10010 lines
558 KiB
Plaintext
10010 lines
558 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Benjamin Frantzen, 2015
|
||
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2015
|
||
# Frédéric Clementi <frederic.clementi@camptocamp.com>, 2016
|
||
# Guillaume Rancourt <guillaumerancourt971@gmail.com>, 2016
|
||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2016
|
||
# Katerina Katapodi <katerinakatapodi@gmail.com>, 2016
|
||
# Malo Maisonneuve <malo.maisonneuve@gmail.com>, 2016
|
||
# Martin Trigaux, 2015
|
||
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2015
|
||
# Maxime Vanderhaeghe <mv@taktik.be>, 2015
|
||
# Nacim ABOURA <nacim.aboura@gmail.com>, 2015
|
||
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2016
|
||
# timo bellanger <bellanger.timo@gmail.com>, 2016
|
||
# Tony Barbou <tonybarbou@live.fr>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-11-22 13:16+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-11-22 12:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../accounting.rst:5
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank.rst:3
|
||
msgid "Bank & Cash"
|
||
msgstr "Banque & liquidités"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds.rst:3
|
||
msgid "Bank Feeds"
|
||
msgstr "Flux bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:3
|
||
msgid "Import Coda statement files (Belgium only)"
|
||
msgstr "Importer des fichiers CODA (uniquement en Belgique)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"CODA is a file format for bank statements in Belgium. Most Belgian banks, as"
|
||
" well as the Isabel software, allows to download a CODA file with all your "
|
||
"bank statements."
|
||
msgstr "CODA est un format pour les relevés bancaires en Belgique. La plupart des banques belges, ainsi que le logiciel Isabel, permet de télécharger un fichier CODA contenant tous vos relevés bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can download an CODA file from your bank or accounting "
|
||
"software and import it directly in Odoo. This will create all bank "
|
||
"statements."
|
||
msgstr "Avec Odoo, vous pouvez télécharger un fichier CODA depuis votre banque ou logiciel comptable et l'importer directement dans Odoo. Ceci va créer vos relevés bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Test now the feature `with this sample CODA file "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/0B5BDHVRYo-"
|
||
"q5UVVMbGRxUmtpVDg/view?usp=sharing>`__"
|
||
msgstr "Essayez maintenant cette fonctionnalité `avec ce fichier CODA d'exemple <https://drive.google.com/file/d/0B5BDHVRYo-q5UVVMbGRxUmtpVDg/view?usp=sharing>`__"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:17
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:12
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:18
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:11
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:19
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:26
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:21
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:14
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:20
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:22
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:9
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:24
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:18
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:18
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:16
|
||
#: ../../accounting/others/configuration.rst:3
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:16
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:15
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:22
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:32
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:23
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:17
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:11
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:26
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:30
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:31
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:15
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:24
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:20
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:19
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:39
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:103
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:40
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:113
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:23
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:31
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:20
|
||
msgid "Install the CODA feature"
|
||
msgstr "Installer la fonctionnalité CODA"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed the Belgian Chart of Account provided with Odoo, the "
|
||
"CODA import feature is already installed by default. In such a case, you can"
|
||
" move directly to the next section `Import your first coda file "
|
||
"<InstallCoda_>`_"
|
||
msgstr "Si vous avez installé le plan de compte belge fournit avec Odoo, la fonctionalité d'importation des fichiers CODA est déjà installée par défaut. Dans ce cas, vous pouvez passer directement à la section suivante `Importez votre premier fichier CODA <InstallCoda_>`_"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If CODA is not activated yet, you need to do it first. In the Accounting "
|
||
"application, go to the menu :menuselection:`Configuration --> Settings`. "
|
||
"From the accounting settings, check the option **Import of Bank Statements "
|
||
"in .CODA Format** and apply."
|
||
msgstr "Si CODA n'est pas encore activé , vous devez le faire au préalable. Dans l'application de Comptabilité , allez dans le menu :menuselection:` Configuration --> Configuration`. Dans la page des paramètres de la comptabilité , cochez l'option **Importer au format .coda** et cliquez sur Appliquer."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:33
|
||
msgid "Import your first CODA file"
|
||
msgstr "Importez votre premier fichier CODA"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have installed this feature, you can setup your bank account to "
|
||
"allow importing bank statement files. To do this, go to the accounting "
|
||
"**Dashboard**, and click on the button **More** on the bank account card. "
|
||
"Then, click on **Import Statement** to load your first CODA file."
|
||
msgstr "Lorsque vous aurez installé cette fonctionnalité, vous pourrez configurer votre compte bancaire pour permettre l'importation de fichiers de relevés bancaires. Pour faire cela, allez dans le **Tableau de Bord** de la comptabilité et cliquez sur le bouton **Plus** du compte bancaire. Ensuite, cliquez sur **Importation d'un relevé** pour charger votre premier fichier CODA."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Load your CODA file in the following screen and click **Import** to create "
|
||
"all your bank statements."
|
||
msgstr "Chargez votre fichier CODA depuis l'écran suivant et cliquez sur **Importer** pour créer tous vos relevés bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:49
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:42
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the file is successfully loaded, you will get redirected to the bank "
|
||
"reconciliation screen with all the transactions to reconcile."
|
||
msgstr "Si ce fichier s'est chargé avec succès, vous allez être redirigé vers l'écran de rapprochement bancaire avec toutes les transactions à vérifier."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:55
|
||
msgid "Importing CODA files"
|
||
msgstr "Importation des fichiers CODA"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"After having imported your first file, the Odoo accounting dashboard will "
|
||
"automatically propose you to import more files for your bank. For the next "
|
||
"import, you don't need to go to the **More** button anymore, you can "
|
||
"directly click on the link **Import Statement**."
|
||
msgstr "Après avoir importé votre premier fichier, le tableau de bord de la comptabilité d'Odoo vous proposera automatiquement d'importer d'autres fichiers pour votre banque. Pour la prochaine importation, il ne sera plus nécessaire de cliquer sur le bouton **Plus**, vous pourrez directement cliquer sur le lien **Importer un relevé**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Every time you get a statement related to a new customer / supplier, Odoo "
|
||
"will ask you to select the right contact to reconcile the transaction. Odoo "
|
||
"learns from that operation and will automatically complete the next payments"
|
||
" you get or make to these contacts. This will speed up a lot the "
|
||
"reconciliation process."
|
||
msgstr "Chaque fois que vous obtenez un relevé relatif à un nouveau client / fournisseur, Odoo vous demandera de choisir le bon contact pour rapprocher la transaction. Odoo apprend de cette opération et complètera automatiquement les prochains versements que vous obtenez ou faites pour ces contacts. Cela permettra d'accélérer le processus de rapprochement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is able to automatically detect if some files or transactions have "
|
||
"already been imported. So, you should not worry about avoiding to import two"
|
||
" times the same file: Odoo will check everything for you before creating new"
|
||
" bank statements."
|
||
msgstr "Odoo peut détecter automatiquement si des fichiers ou transactions ont déjà été importées. Donc, ne vous souciez pas d'éviter d'importer deux fois le même fichier : Odoo vérifiera tout cela pour vous avant de créer de nouveaux relevés de compte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:78
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:65
|
||
msgid ":doc:`ofx`"
|
||
msgstr ":doc:`ofx`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:79
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:64
|
||
msgid ":doc:`qif`"
|
||
msgstr ":doc:`qif`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:80
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:66
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:67
|
||
msgid ":doc:`synchronize`"
|
||
msgstr ":doc:`synchronize`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:81
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:67
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:68
|
||
msgid ":doc:`manual`"
|
||
msgstr ":doc:`manual`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:3
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:21
|
||
msgid "Register bank statements manually"
|
||
msgstr "Enregistrez vos relevés bancaires manuellement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:6
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:6
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:6
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:6
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:6
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies.rst:3
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:6
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:6
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:6
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:6
|
||
#: ../../accounting/overview.rst:3
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can import your bank statements, synchronize with your bank "
|
||
"but also register your bank statements manually."
|
||
msgstr "Avec Odoo, vous pouvez importer vos extraits de compte, synchroniser avec votre banque, mais aussi enregistrer vos extraits de compte manuellement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"No special configuration is necessary to register invoices. All you need to "
|
||
"do is install the accounting app."
|
||
msgstr "Aucune configuration spécifique n'est nécessaire pour enregistrer des factures. Tout ce dont vous avez besoin est d'installer l'application de comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:24
|
||
msgid "Create your Bank Statements"
|
||
msgstr "Créez vos relevés bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In the Dashboard, click on the button **New Statement** related to the bank "
|
||
"journal. If some reconciliations need to be done, the New Statement link "
|
||
"will be found underneath."
|
||
msgstr "Dans le Tableau de Bord, cliquez sur le bouton **Nouveau relevé** du journal bancaire. Si des rapprochements doivent être faits, le lien **Nouveau Relevé** sera situé au-dessous."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Just fill in the fields according the the information written on your bank "
|
||
"statement. The reference can be filled in manually or you can leave it "
|
||
"empty. We recommend to fill in the partner to ease the reconciliation "
|
||
"process."
|
||
msgstr "Il suffit de remplir les champs selon les informations écrites sur votre relevé bancaire. Le champ référence peut être rempli manuellement ou vous pouvez le laisser vide. Nous vous recommandons de remplir le champ partenaire afin de faciliter le processus de rapprochement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The difference between the starting balance and the ending balance should be"
|
||
" equal to the computed balance."
|
||
msgstr "La différence entre le solde de départ et le solde de clôture doit être égale au solde calculé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:44
|
||
msgid "When you are done, click on **Save**."
|
||
msgstr "Quand vous avez fini, cliquez sur **Enregistrer**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:47
|
||
msgid "Reconcile your Bank Statements"
|
||
msgstr "Réconciliez vos relevés bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to directly reconcile the statement by clicking on the button"
|
||
" |manual04|"
|
||
msgstr "Vous pouvez choisir de rapprocher directement le relevé en cliquant sur le bouton |manual04|"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also start the reconciliation process from the dashboard by clicking"
|
||
" on **Reconcile # Items**."
|
||
msgstr "Vous pouvez aussi démarrer le processus de rapprochement à partir du tableau de bord en cliquant sur **Rapprocher # Elements**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Validate** to reconcile your bank statement. If the partner is "
|
||
"missing, Odoo will ask you to **select a partner**."
|
||
msgstr "Cliquer sur **Valider** pour rapprocher votre relevé bancaire. Si un partenaire est manquant, Odoo vous demandera de **sélectionner un partenaire**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:68
|
||
msgid "Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items on the sheets."
|
||
msgstr "Appuyer CTRL-Enter pour rapprocher toutes les écritures équilibrées sur les feuilles."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:71
|
||
msgid "Close Bank Statements from the reconciliation"
|
||
msgstr "Fermer les Relevés Bancaire depuis le rapprochement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the balance is correct, you can directly close the statement from the "
|
||
"reconciliation by clicking on |manual07|."
|
||
msgstr "Si la balance de vérification est exacte, vous pouvez directement fermer le relevé depuis le rapprochement en appuyant sur |manual07|."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, click on |manual08| to open the statement and correct the issue."
|
||
msgstr "Sinon, appuyez sur |manual08| pour ouvrir le relevé et corriger le problème."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:84
|
||
msgid "Close Bank Statements"
|
||
msgstr "Fermer les Relevés Bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"On the accounting dashboard, click on the More button of your bank journal, "
|
||
"then click on Bank Statements."
|
||
msgstr "Sur le tableau de bord de la comptabilité, cliquez sur le bouton Plus de votre journal de banque, puis cliquez sur Relevés bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:92
|
||
msgid "To close the bank statement, just click on **Validate**."
|
||
msgstr "Pour fermer le relevé bancaire, cliquez simplement sur **Valider**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:99
|
||
msgid ":doc:`../reconciliation/use_cases`"
|
||
msgstr ":doc:`../reconciliation/use_cases`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:100
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:115
|
||
msgid ":doc:`../feeds/synchronize`"
|
||
msgstr ":doc:`../feeds/synchronize`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:3
|
||
msgid "Import OFX statement files"
|
||
msgstr "Importer des fichiers de relevé OFX"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Open Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic "
|
||
"exchange of financial data between financial institutions, businesses and "
|
||
"consumers via the Internet."
|
||
msgstr "Open Financial Exchange (OFX) est un format standard pour l'échange électronique de données financières entre les institutions financières, les entreprises et les consommateurs via Internet."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can download an OFX file from your bank or accounting "
|
||
"software and import it directly in your Odoo instance. This will create all "
|
||
"bank statements."
|
||
msgstr "Avec Odoo, vous pouvez télécharger un fichier OFX depuis votre banque ou depuis votre logiciel comptable et l'importer directement dans Odoo. Ceci créera tous vos relevés bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Test now the feature `with this sample OFX file "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/0B5BDHVRYo-q5Mmg4T3oxTWszeEk/view>`__"
|
||
msgstr "Essayez maintenant cette fonctionnalité avec ce fichier OFX exemple <https://drive.google.com/file/d/0B5BDHVRYo-q5Mmg4T3oxTWszeEk/view>`__"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import OFX statements, you need to activate the feature in Odoo."
|
||
" In the Accounting application, go to the menu :menuselection:`Configuration"
|
||
" --> Settings`. From the accounting settings, check the bank statements "
|
||
"option **Import in .OFX Format** and apply."
|
||
msgstr "Pour importer des relevés OFX, vous devez activer la fonctionnalité dans Odoo. Dans l'application de Comptabilité, allez dans le menu :menuselection:`Configuration --> Configuration`. Dans la section Banque et liquidités + Relevés bancaires, cochez l'option **Importer au format .ofx** et cliquez sur Appliquer."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have installed this feature, you can setup your bank account to "
|
||
"allow importing bank statement files. To do this, go to the accounting "
|
||
"Dashboard, and click on the **More** button of the bank account. Then, click"
|
||
" on **Import Statement** to load your first OFX file."
|
||
msgstr "Lorsque vous aurez installé cette fonctionnalité, vous pourrez configurer votre compte bancaire pour permettre l'importation de fichiers de relevés bancaires. Pour faire cela, allez dans le Tableau de Bord de la comptabilité et cliquez sur le bouton **Plus** du compte bancaire. Ensuite, cliquez sur **Importation d'un relevé** pour charger votre premier fichier OFX."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Load your OFX file in the following screen and click **Import** to create "
|
||
"all your bank statements."
|
||
msgstr "Chargez votre fichier OFX depuis l'écran suivant et cliquez sur **Importer** pour créer tous vos relevés bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:46
|
||
msgid "Importing OFX files"
|
||
msgstr "Importation de fichiers OFX"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:48
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"After having imported your first file, the Odoo accounting dashboard will "
|
||
"automatically propose you to import more files for your bank. For the next "
|
||
"import, you don't need to go to the **More** menu anymore, you can directly "
|
||
"click on the link **Import Statement**."
|
||
msgstr "Après avoir importé votre premier fichier, le tableau de bord de la comptabilité d'Odoo vous proposera automatiquement d'importer d'autres fichiers pour votre banque. Pour la prochaine importation, il ne sera plus nécessaire d'accéder au menu **Plus**, vous pourrez directement cliquer sur le lien **Importer un relevé**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:56
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Every time you get a statement related to a new customer / supplier, Odoo "
|
||
"will ask you to select the right contact to reconcile the transaction. Odoo "
|
||
"learns from that operation and will automatically complete the next payments"
|
||
" you get or do to these contacts. This will speed up a lot the "
|
||
"reconciliation process."
|
||
msgstr "Chaque fois que vous obtenez un relevé relatif à un nouveau client / fournisseur, Odoo vous demandera de choisir le bon contact pour rapprocher la transaction. Odoo apprend de cette opération et complètera automatiquement les prochains versements que vous obtenez ou faites pour ces contacts. Cela permettra d'accélérer le processus de rapprochement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:65
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:66
|
||
msgid ":doc:`coda`"
|
||
msgstr ":doc:`coda`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:3
|
||
msgid "How to synchronize your PayPal account with Odoo?"
|
||
msgstr "Comment synchroniser votre compte PayPal avec Odoo ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can synchronize your PayPal account. That way, you don't have"
|
||
" to record all your PayPal transaction in your favorite accounting software."
|
||
" The synchronization is done every 4 hours, and you can start reconciling "
|
||
"PayPal payments in just a click."
|
||
msgstr "Avec Odoo, vous pouvez synchroniser votre compte PayPal. De cette façon, vous n'avez pas à saisir manuellement toutes vos transactions PayPal dans votre logiciel de comptabilité préféré. La synchronisation est effectuée toutes les 4 heures, et vous pouvez commencer à rapprocher les paiements PayPal en un seul clic."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:14
|
||
msgid "Install the account_yodlee module"
|
||
msgstr "Installer le module account_yodlee"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Start by installing the **account_yodlee** module, if it is not already "
|
||
"installed. To do that, got the the menu :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings` of the accounting application. In the section "
|
||
"**Bank & Cash**, set the option **Bank Interface - Sync your bank feeds "
|
||
"automatically**."
|
||
msgstr "Commencez par installer le module **account_yodlee**, s'il n'est pas déjà installé. Pour ce faire, allez dans le menu :menuselection:`Configuration --> Configuration` de l'application de comptabilité. Dans la section **Banque & liquidités**, activez l'option **Interface Bancaire- Synchronisez vos flux bancaires automatiquement**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:25
|
||
msgid "Click on the apply button once it's done."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton Appliquer une fois fait."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:28
|
||
msgid "Setup your PayPal account"
|
||
msgstr "Configurer votre compte Paypal"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"A PayPal account in Odoo is managed like a bank account. To setup your "
|
||
"PayPal account, use the menu :menuselection:`Configuration --> Bank "
|
||
"Accounts`. Create a new bank account and name it **PayPal**. In the bank "
|
||
"field, you can set **PayPal**."
|
||
msgstr "Un compte PayPal dans Odoo est géré comme un compte bancaire. Pour configurer votre compte PayPal, utilisez le menu :menuselection:`Configuration --> Comptes bancaires`. Créer un nouveau compte bancaire et nommez le **PayPal** . Dans le champ Banque, vous pouvez définir **PayPal** ."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PayPal account is created, go back to the **Accounting** dashboard "
|
||
"and click on the **Synchronize** button. In the dialog, choose **PayPal** as"
|
||
" the online institution and click on the configure button."
|
||
msgstr "Une fois le compte PayPal créé, revenez au tableau de bord de **Comptabilité** et cliquez sur le bouton **Online Synchronization** . Dans la boîte de dialogue, choisissez **PayPal** comme Institution en ligne puis cliquez sur le bouton Configure."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:45
|
||
msgid "Then, you will have to provide your credentials to connect to PayPal."
|
||
msgstr "Ensuite, vous devrez fournir vos informations d'identification pour la connexion à PayPal."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Your Paypal **must be in English** (if it is not the case you must change "
|
||
"the langage of your Paypal account) and if you use a Paypal business account"
|
||
" you must switch back to the old interface in order for it to work with "
|
||
"Online feeds (you can switch from new to old interface in your Paypal "
|
||
"account)."
|
||
msgstr "Votre Paypal **doit être en anglais** (si ce n'est pas le cas, vous devez changer la langue de votre compte Paypal) et si vous utilisez un compte Paypal Business vous devez revenir à l'ancienne interface pour que la synchronisation en ligne des données fonctionne (vous pouvez passer de la nouvelle à l'ancienne interface dans votre compte Paypal)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't do this you will get a message either saying to put Paypal in "
|
||
"English or that the site is not supported."
|
||
msgstr "Si vous ne faites pas cela, vous obtiendrez un message disant soit de mettre Paypal en anglais, soit que le site n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"If you configured your Paypal account correctly you should get to the next "
|
||
"step of the Online feeds configuration. There you will have a screen with a "
|
||
"date to fetch transaction from and a list of account to choose. You must "
|
||
"choose the **Paypal balance** account."
|
||
msgstr "Si vous avez configuré votre compte Paypal correctement, vous devriez arriver à l'étape suivante de la configuration de la synchronisation en ligne. Là, vous aurez un écran avec une date à partir de laquelle vous voulez récupérer les transactions et une liste pour choisir le compte. Vous devez choisir le compte **Balance PayPal**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Once everything is done, you should see your PayPal transactions right in "
|
||
"Odoo and you can start reconciling your payments."
|
||
msgstr "Une fois que tout est fait, vous devriez voir vos transactions PayPal dans Odoo et vous pourrez commencer à rapprocher vos paiements."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Enjoy a full integration! You don't need to record transaction manually "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr "Profitez d'une interface complète ! Il n'est désormais plus nécessaire de saisir vos transactions manuellement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You only have to provide your credentials the first time. Once done, Odoo "
|
||
"will synchronize with PayPal every 4 hours automatically."
|
||
msgstr "Vous ne devez saisir vos informations d'identification que pour la première fois. Une fois cela fait, Odoo se synchronisera automatiquement avec PayPal toutes les 4 heures."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:3
|
||
msgid "Import QIF statement files"
|
||
msgstr "Importer les fichiers de relevés QIF"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Quicken Interchange Format (QIF) is an open specification for reading and "
|
||
"writing financial data to media (i.e. files). Although still widely used, "
|
||
"QIF is an older format than Open Financial Exchange (OFX) and you should use"
|
||
" the OFX version if you can export to both file formats."
|
||
msgstr "Quicken Interchange Format (QIF) est un format ouvert pour la lecture et l'écriture de données financières dans des médias (par ex. des fichiers). Bien qu'il soit encore largement utilisé, c'est un format plus ancien que Open Financial Exchange (OFX) et vous devriez plutôt utiliser le format OFX si vous avez la possibilité d'exporter vers les deux formats de fichiers."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can download a QIF file from your bank or accounting software"
|
||
" and import it directly in your Odoo instance. This will create all bank "
|
||
"statements."
|
||
msgstr "Avec Odoo, vous pouvez télécharger un fichier QIF depuis votre banque ou depuis votre logiciel comptable et l'importer directement dans Odoo. Ceci créera tous les relevés bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Test now the feature `with this sample QIF file "
|
||
"<https://drive.google.com/file/d/0B5BDHVRYo-q5X1ZkUWYzWmtCX0E/view>`__"
|
||
msgstr "Essayez maintenant cette fonctionnalité avec ce fichier QIF exemple <https://drive.google.com/file/d/0B5BDHVRYo-q5X1ZkUWYzWmtCX0E/view>`__"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import QIF statements, you need to activate the feature in Odoo."
|
||
" In the Accounting application, go to the menu :menuselection:`Configuration"
|
||
" --> Settings`. From the accounting settings, check the bank statements "
|
||
"option **Import in .QIF Format** and apply."
|
||
msgstr "Pour importer des relevés QIF, vous devez activer la fonctionnalité dans Odoo. Dans l'application de Comptabilité, allez dans le menu :menuselection:`Configuration --> Configuration`. Dans la section Banque et liquidités + Relevés bancaires, cochez l'option **Importer des fichiers .qif** et cliquez sur Appliquer."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have installed this feature, you can setup your bank account to "
|
||
"allow importing bank statement files. To do this, go to the accounting "
|
||
"Dashboard, and click on the **More** button of the bank account. Then, click"
|
||
" on **Import Statement** to load your first QIF file."
|
||
msgstr "Lorsque vous aurez installé cette fonctionnalité, vous pourrez configurer votre compte bancaire pour permettre l'importation de fichiers de relevés bancaires. Pour faire cela, allez dans le Tableau de Bord de la comptabilité et cliquez sur le bouton **Plus** du compte bancaire. Ensuite, cliquez sur **Importation d'un relevé** pour charger votre premier fichier QIF."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Load your QIF file in the following screen and click **Import** to create "
|
||
"all your bank statements."
|
||
msgstr "Chargez votre fichier QIF depuis l'écran suivant et cliquez sur **Importer** pour créer tous vos relevés bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:47
|
||
msgid "Importing QIF files"
|
||
msgstr "Importation de fichiers QIF"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:3
|
||
msgid "How to synchronize Odoo with your bank?"
|
||
msgstr "Comment synchroniser Odoo avec votre banque ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is able to synchronize directly with your bank in order to get all bank"
|
||
" statements imported automatically in Odoo every 4 hours. Before moving "
|
||
"forward in this tutorial, you should check if your bank is supported. You "
|
||
"can find it out from the `Odoo Accounting Features "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/accounting-features>`__"
|
||
msgstr "Odoo est capable de se synchroniser directement avec votre banque afin d'obtenir tous les relevés bancaires, importés automatiquement toutes les 4 heures dans Odoo . Avant d'avancer dans ce tutoriel, vous devriez vérifier si votre banque est prise en charge. Vous pouvez vérifier à partir des `Fonctionnalités de la Comptabilité d'Odoo <https://www.odoo.com/page/accounting-features>`__"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Search for your bank name in the above page. If your bank appears in the "
|
||
"proposition, it means it is supported by Odoo. The countries which are fully"
|
||
" supported (meaning more than 95% of the banks) include: United States, "
|
||
"Canada, New Zealand, Austria. More than 30 countries are partially "
|
||
"supported, including: Colombia, India, France, Spain, etc."
|
||
msgstr "Cherchez le nom de votre banque dans la page ci-dessus. Si votre banque apparait en proposition, ca veut dire qu'elle est supportée par Odoo. Les pays qui sont entièrement pris en charge (c'est à dire plus de 95% des banques) sont : Etats-Unis, Canada, Nouvelle-Zélande, Autriche. Plus que 30 pays sont partiellement supportés, incluant: Colombie, Inde, France, Espagne etc. "
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:19
|
||
msgid "In order to connect with the banks, Odoo uses two web-services:"
|
||
msgstr "Afin de se connecter aux banques, Odoo utilise deux services web :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:21
|
||
msgid "Plaid: for the main banks in the U.S."
|
||
msgstr "Plaid: Pour les principales banques des États-Unis."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:23
|
||
msgid "Yodlee: for all other banks"
|
||
msgstr "Yodlee: pour toutes les autres banques"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:29
|
||
msgid "Odoo Online Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs Odoo en ligne"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you we support banks of your country, the bank integration feature should"
|
||
" already been installed. If it's not installed, you can manually install the"
|
||
" module **account_yodlee**."
|
||
msgstr "Si nous supportons les banques de votre pays, la fonction d'interface bancaire devrait déjà être installé. Si elle ne l'est pas, vous pouvez installer manuellement le module **account_yodlee**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:36
|
||
msgid "Odoo Enterprise Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs d'Odoo Entreprise"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If you plan to use a bank interface with your Odoo Enterprise subscription, "
|
||
"you don't have to do anything special, just make sure that your database is "
|
||
"registered with your Odoo Enterprise contract."
|
||
msgstr "Si vous prévoyez utiliser une interface bancaire avec votre abonnement Odoo Enterprise, vous n'avez rien d'autre à faire, seulement vous assurer que votre base de données est inscrite sur votre contrat Odoo Enterprise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"you might want to check that you don't have a firewall/proxy blocking the "
|
||
"following addresses"
|
||
msgstr "vous devriez vérifier que vous ne disposez pas d'un pare-feu / proxy bloquant les adresses suivantes"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:44
|
||
msgid "https://onlinesync.odoo.com/"
|
||
msgstr "https://onlinesync.odoo.com/"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:45
|
||
msgid "https://api.plaid.com/"
|
||
msgstr "https://api.plaid.com/"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:49
|
||
msgid "Sync your bank feeds"
|
||
msgstr "Synchronisez vos flux bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Plaid or Yodlee interface is installed, you can connect Odoo to "
|
||
"your bank. To do that, click on **More** on the bank of your choice from the"
|
||
" accounting dashboard. In the menu, click on Settings to configure this bank"
|
||
" account."
|
||
msgstr "Une fois l'interface Plaid ou Yodlee installée, vous pouvez relier Odoo à votre banque. Pour ce faire, cliquez sur **Plus** sur la banque de votre choix dans le tableau de bord de la comptabilité. Dans le menu, cliquez sur Configuration pour configurer ce compte bancaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the bank form, from the Bank Account tab, set the bank feeds option to "
|
||
"**Bank Synchronization**."
|
||
msgstr "Dans le formulaire de la banque, dans l'onglet Compte bancaire, mettre l'option Provenance des relevés bancaires sur **Synchronisation bancaire**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Once it's done, go back to your accounting dashboard. You should see a "
|
||
"**Online Synchronization** button on your bank card. Click on this button "
|
||
"and fill in your bank credentials."
|
||
msgstr "Lorsque c'est fait, revenez au tableau de bord de votre Comptabilité. Vous devriez voir un bouton **Online Synchronisation** sur la carte de votre banque. Cliquez sur ce bouton et remplissez vos identifiants bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once you filled in your credentials, your bank feeds will be synchronized "
|
||
"every 4 hours."
|
||
msgstr "Une fois que vous aurez rempli vos informations d'identification, vos flux bancaires seront synchronisés toutes les 4 heures."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc.rst:3
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:187
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:3
|
||
msgid "How to manage batch deposits of checks?"
|
||
msgstr "Comment gérer les dépôts de chèques par lots ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When your company's collections group receives checks from customers they "
|
||
"will often place this money into their bank account in batches. As this "
|
||
"money has been received in a physical form, someone in your company must "
|
||
"manually bring the checks to the bank."
|
||
msgstr "Lorsque le service de la comptabilité client de votre entreprise reçoit des chèques des clients, ils déposent souvent ces chèques dans leur compte bancaire par lots. Comme cet argent a été reçu sous une forme physique, quelqu'un de votre entreprise doit apporter manuellement les chèques à la banque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The bank will ask for a deposit ticket (also referred to as deposit slip) to"
|
||
" be filled-in with the details of the checks or cash to be included in the "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr "La banque va demander qu'un billet de dépôt (appelé aussi bordereau de dépôt) soit rempli avec les détails des chèques ou des espèces pour être inclus dans les transactions."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The bank statement will reflect the total amount that was deposited and the "
|
||
"reference to the deposit ticket, not the individual checks."
|
||
msgstr "Le relevé bancaire indiquera le montant total qui a été déposé et la référence du billet de dépôt, mais pas le détail des chèques."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo assists you to prepare and print your deposit tickets, and later on "
|
||
"reconcile them with your bank statement easily."
|
||
msgstr "Odoo vous aide à préparer et imprimer vos bordereaux de dépôt puis à les rapprocher facilement avec votre relevé bancaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:24
|
||
msgid "Install the batch deposit feature"
|
||
msgstr "Installer la fonctionnalité Bordereau de dépôt"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use the batch deposit feature, you need the module **Batch "
|
||
"Deposit** to be installed."
|
||
msgstr "Pour utiliser la fonction de dépôt de lot, vous avez besoin du module ** Dépôt de lot ** préinstallé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, this module is automatically installed if checks are widely used in"
|
||
" your country."
|
||
msgstr "Habituellement, ce module est installé automatiquement si les chèques sont largement utilisés dans votre pays."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To verify that the **Batch Deposit** feature is installed, go to the "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Settings` menu of the accounting "
|
||
"application. Check the feature: **Allow batch deposit**."
|
||
msgstr "Pour vérifier que la fonctionnalité **Bordereau de dépot** est installée, allez au menu :menuselection:`Configuration --> Configuration` de l'application de la comptabilité. Cochez l'option : **Utiliser dépôt de lot**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:42
|
||
msgid "Activate the feature on your bank accounts"
|
||
msgstr "Activer la fonction sur vos comptes bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have installed this feature, Odoo automatically activate bank "
|
||
"deposits on your main bank accounts."
|
||
msgstr "Une fois cette fonctionnalité installée, Odoo active automatiquement les dépôts bancaires sur vos principaux comptes bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To control which bank account can do batch deposit and which can not, go to "
|
||
"the journal that you defined to pay your checks, usually called 'Checks' or "
|
||
"'Bank' (see :doc:`../../receivables/customer_payments/check`, in the "
|
||
"Accounting apps, :menuselection:`Configuration --> Accounting --> Journals`."
|
||
msgstr "Pour contrôler quels comptes bancaires autorisent ou non les dépôts en masse, ouvrez le journal que vous avez configuré pour payer vos chèques, souvent appelés 'Chèques' ou 'Banque' (voir :doc:`../../receivables/customer_payments/check`, dans l'application de comptabilité, :menuselection:`Configuration --> Comptabilité --> Journaux`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"In **Advanced Settings** tab, in section **Miscellaneous**, set Debit Method"
|
||
" to **Batch Deposit**."
|
||
msgstr "Dans l'onglet **Paramètres avancés**, dans la section **Divers**, dans les Méthodes de débit, cochez l'option **Batch Deposit**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"If you check **Batch Deposit** in your debit method field, it means that "
|
||
"payments created using this Journal (called Payment method when you want to "
|
||
"make or receive a payment) will be applicable for the creation of Batch "
|
||
"Deposits afterwards."
|
||
msgstr "Si vous activez la Méthode de débit **Batch Deposit**, cela permet que les paiements créés en utilisant ce Journal (appelé Méthode de paiement lorsque vous voulez effectuer ou recevoir un paiement) soient éligibles à la création de Dépôts par lot."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:64
|
||
msgid "From checks received to the bank"
|
||
msgstr "Des chèques reçus à la banque"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:67
|
||
msgid "Receive customer checks"
|
||
msgstr "Réceptionner des chèques client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once your record checks received, record them on the bank account on which "
|
||
"you plan to deposit them. Once you select the bank account (or check journal"
|
||
" is you configured Odoo that way), Odoo proposes you to use a batch deposit."
|
||
" Select this option if you plan to deposit the check to your bank."
|
||
msgstr "Lorsque vous enregistrez vos chèques reçus, enregistrez-les sur le compte bancaire sur lequel vous prévoyez de les déposer. Une fois que vous sélectionnez le compte bancaire (ou le journal de chèques si est configuré Odoo de cette façon), Odoo vous propose d'utiliser un dépôt par lot. Sélectionnez cette option si vous envisagez de déposer les chèques à votre banque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:78
|
||
msgid "In the memo field, you can set the reference of the check."
|
||
msgstr "Dans le champ mémo, vous pouvez définir la référence du chèque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"payments can be registered from the menu :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Payments`, or directly on the related invoice, using the **Register "
|
||
"Payment** button."
|
||
msgstr "les paiements peuvent être enregistrés depuis le menu :menuselection:`Ventes --> Paiements`, ou directement sur la facture correspondante, en utilisant le bouton **Enregistrer le paiement**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:86
|
||
msgid "Prepare a batch deposit"
|
||
msgstr "Preparer un dépôt par lot"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"From the Accounting application, go to the menu :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Batch Deposit`, and create a new **Batch Deposit**."
|
||
msgstr "Depuis l'application de Comptabilité, allez dans le menu :menuselection:`Ventes --> Bordereau de dépôt`, et créer un nouveau **Bordereau de dépôt**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Select the bank, then select the payments (checks) you want to add in this "
|
||
"deposit. By default, Odoo proposes you all the checks that have not been "
|
||
"deposit yet. That way, you can verify that you do not forget or lost a "
|
||
"check."
|
||
msgstr "Select the bank, then select the payments (checks) you want to add in this deposit. By default, Odoo proposes you all the checks that have not been deposit yet. That way, you can verify that you do not forget or lost a check."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"You can then print the batch deposit, which will be very useful to prepare "
|
||
"the deposit slip that the bank usually requires to complete."
|
||
msgstr "Vous pouvez ensuite imprimer le bordereau de dépôt, qui sera très utile pour préparer celui que la banque requière habituellement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:106
|
||
msgid "Reconciling the Deposit with the Bank Statement"
|
||
msgstr "Rapprocher le Dépôt avec le Relevé de Banque"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When you process the bank statement reconciliation you will see the deposit "
|
||
"ticket number referenced in the statement. When the reconciliation process "
|
||
"is run, the user will be able to select the batch deposit that matches with "
|
||
"the bank statement line."
|
||
msgstr "Lorsque vous effectuerez le rapprochement du relevé bancaire, vous verrez le numéro de bordereau de dépôt référencé dans le relevé. Lorsque le processus de rapprochement sera lancé, l'utilisateur sera en mesure de choisir le bordereau de dépôt qui correspond à la ligne de relevé bancaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a batch deposit, Odoo will automatically fills all the checks "
|
||
"contained in this deposit for the matching. (2 checks were in this batch "
|
||
"deposit the example below)"
|
||
msgstr "Si vous sélectionnez un bordereau de dépôt, Odoo remplira automatiquement tous les chèques contenus dans ce dépôt pour la correspondance. (2 chèques étaient dans le bordereau de dépôt de l'exemple ci-dessous)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:124
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:113
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:134
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Dépannage"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:127
|
||
msgid "I don't see the batch deposit link on bank statements?"
|
||
msgstr "Je ne vois pas le lien \"Sélectionner un bordereau de dépôt\" sur les relevés bancaires ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have a batch deposit link in your bank statement, there could "
|
||
"be two reasons:"
|
||
msgstr "Si vous ne voyez pas le lien \"Selectionner le bordereau de dépôt\" dans votre relevé bancaire, il peut y avoir deux explications :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"After having installed the batch deposit features, you need to reload the "
|
||
"page so that the browser is aware of this new feature. Just click the reload"
|
||
" button of your browser."
|
||
msgstr "Après avoir installé la fonctionnalité \"Bordereau de dépôt\", vous devez recharger la page afin que le navigateur soit au courant de cette nouvelle fonctionnalité. Cliquez sur le bouton d'actualisation de votre navigateur."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:136
|
||
msgid "You do not have a batch deposit created for this bank account."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas créé de bordereau de dépôt pour ce compte bancaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:139
|
||
msgid "What happens if a check was refused?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce qui se passe si un chèque a été refusé ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a smaller amount in your bank statement than the actual amount "
|
||
"in your batch deposit, it probably means that one of your check has been "
|
||
"refused."
|
||
msgstr "Si vous avez dans votre relevé bancaire un montant inférieur au montant réel de votre bordereau de dépôt, cela signifie probablement que l'un de vos chèques a été refusé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, click on the line related to this check to remove it from the "
|
||
"bank statement matching."
|
||
msgstr "Dans ce cas, cliquez sur la ligne relative à ce chèque pour le retirer du rapprochement du relevé de banque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:3
|
||
msgid "How to do a bank wire transfer from one bank to another?"
|
||
msgstr "Comment faire un virement bancaire d'une banque à une autre ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A company might have several bank accounts or cash registers. Within odoo it"
|
||
" is possible to handle internal transfers of money with only a couple of "
|
||
"clicks."
|
||
msgstr "Une entreprise peut avoir plusieurs comptes bancaires ou plusieurs caisses enregistreuses. Dans Odoo il est possible de gérer les transferts internes d'argent en seulement quelques clics."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"We will take the following example to illustrate. My company has two bank "
|
||
"accounts and I want to transfer 50.000 euros from one of our bank accounts "
|
||
"to the another one."
|
||
msgstr "Prenons l'exemple suivant pour illustrer. Mon entreprise a deux comptes bancaires et je veux transférer 50.000 euros d'un compte bancaire à l'autre."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:17
|
||
msgid "Check your Chart of Accounts and default transfer account"
|
||
msgstr "Vérifier votre plan comptable et le compte de transfert par défaut"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To handle internal transfers you need a transfer account in your charts of "
|
||
"account. Odoo will generate an account automatically based on the country of"
|
||
" your chart of account. To parameter your chart of account and check the "
|
||
"default transfer account go into your the accounting module, select "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr "Pour gérer les transferts internes, vous devez avoir un compte de transfert dans votre plan comptable. Odoo va automatiquement créer un compte en fonction du pays de votre plan comptable. Pour paramétrer votre plan comptable et vérifier le compte de transfert par défaut, allez dans la comptabilité, sélectionnez :menuselection:`Configuration -> Settings`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Your chart of accounts will be pre-installed depending on the country "
|
||
"specified during your registration, it cannot be changed."
