Label`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr "Lämna :guilabel:`reCAPTCHA type` på :guilabel:`Score based (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Ange en eller flera :guilabel:`Domäner` (t.ex. *exempel.com* eller "
"*subdomän.exempel.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform` väljs ett projekt automatiskt om ett"
" sådant redan har skapats med det inloggade Google-kontot. Om så inte är "
"fallet skapas ett automatiskt. Klicka på :guilabel:`Google Cloud Platform` "
"för att välja ett projekt själv eller byta namn på det automatiskt skapade "
"projektet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Godkänn villkoren för tjänsten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Submit`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "reCAPTCHA exempel på registrering av webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"En ny sida med de genererade nycklarna visas sedan. Lämna den öppen för "
"enkelhetens skull, eftersom nycklarna ska kopieras till Odoo härnäst."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Från databasens instrumentpanel klickar du på :guilabel:`Inställningar`. "
"Under :guilabel:`Integrations`, aktivera :guilabel:`reCAPTCHA` om det "
"behövs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Inaktivera inte :guilabel:`reCAPTCHA`-funktionen eller avinstallera "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration`-modulen, eftersom många andra "
"moduler också skulle tas bort."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öppna Googles reCAPTCHA-sida, kopiera :guilabel:`Site key` och klistra in "
"den i :guilabel:`Site Key`-fältet i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öppna Google reCAPTCHA-sidan, kopiera :guilabel:`Secret key` och klistra in "
"den i fältet :guilabel:`Secret Key` i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a "
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 "
"levels, only the following four score levels are available by default: "
"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
"Ändra standardvärdet för :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) om det behövs, "
"med ett värde mellan `1.00` och `0.00`. Ju högre tröskelvärdet är, desto "
"svårare är det att klara reCAPTCHA, och vice versa. Av de 11 nivåerna är "
"endast följande fyra poängnivåer tillgängliga som standard: \"0,1\", "
"\"0,3\", \"0,7\" och \"0,9\"."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131
msgid ""
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
"`Tolka reCAPTCHA-poäng - Google-dokumentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Du kan meddela besökare att reCAPTCHA skyddar ett formulär. Det gör du genom"
" att öppna webbplatsredigeraren och navigera till formuläret. Klicka sedan "
"någonstans på formuläret, och på höger sidofälts :guilabel:`Customize` flik,"
" växla :guilabel:`Show reCAPTCHA Policy` som finns under :guilabel:`Form` "
"sektionen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "reCAPTCHA-policymeddelande som visas på ett formulär"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr "Om reCAPTCHA-kontrollen misslyckas visas följande felmeddelande:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Google reCAPTCHA verifiering felmeddelande"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"Analys och ytterligare inställningar finns tillgängliga på `Google's "
"reCAPTCHA administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. "
"Du kan t.ex. få e-postaviseringar om Google upptäcker misstänkt trafik på "
"din webbplats eller se andelen misstänkta förfrågningar, vilket kan hjälpa "
"dig att bestämma rätt minimipoäng."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches your visitors "
"browser. If the browsers language has not been installed and added to your "
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
"Din webbplats visas på det språk som matchar besökarens webbläsare. Om "
"webbläsarens språk inte har installerats och lagts till på din webbplats "
"visas innehållet på :ref:``standardspråket <translate/default-language>`. "
"När ytterligare språk har installerats kan användarna välja det språk de "
"föredrar med hjälp av :ref:`language selector <translate/language-"
"selector>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
"Funktionen :ref:`Translate <translate/translate>` på din webbplats möjliggör"
" automatisk översättning av standardtermer och tillhandahåller ett verktyg "
"för manuell översättning av innehåll."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
msgstr "Installera språk"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in "
"the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select "
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
msgid ""
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -> "
"Configuration -> Settings` and add/remove the required languages in/from "
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
"Alternativt, när språken har installerats, kan du lägga till dem från "
":ref:``språkväljaren <translate/language-selector>`. Du kan då behöva "
"uppdatera din sida för att se det nya språket."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid ""
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
" language to be used if the visitors browser language is not available. To "
"do so, go to :menuselection:`Website -> Configuration -> Settings`, and "
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"När flera språk är tillgängliga på din webbplats kan du ange ett "
"standardspråk som ska användas om besökarens webbläsarspråk inte är "
"tillgängligt. Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` och välja ett språk i fältet "
":guilabel:`Default`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
"Detta fält är endast synligt om flera språk har installerats och lagts till "
"på din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47
msgid "Language selector"
msgstr "Väljare för språk"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid ""
"Your websites visitors can switch languages using the language selector, "
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
"Besökarna på din webbplats kan byta språk med hjälp av språkväljaren, som "
"finns som standard i avsnittet :guilabel:`Copyright` längst ner på sidan. Så"
" här redigerar du menyn för språkväljare:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr "Gå till din webbplats och klicka på :guilabel:`Edit`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
"Klicka på språkväljaren som finns i blocket :guilabel:`Copyright` och gå "
"till avsnittet :guilabel:`Copyright` i webbplatsbyggaren;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55
msgid ""
"Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Lägg till en språkväljarmeny."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64
msgid ""
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
"Du kan också lägga till :guilabel:`Language Selector` i :guilabel:`Header` "
"på din sida. För att göra det klickar du på blocket :guilabel:`Header` och "
"går till avsnittet :guilabel:`Navbar` för att redigera :guilabel:`Language "
"Selector`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71
msgid "Translate your website"
msgstr "Översätt din webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73
msgid ""
"Select your desired language from the language selector to see your content "
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
msgstr ""
"Välj önskat språk från språkväljaren för att se ditt innehåll på ett annat "
"språk. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Translate` i det övre högra hörnet"
" för att manuellt aktivera översättningsläget så att du kan översätta det "
"som inte har översatts automatiskt av Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
"Översatta textsträngar är markerade med grönt, textsträngar som inte "
"översattes automatiskt är markerade med gult."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr "Gå till översättningsläget"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83
msgid ""
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
"to all translated versions."
msgstr ""
"I det här läget kan du bara översätta text. Om du vill ändra sidans struktur"
" måste du redigera mastersidan, dvs. sidan på databasens originalspråk. Alla"
" ändringar som görs på mastersidan tillämpas automatiskt på alla översatta "
"versioner."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
msgid ""
"When a website supports multiple languages, the core URL structure remains "
"consistent across languages, while specific elements like product names or "
"categories are translated. For example, "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version"
" of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-"
"produit-1` is the French version of the same page. The structure "
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
" name) adapt to the selected language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
msgid ""
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
"translate and add the translation."