|
||
msgstr "Votre plan comptable a été pré-installé en fonction du pays spécifié lors de l'installation, il ne peut pas être changé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The default transfer account will automatically be generated as well "
|
||
"depending on your country's legislation. If necessary it can be modified "
|
||
"from the same page."
|
||
msgstr "Le compte de transfert par défaut a été généré automatiquement en fonction de la législation de votre pays. Si nécessaire, il peut être modifié sur la même page."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:39
|
||
msgid "Create a second bank account / Journal"
|
||
msgstr "Créer un deuxième compte bancaire / Journal"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Before we can register an internal transfer we need to add a new bank to our"
|
||
" accounting dashboard. To do so enter the accounting module, click on "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Bank Accounts`. Create a new bank account."
|
||
" You should fill in the **Account Number**. You can also create and edit "
|
||
"your bank to specify your bank's details."
|
||
msgstr "Avant de pouvoir enregistrer un transfert interne, vous devez ajouter une nouvelle banque à votre tableau de bord de comptabilité. Pour ce faire entrez dans le module de comptabilité, cliquez sur :menuselection:`Configuration --> Comptes bancaires`. Créez un nouveau compte bancaire. Vous devriez remplir le champ **Numéro de compte**. Vous pouvez également créer et modifier votre banque pour spécifier les détails de votre banque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:50
|
||
msgid "By saving the changes you now have 2 bank accounts."
|
||
msgstr "Après sauvegarde, vous avez maintenant 2 comptes bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:56
|
||
msgid "Register an internal transfer from one bank to another."
|
||
msgstr "Enregistrez un transfert interne d'une banque à une autre."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"We will now transfer 50.000 euros from our **Bank** to our **Bank BE57 0633 "
|
||
"9533 1498** account."
|
||
msgstr "Nous allons maintenant transférer 50.000 euros de notre compte bancaire **Bank** vers notre compte bancaire **Bank BE57 0633 9533 1498**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:62
|
||
msgid "Log an internal transfer"
|
||
msgstr "Enregistrer un transfert interne"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to register the internal paiement. To do so, go into your "
|
||
"accounting dashboard. click on the **more** button of one of your banks and "
|
||
"select :menuselection:`New --> Internal transfer`."
|
||
msgstr "La première étape consiste à enregistrer le paiement interne. Pour ce faire, allez dans votre tableau de bord de comptabilité. cliquez sur le bouton **Plus** de l'une de vos banques et sélectionnez **Transfert interne**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new payment. The payment type will automatically be set to internal"
|
||
" transfer. Select the **Bank** you want to transfer to, specify the "
|
||
"**Amount** and add a **Memo** if you wish."
|
||
msgstr "Créez un nouveau paiement. Le Type de paiement sera automatiquement réglé sur Transfert interne. Sélectionnez la **Banque** vers laquelle vous souhaitez réaliser le transfert, spécifiez le ** Montant ** et ajoutez un **Mémo** si vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The memo is important if you wish to automatically reconcile (`see "
|
||
"<Reconcile_>`_)."
|
||
msgstr "Le mémo est important si vous souhaitez rapprocher automatiquement (`voir <Reconcile _>` _)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:81
|
||
msgid "Save and confirm the changes to register the payment."
|
||
msgstr "Enregistrer et confirmer les modifications pour enregistrer le paiement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of accounting the money is now booked in the transfer account. "
|
||
"We'll need to import bank statements to book the money in the final "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr "D'un point de vue comptable l'argent est maintenant comptabilisé sur le compte de transfert. Nous aurons besoin d'importer des relevés bancaires pour comptabiliser l'argent sur le compte définitif."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:90
|
||
msgid "Import bank statements and reconcile"
|
||
msgstr "Importer les relevés bancaires et les rappocher"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the bank balance computed by Odoo is different that the last "
|
||
"statement of your bank."
|
||
msgstr "Notez que le solde bancaire calculé par Odoo est différent de celui du dernier relevé de votre banque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"That is because we did not import the bank statement confirming the "
|
||
"departure and arrival of the money. It's thus necessary to import your bank "
|
||
"statement and reconcile the payment with the correct bank statement line. "
|
||
"Once you receive your bank statements click the **new statement** button of "
|
||
"the corresponding bank to import them."
|
||
msgstr "C'est parce que vous n'avez pas importé les relevés bancaires confirmant le départ et l'arrivée de l'argent. Il est donc nécessaire d'importer vos relevés bancaires et de rapprocher les paiements avec les lignes de relevés bancaires correspondantes. Une fois que vous recevez vos relevés bancaires cliquez sur le bouton **nouveau relevé** des banques correspondantes pour les importer."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your **Transactions line**. Once done, Odoo will display a "
|
||
"**Computed Balance**. that computed balance is the theorical end balance of "
|
||
"your bank account. If it's corresponding to the bank statement, it means "
|
||
"that no errors were made. Fill in the **Ending balance** and click on the "
|
||
"**Reconcile** button."
|
||
msgstr "Remplissez vos lignes de **Transactions**. Une fois terminé, Odoo affichera une **Balance Calculée**. Cette balance calculée est la balance finale théorique de votre compte bancaire. Si elle correspond à votre relevé bancaire, cela signifie qu'aucune erreur n'a été faite. Remplissez le champ **Solde Final** et cliquez sur le bouton **Rapprocher**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:115
|
||
msgid "The following window will open:"
|
||
msgstr "La fenêtre suivante va s'ouvrir :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"You need to choose counterparts for the paiement. Select the correct bank "
|
||
"statement line corresponding to the paiement and click on the **reconcile** "
|
||
"button. Close the statement to finish the transaction"
|
||
msgstr "Vous devez choisir des contreparties pour le paiement. Sélectionnez la ligne de relevé bancaire correspondant au paiement et cliquez sur le bouton **Rapprocher**. Fermez le relevé pour terminer la transaction."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The same steps will need to be repeated once you receive your second bank "
|
||
"statement. Note that if you specify the correct amount, and the same memo in"
|
||
" both bank statement and payment transaction then the reconciliation will "
|
||
"happen automatically."
|
||
msgstr "Les mêmes étapes devront être répétées une fois que vous recevez votre deuxième relevé bancaire. Notez que si vous spécifiez la quantité correcte, et la même note à la fois relevé bancaire et de transaction de paiement, alors le rapprochement se fera automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation.rst:3
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:153
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:177
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:19
|
||
msgid "Bank Reconciliation"
|
||
msgstr "Rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:3
|
||
msgid "Configure model of entries"
|
||
msgstr "Configurer des modèles de pièces"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo you have the possibility to pre-fill some accounting entries in "
|
||
"order to easily reconcile recurrent entries such as bank fees."
|
||
msgstr "Dans Odoo vous avez la possibilité de pré-remplir des pièces comptables afin de rapprocher facilement les pièces récurrentes comme les frais bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"We will take the following example to illustrate the concept : Every month "
|
||
"my company receives a bank fee cost, which depends of our bank account "
|
||
"current balance. This fee is thus variable."
|
||
msgstr "Prenons l'exemple suivant pour illustrer le concept: Chaque mois, ma société reçoit des frais bancaires, dont le montant dépend du solde de notre compte en banque. Ces frais sont donc variables."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:16
|
||
msgid "Create Reconciliation Models"
|
||
msgstr "Créer des modèles de rapprochement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, we need to configure two model reconciliation entries. To do so, go "
|
||
"to the accounting application dashboard. On your bank journal, click on "
|
||
":menuselection:`More --> Reconciliation Models`."
|
||
msgstr "Tout d'abord, nous devons configurer deux modèles de lettrage. Pour ce faire, allez dans le tableau de bord de l'application de la comptabilité. Sur votre journal de banque, cliquez sur :menuslection:`Plus --> Modèles de lettrage`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"We want to be able to book our bank fees easily. Our bank deducts fees "
|
||
"depending on our balance, meaning that it can vary every month."
|
||
msgstr "Nous voulons pouvoir enregistrer facilement nos frais bancaires. Notre banque prélève des frais en fonction du solde, ce qui signifie qu'ils peuvent varier chaque mois."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"We create a button Label called Bank fees, select the correct account to "
|
||
"book those fees. Moreover we also need to specify that the amount type is "
|
||
"\"Percentage of balance\" with an Amount of 100%. This parameter will tell "
|
||
"Odoo to take the entire fee into account."
|
||
msgstr "Nous créons un bouton appelé Frais bancaires, sélectionnez le compte approprié pour enregistrer ces frais. De plus, nous avons également besoin de préciser que le Type de montant est « Pourcentage de la balance » avec un Montant de 100%. Ces réglages vont spécifier à Odoo de prendre la totalité des frais en compte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:36
|
||
msgid "Save your changes when you are done."
|
||
msgstr "Sauvegardez vos modifications quand vous avez terminé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If the amount of your bank fee is fixed, you can as well select **Fixed** "
|
||
"under amount type and specify the amount in the amount tap."
|
||
msgstr "Si le montant de vos frais bancaires est fixe, vous pouvez sélectionner **Fixé** come Type de montant et préciser le Montant des frais."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use this functionality to handle discounts. Please refer to "
|
||
":doc:`../../receivables/customer_invoices/cash_discounts`"
|
||
msgstr "Vous pouvez également utiliser cette fonctionnalité pour gérer les ristournes. Voir :doc:`../../receivables/customer_invoices/cash_discounts`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:49
|
||
msgid "Register your payments based on a reconciliation model"
|
||
msgstr "Enregistrez vos paiements basés sur un modèle de lettrage"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Register your payment by importing your bank statements that will be "
|
||
"impacted by the payment of the bank fee."
|
||
msgstr "Enregistrez vos paiements en important des relevés bancaires qui contiennent des frais bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When doing the reconciliation, you can select an open balance and click the "
|
||
"**Reconciliation Model** button (in this case, **Bank Fees**) to get all the"
|
||
" relevant data instantly."
|
||
msgstr "Quand vous faites le lettrage, vous pouvez sélectionner une balance ouverte et cliquez sur le bouton **Modèle de lettrage** (dans ce cas, **Frais bancaires**) pour obtenir toutes les données pertinentes instantanément."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:61
|
||
msgid "Finally, click on **Reconcile** to finish the process."
|
||
msgstr "Enfin, cliquez sur **Lettrer** pour terminer le processus."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:65
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:116
|
||
msgid ":doc:`../feeds/manual`"
|
||
msgstr ":doc:`../feeds/manual`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:66
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:114
|
||
msgid ":doc:`../feeds/ofx`"
|
||
msgstr ":doc:`../feeds/ofx`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:67
|
||
msgid ":doc:`use_cases`"
|
||
msgstr ":doc:`use_cases`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:3
|
||
msgid "Use cases in the bank reconciliation process?"
|
||
msgstr "Exemples courants de processus de rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Linking your bank statements with your accounting can be a lot of work. You "
|
||
"need to find invoices back, relate payments and that amount of "
|
||
"administration can cast a lot of time. Luckily, with Odoo you can very "
|
||
"easily link your invoices or any other payment with your bank statements."
|
||
msgstr "Rapprocher vos relevés bancaires avec votre comptabilité peut générer beaucoup de travail. Vous devez trouver les factures et les paiements concernés, et tout ce travail administratif peut demander beaucoup de temps. Heureusement, avec Odoo vous pouvez très facilement lier vos factures ou tout autre paiement avec vos relevés bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:14
|
||
msgid "Two reconciliation processes exist in Odoo."
|
||
msgstr "Deux méthodes de rapprochement existent dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:16
|
||
msgid "We can directly register a payment on the invoices"
|
||
msgstr "Vous pouvez directement enregistrer un paiement sur les factures"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:17
|
||
msgid "We can reconcile open invoices with bank statements"
|
||
msgstr "Vous pouvez rapprocher des factures ouvertes avec des relevés bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"No special configuration is necessary to register invoices. All we need to "
|
||
"do is install the accounting app."
|
||
msgstr "Aucune configuration spécifique n'est nécessaire pour enregistrer des factures. Tout ce dont vous avez besoin est d'installer l'application de comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:29
|
||
msgid "User cases"
|
||
msgstr "Cas d'utilisation"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:32
|
||
msgid "Case 1: Payments registration"
|
||
msgstr "Cas 1 : Enregistrement de paiements"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"We received the payment proof for our invoice of 2100 euros issued to Smith "
|
||
"& Co."
|
||
msgstr "Nous avons reçu la preuve de paiement de notre facture de 2100 euros émise à Smith & Co."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"We start at our issued Invoice of 2100 euros for Smith & Co. Because the "
|
||
"sold product is a service we demand an immediate payment. Our accountant "
|
||
"only handles the bank statements at the end of week, so we have to mark the "
|
||
"invoice as paid so we can remember we can start the service with our "
|
||
"customer."
|
||
msgstr "Nous commençons par notre facture émise de 2100 euros pour Smith & Co. Comme le produit vendu est un service nous exigeons un paiement immédiat. Notre comptable ne traite les relevés bancaires qu'à la fin de la semaine, donc nous devons marquer la facture payée afin que nous puissions nous rappeler que nous pouvons démarrer le service avec nos clients."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Our customer send us a payment confirmation. We can thus register a payment "
|
||
"and mark the invoice as paid."
|
||
msgstr "Notre client nous envoie une confirmation de paiement. Nous pouvons donc enregistrer un paiement et marquer la facture payée."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on **register payment,** we are telling Odoo that our customer "
|
||
"paid the Invoice. We thus have to specify the amount and the payment method"
|
||
msgstr "En cliquant sur **Enregistrer le paiement**, nous disons à Odoo que notre client a payé la facture. Il faut donc préciser le montant et le mode de paiement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"We can always find the payment back from the Invoice by clicking on the "
|
||
":menuselection:`Info --> Open Payment`."
|
||
msgstr "We can always find the payment back from the Invoice by clicking on the :menuselection:`Info --> Open Payment`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice has been paid and **the reconciliation has been done "
|
||
"automatically.**"
|
||
msgstr "La facture a été payée et **le lettrage a été fait automatiquement.**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:66
|
||
msgid "Case 2: Bank statements reconciliations"
|
||
msgstr "Cas 2 : rapprochement des relevés bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"We start at our issued Invoice of 3000 euros for Smith & Co. Let's also "
|
||
"assume that other Invoices are open for different customers."
|
||
msgstr "Nous commençons par notre facture émise de 3000 euros pour Smith & Co. Supposons aussi que d'autres factures sont ouvertes pour différents clients."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"We receive our bank statement and not only the invoice of Smith & Co has "
|
||
"been paid, the one of Buzz of 92 euros as well."
|
||
msgstr "Nous recevons notre relevé bancaire et non seulement la facture de Smith & Co a été payée, mais aussi l'une de celles de Buzz, de 92 euros."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"**Import** or **Create** the bank statements. Please refer to the documents "
|
||
"from the Bank Feeds section."
|
||
msgstr "**Importer** ou **Créer** les relevés bancaires. Référez-vous à la documentation de la section Flux bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:83
|
||
msgid "On the dashboard, click on **Reconcile # Items**"
|
||
msgstr "Sur le tableau de bord, cliquezsur **Rapprocher # Elements**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If everything was right (correct partner name, right amount) odoo will do "
|
||
"the reconciliations **automatically**."
|
||
msgstr "Si tout est correct (nom du partenaire correct, montant correct) Odoo fera les rapprochements **automatiquement**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:94
|
||
msgid "If some issues are found, you will need to take **manual actions**."
|
||
msgstr "Si certains problèmes sont détectés, vous devrez effectuer des **actions manuelles**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the partner is missing from your bank statement, just fill "
|
||
"it in :"
|
||
msgstr "Par exemple, si le partenaire est absent de votre relevé bancaire, il suffit de le remplir :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment is done with a down payment, just check if it is all right "
|
||
"and validate all related payments :"
|
||
msgstr "Si le paiement est effectué avec un acompte, il suffit de vérifier qu'il est correct et valider tous les paiements liés :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:110
|
||
msgid "Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet."
|
||
msgstr "Appuyer CTRL-Enter pour rapprocher toutes les écritures équilibrées dans les feuilles."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup.rst:3
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:3
|
||
msgid "How to setup a new bank account?"
|
||
msgstr "Comment configurer un nouveau compte bancaire ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can manage multiple bank accounts. In this page, you will be "
|
||
"guided in the creation, modification or deletion of a bank or a credit card "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Dans Odoo, vous pouvez gérer plusieurs comptes bancaires. Dans cette page, vous serez guidé pour la création, la modification ou la suppression d'une compte banque ou d'un compte de carte de crédit."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:10
|
||
msgid "Edit a bank account"
|
||
msgstr "Modifier un compte bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To ease the process, a bank account is already there. We suggest you to edit"
|
||
" it first before filling your own bank information."
|
||
msgstr "Pour faciliter le processus, un compte bancaire existe déjà. Nous vous suggérons de le visualiser avant de créer le vôtre."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Bank Accounts` and "
|
||
"click on the **Bank** item. Edit it."
|
||
msgstr "Aller à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptes bancaires` et cliquez sur la ligne **Bank**. Modifiez-le."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will detect the bank account type (e.g. IBAN) to allow some payment "
|
||
"method like SEPA"
|
||
msgstr "Odoo détectera le type de compte bancaire (par exemple IBAN) afin de permettre une méthode de paiement comme SEPA"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:28
|
||
msgid "Create a bank account"
|
||
msgstr "Créer un compte bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Bank Accounts`. Click"
|
||
" on **create** and fill in the form. You can decide to show the bank account"
|
||
" number in you intend to send documents like sales orders or invoices. "
|
||
"Select the payments methods you support with this bank account."
|
||
msgstr "Aller à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Comptes bancaires`. Cliquez sur **Créer** et remplir le formulaire. Vous pouvez choisir d'afficher le numéro de compte bancaire si vous avez l'intention d'envoyer des documents comme des bons de commande ou des factures. Sélectionnez les méthodes de paiement que vous autorisez avec ce compte bancaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you are working in a multi-company environnement, you'll have to switch "
|
||
"the company on your user preferences in order to add, edit or delete bank "
|
||
"accounts from another company."
|
||
msgstr "Si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, vous devez changer d'entreprise dans vos préférences utilisateur afin d'ajouter, modifier ou supprimer des comptes bancaires pour une autre société."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:49
|
||
msgid "View *Bank Account* in our Online Demonstration"
|
||
msgstr "Voir les *Comptes bancaires* dans notre Démonstration en Ligne"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The initial balance of a bank statement will be set to the closing balance "
|
||
"of the previous one within the same journal automatically."
|
||
msgstr "Le solde initial d'un relevé bancaire sera réglé automatiquement sur le solde de clôture du relevé précédent dans le même journal."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:63
|
||
msgid "Delete a bank account or credit card account"
|
||
msgstr "Supprimer un compte bancaire ou de carte de crédit"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the list of bank accounts, select items to delete and delete them from "
|
||
"the action menu or go to the form and delete a single item from the action "
|
||
"menu"
|
||
msgstr "Dans la liste des comptes bancaires, sélectionner ceux à supprimer et supprimez-les par l'option Supprimer du menu Action, ou aller dans la fiche d'un compte et supprimez-le par l'option Supprimer du menu Action"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:3
|
||
msgid "How to manage a bank in a foreign currency?"
|
||
msgstr "Comment gérer un compte bancaire dans une monnaie étrangère ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, every transaction is recorded in the default currency of the "
|
||
"company. Reports are all based on the currency of the company. But for "
|
||
"transactions occurring in another currency, Odoo stores both the value in "
|
||
"the currency of the company and the value in the currency of the "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr "Dans Odoo, chaque transaction est enregistrée dans la devise par défaut de la société. Les rapports sont tous basés sur la devise de la société. Mais pour les transactions qui se produisent dans une autre devise, Odoo enregistre en plus la valeur dans la devise de la transaction."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When you have a bank account in a foreign currencies, for every transaction,"
|
||
" Odoo stores two values:"
|
||
msgstr "Lorsque vous avez un compte bancaire dans une monnaie étrangère, pour chaque transaction, Odoo stocke deux valeurs :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:14
|
||
msgid "The debit/credit in the currency of the company"
|
||
msgstr "Le débit/crédit dans la devise de la société"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:16
|
||
msgid "The debit/credit in the currency of the bank account"
|
||
msgstr "Le débit/crédit dans la devise du compte bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Currency rates are updated automatically using yahoo.com, or the European "
|
||
"Central bank web-services."
|
||
msgstr "Les taux de change sont mis à jour automatiquement en utilisant yahoo.com ou les web-services de la banque centrale européenne."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:25
|
||
msgid "Activate the multi-currency feature"
|
||
msgstr "Activez l'environnement multi-devises"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In order to allow your company to work with multiple currencies, you should "
|
||
"activate the multi-currency mode. In the accounting application, go into "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Settings --> Accounting & Finance "
|
||
"Features` make sure the **Allow Multi-currencies** box is ticked. Provide a "
|
||
"**Currency Exchange Gain / Loss** account, then click on **Apply**."
|
||
msgstr "Afin de permettre à votre entreprise de travailler avec plusieurs devises, vous devez activer le mode multi-devises. Dans l'application de comptabilité, allez dans :menuselection:`Configuration --> Configuration --> Comptabilité & Finance` vérifiez que la case **Autoriser devises multiples** est cochée. Fournissez un **Journal des différences de taux**, puis cliquez sur **Appliquer**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:34
|
||
msgid "Configure currencies"
|
||
msgstr "Configurer des devises"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Odoo is configured to support multiple currencies, you should "
|
||
"activate the currencies you plan to work with. To do that, go the menu "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Currencies`. All the currencies are "
|
||
"created by default, but you should activate the ones you plan to support. "
|
||
"(to activate a currency, check his active field)"
|
||
msgstr "Une fois qu'Odoo est configuré pour supporter plusieurs devises, vous devez activer les devises que vous envisagez d'utiliser. Pour ce faire, allez dans le menu :menuselection:`Configuration --> Devises`. Toutes les devises sont créées par défaut, mais vous devez activer celles que vous allez utiliser. (Pour activer une monnaie, cochez-la)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"After having activated the currencies, you can configure the parameters to "
|
||
"automate the currency rate update. These options are also in the settings of"
|
||
" the Accounting application, in the bottom of the page:"
|
||
msgstr "After having activated the currencies, you can configure the parameters to automate the currency rate update. These options are also in the settings of the Accounting application, in the bottom of the page:"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:49
|
||
msgid "Click on the **Update Now** link to update the currency rates now."
|
||
msgstr "Cliquez sur le lien **Mettre à jour immédiatement** pour mettre à jour les taux de change maintenant."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:52
|
||
msgid "Create a new bank account"
|
||
msgstr "Créer un nouveau compte bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"In the accounting application, we first go to :menuselection:`Configuration "
|
||
"--> Accounting / Bank account`, and we create a new one."
|
||
msgstr "Dans l'application de Comptabilité, nous allons d'abord à :menuselection:`Configuration --> Comptabilité --> Comptes bancaires`, et nous en créons un nouveau."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once you save this bank account, Odoo will create all the documents for you:"
|
||
msgstr "Une fois que ce compte bancaire est enregistré, Odoo va créer tous les documents pour vous :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:63
|
||
msgid "An account in the trial balance"
|
||
msgstr "Un compte dans la balance générale"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:65
|
||
msgid "A journal in your dashboard"
|
||
msgstr "Un journal dans votre tableau de bord"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Information about the bank account in the footer of your invoices if checked"
|
||
" the box **Show in Invoices Footer**"
|
||
msgstr "Des informations sur le compte bancaire dans le pied de page de vos factures si vous avez coché la case **Afficher dans le pied des factures**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:71
|
||
msgid "Example: A vendor bill in a foreign currency"
|
||
msgstr "Exemple : une facture fournisseur dans une monnaie étrangère"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the above example, let's assume we receive the following bill from "
|
||
"a supplier in China."
|
||
msgstr "Based on the above example, let's assume we receive the following bill from a supplier in China."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Purchase --> Vendor Bills` , this is what you could "
|
||
"see:"
|
||
msgstr "In the :menuselection:`Purchase --> Vendor Bills` , this is what you could see:"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are ready to pay this bill, click on register payment on the bill "
|
||
"to record a payment."
|
||
msgstr "Quand vous êtes prêt à payer cette facture, cliquez sur Enregistrer un paiement sur a facture pour enregistrer un paiement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"That's all you have to do. Odoo will automatically post the foreign exchange"
|
||
" gain or loss at the reconciliation of the payment with the invoice, "
|
||
"depending if the currency rate increased or decreased between the invoice "
|
||
"and the payment date."
|
||
msgstr "C'est tout ce que vous avez à faire. Odoo va automatiquement enregistrer le gain ou la perte de change lors du rapprochement du paiement de la facture, selon que le taux de change a augmenté ou diminué entre la facture et la date de paiement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can pay a foreign bill with another currency. In such a case, "
|
||
"Odoo will automatically convert between the two currencies."
|
||
msgstr "Notez que vous pouvez payer une facture étrangère avec une autre monnaie. Dans ce cas, Odoo convertira automatiquement entre les deux monnaies."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:96
|
||
msgid "Customers Statements"
|
||
msgstr "Relevés Clients"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Customers and vendor statements are managed in the currency of the invoice. "
|
||
"So, the amount due by your customer (to your vendor) is always expressed in "
|
||
"the currency of the invoice."
|
||
msgstr "Les relevés clients et fournisseurs sont gérés dans la monnaie de la facture. Ainsi, le montant dû par le client (à votre fournisseur) est toujours exprimée dans la monnaie de la facture."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you have several invoices with different currencies for the same "
|
||
"customer, Odoo will split the customer statement by currency, as shown in "
|
||
"the report below."
|
||
msgstr "Si vous avez plusieurs factures avec des devises différentes pour le même client, Odoo va diviser le relevé client par devise, comme dans le rapport ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"In the above report, the account receivable associated to Camptocamp is not "
|
||
"managed in a secondary currency, which means that it keeps every transaction"
|
||
" in his own currency. If you prefer, you can set the account receivable of "
|
||
"this customer with a secondary currency and all his debts will automatically"
|
||
" be converted in this currency."
|
||
msgstr "Dans le rapport ci-dessus, le compte client associé à Camptocamp n'est pas géré dans une devise secondaire, ce qui signifie qu'il conserve toutes les transactions dans sa propre monnaie. Si vous préférez, vous pouvez configurer le compte de ce client avec une monnaie secondaire et toutes ses dettes seront automatiquement converties dans cette devise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"In such a case, the customer statement always has only one currency. In "
|
||
"general, this is not what the customer expect as he prefers to see the "
|
||
"amounts in the currency of the invoices he received;"
|
||
msgstr "Dans ce cas, la relevé client ne sera établi que dans une seule monnaie. En général, ce n'est pas ce que le client attend car il préfère voir les montants dans la devise des factures qu'il a reçues;"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:3
|
||
msgid "How to manage a cash register?"
|
||
msgstr "Comment gérer une caisse enregistreuse ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The cash register is a journal to register receivings and payments "
|
||
"transactions. It calculates the total money in and out, computing the total "
|
||
"balance."
|
||
msgstr "The cash register is a journal to register receivings and payments transactions. It calculates the total money in and out, computing the total balance."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Cash journal in :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||
"--> Journals`."
|
||
msgstr "Configurez le journal de Caisse dans :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Journaux`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In the tab Journal Entries, the Default Debit and Credit Account can be "
|
||
"configured as well as the currency of the journal"
|
||
msgstr "Dans l'onglet Pièces Comptables, les comptes de débit et de crédit par défaut peuvent être configurés, de même que la devise du journal"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:25
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilisation"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:28
|
||
msgid "How to register cash payments?"
|
||
msgstr "Comment enregistrer des paiements en espèces ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To register a cash payment specific to another customer, you should follow "
|
||
"these steps:"
|
||
msgstr "Pour enregistrer un paiement en espèces spécifique à un autre client, vous devez suivre ces étapes :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Dashboard --> Cash --> Register "
|
||
"Transactions`"
|
||
msgstr "Aller à :menuselection:`Comptabilité --> Tableau de bord --> Cash --> Nouvelles Transactions`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:36
|
||
msgid "Fill in the start and ending balance"
|
||
msgstr "Remplissez la balance initiale et le solde final"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Register the transactions, specifying the customers linked to the "
|
||
"transaction"
|
||
msgstr "Enregistrer les transactions, en précisant les clients liés à chaque transaction"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:41
|
||
msgid "Put money in"
|
||
msgstr "Mettre de l'argent dedans"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Put money in is used to placed your cash manually before starting your "
|
||
"transactions. From the Register Transactions window, go to "
|
||
":menuselection:`More --> Put money in`"
|
||
msgstr "Mettre de l'argent dedans est utilisé pour entrer vos espèces manuellement avant de commencer vos transactions. Dans la fenêtre Caisses, aller à :menuselection:`Action -> Mettre de l'argent dedans`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:51
|
||
msgid "Take money out"
|
||
msgstr "Retirer de l'argent"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Take money out is used to collect/get yor your cash manually after ending "
|
||
"all your transactions. From the Register Transaction windows, go to "
|
||
":menuselection:`More --> Take money out`"
|
||
msgstr "Retirer del'argent est utilisé pour collecter/récupérer vos espèces manuellement après la fin de toutes vos transactions. Depuis la fenêtre Caisses, aller à :menuselection:`Action -> Retirer de l'argent`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions will be added to the current cash payment registration."
|
||
msgstr "Les transactions seront ajoutées à l'enregistrement des paiements en espèces en cours."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others.rst:3
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:108
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser.rst:3
|
||
msgid "Adviser"
|
||
msgstr "Conseiller"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:3
|
||
msgid "Manage your fixed assets"
|
||
msgstr "Gérer vos immobilisations"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Assets\" module allows you to keep track of your fixed assets like "
|
||
"machinery, land and building. The module allows you to generate monthly "
|
||
"depreciation entries automatically, get depreciation board, sell or dispose "
|
||
"assets and perform reports on your company assets."
|
||
msgstr "Le module « Gestion des immobilisations » vous permet de suivre vos immobilisations telles que les machines, les terrains et les bâtiments. Le module vous permet de générer des entrées mensuelles d'amortissement automatiquement, d'obtenir le tableau d'amortissement, de vendre ou de détruire des immobilisations, et de générer des rapports sur les immobilisations de votre entreprise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, you may buy a car for $36,000 (gross value) and you plan to "
|
||
"amortize it over 36 months (3 years). Every months (periodicity), Odoo will "
|
||
"create a depreciation entry automatically reducing your assets value by "
|
||
"$1,000 and passing $1,000 as an expense. After 3 years, this assets accounts"
|
||
" for $0 (salvage value) in your balance sheet."
|
||
msgstr "A titre d'exemple, vous pouvez acheter une voiture pour 36.000 € (valeur brute) et vous envisagez de l'amortir sur 36 mois (3 ans). Tous les mois (périodicité), Odoo va créer une entrée d'amortissement réduisant automatiquement votre valeur des actifs de 1000 € et passant 1000 € de charge. Après 3 ans, cet immobilisation comptera pour 0 € (valeur de récupération) dans votre bilan."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The different types of assets are grouped into \"Assets Types\" that "
|
||
"describe how to deprecate an asset. Here are two examples of assets types:"
|
||
msgstr "Les différents types d'immobilisations sont regroupées en « Catégories » qui décrivent comment se déprécie un atout. Voici deux exemples de types d'immobilisations :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:20
|
||
msgid "Building: 10 years, yearly linear depreciation"
|
||
msgstr "Bâtiment : 10 ans, amortissement linéaire annuel"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:21
|
||
msgid "Car: 5 years, monthly linear depreciation"
|
||
msgstr "Voiture : 5 ans, amortissement linéaire mensuel"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:27
|
||
msgid "Install the Asset module"
|
||
msgstr "Installer le module Gestion des immobilisations"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:29
|
||
msgid "Start by *installing the Asset module.*"
|
||
msgstr "Commencez par l'*installation du module Gestion des immobilisations*"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is installed, you should see two new menus in the accounting"
|
||
" application:"
|
||
msgstr "Une fois le module installé, vous devriez trouver deux nouveaux menus dans l'application Comptabilité :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:34
|
||
msgid ":menuselection:`Adviser --> Assets`"
|
||
msgstr ":menuselection:`Conseiller --> Immobilisations`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:35
|
||
msgid ":menuselection:`Configuration --> Asset Types`"
|
||
msgstr ":menuselection:`Configuration --> Types d'immobilisation`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Before registering your first asset, you must :ref:`define your Asset Types "
|
||
"<accounting/adviser/assets_management/defining>`."
|
||
msgstr "Avant d'enregistrer votre première immobilisation, vous devez :ref:`définir vos types d'immobilisations <accounting/adviser/assets_management/defining>`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:43
|
||
msgid "Defining Asset Types"
|
||
msgstr "Définition de Types d'immobilisation"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Asset type are used to configure all information about an assets: asset and "
|
||
"deprecation accounts, amortization method, etc. That way, advisers can "
|
||
"configure asset types and users can further record assets without having to "
|
||
"provide any complex accounting information. They just need to provide an "
|
||
"asset type on the supplier bill."
|
||
msgstr "Les Types d'immobilisation sont utilisés pour configurer toutes les informations sur une immobilisation : comptes d'immobilisation et d'amortissement, méthode d'amortissement, etc. De cette façon, les conseillers peuvent configurer les types d'actifs et les utilisateurs peuvent enregistrer des immobilisations sans avoir à fournir de l'information comptable complexe. Ils ont juste besoin de fournir un type d'immobilisation sur la facture du fournisseur."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"You should create asset types for every group of assets you frequently buy "
|
||
"like \"Cars: 5 years\", \"Computer Hardware: 3 years\". For all other "
|
||
"assets, you can create generic asset types. Name them according to the "
|
||
"duration of the asset like \"36 Months\", \"10 Years\", ..."
|
||
msgstr "Vous devriez créer des types d'immobilisation pour chaque groupe d'immobilisation que vous achetez souvent comme \"Automobiles: 5 ans\", \"Matériel informatique: 3 ans\". Pour toutes les autres immobilisations, vous pouvez créer des types d'immobilisation génériques. Nommez-les en fonction de la durée de l'immobilisation comme \"36 mois\", \"10 ans\", ..."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To define asset types, go to :menuselection:`Configuration --> Asset Types`"
|
||
msgstr "Pour définir des types d'immobilisation, allez à :menuselection:`Configuration --> Types d'immobilisation`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:63
|
||
msgid "Create assets manually"
|
||
msgstr "Créer des imobilisations manuellement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To register an asset manually, go to the menu :menuselection:`Adviser --> "
|
||
"Assets`."
|
||
msgstr "Pour enregistrer une immobilisation manuellement, allez dans le menu :menuselection:`Conseiller -> Immobilisations`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Once your asset is created, don't forget to Confirm it. You can also click "
|
||
"on the Compute Depreciation button to check the depreciation board before "
|
||
"confirming the asset."
|
||
msgstr "Une fois que votre immobilisation est créée, n'oubliez pas de la Confirmer. Vous pouvez également cliquer sur le bouton Calcule les amortissements pour vérifier le tableau d'amortissement avant de confirmer l'immobilisation."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"if you create asset manually, you still need to create the supplier bill for"
|
||
" this asset. The asset document will only produce the depreciation journal "
|
||
"entries, not those related to the supplier bill."
|
||
msgstr "si vous créez une immobilisation manuellement, vous devez encore créer la facture fournisseur pour cette immobilisation. Le document de l'immobilisation ne produira que les écritures d'amortissement, et non celes liées à la facture fournisseur."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:82
|
||
msgid "Explanation of the fields:"
|
||
msgstr "Explication des champs :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:88
|
||
msgid "Try creating an *Asset* in our online demonstration"
|
||
msgstr "Essayez de créer une *Immobilisation* dans notre démonstration en ligne"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:91
|
||
msgid "Create assets automatically from a supplier bill"
|
||
msgstr "Créer automatiquement des immobilisations depuis une facture fournisseur"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Assets can be automatically created from supplier bills. All you need to do "
|
||
"is to set an asset category on your bill line. When the user will validate "
|
||
"the bill, an asset will be automatically created, using the information of "
|
||
"the supplier bill."
|
||
msgstr "Les immobilisations peuvent être créées automatiquement à partir des factures fournisseurs. Tout ce que vous devez faire est de définir une catégorie d'immobilisation sur votre ligne de facture. Lorsque l'utilisateur validera la facture, une immobilisation sera créée automatiquement, en utilisant les informations de la facture fournisseur."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the information on the asset category, the asset will be "
|
||
"created in draft or directly validated\\ *.* It's easier to confirm assets "
|
||
"directly so that you won't forget to confirm it afterwards. (check the field"
|
||
" *Skip Draft State* on *Asset Category)* Generate assets in draft only when "
|
||
"you want your adviser to control all the assets before posting them to your "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr "Selon les informations de la catégorie d'immobilisation, l'immobilisation sera créée en brouillon ou directement validée. Il est plus simple de confirmer des immobilisations directement afin que vous n'oubliez pas de les confirmer par la suite. (Validez le champ *Valider les écritures* sur *Types d'immobilisation*). Générez des immobilisations en brouillon lorsque vous voulez que votre conseiller puisse contrôler toutes les immobilisations avant de les comptabiliser."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"if you put the asset on the product, the asset category will automatically "
|
||
"be filled in the supplier bill."
|
||
msgstr "si vous mettez l'immobilisation sur l'article, la catégorie d'immobilisation sera automatiquement remplie dans la facture fournisseur."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:111
|
||
msgid "How to deprecate an asset?"
|
||
msgstr "Comment amortir une immobilisation ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will create depreciation journal entries automatically at the right "
|
||
"date for every confirmed asset. (not the draft ones). You can control in the"
|
||
" depreciation board: a green bullet point means that the journal entry has "
|
||
"been created for this line."
|
||
msgstr "Odoo va créer des écritures d'amortissement automatiquement à la bonne date pour chaque immobilisation confirmée. (pas celles à l'état brouillon). Vous pouvez contrôler dans le tableau d'amortissement : une puce verte signifie que l'écriture a été générée pour cette ligne."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"But you can also post journal entries before the expected date by clicking "
|
||
"on the green bullet and forcing the creation of related depreciation entry."
|
||
msgstr "Mais vous pouvez aussi générer des écritures avant la date prévue en cliquant sur le point vert et en forçant la création d'écriture d'amortissement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"In the Depreciation board, click on the red bullet to post the journal "
|
||
"entry. Click on the :guilabel:`Items` button on the top to see the journal "
|
||
"entries which are already posted."
|
||
msgstr "Dans le tableau d'amortissement, cliquez sur le point rouge pour générer l'écriture. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Items' en haut pour voir les écritures qui sont déjà générées."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:130
|
||
msgid "How to modify an existing asset?"
|
||
msgstr "Comment modifier une immobilisation existante ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:132
|
||
msgid "Click on :guilabel:`Modify Depreciation`"
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Modifier l'amortissement`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:133
|
||
msgid "Change the number of depreciation"
|
||
msgstr "Changez le nombre d'amortissements"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:135
|
||
msgid "Odoo will automatically recompute a new depreciation board."
|
||
msgstr "Odoo va automatiquement recalculer un nouveau tableau d'amortissement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:138
|
||
msgid "How to record the sale or disposal of an asset?"
|
||
msgstr "Comment enregistrer la vente ou la destruction d'une immobilisation ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"If you sell or dispose an asset, you need to deprecate completly this asset."
|
||
" Click on the button :guilabel:`Sell or Dispose`. This action will post the "
|
||
"full costs of this assets but it will not record the sales transaction that "
|
||
"should be registered through a customer invoice."
|
||
msgstr "Si vous vendez ou détruisez une immobilisation, vous devez amortir complètement cet actif. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Vendre ou Détruire`. Cette action comptabilisera le coût total de cette immobilisation, mais il n'enregistrera pas la transaction de vente qui doit être enregistrée par le biais d'une facture client."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:3
|
||
msgid "How to manage a financial budget?"
|
||
msgstr "Comment gérer un budget financier ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Managing budgets is an essential part of running a business. It allows you "
|
||
"to measure your actual financial performance against the planned one. Odoo "
|
||
"manages its budgets using both General and Analytic Accounts."
|
||
msgstr "La gestion des budgets est une partie essentielle de la gestion d'une entreprise. Il vous permet de mesurer votre performance financière réelle par rapport à celle prévue. Odoo gère ses budgets en utilisant à la fois la comptabilité générale et la comptabilité analytique."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"We will use the following example to illustrate. We just started a project "
|
||
"with Smith&Co and we would like to budget the incomes and expenses of that "
|
||
"project. We plan to have a revenue of 1000 and we don't want to spend more "
|
||
"than 700."
|
||
msgstr "Nous allons utiliser l'exemple suivant pour illustrer. Nous avons juste commencé un projet avec Smith & Co et nous aimerions budgetiser les recettes et les dépenses de ce projet. Nous prévoyons d'avoir un chiffre d'affaires de 1000 et nous ne voulons pas dépenser plus de 700."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"First we need to install the relevant apps to use budgeting. The main module"
|
||
" is the accounting app. Go in the app module and install the **Accounting "
|
||
"and Finance** app."
|
||
msgstr "Nous devons d'abord installer les applications appropriées pour utiliser la budgétisation. Le module principal est l'application de Comptabilité. Allez dans le module Applications et installez l'application **Comptabilité et finance**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Further configuration is as well necessary. Go to :menuselection:`Accounting"
|
||
" module --> Configuration --> Settings` and enable the **Budget management**"
|
||
" feature"
|
||
msgstr "Une configuration supplémentaire est ainsi nécessaire. Aller à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Configuration` et activez la fonctionnalité **Gestion de budget**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If we want to be precise and point specific invoices and vendors bills to "
|
||
"our budget, you should enable the Analytic accounting as well. If we don't "
|
||
"we will only be able to budget the total amount of general accounts."
|
||
msgstr "Si nous voulons être précis et pointer des factures clients et fournisseurs spécifiques à notre budget, vous devez également activer la Comptabilité analytique. Si nous ne le faisons pas, nous serons seulement en mesure de budgetiser le montant total des comptes comptables."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:40
|
||
msgid "Budgetary Positions"
|
||
msgstr "Postes budgétaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Budgetary positions are the general accounts for which you want to keep "
|
||
"budgets (typically expense or income accounts). They need to be defined so "
|
||
"Odoo can know it which accounts he needs to go get the budget information. "
|
||
"Some might be already installed with your chart of accounts."
|
||
msgstr "Les postes budgétaires sont les comptes généraux pour lesquels vous souhaitez gérer les budgets (généralement des comptes de dépenses ou de revenus). Ils doivent être définis de telle sorte qu'Odoo puisse savoir dans quel compte il a besoin d'aller chercher l'information budgétaire. Certains peuvent être déjà installés avec votre plan comptable."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To define the positions enter the :menuselection:`Accounting module --> "
|
||
"Configuration --> Budgetary Positions`."
|
||
msgstr "Pour définir les postes entrez dans :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Postes budgétaires`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"For our example we need to define what accounts relates to our project's "
|
||
"expenses. Create a position and add items to select the accounts."
|
||
msgstr "Pour notre exemple, nous devons définir quels comptes concernent les dépenses de notre projet. Créez un poste et ajoutez des éléments pour sélectionner les comptes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"In this case we select the three relevant accounts used wherein we will book"
|
||
" our expenses."
|
||
msgstr "Dans cet exemple, nous sélectionnons les trois comptes pertinents utilisés dans lesquels nous comptabiliserons nos dépenses."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:63
|
||
msgid "Click on *Select*."
|
||
msgstr "Cliquez sur *Selectionner*"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:68
|
||
msgid "Save the changes to confirm your Budgetary position."
|
||
msgstr "Enregistrez les modifications pour confirmer votre poste budgétaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this steps to create a revenue budgetary position. Only in this case "
|
||
"select the relevant income accounts."
|
||
msgstr "Répétez cette étape pour créer un poste budgétaire des recettes. Seulement dans ce cas sélectionnez les comptes de revenus appropriées."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:74
|
||
msgid "Analytical account"
|
||
msgstr "Compte analytique"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to point specific invoices or vendor bills to your budget you "
|
||
"need to use analytical accounting. Odoo needs to know which costs or "
|
||
"expenses are relevant to a specified budget. To do so we need to link our "
|
||
"invoices and expenses to a defined analytical account. Create an analytical "
|
||
"account by entering the Accounting module and clicking "
|
||
":menuselection:`Advisers --> Analytic Accounts --> Open Charts`. Create a "
|
||
"new Account called Smith&Co project and select the related partner."
|
||
msgstr "Si vous souhaitez affecter des factures clients ou fournisseurs spécifiques à votre budget, vous devez utiliser la comptabilité analytique. Odoo a besoin de savoir quels coûts ou dépenses sont relatives à un budget déterminé. Pour ce faire, nous devons lier nos factures client et fournisseur à un compte analytique défini. Créez un compte analytique en entrant dans la comptabilité et en cliquant sur :menuselection:`Conseiller -> Comptes analytiques -> Ouvrir le plan comptable`. Créez un nouveau compte appelé \"Projet Smith&Co et sélectionnez le partenaire concerné."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:88
|
||
msgid "Set a budget"
|
||
msgstr "Définir un budget"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Let's now set our targets for our budget. We specified that we expect to "
|
||
"gain 1000 with this project and we would like not to spend more than 700."
|
||
msgstr "Fixons maintenant nos objectifs pour notre budget. Nous avons indiqué que nous nous attendons à gagner 1000 avec ce projet et nous aimerions ne pas dépenser plus de 700."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To set those targets, enter the accounting app, select "
|
||
":menuselection:`Advisers --> Budgets` and create a new Budget."
|
||
msgstr "Pour définir ces objectifs, entrez dans l'application de Comptabilité, sélectionnez :menuselection:`Conseiller -> Budgets` et créez un nouveau budget."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"We have to give a name to the budget. In this case we'll call it \"Smith "
|
||
"Project\". Select the period wherein the budget will be applicable. Next add"
|
||
" an item to specify your targets in the Budget Line."
|
||
msgstr "Nous devons donner un nom au budget. Dans ce cas, nous l'appellerons \"Projet Smith\". Sélectionnez la période dans laquelle le budget sera applicable. Ensuite, ajoutez un élément pour spécifier vos cibles dans les lignes de budget."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Budgetary Position related to the Budget Line. In other words, "
|
||
"select the position that points to the accounts you want to budget. In this "
|
||
"case we will start with our 700 maximum charge target. Select the \"Cost\" "
|
||
"Budgetary Position and specify the Planned Amount. As we are recording a "
|
||
"cost, we need to specify a **negative amount**. Finally, select the "
|
||
"corresponding analytic account."
|
||
msgstr "Sélectionnez le poste budgétaire lié à la ligne de budget. En d'autres termes, choisir le poste qui pointe vers les comptes que vous souhaitez budgetiser. Dans ce cas, nous allons commencer avec notre cible maximale de charge de 700. Sélectionnez le Poste budgétaire «Coût» et préciser le montant prévu. Comme nous enregistrons un coût, nous avons besoin de spécifier un **montant négatif**. Enfin, sélectionnez le compte analytique correspondant."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Save & new** to input the revenue budget. The Budgetary Position "
|
||
"is Revenue and the Planned Amount is 1000. Save and close"
|
||
msgstr "Cliquez sur **Enregistrer et créer** pour saisir le budget des recettes. Le poste budgétaire est Revenu et le montant prévu est 1000. Sauvegarder et fermer"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:117
|
||
msgid "You'll need to **Confirm** and **Approve** the budget."
|
||
msgstr "Vous devrez confirmer et approuver le budget."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:120
|
||
msgid "Check your budget"
|
||
msgstr "Vérifier votre budget"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"You can check your budget at any time. To see the evolution, let's book some"
|
||
" Invoices and Vendors Bills."
|
||
msgstr "Vous pouvez vérifier votre budget à tout moment. Pour voir l'évolution, enregistrons quelques factures clients et fournisseur."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"if you use analytical accounts remember that you need to specify the account"
|
||
" in the invoice and / or purchase line."
|
||
msgstr "si vous utilisez des comptes analytiques rappelez-vous que vous devez spécifier le compte sur la ligne de la facture client et/ou fournisseur."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:131
|
||
msgid "for more information about booking invoices and purchase orders see:"
|
||
msgstr "pour plus d'informations sur l'enregistrement des factures clients et fournisseurs voir :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:133
|
||
msgid ":doc:`../../receivables/customer_invoices/overview`"
|
||
msgstr ":doc:`../../receivables/customer_invoices/overview`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:134
|
||
msgid ":doc:`../../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:136
|
||
msgid "Go back in the budget list and find the Smith Project."
|
||
msgstr "Revenez à la liste des budgets et trouvez le Projet Smith."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Via the analytical account, Odoo can account the invoice lines and purchase "
|
||
"lines booked in the accounts and will display them in the **Practical "
|
||
"Amount** column."
|
||
msgstr "Via le compte analytique, Odoo peut enregistrer les lignes de factures clients et fournisseurs enregistrées dans les comptes et les afficher dans la colonne **Montant réel**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The theoretical amount represents the amount of money you theoretically "
|
||
"could have spend / should have received in function of the date. When your "
|
||
"budget is 1200 for 12 months (january to december), and today is 31 of "
|
||
"january, the theoretical amount will be 1000, since this is the actual "
|
||
"amount that could have been realised."
|
||
msgstr "Le montant théorique représente le montant d'argent que vous devriez théoriquement dépenser / recevoir en fonction de la date. Lorsque votre budget est de 1200 pendant 12 mois (janvier à décembre), et si aujourd'hui est le 31 janvier, le montant théorique sera 100, car cela est le montant réel qui aurait du être réalisé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:3
|
||
msgid "How to do a year end in Odoo? (close a fiscal year)"
|
||
msgstr "Comment faire une fin d'année dans Odoo ? (clôturer d'un exercice financier)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before going ahead with closing a fiscal year, there are a few steps one "
|
||
"should typically take to ensure that your accounting is correct, up to date,"
|
||
" and accurate:"
|
||
msgstr "Avant d'aller plus avant avec la fermeture d'un exercice, il y a quelques étapes qu'il faut généralement réaliser pour veiller à ce que votre comptabilité soit correcte, à jour, et précise :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have fully reconciled your **bank account(s)** up to year end "
|
||
"and confirm that your ending book balances agree with your bank statement "
|
||
"balances."
|
||
msgstr "Assurez-vous que vous avez intégralement rapproché vos **comptes bancaires** jusqu'à la fin de l'année et que vos soldes comptables sont en correspondance avec le solde de vos relevés bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:13
|
||
msgid "Verify that all **customer invoices** have been entered and approved."
|
||
msgstr "Vérifiez que toutes les factures clients ont été saisies et approuvées."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:15
|
||
msgid "Confirm that you have entered and agreed all **vendor bills**."
|
||
msgstr "Confirmez que vous avez saisi et accepté toutes les **factures fournisseurs**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:17
|
||
msgid "Validate all **expenses**, ensuring their accuracy."
|
||
msgstr "Validez toutes les **notes de frais**, vérifiez leur exactitude."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Corroborate that all **received payments** have been entered and recorded "
|
||
"accurately."
|
||
msgstr "Vérifiez que tous les **paiements reçus** ont été saisis et enregistrés avec précision."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:23
|
||
msgid "Year-end checklist"
|
||
msgstr "Liste de vérification de fin d'année"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:25
|
||
msgid "Run a **Tax report**, and verify that your tax information is correct."
|
||
msgstr "Générez un **Rapport de taxes**, et vérifiez que vos informations fiscales sont correctes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:27
|
||
msgid "Reconcile all accounts on your **Balance Sheet**:"
|
||
msgstr "Lettrez tous les comptes de votre bilan"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Agree your bank balances in Odoo against your actual bank balances on your "
|
||
"statements. Utilize the **Bank Reconciliation** report to assist with this."
|
||
msgstr "Faites coincider vos soldes bancaires dans Odoo avec vos soldes bancaires réels sur vos relevés. Utilisez le rapport **Réconciliation par relevé bancaire** pour cela."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Reconcile all transactions in your cash and bank accounts by running your "
|
||
"**Aged Receivables** and **Aged Payables** reports."
|
||
msgstr "Rapprocher toutes les transactions dans votre caisse et vos comptes bancaires en exécutant vos rapports **Balance âgée des tiers**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Audit your accounts, being sure to fully understand the transactions "
|
||
"affecting them and the nature of the transactions, making sure to include "
|
||
"loans and fixed assets."
|
||
msgstr "Auditez vos comptes, en étant sûr de bien comprendre les opérations qui les concernent et la nature des opérations, en veillant à inclure les prêts et les immobilisations."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Run the optional **Payments Matching** feature, under the **More** dropdown "
|
||
"on the dashboard, validating any open **Vendor Bills** and **Customer "
|
||
"Invoices** with their payments. This step is optional, however it may assist"
|
||
" the year-end process if all outstanding payments and invoices are "
|
||
"reconciled, and could lead finding errors or mistakes in the system."
|
||
msgstr "Exécutez la fonctionnalité optionnelle **Correspondance des factures et des paiements**, sous le menu déroulant **Plus** sur le tableau de bord, cherchant chaque **Facture Fournisseur** et **Facture Client** ouvertes et leurs paiements. Cette étape est facultative, mais elle peut aider le processus de fin d'année si tous les paiements et les factures impayées sont rapprochés, et pourrait conduire à trouver des anomalies ou des erreurs dans le système."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Your accountant/bookkeeper will likely verify your balance sheet items and "
|
||
"book entries for:"
|
||
msgstr "Votre comptable vérifiera probablement vos éléments de bilan et vos écritures pour :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Year-end manual adjustments, using the **Adviser Journal Entries** menu (For"
|
||
" example, the **Current Year Earnings** and **Retained Earnings** reports)."
|
||
msgstr "Des ajustements manuels de fin d'année, en utilisant le menu **Conseiller --> Pièces comptables** (Par exemple, les rapports **Gains de l'Année actuelle** et **Revenus différés**)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:54
|
||
msgid "**Work in Progress**."
|
||
msgstr "**Travail en cours**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:56
|
||
msgid "**Depreciation Journal Entries**."
|
||
msgstr "**Ecritures d'amortissement**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:58
|
||
msgid "**Loans**."
|
||
msgstr "**Prêts**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:60
|
||
msgid "**Tax adjustments**."
|
||
msgstr "**Ajustements fiscaux**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If your accountant/bookkeeper is going through end of the year auditing, "
|
||
"they may want to have paper copies of all balance sheet items (such as "
|
||
"loans, bank accounts, prepayments, sales tax statements, etc...) to agree "
|
||
"these against your Odoo balances."
|
||
msgstr "Si votre comptable est soumis à un contrôle de fin d'année, il peut vouloir avoir des copies papier de tous les éléments du bilan (tels que les prêts, les comptes bancaires, les paiements anticipés, les déclarations de taxe de vente, etc ...) afin de les confronter à vos soldes dans Odoo ."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"During this process, it is good practice to set the **Lock date for Non-"
|
||
"Advisers** to the last day of the preceding financial year, which is set "
|
||
"under the accounting configuration. This way, the accountant can be "
|
||
"confident that nobody is changing the previous year transactions while "
|
||
"auditing the books."
|
||
msgstr "Au cours de ce processus, c'est une bonne pratique de régler la **Date de verrouillage pour les non-conseillers** au dernier jour de l'exercice précédent, qui est défini dans la configuration de Comptabilité. De cette façon, le comptable peut être sûr que personne ne change les transactions de l'année précédente pendant la vérification des livres."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:77
|
||
msgid "Closing the fiscal year"
|
||
msgstr "Clôture de l'exercice"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo there is no need to do a specific year end closing entry in order to"
|
||
" close out income statement accounts. The reports are created in real-time, "
|
||
"meaning that the **Income statement** corresponds directly with the year-end"
|
||
" date you specify in Odoo. Therefore, any time you generate the **Income "
|
||
"Statement**, the beginning date will correspond with the beginning of the "
|
||
"**Fiscal Year** and the account balances will all be 0."
|
||
msgstr "Dans Odoo il n'y a pas besoin de faire une entrée spécifique de clôture de fin d'année, afin de clôturer les comptes du compte de résultat. Les rapports sont créés en temps réel, ce qui signifie que le **Compte de résultat** correspond directement à la date de fin d'année que vous spécifiez dans Odoo. Par conséquent, chaque fois que vous générez le **Compte de résultat**, la date de début correspondra avec le début de l'**Exercice** et les soldes des comptes seront tous à 0."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Once the accountant/bookkeeper has created the journal entry to allocate the"
|
||
" **Current Year Earnings**, you should set the **Lock Date** to the last day"
|
||
" of the fiscal year. Making sure that before doing so, you confirm whether "
|
||
"or not the current year earnings in the **Balance Sheet** is correctly "
|
||
"reporting a 0 balance."
|
||
msgstr "Une fois que le comptable a créé l'entrée de journal pour répartir les **Gains de l'année en cours**, vous devez régler la **Date de Verrouillage** au dernier jour de l'exercice. Assurez-vous avant de le faire que les résultats de l'exercice en cours dans le **Bilan** ont bien un solde à 0."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic.rst:3
|
||
msgid "Analytic"
|
||
msgstr "Analytique"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:3
|
||
msgid "How to track costs of purchases, expenses, subcontracting?"
|
||
msgstr "Comment suivre les coûts des achats, des frais de déplacement, de la sous-traitance ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to analytical accounting we can track costs of purchases, expenses "
|
||
"and subcontracting in the accounting module."
|
||
msgstr "Grâce à la comptabilité analytique, nous pouvons suivre les coûts des achats, des dépenses et de la sous-traitance dans le module de comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"We'll take the following example. We sold a consulting package for a "
|
||
"customer. The package is all inclusive meaning no extra cost can be added. "
|
||
"We would however like to follow which cost were attached to this transaction"
|
||
" as we need to pay for purchases, expenses, and subcontracting costs related"
|
||
" to the project."
|
||
msgstr "Nous allons prendre l'exemple suivant. Nous avons vendu une mission de conseil pour un client. Le coût de la mission est tout compris, ce qui signifie qu'aucun coût supplémentaire ne peut être ajouté. Nous aimerions toutefois suivre quels coûts ont été liés à cette mission car nous devons payer les achats, les notes de frais et les coûts de sous-traitance liés au projet."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules needs to be installed to track cost. Enter the app "
|
||
"module and install the following apps:"
|
||
msgstr "Les modules suivants doivent être installés pour suivre les coûts. Entrez dans le module Aapplication et installez les applications suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the applications provided by these apps only allows us to "
|
||
"**track** the costs. We won't be able to automatically re invoice those "
|
||
"costs to our customers. To track and **re invoice costs** you should install"
|
||
" the Sales management app as well."
|
||
msgstr "Notez que les fonctionnalités fournies par ces applications nous permettent seulement le **suivi** des coûts. Nous ne pourrions pas refacturer automatiquement ces coûts à nos clients. Pour suivre et **refacturer les coûts** vous devez également installer l'application Gestion des ventes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can refer to the following docs about reinvoicing costs through "
|
||
"analytical accounts: :doc:`../../../purchase/purchases/rfq/subcontracting`"
|
||
msgstr "Vous pouvez consulter les documents suivants au sujet de refacturation des coûts par le biais de la comptabilité analytique : :doc:`../../../purchase/purchases/rfq/subcontracting`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:40
|
||
msgid "Enable Analytical accounting"
|
||
msgstr "Activer la Comptabilité Analytique"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Next step is to activate the analytical accounting. In the accounting app, "
|
||
"select :menuselection:`Configuration --> Settings` and thick the Analytic "
|
||
"accounting box."
|
||
msgstr "La prochaine étape est d'activer la comptabilité analytique. Dans l'application de Comptabilité, sélectionnez :menuselection:`Configuration --> Configuration` et cochez la Comptabilité Analytique."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Moreover, scroll down and tick the **Analytic accounting for purchases** "
|
||
"box."
|
||
msgstr "De plus, faites défiler vers le bas et cocher l'option **Comptabilité analytique pour les achats**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:55
|
||
msgid "Don't forget to save your changes."
|
||
msgstr "N'oubliez pas de sauvegarder vos modifications"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:58
|
||
msgid "Create an Analytical account."
|
||
msgstr "Créer un compte analytique."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"First of all you should create an Analytical account on which you can point "
|
||
"all your expenses. Enter the accounting app, select "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Analytic Accounts`. Create a new one. In "
|
||
"this case we will call it \"consulting pack\" for our customer Smith&Co."
|
||
msgstr "Tout d'abord, vous devez créer un compte analytique sur lequel vous pouvez pointer toutes vos dépenses. Entrez dans l'application de Comptabilité, sélectionnez :menuselection:`Configuration --> Comptes analytiques`. Créez en un nouveau. Dans cet exemple, nous l'appellerons \"mission de conseil\" pour notre client Smith&Co."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:68
|
||
msgid "We will point all our costs to this account to keep track of them."
|
||
msgstr "Nous allons affecter tous nos coûts à ce compte les suivre."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:71
|
||
msgid "Record an expense"
|
||
msgstr "Enregistrer une dépense"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"We start by booking an expense. Our IT technician had to take a train to go "
|
||
"see our customer. He paid for his ticket himself."
|
||
msgstr "Nous commençons en enregistrant une dépense. Notre technicien informatique a dû prendre un train pour aller voir notre client. Il a payé son billet lui-même."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:78
|
||
msgid "Create an expense product"
|
||
msgstr "Créer un article de note de frais"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"We first need to create an expense product. Enter the **Expense** module, "
|
||
"Click on :menuselection:`Configuration --> Expense Products`. Create a new "
|
||
"product called Train ticket and set the cost price to 15.50 euros. Make sure"
|
||
" the **Can be expensed** box is ticked."
|
||
msgstr "Nous devons d'abord créer un article de note de frais. Entrez dans le module **Notes de frais**, Cliquez sur :menuselection:`Configuration --> Articles de notes de frais`. Créez un nouvel article appelé Billet de train et fixez le prix à 15,50 euros. Assurez-vous que la case **Peut être inséré dans une note de frais** est cochée."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:89
|
||
msgid "Book the expense"
|
||
msgstr "Enregistrer la dépense"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Expense module, click on :menuselection:`My expenses --> Create`. "
|
||
"Select the Train ticket product and link it to the analytical account "
|
||
"discussed above."
|
||
msgstr "Entrez dans le module de Notes de frais, cliquez sur :menuselection:`Mes notes de frais --> Créer`. Sélectionnez l'article billet de train et affectez-le au compte analytique discuté ci-dessus."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Submit to manager and wait for the manager to approve and post the journal "
|
||
"entries."
|
||
msgstr "Soumettez-le au gestionnaire et attendez que le gestionnaire l'approuve et comptabilise la pièce."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:102
|
||
msgid "Create a Purchase Order linked to the analytical account"
|
||
msgstr "Créer une commande d'achat liée au compte analytique"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:105
|
||
msgid "Purchase Product"
|
||
msgstr "Article acheté"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"We also need to buy a software for our customers. In the purchase app create"
|
||
" a purchase order for the software product. (please refer to the following "
|
||
"document: :doc:`../../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice`). "
|
||
"Within the line we can link the product's cost with the analytical account. "
|
||
"Specify the order line and select the correct analytical account. Confirm "
|
||
"the sale."
|
||
msgstr "Nous devons également acheter un logiciel pour nos clients. Dans l'application Purchases créez une commande pour le logiciel. (Référez-vous au document suivant : :doc:`../../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice`). Dans la ligne nous pouvons affecter le coût du produit au compte analytique. Spécifiez la ligne de commande et sélectionnez le compte analytique approprié. Confirmez la vente."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Accept the delivery and enter the invoice. Once the invoice is entered the "
|
||
"cost price (**Vendor Price** field) will be booked in the analytical "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Acceptez la livraison et saisissez la facture. Une fois la facture saisie, le prix de revient (champ **Prix d'achat**) sera affecté au compte analytique."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:121
|
||
msgid "Subcontracting"
|
||
msgstr "Sous-traitance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The purchase module can be used in the same way as seen previously to handle"
|
||
" subcontracting. if we purchase a service from another company we can re "
|
||
"invoice this cost by linking the purchase order line to the correct "
|
||
"analytical account. We simply need to create the correct vendors product."
|
||
msgstr "Le module d'achat peut être utilisé de la même manière que celle vue précédemment pour gérer de la sous-traitance. Si nous achetons un service à une autre entreprise, nous pouvons refacturer ce coût en reliant la ligne de commande d'achat au compte analyse concerné. Nous devons juste créer l'article approprié."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about subcontracting please refer to the following "
|
||
"document: :doc:`../../../purchase/purchases/rfq/subcontracting`"
|
||
msgstr "Pour plus d'informations sur la sous-traitance référez-vous au document suivant : :doc:`../../../purchase/purchases/rfq/subcontracting`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:134
|
||
msgid "You can also track cost with timesheets, see: :doc:`timesheets`"
|
||
msgstr "Vous pouvez également suivre les coûts avec des feuilles de temps, voir : :doc:`timesheets`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:137
|
||
msgid "Track costs in accounting"
|
||
msgstr "Suivre les coûts en comptabilité"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Now that everything is booked and points to the analytical account. Simply "
|
||
"open it to check the costs related to that account."
|
||
msgstr "Maintenant tout est comptabilisé et affecté au compte analytique. Il suffit de l'ouvrir pour vérifier les coûts liés à ce compte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the accounting module, click on :menuselection:`Advisers --> Analytic "
|
||
"Accounts --> Open Charts`."
|
||
msgstr "Entrez dans le module Comptabilité, cliquez sur :menuselection:`Conseiller --> Comptes analytiques --> Ouvrir le plan comptable`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"consulting pack - Smith\" and click on the cost and revenue button "
|
||
"to have an overview of all cost linked to the account."
|
||
msgstr "Selectionnez \"Mision de conseil - Smith\" et cliquez sur le bouton coût et recette pour avoir une vue d'ensemble de tous les coûts liés à ce compte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to have the revenue as well you should invoice the "
|
||
"Consulting Pack in the Invoice menu and link the invoice line to this same "
|
||
"analytical account."
|
||
msgstr "Si vous souhaitez avoir également le chiffre d'affaires vous devez facturer la Mission de conseil par le menu Factures clients, et affecter la ligne de facture à ce même compte analytique."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:3
|
||
msgid "How to track costs of human resources with timesheets?"
|
||
msgstr "Comment suivre les coûts de personnels avec des feuilles de temps ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Human resource of course has a cost. It is interesting to see how much a "
|
||
"particular contract costs the company in term of human power in relation to "
|
||
"the invoiced amounts."
|
||
msgstr "Une ressource humaine a bien sûr un coût. Il est intéressant de savoir combien un contrat particulier coûte à l'entreprise en terme de ressources humaines par rapport aux montants facturés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"We will take the following example: Our two employees **Harry Potter** and "
|
||
"**Cedric Digory** both work on a **Consultancy pack** for our customer "
|
||
"**Smith&Co**. Harry is paid 18€ p.h. and Cedric's salary is 12€ p.h. We "
|
||
"would like to track their timesheet costs within the accounting app, and "
|
||
"compare them with the revenue of the consultancy service."
|
||
msgstr "Nous prendrons l'exemple suivant : Nos deux employés **Harry Potter** et **Cedric Digory** travaillent tous les deux sur un **Projet de conseils** pour notre client **Smith & Co**. Harry est payé 18 € / h et le salaire de Cedric est de 12 € / h. Nous aimerions suivre leurs coûts horaires au sein de l'application de comptabilité, et les comparer avec les recettes du service de conseil."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, install the three applications necessary to use this functionality, "
|
||
"namely **Accounting**, **Sales** and **Timesheet**. Enter the apps module "
|
||
"name and install them."
|
||
msgstr "Tout d'abord, installez les trois applications nécessaires pour utiliser cette fonctionnalité, à savoir **Comptabilité**, **Ventes** et **Feuilles de temps**. Entrez le nom des applications et installez-les."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Next you will need to enable analytical accounting. To do so enter the "
|
||
"**Accounting app**. Select :menuselection:`Configuration --> Settings` and "
|
||
"tick the **Analytic accounting** option (see picture below)"
|
||
msgstr "Ensuite, vous devrez activer la comptabilité analytique. Pour ce faire entrer dans la **Comptabilité**. Sélectionnez :menuselection:`Configuration --> Configuration` et cochez l'option **Compte analytique** (voir image ci-dessous)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:38
|
||
msgid "Apply your changes."
|
||
msgstr "Appliquez vos modifications."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:41
|
||
msgid "Create an employee"
|
||
msgstr "Créer un employé"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"In order to check the revenue of an employee you need to have one. To create"
|
||
" an employee enter the **Employee** app. Select **Employees** and create a "
|
||
"new employee, fill in the name and the basic information."
|
||
msgstr "In order to check the revenue of an employee you need to have one. To create an employee enter the **Employee** app. Select **Employees** and create a new employee, fill in the name and the basic information."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On the employee sheet enter the **HR settings** tab. Here you are able to "
|
||
"specify the **Timesheet Cost** of your employee. In this case Harry has a "
|
||
"cost of 18 euros / hours. We will thus fill in 18 in this field."
|
||
msgstr "Sur le formulaire de l'employé entrez dans l'onglet **Paramètres RH**. Ici, vous êtes en mesure de préciser le **Coût horaire (de la feuille de temps...)** de votre employé. Dans notre exemple, Harry a un coût de 18 euros / heure. Nous allons donc saisir 18 dans ce champ."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the employee to be able to enter timesheets he needs to be "
|
||
"related to a User."
|
||
msgstr "Si vous voulez que l'employé puisse saisir ses feuilles de temps il doit être relié à un utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat the operation to create the Cedric Digory employee. Don't forget to "
|
||
"specify its related user and **Timesheet Costs**."
|
||
msgstr "Répétez l'opération pour créer l'employé Cedric Diggory. N'oubliez pas de spécifier son utilisateur et son **Coût horaire**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:62
|
||
msgid "Issue a Sales Order"
|
||
msgstr "Émettre une commande client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"We created two employees called Harry Potter and Cedric Diggory in the "
|
||
"**Employee** app. Both of them will work on a consultancy contract for our "
|
||
"customer Smith&Co where they will point their hours on a timesheet."
|
||
msgstr "Nous avons créé deux employés appelés Harry Potter et Cedric Diggory dans l'application **Employés**. Tous les deux vont travailler sur un contrat de conseil pour notre client Smith & Co où ils pointeront leurs heures sur une feuille de temps."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"We thus need to create a **sales order** with a **service** product invoiced"
|
||
" **based on time and material** and tracked by timesheets with **hours** as "
|
||
"unit of measures."
|
||
msgstr "Nous avons donc besoin de créer une **commande** avec un article de type **service** facturé en **reinvoice costs** et suivi par des feuilles de temps avec des **heures** comme unité de mesure."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to create a sales order based on time and "
|
||
"material please see: *How to invoice based on time and material* (Work in "
|
||
"Progress)."
|
||
msgstr "Pour plus d'informations sur la façon de créer une commande en \"reinvoice costs\" consultez : *Comment facturer en \"reinvoice costs\"* (travail en cours)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"We save a Sales Order with the service product **External Consulting**. An "
|
||
"analytical account will automatically be generated once the **Sales Order** "
|
||
"is confirmed. Our employees will have to point to that account (in this case"
|
||
" **SO002-Smith&Co**) in order to be able to invoice their hours (see picture"
|
||
" below)."
|
||
msgstr "Nous avons une commande client avec l'article de type service **Consultation externe**. Un compte analytique sera automatiquement créé lorsque la **commande** sera confirmée. Nos employés devront pointer sur ce compte (dans cet exemple **SO002-Smith & Co**) afin de pouvoir facturer leurs heures (voir photo ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:92
|
||
msgid "Fill in timesheet"
|
||
msgstr "Remplir une feuille de temps"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"As an employee linked to a user, Harry can enter the **Timesheet** app and "
|
||
"specify his timesheets for the contract. Logged on Harry's account we enter "
|
||
"the **Timesheet** app and enter a detailed line pointing to the **Analytical"
|
||
" Account** discussed above."
|
||
msgstr "En tant qu'employé lié à un utilisateur, Harry peut entrer dans l'application **Feuilles de temps** et enregistrer ses feuilles de temps pour le contrat. Connecté à Odoo avec le compte de Harry, entrons dans l'application **Feuilles de temps** et saisissons une ligne détaillée pointant sur le **Compte Analytique** discuté ci-dessus."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:99
|
||
msgid "Harry worked three hours on a SWOT analysis for Smith&Co."
|
||
msgstr "Harry a travaillé trois heures sur une analyse SWOT pour Smith & Co."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In the meantime, Cedric discussed businesses needs with the customer for 1 "
|
||
"hour and specified it as well in his personal timesheet, pointing as well on"
|
||
" the **Analytic Account**."
|
||
msgstr "En attendant, Cédric a discuté des besoins d'affaires avec le client pendant 1 heure et l'a également enregistré dans sa feuille de temps personnelle, pointant sur le même **Compte Analytique**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Sales Order** we notice that the delivered amounts of hours is "
|
||
"automatically computed (see picture below)."
|
||
msgstr "Dans le **Bon de Commande** nous remarquons que les quantités d'heures livrées/prestées est automatiquement calculé (voir image ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:115
|
||
msgid "Analytic accounting"
|
||
msgstr "Comptabilité analytique"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to analytic accounts we are able to have an overview of HR cost and "
|
||
"revenues. All the revenues and cost of this transactions have been "
|
||
"registered in the **SO002-Smith&Co** account."
|
||
msgstr "Grâce aux comptes analytiques, nous pouvons avoir une vue d'ensemble du coût des ressources humaines et des revenus. Tous les revenus et les coûts de ces transactions ont été enregistrés dans le compte **SO002-Smith & Co**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:121
|
||
msgid "We can use two methods to analyze this situation."
|
||
msgstr "Nous pouvons utiliser deux méthodes pour analyser la situation."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:124
|
||
msgid "Without filters"
|
||
msgstr "Sans filtres"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If we pointed all our costs and revenues of the project on the correct "
|
||
"analytical account we can easily retrieve the cost and revenues related to "
|
||
"this analytical account. Enter the *Accounting* app, select "
|
||
":menuselection:`Adviser --> Analytic Accounts --> Open Charts`."
|
||
msgstr "Si nous avons pointé tous nos coûts et nos recettes du projet sur le compte analytique approprié, nous pouvons facilement récupérer les coûts et les revenus liés à ce compte analytique. Entrez dans l'application *Comptabilité*, sélectionnez :menuselection:`Conseiller --> Comptes analytiques --> Ouvrir le Plan Comptable`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Note : you can specify a period for **Analysis**. If you want to open the "
|
||
"current situation you should keep the fields empty. We can already note the "
|
||
"credit and debit balance of the account."
|
||
msgstr "Remarque: vous pouvez préciser une période pour **Analyse**. Si vous souhaitez ouvrir la situation actuelle, vous devez garder les champs vides. Nous pouvons déjà noter le solde du compte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"If we click on the account a special button is provided to have the details "
|
||
"of cost and revenues (see picture below)."
|
||
msgstr "Si l'on clique sur le compte, un bouton spécial est fourni pour avoir les détails des coûts et des revenus (voir image ci-dessous)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button **Cost/Revenue** to have an overview of cost and revenues "
|
||
"with the corresponding description."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton **Coût/Revenu** pour avoir une vue d'ensemble des coûts et des revenus avec la description correspondante."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:148
|
||
msgid "With filters"
|
||
msgstr "Avec des filtres"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:150
|
||
msgid "We can thus filter this information from the **Analytic Entries**."
|
||
msgstr "Nous pouvons donc filtrer ces informations à partir des **Pièces Analytiques**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the **Accounting** app, and click on :menuselection:`Adviser --> "
|
||
"Analytic Entries`. In this menu we have several options to analyse the human"
|
||
" resource cost."
|
||
msgstr "Entrez dans l'application **Comptabilité**, et cliquez sur :menuselection:`Conseiller --> Ecritures analytiques`. Dans ce menu, nous avons plusieurs options pour analyser le coût des ressources humaines."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"We filter on the **Analytic account** so we can see the cost and revenues of"
|
||
" the project. Add a custom **Filter** where the **Analytic Account** "
|
||
"contains the **Sales Order** number."
|
||
msgstr "Nous filtrons sur le **Compte analytique** afin de voir le coût et les recettes du projet. Ajoutez un **Filtre** personnalisé où le **Compte analytique** contient le numéro de **Bon de Commande**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"In the results we see timesheets activities and invoiced lines with the "
|
||
"corresponding costs and revenues."
|
||
msgstr "Dans les résultats, nous voyons les activités de feuilles de temps et des lignes facturées avec les coûts et les revenus correspondants."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"We can group the different analytical accounts together and check their "
|
||
"respective revenues. Simply group by **Analytic account** and select the "
|
||
"**Graph view** to have a clear overview."
|
||
msgstr "Nous pouvons regrouper les différents comptes analytiques ensemble et vérifier leurs revenus respectifs. Il suffit de grouper par **Compte Analytique** et de sélectionnez la **Vue graphique** pour avoir une vue d'ensemble claire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:3
|
||
msgid "Analytic account use cases"
|
||
msgstr "Exemple d'utilisation de comptes analytiques"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:5
|
||
msgid "The analytic accounting can be used for several purposes:"
|
||
msgstr "La comptabilité analytique peut être utilisée à plusieurs fins :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:7
|
||
msgid "analyse costs of a company"
|
||
msgstr "analyser les coûts d'une entreprise"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:9
|
||
msgid "reinvoice time to a customer"
|
||
msgstr "refacturer du temps à un client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:11
|
||
msgid "analyse performance of a service or a project"
|
||
msgstr "analyser les performances d'un service ou d'un projet"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To manage analytic accounting, you have to activate it in "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Settings`:"
|
||
msgstr "Pour gérer la comptabilité analytique, vous devez l'activer dans :menuselection:`Configuration --> Configuration`:"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To illustrate analytic accounts clearly, you will follow three use cases, "
|
||
"each in one of three different types of company:"
|
||
msgstr "Pour décrire les comptes analytiques clairement, vous suivrez trois cas d'utilisation, chacun dans l'un des trois types de sociétés différentes :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:22
|
||
msgid "Industrial company: Costs Analyse"
|
||
msgstr "Société Industrielle : analyse des coûts"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:24
|
||
msgid "Law Firm: reinvoice spent hours"
|
||
msgstr "Cabinet d'Avocats : refacturation des heures prestées"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:26
|
||
msgid "IT/Services Company: performance analysis"
|
||
msgstr "Société de Services Informatiques : Analyse de performance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:29
|
||
msgid "Case 1: Industrial company: Costs Analyse"
|
||
msgstr "Cas 1 : Société Industrielle: analyse des coûts"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In industry, you will often find analytic charts of accounts structured into"
|
||
" departments and products the company itself is built on."