msgstr ""
"När det önskade språket har installerats kan du översätta vissa objekt från "
"backend (t.ex. produktens namn i produktformuläret). Det gör du genom att "
"klicka på språkkoden (t.ex. :guilabel:`EN`) bredvid den text du vill "
"översätta och lägga till översättningen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104
msgid "Content visibility by language"
msgstr "Synligt innehåll per språk"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
"Du kan dölja innehåll (t.ex. bilder eller videor) beroende på språk. Gör så "
"här:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr "Klicka på :guilabel:`Edit` och välj ett element på din webbplats;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr ""
"Gå till avsnittet :guilabel:`Text - Image` och :guilabel:`Visibility`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`No condition` och välj istället "
":guilabel:`Conditionally`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111
msgid ""
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
"Gå till :guilabel:`Languages` för att konfigurera de villkor som ska gälla "
"genom att välja :guilabel:`Visible for` eller :guilabel:`Hidden for`, och "
"klicka på :guilabel:`Choose a record` för att bestämma vilka språk som "
"påverkas."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "E-postgrupper"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"Med funktionen **mailgrupper** kan webbplatsens besökare föra en offentlig "
"diskussion via e-post. De kan gå med i en grupp för att ta emot "
"e-postmeddelanden från andra gruppmedlemmar (dvs. webbplatsanvändare som har"
" prenumererat på gruppen) och skicka nya till alla gruppmedlemmar."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"För att aktivera funktionen, :ref:`install <general/install>` modulen "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"Funktionen **mailgrupper** ska inte förväxlas med "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` i appen "
"E-postmarknadsföring."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Konfigurera e-postgrupper"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Gör på följande sätt för att konfigurera e-postgrupper:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Konfigurera en anpassad aliasdomän för e-post genom att gå till **Generella "
"inställningar**, rulla ned till avsnittet :guilabel:`Diskutera`, aktivera "
"funktionen :guilabel:`Anpassad e-postserver` och ange :guilabel:`Aliasdomän`"
" (t.ex. `@mycompany.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists` och "
"klicka sedan på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Ange ett :guilabel:`Gruppnamn`, :guilabel:`E-postalias` och en "
":guilabel:`Beskrivning`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Aktivera :guilabel:`Moderera denna grupp` och ange :guilabel:`Moderatorer` "
"om du vill :ref:`moderera meddelanden <webbplats/mailing_listor/moderera>` "
"från denna grupp. Alternativt, om gruppen inte är modererad, kan du "
"definiera :guilabel:`Responsible Users` som kan hantera meddelandena i "
"gruppen."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Privacy` anger du vem som kan prenumerera på "
"e-postgruppen:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Everyone`: att göra e-postgruppen offentlig så att vem som helst "
"kan prenumerera på den;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Members only`: för att endast tillåta användare som definierats "
"som medlemmar att prenumerera på e-postgruppen;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Selected group of users`: för att endast tillåta användare från "
":guilabel:`Authorized group` att prenumerera på e-postgruppen."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Om e-postgruppen är modererad kan du automatiskt meddela författarna när "
"deras meddelande väntar på moderering genom att aktivera "
":guilabel:`Automatiskt meddelande` på fliken :guilabel:`Meddela medlemmar` "
"och skriva :guilabel:`Meddelandemeddelande`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Om du vill skicka ut riktlinjer till nya prenumeranter, aktivera "
":guilabel:`Sänd riktlinjer till nya prenumeranter` och skriv dem på fliken "
":guilabel:`Riktlinjer`. Detta är särskilt användbart när e-postgruppen är "
"modererad."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Använda e-postgrupper"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "Prenumeration/avprenumeration"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Baserat på :ref:`konfigurationen av e-postgruppen "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, kan användare prenumerera på och "
"avsluta prenumerationen på e-postgrupper från webbplatssidan (`/groups` som "
"standard)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "E-postgruppens webbsida."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"Interna användare kan också göra detta från :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, med hjälp av knapparna :guilabel:`Join` "
"och :guilabel:`Leave`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Sända meddelanden"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"För att skicka meddelanden till en e-postgrupp kan webbplatsanvändare skicka"
" e-post till :ref:`mailgruppens e-postadress "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`. Interna användare kan också skapa"
" meddelanden direkt från Odoo. För att göra det, gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, välj "
"e-postgruppen, klicka på :guilabel:`Emails` smart-knappen och klicka på "
":guilabel:`New`. Fyll sedan i fälten och klicka på :guilabel:`Sänd`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"Listan över meddelanden kan också nås genom att välja gruppen på webbsidan "
"`/groups`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Gruppmedlemmar kan också avregistrera sig från gruppen, gå till gruppens "
"e-postsida och skicka e-post till gruppen med hjälp av webbadresserna i "
"sidfoten i alla gruppmeddelanden som de har fått."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "URL-adresser i sidfoten i ett gruppmejl."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Moderering av meddelanden i e-postgrupper"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Om funktionen :guilabel:`Moderera denna grupp` har aktiverats för "
":ref:`mailgruppen <webbplats/mailing_lists/configure_groups>`, måste en av "
":guilabel:`Moderatorerna` godkänna gruppens meddelanden innan de skickas "
"till de andra medlemmarna."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Om du vill moderera meddelanden går du till :menuselection:`Webbplats --> "
"Konfiguration --> E-postlistor`, väljer e-postgrupp och klickar på "
"smartknappen :guilabel:`Till granskning`. Du kan moderera meddelanden med "
"hjälp av knapparna i slutet av meddelanderaden eller markera ett meddelande "
"för att se innehållet och moderera det därefter."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Modereringsknappar i meddelanderaden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Följande åtgärder är tillgängliga:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Accept`: för att acceptera e-postmeddelandet och skicka det till "
"medlemmarna i e-postgruppen."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Reject`: för att avvisa e-postmeddelandet. I popup-fönstret som "
"öppnas klickar du på :guilabel:`Reject Silently` om du vill avvisa "
"e-postmeddelandet utan att meddela författaren, eller ange en förklaring "
"till varför meddelandet avvisas, och klicka sedan på :guilabel:`Send & "
"Reject` om du vill avvisa meddelandet och skicka förklaringen till "
"författaren."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Whitelist`: för att vitlista författaren, dvs. automatiskt "
"acceptera alla deras e-postmeddelanden. Som ett resultat skapas en "
":ref:`modereringsregel <website/mailing_lists/moderate>` för författarens "
"e-postadress med status :guilabel:`Always allow`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Ban`: för att svartlista författaren, dvs. automatiskt kasta alla"
" deras e-postmeddelanden. I popup-fönstret som öppnas, klicka på "
":guilabel:`Ban` för att banna författaren utan att meddela dem, eller ange "
"en förklaring, klicka sedan på :guilabel:`Send & Ban` för att banna "
"författaren och skicka förklaringen till dem. Som ett resultat skapas en "
":ref:`modereringsregel <website/mailing_lists/moderate>` för författarens "
"e-postadress med statusen :guilabel:`Permanent förbud`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"Meddelanden kan också modereras från gruppens lista över meddelanden. Gå "
"till :menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, välj "
"e-postgruppen och klicka på :guilabel:`Emails` smart-knappen."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Vitlista/Blacklista författare"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Du kan vit- eller svartlista en författare antingen direkt :ref:`från ett "
"e-postgruppmeddelande <website/mailing_lists/moderate>`, eller genom att "
"skapa en modereringsregel. Det gör du genom att gå till "
":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Modereringsregler` och "
"klicka på :guilabel:`Ny`. Välj sedan :guilabel:`Grupp`, ange författarens "
":guilabel:`E-post` och ställ in fältet :guilabel:`Status`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"Du kan också få tillgång till e-postgruppens modereringsregler genom att gå "
"till :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, välja "
"gruppen och sedan klicka på smartknappen :guilabel:`Moderations`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"Med Odoo kan du skapa sidor för din webbplats och anpassa deras innehåll och"
" utseende efter dina behov."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
msgid ""
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
"managed differently."
msgstr ""
"**Statiska** sidor har ett stabilt innehåll, t.ex. hemsidan. Du kan manuellt"
" skapa nya sidor, definiera deras URL:er, anpassa deras :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamiska** sidor, å andra sidan, "
"genereras dynamiskt. Alla sidor som genereras automatiskt av Odoo, till "
"exempel när du installerar en app eller modul (t.ex. `/shop` eller `/blog`) "
"eller publicerar en ny produkt eller ett blogginlägg, är dynamiska sidor och"
" hanteras därför på ett annat sätt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
msgid "Page creation"
msgstr "Skapa sida"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"Webbsidor kan skapas från **frontend** och **backend**. Gör så här för att "
"skapa en ny webbplatssida:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Öppna appen **Website**, klicka på :guilabel:`+ New` i det övre högra hörnet"
" och välj sedan :guilabel:`Page`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Eller gå till :menuselection:`Website --> Site --> Pages` och klicka på "
":guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
"Ange en :guilabel:`Sidtitel`; denna titel används i menyn och i sidans URL."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Anpassa sidans innehåll och utseende med hjälp av webbplatsbyggaren och "
"klicka sedan på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Publicera <website/un-publish-page>` sidan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Inaktivera :guilabel:`Lägg till i meny` om sidan inte ska visas i menyn."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
msgid "Page management"
msgstr "Sidhantering"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Publicering/ompublicering av sidor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"Sidor måste publiceras för att de ska bli tillgängliga för webbplatsens "
"besökare. Du publicerar eller avpublicerar en sida genom att gå till den och"
" växla reglaget i det övre högra hörnet från :guilabel:`Unpublished` till "
":guilabel:`Published`, eller tvärtom."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Opublicerad/Publicerad växla"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
msgid "It is also possible to:"
msgstr "Det är också möjligt att:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"publicera/ompublicera en sida från :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, där du kan ange ett publiceringsdatum och/eller "
"begränsa sidans synlighet om det behövs;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"publicera/avpublicera flera sidor samtidigt: gå till :menyval:`Webbplats -->"
" Webbplats --> Sidor`, markera sidorna, klicka sedan på :guilabel:`Åtgärd` "
"och välj :guilabel:`Publicera` eller :guilabel:`Avpublicera`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
msgid ""
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"När du skapar en webbplats skapar Odoo en dedikerad :guilabel:`Home`-sida "
"som standard, men du kan definiera vilken webbplatssida som helst som din "
"hemsida. För att göra det, gå till :menuselection:`Website --> Configuration"
" --> Settings`, sedan, i avsnittet :guilabel:`Website info`, ange URL:en för"
" den önskade sidan i fältet :guilabel:`Homepage URL` (t.ex. `/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"Alternativt kan du definiera vilken :ref:`statisk sida <webbplats/sidtyp>` "
"som helst som din hemsida genom att gå till :menuselection:`Webbplats --> "
"Webbplats --> Egenskaper`. Välj fliken :guilabel:`Publish` och aktivera "
":guilabel:`Use as Homepage`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
msgstr "Sidans egenskaper"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"För att ändra en :ref:`statisk sidas <webbplats/sidtyp>` egenskaper, gå in "
"på den sida du vill ändra och gå sedan till :menuselection:`Site --> "
"Properties`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "På fliken :guilabel:`Name` kan du göra följande:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "byta namn på sidan med hjälp av fältet :guilabel:`Page Name`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"ändra :guilabel:`Sidans URL`. I det här fallet kan du omdirigera den gamla "