|
||
msgstr "Dans l'industrie, vous trouverez souvent des plans de comptes analytiques structurés en services et en articles de l'entreprise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The objective is to examine the costs, sales and margins by "
|
||
"department/resources and by product. The first level of the structure "
|
||
"comprises the different departments, and the lower levels represent the "
|
||
"product ranges the company makes and sells."
|
||
msgstr "L'objectif est d'examiner les coûts, les ventes et les marges par service / ressource et par article. Le premier niveau de la structure comprend les différents services, et les niveaux inférieurs représentent les gammes d'articles que la société fabrique et vend."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"**Analytic Chart of Accounts for an Industrial Manufacturing Company**:"
|
||
msgstr "**Plan de Comptes Analytiques pour une Entreprise de Fabrication Industrielle** :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:41
|
||
msgid "Marketing Department"
|
||
msgstr "Service Marketing"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:43
|
||
msgid "Commercial Department"
|
||
msgstr "Service Commercial"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:45
|
||
msgid "Administration Department"
|
||
msgstr "Services Administratifs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:47
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:66
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:70
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:72
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:80
|
||
msgid "Production Range 1"
|
||
msgstr "Gamme de Production 1"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:49
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:68
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:82
|
||
msgid "Production Range 2"
|
||
msgstr "Gamme de Production 2"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"In daily use, it is useful to mark the analytic account on each purchase "
|
||
"invoice. When the invoice is approved, it will automatically generate the "
|
||
"entries for both the general and the corresponding analytic accounts. For "
|
||
"each entry on the general accounts, there is at least one analytic entry "
|
||
"that allocates costs to the department which incurred them."
|
||
msgstr "En utilisation quotidienne, il est utile d'indiquer le compte analytique sur chaque facture d'achat. Lorsque la facture est approuvée, elle génère automatiquement les pièces pour le compte comptable et le compte analytique correspondants. Pour chaque pièce sur un compte comptable, il y a au moins une pièce analytique qui affecte les coûts au service qui les a engagés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a possible breakdown of some general accounting entries for the "
|
||
"example above, allocated to various analytic accounts:"
|
||
msgstr "Voici, pour l'exemple ci-dessus, un détail de quelques écritures comptables, affectées à différents comptes analytiques :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:62
|
||
msgid "**General accounts**"
|
||
msgstr "**Comptes comptables**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:62
|
||
msgid "**Analytic accounts**"
|
||
msgstr "**Comptes Analytiques**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157
|
||
msgid "**Title**"
|
||
msgstr "**Titre**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:107
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:128
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:87
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:98
|
||
msgid "**Account**"
|
||
msgstr "**Compte**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:107
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:128
|
||
msgid "**Debit**"
|
||
msgstr "**Débit**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:107
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:128
|
||
msgid "**Credit**"
|
||
msgstr "**Crédit**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64
|
||
msgid "**Value**"
|
||
msgstr "**Valeur**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:66
|
||
msgid "Purchase of Raw Material"
|
||
msgstr "Achat de Matières Premières"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:66
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:68
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:70
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:72
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:84
|
||
msgid "2122"
|
||
msgstr "2122"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:66
|
||
msgid "1500"
|
||
msgstr "1500"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:66
|
||
msgid "-1 500"
|
||
msgstr "-1 500"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:68
|
||
msgid "Subcontractors"
|
||
msgstr "Sous-Traitants"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:68
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:72
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:84
|
||
msgid "450"
|
||
msgstr "450"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:68
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:72
|
||
msgid "-450"
|
||
msgstr "-450"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:70
|
||
msgid "Credit Note for defective materials"
|
||
msgstr "Avoir pour des matériaux défectueux"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:70
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:70
|
||
msgid "200"
|
||
msgstr "200"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:72
|
||
msgid "Transport charges"
|
||
msgstr "Frais de transport"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:74
|
||
msgid "Staff costs"
|
||
msgstr "Frais de personnel"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:74
|
||
msgid "2121"
|
||
msgstr "2121"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:74
|
||
msgid "10000"
|
||
msgstr "10000"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:74
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:84
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:74
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:80
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:82
|
||
msgid "-2 000"
|
||
msgstr "-2 000"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:76
|
||
msgid "Commercial"
|
||
msgstr "Commercial"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:76
|
||
msgid "-3 000"
|
||
msgstr "-3 000"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:78
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:167
|
||
msgid "Administrative"
|
||
msgstr "Administratifs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:78
|
||
msgid "-1 000"
|
||
msgstr "-1 000"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:84
|
||
msgid "PR"
|
||
msgstr "RP"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:84
|
||
msgid "-400"
|
||
msgstr "-400"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The analytic representation by department enables you to investigate the "
|
||
"costs allocated to each department in the company. The analytic chart of "
|
||
"accounts shows the distribution of the company's costs using the example "
|
||
"above:"
|
||
msgstr "La représentation analytique par service vous permet d'enquêter sur les coûts attribués à chaque service de l'entreprise. Le plan de comptes analytique montre la répartition des coûts de l'entreprise en utilisant l'exemple ci-dessus:"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"In this example of a hierarchical structure in Odoo, you can analyse not "
|
||
"only the costs of each product range, but also the costs of the whole "
|
||
"production. A report that relates both general accounts and analytic "
|
||
"accounts enables you to get a breakdown of costs within a given department."
|
||
msgstr "Dans cet exemple d'une structure hiérarchique dans Odoo, vous pouvez analyser non seulement les coûts de chaque gamme de produits, mais aussi les coûts de l'ensemble de la production. Un rapport relatif à la fois aux comptes généraux et aux comptes analytiques vous permet d'obtenir une ventilation des coûts au sein d'un service donné."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The examples above are based on a breakdown of the costs of the company. "
|
||
"Analytic allocations can be just as effective for sales. That gives you the "
|
||
"profitability (sales - costs) of different departments."
|
||
msgstr "Les exemples ci-dessus sont basés sur une répartition des coûts de la société. allocations analytiques peuvent être tout aussi efficace pour les ventes. Cela vous donne la rentabilité (ventes - coûts) des différents services."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"This analytic representation by department is generally used by trading "
|
||
"companies and industries."
|
||
msgstr "Cette représentation analytique par service est généralement utilisée par les sociétés de négoce et les industries."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"A variantion of this, is not to break it down by sales and marketing "
|
||
"departments, but to assign each cost to its corresponding product range. "
|
||
"This will give you an analysis of the profitability of each product range."
|
||
msgstr "Une variante est de ne pas ventiler par les services commercial et marketing, mais d'affecter chaque coût à sa gamme de produits correspondante. Cela vous donnera une analyse de la rentabilité de chaque gamme de produits."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing one over the other depends on how you look at your marketing "
|
||
"effort. Is it a global cost allocated in some general way, or is each "
|
||
"product range responsible for its own marketing costs?"
|
||
msgstr "Choisir l'une sur l'autre dépend de la façon dont vous considérez votre effort de commercialisation. Est-ce un coût global alloué d'une façon générale, ou chaque gamme de produits est-elle responsable de ses propres frais de commercialisation ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:120
|
||
msgid "Case 2: Law Firm: costs of human resources?"
|
||
msgstr "Cabinet d'Avocats : coûts des ressources humaines ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Law firms generally adopt management by case, where each case represents a "
|
||
"current client file. All of the expenses and products are then attached to a"
|
||
" given file/analytic account."
|
||
msgstr "Les cabinets d'avocats adoptent généralement la gestion par affaire, où chaque affaire représente un dossier client en cours. Toutes les dépenses et les revenus sont alors affectés à un dossier, c'est à dire à un compte analytique donné."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"A principal preoccupation of law firms is the invoicing of hours worked, and"
|
||
" the profitability by case and by employee."
|
||
msgstr "Une préoccupation principale des cabinets d'avocats est la facturation des heures travaillées, et la rentabilité par affaire et par employé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanisms used for encoding the hours worked will be covered in detail in "
|
||
"timesheet documentation. Like most system processes, hours worked are "
|
||
"integrated into the analytic accounting. In the employee form, specify the "
|
||
"cost of the employee. The hourly charge is a function of the employee's "
|
||
"cost."
|
||
msgstr "Les mécanismes utilisés pour enregistrées les heures travaillées seront traitées en détail dans la documentation sur les feuilles de temps. Comme la plupart des processus du système, les heures travaillées sont intégrées dans la comptabilité analytique. Dans la fiche de l'employé, préciser le coût de l'employé. Le tarif horaire est une fonction du coût de l'employé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"So a law firm will opt for an analytic representation which reflects the "
|
||
"management of the time that employees work on the different customer cases."
|
||
msgstr "Donc, un cabinet d'avocats va opter pour une représentation analytique qui reflète la gestion du temps que les employés passent sur les différentes affaires des clients."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Billing for the different cases is a bit unusual. The cases do not match any"
|
||
" entry in the general account nor do they come from purchase or sales "
|
||
"invoices. They are represented by the various analytic operations and do not"
|
||
" have exact counterparts in the general accounts. They are calculated on the"
|
||
" basis of the hourly cost per employee."
|
||
msgstr "Facturer pour les différentes affaires est un peu inhabituel. Les affaires ne correspondent à aucune entrée dans la comptabilité générale, et ne proviennent pas non plus de factures d'achat ou de vente. Elle sont représentées par les différentes opérations analytiques et n'ont pas d'équivalents exacts dans les comptes comptables. Les factures sont établies sur la base du coût horaire par employé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the month when you pay salaries and benefits, you integrate "
|
||
"them into the general accounts but not in the analytic accounts, because "
|
||
"they have already been accounted for in billing each account. A report that "
|
||
"relates data from the analytic and general accounts then lets you compare "
|
||
"the totals, so you can readjust your estimates of hourly cost per employee "
|
||
"depending on the time actually worked."
|
||
msgstr "A la fin du mois lorsque vous payez les salaires et les charges sociales, vous les intégrez dans les comptes généraux, mais pas dans les comptes analytiques, parce qu'ils ont déjà été pris en compte dans la facturation de chaque client. Un rapport qui relie les données des comptes analytiques et généraux vous permet alors de comparer les totaux, de sorte que vous pouvez réajuster vos estimations du coût horaire par employé en fonction du temps effectivement travaillé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The following table shows an example of different analytic entries that you "
|
||
"can find for your analytic account:"
|
||
msgstr "Le tableau suivant montre un exemple de différentes pièces analytiques que vous pouvez trouver pour votre compte analytique :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157
|
||
msgid "**Amount**"
|
||
msgstr "**Montant**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157
|
||
msgid "**General Account**"
|
||
msgstr "** Compte général**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:159
|
||
msgid "Study the file (1 h)"
|
||
msgstr "Etudier le dossier (1 h)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:159
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:161
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:165
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:169
|
||
msgid "Case 1.1"
|
||
msgstr "Affaire 1.1"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:159
|
||
msgid "-15"
|
||
msgstr "-15"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:161
|
||
msgid "Search for information (3 h)"
|
||
msgstr "Recherche d'informations (3 h)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:161
|
||
msgid "-45"
|
||
msgstr "-45"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:163
|
||
msgid "Consultation (4 h)"
|
||
msgstr "Consultation (4 h)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:163
|
||
msgid "Case 2.1"
|
||
msgstr "Affaire 2.1"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:163
|
||
msgid "-60"
|
||
msgstr "-60"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:165
|
||
msgid "Service charges"
|
||
msgstr "Frais de service"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:165
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:165
|
||
msgid "280"
|
||
msgstr "280"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:165
|
||
msgid "705 – Billing services"
|
||
msgstr "705 – Services de facturation"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:167
|
||
msgid "Stationery purchase"
|
||
msgstr "Achat de fournitures"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:167
|
||
msgid "-42"
|
||
msgstr "-42"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:167
|
||
msgid "601 – Furniture purchase"
|
||
msgstr "601 – Achat de fournitures"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:167
|
||
msgid "42"
|
||
msgstr "42"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:169
|
||
msgid "Fuel Cost -Client trip"
|
||
msgstr "Coût de carburant - Déplacement client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:169
|
||
msgid "-35"
|
||
msgstr "-35"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:169
|
||
msgid "613 – Transports"
|
||
msgstr "613 – Transports"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:169
|
||
msgid "35"
|
||
msgstr "35"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:171
|
||
msgid "Staff salaries"
|
||
msgstr "Salaires du personnel"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:171
|
||
msgid "6201 – Salaries"
|
||
msgstr "6201 – Salaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:171
|
||
msgid "3 000"
|
||
msgstr "3 000"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Such a structure allows you to make a detailed study of the profitability of"
|
||
" various transactions."
|
||
msgstr "Une telle structure vous permet d'effectuer une étude détaillée de la rentabilité des différentes transactions."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"For more details about profitablity, please read the following document: "
|
||
":doc:`timesheets`"
|
||
msgstr "Pour plus de détails sur la rentabilité, lisez le document suivant : :doc:`timesheets`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"But analytical accounting is not limited to a simple analysis of the "
|
||
"profitability of different customer. The same data can be used for automatic"
|
||
" recharging of the services to the customer at the end of the month. To "
|
||
"invoice customers, just link the analytic account to a sale order and sell "
|
||
"products that manage timesheet or expenses ."
|
||
msgstr "Mais la comptabilité analytique ne se limite pas à une simple analyse de la rentabilité des différents clients. Les mêmes données peuvent être utilisées pour refacturer automatiquement les services aux clients à la fin du mois. Pour facturer les clients, relier juste le compte analytique à une commande et des articles vendus qui gèrent des feuilles de temps ou des notes de frais."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:187
|
||
msgid "Case 3: IT Services Company: perfomance analysis"
|
||
msgstr "Cas 3 : Société de Services Informatiques : Analyse de performance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:189
|
||
msgid "Most IT service companies face the following problems:"
|
||
msgstr "La plupart des sociétés de services informatiques sont confrontées aux problèmes suivants :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:191
|
||
msgid "project planning,"
|
||
msgstr "planification de projet,"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:193
|
||
msgid "invoicing, profitability and financial follow-up of projects,"
|
||
msgstr "la facturation, la rentabilité et le suivi financier des projets,"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:195
|
||
msgid "managing support contracts."
|
||
msgstr "la gestion des contrats de maintenance."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"To deal with these problems, you would use an analytic chart of accounts "
|
||
"structured by project and by sale order."
|
||
msgstr "Pour faire face à ces problèmes, vous devez utiliser un plan de comptes analytiques structurés par projet et par commande."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The management of services, expenditures and sales is similar to that "
|
||
"presented above for lawyers. Invoicing and the study of profitability are "
|
||
"also similar."
|
||
msgstr "La gestion des services, des dépenses et des ventes est similaire à celle présentée ci-dessus pour les avocats. La facturation et l'étude de la rentabilité sont également similaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"But now look at support contracts. These contracts are usually limited to a "
|
||
"prepaid number of hours. Each service posted in the analytic accounts shows "
|
||
"the remaining hours of support. To manage support contracts, you would "
|
||
"create a product configured to invoice on order and link the sale order to "
|
||
"an analytic account"
|
||
msgstr "Mais maintenant, regardons les contrats de support. Ces contrats sont généralement limités à un certain nombre d'heures prépayées. Chaque intervention enregistrée dans les comptes analytiques montre les heures restantes de support. Pour gérer les contrats de support, vous devez créer un article configuré pour facturer à la commande et relier le bon de commande à un compte analytique."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each analytic line lists the number of units sold or used, as well "
|
||
"as what you would usually find there – the amount in currency units (USD or "
|
||
"GBP, or whatever other choice you make). So you can sum the quantities sold "
|
||
"and used on each sale order to determine whether any hours of the support "
|
||
"contract remain."
|
||
msgstr "Dans Odoo, chaque ligne analytique répertorie le nombre d'unités vendues ou utilisées, ainsi que ce que vous trouver habituellement là - le montant en unités monétaires (USD ou EUR, ou tout autre choix que vous faites). Ainsi, vous pouvez additionner les quantités vendues et utilisées sur chaque commande pour déterminer s'il reste des heures dans le contrat de support."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:217
|
||
msgid "Conclusion"
|
||
msgstr "Conclusion"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic accounting helps you to analyse costs and revenues whatever the use"
|
||
" case. You can sell or purchase services, track time or analyse the "
|
||
"production performance."
|
||
msgstr "Analytic accounting helps you to analyse costs and revenues whatever the use case. You can sell or purchase services, track time or analyse the production performance."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Analytic accounting is flexible and easy to use through all Odoo "
|
||
"applications (sales, purchase, timesheet, production, invoice, …)."
|
||
msgstr "La comptabilité analytique est flexible et facile à utiliser depuis toutes les applications d'Odoo (ventes, achats, feuilles de temp, production, facturation, ...)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:3
|
||
msgid "What is an account type and how do I configure it?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce qu'un type de compte et comment dois-je le configurer ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:6
|
||
msgid "What is an account type ?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce qu'un type de compte ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"An account type is a name or code given to an account that indicates the "
|
||
"account's purpose."
|
||
msgstr "Un type de compte est un nom ou un code donné à un compte qui indique l'usage du compte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, Account Types are used for information purpose, to generate "
|
||
"country-specific legal reports, set the rules to close a fiscal year and "
|
||
"generate opening entries."
|
||
msgstr "Dans Odoo, les Types de comptes sont utilisés à des fins d'information, pour générer les documents légaux propres à chaque pays, pour définir les règles pour fermer un exercice financier et pour générer des entrées d'ouverture."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Basically Account types categorize general account with some specific "
|
||
"category according to its behaviour or purpose."
|
||
msgstr "Fondamentalement, les types de compte classent les comptes généraux avec certaines catégories spécifiques en fonction de leur comportement ou de leur rôle."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:19
|
||
msgid "Which are the account types in Odoo ?"
|
||
msgstr "Quels sont les types de compte dans Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo covers all accounting types. Therefore, you cannot create new account "
|
||
"types. Just pick the one related to your account."
|
||
msgstr "Odoo couvre tous les types de comptabilité. Par conséquent, vous ne pouvez pas créer de nouveaux types de compte. Il suffit de choisir celui lié à votre compte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:25
|
||
msgid "**List of account types**"
|
||
msgstr "**Liste des types de compte**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:27
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:29
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:31
|
||
msgid "Bank and Cash"
|
||
msgstr "Banque et liquidités"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:33
|
||
msgid "Current Assets"
|
||
msgstr "Actifs courant"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:35
|
||
msgid "Non-current Assets"
|
||
msgstr "Actifs non-courants"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:37
|
||
msgid "Prepayments"
|
||
msgstr "Prépaiements"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:39
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:77
|
||
msgid "Fixed Assets"
|
||
msgstr "Actifs Immobilisés"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:41
|
||
msgid "Current Liabilities"
|
||
msgstr "Passifs à court-terme"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:43
|
||
msgid "Non-current Liabilities"
|
||
msgstr "Passifs non-courants"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:45
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Capitaux propres"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:47
|
||
msgid "Current Year Earnings"
|
||
msgstr "Bénéfices de l'année en cours"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:49
|
||
msgid "Other Income"
|
||
msgstr "Autre revenu"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:51
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:63
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:77
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:62
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:76
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Revenus"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:53
|
||
msgid "Depreciation"
|
||
msgstr "Amortissement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:55
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "frais"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:57
|
||
msgid "Direct Costs"
|
||
msgstr "Coûts directs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:61
|
||
msgid "How do I configure my accounts?"
|
||
msgstr "Comment puis-je configurer mes comptes?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Account types are automatically created when installing a chart of account. "
|
||
"By default, Odoo provides a lot of chart of accounts, just install the one "
|
||
"related to your country."
|
||
msgstr "Les types de comptes sont créés automatiquement lors de l'installation d'un plan comptable. Par défaut, Odoo fournit de nombreux plans comptables, il suffit d'installer celui correspondant à votre pays."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"It will install generic accounts. But if it does not cover all your cases, "
|
||
"you can create your own accounts too."
|
||
msgstr "Il va installer des comptes génériques. Mais s'il ne couvre pas tous vos cas, vous pouvez aussi créer vos propres comptes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If you are a Saas User, your country chart of account is automatically "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "Si vous êtes un utilisateur Saas, le plan comptable de votre pays est automatiquement installé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new accounts, go to the Accounting application. Open the menu "
|
||
":menuselection:`Adviser --> Chart of Accounts`, the click on the **Create** "
|
||
"button."
|
||
msgstr "Pour créer un nouveau compte, allez dans l'application de comptabilité. Ouvrez le menu :menuselection:`Conseiller --> Plan comptable`, et cliquez sur le bouton **Créer**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:86
|
||
msgid "View *Create Account* in our Online Demonstration"
|
||
msgstr "Voir *Créer un compte* dans notre démonstration en ligne"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory.rst:3
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:3
|
||
msgid "Impact on the average price valuation when returning goods"
|
||
msgstr "Impact sur l'évaluation du prix moyen en cas de retour de marchandises"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As stated in the `*inventory valuation page* "
|
||
"<https://www.odoo.com/documentation/functional/valuation.html>`__, one of "
|
||
"the possible costing method you can use in perpetual stock valuation, is the"
|
||
" average cost."
|
||
msgstr "Come indiqué sur la `*page de valorisation des stocks* <https://www.odoo.com/documentation/functional/valuation.html>`__, une des méthodes de comptabilité dont vous pouvez vous servir pour la valorisation des stocks permanent est le coût moyen."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"This document answers to one recurrent question for companies using that "
|
||
"method to make their stock valuation: how does a shipping returned to its "
|
||
"supplier impact the average cost and the accounting entries? This document "
|
||
"is **only** for the specific use case of a perpetual valuation (as opposed "
|
||
"to the periodic one) and in average price costing method (as opposed to "
|
||
"standard of FIFO)."
|
||
msgstr "Ce document est là pour répondre à une question récurrente posée par les entreprises qui emploient cette méthode pour la valorisation de leurs stocks : quel est l'impact d'un retour au fournisseur sur le coût moyen et l'écriture comptable ? Ce document est **uniquement** destiné au cas d'une valorisation permanente (plutôt que périodique) et à la méthode du coût moyen pondéré (plutôt qu'aux critères FIFO)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:18
|
||
msgid "Definition of average cost"
|
||
msgstr "Définition du coût moyen"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The average cost method calculates the cost of ending inventory and cost of "
|
||
"goods sold on the basis of weighted average cost per unit of inventory."
|
||
msgstr "La méthode du coût moyen consiste à calculer le coût du stock final et le coût des biens vendus sur la base du coût unitaire moyen pondéré de chaque élément de l'inventaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The weighted average cost per unit is calculated using the following "
|
||
"formula:"
|
||
msgstr "Le coût unitaire moyen pondéré est calculé selon la formule suivante:"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When new products arrive in a warehouse, the new average cost is recomputed "
|
||
"as:"
|
||
msgstr "Lorsque de nouveaux produits arrivent en entrepôt, le nouveau coût moyen est recalculé de cette façon :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When products leave the warehouse: the average cost **does not** change"
|
||
msgstr "Lorsque des produits quittent l'entrepôt : le coût moyen ne change **pas**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:36
|
||
msgid "Defining the purchase price"
|
||
msgstr "Définir le prix d'achat"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The purchase price is estimated at the reception of the products (you might "
|
||
"not have received the vendor bill yet) and reevaluated at the reception of "
|
||
"the vendor bill. The purchase price includes the cost you pay for the "
|
||
"products, but it may also includes additional costs, like landed costs."
|
||
msgstr "Le prix d'achat est estimé à la réception des produits (vous n'aurez peut-être pas encore reçu la facture du fournisseur) et réévalué à la réception de la facture du fournisseur. Le coût d'achat inclut le prix que vous avez payé pour les produits, mais il peut aussi inclure les frais supplémentaires, tels que les coûts au débarquement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:45
|
||
msgid "Average cost example"
|
||
msgstr "Exemple de coût moyen"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:48
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:82
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:101
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:117
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Opération"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:48
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:82
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:101
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:117
|
||
msgid "Delta Value"
|
||
msgstr "Valeur de delta"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:48
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:82
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:101
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:117
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144
|
||
msgid "Inventory Value"
|
||
msgstr "Valeur d'inventaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:48
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:82
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:101
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:117
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144
|
||
msgid "Qty On Hand"
|
||
msgstr "Qté en réserve"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:48
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:82
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:101
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:117
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144
|
||
msgid "Avg Cost"
|
||
msgstr "CM"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:50
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:50
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:146
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:146
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:154
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:156
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160
|
||
msgid "$0"
|
||
msgstr "0$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:50
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:146
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:52
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148
|
||
msgid "Receive 8 Products at $10"
|
||
msgstr "Réception de 8 produits à 10$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:52
|
||
msgid "+8\\*$10"
|
||
msgstr "+8\\*10$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:52
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150
|
||
msgid "$80"
|
||
msgstr "80$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:52
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:52
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150
|
||
msgid "$10"
|
||
msgstr "10$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:54
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:152
|
||
msgid "Receive 4 Products at $16"
|
||
msgstr "Réception de 4 produits à 16$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:54
|
||
msgid "+4\\*$16"
|
||
msgstr "+4\\*16$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:54
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:152
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:154
|
||
msgid "$144"
|
||
msgstr "144$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:54
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:152
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:154
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:54
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:56
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:84
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:86
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:86
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:103
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:105
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:105
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:107
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:119
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:121
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:121
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:123
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:152
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:154
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:156
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160
|
||
msgid "$12"
|
||
msgstr "12$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:56
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:156
|
||
msgid "Deliver 10 Products"
|
||
msgstr "Livraison de 10 produits"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:56
|
||
msgid "-10\\*$12"
|
||
msgstr "-10\\*12$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:56
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:84
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:103
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:119
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:156
|
||
msgid "$24"
|
||
msgstr "24$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:56
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:84
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:103
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:119
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:156
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning, the Avg Cost is set to 0 set as there is no product in the"
|
||
" inventory. When the first reception is made, the average cost becomes "
|
||
"logically the purchase price."
|
||
msgstr "Au départ, le CM est fixé à 0 puisqu'il n'y a aucun produit en inventaire. Lorsque la première réception se fait, le coût moyen devient conséquemment le prix d'achat."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"At the second reception, the average cost is updated because the total "
|
||
"inventory value is now ``$80 + 4*$16 = $144``. As we have 12 units on hand, "
|
||
"the average price per unit is ``$144 / 12 = $12``."
|
||
msgstr "A la deuxième réception, le coût moyen est actualisé puisque la valeur d'inventaire totale est maintenant de ``80$ + 4*16$ = 144$``. Comme nous avons 12 unités en réserve, le prix unitaire moyen est de ``144$ / 12 = 12$``."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"By definition, the delivery of 10 products does not change the average cost."
|
||
" Indeed, the inventory value is now $24 as we have only 2 units remaining of"
|
||
" each ``$24 / 2 = $12``."
|
||
msgstr "Par définition, la livraison de 10 produits ne change pas le coût moyen. En effet, la valeur d'inventaire est maintenant de 24$ puisqu'il ne nous reste que 2 unités de chaque ``24$ / 2 = 12$``."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:73
|
||
msgid "Purchase return use case"
|
||
msgstr "Cas de retour d'un achat"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In case of a product returned to its supplier after reception, the inventory"
|
||
" value is reduced using the average cost formulae (not at the initial price "
|
||
"of these products!)."
|
||
msgstr "Dans le cas où un produit est retourné à son fournisseur après réception, la valeur d'inventaire est diminuée selon les formules du coût moyen (pas au prix initial de ces produits!)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:79
|
||
msgid "Which means that the above table will be updated as follow:"
|
||
msgstr "Ce qui signifie que le tableau du dessus sera actualisé ainsi :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:86
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:107
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:123
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158
|
||
msgid "Return of 1 Product initially bought at $10"
|
||
msgstr "Retour d'1 produit initialement acheté pour 10$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:86
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:105
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:121
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:123
|
||
msgid "-1\\*$12"
|
||
msgstr "-1\\*12$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:86
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:105
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:121
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:90
|
||
msgid "Explanation: counter example"
|
||
msgstr "Explication : contre-exemple"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the definition of **Average Cost**, saying that we do not update "
|
||
"the average cost of a product leaving the inventory. If you break this rule,"
|
||
" you may lead to inconsistencies in your inventory."
|
||
msgstr "Souvenez-vous de la définition du **prix moyen**, qui dit que l'on ne doit pas actualiser le prix moyen d'un produit qui quitte l'inventaire. Si vous enfreignez cette règle, cela pourrait mener à des incohérences dans votre inventaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, here is the scenario when you deliver one piece to the "
|
||
"customer and return the other one to your supplier (at the cost you "
|
||
"purchased it). Here is the operation:"
|
||
msgstr "Par exemple, envisageons un scénario où vous livrez un élément au client et retournez l'autre à votre fournisseur (au coût auquel vous l'avez acheté). Voici l'opération qui s'effectue :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:105
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:121
|
||
msgid "Customer Shipping 1 product"
|
||
msgstr "Envoi d'1 produit au client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:107
|
||
msgid "-1\\*$10"
|
||
msgstr "-1\\*10$"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:107
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158
|
||
msgid "**$2**"
|
||
msgstr "**2$**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:107
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:123
|
||
msgid "**0**"
|
||
msgstr "**0**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see in this example, this is not correct: an inventory valuation "
|
||
"of $2 for 0 pieces in the warehouse."
|
||
msgstr "Comme vous pouvez le voir dans cet exemple, cela n'est pas correct : une valorisation des stocks à 2$ pour 0 éléments dans l'entrepôt."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The correct scenario should be to return the goods at the current average "
|
||
"cost:"
|
||
msgstr "Le scénario correct devrait être de retourner la marchandise au prix moyen actuel :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:123
|
||
msgid "**$0**"
|
||
msgstr "**$0**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, using the average cost to value the return ensure a "
|
||
"correct inventory value at all times."
|
||
msgstr "D'autre part, utiliser le coût moyen pour valoriser le retour assure une valorisation d'inventaire correcte en tout temps."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:130
|
||
msgid "Further thoughts on anglo saxon mode"
|
||
msgstr "Autres réflexions sur le mode anglo-saxon"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"For people in using the **anglo saxon accounting** principles, there is "
|
||
"another concept to take into account: the stock input account of the "
|
||
"product, which is intended to hold at any time the value of vendor bills to "
|
||
"receive. So the stock input account will increase on reception of incoming "
|
||
"shipments and will decrease when receiving the related vendor bills."
|
||
msgstr "Pour les personnes utilisant les principes de la **comptabilité anglo-saxonne**, il y a un autre concept à prendre en compte : le compte d'entrée en stock de produit, qui est destiné à gérer à tout moment la valeur des factures fournisseurs à recevoir. Ainsi, le compte d'entrée en stock augmentera à la réception des livraisons entrantes et diminuera lors de la réception des factures fournisseurs liées."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Back to our example, we see that when the return is valued at the average "
|
||
"price, the amount booked in the stock input account is the original purchase"
|
||
" price:"
|
||
msgstr "Revenant à notre exemple, nous voyons que lorsque le retour est valorisé au prix moyen, le montant comptabilisé dans le compte d'entrée de stock est le prix d'achat initial :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144
|
||
msgid "stock input"
|
||
msgstr "entrée de stock"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144
|
||
msgid "price diff"
|
||
msgstr "différence de prix"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148
|
||
msgid "($80)"
|
||
msgstr "($80)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150
|
||
msgid "Receive vendor bill $80"
|
||
msgstr "Reçu facture fournisseur $80"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:152
|
||
msgid "($64)"
|
||
msgstr "($64)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:154
|
||
msgid "Receive vendor bill $64"
|
||
msgstr "Reçu facture fournisseur $64"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158
|
||
msgid "**$10**"
|
||
msgstr "**$10**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158
|
||
msgid "**$12**"
|
||
msgstr "**$12**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160
|
||
msgid "Receive vendor refund $10"
|
||
msgstr "Reçu avoir fournisseur $10"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160
|
||
msgid "$2"
|
||
msgstr "$2"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is because the vendor refund will be made using the original purchase "
|
||
"price, so to zero out the effect of the return in the stock input in last "
|
||
"operation, we need to reuse the original price. The price difference account"
|
||
" located on the product category is used to book the difference between the "
|
||
"average cost and the original purchase price."
|
||
msgstr "En effet, le remboursement du fournisseur sera effectué en utilisant le prix d'achat initial, alors pour mettre à zéro l'effet du retour dans le compte d'entrée de stock en dernière opération, nous devons réutiliser le prix initial. Le compte d'écart de prix situé sur la catégorie de produit est utilisé pour enregistrer la différence entre le coût moyen et le prix d'achat initial."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:3
|
||
msgid "Record exchange rates at payments"
|
||
msgstr "Enregistrer les taux de change des paiements"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Any company doing international trade faces the case where the payments are "
|
||
"in a different currency."
|
||
msgstr "Any company doing international trade faces the case where the payments are in a different currency."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"After receiving their payments, you have the option to convert the amount "
|
||
"into your company currency. Multi currency payment implies rates "
|
||
"fluctuations. The rate differences are automatically recorded by Odoo."
|
||
msgstr " Après avoir reçu vos paiements, vous avez la possibilité de convertir le montant dans votre devise de la société. Des paiements multi-devises implique des fluctuations de taux de change. Les écarts de change sont automatiquement enregistrées par Odoo."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:19
|
||
msgid "Enable multi-currencies"
|
||
msgstr "Activer multi-devises"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In the accounting module, Go to :menuselection:`Configuration --> Settings` "
|
||
"and flag **Allow multi currencies**, then click on **apply**."
|
||
msgstr "Dans le module Comptabilité, Aller à :menuselection:`Configuration --> Configuration` et cochez **Autoriser devises multiples**, puis cliquez sur **Appliquer**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the currency rates in :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Currencies`. Write down the rate and make sure the currency is active."
|
||
msgstr "Configurez les taux de change dans :menuselection:`Configuration --> Devises`. Saisissez le taux et assurez-vous que la monnaie est active."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"In this document, the base currency is **Euro** and we will record payments "
|
||
"in **Dollars**."
|
||
msgstr "Dans ce document, la devise de base est **Euro** et nous enregistrerons les paiements en **Dollars**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can automatically fetch the currency rates from the **European Central "
|
||
"Bank** or from **Yahoo**. Please read the document : :doc:`how_it_works`."
|
||
msgstr "Vous pouvez récupérer automatiquement les taux de change auprès de la **Banque Centrale Européenne** ou de **Yahoo**. Lisez le document : :doc:`how_it_works`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:45
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:31
|
||
msgid "Configure your journal"
|
||
msgstr "Configurer votre journal"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In order to register payments in other currencies, you have to **remove the "
|
||
"currency constraint** on the journal. Go to the accounting application, "
|
||
"Click on **More** on the journal and **Settings**."
|
||
msgstr "Afin d'enregistrer les paiements dans d'autres devises, vous devez **supprimer la contrainte de devise** sur le journal. Allez dans l'application de Comptabilité, cliquez sur **Plus** sur le journal, puis sur **Configuration**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the **Currency** field is empty or in the foreign currency in which"
|
||
" you will register the payments. If a currency is filled in, it means that "
|
||
"you can register payments only in this currency."
|
||
msgstr "Vérifiez si le champ **Devise** est vide ou dans la devise étrangère dans laquelle vous enregistrerez les paiements. Si une devise est définie, cela signifie que vous ne pouvez enregistrer les paiements que dans cette devise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:62
|
||
msgid "Record a payment in a different currency"
|
||
msgstr "Enregistrer un paiement dans une autre devise"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Accounting** application, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Payments`. Register the payment and indicate that it was done in the foreign"
|
||
" currency. Then click on **confirm**."
|
||
msgstr "Dans l'application de **Comptabilité**, aller à :menuselection:`Ventes --> Paiements`. Enregistrez le paiement et indiquez qu'il a été réalisé dans la devise étrangère. Puis cliquez sur **Confirmer**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:71
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:83
|
||
msgid "The journal entry has been posted but not allocated."
|
||
msgstr "La pièce comptable a été comptabilisée mais pas attribuée."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:73
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to your invoice (:menuselection:`Sales --> Customer Invoices`) and "
|
||
"click on **Add** to allocate the payment."
|
||
msgstr "Revenez à votre facture (:menuselection:`Ventes --> Factures clients`) et cliquez sur **Ajouter** pour attribuer le paiement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:80
|
||
msgid "Record a bank statement in a different currency"
|
||
msgstr "Enregistrer un relevé bancaire dans une autre devise"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Create or import the bank statement of your payment. The **Amount** is in "
|
||
"the company currency. There are two complementary fields, the **Amount "
|
||
"currency**, which is the amount that was actually paid and the **Currency** "
|
||
"in which it was paid."
|
||
msgstr "Créez ou importez le relevé bancaire de votre paiement. Le **Montant** est dans la devise de la société. Il y a deux champs complémentaires, le **Montant devise**, qui est le montant qui a été effectivement payé et la **Devise** dans laquelle il a été payé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When reconciling it, Odoo will directly match the payment with the right "
|
||
"**Invoice**. You will get the invoice price in the invoice currency and the "
|
||
"amount in your company currency."
|
||
msgstr "Lors du rapprochement, Odoo fera correspondre directement le paiement avec la bonne **Facture**. Vous obtiendrez le prix de la facture dans la devise de la facture et le montant dans la devise de votre entreprise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:97
|
||
msgid "Check the exchange rate differences"
|
||
msgstr "Vérifier les écarts de change"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Adviser --> Journal Entries` and look for the "
|
||
"**Exchange difference** journal entries. All the exchange rates differences "
|
||
"are recorded in it."
|
||
msgstr "Aller à :menuselection:`Conseiller --> Pièces comptables` et chercher les pièces **Écarts de change**. Tous les écarts de change y sont comptabilisés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The Exchange difference journal can be changed in your accounting settings."
|
||
msgstr "Le Journal des Écarts de Change peut être modifié dans la configuration de la comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:109
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:153
|
||
msgid ":doc:`../../bank/reconciliation/configure`"
|
||
msgstr ":doc:`../../bank/reconciliation/configure`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:110
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:103
|
||
msgid ":doc:`../../bank/reconciliation/use_cases`"
|
||
msgstr ":doc:`../../bank/reconciliation/use_cases`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:3
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:111
|
||
msgid "How is Odoo's multi-currency working?"
|
||
msgstr "Comment fonctionne le mode multi-devises d'Odoo ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to use the multi-currency option in Odoo will allow you to send "
|
||
"sales invoices, quotes and purchase orders or receive bills and payments in "
|
||
"currencies other than your own. With multi-currency, you can also set up "
|
||
"bank accounts in other currencies and run reports on your foreign currency "
|
||
"activities."
|
||
msgstr "Choisir d'utiliser l'option multi-devises dans Odoo vous permettra d'envoyer des factures, des devis et des bons de commande, ou de recevoir des factures et des paiements dans des devises autres que la vôtre. Avec le mode multi-devises, vous pouvez également créer des comptes bancaires dans d'autres devises et des obtenir des rapports sur vos activités en devises étrangères."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:18
|
||
msgid "Turn on multi-currency"
|
||
msgstr "Activer le mode multi-devises"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the accounting module, Go to :menuselection:`Configuration --> Settings` "
|
||
"and flag **Allow multi currencies**, then click on **Apply**."
|
||
msgstr "Dans le module Comptabilité, Aller à :menuselection:`Configuration --> Configuration` et cochez **Autoriser devises multiples**, puis cliquez sur **Appliquer**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:27
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:160
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:109
|
||
msgid "Exchange Rate Journal"
|
||
msgstr "Journal de taux de change"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **Rate Difference Journal** records the differences between the payment "
|
||
"registration and the expected amount. For example, if a payment is paid 1 "
|
||
"month after the invoice was issued, the exchange rate has probably changed. "
|
||
"The fluctuation implies some loss or profit that are recorded by Odoo."