"URL-adressen till den nya om det behövs. Aktivera :guilabel:`Redirect Old "
"URL` och välj sedan :guilabel:`Type` för :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Moved permanently`: för att omdirigera sidan permanent;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Moved temporarily`: för att omdirigera sidan tillfälligt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Omdirigera gammal URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Du kan anpassa sidans egenskaper ytterligare på fliken "
":guilabel:`Publicera`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Visa i toppmenyn`: Inaktivera om du inte vill att sidan ska visas"
" i menyn;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Använd som startsida`: Aktivera om du vill att sidan ska vara "
"startsidan för din webbplats;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indexerad`: Avaktivera om du inte vill att sidan ska visas i "
"sökmotorresultat;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ":guilabel:`Publicerad`: Aktivera publicering av sidan;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Publiceringsdatum`: Om du vill publicera sidan vid en viss "
"tidpunkt väljer du datum, klickar på klockikonen för att ställa in tiden och"
" klickar sedan på den gröna bocken för att validera ditt val."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`Synlighet`: Välj vem som kan komma åt sidan:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`All`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Signed In` (inloggad)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Restricted Group`: Välj :doc:`användaråtkomstgrupp(er) "
"</applications/general/users/access_rights>` i fältet :guilabel:`Authorized "
"group`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Med lösenord`: Ange lösenordet i fältet :guilabel:`Password`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Några* av dessa egenskaper kan också ändras från :menuselection:`Website "
"--> Site --> Pages`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Duplicering av sidor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Om du vill duplicera en sida öppnar du sidan, går till :menuselection:`Site "
"--> Properties` och klickar på :guilabel:`Duplicate Page`. Ange ett "
":guilabel:`Sidans namn` och klicka sedan på :guilabel:`OK`. Som standard "
"läggs den nya sidan till efter den duplicerade sidan i menyn, men du kan ta "
"bort den från menyn eller ändra dess position med hjälp av "
":doc:`menyredigerare <pages/menus>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
msgstr "Radera sidor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Gör på följande sätt för att radera en sida:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Öppna sidan, gå sedan till :menuselection:`Site --> Properties` och klicka "
"på :guilabel:`Delete Page`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Ett popup-fönster visas på skärmen med alla länkar som hänvisar till den "
"sida du vill ta bort, organiserade efter kategori. För att se till att "
"besökare inte hamnar på en 404-felsida måste du uppdatera alla länkar på din"
" webbplats som hänvisar till sidan. Det gör du genom att expandera en "
"kategori och sedan klicka på en länk för att öppna den i ett nytt fönster. "
"Alternativt kan du skapa en :ref:`redirection <website/URL-redirection>` för"
" den borttagna sidan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"När du har uppdaterat länkarna (eller skapat en :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>`) markerar du kryssrutan :guilabel:`I am sure "
"about this` och klickar sedan på :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr "Mappning av URL-omdirigering"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"URL-omdirigering innebär att besökare och sökmotorer skickas till en annan "
"URL än den som de ursprungligen begärde. Denna teknik används till exempel "
"för att förhindra brutna länkar när du :ref:`raderar en sida "
"<website/delete-page>`, :ref:`ändrar dess URL <website/page_properties>`, "
"eller migrerar din webbplats från en annan plattform till en Odoo "
":doc:`domän <configuration/domain_names>`. Det kan också användas för att "
"förbättra :doc:`pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"För att komma åt befintliga URL-omdirigeringar och skapa nya, :doc:`aktivera"
" utvecklarläget </applications/general/developer_mode>` och gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid ""
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
"En redirect-post läggs till automatiskt varje gång du :ref:`ändrar en sidas "
"URL <website/page_properties>` och aktiverar :guilabel:`Redirect Old URL`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
"Du kan ställa in omdirigeringar för :ref:`statiska och dynamiska sidor "
"<webbplats/sidtyp>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"För att skapa en ny omdirigering klickar du på knappen :guilabel:`New` och "
"fyller sedan i fälten:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange ett namn för att identifiera omdirigeringen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Aktion`: Välj typ av omdirigering:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
":guilabel:`404 Not found`: Besökare omdirigeras till en 404-felsida när de "
"försöker komma åt en opublicerad eller borttagen sida."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: för permanenta omdirigeringar av "
"opublicerade eller raderade :ref:`statiska sidor <webbplats/sidtyp>`. Den "
"nya URL:en visas i sökmotorresultaten och omdirigeringen cachas av "
"webbläsare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: för kortvariga omdirigeringar, t.ex. om "
"du gör om eller uppdaterar en sida. Den nya URL:en varken cachas av "
"webbläsare eller visas i sökmotorresultat."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: För permanent omdirigering av befintliga "
":ref:`dynamiska sidor <webbplats/sidtyp>`. URL:en byter namn; det nya namnet"
" visas i sökmotorresultat och cachas av webbläsare. Använd den här "
"omdirigeringstypen för att byta namn på en dynamisk sida, t.ex. om du vill "
"byta namn på `/shop` till `/market`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
":guilabel:`URL från`: Ange den URL som ska omdirigeras (t.ex. `/om "
"företaget`) eller sök efter önskad :ref:`dynamisk sida <webbplats/sidotyp>` "
"och välj den i listan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL till`: För 301-, 302- och 308-omdirigeringar anger du den URL"
" som ska omdirigeras till. Om du vill omdirigera till en extern URL anger du"
" protokollet (t.ex. `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Webbplats`: Välj en specifik webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Sequence`: För att definiera den ordning i vilken omdirigeringar "
"utförs, t.ex. vid omdirigeringskedjor (dvs. en serie omdirigeringar där en "
"URL omdirigeras till en annan URL, som i sin tur omdirigeras till en annan "
"URL)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr ""
"Vrid på :guilabel:`Activate`-knappen för att inaktivera omdirigeringen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
msgstr ""
"404-, 301- och 302-omdirigeringar är avsedda att flytta trafik från "
":ref:`upublicerad <webbplats/upublicerad-sida>` eller :ref:`raderad "
"<webbplats/raderad-sida>`-sidor till *nya* sidor, medan 308-omdirigeringen "
"används för *permanenta* omdirigeringar av *befintliga* sidor."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"Googles dokumentation om omdirigeringar och sökning "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ":doc:`sidor/seo`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Menyer används för att organisera webbplatsens innehåll och hjälpa besökare "
"att navigera genom dina webbsidor på ett effektivt sätt. Användarvänliga och"
" välstrukturerade webbplatsmenyer spelar också en avgörande roll för att "
"förbättra :doc:` sökmotorranking <seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"Med Odoo kan du anpassa innehållet och utseendet på webbplatsens meny efter "
"dina behov."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Menyredigerare"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"Med menyredigeraren kan du redigera din webbplats meny och lägga till "
":ref:`regelbundna menyalternativ <website/regular-menus>` och :ref:`mega-"
"menyer <website/mega-menus>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Om du vill redigera webbplatsens meny går du till :menuselection:`Website "
"--> Site --> Menu Editor`. Därifrån kan du:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"**byt namn** på ett menyalternativ eller ändra dess URL med hjälp av "
":guilabel:`Redigera menyalternativ`-ikonen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"**radera** ett menyalternativ med hjälp av ikonen :guilabel:`Delete Menu "
"Item`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"**flytta** ett menyalternativ genom att dra och släppa det till önskad plats"
" i menyn;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**skapa en vanlig rullgardinsmeny** genom att dra och släppa "
"undermenypunkterna till höger, under deras överordnade meny."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Menyredigerare med undermenyer"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"Du kan också öppna menyredigeraren genom att klicka på :guilabel:`Edit`, "
"välja ett menyalternativ och klicka på ikonen :guilabel:`Edit Menu`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Öppna menyredigeraren i redigeringsläget."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Lägga till vanliga menyalternativ"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Som standard läggs sidor till i menyn som vanliga menyalternativ när "
":doc:`de skapas <../sidor>`. Du kan också lägga till vanliga menyalternativ "
"från menyredigeraren genom att klicka på :guilabel:`Lägg till "
"menyalternativ`. Ange :guilabel:`Namn` och URL för den relaterade sidan i "
"popup-fönstret som visas på skärmen och klicka på :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`URL or Email` kan du skriva `/` för att söka efter en "
"sida på din webbplats eller `#` för att söka efter ett befintligt anpassat "
"ankare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Lägga till megamenyer"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Megamenyer liknar rullgardinsmenyer, men istället för en enkel lista med "
"undermenyer visar de en panel som är indelad i grupper av "
"navigeringsalternativ. Detta gör dem lämpliga för webbplatser med mycket "
"innehåll, eftersom de kan hjälpa till att inkludera alla dina webbsidor i "
"menyn och samtidigt göra alla menyalternativ synliga på en gång. Megamenyer "
"kan också struktureras mer visuellt än vanliga rullgardinsmenyer, t.ex. "
"genom layout, typografi och ikoner."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Megameny i navigeringsfältet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om du vill skapa en megameny går du till :menuselection:`Website --> Site "
"--> Menu Editor` och klickar på :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Ange "
"megamenyns :guilabel:`Namn` i popup-fönstret, klicka på :guilabel:`OK` och "
"sedan på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Om du vill anpassa alternativen och layouten för megamenyn klickar du på den"
" i navigeringsfältet och sedan på :guilabel:`Edit`. Megamenyer består av "
"byggblock, vilket innebär att du kan anpassa varje komponent individuellt "
"med hjälp av inline-formatering, samt de alternativ som finns på fliken "
":guilabel:`Customize` i webbplatsbyggaren. Du kan till exempel:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "redigera texten direkt i byggblocket;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"redigera ett menyalternativs URL genom att markera menyalternativet och "
"sedan klicka på knappen :guilabel:`Redigera länk` i det lilla "
"förhandsgranskningsfönstret. Skriv `/` för att söka efter en sida på din "
"webbplats, eller `#` för att söka efter ett befintligt anpassat ankare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Redigera ett megamenyalternativ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"flytta ett menyalternativ genom att dra och släppa det relaterade blocket "
"till önskad position i megamenyn;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr "radera ett menyalternativ genom att radera det relaterade blocket."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Du kan anpassa megamenyns allmänna layout genom att välja önskad "
":guilabel:`Template` och :guilabel:`Size` i avsnittet :guilabel:`Mega menu` "
"på fliken :guilabel:`Customize` i webbplatsbyggaren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Utseende på sidhuvud och navigeringsfält"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Om du vill anpassa utseendet på webbplatsens meny klickar du på "
":guilabel:`Redigera` och väljer sedan navigeringsfältet eller något "
"menyalternativ. Du kan sedan anpassa fälten i avsnitten :guilabel:`Header` "
"och :guilabel:`Navbar` på fliken :guilabel:`Customize` i webbplatsbyggaren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr "Sökmotoroptimering (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
"Sökmotoroptimering, ofta förkortat SEO, är en digital "
"marknadsföringsstrategi som syftar till att förbättra en webbplats synlighet"
" och ranking i sökmotorresultat (t.ex. i Google). Det innebär att man "
"optimerar olika delar av webbplatsen, t.ex. innehåll, social delning, "
"webbadresser, bilder och sidhastighet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
"Odoo tillhandahåller flera moduler som hjälper dig att bygga innehållet på "
"din webbplats, till exempel :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog "
"<../../blog>`, :doc:`eLearning <../../elearning>`, och :doc:`Forum "
"<../../forum>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to "
"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in "
"search engines."