|
||
msgstr "Le **Journal des Écarts de Change** enregistre les différences entre l'enregistrement du paiement et le montant prévu. Par exemple, si un paiement est versé 1 mois après que la facture ait été émise, le taux de change a probablement changé. La fluctuation implique une certaine perte ou un certain gain qui est enregistré par Odoo."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:35
|
||
msgid "You can change it in the settings:"
|
||
msgstr "Vous pouvez le changer dans la configuration :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:41
|
||
msgid "View or edit rate being used"
|
||
msgstr "Afficher ou modifier le taux utilisé"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually configure the currency rates in "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Currencies`. Open the currencies you want "
|
||
"to use in Odoo and edit it. Make sure the currency is active."
|
||
msgstr "Vous pouvez configurer manuellement les taux de change dans :menuselection:`Configuration --> Devises`. Ouvrez les devises que vous souhaitez utiliser dans Odoo et modifiez-les. Assurez-vous que la devise est active."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:50
|
||
msgid "Click on **View Rates** to edit it and to see the history :"
|
||
msgstr "Cliquez sur **Voir les Taux** pour l'éditer et voir l'historique :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Click on **Create** to add the rate. Fill in the date and the rate. Click on"
|
||
" **Save** when you are done."
|
||
msgstr "Cliquez sur **Créer** pour ajouter le taux. Indiquez la date et le taux. Cliquez sur **Sauvegarder** lorsque vous avez terminé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:62
|
||
msgid "Live Currency Rate"
|
||
msgstr "Taux de change en direct"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the currencies need to be updated manually. But you can "
|
||
"synchronize it with `Yahoo <https://finance.yahoo.com/currency-"
|
||
"converter/>`__ or the `European Central Bank <http://www.ecb.europa.eu>`__. "
|
||
"In :menuselection:`Configuration --> Settings`, go to the **Live Currency "
|
||
"Rate** section."
|
||
msgstr "Par défaut, les devises doivent être mises à jour manuellement. Mais vous pouvez les synchroniser avec `Yahoo <https://finance.yahoo.com/currency-converter/>` __ ou la `Banque Centrale Européenne <http://www.ecb.europa.eu>` __. Dans :menuselection:`Configuration --> Configuration`, aller à la section **Taux de change courant**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the interval : Manually, Daily, Weekly or Monthly. You can always "
|
||
"force the update by clicking on **Update Now**. Select the provider, and you"
|
||
" are set !"
|
||
msgstr "Choisissez l'Unité de l'intervalle : Manuellement, Quotidien, Hebdomadaire ou Mensuel. Vous pouvez toujours forcer la mise à jour en cliquant sur **Mettre à jour immédiatement**. Sélectionnez le Fournisseur du service, et vous êtes prêt !"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:78
|
||
msgid "Only the **active** currencies are updated"
|
||
msgstr "Seules les devises **actives** sont mises à jour"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:81
|
||
msgid "Configure your charts of account"
|
||
msgstr "Configurer votre plan comptable"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"In the accounting application, go to :menuselection:`Adviser --> Charts of "
|
||
"Accounts`. On each account, you can set a currency. It will force all moves "
|
||
"for this account to have the account currency."
|
||
msgstr "Dans l'application de Comptabilité, allez à :menuselection:`Conseiller --> Plan comptable`. Sur chaque compte, vous pouvez définir la Devise du compte. Cela va forcer tous les mouvements de ce compte à utiliser la monnaie définie pour ce compte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave it empty, it means that it can handle all currencies that are "
|
||
"Active."
|
||
msgstr "Si vous le laissez vide, cela signifie qu'il peut utiliser toutes les devises qui sont Actives."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:94
|
||
msgid "Configure your journals"
|
||
msgstr "Configurer vos journaux"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In order to register payments in other currencies, you have to remove the "
|
||
"currency constraint on the journal. Go to the accounting application, Click "
|
||
"on **More** on the journal and **Settings**."
|
||
msgstr "Afin d'enregistrer les paiements dans d'autres devises, vous devez supprimer la contrainte de devise sur le journal. Allez dans l'application de Comptabilité, cliquez sur **Plus** sur le journal, puis sur **Configuration**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:103
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the currency field is empty or in the foreign currency in which you"
|
||
" will register the payments. If a currency is filled in, it means that you "
|
||
"can register payments only in this currency."
|
||
msgstr "Vérifiez si le champ devise est vide ou dans la devise étrangère dans laquelle vous enregistrerez les paiements. Si une devise est définie, cela signifie que vous ne pouvez enregistrer les paiements que dans cette devise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:113
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you are working in a multi-currency environment, all accountable "
|
||
"items will be linked to a currency, domestic or foreign."
|
||
msgstr "Maintenant que vous travaillez dans un environnement multi-devises, tous les écritures seront liés à une monnaie, nationale ou étrangère."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:117
|
||
msgid "Sales Orders and Invoices"
|
||
msgstr "Commandes et factures client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:119
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"You are now able to set a different currency than the company one on your "
|
||
"sale orders and on your invoices. The currency is set for the whole "
|
||
"document."
|
||
msgstr "Vous êtes maintenant en mesure de définir une autre devise que celle de votre entreprise sur vos commandes et factures client. La devise est définie pour l'ensemble du document."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:127
|
||
msgid "Purchases orders and Vendor Bills"
|
||
msgstr "Bons de commande et factures fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:129
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You are now able to set a different currency than the company one on your "
|
||
"purchase orders and on your vendor bills. The currency is set for the whole "
|
||
"document."
|
||
msgstr "Vous êtes maintenant en mesure de définir une autre devise que celle de votre entreprise sur vos commandes et factures fournisseur. La devise est définie pour l'ensemble du document."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:137
|
||
msgid "Payment Registrations"
|
||
msgstr "Enregistrements de paiement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"In the accounting application, go to **Sales > Payments**. Register the "
|
||
"payment and set the currency."
|
||
msgstr "Dans l'application de Comptabilité, aller à :menuselection:`Ventes --> Paiements`. Enregistrez le paiement et définissez la devise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:146
|
||
msgid "Bank Statements"
|
||
msgstr "Relevés bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:148
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"When creating or importing bank statements, the amount is in the company "
|
||
"currency. But there are now two complementary fields, the amount that was "
|
||
"actually paid and the currency in which it was paid."
|
||
msgstr "Lors de la création ou de l'importation des relevés bancaires, le montant est dans la devise de la société. Mais il y a maintenant deux champs complémentaires, le montant qui a été effectivement payé et la devise dans laquelle il a été payé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"When reconciling it, Odoo will directly match the payment with the right "
|
||
"Invoice. You will get the invoice price in the invoice currency and the "
|
||
"amount in your company currency."
|
||
msgstr "Lors du rapprochement, Odoo fera correspondre directement le paiement avec la bonne Facture. Vous obtiendrez le prix de la facture dans la devise de la facture et le montant dans la devise de votre entreprise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Adviser --> Journal Entries` and look for the Exchange"
|
||
" difference journal entries. All the exchange rates differences are recorded"
|
||
" in it."
|
||
msgstr "Aller à :menuselection:`Conseiller --> Pièces comptables` et chercher les pièces Écarts de change. Tous les écarts de change y sont comptabilisés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:170
|
||
msgid ":doc:`invoices_payments`"
|
||
msgstr ":doc:`invoices_payments`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:171
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:120
|
||
msgid ":doc:`exchange`"
|
||
msgstr ":doc:`exchange`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:3
|
||
msgid "How to manage invoices & payment in multiple currencies?"
|
||
msgstr "Comment gérer des factures et des paiements avec plusieurs devises ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides multi-currency support with automatic currency gross or loss "
|
||
"entry adjustment. There are a few things Odoo has been to ease the user's "
|
||
"life."
|
||
msgstr "Odoo fournit un support multi-devises avec un enregistrement automatique des écarts de change. Il y a plusieurs choses qu'Odoo fait pour faciliter la vie de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"All the account transactions will be done using the company currency. "
|
||
"However you can see two extra fields with the journal entry where secondary "
|
||
"currency and amount will visible. You can create multi-currency journals of "
|
||
"force a specific currency."
|
||
msgstr "Toutes les opérations comptables seront effectuées en utilisant la devise de la société. Cependant, vous pouvez voir deux champs supplémentaires dans la pièce comptable : la devise secondaire et le montant. Vous pouvez créer des journaux multi-devises de forcer une monnaie spécifique."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"When creating an invoice, the currency can be changed very easily; however "
|
||
"Odoo takes the company currency as a default assignment. It will convert all"
|
||
" the amounts automatically using that currency."
|
||
msgstr "Lors de la création d'une facture, la monnaie peut être changée très facilement; Cependant Odoo prend la devise de la société en tant que valeur par défaut. Il convertira tous les montants automatiquement en utilisant cette monnaie."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:25
|
||
msgid "Enable Multi-Currency"
|
||
msgstr "Activer le mode multi-devises"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"For information about enabling Multi-Currency, please read the document: "
|
||
":doc:`how_it_works`"
|
||
msgstr "Pour plus d'informations sur l'activation du mode multi-devises, lisez le document : :doc:`how_it_works`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"In order to register payments in other currencies, you have to remove the "
|
||
"currency constraint on the journal. Go to the accounting application, on the"
|
||
" journal, click on :menuselection:`More --> Settings`."
|
||
msgstr "Afin d'enregistrer les paiements dans d'autres devises, vous devez supprimer la contrainte de devise sur le journal. Allez dans l'application de Comptabilité, sur le journal, cliquez sur :menuselection:`Plus --> Configuration`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:48
|
||
msgid "Multi-currency invoices & Vendor Bills"
|
||
msgstr "Factures clients et fournisseurs multi-devises"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:54
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures clients"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:64
|
||
msgid "Vendor Bills"
|
||
msgstr "Factures fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:74
|
||
msgid "Multi-currency Payments"
|
||
msgstr "Paiements Multi-devises"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the accounting application, go to :menuselection:`Sales --> Payments`. "
|
||
"Register the payment and indicate that it was done in the foreign currency. "
|
||
"Then click on **Confirm**."
|
||
msgstr "Dans l'application de Comptabilité, aller à :menuselection:`Ventes --> Paiements`. Enregistrez le paiement et indiquez qu'il a été réalisé dans la devise étrangère. Puis cliquez sur **Confirmer**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:92
|
||
msgid "Multi- Currency Bank Statements"
|
||
msgstr "Relevés Bancaires Multi-Devises"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"When reconciling it, Odoo will directly match the payment with the right "
|
||
"invoice. You will get the invoice price in the invoice currency and the "
|
||
"amount in your company currency."
|
||
msgstr "Lors du rapprochement, Odoo fera correspondre directement le paiement avec la bonne facture. Vous obtiendrez le prix de la facture dans la devise de la facture et le montant dans la devise de votre entreprise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Adviser --> Journal Entries` and look for the "
|
||
"**Exchange Difference** journal entries. All the exchange rates differences "
|
||
"are recorded in it."
|
||
msgstr "Aller à :menuselection:`Conseiller --> Pièces comptables` et chercher les pièces **Écarts de Change**. Tous les écarts de change y sont comptabilisés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:119
|
||
msgid ":doc:`how_it_works`"
|
||
msgstr ":doc:`how_it_works`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting.rst:3
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:124
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:106
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:3
|
||
msgid "How to create a customized reports with your own formulas?"
|
||
msgstr "Comment créer un rapport personnalisé avec vos propres formules ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo 9 comes with a powerful and easy-to-use reporting framework. Creating "
|
||
"new reports (such as a tax report or a balance sheet for a specific country)"
|
||
" to suit your needs is now easier than ever."
|
||
msgstr "Odoo 9 est livré avec un framework de rapports puissant et facile à utiliser. La création de nouveaux rapports (comme un rapport d'impôt ou un bilan pour un pays spécifique) pour répondre à vos besoins est maintenant plus facile que jamais."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:13
|
||
msgid "Activate the developer mode"
|
||
msgstr "Activer le mode développeur"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have access to the financial report creation interface, the "
|
||
"**developer mode** needs to be activated. To do that, first click on the "
|
||
"user profile in the top right menu, then **About**."
|
||
msgstr "Afin d'avoir accès à l'interface de création de rapport financier, le mode **développeur** doit être activé. Pour ce faire, cliquez d'abord sur le profil de l'utilisateur dans le menu en haut à droite, puis sur **A propos de**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:22
|
||
msgid "Click on : **Activate the developer mode**."
|
||
msgstr "Cliquez sur : **Activer le mode développeur**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:28
|
||
msgid "Create your financial report"
|
||
msgstr "Créez votre rapport financier"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"First, you need to create your financial report. To do that, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Financial Reports`"
|
||
msgstr "Tout d'abord, vous devez créer votre rapport financier. Pour ce faire, aller à :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Rapports financiers` et cliquez sur **Créer**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once the name is filled, there are two other parameters that need to be "
|
||
"configured:"
|
||
msgstr "Une fois que le nom est rempli, il y a deux autres paramètres qui doivent être configurés :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:39
|
||
msgid "**Show Credit and Debit Columns**"
|
||
msgstr "**Montrer les colonnes de crédit et débit**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:41
|
||
msgid "**Analysis Period** :"
|
||
msgstr "**Périodes d'analyse**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:43
|
||
msgid "Based on date ranges (eg Profit and Loss)"
|
||
msgstr "Basé sur des plages de dates (par ex. Compte de Résultat)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:45
|
||
msgid "Based on a single date (eg Balance Sheet)"
|
||
msgstr "Basé sur une date unique (par ex. bilan)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Based on date ranges with 'older' and 'total' columns and last 3 months (eg."
|
||
" Aged Partner Balances)"
|
||
msgstr "Basé sur des plages de date avec les colonnes «anciens» et «total» et les 3 derniers mois (par ex. Balances Agées des Tiers)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:50
|
||
msgid "Bases on date ranges and cash basis method (eg Cash Flow Statement)"
|
||
msgstr "Basé sur des plages de dates et la méthode de comptabilité de caisse (par ex. flux de trésorerie)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:54
|
||
msgid "Add lines in your custom reports"
|
||
msgstr "Ajouter des lignes dans vos rapports personnalisés"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"After you've created the report, you need to fill it with lines. They all "
|
||
"need a **name**, a **code** (that is used to refer to the line), a "
|
||
"**sequence number** and a **level** (Used for the line rendering)."
|
||
msgstr "Après avoir créé le rapport, vous devez le remplir avec des lignes. Elles ont toutes besoin d'un **nom**, d'un **code** (qui est utilisé pour faire référence à la ligne), d'un **numéro de séquence** et d'un **niveau** (utilisé pour le rendu de la ligne)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"In the **formulas** field you can add one or more formulas to assign a value"
|
||
" to the balance column (and debit and credit column if applicable – "
|
||
"separated by ;)"
|
||
msgstr "Dans le champ **formules**, vous pouvez ajouter une ou plusieurs formules pour attribuer une valeur à la colonne solde (et aux colonnes de débit et de crédit le cas échéant - séparées par ;)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:67
|
||
msgid "You have several objects available in the formula :"
|
||
msgstr "Vous avez plusieurs objets disponibles dans la formule:"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"``Ndays`` : The number of days in the selected period (for reports with a "
|
||
"date range)."
|
||
msgstr "``Ndays`` : le nombre de jours de la période choisie (pour les rapports avec une plage de dates)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Another report, referenced by its code. Use ``.balance`` to get its balance "
|
||
"value (also available are ``.credit``, ``.debit`` and ``.amount_residual``)"
|
||
msgstr "Un autre rapport, référencé par son code. Utilisez ``.balance`` pour obtenir son solde (sont également disponible ``.credit``, ``.debit`` et ``.amount_residual``)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"A line can also be based on the sum of account move lines on a selected "
|
||
"domain. In which case you need to fill the domain field with an Odoo domain "
|
||
"on the account move line object. Then an extra object is available in the "
|
||
"formulas field, namely ``sum``, the sum of the account move lines in the "
|
||
"domain. You can also use the group by field to group the account move lines "
|
||
"by one of their columns."
|
||
msgstr "Une ligne peut également être basée sur la somme de lignes d'écritures comptable sur un domaine sélectionné. Dans ce cas, vous devez remplir le champ domaine avec un domaine Odoo sur l'objet de la ligne d'écriture comptable. Ensuite, un objet supplémentaire est disponible dans le champ formules, à savoir ``sum``, la somme de lignes d'écritures comptable de ce domaine. Vous pouvez également utiliser le champ Grouper par le champ pour regrouper les lignes d'écritures comptable par une de leurs colonnes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:83
|
||
msgid "Other useful fields :"
|
||
msgstr "Autres champs utiles :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:85
|
||
msgid "**Type** : Type of the result of the formula."
|
||
msgstr "**Type** : Type du résultat de la formule."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"**Is growth good when positive** : Used when computing the comparison "
|
||
"column. Check if growth is good (displayed in green) or not."
|
||
msgstr "**La croissance est-elle bonne lorsqu'elle est positive**: Utilisé lors du calcul de la colonne de comparaison. Vérifie si la croissance est bonne (affiché en vert) ou non."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**Special date changer** : If a specific line in a report should not use the"
|
||
" same dates as the rest of the report."
|
||
msgstr "**Changement de date spécial**: Si une ligne spécifique dans un rapport ne doit pas utiliser les mêmes dates que le reste du rapport."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"**Show domain** : How the domain of a line is displayed. Can be foldable "
|
||
"(``default``, hidden at the start but can be unfolded), ``always`` (always "
|
||
"displayed) or ``never`` (never shown)."
|
||
msgstr "**Voir domaine** : Comment le domaine d'une ligne est affiché. Peut prendre les valeurs : replié (``default``, caché au début, mais peut être déplié), ``always`` (toujours affiché) ou ``never`` (jamais montré)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:98
|
||
msgid ":doc:`main_reports`"
|
||
msgstr ":doc:`main_reports`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:3
|
||
msgid "What are the main reports available?"
|
||
msgstr "Quels sont les principaux rapports disponibles ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Besides the reports created specifically in each localisation module, a few "
|
||
"very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all "
|
||
"countries :"
|
||
msgstr "Outre les rapports créés spécifiquement dans chaque module de régionalisation, quelques **rapports génériques** et **dynamiques** très utiles sont disponibles pour tous les pays :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:9
|
||
msgid "**Balance Sheet**"
|
||
msgstr "**Bilan**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:10
|
||
msgid "**Profit and Loss**"
|
||
msgstr "**Compte de Résultat**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:11
|
||
msgid "**Chart of Account**"
|
||
msgstr "**Plan Comptable**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:12
|
||
msgid "**Executive Summary**"
|
||
msgstr "**Résumé Analytique**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:13
|
||
msgid "**General Ledger**"
|
||
msgstr "**Grand Livre**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:14
|
||
msgid "**Aged Payable**"
|
||
msgstr "**Balance Agée Fournisseurs**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:15
|
||
msgid "**Aged Receivable**"
|
||
msgstr "**Balance Agée Clients**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:16
|
||
msgid "**Cash Flow Statement**"
|
||
msgstr "**Flux de Trésorerie**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:17
|
||
msgid "**Tax Report**"
|
||
msgstr "**Rapport de Taxes**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:18
|
||
msgid "**Bank Reconciliation**"
|
||
msgstr "**Rapprochement Bancaire**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can annotate every reports to print them and report to your adviser. "
|
||
"Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see "
|
||
"more details (payments, invoices, journal items, etc.)."
|
||
msgstr "Vous pouvez annoter tous les rapports pour les imprimer et en reporter à votre conseiller. Exporter vers xls pour effectuer des analyses supplémentaires. Creuser dans les rapports pour plus de détails (paiements, factures, écritures, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can also compare values with another period. Choose how many periods you"
|
||
" want to compare the chosen time period with. You can choose up to 12 "
|
||
"periods back from the date of the report if you don't want to use the "
|
||
"default **Previous 1 Period** option."
|
||
msgstr "Vous pouvez également comparer les valeurs avec une autre période. Choisissez le nombre de périodes que vous voulez comparer à la période de temps choisie. Vous pouvez choisir jusqu'à 12 périodes antérieures à la date du rapport, si vous ne souhaitez pas utiliser l'option par défaut **Période Précédente**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:30
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Bilan"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity"
|
||
" of your organisation as at a particular date."
|
||
msgstr "Le **Bilan** montre un aperçu des actifs, des passifs et des capitaux propres de votre organisation à une date particulière."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:39
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr "Compte de Résultat"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your "
|
||
"organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report"
|
||
" period."
|
||
msgstr "The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report period."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:49
|
||
msgid "Chart of account"
|
||
msgstr "Plan comptable"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:51
|
||
msgid "A listing of all your accounts grouped by class."
|
||
msgstr "Une liste de tous vos comptes regroupés par classe"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:57
|
||
msgid "Executive Summary"
|
||
msgstr "Résumé Analytique"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important "
|
||
"figures you need to run your company."
|
||
msgstr "Le **Résumé Analytique** permet un rapide coup d'oeil à tous les chiffres importants dont vous avez besoin pour faire fonctionner votre entreprise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"In very basic terms, this is what each of the items in this section is "
|
||
"reporting :"
|
||
msgstr "En termes très simples, voilà ce que chacun des éléments de cette section rapporte :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:77
|
||
msgid "**Performance:**"
|
||
msgstr "**Performance :**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:68
|
||
msgid "**Gross profit margin:**"
|
||
msgstr "**Marge brute :**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The contribution each individual sale made by your business less any direct "
|
||
"costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)."
|
||
msgstr "La contribution de chaque vente individuelle faite par votre entreprise, moins les coûts directs nécessaires pour faire ces ventes (comme la main-d'œuvre, les matériaux, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:74
|
||
msgid "**Net profit margin:**"
|
||
msgstr "**Marge nette :**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The contribution each individual sale made by your business less any direct "
|
||
"costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your "
|
||
"company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a "
|
||
"result of those sales)."
|
||
msgstr "La contribution de chaque vente individuelle faite par votre entreprise, moins les coûts directs nécessaires pour faire ces ventes, ainsi que les frais généraux fixes de votre entreprise (comme le loyer, l'électricité, les impôts que vous devez payer à la suite de ces ventes)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:77
|
||
msgid "**Return on investment (p.a.):**"
|
||
msgstr "**Retour sur Investissement (p.a.) :**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to "
|
||
"make those profits."
|
||
msgstr "Le ratio du bénéfice net réalisé, avec le montant des actifs de l'entreprise utilisés pour faire ces bénéfices."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:97
|
||
msgid "**Position:**"
|
||
msgstr "**Situation :**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:81
|
||
msgid "**Average debtor days:**"
|
||
msgstr "**Moyenne des Jours Débiteurs**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The average number of days it takes your customers to pay you (fully), "
|
||
"across all your customer invoices."
|
||
msgstr "Le nombre moyen de jours qu'il faut à vos clients pour vous payer (entièrement), calculé à partir de toutes vos factures clients."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:84
|
||
msgid "**Average creditor days:**"
|
||
msgstr "**Moyenne des Jours Créditeurs**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across"
|
||
" all your bills."
|
||
msgstr "Le nombre moyen de jours qu'il vous faut pour payer (entièrement) vos fournisseurs, calculé à partir de toutes vos factures fournisseurs."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:89
|
||
msgid "**Short term cash forecast:**"
|
||
msgstr "**Prévisions de trésorerie à court terme :**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"How much cash is expected in or out of your organisation in the next month "
|
||
"i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of "
|
||
"your **Purchases account** for the month."
|
||
msgstr "Combien d'argent est prévu en entrée ou en sortie de votre organisation pour le prochain mois, c'est à dire le solde de vos **Ventes** pour le mois moins le solde de vos **Achats** pour le mois."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:97
|
||
msgid "**Current assets to liabilities:**"
|
||
msgstr "**Actif à court terme au passif :**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Also referred to as **current ratio**, this is the ratio of current assets "
|
||
"(assets that could be turned into cash within a year) to the current "
|
||
"liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is "
|
||
"typically used as as a measure of a company's ability to service its debt."
|
||
msgstr "Aussi appelé **ratio de liquidité générale**, c'est le rapport de l'actif circulant (actifs qui pourraient être transformés en espèces dans un an) par les dettes à court terme (dettes qui seront dues dans l'année suivante). Ceci est généralement utilisé comme une mesure de la capacité d'une entreprise à rembourser sa dette."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:103
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Grand Livre"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The **General Ledger Report** shows all transactions from all accounts for a"
|
||
" chosen date range. The initial summary report shows the totals for each "
|
||
"account and from there you can view a detailed transaction report or any "
|
||
"exceptions. This report is useful for checking every transaction that "
|
||
"occurred during a certain period of time."
|
||
msgstr "Le **Grand Livre** montre toutes les transactions de tous les comptes pour une période choisie. Le rapport de synthèse initial présente les totaux pour chaque compte et à partir de là, vous pouvez afficher un rapport détaillé des transactions ou des exceptions. Ce rapport est utile pour vérifier toutes les transactions qui ont eu lieu au cours d'une certaine période de temps."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:115
|
||
msgid "Aged Payable"
|
||
msgstr "Balance Agée Fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual"
|
||
" bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have "
|
||
"gone unpaid."
|
||
msgstr "overpayments "
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:125
|
||
msgid "Aged Receivable"
|
||
msgstr "Balance Agée Clients"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting "
|
||
"payment during a selected month and several months prior."
|
||
msgstr "La **Balance Agée Clients** montre les factures clients qui ont été en attente de paiement au cours d'un mois sélectionné et plusieurs mois avant."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:134
|
||
msgid "Cash Flow Statement"
|
||
msgstr "Flux de Trésorerie"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and "
|
||
"income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to "
|
||
"operating, investing and financing activities."
|
||
msgstr "Le rapport **Flux de trésorerie** montre comment les variations dans les comptes de bilan et les revenus affectent la trésorerie, et ventile l'analyse entre l'exploitation, les investissement et le financement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:144
|
||
msgid "Tax Report"
|
||
msgstr "Rapport de Taxes"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the "
|
||
"taxes grouped by type (sale/purchase)."
|
||
msgstr "Ce rapport vous permet de voir le montant **hors taxes** et le montant des **taxes** pour toutes les taxes regroupées par type (vente/achat)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes.rst:3
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:111
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Taxes"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:3
|
||
msgid "How to apply specific taxes by country, state or city?"
|
||
msgstr "Comment appliquer des taxes spécifiques par pays, état ou ville ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the default tax to apply on a product/service is set on the "
|
||
"**product form**. But, some customers may have specific tax rates because of"
|
||
" their status (in some countries, construction companies are VAT exempts) or"
|
||
" their location (customers in a different country, state and/or city may be "
|
||
"subjected to another tax rate)."
|
||
msgstr "Dans Odoo, la TVA par défaut à appliquer sur une marchandise / un service est défini sur la **fiche article**. Mais, certains clients peuvent avoir des taux de TVA spécifiques en raison de leur statut (dans certains pays, les entreprises de construction sont exemptées de TVA) ou leur localisation (des clients dans un autre pays, l'état et/ou ville peuvent être soumis à un autre taux de TVA)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"In order to select the right tax to apply according to the customer or "
|
||
"product, Odoo uses the concept of **fiscal positions**. If a customer has a "
|
||
"specific fiscal position, the default tax may be replaced by another one. "
|
||
"(as an example, construction companies have 0% instead of 21% in Belgium for"
|
||
" construction related work)."
|
||
msgstr "Afin de choisir le bon taux de TVA à appliquer en fonction du client ou de l'article, Odoo utilise le concept de **Position fiscale**. Si un client a une position fiscale spécifique, la TVA par défaut peut être remplacée par une autre. (À titre d'exemple, les entreprises de construction ont 0% au lieu de 21% en Belgique pour les travaux de construction)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, in Belgium, for the VAT tax, there are 3 fiscal positions "
|
||
"that depend on on the country of the customer and some companies (like "
|
||
"construction companies) benefit from a specific fiscal treatments:"
|
||
msgstr "A titre d'exemple, en Belgique, pour la TVA, il y a 3 positions fiscales qui dépendent du pays du client, et certaines entreprises (comme les entreprises de construction) bénéficient d'un traitement fiscal spécifique :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:21
|
||
msgid "**Belgian companies:** with 21% VAT (default, on product form)"
|
||
msgstr "**Entreprises belges :** avec 21% de TVA (par défaut, sur fiche article)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:23
|
||
msgid "**European companies:** with 0% VAT (intra-EU)"
|
||
msgstr "**Entreprises européennes :** avec 0% de TVA (intra-EU)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"**Other countries:** 0% (but a different tax since it uses different "
|
||
"accounts)"
|
||
msgstr "**Autres pays :** 0% (mais une taxe différente car il utilise des comptes différents)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Construction companies:** with 0% VAT, only for construction companies in "
|
||
"Belgium"
|
||
msgstr "**Entreprises de construction :** avec 0% de TVA, seulement pour les entreprises de construction en Belgique"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:35
|
||
msgid "Set the right taxes on your products"
|
||
msgstr "Définir les bonnes taxes sur vos articles"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The main taxes are automatically configured according to the chart of "
|
||
"accounts of your country."
|
||
msgstr "Les principales taxes sont automatiquement configurées selon le plan comptable de votre pays."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"But if you want to set a specific tax on a specific product, you can set the"
|
||
" **sales and purchases taxes** on the **product form**, under the "
|
||
"**Accounting tab**. These taxes are the default one (used when you sell to "
|
||
"companies that are in the same country/state than you)"
|
||
msgstr "Mais si vous souhaitez définir une taxe spécifique sur un article spécifique, vous pouvez définir les **Taxes à la vente** et les **Taxes fournisseur** sur la **Fiche article**, dans l'onglet **Comptabilité**. Ces taxes sont celles par défaut (utilisées lorsque vous vendez à des entreprises qui sont dans le même pays/état que vous)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you work in a multi-company environment, the sales and purchase taxes may"
|
||
" have a different value according to the company you work for. You can login"
|
||
" into two different companies and change this field for each company."
|
||
msgstr "Si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, les taxes de vente et d'achat peuvent avoir une valeur différente selon la société pour laquelle vous travaillez. Vous pouvez vous connecter aux deux sociétés différentes et modifier ce champ pour chaque entreprise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:55
|
||
msgid "Defining Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Définition de positions fiscales"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The main fiscal positions are automatically created according to the chart "
|
||
"of accounts of your country. But you may have to create fiscal positions "
|
||
"manually for specific use cases."
|
||
msgstr "Les principales positions fiscales sont créées automatiquement en fonction du plan comptable de votre pays. Mais vous pourriez avoir à créer des positions fiscales manuellement pour les cas d'utilisation spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To define fiscal positions, from the **Accounting** application, go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Fiscal Positions`."
|
||
msgstr "Pour définir des positions fiscales, dans l'application **Comptabilité**, allez à :menuselection:`Configuration --> Positions fiscales`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Fiscal position is just a set of rules that maps default taxes (as defined "
|
||
"on product form) into other taxes. In the screenshot below, european "
|
||
"customers have a VAT of 0% instead of the default 15%, for both sales and "
|
||
"purchases."
|
||
msgstr "Une position fiscale est juste un ensemble de règles qui remplace des taxes par défaut (tel que définies sur la fiche article) par d'autres taxes. Dans la capture d'écran ci-dessous, les clients européens ont une TVA de 0% au lieu de la valeur par défaut de 15%, à la fois pour les ventes et les achats."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can also map the **income / expense account** according to the fiscal "
|
||
"position. For example, in Belgium, revenues from sales are not posted in the"
|
||
" same account than revenues from sales in foreign countries."
|
||
msgstr "Vous pouvez également remplacer le **compte de revenu / dépense** en fonction de la position fiscale. Par exemple, en Belgique, les recettes des ventes ne sont pas comptabilisés dans le même compte que les recettes provenant de la vente dans des pays étrangers."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:78
|
||
msgid "Apply fiscal positions automatically"
|
||
msgstr "Appliquer automatiquement des positions fiscales"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If you check the box **Detect Automatically**, the fiscal position will be "
|
||
"applied automatically if the **Country**, **State**, **City** or even the "
|
||
"**Country Group** matches. You can also apply the fiscal position only to "
|
||
"companies having a valid **VAT number**."
|
||
msgstr "Si vous cochez la case **Détecter automatiquement**, la position fiscale sera appliquée automatiquement si le **Pays**, **État**, **Ville** ou même les **Groupes de Pays ** correspondent. Vous pouvez également appliquer la position fiscale uniquement aux entreprises ayant un **Numéro fiscal (de TVA** valide."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a target **Country/State/City**. The fiscal position will "
|
||
"be applied if the destination address of the customer matches these "
|
||
"criteria."
|
||
msgstr "Vous pouvez également définir un **Pays/État/Ville** cible . La position fiscale sera appliquée si l'adresse de destination du client correspond à ces critères."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:93
|
||
msgid "Specific use cases"
|
||
msgstr "Cas d'utilisation particuliers"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"If, for some fiscal positions, you want to remove a tax, instead of "
|
||
"replacing by another, just keep the **Tax to Apply** field empty."
|
||
msgstr "Si, pour certaines positions fiscales, vous voulez supprimer une taxe, au lieu de remplacer par un autre, il suffit de maintenir le champ **Taxe à appliquer** vide."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If, for some fiscal positions, you want to replace a tax by two other taxes,"
|
||
" just create two lines having the same **Tax on Product**. You can also "
|
||
"create one that is a grouping of two other taxes, depending on how you want "
|
||
"to make them appear on the invoice."
|
||
msgstr "Si, pour certaines positions fiscales, vous voulez remplacer une taxe par deux autres taxes, il suffit de créer deux lignes ayant le même champ **Taxe sur l'article**. Vous pouvez également en créer une qui est un regroupement de deux autres taxes, selon la façon dont vous souhaitez les faire apparaître sur la facture."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:107
|
||
msgid "Using fiscal positions"
|
||
msgstr "Utilisation des positions fiscales"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If you keep the field **Fiscal Position** empty on customers "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Sales --> Customers`, the fiscal position is "
|
||
"applied automatically on sales order, purchase orders, web orders and "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr "Si vous gardez le champ **Position fiscale** vide sur les clients dans :menuselection:`Comptabilité --> Ventes --> Clients`, la position fiscale est appliquée automatiquement sur les ventes, les achats, les commandes en ligne et les factures."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"But, if you set the fiscal position, Odoo will use this specific fiscal "
|
||
"position for this customer on orders (example: construction companies). In "
|
||
"such a case, it's recommended to set the fiscal position on the customer "
|
||
"form. Odoo will automatically reuse this value for orders and invoices, "
|
||
"without trying to auto-detect the fiscal position."
|
||
msgstr "Mais, si vous définissez la position fiscale, Odoo utilisera cette position fiscale spécifique pour ce client sur les commandes (exemple: entreprises de construction). Dans un tel cas, il est recommandé de régler la position fiscale sur la fiche client. Odoo réutilisera automatiquement cette valeur pour les commandes et les factures, sans essayer de détecter automatiquement la position fiscale."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If you set the fiscal position at the sale order or invoice level, it will "
|
||
"only apply to this document only and not to future orders/invoices of the "
|
||
"same customer."
|
||
msgstr "vente "
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"For eCommerce orders, the tax of the visitor's cart will automatically "
|
||
"update and apply the new tax after the visitor has logged in or filled in "
|
||
"his shipping address."
|
||
msgstr "Pour les commandes de eCommerce, la TVA du panier du visiteur sera automatiquement mise à jour et la nouvelle TVA sera appliquée lorsque le visiteur se sera connecté ou aura saisi son adresse de livraison."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/application.rst:132
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:70
|
||
msgid ":doc:`create`"
|
||
msgstr ":doc:`create`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:3
|
||
msgid "How to define new taxes?"
|
||
msgstr "Comment définir de nouvelles taxes ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's tax engine is very flexible and support many different type of taxes:"
|
||
" value added taxes (VAT), eco-taxes, federal taxes, retention, withholding "
|
||
"taxes, etc. For most countries, the chart of account you setup is "
|
||
"automatically pre-configured with the main taxes of the country."
|
||
msgstr "Le moteur de gestion de taxes d'Odoo est très flexible et supporte de nombreux types de taxes : taxe sur la valeur ajoutée (TVA), éco-taxes, impôts fédéraux, retenues d'impôt à la source, etc. Pour la plupart des pays, le plan de compte défini est automatiquement pré-configuré avec les principaux impôts du pays."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"This section details how you can define new taxes for specific use cases."
|
||
msgstr "Cette section décrit comment vous pouvez définir de nouvelles taxes pour des cas d'utilisation particuliers."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:15
|
||
msgid "Managing Taxes"
|
||
msgstr "Gestion des taxes"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:18
|
||
msgid "Defining new taxes"
|
||
msgstr "Définition de nouvelles taxes"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create new taxes, use the menu :menuselection:`Configuration -->"
|
||
" Taxes` in the accounting application. From this menu, you will get all the "
|
||
"taxes you can use: sales taxes and purchase taxes."
|
||
msgstr "Afin de créer de nouvelles taxes, utilisez le menu :menuselection:`Configuration --> Taxes` dans l'application de Comptabilité. Dans ce menu, vous obtiendrez toutes les taxes que vous pouvez utiliser : les taxes de ventes -collectées- et les taxes d'achats -déductibles-."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:27
|
||
msgid "When you create a new tax, you can set the following information:"
|
||
msgstr "Lorsque vous créez une nouvelle taxe, vous pouvez définir les informations suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:29
|
||
msgid "**Scope**: Sales, Purchases or None (e.g. deprecated tax)"
|
||
msgstr "**Portée de la taxe** : Ventes, Achats ou Aucun (par ex. taxe obsolète)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Tax Account**: is the account where the tax journal item will be posted. "
|
||
"This field is optional, if you keep it empty, Odoo posts the tax journal "
|
||
"item in the income account."
|
||
msgstr "**Compte de taxe**: le compte où les écritures fiscales seront comptabilisées. Ce champ est facultatif, si vous le gardez vide, Odoo comptabilise les écritures fiscales dans le compte de revenus."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"**Label on Invoices**: a short text on how you want this tax to be printed "
|
||
"on invoice line. For example, a tax named \"21% on Services\" can have the "
|
||
"following label on invoice \"21%\"."
|
||
msgstr "**Étiquettes sur les factures**: un court texte définissant la façon dont vous voulez que cette taxe apparaisse sur les lignes de facture. Par exemple, une taxe nommée \"21% sur les services\" peut avoir l'étiquette suivante sur la facture \"21%\"."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"**Tax Group**: defines where this tax is summed in the invoice footer. All "
|
||
"the tax belonging to the same tax group will be grouped on the invoice "
|
||
"footer. Examples of tax group: VAT, Retention."
|
||
msgstr "**Groupe de taxe**: définit où cette taxe est ajoutée dans le pied de page de la facture. Toutes les TVA appartenant au même groupe de taxe seront regroupées sur le pied de page de la facture. Des exemples de groupe de taxe : TVA, rétention."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"**Include in Analytic Cost**: the tax is counted as a cost and, thus, "
|
||
"generate an analytic entry if your invoice uses analytic accounts."
|
||
msgstr "**Inclure dans le coût analytique** : la taxe est comptabilisée comme un coût et, par conséquent, génére une entrée analytique si votre facture utilise des comptes analytiques."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Tags**: are used for custom reports. (usually, you can keep this field "
|
||
"empty)"
|
||
msgstr "**Étiquettes**: sont utilisées pour des rapports personnalisés. (Habituellement, vous pouvez laisser ce champ vide)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:50
|
||
msgid "Taxes allow different computation mechanism:"
|
||
msgstr "Les taxes autorisent différents modes de calcul :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:52
|
||
msgid "**Fixed**, example: an eco-tax of $1.34 per battery"
|
||
msgstr "**Fixe**, exemple : une écotaxe de 1,34 € par batterie"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:54
|
||
msgid "**Percentage**, example: 15% sales tax"
|
||
msgstr "**Pourcentage**, par exemple : 15% de TVA à la vente"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:56
|
||
msgid "**Percentage of price**, tax included: example in brazil"
|
||
msgstr "**Pourcentage du prix**, taxes incluses : par exemple au Brésil"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:58
|
||
msgid "**Group of taxes**: allows to have a compound tax"
|
||
msgstr "**Groupe de taxes** : permet d'avoir une taxe composée"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"if you need more advanced tax mechanism, you can install the module "
|
||
"**account_tax_python** and you will be able to define new taxes with Python "
|
||
"code."
|
||
msgstr "si vous avez besoin de mécanismes de taxes plus avancés, vous pouvez installer le module **account_tax python** et vous serez en mesure de définir de nouvelles taxes avec de la programmation en Python."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If a tax is included in price, it means that the price set on the product "
|
||
"form includes this tax. As an example, let's say you have a product with a "
|
||
"sale tax of 10%. The sale price on the product form is $100."
|
||
msgstr "Si une taxe est incluse dans le prix, cela signifie que le prix fixé sur la fiche de l'article comprend cette taxe. A titre d'exemple, disons que vous avez un article avec une TVA à la vente de 10%. Le prix de vente sur la fiche de l'article est de 100 €."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:74
|
||
msgid "If the tax is not included in the price, you will get:"
|
||
msgstr "Si la taxe n'est pas comprise dans le prix"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:76
|
||
msgid "Price without tax: $100"
|
||
msgstr "Prix hors taxe : 100 €"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:78
|
||
msgid "Taxes: $10"
|
||
msgstr "Taxes : 10 €"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:80
|
||
msgid "Total to pay: $110"
|
||
msgstr "Total à payer : 110 €"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:82
|
||
msgid "If the tax is included in the price"
|
||
msgstr "Si la taxe est comprise dans le prix"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:84
|
||
msgid "Price without tax: 90.91"
|
||
msgstr "Prix hors taxe : 90.91 €"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:86
|
||
msgid "Taxes: $9.09"
|
||
msgstr "Taxes : 9.09 €"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:88
|
||
msgid "Total to pay: $100"
|
||
msgstr "Total à payer : 100 €"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:94
|
||
msgid "Stop using a tax"
|
||
msgstr "Arrêter d'utiliser une taxe"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to avoid using a tax, you can not delete it because the tax is "
|
||
"probably used in several invoices. So, in order to avoid users to continue "
|
||
"using this tax, you should set the field **Tax Scope** to **None**."
|
||
msgstr "Si vous voulez éviter d'utiliser une taxe, vous ne pouvez pas la supprimer parce que la taxe est probablement utilisée dans plusieurs factures. Ainsi, afin d'empêcher les utilisateurs de continuer à utiliser cette taxe, vous devez définir le champ **Portée de la taxe** à **Aucun**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:101
|
||
msgid "Setting your default taxes"
|
||
msgstr "Définition de vos taxes par défaut"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created your taxes, you can define which tax is the default "
|
||
"one when creating new products (for sales and purchase taxes). To set the "
|
||
"default taxes, in the accounting application, go in the menu "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr "Une fois que vous avez créé vos taxes, vous pouvez définir laquelle est celle par défaut lors de la création de nouveaux articles (pour les taxes de vente et d'achat). Pour définir les taxes par défaut, dans l'application de Comptabilité, allez dans le menu: menuselection: `Configuration --> Configuration`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once taxes are set by default, when you create a new product, Odoo will "
|
||
"propose you the right taxes by default on the product form."
|
||
msgstr "Une fois que les taxes sont définies par défaut, lorsque vous créez un nouvel article, Odoo vous proposera les bonnes taxes par défaut sur la fiche de l'article."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the default taxes impact the creation of product, but not sales "
|
||
"order or invoices. The tax used on sales order or invoices is defined by the"
|
||
" product on the sale order line."
|
||
msgstr "Définir les taxes par défaut influe sur la création d'article, mais pas sur les bons de commandes ou les factures. Les taxes utilisées pour les commandes ou les factures sont définies par l'article sur la ligne de commande."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:122
|
||
msgid ":doc:`application`"
|
||
msgstr ":doc:`application`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/create.rst:123
|
||
msgid ":doc:`retention`"
|
||
msgstr ":doc:`retention`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:3
|
||
msgid "How to manage withholding taxes?"
|
||
msgstr "Comment gérer les taxes prélevées à la source ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A withholding tax, also called a retention tax, is a government requirement "
|
||
"for the payer of a customer invoice to withhold or deduct tax from the "
|
||
"payment, and pay that tax to the government. In most jurisdictions, "
|
||
"withholding tax applies to employment income."
|
||
msgstr "Une retenue à la source, aussi appelé une taxe de rétention, est une exigence du gouvernement pour le payeur d'une facture client de retenir ou de déduire la taxe du paiement, et de payer cette taxe au gouvernement. Dans la plupart des juridictions, la retenue à la source s'applique aux charges de personnel."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"With normal taxes, the tax is added to the subtotal to give you the total to"
|
||
" pay. As opposed to normal taxes, withholding taxes are deducted from the "
|
||
"amount to pay, as the tax will be paid by the customer."
|
||
msgstr "Avec les taxes normales, la TVA est ajoutée au sous-total pour vous donner le total à payer. Contrairement aux taxes normales, les retenues d'impôt sont déduits du montant à payer, étant donné que la taxe sera payée par le client."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:14
|
||
msgid "As, an example, in Colombia you may have the following invoice:"
|
||
msgstr "A titre d'exemple, en Colombie, vous pouvez avoir la facture suivante :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the **company** who sent the invoice owes $20 of taxes to "
|
||
"the **government** and the **customer** owes $10 of taxes to the "
|
||
"**government**."
|
||
msgstr "Dans cet exemple, l'**entreprise** qui a envoyé la facture doit 20 $ de taxes au **gouvernement** et le **client** doit 10 $ de taxes au **gouvernement**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, a withholding tax is defined by creating a negative tax. For a "
|
||
"retention of 10%, you would configure the following tax (accessible through "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Taxes`):"
|
||
msgstr "Dans Odoo, une retenue d'impôt est définie par la création d'un impôt négatif. Pour une rétention de 10%, vous pouvez configurer la TVA suivante (accessible via :menuselection:`Configuration -> Taxes`) :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make it appear as a retention on the invoice, you should set a "
|
||
"specific tax group **Retention** on your tax, in the **Advanced Options** "
|
||
"tab."
|
||
msgstr "Pour la faire apparaître comme une retenue sur la facture, vous devez définir un groupe fiscal spécifique **Retenues** sur vos taxes, dans l'onglet **Options avancées**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the tax is defined, you can use it in your products, sales order or "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr "Une fois que la taxe est définie, vous pouvez l'utiliser dans vos articles, commande ou factures."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the retention is a percentage of a regular tax, create a Tax with a **Tax"
|
||
" Computation** as a **Tax Group** and set the two taxes in this group "
|
||
"(normal tax and retention)."
|
||
msgstr "Si la rétention est un pourcentage d'une taxe normale, créer une Taxe avec un **Calcul de Taxe** comme un **Groupe de taxe** et mettez les deux taxes dans ce groupe (taxe normale et rétention)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:48
|
||
msgid "Applying retention taxes on invoices"
|
||
msgstr "Application des taxes de rétention sur les factures"
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Once your tax is created, you can use it on customer forms, sales order or "
|
||
"customer invoices. You can apply several taxes on a single customer invoice "
|
||
"line."
|
||
msgstr "Une fois que votre taxe est créée, vous pouvez l'utiliser sur les fiches clients, les commandes clients ou les factures clients. Vous pouvez appliquer plusieurs taxes sur une seule ligne de facture client."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When you see the customer invoice on the screen, you get only a **Taxes "
|
||
"line** summarizing all the taxes (normal taxes & retentions). But when you "
|
||
"print or send the invoice, Odoo does the correct grouping amongst all the "
|
||
"taxes."
|
||
msgstr "Quand vous visualisez la facture client à l'écran, vous voyez seulement une ligne **Taxes** résumant toutes les taxes (taxes normales et rétentions). Mais lorsque vous imprimez ou envoyez dans la facture, Odoo fait le regroupement correct de toutes les taxes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:63
|
||
msgid "The printed invoice will show the different amounts in each tax group."
|
||
msgstr "La facture imprimée montrera les différentes quantités de chaque groupe de taxe"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started.rst:3
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:3
|
||
msgid "How to setup Odoo Accounting?"
|
||
msgstr "Comment configurer la Comptabilité d'Odoo ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Accounting application has an implementation guide that you should "
|
||
"follow to configure it. It's a step-by-step wizard with links to the "
|
||
"different screens you will need."
|
||
msgstr "L'application de Comptabilité d'Odoo possède un guide d'implémentation auquel vous devriez vous référer pour sa configuration. Il s'agit d'un assistant pas-à-pas avec des liens vers les différents composants dont vous aurez besoin."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have `installed the Accounting application "
|
||
"<https://www.odoo.com/apps/modules/online/account_accountant/>`__, you "
|
||
"should click on the top-right progressbar to get access to the "
|
||
"implementation guide."
|
||
msgstr "Une fois que vous aurez installé `l'application de Comptabilité <https://www.odoo.com/apps/modules/online/account_accountant/>`__, vous devez cliquer sur la barre de progression en haut à droite pour accéder au guide d'implémentation."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:17
|
||
msgid "The implementation guide will help you through the following steps:"
|
||
msgstr "Le guide d'implémentation vous assistera tout au long de ces étapes :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:19
|
||
msgid "Completing your company settings"
|
||
msgstr "Remplissage des paramètres de votre entreprise"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:20
|
||
msgid "Entering in your bank accounts"
|
||
msgstr "Saisie de vos coordonnées bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:21
|
||
msgid "Selecting your chart of accounts"
|
||
msgstr "Sélection de votre plan comptable"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:22
|
||
msgid "Confirming your usual tax rates"
|
||
msgstr "Confirmation de vos taux de TVA habituels"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:23
|
||
msgid "Setting up any foreign currencies"
|
||
msgstr "Configuration des devises étrangères"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:24
|
||
msgid "Importing your customers"
|
||
msgstr "Importation de vos clients"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:25
|
||
msgid "Importing your suppliers"
|
||
msgstr "Importation de vos fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:26
|
||
msgid "Importing your products"
|
||
msgstr "Importation de vos articles"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:27
|
||
msgid "Importing your outstanding transactions"
|
||
msgstr "Importation de vos opérations en cours"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:28
|
||
msgid "Importing your starting balances"
|
||
msgstr "Importation de votre solde initial"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:29
|
||
msgid "Define the users for accounting"
|
||
msgstr "Création des utilisateurs de la comptabilité"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Once a step is done, you can click on the \"Mark as Done\" button, in the "
|
||
"bottom of the screen. That way, you can track the progress of your overall "
|
||
"configuration of Odoo."
|
||
msgstr "Lorsqu'une étape est effectuée, vous pouvez cliquer sur le bouton \"Marquer comme fait\" en bas de l'écran. De cette façon, vous pouvez surveiller votre progression générale de la configuration de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts.rst:3
|
||
msgid "Main Concepts"
|
||
msgstr "Concepts principaux"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:3
|
||
msgid "The Accounting behind Odoo"
|
||
msgstr "La comptabilité derrière Odoo"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This page summarises the way Odoo deals with typical accounts and "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr "Cette page résume la manière dont Odoo gère habituellement les comptes et transactions."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:9
|
||
msgid "Double-entry bookkeeping"
|
||
msgstr "Comptabilité en partie double"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically creates all the behind-the-scenes journal entries for "
|
||
"each of your accounting transactions: customer invoices, point of sale "
|
||
"order, expenses, inventory moves, etc."
|
||
msgstr "Odoo crée automatiquement en coulisse toutes les entrées de journaux pour chacune de vos opérations comptables : factures clients, ticket de point de vente, achats, mouvement de stocks, etc."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the rules of double-entry bookkeeping system: all journal entries "
|
||
"are automatically balanced (sum of debits = sum of credits)."
|
||
msgstr "Odoo suit les règles de la comptabilité en partie double : toutes les entrées de journaux sont automatiquement équilibrées (somme des débits = somme des crédits)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"`Understand Odoo's accounting transactions per document "
|
||
"<https://odoo.com/documentation/functional/accounting.html>`__"
|
||
msgstr "`Comprendre les opérations de comptabilité de Odoo sous forme de document <https://odoo.com/documentation/functional/accounting.html>`__"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:23
|
||
msgid "Accrual and Cash Basis Methods"
|
||
msgstr "Méthodes de l'accumulation et de la trésorerie"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo support both accrual and cash basis reporting. This allows you to "
|
||
"report income / expense at the time transactions occur (i.e., accrual "
|
||
"basis), or when payment is made or received (i.e., cash basis)."
|
||
msgstr "Odoo supporte à la fois la comptabilité d'exercice et la comptabilité de caisse. Cela vous permet de déclarer les revenus/dépenses au moment où les transactions se produisent (i.e., en comptabilité d'exercice), ou lorsque le paiement est effectué ou reçu (i.e., en comptabilité de caisse)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:30
|
||
msgid "Multi-companies"
|
||
msgstr "Multi-sociétés"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows to manage several companies within the same database. Each "
|
||
"company has its own chart of accounts and rules. You can get consolidation "
|
||
"reports following your consolidation rules."
|
||
msgstr "Odoo permet de gérer plusieurs sociétés au sein de la même base de données. Chaque société a son propre plan des comptes et ses propres règles. Vous pouvez obtenir des rapports consolidés qui suivent vos règles de consolidation."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Users can access several companies but always work in one company at a time."
|
||
msgstr "Les utilisateurs peuvent accéder à plusieurs sociétés, mais travaillent toujours sur une seule société à la fois."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:40
|
||
msgid "Multi-currencies"
|
||
msgstr "Multi-devises"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Every transaction is recorded in the default currency of the company. For "
|
||
"transactions occurring in another currency, Odoo stores both the value in "
|
||
"the currency of the company and the value in the currency of the "
|
||
"transaction. Odoo can generate currencies gains and losses after the "
|
||
"reconciliation of the journal items."
|
||
msgstr "Chaque transaction est enregistrée dans la devise par défaut de la société. Pour les transactions qui se produisent dans une autre devise, Odoo enregistre de plus la valeur dans la devise de la transaction. Odoo peut générer des gains et pertes de change après le rapprochement des écritures."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Currency rates are updated once a day using a yahoo.com online web-service."
|
||
msgstr "Les taux de change sont mis à jour quotidiennement en utilisant un web-service en ligne yahoo.com."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:52
|
||
msgid "International Standards"
|
||
msgstr "Standard internationaux"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo accounting support more than 50 countries. The Odoo core accounting "
|
||
"implement accounting standards that is common to all countries and specific "
|
||
"modules exists per country for the specificities of the country like the "
|
||
"chart of accounts, taxes, or bank interfaces."
|
||
msgstr "La comptabilité d'Odoo supporte plus de 50 pays. Le noyau de la comptabilité d'Odoo implémente les normes comptables communes à tous les pays, et des modules existent pour les spécificités de chaque pays, comme le plan comptable, les impôts ou les interfaces bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:60
|
||
msgid "In particular, Odoo's core accounting engine supports:"
|
||
msgstr "En particulier, le noyau de la comptabilité d'Odoo prend en charge :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Anglo-Saxon Accounting (U.S., U.K.,, and other English-speaking countries "
|
||
"including Ireland, Canada, Australia, and New Zealand) where cost of good "
|
||
"sold are reported when products are sold/delivered."
|
||
msgstr "La comptabilité anglo-saxonne (États-Unis, Royaume-Uni, et d'autres pays anglo-saxons, dont l'Irlande, le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande), où le coût des biens vendus est comptabilisé lorsque les produits sont vendus / livrés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:66
|
||
msgid "European accounting where expenses are accounted at the supplier bill."
|
||
msgstr "La comptabilité européenne où les achats sont comptabilisées à la date de la facture fournisseur."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Storno accounting (Italy) where refund invoices have negative credit/debit "
|
||
"instead of a reverting the original journal items."
|
||
msgstr "La comptabilité Storno (Italie), où les factures de remboursement ont un crédit / débit négatif au lieu d'une inversion des écritures originales."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:71
|
||
msgid "Odoo also have modules to comply with IFRS rules."
|
||
msgstr "Odoo a également des modules pour se conformer aux règles IFRS."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:74
|
||
msgid "Accounts Receivable & Payable"
|
||
msgstr "Comptes Débiteurs & Créditeurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo uses a single account for all account receivable entries "
|
||
"and one for all accounts payable entries. You can create separate accounts "
|
||
"per customers/suppliers, but you don't need to."
|
||
msgstr "Par défaut, Odoo utilise un seul compte pour toutes les écritures comptables à encaisser, et un autre pour toutes les écritures comptables à payer. Vous pouvez créer des comptes séparés pour chaque client / fournisseur, mais ce n'est pas une obligation."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"As transactions are associated to customers or suppliers, you get reports to"
|
||
" perform analysis per customer/supplier such as the customer statement, "
|
||
"revenues per customers, aged receivable/payables, ..."
|
||
msgstr "Comme les transactions sont associées à des clients ou des fournisseurs, vous obtenez des rapports permettant d'effectuer une analyse par client / fournisseur, comme les arrêtés de compte client, les revenus par client, les balances âgés..."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:86
|
||
msgid "Wide range of financial reports"
|
||
msgstr "Large choix de rapports financiers"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can generate financial reports in real time. Odoo's reports "
|
||
"range from basic accounting reports to advanced management reports. Odoo's "
|
||
"reports include:"
|
||
msgstr "Dans Odoo, vous pouvez générer des rapports financiers en temps réel. Les rapports d' Odoo vont des rapports comptables de base aux rapports de gestion avancées. Les rapports de Odoo comprennent :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:92
|
||
msgid "Performance reports (such as Profit and Loss, Budget Variance)"
|
||
msgstr "Les rapports de performance (comme le Compte de résultat, les Ecarts Budgétaires)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Position reports (such as Balance Sheet, Aged Payables, Aged Receivables)"
|
||
msgstr "Les rapports de situation (comme le Bilan, les Balances Agées)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:95
|
||
msgid "Cash reports (such as Bank Summary)"
|
||
msgstr "les rapports de trésorerie (comme les Relevés de Banque)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:96
|
||
msgid "Detail reports (such as Trial Balance and General Ledger)"
|
||
msgstr "Les rapports détaillés (comme la Balance Générale et le Grand Livre)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:97
|
||
msgid "Management reports (such as Budgets, Executive Summary)"
|
||
msgstr "Les rapports de gestion (comme les Budgets, et le Résumé Analytique)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's report engine allows you to customize your own report based on your "
|
||
"own formulae."
|
||
msgstr "Le générateur de rapports d'Odoo vous permet de personnaliser vos propres rapports basés sur vos propres formules."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:103
|
||
msgid "Import bank feeds automatically"
|
||
msgstr "Importation automatique des données bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Bank reconciliation is a process that matches your bank statement lines, as "
|
||
"supplied by the bank, to your accounting transactions in the general ledger."
|
||
" Odoo makes bank reconciliation easy by frequently importing bank statement "
|
||
"lines from your bank directly into your Odoo account. This means you can "
|
||
"have a daily view of your cashflow without having to log into your online "
|
||
"banking or wait for your paper bank statements."
|
||
msgstr "Le rapprochement bancaire est un processus qui fait correspondre vos lignes de relevés bancaires, telles que fournies par la banque, à vos opérations comptables dans le grand livre. Odoo rend le rapprochement bancaire facile par l'importation fréquente des lignes de relevés depuis votre banque directement dans votre compte bancaire dans Odoo. Cela signifie que vous pouvez avoir une vue quotidienne de votre trésorerie sans avoir à vous connecter à votre banque en ligne ou à attendre vos relevés bancaires papier."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo speeds up bank reconciliation by matching most of your imported bank "
|
||
"statement lines to your accounting transactions. Odoo also remembers how "
|
||
"you've treated other bank statement lines and provides suggested general "
|
||
"ledger transactions."
|
||
msgstr "Odoo accélère le rapprochement bancaire en faisant correspondre la plupart de vos lignes de relevés importées à vos opérations comptables. Odoo se souvient aussi de la façon dont vous avez traité d'autres lignes de relevés et fournit des suggestions parmi les transactions du grand livre."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:119
|
||
msgid "Calculates the tax you owe your tax authority"
|
||
msgstr "Calcul de l'impôt que vous devez à votre autorité fiscale"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo totals all your accounting transactions for your tax period and uses "
|
||
"these totals to calculate your tax obligation. You can then check your sales"
|
||
" tax by running Odoo's Tax Report."
|
||
msgstr "Odoo totalise toutes les transactions comptables de votre période d'imposition et utilise ces totaux pour calculer vos impôts. Vous pouvez ensuite vérifier votre impôt en exécutant Rapport de taxes dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:126
|
||
msgid "Inventory Valuation"
|
||
msgstr "Evaluation des stocks"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo support both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory "
|
||
"valuations. The available methods are standard price, average price, LIFO "
|
||
"(for countries allowing it) and FIFO."
|
||
msgstr "Odoo supporte à la fois la valorisation des stocks périodique (manuelle) et permanente (automatisée). Les méthodes disponibles sont le coût standard, le coût moyen, LIFO (pour les pays qui l'autorisent) et FIFO."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"`View impact of the valuation method on your transactions "
|
||
"<https://odoo.com/documentation/functional/valuation.html>`__"
|
||
msgstr "`Voir l'impact de la méthode d'évaluation sur vos transactions <https://odoo.com/documentation/functional/valuation.html>`__"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:137
|
||
msgid "Easy retained earnings"
|
||
msgstr "Résultats non distribués faciles à gérer"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Retained earnings is the portion of income retained by your business. Odoo "
|
||
"automatically calculates your current year earnings in real time so no year-"
|
||
"end journal or rollover is required. This is calculated by reporting the "
|
||
"profit and loss balance to your balance sheet report automatically."
|
||
msgstr "Les résultats non répartis sont la partie du revenu retenu par votre entreprise. Odoo calcule automatiquement vos gains de l'année courante en temps réel, donc sans attendre la cloture de fin d'année. Ils sont calculés en reportant automatiquement le solde de votre compte de résultat dans votre bilan."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:3
|
||
msgid "Introduction to Odoo Accounting"
|
||
msgstr "Introduction à la Comptabilité dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:11
|
||
msgid "Transcript"
|
||
msgstr "transcription"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is beautiful accounting software designed for the needs of the 21st "
|
||
"century."
|
||
msgstr "Odoo est un beau logiciel de comptabilité conçu pour les besoins du 21e siècle."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo connects directly to your bank or paypal account. Transactions are "
|
||
"synchronized every hour and reconciliation is blazing fast. It's like magic."
|
||
msgstr "Odoo se connecte directement à vos comptes bancaire ou paypal. Les transactions sont synchronisées toutes les heures et la réconciliation est ultra-rapide. Il est magique."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Instantly create invoices and send them with just a click. No need to print "
|
||
"them."
|
||
msgstr "Créez instantanément des factures et envoyez-les d'un simple clic. Pas besoin de les imprimer."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:20
|
||
msgid "Odoo can send them for you by email or regular mail."
|
||
msgstr "Odoo peut les envoyer pour vous par courriel ou courrier postal."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:22
|
||
msgid "Your customers pay online, meaning you get your money right away."
|
||
msgstr "Vos clients paient en ligne, ce qui signifie que vous obtenez votre argent tout de suite."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo accounting is connected with all Odoo our apps such as sale, purchase, "
|
||
"inventory and subscriptions."
|
||
msgstr "La comptabilité d'Odoo est connectée à toutes les applications de Odoo comme les ventes, les achats, l'inventaire et les abonnements."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"This way, recording vendor bills is also super quick. Set a vendor, select "
|
||
"the purchase order and Odoo fills in everything for you automatically."
|
||
msgstr "Ainsi, l'enregistrement des factures fournisseurs est aussi super rapide. Sélectionnez un fournisseur, puis la facture, et Odoo remplit tout pour vous automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, just use the SEPA protocol or print checks to pay vendors in batches."
|
||
msgstr "Ensuite, il suffit d'utiliser le protocole SEPA ou d'imprimer des chèques pour payer les fournisseurs en masse."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:33
|
||
msgid "It's that easy with Odoo."
|
||
msgstr "C'est si facile avec Odoo."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, there is more. You will love the Odoo reports. From legal statements "
|
||
"to executive summaries, they are fast and dynamic. Use Odoo's business "
|
||
"intelligence feature to navigate through all your companies data."
|
||
msgstr "Attendez, ce n'est pas tout. Vous allez adorer les rapports d'Odoo. Les déclarations légales aussi bien que les documents de synthèse sont rapides et dynamiques. Utilisez les fonctionnalités de Business Intelligence d'Odoo pour naviguer à travers toutes les données de vos entreprises."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, Odoo is mobile too. You can use it to check your accounts on the "
|
||
"go."
|
||
msgstr "Et bien sûr, Odoo est aussi mobile. Vous pouvez l'utiliser pour vérifier vos comptes lors de vos déplacements."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:41
|
||
msgid "Try Odoo now, and join 2 millions of happy users."
|
||
msgstr "Essayez Odoo maintenant, et rejoignez 2 millions d'heureux utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:5
|
||
msgid "Accounting Memento For Entrepreneurs (US GAAP)"
|
||
msgstr "Memo de Comptabilité pour les Entrepreneurs (US GAAP)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The **Profit and Loss** (P&L) report shows the performance of the company "
|
||
"over a specific period (usually the current year)."
|
||
msgstr "Le **Compte de Résultats** montre la performance de l'entreprise sur une période donnée (en général l'année en cours)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The **Gross Profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods "
|
||
"sold."
|
||
msgstr "Le **Bénéfice Brut** est égal au revenus des ventes après déduction du coût des marchandises vendues."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"**Operating Expenses** (OPEX) include administration, sales and R&D salaries"
|
||
" as well as rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, … anything "
|
||
"beyond the costs of products sold."
|
||
msgstr "Les **Charges d'Exploitation** (OPEX) incluent les salaires des services administratifs, de vente et de R&D, ainsi que les loyers et charges, les frais divers, les assurances... tous les coûts autres que ceux des produits vendus."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The **Balance Sheet** is a snapshot of the company's finances at a specific "
|
||
"date (as opposed to the Profit and Loss which is an analysis over a period)"
|
||
msgstr "Le **Bilan** est un aperçu des finances de l'entreprise à une date donnée (par opposition au Compte de Résultats qui est une analyse sur une période)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"**Assets** represent the company's wealth, things it owns. Fixed assets "
|
||
"includes building and offices, current assets include bank accounts and "
|
||
"cash. A client owing money is an asset. An employee is not an asset."
|
||
msgstr "Les **Actifs** représentent la richesse de la société, les choses qui lui appartiennent. Les immobilisations comprennent la construction et les bureaux, les actifs courants comprennent les comptes bancaires et les espèces. Une dette client est un actif. Un employé est pas un actif."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"**Liabilities** are obligations from past events that the company will have "
|
||
"to pay in the future (utility bills, debts, unpaid suppliers)."
|
||
msgstr "Les **Passifs** sont des obligations résultant d'événements passés que la société devra payer à l'avenir (factures de services publics, dettes, par ex. dettes fournisseurs)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"**Equity** is the amount of the funds contributed by the owners (founders or"
|
||
" shareholders) plus previously retained earnings (or losses)."
|
||
msgstr "**Capitaux Propres** est le montant des fonds versés par les propriétaires (fondateurs ou actionnaires) auxquels s'ajoutent les bénéfices non redistribués (ou les pertes)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:48
|
||
msgid "Each year, net profits (or losses) are reported to retained earnings."
|
||
msgstr "Chaque année, les bénéfices nets (ou les pertes) sont rapportées aux bénéfices non redistribués."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse "
|
||
"(liabilities) or equity (profits, capital)."
|
||
msgstr "Ce qui est possédé (un actif) a été financé par des dettes à rembourser (passif) ou des capitaux propres (bénéfices, capital)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"A difference is made between buying an assets (e.g. a building) and expenses"
|
||
" (e.g. fuel). Assets have an intrinsic value over time, versus expenses "
|
||
"having value in them being consumed for the company to \"work\"."
|
||
msgstr "Une différence est faite entre l'achat d'un actif (par ex. un bâtiment) et les dépenses (par ex. du carburant). Les actifs ont une valeur intrinsèque au fil du temps, alors que les dépenses avaient une valeur qui a été consommée par le fonctionnement de l'entreprise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:64
|
||
msgid "Assets = Liabilities + Equity"
|
||
msgstr "Actifs = Passifs + Capitaux Propres"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:67
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan Comptable"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The **chart of accounts** lists all the accounts, whether they are balance "
|
||
"sheet accounts or P&L accounts. Every financial transaction (e.g. a payment,"
|
||
" an invoice) impacts accounts by moving value from one account (credit) to "
|
||
"an other account (debit)."
|
||
msgstr "Le **plan comptable** répertorie tous les comptes, aussi bien les comptes du Bilan que les comptes du Compte de résultat. Chaque transaction financière (par exemple un paiement, une facture) impacte les comptes en déplaçant la valeur d'un compte (crédit) à un autre compte (débit)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:76
|
||
msgid "Balance = Debit - Credit"
|
||
msgstr "Solde = Débit - Crédit"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:84
|
||
msgid "Journal Entries"
|
||
msgstr "Écritures"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Every financial document of the company (e.g. an invoice, a bank statement, "
|
||
"a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, "
|
||
"impacting several accounts."
|
||
msgstr "Chaque document financier de la société (par exemple une facture, un relevé bancaire, un bulletin de paie, un contrat d'augmentation de capital) est enregistré comme une entrée de journal, impactant plusieurs comptes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"For a journal entry to be *balanced*, the sum of all its debits must be "
|
||
"equal to the sum of all its credits."
|
||
msgstr "Pour qu'une écriture soit *équilibrée*, la somme de tous ses débits doit être égale à la somme de tous ses crédits."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:95
|
||
msgid "examples of accounting entries for various transactions. Example:"
|
||
msgstr "exemples d'écritures pour diverses transactions. Exemple :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:97
|
||
msgid "Example 1: Customer Invoice:"
|
||
msgstr "Exemple 1 : Facture Client :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:99
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:117
|
||
msgid "Explanation:"
|
||
msgstr "Explication :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:101
|
||
msgid "You generate a revenue of $1,000"
|
||
msgstr "Vous générez un chiffre d'affaires de $1,000"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:102
|
||
msgid "You have a tax to pay of $90"
|
||
msgstr "Vous devez payer une taxe de $90"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:103
|
||
msgid "The customer owes $1,090"
|
||
msgstr "Le client vous doit $1,090"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:105
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:122
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configuration :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:107
|
||
msgid "Income: defined on the product, or the product category"
|
||
msgstr "Bénéfice : défini sur l'article ou la catégorie d'article"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:108
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:125
|
||
msgid "Account Receivable: defined on the customer"
|
||
msgstr "Compte client : défini sur le client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:109
|
||
msgid "Tax: defined on the tax set on the invoice line"
|
||
msgstr "Taxe : définie sur l'ensemble des taxes des lignes de facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal position used on the invoice may have a rule that replaces the "
|
||
"Income Account or the tax defined on the product by another one."
|
||
msgstr "La position fiscale utilisée sur la facture peut avoir une règle qui remplace le compte de revenu ou la taxe définie sur l'article par un autre."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:115
|
||
msgid "Example 2: Customer Payment:"
|
||
msgstr "Exemple 2 : Paiement Client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:119
|
||
msgid "Your customer owes $1,090 less"
|
||
msgstr "Votre client doit $1,090 en moins"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:120
|
||
msgid "Your receive $1,090 on your bank account"
|
||
msgstr "Vous recevez $1,090 sur votre compte bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:124
|
||
msgid "Bank Account: defined on the related bank journal"
|
||
msgstr "Compte bancaire : défini sur le journal de banque lié"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:130
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:216
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:226
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:242
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:26
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Rapprochement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Reconciliation is the process of linking journal items of a specific "
|
||
"account, matching credits and debits."
|
||
msgstr "Le lettrage est le processus de liaison des écritures d'un compte spécifique, aux crédits et débits correspondant."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Its primary purpose is to link payments to their related invoices in order "
|
||
"to mark invoices that are paid and clear the customer statement. This is "
|
||
"done by doing a reconciliation on the *Accounts Receivable* account."
|
||
msgstr "Son but principal est de lier les paiements aux factures correspondantes afin de marquer les factures qui sont payées et vider le relevé client. Cela se fait en faisant un rapprochement sur les *Comptes Client*."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice is marked as paid when its Accounts Receivable journal items are "
|
||
"reconciled with the related payment journal items."
|
||
msgstr "Une facture est marquée comme payée lorsque ses écritures de Compte Client sont lettrées avec les écritures de paiement correspondantes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:142
|
||
msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:"
|
||
msgstr "Le lettrage est effectué automatiquement par le système quand :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:144
|
||
msgid "the payment is registered directly on the invoice"
|
||
msgstr "Le paiement est enregistré directement sur la facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"the links between the payments and the invoices are detected at the bank "
|
||
"matching process"
|
||
msgstr "Les liens entre les paiements et les factures sont détectés automatiquement lors du rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:0
|
||
msgid "Customer Statement Example"
|
||
msgstr "Exemple de Relevé Client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:156
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:109
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:132
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Comptes Débiteurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:156
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:216
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:226
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:242
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:59
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:71
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:58
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:70
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:68
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:81
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:131
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:77
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:91
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:141
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:156
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:216
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:226
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:242
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:59
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:71
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:58
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:70
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:68
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:81
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:131
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:77
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:91
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:141
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:158
|
||
msgid "Invoice 1"
|
||
msgstr "Facture 1"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:158
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:218
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:220
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:228
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:230
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:244
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:246
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:113
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:61
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:63
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:77
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:60
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:62
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:76
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:160
|
||
msgid "Payment 1.1"
|
||
msgstr "Paiement 1.1"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:160
|
||
msgid "70"
|
||
msgstr "70"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:162
|
||
msgid "Invoice 2"
|
||
msgstr "Facture 2"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:162
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:166
|
||
msgid "65"
|
||
msgstr "65"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:164
|
||
msgid "Payment 1.2"
|
||
msgstr "Paiement 1.2"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:164
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:166
|
||
msgid "Payment 2"
|
||
msgstr "Paiement 2"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:168
|
||
msgid "Invoice 3"
|
||
msgstr "Facture 3"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:168
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:172
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:172
|
||
msgid "Total To Pay"
|
||
msgstr "Total à payer"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Bank reconciliation is the matching of bank statement lines (provided by "
|
||
"your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or "
|
||
"from customers). For each line in a bank statement, it can be:"
|
||
msgstr "Le rapprochement bancaire est la correspondance des lignes de relevé bancaire (fourni par votre banque) avec des transactions enregistrées en interne (paiements aux fournisseurs ou des clients). Pour chaque ligne dans un relevé bancaire, il peut être :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:184
|
||
msgid "matched with a previously recorded payment:"
|
||
msgstr "mis en correspondance avec un paiement précédemment enregistré"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"a payment is registered when a check is received from a customer, then "
|
||
"matched when checking the bank statement"
|
||
msgstr "un paiement est enregistré lorsqu'un chèque est reçu d'un client, puis lettré en vérifiant le relevé bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:188
|
||
msgid "recorded as a new payment:"
|
||
msgstr "enregistré comme un nouveau paiement :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"the payment's journal entry is created and :ref:`reconciled "
|
||
"<accounting/reconciliation>` with the related invoice when processing the "
|
||
"bank statement"
|
||
msgstr "l'écriture de paiement est créée et :ref:`lettrée <accounting/reconciliation>` avec la facture correspondante lors du traitement du relevé bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:191
|
||
msgid "recorded as another transaction:"
|
||
msgstr "enregistré comme une autre transaction :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:191
|
||
msgid "bank transfer, direct charge, etc."
|
||
msgstr "virement bancaire, charge directe, etc."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo should automatically reconcile most transactions, only a few of them "
|
||
"should need manual review. When the bank reconciliation process is finished,"
|
||
" the balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's "
|
||
"balance."
|
||
msgstr "Odoo devrait automatiquement lettrer la plupart des transactions, seul un petit nombre d'entre elles devraient nécessiter un lettrage manuel. Lorsque le processus de rapprochement bancaire est terminé, le solde du compte bancaire dans Odoo doit correspondre au solde du relevé bancaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:201
|
||
msgid "Checks Handling"
|
||
msgstr "Manipulation des chèques"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:203
|
||
msgid "There are two approaches to manage checks and internal wire transfer:"
|
||
msgstr "Il existe deux approches pour gérer les chèques et les virements internes :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:205
|
||
msgid "Two journal entries and a reconciliation"
|
||
msgstr "Deux écritures et un lettrage"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:206
|
||
msgid "One journal entry and a bank reconciliation"
|
||
msgstr "Une écriture et un rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"The first journal entry is created by registering the payment on the "
|
||
"invoice. The second one is created when registering the bank statement."
|
||
msgstr "La première écriture est créée par l'enregistrement du paiement sur la facture. La seconde est créée lors de l'enregistrement du relevé bancaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:216
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:226
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:242
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:59
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:71
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:58
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:70
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:68
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:81
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:131
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:77
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:91
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:141
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:218
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:244
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:61
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:73
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:75
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:60
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:72
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:74
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:70
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:133
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:79
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:143
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Compte Débiteur"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:218
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:244
|
||
msgid "Invoice ABC"
|
||
msgstr "Facture ABC"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:220
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:228
|
||
msgid "Undeposited funds"
|
||
msgstr "Valeurs à l'encaissement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:220
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:228
|
||
msgid "Check 0123"
|
||
msgstr "Chèque 0123"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:230
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:246
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:130
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:85
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:135
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:95
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:145
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"A journal entry is created by registering the payment on the invoice. When "
|
||
"reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing"
|
||
" journal entry."
|
||
msgstr "Une écriture est créée par l'enregistrement du paiement sur la facture. Lors du rapprochement du relevé bancaire, la ligne de relevé est reliée à l'écriture existante."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:242
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Relevé bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:246
|
||
msgid "Statement XYZ"
|
||
msgstr "Relevé XYZ"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:3
|
||
msgid "Accounting Terminologies"
|
||
msgstr "Termes Comptables"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:6
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"A journal is like a folder in which you record all transactions of the same "
|
||
"type: all the statements of a bank account, all customer invoices, all "
|
||
"supplier bills. It's used to organize similar transactions together."
|
||
msgstr "Un journal est comme un dossier dans lequel vous enregistrez toutes les transactions d'un même type : tous les relevés d'un compte bancaire, toutes les factures d'un clients, toutes les factures d'un fournisseur. Il est utilisé pour organiser des opérations similaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:13
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Payment terms describe how and when a customer invoice (or supplier bill) "
|
||
"should be paid over the time. Example: 30% direct payment, balance due in "
|
||
"two months."
|
||
msgstr "Les conditionsde paiement décrivent quand et comment une facture client (ou facture fournisseur) doit être payée dans le temps. Exemple : 30% à la commande, le solde sous deux mois."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Bank reconciliation is the process of matching transactions from your bank "
|
||
"records with existing journal items or creating new journal items on the "
|
||
"fly. It is a process of verification to ensure that your bank and your "
|
||
"records in Odoo say the same thing."