msgstr ""
"Alla Odoo :doc:`teman <../web_design/themes>` bygger på CSS-ramverket "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ för att återges effektivt beroende "
"på enhet: stationär, surfplatta eller mobil, vilket påverkar rankningen i "
"sökmotorer positivt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr "Optimering av innehåll"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
"För att optimera en webbsidas SEO, öppna sidan och gå sedan till "
":menuselection:`Webbplats --> Webbplats --> Optimera SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "Optimera SEO"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta tags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
"Metataggar är HTML-element som ger information om en webbsida till "
"sökmotorer och webbplatsbesökare. De spelar en avgörande roll i SEO genom "
"att hjälpa sökmotorer att förstå innehållet och sammanhanget på en webbsida "
"och locka besökare med tilltalande innehåll. Det finns två typer av "
"metataggar i Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
":guilabel:`Title`-taggar anger en webbsidas titel och visas som en klickbar "
"länk i sökmotorresultat. De bör vara kortfattade, beskrivande och relevanta "
"för sidans innehåll. Du kan uppdatera titeltaggen på din webbsida eller "
"lämna den tom för att använda standardvärdet baserat på sidans innehåll."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
":guilabel:`Description`-taggar sammanfattar webbsidans innehåll och visas "
"ofta i sökmotorresultat under titeln. De används för att uppmuntra "
"användaren att besöka sidan. Du kan uppdatera beskrivningstaggen på din "
"webbsida eller lämna den tom för att använda standardvärdet baserat på "
"sidans innehåll."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
"Kortet :guilabel:`Preview` visar hur titel- och beskrivningstaggarna ska "
"visas i sökresultaten. Det innehåller också webbadressen till din sida."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
"Nyckelord är en av de viktigaste beståndsdelarna i SEO. En webbplats som är "
"väl optimerad för sökmotorer talar samma språk som potentiella besökare, med"
" nyckelord för SEO som hjälper dem att ansluta till din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"Du kan ange de nyckelord du anser vara viktiga i fältet :guilabel:`Keyword` "
"och klicka på :guilabel:`ADD` för att se hur de används på olika nivåer i "
"ditt innehåll (H1, H2, sidtitel, sidbeskrivning, sidinnehåll) och de "
"relaterade sökningarna i Google. Verktyget föreslår också relevanta "
"nyckelord för att driva din webbtrafik. Ju fler nyckelord som finns på din "
"webbsida, desto bättre."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att endast använda en H1-titel per sida för SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr "Bild för social delning"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr ""
"När du delar din sida på sociala medier väljs din logotypbild, men du kan "
"ladda upp vilken annan bild som helst genom att klicka på uppåtpilen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr ""
"Kortet :guilabel:`Social Preview` visar hur sidans information skulle se ut "
"när den delas."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Om du ändrar titeln på ett blogginlägg eller namnet på en produkt gäller "
"ändringarna automatiskt överallt på din webbplats. Den gamla länken fungerar"
" fortfarande när externa webbplatser använder en :ref:`301 redirect "
"<website/URL-redirection>`, vilket bibehåller SEO-länkjuicen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr ""
"Storleken på bilder har en betydande inverkan på sidhastigheten, vilket är "
"ett viktigt kriterium för sökmotorer för att optimera SEO-ranking."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
"Jämför hur din webbplats rankas med hjälp av `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ eller "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. "
"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading "
"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo"
" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by "
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
"are not compressed efficiently."
msgstr ""
"Odoo komprimerar automatiskt uppladdade bilder och konverterar dem till "
"`Webp`. Med detta filformat är bilderna mindre, vilket ökar sidans "
"laddningshastighet och därför ger en bättre ranking i SEO. Alla bilder som "
"används i Odoo officiella :doc:`temes <../web_design/themes>` är också "
"komprimerade som standard. Om du använder ett tema från tredje part kan det "
"innehålla bilder som inte komprimeras effektivt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
"**För att ändra en bild** från din webbplats, välj bilden, klicka på "
":guilabel:`Edit`, gå sedan till fliken :guilabel:`Customize`, och anpassa "
":guilabel:`Format` i avsnittet :guilabel:`Image`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr "automatiserad komprimering av bilder"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Alt-taggar används för att ge sammanhang till vad en bild visar, informera "
"sökmotorer och göra det möjligt för dem att indexera en bild korrekt. Att "
"lägga till nyckelord för alt-taggar i :guilabel:`Description`-fältet är "
"viktigt ur ett SEO-perspektiv. Denna beskrivning läggs till i HTML-koden för"
" din bild, och den visas när bilden inte kan visas."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
msgid "Advanced features"
msgstr "Avancerade funktioner"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid "Structured data markup"
msgstr "Strukturerad datamarkering"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
"Strukturerad datamarkering används för att generera Rich Snippets i "
"sökmotorresultat. Det är ett sätt för webbplatser att skicka strukturerad "
"data till sökmotorrobotar, vilket hjälper dem att förstå ditt innehåll och "
"skapa väl presenterade sökresultat."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
"Som standard stöder Google många `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ för innehållstyper, inklusive recensioner, personer, produkter, "
"företag, evenemang och organisationer."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Microdata är en uppsättning taggar som introducerades med HTML5 och som "
"hjälper sökmotorer att bättre förstå ditt innehåll och visa det på ett "
"relevant sätt. Odoo implementerar mikrodata enligt definitionen i schema.org"
" `specification <https://schema.org/docs/gs.html>`_ för evenemang, "
"e-handelsprodukter, foruminlägg och kontaktadresser. Detta gör att dina "
"produktsidor kan visas i Google med hjälp av extra information som pris och "
"betyg för en produkt:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr "utdrag i sökmotorresultat"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
"En robots.txt-fil talar om för sökmotorernas sökrobotar vilka webbadresser "
"som sökrobotarna kan komma åt på din webbplats för att indexera dess "
"innehåll. Detta används främst för att undvika att överbelasta din webbplats"
" med förfrågningar."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
"När sökmotorerna indexerar din webbplats tittar de först på filen "
"robots.txt. Odoo skapar automatiskt en robot.txt-fil som finns tillgänglig "
"på `mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
"Genom att redigera en robots.txt-fil kan du styra vilka sidor på webbplatsen"
" som är tillgängliga för sökmotorer. Om du vill lägga till anpassade "
"instruktioner i filen går du till :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Settings`, bläddrar ner till avsnittet :guilabel:`SEO` och klickar på "
":guilabel:`Edit robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
"Om du inte vill att robotarna ska genomsöka sidan `/about-us` på din "
"webbplats kan du redigera filen robots.txt och lägga till `Disallow: /om-"
"oss`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
"Webbplatskartan visar webbplatsens sidor och deras förhållande till varandra"
" för sökmotorrobotar. Odoo genererar en `/sitemap.xml`-fil, inklusive alla "
"webbadresser. Av prestandaskäl cachas denna fil och uppdateras var 12:e "
"timme."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Om din webbplats har många sidor skapar Odoo automatiskt en Sitemap Index-"
"fil, med respekt för `sitemaps.org-protokollet "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, och grupperar webbadresser för "
"webbplatskartor i 45000 bitar per fil."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr "Varje sitemap-post har tre attribut som beräknas automatiskt:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr "`<loc>`: URL-adressen till en sida."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"`<lastmod>`: senaste ändringsdatum för resursen, beräknas automatiskt "
"baserat på det relaterade objektet. För en sida som är relaterad till en "
"produkt kan detta vara det senaste ändringsdatumet för produkten eller "
"sidan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"`<priority>`: moduler kan implementera sin prioritetsalgoritm baserat på "
"deras innehåll (till exempel kan ett forum tilldela en prioritet baserat på "
"antalet röster på ett specifikt inlägg). Prioriteten för en statisk sida "
"definieras av dess prioritetsfält, som är normaliserat (16 är standard)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
"För att förhindra att sidor visas i en webbplatskarta, gå till "
":menuselection:`Site --> Properties`, klicka på fliken :guilabel:`Publish`, "
"och stäng av funktionen :guilabel:`Indexed`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr "inaktivera kryssrutan \"Indexerad\""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr "HTML-taggar"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
"Odoo inkluderar automatiskt taggarna `hreflang` och `x-default` i koden på "
"din webbplats flerspråkiga sidor. Dessa HTML-attribut är avgörande för att "
"informera sökmotorer om en specifik sidas språk och geografiska inriktning."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../konfiguration/translate`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Analys av webbplatser"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"Webbplatsanalys hjälper webbplatsägare att övervaka hur människor använder "