|
||
msgstr "Le rapprochement bancaire est le processus d'appariement des transactions de vos relevés bancaires avec les écritures existantes dans des journaux, ou par la création de nouvelles écritures à la volée. C'est un processus qui vérifie que votre banque et vos écritures dans Odoo disent la même chose."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Journal items reconciliation is the process of linking several journal items"
|
||
" together like an invoice and a payment. This allows you to mark invoices as"
|
||
" paid. It is also useful when comparing values of 'goods received not "
|
||
"invoiced' and 'goods shipped not billed' accounts."
|
||
msgstr "Le rapprochement des écritures est le processus d'appariement de plusieurs écritures ensemble, comme une facture et un paiement. Cela vous permet de marquer les factures comme payées. C'est également utile lorsque l'on compare les valeurs des comptes de «marchandises reçues non facturées» et «marchandises expédiées non facturées»."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:33
|
||
msgid "Deposit Ticket"
|
||
msgstr "Billet de dépôt"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Deposit tickets group several payment orders (usually checks) that are "
|
||
"deposited together at the bank at the same time. This allows an easy "
|
||
"reconciliation with the bank statement line if the line has one line per "
|
||
"deposit."
|
||
msgstr "Les billets de dépôt regroupent plusieurs ordres de paiement (en général des chèques) qui sont déposés ensemble à la banque. Ils facilitent le rapprochement avec la ligne de relevé bancaire si elle n'indique qu'un seul montant par dépôt."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:40
|
||
msgid "Journal Entry"
|
||
msgstr "Pièce comptable"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"A journal entry is an accounting transaction, usually related to a financial"
|
||
" document: invoice, payment, receipt, etc. A journal entry always consists "
|
||
"of at least two lines, described here as journal items, which credit or "
|
||
"debit specific accounts. The sum of the credits of all journal items of a "
|
||
"journal entry must be equal to the sum of their debits for the entry to be "
|
||
"valid."
|
||
msgstr "Une pièce comptable est une opération comptable, généralement liée à un document financier : la facture, le paiement, la réception, etc. Une pièce comptable est toujours composé d'au moins deux lignes, décrites ici comme des écritures, qui créditent ou débitent des comptes spécifiques. La somme des crédits de toutes les écritures d'une pièce comptable doit être égale à la somme des débits pour que la pièce soit valide."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:50
|
||
msgid "Journal Item"
|
||
msgstr "Écritures"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"A line of a journal entry, with a monetary debit or credit associated with a"
|
||
" specific account."
|
||
msgstr "Une ligne d'une écriture, avec un débit ou un crédit monétaire associé à un compte spécifique."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:55
|
||
msgid "Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Comptes Analytiques"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called **Cost Accounts**, are accounts that are not part of the "
|
||
"chart of accounts and that allow you to track costs and revenues. Analytic "
|
||
"accounts are usually grouped by projects, departments, etc. for analysis of "
|
||
"a company's expenditures. Every journal item is posted in a regular account "
|
||
"in the chart of account and can be posted to an analytic account for the "
|
||
"purpose of reporting or analysis."
|
||
msgstr "Parfois appelé **Comptes de coûts**, ce sont des comptes qui ne font pas partie du plan comptable et qui permettent de suivre les coûts et les revenus. Les comptes analytiques sont généralement regroupés par projets, par départements, etc..., pour l'analyse des dépenses d'une entreprise. Chaque écriture est consignée dans un compte du plan comptable et peut être affectée à un compte analytique à des fins de reporting ou d'analyse."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:65
|
||
msgid "Analytic Entries"
|
||
msgstr "Entrées Analytiques"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Costs or revenues posted to analytic accounts, usually related to journal "
|
||
"entries."
|
||
msgstr "Les coûts ou les revenus affectés à des comptes analytiques, généralement liés à des pièces comptables."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:70
|
||
msgid "Sales Receipt"
|
||
msgstr "Ticket de Caisse"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"A receipt or other slip of paper issued by a store or other vendor "
|
||
"describing the details of a purchase (amount, date, department, etc.). Sales"
|
||
" receipt are usually used instead of invoices if the sale is paid in cash in"
|
||
" a store."
|
||
msgstr "Un reçu ou un ticket en papier émis par un magasin ou un fournisseur décrivant les détails d'un achat (montant, date, département, etc.). Les tickets de caisse sont généralement utilisés à la place des factures si la vente est réglée en espèces dans un magasin."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Property owned by the company, usually with a useful life greater than one "
|
||
"reporting period. Odoo Asset management is used to manage the depreciation /"
|
||
" amortization of the asset over the time. Typical examples would be capital "
|
||
"equipment, vehicles, and real estate."
|
||
msgstr "Bien détenu par la société, habituellement avec une durée de vie supérieure à un exercice fiscal. La gestion d'actifs d'Odoo est utilisée pour gérer la dépréciation / l'amortissement des biens immobilisés au cours du temps. Des exemples typiques sont les véhicules et les biens immobiliers."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:84
|
||
msgid "Deferred Revenues"
|
||
msgstr "Revenus Reportés"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Are used to recognize revenues for sales of services that are provided over "
|
||
"a long period of time. If you sell a 3 year maintenance contract, you can "
|
||
"use the deferred revenue mechanism to recognize 1/36 of the revenue every "
|
||
"month until the contract expires, rather than taking it all initially or at "
|
||
"the end."
|
||
msgstr "Méthode utilisée pour planifier des recettes des ventes de services qui seront fournis sur une longue période de temps. Si vous vendez un contrat de maintenance de 3 ans, vous pouvez utiliser cette méthode pour affecter 1/36 des revenus tous les mois jusqu'à l'expiration du contrat, plutôt que de tout facturer au début ou à la fin."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:93
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Position Fiscale"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Define the taxes that should be applied for a specific customer/vendor or "
|
||
"invoice. Example: If some customers benefit from specific taxes (government,"
|
||
" construction companies, EU companies that are VAT subjected,…), you can "
|
||
"assign a fiscal position to them and the right tax will be selected "
|
||
"according to the products they buy."
|
||
msgstr "Définit les taxes qui doivent être appliqués pour un client, un fournisseur ou une facture spécifique. Exemple : si certains clients bénéficient de taxes spécifiques (gouvernement, entreprises de construction, les entreprises de l'UE qui sont soumis à la TVA...), vous pouvez leur attribuer une position fiscale, et les taxes appropriées seront choisies en fonction des produits qu'ils achètent."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview.rst:3
|
||
msgid "Process overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble du processus"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:3
|
||
msgid "From Invoice to Payment Collection"
|
||
msgstr "De la Facture Client à l'Encaissement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports multiple invoicing and payment workflows, so you can choose "
|
||
"and use the ones that match your business needs. Whether you want to accept "
|
||
"a single payment for a single invoice, or process a payment spanning "
|
||
"multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so "
|
||
"efficiently and accurately."
|
||
msgstr "Odoo prend en charge plusieurs méthodes de facturation et de paiement, de sorte que vous pouvez choisir et utiliser celles qui correspondent à votre entreprise. Que vous vouliez n'accepter qu'un paiement par facture, ou traiter un paiement couvrant plusieurs factures, et en octroyant des remises pour paiements anticipés, vous pouvez le faire avec efficacité et précision."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:12
|
||
msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss"
|
||
msgstr "De la Facture Brouillon au Compte de Résultats"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If we pick up at the end of a typical 'order to cash' scenario, after the "
|
||
"goods have been shipped, you will: issue an invoice; receive payment; "
|
||
"deposit that payment at the bank; make sure the Customer Invoice is closed; "
|
||
"follow up if Customers are late; and finally present your Income on the "
|
||
"Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet "
|
||
"report."
|
||
msgstr "Si nous regardons vers la fin d'un scénario typique «commande-encaissement», après que les marchandises ont été expédiées, vous devez : émettre une facture; recevoir le paiement; déposer le paiement à la banque; vous assurez que la facture client est fermée; vérifier si les clients ne sont pas en retard sur les paiements; et enfin présenter vos revenus sur le Compte de Résultats et montrer la diminution des actifs sur le Bilan."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing in most countries occurs when a contractual obligation is met. If "
|
||
"you ship a box to a customer, you have met the terms of the contract and can"
|
||
" bill them. If your supplier sends you a shipment, they have met the terms "
|
||
"of that contract and can bill you. Therefore, the terms of the contract is "
|
||
"fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo "
|
||
"supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff."
|
||
msgstr "Dans la plupart des pays, la facturation se produit lorsque une obligation contractuelle est respectée. Si vous expédiez une boîte à un client, vous avez respecté les termes du contrat et vous pouvez facturer. Si votre fournisseur vous envoie un colis, il a respecté les termes du contrat et il peut vous facturer. Par conséquent, les termes du contrat sont respectés lorsque la boîte se déplace vers ou depuis le camion. Pour satisfaire cela, Odoo permet la création de ce qu'on appelle une Facture Brouillon par le personnel de l'entrepôt."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:30
|
||
msgid "Invoice creation"
|
||
msgstr "Création d'une facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Draft invoices can be manually generated from other documents such as Sales "
|
||
"Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice "
|
||
"directly if you would like."
|
||
msgstr "Les factures brouillon peuvent être générées manuellement à partir d'autres documents tels que les commandes, les bons de commande, etc. Vous pouvez aussi créer directement une facture brouillon si vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice must be provided to the customer with the necessary information "
|
||
"in order for them to pay for the goods and services ordered and delivered. "
|
||
"It must also include other information needed to pay the invoice in a timely"
|
||
" and precise manner."
|
||
msgstr "Une facture client doit contenir toutes les informations nécessaires afin qu'il puisse payer les marchandises et les services commandés et livrés. Elle doit également inclure d'autres informations nécessaires pour payer la facture d'une manière opportune et précise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:42
|
||
msgid "Draft invoices"
|
||
msgstr "Factures brouillon"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The system generates invoice which are initially set to the Draft state. "
|
||
"While these invoices"
|
||
msgstr "Le système génère des factures qui sont initialement à l'état Brouillon. Tant que ces factures"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"remain unvalidated, they have no accounting impact within the system. There "
|
||
"is nothing to stop users from creating their own draft invoices."
|
||
msgstr "ne sont pas validées, elles ont pas d'impact comptable au sein du système. Il n'y a rien pour empêcher les utilisateurs de créer leurs propres factures brouillon."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:50
|
||
msgid "Let's create a customer invoice with following information:"
|
||
msgstr "Créez une facture client avec les informations suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:52
|
||
msgid "Customer: Agrolait"
|
||
msgstr "Client : Agrolait"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:53
|
||
msgid "Product: iMac"
|
||
msgstr "Article : iMac"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:54
|
||
msgid "Quantity: 1"
|
||
msgstr "Quantité : 1"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:55
|
||
msgid "Unit Price: 100"
|
||
msgstr "Prix unitaire : 100"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:56
|
||
msgid "Taxes: Tax 15%"
|
||
msgstr "Taxes : TVA 15%"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:64
|
||
msgid "The document is composed of three parts:"
|
||
msgstr "Le document est composé de 3 parties :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:66
|
||
msgid "the top of the invoice, with customer information,"
|
||
msgstr "L'entête de la facture, avec les informations sur le client,"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:67
|
||
msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines,"
|
||
msgstr "le corps principal de la facture, avec des lignes de factures détaillées,"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:68
|
||
msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals."
|
||
msgstr "le bas de la page, avec des détails sur les taxes, et les totaux."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:71
|
||
msgid "Open or Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Factures Ouvertes ou Pro-forma"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice will usually include the quantity and price the of goods and/or "
|
||
"services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any"
|
||
" tax information."
|
||
msgstr "Une facture contiendra habituellement la quantité et le prix des produits et/ou services, la date, toutes les parties concernées, le numéro de facture unique, ainsi que toute information fiscale."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then "
|
||
"moves from the Draft state to the Open state."
|
||
msgstr "\"Valider\" la facture lorsque vous êtes prêt à l'approuver. La facture passe alors de l'état Brouillon à l'état Ouverte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a "
|
||
"defined, and modifiable, sequence."
|
||
msgstr "Lorsque vous avez validé une facture, Odoo lui donne un numéro unique à partir d'une séquence définie, et modifiable."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Accounting entries corresponding to this invoice are automatically generated"
|
||
" when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the "
|
||
"entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab."
|
||
msgstr "Les écritures comptables correspondant à cette facture sont générées automatiquement lorsque vous validez la facture. Vous pouvez en voir les détails en cliquant sur la pièce comptable dans l'onglet \"Autres informations\"."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:95
|
||
msgid "Send the invoice to customer"
|
||
msgstr "Envoyer la facture au client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"After validating the customer invoice, you can directly send it to the "
|
||
"customer via the 'Send by email' functionality."
|
||
msgstr "Après validation de la facture du client, vous pouvez l'envoyer directement au client via la fonctionnalité \"Envoyer par courriel\"."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as"
|
||
" follows:"
|
||
msgstr "Une pièce comptable typique générée à partir d'une facture validée ressemblera à ce qui suit :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:107
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:128
|
||
msgid "**Partner**"
|
||
msgstr "**Tiers**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:107
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:128
|
||
msgid "**Due date**"
|
||
msgstr "**Date d'échéance**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:109
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:111
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:130
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:132
|
||
msgid "Agrolait"
|
||
msgstr "Agrolait"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:109
|
||
msgid "01/07/2015"
|
||
msgstr "07/01/2015"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:109
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:130
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:132
|
||
msgid "115"
|
||
msgstr "115"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:111
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:113
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:16
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventes"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:117
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:89
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Règlement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an invoice is considered to be paid when the associated accounting "
|
||
"entry has been reconciled with the payment entries. If there has not been a "
|
||
"reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have "
|
||
"entered the payment."
|
||
msgstr "Dans Odoo, une facture est considérée comme payée lorsque la pièce comptable associée a été rapprochée avec les pièces de paiement. S'il n'y a pas eu de rapprochement, la facture restera dans l'état Ouverte jusqu'à vous avez enregistré le paiement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:"
|
||
msgstr "Une pièce comptable typique générée par un paiement ressemblera à ce qui suit :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:136
|
||
msgid "Receive a partial payment through the bank statement"
|
||
msgstr "Recevoir un paiement partiel par le relevé bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually enter your bank statements in Odoo, or you can import them "
|
||
"in from a csv file or from several other predefined formats according to "
|
||
"your accounting localisation."
|
||
msgstr "Vous pouvez saisir manuellement vos relevés bancaires dans Odoo, ou vous pouvez les importer depuis un fichier csv ou d'autres formats prédéfinis selon les pays."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Create a bank statement from the accounting dashboard with the related "
|
||
"journal and enter an amount of $100 ."
|
||
msgstr "Créer un relevé bancaire depuis le tableau de bord de la comptabilité, dans le journal approprié, et entrez un montant de $100."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:149
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Rapprocher"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:151
|
||
msgid "Now let's reconcile!"
|
||
msgstr "Maintenant, nous allons rapprocher !"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"You can now go through every transaction and reconcile them or you can mass "
|
||
"reconcile with instructions at the bottom."
|
||
msgstr "Vous pouvez maintenant passer sur chaque transaction et la rapprocher, ou effecter un rapprochement en masse avec les instructions ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling the items in the sheet, the related invoice will now "
|
||
"display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile"
|
||
" them to pay this invoice. \""
|
||
msgstr "Après le rapprochement des écritures de la feuille, la facture correspondante affichera alors \"Vous avez des paiements en suspens pour ce client. Vous pouvez les rapprocher pour payer cette facture.\""
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the"
|
||
" invoice."
|
||
msgstr "Appliquer le paiement. Ci-dessous, vous pouvez voir que le paiement a été ajouté à la facture."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:175
|
||
msgid "Payment Followup"
|
||
msgstr "Suivi du Paiement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"There's a growing trend of customers paying bills later and later. "
|
||
"Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it"
|
||
" faster."
|
||
msgstr "Il y a une tendance croissante des clients à payer leurs factures de plus en plus tard. Par conséquent, les encaisseurs doivent faire des efforts pour recueillir l'argent, et pour le recueillir plus rapidement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will help you define your follow-up strategy. To remind customers to "
|
||
"pay their outstanding invoices, you can define different actions depending "
|
||
"on how severely overdue the customer is. These actions are bundled into "
|
||
"follow-up levels that are triggered when the due date of an invoice has "
|
||
"passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the"
|
||
" same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed."
|
||
msgstr "Odoo va vous aider à définir votre méthode de suivi. Pour rappeler aux clients de payer leurs factures impayées, vous pouvez définir des actions différentes en fonction de la sévérité de retard du client. Ces actions sont regroupées en niveaux de suivi qui sont déclenchés lorsque la date d'échéance de la facture a dépassé un certain nombre de jours. S'il y a d'autres factures en souffrance pour le même client, la actions de la facture la plus en retard seront exécutées."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you"
|
||
" will see the follow-up message and all overdue invoices."
|
||
msgstr "En allant à la fiche client, dans les «paiements en souffrance\", vous verrez le message de suivi et toutes les factures en souffrance."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:199
|
||
msgid "Customer aging report:"
|
||
msgstr "Balance agée client :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"The customer aging report will be an additional key tool for the collector "
|
||
"to understand the customer credit issues, and to prioritize their work."
|
||
msgstr "Le balance agée client sera un outil clé supplémentaire pour l'encaisseur pour comprendre les problèmes de crédit à la clientèle, et pour prioriser leur travail."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your"
|
||
" collection efforts."
|
||
msgstr "Utilisez la balance agée pour déterminer quels clients sont en retard et commencer vos efforts de collecte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:212
|
||
msgid "Profit and loss"
|
||
msgstr "Compte de résultat"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The Profit and Loss statement displays your revenue and expense details. "
|
||
"Ultimately, this gives you a clear image of your Net Profit and Loss. It is "
|
||
"sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues"
|
||
" and Expenses.\""
|
||
msgstr "Le Compte de Résultat affiche les détails de vos revenus et de vos dépenses. En fin de compte, cela vous donne une image claire de votre résultat net. Il est parfois appelé la « Déclaration de Revenu » ou « État des Revenus et Dépenses »."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:223
|
||
msgid "Balance sheet"
|
||
msgstr "Bilan"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"The balance sheet summarizes the your company's liabilities, assets and "
|
||
"equity at a specific moment in time."
|
||
msgstr "Le bilan résume le passif, l'actif et les capitaux propres de votre société à un moment précis dans le temps."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you manage your inventory using the perpetual accounting "
|
||
"method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the "
|
||
"material has been shipped to the customer."
|
||
msgstr "Par exemple, si vous gérez votre inventaire selon la méthode de l'inventaire permanent, vous devriez obtenir une diminution du compte «Actifs Circulants» une fois que le matériel a été expédié au client."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:3
|
||
msgid "From Vendor Bills to Payments"
|
||
msgstr "Des Factures Fournisseur aux Paiements"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once vendor bills are registered in Odoo, you can easily pay vendors for the"
|
||
" correct amount and at the right time (not too late, not too early; "
|
||
"depending on your vendor policy). Odoo also offers reports to track your "
|
||
"aged payable balances."
|
||
msgstr "Une fois que les factures des fournisseurs sont enregistrées dans Odoo, vous pouvez facilement payer les fournisseurs au bon montant et au bon moment (pas trop tard, pas trop tôt, en fonction de votre politique fournisseur). Odoo propose également des rapports pour suivre vos balances âgées à payer."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to control vendor bills received from your vendors, you can use "
|
||
"the Odoo Purchase application that allows you to control and pre-complete "
|
||
"them automatically based on past purchase orders."
|
||
msgstr "Si vous voulez contrôler les factures reçues de vos fournisseurs, vous pouvez utiliser l'application Achats d'Odoo qui vous permet de les contrôler et de les pré-remplir automatiquement en fonction des commandes d'achat passées."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:15
|
||
msgid "From Vendor Bill to Payment"
|
||
msgstr "De la Facture Fournisseur au Paiement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:18
|
||
msgid "Record a new vendor bill"
|
||
msgstr "Enregistrer une nouvelle facture fournisseur"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"When a vendor bill is received, you can record it from "
|
||
":menuselection:`Purchases --> Vendor Bills` in the Accounting application. "
|
||
"As a shortcut, you can also use the **New Bill** feature on the accounting "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr "Quand une facture fournisseur est reçue, vous pouvez l'enregistrer à partir de :menuselection:`Fournisseurs --> Factures Fournisseur` dans l'application de Comptabilité. Comme raccourci, vous pouvez également utiliser la fonctionnalité **Nouvelle Facture** sur le tableau de bord de la Comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To register a new vendor bill, start by selecting a vendor and inputting "
|
||
"their invoice as the **Vendor Reference**, then add and confirm the product "
|
||
"lines, making sure to have the right product quantities, taxes and prices."
|
||
msgstr "Pour enregistrer une nouvelle facture fournisseur, commencez par sélectionner un fournisseur, et saisissez ses factures comme **Référence Fournisseur**, puis ajoutez et confirmez les lignes de produits, en veillant à avoir les bonnes quantités et taxes, et les bons prix."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Save the invoice to update the pre tax and tax amounts at the bottom of the "
|
||
"screen. You will most likely need to configure the prices of your products "
|
||
"without taxes as Odoo will compute the tax for you."
|
||
msgstr "Enregistrer la facture pour mettre à jour les montants des taxes au bas de l'écran. Vous aurez probablement besoin de configurer les prix hors taxes de vos produits car Odoo calcule les taxes pour vous."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the bottom left corner, Odoo shows a summary table of all taxes on the "
|
||
"vendor bill. In several countries, different methods are accepted to round "
|
||
"the totals (round per line, or round globally). The default rounding method "
|
||
"in Odoo is to round the final prices per line (as you may have different "
|
||
"taxes per product. E.g. Alcohol and cigarettes). However if your vendor has "
|
||
"a different tax amount on their bill, you can change the amount in the "
|
||
"bottom left table to adjust and match."
|
||
msgstr "Dans le coin inférieur gauche, Odoo montre un tableau récapitulatif de toutes les taxes sur la facture du fournisseur. Dans plusieurs pays, différentes méthodes sont acceptées pour arrondir les totaux (arrondi par ligne, ou arrondi sur le total). La méthode d'arrondi par défaut dans Odoo est d'arrondir les prix par ligne (comme vous pouvez avoir différentes taxes par produit. Par ex. pour l'alcool et les cigarettes). Toutefois, si votre fournisseur a un montant de taxes différent sur sa facture, vous pouvez modifier le montant dans le tableau en bas à gauche pour ajuster et correspondre."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:48
|
||
msgid "Validate The Vendor Bill"
|
||
msgstr "Valider la Facture Fournisseur"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Once the vendor bill is validated, a journal entry will be generated based "
|
||
"on the configuration on the invoice. This journal entry may differ depending"
|
||
" on the the accounting package you choose to use."
|
||
msgstr "Une fois que la facture fournisseur est validée, une pièce comptable est générée conformément à la configuration de la facture. Cette pièce comptable peut varier en fonction du module de comptabilité que vous avez choisi d'utiliser."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For most European countries, the journal entry will use the following "
|
||
"accounts:"
|
||
msgstr "Pour la plupart des pays européens, la pièce comptable utilisera les comptes suivants :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:57
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:66
|
||
msgid "**Accounts Payable:** defined on the vendor form"
|
||
msgstr "**Compte fournisseur:** défini sur la fiche du fournisseur"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:59
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:68
|
||
msgid "**Taxes:** defined on the products and per line"
|
||
msgstr "**TVA:** définie par article et par ligne"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:61
|
||
msgid "**Expenses:** defined on the line item product used"
|
||
msgstr "**Charge:** définie dans la fiche de l'article"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"For Anglo-Saxon (US) accounting, the journal entry will use the following "
|
||
"accounts:"
|
||
msgstr "Pour la comptabilité Anglo-Saxonne (Etats-Unis), la pièce comptable utilisera les comptes suivants :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:70
|
||
msgid "**Goods Received:** defined on the product form"
|
||
msgstr "**Marchandises Reçues:** définies sur la fiche produit"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can check your Profit & Loss or the Balance Sheet reports after having "
|
||
"validated a couple of vendor bills to see the impact on your general ledger."
|
||
msgstr "Vous pouvez vérifier votre Compte de Résultat ou votre Bilan après avoir validé quelques factures pour voir l'impact sur votre Grand Livre."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:77
|
||
msgid "Pay a bill"
|
||
msgstr "Payer une facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To create a payment for an open vendor bill directly, you can click on "
|
||
"**Register a Payment** at the top of the form."
|
||
msgstr "Pour créer un paiement pour une facture fournisseur ouverte directement, vous pouvez cliquer sur **Payer** en haut du formulaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"From there, you select the payment method (i.e. Checking account, credit "
|
||
"card, check, etc…) and the amount you wish to pay. By default, Odoo will "
|
||
"propose the entire remaining balance on the bill for payment. In the memo "
|
||
"field, we recommend you set the vendor invoice number as a reference (Odoo "
|
||
"will auto fill this field from the from the vendor bill if set it "
|
||
"correctly)."
|
||
msgstr "De là, vous sélectionnez le mode de paiement (par ex. compte courant, carte de crédit, chèque, etc ...) et le montant que vous souhaitez payer. Par défaut, Odoo proposera la totalité du solde restant sur la facture pour le paiement. Dans le champ mémo, nous vous recommandons d'indiquer le numéro de facture du fournisseur comme référence (Odoo remplira automatiquement ce champ depuis la facture fournisseur s'il a déjà été saisi)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"You can also register a payment to a vendor directly without applying it to "
|
||
"a vendor bill. To do that, :menuselection:`Purchases --> Payments`. Then, "
|
||
"from the vendor bill you will be able to reconcile this payment with "
|
||
"directly."
|
||
msgstr "Vous pouvez également enregistrer un paiement à un fournisseur directement, sans l'appliquer à une facture fournisseur. Pour ce faire, :menuselection:`Comptabilité --> Fournisseurs --> Paiements fournisseurs`. Puis, à partir de la facture fournisseur, vous serez en en mesure de rapprocher ce paiement directement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:99
|
||
msgid "Printing vendor Checks"
|
||
msgstr "Impression des Chèques fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to pay your vendor bills by check, Odoo offers a method to do "
|
||
"so directly from your vendor payments within Odoo. Whether you do so on a "
|
||
"daily basis or prefer to do so at the end of the week, you can print in "
|
||
"checks in batches."
|
||
msgstr "Si vous choisissez de payer vos factures fournisseurs par chèque, Odoo propose une méthode pour le faire directement à partir de vos Paiements fournisseurs dans Odoo. Que vous le fassiez sur une base quotidienne ou que vous préfériez le faire à la fin de la semaine, vous pouvez imprimer des chèques par lots."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you have checks to print, Odoo's accounting dashboard acts as a to do "
|
||
"list and reminds you of how many checks you have left to be printed."
|
||
msgstr "Si vous avez des chèques à imprimer, le tableau de bord de la comptabilité d'Odoo agit comme une to do list et vous rappelle combien de chèques il vous reste à imprimer."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the amount of checks to be printed, you can dive right into a "
|
||
"list of all payments that are ready to be processed."
|
||
msgstr "En sélectionnant le nombre de chèques à imprimer, vous pouvez parcourir la liste de tous les paiements qui sont prêts à être traités."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Select all the checks you wish to print (use the first checkbox to select "
|
||
"them all) and set the action to **Print Checks**. Odoo will ask you to set "
|
||
"the next check number in the sequence and will then print all the checks at "
|
||
"once."
|
||
msgstr "Sélectionnez tous les chèques que vous souhaitez imprimer (utilisez la première case à cocher pour les sélectionner tous) et selectionnez l'action **Imprimer chèques**. Odoo vous demandera de définir le prochain numéro de chèque dans la séquence et imprimera ensuite tous les chèques à la fois."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:127
|
||
msgid "Aged payable balance"
|
||
msgstr "Balance agée fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In order to get a list of open vendor bills and their related due dates, you"
|
||
" can use the **Aged Payable** report, under the reporting menu, (in "
|
||
":menuselection:`Reporting --> Business Statement --> Aged payable`) to get a"
|
||
" visual of all of your outstanding bills."
|
||
msgstr "Afin d'obtenir une liste des factures fournisseurs ouvertes et leurs dates d'échéance, vous pouvez utiliser le rapport **Balance Agée**, sous le menu des rapports (dans :menuselection:`Rapport --> Rapport PDF --> Balance agée des tiers `) pour obtenir un visuel de toutes vos factures en suspens."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"From here, you can click directly on a vendors name to open up the details "
|
||
"of all outstanding bills and the amounts due, or you can annotate any line "
|
||
"for managements information. At any point in time while you're looking "
|
||
"through the report, you can print directly to Excel or PDF and get exactly "
|
||
"what you see on the screen."
|
||
msgstr "De là, vous pouvez cliquer directement sur le nom des vendeurs pour ouvrir le détail de toutes les factures impayées et des montants dus, ou vous pouvez annoter une ligne d'informations de gestion. A tout moment lorsque vous naviguez dans le rapport, vous pouvez imprimer directement vers Excel ou PDF et obtenir exactement ce que vous voyez à l'écran."
|
||
|
||
#: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:144
|
||
msgid ":doc:`customer_invoice`"
|
||
msgstr ":doc:`customer_invoice`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables.rst:3
|
||
msgid "Account Payables"
|
||
msgstr "Comptes Débiteurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc.rst:3
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:3
|
||
msgid "How to keep track of employee expenses?"
|
||
msgstr "Comment suivre les dépenses des employés ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Employee expenses are charges incurred on behalf of the company. The company"
|
||
" then reimburses these expenses to the employee. The receipts encountered "
|
||
"most frequently are:"
|
||
msgstr "Les frais de personnel sont des frais engagés pour le compte de la société. La société rembourse ensuite ces frais à l'employé.Les reçus les plus fréquemment rencontrés sont les suivants :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:9
|
||
msgid "car travel, reimbursed per unit of distance (mile or kilometer),"
|
||
msgstr "Des déplacements en voiture personnelle, remboursés par unité de distance (mile ou kilomètre),"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:11
|
||
msgid "subsistence expenses, reimbursed based on the bill,"
|
||
msgstr "Des frais de séjour, remboursés sur la base des factures,"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"other purchases, such as stationery and books, destined for the company but "
|
||
"carried out by the employee."
|
||
msgstr "d'autres achats, tels que la papeterie et les livres, destinés à l'entreprise, mais payés par l'employé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To manage expenses, you need to install the **Expense Tracker** application "
|
||
"from the Apps module."
|
||
msgstr "Pour gérer les dépenses, vous devez installer l'application **Suivi des Dépenses** à partir du module Applications."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You will also need to install the **Sales Management** module in order to "
|
||
"re-invoice your expenses to your customers."
|
||
msgstr "Vous aurez également besoin d'installer le module **Gestion des ventes** afin de refacturer les dépenses à vos clients."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once these applications are installed you can configure the different "
|
||
"products that represent the types of expenses. To create the firsts "
|
||
"products, go to the menu :menuselection:`Configuration --> Expenses "
|
||
"Products` in the **Expenses** application."
|
||
msgstr "Une fois ces applications installées, vous pouvez configurer les différents articles qui représentent les types de dépenses. Pour créer les premiers articles, allez dans le menu :menuselection:`Configuration -> Articles de note de frais` dans l'application **Notes de frais**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:30
|
||
msgid "Some examples of products can be:"
|
||
msgstr "Quelques exemples d'articles de note de frais :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:32
|
||
msgid "**Travel (car)**"
|
||
msgstr "**Voyage (voiture)**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:34
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:50
|
||
msgid "Product Type: Service"
|
||
msgstr "Catégorie d'article : Service"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:36
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:52
|
||
msgid "Invoicing Policy: Invoice based on time and material"
|
||
msgstr "Politique de facturation: facture sur la base du temps et du matériel"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:38
|
||
msgid "Expense Invoice Policy: At sales price"
|
||
msgstr "Politique de facturation des frais : Au prix de vente"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:40
|
||
msgid "Sale Price: 0.32"
|
||
msgstr "Prix de vente : 0.32"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Unit of Measure: Km or mile (you will need to enable the **Multiple Unit of "
|
||
"Measures** option from :menuselection:`Sales module --> Configuration`)"
|
||
msgstr "Unité de mesure : Km ou mile (vous devrez activer l'option **Unités de mesure multiples** dans :menuselection:`Ventes --> Configuration`)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:48
|
||
msgid "**Hotel**"
|
||
msgstr "**Hôtel**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:54
|
||
msgid "Expense Invoice Policy: At cost"
|
||
msgstr "Politique de facturation des frais : Au coût réel"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:56
|
||
msgid "Unit of Measure: Unit"
|
||
msgstr "Unité de mesure : Unité"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"In these examples, the first product will be an expense we reimburse to the "
|
||
"employee based on the number of km he did with his own car (e.g. to visit a "
|
||
"customer): 0.32€ / km. The hotel is reimbursed based on the real cost of the"
|
||
" hotel."
|
||
msgstr "Dans ces exemples, le premier produit sera une dépense que nous remboursons à l'employé en fonction du nombre de km qu'il a fait avec sa propre voiture (par exemple pour visiter un client): 0,32 € / km. L'hôtel est remboursé sur la base des coûts réels de l'hôtel."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure that all these products have the checkbox **Can be expensed** "
|
||
"checked and the invoicing policy set to **Invoice Based on time and "
|
||
"material**. This invoicing policy means that, if the expense is related to a"
|
||
" customer project/sale order, Odoo will re-invoice this expense to the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr "Assurez-vous que tous ces produits ont la case **Peut être inséré dans une note de frais** cochée et la politique de facturation à **Reinvoice costs**. Cette politique de facturation signifie que, si la dépense est liée à un projet / commande client, Odoo refacturera ces frais au client."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:69
|
||
msgid "Odoo support two types of expenses:"
|
||
msgstr "Odoo prend en charge deux types de dépenses :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:71
|
||
msgid "expenses paid by employee with their own money"
|
||
msgstr "les dépenses payées par les employés avec leur propre argent"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:73
|
||
msgid "expenses paid with a company credit card"
|
||
msgstr "les dépenses payées avec une carte de crédit d'entreprise"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:76
|
||
msgid "The expenses workflow"
|
||
msgstr "Le process de suivi des dépenses"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:79
|
||
msgid "Record a new expense"
|
||
msgstr "Enregistrer une nouvelle dépense"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Every employee of the company can register their expenses from "
|
||
":menuselection:`Expenses application --> My Expenses`. The workflow for "
|
||
"personal expenses work that way:"
|
||
msgstr "Chaque employé de la société peut enregistrer ses dépenses à partir de :menuselection:`Notes de frais --> Mes notes de frais`. Le processus pour saisir ses dépenses personnelles fonctionne de cette façon :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:85
|
||
msgid "an employee record his expense, and submit it to the manager"
|
||
msgstr "un employé enregistre une dépense, et la soumet au gestionnaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:87
|
||
msgid "the manager approve or refuse the expense"
|
||
msgstr "le gestionnaire accepte ou refuse la dépense"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:89
|
||
msgid "the accountant post journal entries"
|
||
msgstr "le comptable enregistre les pièces"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"the company reimburse the employee expense (the employee is like a vendor, "
|
||
"with a payable account)"
|
||
msgstr "la compagnie rembourse la dépense à l'employé (l'employé est comme un fournisseur, avec un compte de charge)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"if the expense is linked to an analytic account, the company can reinvoice "
|
||
"the customer"
|
||
msgstr "si la dépense est liée à un compte analytique, l'entreprise peut refacturer au client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:97
|
||
msgid "For every expense, the employee should record at least:"
|
||
msgstr "Pour chaque dépense, l'employé doit enregistrer au moins :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:99
|
||
msgid "a description: that should include the reference of the ticket / bill"
|
||
msgstr "une description : qui doit inclure la référence du billet ou de la facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:101
|
||
msgid "a product: the expense type"
|
||
msgstr "un article : le type de dépense"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"a price (e.g. hotel) or a quantity (e.g. reimburse km if travel with his own"
|
||
" car)"
|
||
msgstr "un prix (par ex. pour un hôtel) ou une quantité (par ex. des kms de trajet avec une voiture personnelle)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Depending of the policy of the company, he might have to attach a scan or a "
|
||
"photo of the expense. To do that, just a write a message in the bottom of "
|
||
"the expense with the scan of the bill/ticket in attachment."
|
||
msgstr "Selon la politique de l'entreprise, il peut devoir joindre une copie de la dépense. Pour ce faire, écrivez juste un message en bas de la note de frais avec le scan de la facture ou du ticket en pièce jointe."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense is linked to a customer project, you should not forget to set"
|
||
" an analytic account, related to the customer project or sale order (you "
|
||
"might have to activate analytic accounts in the accounting settings to get "
|
||
"this feature)."
|
||
msgstr "Si la dépense est liée à un projet client, n'oubliez pas de l'affecter à un compte analytique, lié au projet ou à la commande client (vous devrez activer l'option Compte analytique dans la configuration de la Comptabilité pour accéder à cette fonctionnalité)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Once the expense is fully recorded, the employee has to click the button "
|
||
"**Submit to Manager**. In some companies, employees should submit their "
|
||
"expenses grouped at the end of the month, or at the end of a business trip."
|
||
msgstr "Une fois que la note de frais est entièrement enregistrée, l'employé doit cliquer sur le bouton **Soumettre au responsable**. Dans certaines entreprises, les employés doivent soumettre leurs dépenses regroupées à la fin du mois, ou à la fin d'un voyage d'affaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"An employee can submit all his expenses in batch, using the Submit Expenses "
|
||
"action from the list view of expenses, or the small icons in the list view."
|
||
msgstr "Un employé peut soumettre toutes ses dépenses en une fois, en utilisant l'option « Soumettre les notes de frais » du menu « Action » de la vue en liste des notes de frais, ou les petites icônes « √ » dans la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:128
|
||
msgid "Validation by the manager"
|
||
msgstr "Validation par le gestionnaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Managers should receive an email for every expense to be approved (the "
|
||
"manager of an employee is defined on the employee form). They can use the "
|
||
"menu **To Approve** to check all expenses that are waiting for validation."
|
||
msgstr "Les gestionnaires recoivent un courriel pour chaque note de frais à approuver (le gestionnaire d'un employé est défini sur la fiche de l'employé). Ils peuvent utiliser le menu **A approuver** pour vérifier toutes les notes de frais qui sont en attente de validation."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:135
|
||
msgid "The manager can:"
|
||
msgstr "Le gestionnaire peut :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"discuss on an expense to ask for more information (e.g., if a scan of the "
|
||
"bill is missing);"
|
||
msgstr "discuter sur une note de frais pour demander plus d'informations (par exemple, si la copie de la facture est absente);"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:140
|
||
msgid "reject an expense;"
|
||
msgstr "refuser une note de frais;"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:142
|
||
msgid "approve an expense."
|
||
msgstr "approuver une note de frais."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:145
|
||
msgid "Control by the accountant"
|
||
msgstr "Contrôle par le comptable"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Then, all expenses that have been validated by the manager should be posted "
|
||
"by the accountant. When an expense is posted, the related journal entry is "
|
||
"created and posted in your accounting."
|
||
msgstr "Ensuite, toutes les notes de frais qui ont été validées par le gestionnaire doivent être enregistrées par le comptable. Quand une note de frais est enregistrée, la pièce comptable liée est créée et enregistrée dans votre comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If the accountant wants to create only one journal entry for a batch of "
|
||
"expenses, he can post expenses in batch from the list view of all expenses."