"deras webbplats. Den ger information om besökarnas demografi, beteende och "
"interaktioner, vilket bidrar till att förbättra webbplatser och "
"marknadsföringsstrategier."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Du kan spåra trafiken på din Odoo-webbplats med hjälp av "
":ref:`analytics/plausible` eller :ref:`analytics/google-analytics`. Vi "
"rekommenderar att du använder Plausible.io eftersom det är "
"integritetsvänligt, lätt och enkelt att använda."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Plausibles analyspanel är också integrerad i Odoo och kan nås via "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr "Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Odoo hostar sin egen Plausible.io-server och tillhandahåller en gratis och "
"färdig Plausible.io-lösning för **Odoo Online**-databaser. Odoo skapar och "
"konfigurerar automatiskt ditt konto. Du kan börja använda det genom att gå "
"till :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**Om du redan har ett Plausible.io-konto** och du vill ansluta det till din "
"Odoo Online-databas måste du skapa två `ir.config.parameters` för att "
"använda Plausible.ios servrar. För att göra detta, aktivera "
":ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` och gå till :menuselection:`General "
"Settings --> Technical -- System Parameters`. Klicka på :guilabel:`New` och "
"fyll i följande :guilabel:`Key` och :guilabel:`Value` fält:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr "`webbplats.plausible_script`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr "`website.plausible_server`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr "`https://plausible.io`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Följ sedan stegen nedan för att ansluta ditt befintliga konto till "
"Plausible.ios servrar."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"Om din databas finns på **Odoo.sh** eller **On-premise**, eller om du vill "
"använda ditt eget Plausible.io-konto, gör du på följande sätt:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Skapa eller logga in på ett Plausible-konto med hjälp av följande länk: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Om du skapar ett nytt konto, gå igenom registrerings- och aktiveringsstegen."
" När du ombeds ange information om din webbplats, lägg till dess "
":guilabel:`Domän` utan att inkludera `www` (t.ex., `example.odoo.com`) och "
"ändra :guilabel:`Reporting Timezone` om det behövs. Klicka på :guilabel:`Add"
" snippet` för att gå vidare till nästa steg. Ignorera instruktionerna i "
":guilabel:`Add JavaScript snippet` och klicka på :guilabel:`Start collecting"
" data`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"Klicka sedan på Plausible-logotypen i den övre vänstra delen av sidan för "
"att komma till din \"lista över webbplatser <https://plausible.io/sites>`_\""
" och klicka sedan på kugghjulsikonen bredvid webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Klicka på kugghjulsikonen i listan över webbplatser."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"I sidofältet väljer du :guilabel:`Synlighet` och klickar sedan på "
":guilabel:`+ Ny länk`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Ange ett :guilabel:`Name`, lämna :guilabel:`Password` fältet tomt, eftersom "
"Plausible analytics dashboard integration i Odoo inte stöder det, klicka "
"sedan på :guilabel:`Create shared link`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Skapande av autentiseringsuppgifter för den nya delade länken"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Kopiera den delade länken."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Kopiera den delade länkens URL från Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"I Odoo, gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`SEO` aktiverar du :guilabel:`Plausible Analytics`, "
"klistrar sedan in :guilabel:`Shared Link` och klickar på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Om du har :doc:`flera webbplatser <../configuration/multi_website>`, lägg "
"till dina webbplatser till ditt Plausible.io-konto genom att gå till "
"`<https://plausible.io/sites>`_ och klicka på :guilabel:`+ Lägg till "
"webbplats`. I Odoo, i **Webbplatsinställningar**, se till att välja "
"webbplatsen i fältet :guilabel:`Inställningar för webbplats` innan du "
"klistrar in :guilabel:`Delad länk`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo driver automatiskt två anpassade mål: `Lead Generation` och `Shop`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Plausible Analytics-dokumentation <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "För att följa trafiken på din Odoo-webbplats med Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Skapa eller logga in på ett Google-konto via följande länk: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Om du konfigurerar Google Analytics för första gången klickar du på "
":guilabel:`Start mätning` och går igenom steget för att skapa ett konto."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Om du redan har ett Google Analytics-konto loggar du in och klickar på "
"kugghjulsikonen i det nedre vänstra hörnet av sidan för att komma till sidan"
" **Admin**. Klicka sedan på :guilabel:`+ Skapa egendom`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "ID för mätning i Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Slutför nästa steg: `skapa egendom "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" affärsinformation och affärsmål."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"När du kommer till steget **Datainsamling** väljer du plattformen "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Välj en plattform för din Google Analytics-egenskap."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Konfigurera din dataström: Ange din :guilabel:`Webbplats URL` och ett "
":guilabel:`Stream name`, klicka sedan på :guilabel:`Create stream`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Kopiera :guilabel:`Measurement ID`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`SEO`, aktivera :guilabel:`Google Analytics`, klistra "
"sedan in :guilabel:`Measurement ID` och klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Om du har :doc:`flera webbplatser <../configuration/multi_website>` med "
"separata domäner, rekommenderas det att skapa `en egenskap "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domän. I Odoo, i **Webbplatsinställningar**, se till att välja "
"webbplatsen i :guilabel:`Inställningar för webbplats` fält innan du klistrar"
" in :guilabel:`Mätning ID`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Google-dokumentation om hur man ställer in Analytics för en webbplats "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr "Google Tag Manager"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` är ett tagghanteringssystem som gör att du "
"enkelt kan uppdatera mätkoder och relaterade kodfragment, kollektivt kända "
"som taggar på din webbplats eller mobilapp, direkt via kodinjektorn."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
"Vissa GTM-taggar använder datalager (t.ex. avancerade datalager för spårning"
" av e-handel) för att hämta variabler och skicka dem till Google Analytics. "
"Datalager hanteras för närvarande inte i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
"Google Tag Manager kanske inte överensstämmer med lokala "
"dataskyddsbestämmelser."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr "Gör på följande sätt för att använda GTM:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr ""
"Skapa eller logga in på ett Google-konto genom att gå till "
"https://tagmanager.google.com/."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Accounts` klickar du på :guilabel:`Create account`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr "Ange ett :guilabel:`Kontonamn` och välj kontots :guilabel:`Land`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ""
"Ange webbplatsens URL i fältet :guilabel:`Container name` och välj "
":guilabel:`Target platform`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Create` och godkänn användarvillkoren."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
"Kopiera koderna `<head>` och `<body>` från popup-fönstret. Gå sedan till din"
" webbplats, klicka på :guilabel:`Edit`, gå till fliken :guilabel:`Themes`, "
"bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Website Settings`, klicka sedan på "
":guilabel:`<head>` och :guilabel:`</body>` för att klistra in koderna."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr "Installera Google Tag Manager"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
"Uppgifterna samlas in i de marknadsföringsverktyg som används för att "
"övervaka webbplatsen (t.ex. Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), "
"inte i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link tracker"
msgstr "Länkspårare"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing"
" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you "
"the most visitors and make informed decisions."
msgstr ""
"Med länkspåraren kan du skapa spårbara länkar för att mäta dina "
"marknadsföringskampanjers effektivitet. De låter dig avgöra vilka kanaler "
"som ger dig flest besökare och fatta välgrundade beslut."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to"
" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you "
"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link "
"Tracker` module itself or one of the marketing apps."
msgstr ""
"Modulen :guilabel:`Link Tracker` är inte installerad som standard. Du måste "
"aktivera alternativet :guilabel:`Email Marketing` genom att gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternativt kan du "
":doc:`installera <../../../general/apps_modules>` själva :guilabel:`Link "
"Tracker`-modulen eller en av marknadsföringsapparna."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
msgid "Create a traceable URL"
msgstr "Skapa en spårbar URL"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20
msgid ""
"To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click "
":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL."
msgstr ""
"För att skapa och hantera spårade länkar, navigera till "
":menuselection:`Website --> Site --> Link Tracker`. Fyll i följande "
"information och klicka på :guilabel:`Get tracked link` för att generera en "
"spårnings-URL."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23
msgid ""
":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is "
"automatically populated with the URL from where you access the menu."
msgstr ""
":guilabel:`URL`: Den URL som är målet för kampanjen. Den fylls automatiskt i"
" med den URL från vilken du öppnar menyn."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated "
"with. This parameter is used to distinguish the different campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Kampanj`: Den specifika kampanj som länken ska associeras med. "
"Denna parameter används för att särskilja de olika kampanjerna."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through "
"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search,"
" social media ad, email, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Medium`: Mediet beskriver den kategori eller metod genom vilken "
"besökaren kommer till din webbplats, t.ex. organisk sökning, betald sökning,"
" annons i sociala medier, e-post osv."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website "
"that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Källa`: Källan identifierar den exakta plattform eller webbplats "
"som hänvisade besökaren, t.ex. en sökmotor, ett nyhetsbrev eller en "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Create a link tracker URL"
msgstr "Skapa en URL för länkspårning"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are "
"called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are "
"incorporated in the tracked URL."
msgstr ""
"Parametrarna :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium` och :guilabel:`Source`"
" kallas :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`. De ingår i den spårade URL:en."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42
msgid "Website visibility"
msgstr "Webbplatsens synlighet"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44
msgid ""
"You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or "
"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the "
":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click "
":guilabel:`Conditionally`."
msgstr ""
"Du kan använda :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`-parametrarna för att "
"dölja eller visa byggstenar för specifika målgrupper. För att göra detta "
"klickar du på knappen :guilabel:`Edit` på din webbplats, väljer ett "
"byggblock, går till fliken :guilabel:`Customize`, bläddrar ner till "
":guilabel:`Visibility` och klickar på :guilabel:`Conditionally`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"Use the conditional visibility to display site elements to specific "
"audiences."
msgstr ""
"Använd den villkorliga synligheten för att visa webbplatselement för "
"specifika målgrupper."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52
msgid ""
"For each parameter available in the :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` section, you can choose :guilabel:`Visible "
"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the "
"dropdown list."
msgstr ""
"För varje parameter som finns i avsnittet :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` kan du välja :guilabel:`Visible for` eller "
":guilabel:`Hidden for` och välja den post du vill ha i rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57
msgid "Tracked links overview"
msgstr "Översikt över spårade länkar"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59
msgid ""
"To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` "
"section."
msgstr ""
"För att få en överblick över dina spårade länkar, gå till "
":menuselection:`Website --> Site --> Link Tracker` och bläddra ner till "
":guilabel:`Dina spårade länkar` sektionen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Get an overview of all the links you track."
msgstr "Få en överblick över alla länkar som du följer."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68
msgid ""
"To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` "
"button."
msgstr ""
"Om du vill mäta resultatet för spårade länkar klickar du på knappen "
":guilabel:`Stats`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View the statistics related to a specific tracked link."
msgstr "Visa statistiken för en viss spårad länk."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the "
"number of clicks of your tracked links. You can display information for a "
"specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last "
"Month`, or :guilabel:`Last Week` options."
msgstr ""
"Bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Statistics` för att få en översikt "
"över antalet klick på dina spårade länkar. Du kan visa information för en "
"viss period genom att klicka på alternativen :guilabel:`All Time`, "
":guilabel:`Last Month` eller :guilabel:`Last Week`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
msgid "Web design"
msgstr "Webbdesign"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
msgid "Building blocks"
msgstr "Byggstenar"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7
msgid ""
"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping"
" them onto your web pages. Four types of building blocks are available "
"depending on their use: :doc:`Structure <building_blocks/structure>`, "
":doc:`Features <building_blocks/features>`, :doc:`Dynamic Content "
"<building_blocks/dynamic_content>`, and :doc:`Inner Content "
"<building_blocks/inner_content>`."
msgstr ""
"Med hjälp av byggstenar kan du snabbt utforma din webbplats genom att dra "
"och släppa dem på dina webbsidor. Det finns fyra typer av byggstenar "
"beroende på hur de används: :doc:`Structure <building_blocks/structure>`, "
":doc:`Features <building_blocks/features>`, :doc:`Dynamic Content "
"<building_blocks/dynamic_content>` och :doc:`Inner Content "
"<building_blocks/inner_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Design your first webpage "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo Handledning: Designa din första webbsida "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19
msgid "Adding a building block"
msgstr "Lägga till en byggsten"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21
msgid ""
"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select"
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
"as many blocks as needed."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ett byggblock på din webbplatssida klickar du på "
":guilabel:`Redigera`, väljer önskat byggblock och drar och släpper det på "
"din sida. Du kan lägga till så många block som du behöver."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
msgid ""
"To edit the content of a building block, click on it and go to the "
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
"selected."
msgstr ""
"För att redigera innehållet i ett byggblock, klicka på det och gå till "
"fliken :guilabel:`Customize`, där tillgängliga funktioner beror på vilket "
"block du valt."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
msgid "Color preset and background"
msgstr "Förinställd färg och bakgrund"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30
msgid ""
"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, "
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
msgstr ""
"Du kan anpassa och använda färgförinställningar för byggblock. Välj ett "
"byggblock, gå till fliken :guilabel:`Customize`, klicka på knappen "
":guilabel:`Background` och välj en :guilabel:`Preset`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34
msgid ""
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
"updated to match the new configuration."
msgstr ""
"När du ändrar en förinställd färg uppdateras alla element som använder den "
"automatiskt så att de matchar den nya konfigurationen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
msgstr ":doc:`Webbplatsteman <teman>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41
msgid "Layout: grid and columns"
msgstr "Layout: rutnät och kolumner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43
msgid ""
"You can choose between two layout styles for most building blocks: "
":ref:`grid <building_blocks/grid>` or :ref:`columns (cols) "
"<building_blocks/cols>`. To change the default layout, go to the "
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
msgstr ""
"Du kan välja mellan två layoutstilar för de flesta byggblock: :ref:`grid "
"<building_blocks/grid>` eller :ref:`columns (cols) <building_blocks/cols>`. "
"Om du vill ändra standardlayouten går du till fliken :guilabel:`Customize`. "
"Under avsnittet :guilabel:`Banner` väljer du :guilabel:`Grid` eller "
":guilabel:`Cols` som :guilabel:`Layout`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
msgid "Grid"
msgstr "Nät"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
"such as images or text, by dragging and dropping them."
msgstr ""
"Med :guilabel:`Grid`-layouten kan du flytta och ändra storlek på element, "
"t.ex. bilder eller text, genom att dra och släppa dem."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
" needed."
msgstr ""
"När rutnätslayouten är vald, välj en bild och dra och släpp den där det "
"behövs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
msgstr "Placera bilder bakom texten med hjälp av ikonerna över/under."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Positioning an image behind text"
msgstr "Positionera en bild bakom text"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68
msgid "Cols"
msgstr "Cols"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
"elements per line within the block. To do so, select the block to modify, "
"click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Cols`-layout kan du bestämma antalet element per rad"
" i blocket. För att göra det, markera blocket som ska ändras, klicka på "
":guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout` och justera antalet."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74
msgid ""
"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure"
" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To "
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
msgstr ""
"Som standard, **på mobila enheter**, är ett element synligt per rad för att "
"säkerställa att innehållet förblir lättläst och tillgängligt på mindre "
"skärmar. Du kan justera värdet genom att klicka på :icon:`fa-mobile` "
"(:guilabel:`mobile icon`) högst upp i webbplatsredigeraren och anpassa "
"antalet kolumner."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."
msgstr "Justera antalet bilder per rad i mobilvyn."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Duplicating a building block"
msgstr "Duplicering av ett byggblock"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
msgid ""
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
msgstr ""
"Du kan duplicera ett byggblock genom att klicka på duplicera-ikonen. Efter "
"dupliceringen visas det nya blocket på din webbplats under det ursprungliga "
"blocket."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91
msgid "Reordering a building block"
msgstr "Ordna om ett byggblock"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
msgid ""
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
msgstr ""
"Om du vill ändra ordningen på ett byggblock markerar du det och klickar på "
"pilen uppåt för att flytta det före det föregående blocket eller på pilen "
"nedåt för att flytta det efter."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
msgstr ""
"Du kan också använda dra-och-släpp-ikonen för att flytta ett block manuellt."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Reordering building blocks"
msgstr "Omordning av byggstenar"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102
msgid "Saving a custom building block"
msgstr "Spara ett anpassat byggblock"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104
msgid ""
"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, "
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the "
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it."
msgstr ""
"Du kan spara ett anpassat byggblock och återanvända det på andra ställen. "
"Det gör du genom att markera den, navigera till fliken :guilabel:`Customize`"
" och klicka på ikonen :icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) för att "
"spara den."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Saving a building block"
msgstr "Spara en byggsten"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111
msgid ""
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon "
"to edit their name."
msgstr ""
"Sparade byggblock finns i avsnittet :guilabel:`Custom` på fliken "
":guilabel:`Blocks`. Klicka på ikonen :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) för"
" att redigera deras namn."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Custom section with saved building blocks"
msgstr "Egen sektion med sparade byggblock"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
msgid "Visibility on desktop/mobile"
msgstr "Synlighet på dator/mobil"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid ""
"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, "
"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll "
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
msgstr ""
"Du kan dölja specifika element beroende på besökarens enhet. Markera "
"elementet som ska döljas och bläddra ner till :guilabel:`Synlighet` på "
"fliken :guilabel:`Anpassa` och klicka på ikonen :guilabel:`Visa/Dölj på "
"mobil` eller :guilabel:`Visa/Dölj på skrivbord`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
"mobile."
msgstr ""
"Klicka på ikonerna \"visa/dölj på mobil\" för att visa eller dölja vissa "
"element på mobilen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133
msgid ""
"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the "
"configurator to preview how your website would look on a mobile device."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) högst upp i "
"konfiguratorn för att förhandsgranska hur din webbplats skulle se ut på en "
"mobil enhet."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Mobile phone preview icon"
msgstr "Ikon för förhandsgranskning av mobiltelefon"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140
msgid "Conditional visibility"
msgstr "Villkorad synlighet"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142
msgid ""
"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, "
"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No "
"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure "
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
msgstr ""
"Du kan också dölja eller visa byggblock med hjälp av andra villkor. Markera "
"ett element, gå till :guilabel:`Visibility`, klicka på :guilabel:`No "
"condition` och välj :guilabel:`Conditionally` istället. Konfigurera sedan "
"det eller de villkor som ska gälla genom att välja :guilabel:`Visible for` "
"eller :guilabel:`Hidden for` och vilka :guilabel:`Records` som ska påverkas."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148
msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151
msgid "Invisible elements"
msgstr "Osynliga element"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153
msgid ""
"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from "
"your current view. To make a building block visible again, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
" select a building block."
msgstr ""
"Beroende på inställningarna för synlighet kan vissa element bli dolda från "
"din aktuella vy. För att göra ett byggblock synligt igen, gå till avsnittet "
":guilabel:`Invisible Elements` längst ner i konfiguratorn och välj ett "
"byggblock."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158
msgid "Mobile view customization"
msgstr "Anpassning av mobilvy"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160
msgid ""
"You can customize building block elements for the mobile view without "
"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the "
":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the "
"building block element. Then, you can:"
msgstr ""
"Du kan anpassa byggblockselement för mobilvyn utan att påverka "
"skrivbordsvyn. Det gör du genom att öppna webbplatsredigeraren, klicka på "
"ikonen :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) högst upp och välja "
"byggblockselementet. Sedan kan du:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164
msgid ""
"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-"
"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;"
msgstr ""
"ändra ordningen på elementen genom att klicka på ikonerna :icon:`fa-angle-"
"left` :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`vänster-/högerpil`);"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166
msgid ""
"edit the :ref:`Cols <building_blocks/cols>` and :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
"the website editor."
msgstr ""
"redigera funktionerna :ref:`Cols <building_blocks/cols>` och "
":ref:`Visibility <building_blocks/visibility>` i fliken "
":guilabel:`Customize` i webbplatsredigeraren."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
msgid "Dynamic content"
msgstr "Dynamiskt innehåll"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Dynamic Content` :doc:`building blocks <../building_blocks>`,"
" such as :ref:`Form <website/dynamic_content/form>`, :ref:`Products "
"<website/dynamic_content/products>`, :ref:`Embed Code "
"<website/dynamic_content/embed_code>`, or :doc:`Blog Posts <../../../blog>`,"
" help you create interactive and visually appealing layouts for your web "
":doc:`pages <../../pages>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12
msgid ""
"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building"
" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page."
" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, "
"where the available options depend on the type of block selected."
msgstr ""
"Du lägger till ett byggblock genom att klicka på :guilabel:`Edit`, välja "
"önskat byggblock under fliken :guilabel:`Blocks` och dra och släppa det på "
"sidan. För att komma åt dess inställningar klickar du på det och går till "
"fliken :guilabel:`Customize`, där de tillgängliga alternativen beror på "
"vilken typ av block som valts."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website "
"visitors and create records in your database."
msgstr ""
"Blocket :guilabel:`Form` används för att samla in information från "
"webbplatsbesökare och skapa poster i din databas."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a form block"
msgstr "Exempel på ett formulärblock"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28
msgid "Action"
msgstr "Åtgärder"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30
msgid ""
"By default, submitting the form **sends you an email** containing what the "
"visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new "
"actions that can automatically create records become available:"
msgstr ""
"Som standard skickas ett e-postmeddelande** som innehåller det som besökaren"
" har angett när formuläret skickas. Beroende på vilka appar som är "
"installerade på din databas blir nya åtgärder som automatiskt kan skapa "
"poster tillgängliga:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34
msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)"
msgstr ":guilabel:`Sök jobb` (Rekrytering)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35
msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)"
msgstr ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36
msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)"
msgstr ":guilabel:``Skapa en biljett`` (Helpdesk)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37
msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)"
msgstr ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38
msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)"
msgstr ":guilabel:`Prenumerera på nyhetsbrev` (E-postmarknadsföring)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39
msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)"
msgstr ":guilabel:`Create a Task` (Projekt)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41
msgid ""
"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the "
":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Välj en annan åtgärd med fältet :guilabel:`Action` som finns under fliken "
":guilabel:`Customize` i avsnittet :guilabel:`Form`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Editing a form to change its action"
msgstr "Redigera ett formulär för att ändra dess åtgärd"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47
msgid ""
"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting"
" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are "
"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by "
"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the "
":guilabel:`On Success` field."
msgstr ""
"Som standard omdirigerar åtgärder besökare till en *tack*-sida efter att de "
"har skickat in formuläret. Använd fältet :guilabel:`URL` för att ändra vart "
"de ska omdirigeras. Det är också möjligt att låta besökarna stanna kvar på "
"formulärets sida genom att välja :guilabel:`Nothing` eller :guilabel:`Show "
"Message` under fältet :guilabel:`On Success`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55
msgid ""
"To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found "
"next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. "
"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the "
":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom "
"Field` heading."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ett nytt fält i formuläret klickar du på knappen "
":guilabel:`+ Field` som finns bredvid fliken Customize i avsnittet "
":guilabel:`Form` eller :guilabel:`Field`. Som standard är nya fält "
"*text*-fält. Om du vill ändra typen använder du fältet :guilabel:`Type` och "
"väljer ett alternativ under rubriken :guilabel:`Custom Field`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0
msgid "All types of form fields"
msgstr "Alla typer av formulärfält"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65
msgid ""
"Some fields are visually similar, but the data entered must follow a "
"specific format."
msgstr ""
"Vissa fält är visuellt lika, men de data som matas in måste följa ett "
"specifikt format."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67
msgid ""
"It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database "
"and use the data it contains. The fields available depend on the selected "
"action."
msgstr ""
"Det är också möjligt att välja ett :guilabel:`Existing Field` från en "
"databas och använda de data som det innehåller. Vilka fält som är "
"tillgängliga beror på vilken åtgärd som valts."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71
msgid "Property fields added to the database can also be used."
msgstr "Egenskapsfält som läggs till i databasen kan också användas."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce "
"app. It is used to display a selection of products sold on your website."
msgstr ""
"Blocket :guilabel:`Products` är tillgängligt efter installation av "
"eCommerce-appen. Det används för att visa ett urval av de produkter som "
"säljs på din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a products block"
msgstr "Exempel på ett produktblock"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84
msgid ""
"By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change "
"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's "
":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the "
":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` "
"option."
msgstr ""
"Som standard visar blocket :guilabel:`Newest Products`. Om du vill ändra "
"vilka produkter som visas går du till fliken :guilabel:`Customize` i "
"avsnittet :guilabel:`Products` och väljer som :guilabel:`Filter` "
"alternativet :guilabel:`Recently Sold Products` eller :guilabel:`Recently "
"Viewed Products`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88
msgid ""
"In addition, it is possible to display products from a single category only "
"by selecting one with the :guilabel:`Category` field."
msgstr ""
"Dessutom är det möjligt att visa produkter från en enda kategori genom att "
"välja en kategori i fältet :guilabel:`Category`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94
msgid "Embed code"
msgstr "Inbäddad kod"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96
msgid ""
"Embedding code allows you to integrate content from third-party services "
"into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social "
"media posts from Instagram, etc."
msgstr ""
"Med inbäddningskod kan du integrera innehåll från tredjepartstjänster på en "
"sida, t.ex. videor från YouTube, kartor från Google Maps, inlägg i sociala "
"medier från Instagram osv."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Add the link to the embedded code you want to point to"
msgstr "Lägg till länken till den inbäddade kod som du vill peka på"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102
msgid ""
"After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found "
"under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and "
"enter the code, replacing the code used to show the block's instructions."
msgstr ""
"När du har lagt till blocket på en sida klickar du på knappen "
":guilabel:`Edit` som finns under fliken :guilabel:`Customize` i avsnittet "
":guilabel:`Embed Code` och anger koden som ersätter den kod som används för "
"att visa blockets instruktioner."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
"you to list multiple items next to each other."
msgstr ""
"Med :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` kan du "
"lista flera objekt bredvid varandra."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
msgid ""
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
msgstr ""
"Blocken :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` och :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` presenteras nedan."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
msgid "Table of content"
msgstr "Innehållsförteckning"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items "
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
"quickly between the different categories."
msgstr ""
"Blocket :guilabel:`Table of Content` används för att lista många olika "
"objekt grupperade under flera rubriker. Ett klickbart index finns "
"tillgängligt för att snabbt navigera mellan de olika kategorierna."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Table of Content block"
msgstr "Standardblocket för innehållsförteckningen"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr "Uppmaning till handling"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
msgstr ""
"Blocket :guilabel:`Call to Action` används för att uppmana besökare att "
"vidta en viss åtgärd, t.ex. att anmäla sig till ett nyhetsbrev eller "
"kontakta dig."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Call to Action block"
msgstr "Standardblocket för uppmaning till handling"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
msgid ""
"To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
"URL."
msgstr ""
"Om du vill ändra knappens länk markerar du den, går till fliken "
":guilabel:`Customize` i avsnittet :guilabel:`Inline Text` och ersätter "
"`/contactus` med en annan URL."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
msgid "Inner content"
msgstr "Inre innehåll"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` "
"allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media "
"buttons <inner_content/social_media>`, into pre-existing blocks."
msgstr ""
"Med :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` "
"kan du lägga till element som videor, bilder och :ref:`knappar för sociala "
"medier <inner_content/social_media>` i redan befintliga block."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18
msgid "Social media"
msgstr "Sociala medier"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your"
" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven "
"major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to "
"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or "
"off."
msgstr ""
"Blocket :guilabel:`Social Media` infogar klickbara knappar som leder till "
"ditt sociala nätverks URL. Som standard visar knapparna ikonerna för sju "
"stora sociala nätverk. Du kan klicka på :guilabel:`Add New Social Network` "
"för att skapa en ny knapp och växla knapparna bredvid en URL för att slå på "
"eller av dem."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1
msgid "The social media building block and its settings"
msgstr "Byggstenen för sociala medier och dess inställningar"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30
msgid ""
"You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by "
"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then"
" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons"
" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL."
msgstr ""
"Du kan inte redigera standardikonerna, men du kan redigera dem som du har "
"lagt till genom att klicka på :guilabel:`Add New Social Network`. För att "
"göra det, välj ikonen, klicka sedan på knappen :guilabel:`Replace` som finns"
" under fliken :guilabel:`Customize` i avsnittet :guilabel:`Icon`, och välj "
"antingen en av de tillgängliga ikonerna eller klicka på fliken "
":guilabel:`Images` och ladda upp en bild eller lägg till dess URL."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` "
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
"Webbplatskonfiguratorn innehåller en rad :guilabel:`Struktur` "
":doc:`byggblock <../building_blocks>` för att utforma webbplatsens layout, "
"inklusive rubriker, bilder och text."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
"Nedan presenteras två typer av strukturblock: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` och :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
"Blocket :guilabel:`Banner` kombinerar en titel, text, bilder och en call to "
"action-knapp, vilket gör det lämpligt för placering högst upp på en "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr "Standardblock för banner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""
"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for"
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
"Call to action-knappen uppmuntrar besökaren att vidta en viss åtgärd, t.ex. "
"att besöka din butik, ladda ner en fil eller boka ett möte."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr "Välja knapp för uppmaning till handling"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` "
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
"Om du vill ändra knappens länk markerar du den och klickar på ikonen "
":guilabel:`Edit Link`. Ytterligare anpassningsalternativ finns i avsnittet "
":guilabel:`Inline Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr "Konfigurera knappen för uppmaning till handling"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry"
msgstr "Murverk"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate "
"image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
"Blocket :guilabel:`Masonry` erbjuder en rad olika mallar som associerar "
"bild- och textstenar. För att ändra standardmallen, gå till fliken "
":guilabel:`Customize`, klicka på :guilabel:`Template` och välj en."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr "Välja en mall för byggblock för murverk"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do"
" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add "
"Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
"Med blocket :guilabel:`Masonry` kan du lägga till text ovanpå bilder. För "
"att göra det, gå till fliken :guilabel:`Customize`, bläddra till "
":guilabel:`Add Elements`, och klicka på :guilabel:`Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr "Lägga till text ovanpå en bild"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
msgstr "Teman för webbplatser"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
msgid ""
"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its "
"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website"
" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your "
"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate "
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
msgstr ""
"Odoo erbjuder många teman för att forma din webbplats stil, inklusive dess "
"färger, teckensnitt och layouter. När du konfigurerar din webbplats med "
"hjälp av Odoo-webbplatskonfiguratorn uppmanas du att välja ett tema som "
"passar din önskade estetik. Om du vill ändra temaalternativen senare "
"navigerar du till webbplatsbyggaren genom att klicka på knappen "
":guilabel:`Redigera` och öppnar fliken :guilabel:`Tema`. Följande avsnitt är"
" tillgängliga:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
msgid ""
":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five "
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
"colors."
msgstr ""
":guilabel:`Färger`: Webbplatsbyggaren använder paletter som består av fem "
"färger: två :guilabel:`Main`-färger och tre :guilabel:`Light & Dark`-färger."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
msgid ""
"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined "
"automatically by the website builder according to the five colors defined "
"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color "
"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, "
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
msgstr ""
"Du kan också anpassa :guilabel:`Färgförinställningar` som har definierats "
"automatiskt av webbplatsbyggaren enligt de fem färger som definieras ovan. "
"Klicka på pilen bredvid en färgförinställning för att uppdatera den. Varje "
"färgförinställning innehåller färger för ditt byggblocks "
":guilabel:`Bakgrund`, :guilabel:`Text`, :guilabel:`Rubriker`, "
":guilabel:`Länkar`, :guilabel:`Primära knappar` och :guilabel:`Sekundära "
"knappar`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "select the colors of your website"
msgstr "välja färger för din webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
msgid ""
"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go "
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
"and select the preset."
msgstr ""
"**För att använda en färgförinställning** på ett byggblock på din webbplats,"
" välj det, gå till fliken :guilabel:`Customize`, klicka på knappen "
":guilabel:`Background` och välj förinställningen."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
msgid ""
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
" preset and the building blocks where the preset is used."
msgstr ""
"Om du ändrar en färgförinställning uppdateras färgerna automatiskt för både "
"standardförinställningen och de byggblock där förinställningen används."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, "
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the "
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
"uploading your own image."
msgstr ""
":guilabel:`Webbplats`: I det här avsnittet kan du :guilabel:`Switch Theme`, "
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, välja :guilabel:`Page "
"Layout`, och anpassa :guilabel:`Background` genom att ladda upp din egen "
"bild."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
"`<p>` elements."
msgstr ""
":guilabel:`Stycke`: Anpassa formateringen av webbplatsens stycke "
"`<p>`-element."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served "
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Font Family` innehåller teckensnitt som hostas och "
"tillhandahålls av Googles servrar. Om du vill lägga till ett annat "
"teckensnitt klickar du på :guilabel:`Add a Google Font` och i popup-fönstret"
" klickar du på :guilabel:`fonts.google.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Select the font you like"
msgstr "Välj det typsnitt du gillar"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
msgid ""
"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the "
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
"Reload`. The new font applies to your entire website."
msgstr ""
"Välj ett typsnitt du gillar, kopiera adressen till sidan, klistra in den i "
"fältet :guilabel:`Google Font address` och klicka sedan på :guilabel:`Save "
"and Reload`. Det nya teckensnittet gäller för hela din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
msgstr ":guilabel:`Rubriker`: Anpassa formateringen av dina rubriker."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Knapp`: Anpassa knapparna :guilabel:`Primary Style` och "
":guilabel:`Secondary Style`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Two types of buttons in Odoo"
msgstr "Två typer av knappar i Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Länk`: För att redigera stilen för de hyperlänkar som finns på "
"din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
" search bar or a form."
msgstr ""
":guilabel:`Inmatningsfält`: Anpassa fält där du kan ange data, t.ex. ett "
"sökfält eller ett formulär."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the "
":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code "
"<analytics/google-tag-manager>`, enter your :guilabel:`Google Map Custom "
"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the "
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`Avancerat`: Du kan dölja rubrikfältet på din webbplats med "
"knappen :guilabel:`Show Header`, injicera :ref:`head and body code "
"<analytics/google-tag-manager>`, ange din :guilabel:`Google Map Custom Key`,"
" ändra färgerna på :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
":guilabel:`Warning`, och :guilabel:`Error` pop up-meddelanden genom att "
"klicka på de relaterade :guilabel:`Status Colors` knappar, och anpassa "
":guilabel:`Grays` element på din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
"green."
msgstr ""
":guilabel:`Statusfärg` för :guilabel:`Success`-meddelanden är satt till "
"grön."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Status colors success message set to green."
msgstr "Statusfärger framgångsmeddelande satt till grönt."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Success message is green"
msgstr "Meddelande om framgång är grönt"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
msgid "Customizing the gray elements of your site."
msgstr "Anpassa de grå elementen på din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Customize the grays elements of your site"
msgstr "Anpassa de grå elementen på din webbplats"