|
||
msgstr "Si le comptable veut créer une seule pièce pour un ensemble de notes de frais, il peut enregistrer les notes de frais en une fois à partir de la vue en liste de toutes les notes de frais."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:156
|
||
msgid "Reinvoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Refacturer les notes de frais aux clients"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense was linked to an analytic account related to a sale order, "
|
||
"the sale order has a new line related to the expense. This line is not "
|
||
"invoiced to the customer yet and will be included in the next invoice that "
|
||
"will be send to the customer (charge travel and accommodations on a customer"
|
||
" project)"
|
||
msgstr "Si la note de frais est affectée à un compte analytique lié à une commande, la commande aura une nouvelle ligne liée à la note de frais. Cette ligne n'a pas encore été facturée au client et sera incluse dans la prochaine facture qui sera envoyée au client (imputation des frais de trajet et de séjour à un projet client)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer, just click on the invoice button on his sale order."
|
||
" (or it will be done automatically at the end of the week/month if you "
|
||
"invoice all your orders in batch)"
|
||
msgstr "Pour facturer au client, il suffit de cliquer sur le bouton de la facture sur son bon de commande. (ou ce sera fait automatiquement à la fin de la semaine ou du mois si vous facturez toutes vos commandes en une fois)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:176
|
||
msgid "Reimburse the employee"
|
||
msgstr "Rembourser l'employé"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense was paid with the employee's own money, the company should "
|
||
"reimburse the employee. In such a case, the employee will appear in the aged"
|
||
" payable balance until the company reimburse him his expenses."
|
||
msgstr "Si la note de frais a été payée par l'employé, l'entreprise doit rembourser l'employé. Dans ce cas, l'employé apparaît dans la balance âgée fournisseur jusqu'à ce que la société lui rembourse ses notes de frais."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"All you have to do is to create a payment to this employee for the amount "
|
||
"due."
|
||
msgstr "Tout ce que vous avez à faire est de créer un paiement pour cet employé pour le montant dû."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:190
|
||
msgid "Expenses that are not reinvoiced to customers"
|
||
msgstr "Les notes de frais qui ne sont pas refacturées aux clients"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"If some expenses should not be reinvoiced to customers, you have two "
|
||
"options:"
|
||
msgstr "Si certaines notes de frais ne doivent pas être refacturées aux clients, vous avez deux options :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"if the decision to invoice or not is related to the product, change the "
|
||
"invoicing policy on the product:"
|
||
msgstr "si la décision de facturer ou non est liée à l'article, changer la politique de facturation sur le produit :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:198
|
||
msgid "**based on time and material**: reinvoice the customer"
|
||
msgstr "**Reinvoice costs** : refacturer le client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:200
|
||
msgid "**based on sale orders**: do not reinvoice the customer"
|
||
msgstr "**Quantités commandées** : ne pas refacturer le client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"if you have to make an exception for one invoice that should not be "
|
||
"reinvoiced to the customer, do not set the related analytic account for this"
|
||
" invoice."
|
||
msgstr "if you have to make an exception for one invoice that should not be reinvoiced to the customer, do not set the related analytic account for this invoice."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:208
|
||
msgid ":doc:`forecast`"
|
||
msgstr ":doc:`forecast`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:3
|
||
msgid "How to forecast future bills to pay?"
|
||
msgstr "Comment prévoir les futures factures à payer ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you get hundreds of vendor bills per month with each of them having "
|
||
"different payment terms, it could be complex to follow what you have to pay "
|
||
"and when. Paying your vendors too early can decrease your cash "
|
||
"availabilities and paying too late can lead to extra charges."
|
||
msgstr "Lorsque vous avez des centaines de factures fournisseurs par mois avec pour chacune d'elles des conditions de paiement différentes, il peut être complexe de suivre ce que vous avez à payer et quand vous devez payer. Payer vos fournisseurs trop tôt peut diminuer votre trésorerie, et payert trop tard peut entraîner des frais supplémentaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, Odoo provides you the right tools to manage payment orders to "
|
||
"vendors efficiently."
|
||
msgstr "Heureusement, Odoo vous fournit les bons outils pour gérer les paiement fournisseurs efficacement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:14
|
||
msgid "Configuration: payment terms"
|
||
msgstr "Configuration : conditions de règlement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track the vendor conditions, we use payment terms in Odoo. "
|
||
"Payment terms allow to keep track of the conditions to compute the due date "
|
||
"on an invoice. As an example, a payment term can be:"
|
||
msgstr "Pour suivre les conditions fournisseur, nous utilisons des conditions de règlement dans Odoo. Les conditions de règlement permettent de garder une trace des conditions pour calculer la date d'échéance d'une facture. A titre d'exemple, un délai de paiement peut être :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:20
|
||
msgid "50% within 30 days"
|
||
msgstr "50% sous 30 jours"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:22
|
||
msgid "50% within 45 days"
|
||
msgstr "50% sous 45 jours"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To create your most common payment terms, use the menu: "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Management --> Payment Terms` in the "
|
||
"**Accounting** application. The following example show a payment term of 30%"
|
||
" directly and the balance after 30 days."
|
||
msgstr "Pour créer vos conditions de règlement les plus courantes, utilisez le menu :menuselection:`Configuration -> Gestion -> Conditions de règlement` dans l'application de **Comptabilité**. L'exemple suivant montre des conditions de règlement de 30% de suite et le solde sous 30 jours."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once payment terms are defined, you can assign them to your vendor by "
|
||
"default. Set the Vendor Payment Term field on the Accounting tab of a vendor"
|
||
" form. That way, every time you will purchase to this vendor, Odoo will "
|
||
"propose you automatically the right payment term."
|
||
msgstr "Une fois que les conditions de paiement sont définies, vous pouvez les assigner à votre fournisseur. Définissez le champ Condition de règlement fournisseur dans l'onglet Comptabilité d'une fiche fournisseur. De cette façon, chaque fois que vous allez acheter à ce fournisseur, Odoo vous proposera automatiquement le délai de paiement à droite."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a specific payment term on a vendor, you will still be "
|
||
"able to set a specific payment term on the vendor bill."
|
||
msgstr "Si vous ne définissez pas des conditions de règlement spécifiques sur un fournisseur, vous serez toujours en mesure de mettre des conditions de règlement spécifiques sur la facture fournisseur."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:46
|
||
msgid "Forecast bills to pay with the Aged Payables report"
|
||
msgstr "Prévision des factures à payer avec la Balance Agée Fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track amounts to be paid to the vendors, use the Aged Payable "
|
||
"report. You can get it from the Reports menu of the Accounting application. "
|
||
"This report gives you a summary per vendor of the amounts to pay, compared "
|
||
"to their due date (the due date being computed on each bill using the "
|
||
"payment term)."
|
||
msgstr "Afin de suivre les montants à payer aux fournisseurs, utilisez le rapport Balance agée des fournisseurs. Vous pouvez y accéder à partir du menu Rapport de l'application de Comptabilité. Ce rapport vous donne un résumé par fournisseur des montants à payer, au regard des dates d'échéances (la date d'échéance étant calculée sur chaque facture en utilisant les conditions de règlement)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"This reports tells you how much you will have to pay within the next months."
|
||
msgstr "Ce rapport vous indique combien vous aurez à payer dans les prochains mois."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:61
|
||
msgid "Select bills to pay"
|
||
msgstr "Sélectionner des factures à payer"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Using the menu :menuselection:`Purchases --> Vendor Bills`, you can get a "
|
||
"list of vendor bills. Using the advanced filters, you can list all the bills"
|
||
" that you should pay or the bills that are overdue (you are late on the "
|
||
"payment)."
|
||
msgstr "En utilisant le menu :menuselection:`Achats --> Factures fournisseur`, vous pouvez obtenir une liste des factures fournisseurs. En utilisant les filtres avancés, vous pouvez lister toutes les factures que vous devez payer ou les factures qui sont en retard (vous êtes en retard sur le paiement)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"From this screen, you can also switch to the pivot table or the graph view "
|
||
"to get statistics on the amount due over the next month, using the group by "
|
||
"\"Due Date\" feature."
|
||
msgstr "Depuis cet écran, vous pouvez également passer au tableau croisé dynamique ou à la vue graphique pour obtenir des statistiques sur le montant dû au cours du mois suivant, en utilisant la fonction grouper par \"Date d'échéance\"."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay.rst:3
|
||
msgid "Pay supplier bills"
|
||
msgstr "Payer les factures fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:3
|
||
msgid "Pay by Checks"
|
||
msgstr "Payer par Chèques"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once you decide to pay a supplier bill, you can select to pay by check. "
|
||
"Then, at the end of the day, the manager can print all checks by batch. "
|
||
"Finally, the bank reconciliation process will match the checks you sent to "
|
||
"suppliers with actual bank statements."
|
||
msgstr "Quand vous décidez de payer une facture fournisseur, vous pouvez choisir de payer par chèque. Ainsi, à la fin de la journée, le responsable peut imprimer tous les chèques par lot. Enfin, le processus de rapprochement bancaire fera correspondre les chèques que vous avez envoyés aux fournisseurs avec les relevés bancaires réels."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:14
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:29
|
||
msgid "Install the required module"
|
||
msgstr "installer le module requis"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To record supplier payments by checks, you must install the **Check "
|
||
"Writing** module. This module handle the process of recording checks in "
|
||
"Odoo. Others modules are necessary to print checks, according to the "
|
||
"country. As an example, the **U.S. Check Printing** module is required to "
|
||
"print U.S. checks."
|
||
msgstr "l'impression "
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"According to your country and the chart of account you use, those modules "
|
||
"may be installed by default. (example: United States users have nothing to "
|
||
"install, it's configured by default)."
|
||
msgstr "Selon votre pays et le plan comptable que vous utilisez, ces modules peuvent être installés par défaut. (exemple: les utilisateurs des États-Unis n'ont rien à installer, c'est configuré par défaut)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:29
|
||
msgid "Activate checks payment methods"
|
||
msgstr "Activer la méthode de paiment par chèque"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In order to allow payments by checks, you must activate the payment method "
|
||
"on related bank journals. From the accounting dashboard (the screen you get "
|
||
"when you enter the accounting application), click on your bank account on "
|
||
":menuselection:`More --> Settings` option. On the **Payment Method** field, "
|
||
"set **Check**."
|
||
msgstr "Afin de permettre les paiements par chéque, vous devez activer le mode de paiement sur les journaux des banques concernées. Depuis le tableau de bord de la Comptabilité (l'écran que vous obtenez lorsque vous entrez dans l'application de Comptabilité), dans votre compte bancaire cliquez sur :menuselection:`Plus --> Configuration`. Dans le champ **Méthodes de paiement**, cochez **Chèques**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:41
|
||
msgid "Compatible check stationery for printing checks"
|
||
msgstr "Pré-imprimés de chèques compatibles pour l'impression des chèques"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:44
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Etats-Unis"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:46
|
||
msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:"
|
||
msgstr "Pour les États-Unis, Odoo prend en charge par défaut les formats de chèques suivants :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:48
|
||
msgid "**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom"
|
||
msgstr "**QuickBooks® & Quicken®**: chèque en haut, talons au milieu et en bas"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:49
|
||
msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom"
|
||
msgstr "**Peachtree®** : chèque au milieu, talons en haut et en bas"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:50
|
||
msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top."
|
||
msgstr "**ADP®**: chèque en bas, et talons en haut"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to customize your own check format through "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr "Il est également possible de définir votre propre format de chèque à travers les personnalisations."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:55
|
||
msgid "Pay a supplier bill with a check"
|
||
msgstr "Payer un fournisseur par chèque"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:57
|
||
msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:"
|
||
msgstr "Le paiement d'un fournisseur par chèque se fait en trois étapes :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:59
|
||
msgid "registering a payment you'd like to do on the bill"
|
||
msgstr "l'enregistrement du paiement que vous souhaitez faire sur la facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:60
|
||
msgid "printing checks in batch for all registered payments"
|
||
msgstr "L'impression des chèques par lots pour tous les paiements enregistrés"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:61
|
||
msgid "reconcile bank statements"
|
||
msgstr "rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:64
|
||
msgid "Register a payment by check"
|
||
msgstr "Enregistrer un paiement par chèque"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To register a payment on a bill, open any supplier bill from the menu "
|
||
":menuselection:`Purchases --> Supplier Bills`. Once the supplier bill is "
|
||
"validated, you can register a payment. Set the **Payment Method** to "
|
||
"**Check** and validate the payment dialog."
|
||
msgstr "Pour enregistrer un paiement sur une facture, ouvrez ue facture fournisseur dans le menu :menuselection:`Achats -> Factures fournisseur`. Une fois la facture fournisseur validée, vous pouvez enregistrer un paiement. Réglez la **Méthode de paiement** à **Chèque** et valider en cliquant sur **Enregistrer le règlement**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:74
|
||
msgid "Explanation of the fields of the payment screen:"
|
||
msgstr "Explication des champs de l'écran de paiement :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:80
|
||
msgid "Try paying a supplier bill with a check"
|
||
msgstr "Essayez de payer une facture fournisseur avec un chèque"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:85
|
||
msgid "Print checks"
|
||
msgstr "Imprimer des chèques"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"From the accounting dashboard, on your bank account, you should see a link "
|
||
"\"X checks to print\". Click on this link and you will get the list of all "
|
||
"checks that are not printed yet. From this screen, you can print all checks "
|
||
"in batch or review them one by one."
|
||
msgstr "Dans le tableau de bord de Comptabilité, sur votre compte bancaire, vous devriez voir un lien \"X chèques à imprimer\". Cliquez sur ce lien et vous obtiendrez la liste de tous les chèques qui ne sont pas encore imprimés. Depuis cet écran, vous pouvez imprimer tous les chèques d'un coup ou les examiner un par un."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to review every payment one by one before printing the check, "
|
||
"open on the payment and click on **Print Check** if you accept it. A dialog "
|
||
"will ask you the number of the check. It automatically proposes you the next"
|
||
" number, but you can change it if it does not match your next check number."
|
||
msgstr "Si vous voulez vérifier chaque paiement un par un avant d'imprimer le chèque, ouvrez le paiement et cliquez sur **Imprimer le chèque** si vous l'acceptez. Une boîte de dialogue vous demandera le numéro du chèque. Il vous propose automatiquement le numéro suivant, mais vous pouvez le changer s'il ne correspond pas à votre prochain numéro de chèque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To print all checks in batch, select all payments from the list view and "
|
||
"Print Check from the top \"print\" menu."
|
||
msgstr "Pour imprimer tous les chèques d'un coup, sélectionnez tous les paiements de la liste et sélectionnez ensuite **Imprimer --> Chèques** dans le menu \"Imprimer\" en haut."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:107
|
||
msgid "Reconcile Bank Statements"
|
||
msgstr "Rapprochement Bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Once you process your bank statement, when the check is credited from your "
|
||
"bank account, Odoo will propose you automatically to match it with the "
|
||
"payment. This will mark the payment as **Reconciled**."
|
||
msgstr "Once you process your bank statement, when the check is credited from your bank account, Odoo will propose you automatically to match it with the payment. This will mark the payment as **Reconciled**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"to review checks that have not been credited, open the list of payments and "
|
||
"filter on the Sent state. Review those payments that have a date more than 2"
|
||
" weeks ago."
|
||
msgstr "pour vérifier les chèques qui n'ont pas été débités, ouvrez la liste des paiements et filtrer sur l'état Envoyé. Examiner les paiements qui ont une date de plus de 2 semaines."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:120
|
||
msgid "Pay anything with a check"
|
||
msgstr "Tout payer par chèque"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"You can register a payment that is not related to a supplier bill. To do so,"
|
||
" use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your "
|
||
"payment and select a payment method by check."
|
||
msgstr "Vous pouvez enregistrer un paiement qui n'est pas lié à une facture fournisseur. Pour ce faire, utilisez le menu du haut :menuselection:`Achats --> Paiements`. Enregistrez votre paiement et sélectionnez une méthode de paiement par chèque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you pay a specific supplier bill, put the reference of the bill in the "
|
||
"**Memo** field."
|
||
msgstr "Si vous payez une facture fournisseur spécifique, saisissez la référence de la facture dans le champ **Mémo**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment by check is registered, don't forget to **Confirm** it. "
|
||
"Once confirmed, you can use **Print Check** directly or follow the preceding"
|
||
" flow to print checks in batch:"
|
||
msgstr "Une fois que votre paiement par chèque est enregistré, n'oubliez pas de le **Confirmer**. Une fois confirmé, vous pouvez utiliser **Imprimer chèque** directement ou suivre la méthode précédente pour imprimer les chèques par lot :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:136
|
||
msgid "`Print checks <PrintChecks_>`_"
|
||
msgstr "`Imprimer les chèques <PrintChecks_>`_"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/check.rst:138
|
||
msgid "`Reconcile bank statements <ReconicleBankStatements_>`_"
|
||
msgstr "`Rapprochement Bancaire <ReconicleBankStatements_>`_"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:3
|
||
msgid "How to pay several bills at once?"
|
||
msgstr "Comment payer plusieurs factures à la fois ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides a simple and effective way to handle several bills at once, "
|
||
"with various quick or complex options. With one single process, anyone is "
|
||
"able to handle bills and payment in just a few clicks."
|
||
msgstr "Odoo fournit un moyen simple et efficace pour gérer plusieurs factures à la fois, avec différentes options rapides ou complexes. Avec un seul processus, tout le monde est capable de gérer les factures et le paiement en quelques clics."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:10
|
||
msgid "Pay multiple bills with one payment"
|
||
msgstr "Payez plusieurs factures fournisseurs en un seul paiement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:13
|
||
msgid "Record several payments"
|
||
msgstr "Enregistrer plusieurs paiements"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In the following example, we will generate some bills. You can control the "
|
||
"whole process from your accounting dashboard (first screen you get when you "
|
||
"open the accounting application)."
|
||
msgstr "Dans l'exemple suivant, nous allons générer quelques factures. Vous pouvez contrôler l'ensemble du processus sur votre tableau de bord de Comptabilité (premier écran que vous obtenez lorsque vous ouvrez l'application de Comptabilité)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To create a bill, open the Dashboard menu and click on **Vendor Bills**. In "
|
||
"the Vendor Bills window, click on **Create**."
|
||
msgstr "Pour créer une facture, ouvrez le menu du tableau de bord et cliquez sur **Factures fournisseur**. Dans la fenêtre des factures fournisseur, cliquez sur **Créer**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the vendor from which you wish to purchase the product, and click on "
|
||
"Add an item to add one (or more) product(s). Click on **Save** and then "
|
||
"**Validate**."
|
||
msgstr "Choisissez le fournisseur auquel vous souhaitez acheter l'article, puis cliquez sur Ajouter un élément pour ajouter un (ou plusieurs) article(s). Cliquez sur **Enregistrer** et **Valider**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:33
|
||
msgid "Pay supplier bills, one after the other"
|
||
msgstr "Payer les factures fournisseurs, l'une après l'autre"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"We will now record a payment for one bill only. Open the bill, then click on"
|
||
" **Register Payment**. Insert the Payment Method, Date and Amount, and click"
|
||
" on **Validate**."
|
||
msgstr "Nous allons maintenant enregistrer un paiement pour une facture seulement. Ouvrez la facture, puis cliquez sur **Payer**. Sélectionnez la Méthode de paiement, la Date et le Montant, et cliquez sur **Enregistrer le règlement**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have validated the payment, the system will automatically reconcile"
|
||
" the payment with the bill, and set the bill as **Paid**. The system will "
|
||
"also generate a move from the payment account and reconcile it with the "
|
||
"expense transaction."
|
||
msgstr "Une fois que vous avez validé le paiement, le système rapprochera automatiquement le paiement avec la facture, et marquera la facture **Payée**. Le système génèrera également un mouvement à partir du compte de paiement et le rapprochera avec la transaction d'achat"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:51
|
||
msgid "Pay several bills altogether"
|
||
msgstr "Payer plusieurs factures d'un coup"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In order to illustrate the process thoroughly, create at least 2 more bills "
|
||
"following the above standing guide. **Make sure all bills come from the same"
|
||
" vendor.**"
|
||
msgstr "Afin d'illustrer le processus précisément, créez au moins 2 autres factures suivants le guide ci-dessus. **Assurez-vous que toutes les factures proviennent du même fournisseur.**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"In the Vendors Bills, select the new bills you have just created by checking"
|
||
" the box next to each of them. In the Action menu located in the middle of "
|
||
"the page, click on **Register Payment**."
|
||
msgstr "Dans les Factures fournisseurs, sélectionnez les nouveaux factures que vous venez de créer en cochant la case à côté de chacune d'elles. Dans le menu Autres options situé en haut et au milieu de la page, cliquez sur **Enregistrer le règlement**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the details of the payment. The system calculated the total amount "
|
||
"for both bills, but you can modify it freely. Click on **Validate**."
|
||
msgstr "Saisissez les détails du paiement. Le système calcule le montant total des deux factures, mais vous pouvez le modifier librement. Cliquez sur **Valider**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:71
|
||
msgid "Record the payment, reconcile afterwards"
|
||
msgstr "Enregistrer le paiement, rapprocher par la suite"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can also reconcile a payment with bills after the payment has been "
|
||
"recorded."
|
||
msgstr "Vous pouvez également rapprocher un paiement avec des factures après que le paiement ait été enregistré."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:76
|
||
msgid "First, we need to create a payment"
|
||
msgstr "Tout d'abord, nous devons créer un paiement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"This will handle from :menuselection:`Dashboard --> Bank journal --> More "
|
||
"Option --> Send Money`"
|
||
msgstr "Ceci se fait par :menuselection:`Tableau de bord --> Banque --> Plus --> Envoyer de l'argent`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Creating payment order with check payment method. Selecting related Vendor "
|
||
"and amount which remain to pay. After filling all details, we will confirm "
|
||
"the payment order which will generate payment transaction with the system."
|
||
msgstr "Création un ordre de paiement avec la méthode de paiement par chèque. Sélection du fournisseur concerné et saisie du montant qui reste à payer. Après saisie de tous les détails, nous vous confirmerons l'ordre de paiement qui va générer la transaction de paiement avec le système."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see, bill payment status show what is posted and what is "
|
||
"remaining to reconcile."
|
||
msgstr "Comme vous pouvez le voir, l'état de paiement de factures montre ce qui est comptabilisé et ce qui reste à rapprocher."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"After receiving bank statement from the bank with payment detail, you can "
|
||
"reconcile the transaction from the Dashboard. It will automatically map the "
|
||
"transaction amount."
|
||
msgstr "Après avoir reçu un relevé bancaire de la banque avec des détails de paiement, vous pouvez rapprocher la transaction à partir du tableau de bord. Le montant de la transaction sera automatiquement récupéré."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:101
|
||
msgid "For more detail on the bank reconciliation process, please read:"
|
||
msgstr "Pour plus de détails sur le processus de rapprochement bancaire, lisez :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:106
|
||
msgid "Partial payments of several supplier bills"
|
||
msgstr "Paiements partiels de plusieurs factures fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:109
|
||
msgid "How to pay several supplier bills having cash discounts at once?"
|
||
msgstr "Comment payer plusieurs factures fournisseurs à la fois si elles ont des escomptes de caisse ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"You already learned how to pay bills in various way but what about partial "
|
||
"payment? We are taking another example where we will do partial payment for "
|
||
"various bills."
|
||
msgstr "Vous avez déjà appris diverses façons de payer des factures, mais qu'en est-il du paiement partiel ? Prenons un autre exemple où nous allons faire un paiement partiel pour plusieurs factures."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"We are creating multiple bills and partially pay them through bank "
|
||
"statements."
|
||
msgstr "Nous créons plusieurs factures et les payons partiellement par des relevés bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"We are adding payment terms which allow some cash discount where vendor "
|
||
"offer us early payment discount."
|
||
msgstr "Nous ajoutons des conditions de règlement qui permettent des escomptes de caisse où le vendeur nous offre une réduction pour paiement anticipé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"We are creating the following bills with the assignment of the above payment"
|
||
" term."
|
||
msgstr "Nous créons les factures suivantes en utilisant les conditions de règlement ci-dessus."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:130
|
||
msgid "We have created the following bills:"
|
||
msgstr "Nous avons créé les factures suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"We will pay the invoices by creating bank statement where we will adjust the"
|
||
" cash discount our vendor provided under payment terms."
|
||
msgstr "Nous allons payer les factures en créant un relevé bancaire où nous ajusterons l'escompte que notre fournisseur consent en vertu des conditions de règlement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Before reconciling this bank statement, we need to create one statement "
|
||
"model for cash discount."
|
||
msgstr "Avant de rapprocher ce relevé bancaire, nous devons créer un modèle de relevé d'escompte de caisse"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:147
|
||
msgid "Now we are going back to bank statement and opening reconcile view."
|
||
msgstr "Maintenant, nous allons revenir au relevé de banque et ouvrir la vue de rapprochement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:151
|
||
msgid "For bank statement reconciliation with model option, see"
|
||
msgstr "Pour un rapprochement de relevé bancaire avec option de modèle, voir"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:3
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:67
|
||
msgid "Pay with SEPA"
|
||
msgstr "Pay avec SEPA"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of "
|
||
"the European union for simplification of bank transfers denominated in EURO."
|
||
" SEPA allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr "SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of the European union for simplification of bank transfers denominated in EURO. SEPA allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire transfer."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"SEPA is supported by the banks of the 28 EU member states as well as "
|
||
"Iceland, Norway, Switzerland, Andorra, Monaco and San Marino."
|
||
msgstr "SEPA is supported by the banks of the 28 EU member states as well as Iceland, Norway, Switzerland, Andorra, Monaco and San Marino."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, once you decide to pay a vendor, you can select to pay the bill "
|
||
"with SEPA. Then, at the end of the day, the manager can generate the SEPA "
|
||
"file containing all bank wire transfers and send it to the bank. The file "
|
||
"follows the SEPA Credit Transfer 'PAIN.001.001.03' specifications. This is a"
|
||
" well-defined standard that makes consensus among banks."
|
||
msgstr "Avec Odoo, lorsque vous décidez de payer un fournisseur, vous pouvez choisir de payer la facture par virement SEPA. Ainsi, à la fin de la journée, le responsable peut générer le fichier SEPA contenant tous les virements bancaires et l'envoyer à la banque. Le fichier suit le standard SEPA 'PAIN.001.001.03'. C'est est une norme bien définie qui fait consensus parmi les banques."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payments are processed by your bank, you can directly import the "
|
||
"account statement inside Odoo. The bank reconciliation process will "
|
||
"seamlessly match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank "
|
||
"statements."
|
||
msgstr "Une fois que les paiements sont traités par votre banque, vous pouvez importer directement le relevé de compte à l'intérieur Odoo. Le processus de rapprochement bancaire fera parfaitement correspondre les ordres SEPA que vous avez envoyés à votre banque aux relevés bancaires réels."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To pay suppliers with SEPA, you must install the **SEPA Credit Transfer** "
|
||
"module. This module handle the process of generating SEPA files based on "
|
||
"Odoo payments."
|
||
msgstr "Pour payer les fournisseurs avec SEPA, vous devez installer le module **Transfert de crédit SEPA**. Ce module gère le processus de création des fichiers SEPA basé sur les paiements Odoo."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"According to your country and the chart of account you use, this module may "
|
||
"be installed by default."
|
||
msgstr "Selon votre pays et le plan comptable que vous utilisez, ce module peut être installé par défaut."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:41
|
||
msgid "Activate SEPA payment methods on banks"
|
||
msgstr "Activer les méthodes de paiement SEPA sur les banques"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"In order to allow payments by SEPA, you must activate the payment method on "
|
||
"related bank journals. From the accounting dashboard (the screen you get "
|
||
"when you enter the accounting application), click on \"More\" on your bank "
|
||
"account and select the \"Settings\" option."
|
||
msgstr "Afin de permettre les paiements par SEPA, vous devez activer le mode de paiement sur les journaux des banques concernées. Depuis le tableau de bord de la Comptabilité (l'écran que vous obtenez lorsque vous entrez dans l'application de Comptabilité), cliquez sur \"Plus\" sur votre compte bancaire et sélectionnez l'option \"Configuration\"."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To activate SEPA, click the **Advanced Settings** tab and, in the **Payment "
|
||
"Methods** part of the **Miscellaneous** section, check the box **Sepa Credit"
|
||
" Transfer**."
|
||
msgstr "Pour activer SEPA, cliquez sur l'onglet **Paramètres avancés** et, dans les **Méthodes de paiement** dans la section **Divers**, cochez la case **Sepa Credit Transfer**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to specify the IBAN account number (domestic account number won't "
|
||
"work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) on your bank journal."
|
||
msgstr "Assurez-vous d'indiquer le numéro de compte IBAN (le numéro de compte national ne fonctionnera pas avec SEPA) et le BIC (code d'identification de banque) dans votre journal de banque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the payments you send using SEPA will use your company name as "
|
||
"initiating party name. This is what appears on the recipient's bank "
|
||
"statement in the **payment from** field. You can customize it in your "
|
||
"company settings, in the tab **Configuration**, under the **SEPA** section."
|
||
msgstr "Par défaut, les paiements que vous envoyez avec SEPA utiliseront le nom de votre entreprise comme nom d'émetteur. C'est ce qui apparaîtra sur le relevé bancaire du destinataire dans le champ **Payé par**. Vous pouvez le personnaliser dans les \"Données de votre société\", dans l'onglet **Configuration**, sous la section **SEPA**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:70
|
||
msgid "Register your payments"
|
||
msgstr "Enregistrez vos paiements"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can register a payment that is not related to a supplier bill. To do so,"
|
||
" use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your "
|
||
"payment and select a payment method by Sepa Credit Transfer."
|
||
msgstr "Vous pouvez enregistrer un paiement qui n'est pas lié à une facture fournisseur. Pour ce faire, utilisez le menu du haut :menuselection:`Achats -> Paiements`. Enregistrez votre paiement et sélectionnez une méthode de paiement par Sepa Credit Transfer."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If it's the first time you pay this vendor, you will have to fill in the "
|
||
"Recipient Bank Account field with, at least, the bank name, IBAN and BIC "
|
||
"(Bank Identifier Code). Odoo will automatically verify the IBAN format."
|
||
msgstr "If it's the first time you pay this vendor, you will have to fill in the Recipient Bank Account field with, at least, the bank name, IBAN and BIC (Bank Identifier Code). Odoo will automatically verify the IBAN format."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For future payments to this vendor, Odoo will propose you automatically the "
|
||
"bank accounts but you will be able to select another one or create a new "
|
||
"one."
|
||
msgstr "Pour les paiements futurs à ce fournisseur, Odoo vous proposera automatiquement le compte bancaire, mais vous serez en mesure d'en sélectionner un autre ou d'en créer un nouveau."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If you pay a specific supplier bill, put the reference of the bill in the "
|
||
"**memo** field."
|
||
msgstr "Si vous payez une facture fournisseur spécifique, saisissez la référence de la facture dans le champ **mémo**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is registered, don't forget to Confirm it. You can also "
|
||
"pay vendor bills from the bill directly using the Register Payment button on"
|
||
" top of a vendor bill. The form is the same, but the payment is directly "
|
||
"linked to the bill and will be automatically reconciled to it."
|
||
msgstr "Une fois que votre paiement est enregistré, n'oubliez pas de le confirmer. Vous pouvez également payer les factures fournisseurs directement depuis la facture à l'aide du bouton Enregistrer le paiement en haut d'une facture fournisseur. Le formulaire est le même, mais le paiement est directement lié à la facture et sera automatiquement rapprochée avec elle."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:96
|
||
msgid "Generate SEPA files"
|
||
msgstr "Générer les fichiers SEPA"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"From your accounting dashboard, you should see if there are SEPA files to "
|
||
"generate for every bank account."
|
||
msgstr "À partir du tableau de bord de votre Comptabilité, vous devriez voir s'il y a des fichiers SEPA à générer pour chaque compte bancaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the link to check all the payments that are ready to transfer via "
|
||
"SEPA. Then, select all the payments you want to send (or check the top box "
|
||
"to select all payment at once) and click on :menuselection:`More --> "
|
||
"Download SEPA Payments`."
|
||
msgstr "Cliquez sur le lien pour vérifier tous les paiements qui sont prêts à ête transférés par SEPA. Ensuite, sélectionnez tous les paiements que vous souhaitez envoyer (ou cochez la case en haut pour sélectionner tous les paiements à la fois) et cliquez sur :menuselection:`Plus -> Télécharger les paiements SEPA`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:116
|
||
msgid "The bank refuses my SEPA file"
|
||
msgstr "La banque refuse mon fichier SEPA"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Ask your bank if they support **PAIN.001.001.03 SEPA Credit Transfers**. If "
|
||
"they don't, or cannot provide relevant informations, please forward the "
|
||
"error message to your Odoo partner."
|
||
msgstr "Demandez à votre banque si elle accepte **PAIN.001.001.03 SEPA Credit Transfers**. Si elle ne l'accepte pas, ou ne ne vous donne pas d'explication convaincante, transmettez le message d'erreur à votre partenaire Odoo."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:123
|
||
msgid "There is no Bank Identifier Code recorded for bank account ..."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de Bank Identifier Code enregistré pour le compte bancaire ..."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send a SEPA payment, the recipient must be identified by a valid"
|
||
" IBAN and BIC. If this message appear, you probably encoded an IBAN account "
|
||
"for the partner you are paying but forgot to fill in the BIC field."
|
||
msgstr "Pour envoyer un paiement SEPA, le destinataire doit être identifié par un code IBAN et un code BIC valides. Si ce message apparaît, vous avez probablement enregistré un code IBAN pour le partenaire que vous payez, mais oublié de remplir le champ BIC."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:132
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:168
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:168
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:129
|
||
msgid ":doc:`check`"
|
||
msgstr ":doc:`check`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills.rst:3
|
||
msgid "Supplier Bills"
|
||
msgstr "Factures Fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:3
|
||
msgid "When should I use supplier bills or purchase receipts?"
|
||
msgstr "Quand dois-je utiliser les factures fournisseurs ou les reçus d'achat ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase receipts are different than vendor bills. Vendor bills are requests"
|
||
" for payment. If I issue a Purchase Order my vendor will in most business "
|
||
"cases send me a Vendor Bill. Depending on his invoice policy I then have a "
|
||
"defined amount of time to pay the Bill. A Purchase receipts are "
|
||
"confirmations of received payments. They are my day-to-day ticket receipts."
|
||
msgstr "Les reçus d'achat diffèrent des factures fournisseurs. Des factures fournisseurs sont des demandes de paiement. Si je lance une commande d'achat, dans la plupart des cas le fournisseur m'enverra une facture. Selon sa politique de facturation, j'aurai ensuite un certain délai pour payer la facture. Un reçu d'achat est la confirmation d'un paiement reçu. Ce sont les reçus de mes achats au jour le jour."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From an accounting point of view this makes a difference as a Vendor Bill "
|
||
"will first credit a debt account before reconciling with the bank account. "
|
||
"On the other hand we usually immediately pay the purchase receipts, which "
|
||
"means no debt account is necessary."
|
||
msgstr "D'un point de vue comptable cela fait une différence car une facture va d'abord créditer un compte fournisseur avant d'être rapprochée avec le compte de banque. D'un autre coté nous payons habituellement immédiatement les reçus d'achat, ce qui signifie qu'aucun compte fournisseur n'est nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Moreover purchase receipts can have a different tax amount per product line,"
|
||
" as vendors bills apply one tax amount over the entire bill."
|
||
msgstr "En outre les reçus d'achat peuvent avoir des montants de TVA différents par ligne de produits, alors que les factures fournisseurs appliquent un seul montant de la TVA sur la totalité de la facture."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"If my company's bank account is used to pay for goods where only a purchase "
|
||
"receipt are issued I should use the purchase receipts function in Odoo to "
|
||
"handle them in accounting."
|
||
msgstr "Si le compte bancaire de mon entreprise est utilisé pour payer des marchandises pour lesquelles seul un reçu d'achat a été émis, je dois utiliser la fonction de reçus d'achat d'Odoo pour les traiter en comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Let's take the following example: we need to buy tea for our customers from "
|
||
"a local tea store that doesn't issue bills. We go every week buy 50 euros "
|
||
"worth of tea and a teapot worth 20 euros. We pay with the company's bank "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Prenons l'exemple suivant: nous devons acheter du thé pour nos clients dans un magasin de thé local qui ne délivre pas de factures. Nous allons chaque semaine acheter 50 euros de thé et une théière d'une valeur de 20 euros. Nous payons avec le compte bancaire de l'entreprise."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To handle purchase receipts in Odoo one module and one app has to be "
|
||
"installed. Go into the app module and install the accounting app."
|
||
msgstr "Pour gérer les reçus d'achat dans Odoo un module et une application doivent être installés. Allez dans le module Applications et installez l'application de Comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go in the search bar, delete the default module search, and search for"
|
||
" \"purchase\". Install the **Sale & Purchase Vouchers** module."
|
||
msgstr "Ensuite, allez dans la barre de recherche, supprimez le critère de recherche par défaut, et recherchez l'expression « achats ». Installez le module **Paiements de ventes et d'achats**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:45
|
||
msgid "Register a receipt"
|
||
msgstr "Enregistrer un reçu"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"By installing the **Sale & Purchase Vouchers** I've made the new **Purchase "
|
||
"Receipts** drop down menu visible in the accounting app."
|
||
msgstr "En installant le module **Paiements de ventes et d'achats** vous rendez le l'option de menu déroulant **Reçus d'Achat** visible dans l'application de Comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To import our 50 euros worth of tea purchase receipt, enter the accounting "
|
||
"app, select :menuselection:`Purchases --> Purchase Receipts`."
|
||
msgstr "Pour importer notre reçu d'achat de 50 euros de thé, entrez dans l'application de Comptabilité, sélectionnez :menuselection:`Achats -> Reçus d'achat`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new Purchase Receipt and fill in all the necessary information. "
|
||
"Note that you have the choice in the Payment field between **Pay Later** or "
|
||
"**Pay Now**. It's a significant difference as Pay Later will generate a debt"
|
||
" accounting entry whereas Pay Now will immediately credit the Bank account."
|
||
msgstr "Créez un nouveau reçu d'achat et saisissez toutes les informations nécessaires. Notez que vous avez le choix dans le champ Paiement entre **Régler plus tard** ou **Régler directement**. Il y a une différence significative car Régler plus tard va générer une pièce comptable alors que Régler directement va immédiatement créditer le compte de banque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In most cases you immediately pay, we will thus select the Pay Directly "
|
||
"option. Add the products, the related account and the appropriate taxe. For "
|
||
"the example we suppose the tea is a 12% taxe and the Tea Pott 21%."
|
||
msgstr "Dans la plupart des cas, vous payez immédiatement, nous allons donc sélectionner l'option Régler directement. Ajoutez les articles, le compte concerné et la TVA appropriée. Pour l'exemple, nous supposons que le thé est soumis à une TVA de 12% et la théière à une TVA de 21%."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Validate the Purchase Receipt to post it. Don't forget you need to "
|
||
":doc:`reconcile payments <../../bank/reconciliation/use_cases>` in order to "
|
||
"completely close the transaction in your accounting."
|
||
msgstr "Valider le reçu d'achat pour le comptabiliser. N'oubliez pas que vous devez :doc:`rapprocher les paiements <../../bank/reconciliation/use_cases>` afin de clore complètement la transaction dans votre comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:3
|
||
msgid "How to manage vendor Bills?"
|
||
msgstr "Comment gérer les factures fournisseurs ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Purchase** application allows you to manage your purchase orders, "
|
||
"incoming products, and vendor bills all seamlessly in one place."
|
||
msgstr "L'application **Achats** vous permet de gérer vos commandes d'achat, vos réceptions de marchandises et vos factures fournisseurs, tout ça de façon transparente à un seul endroit."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to set up a vendor bill control process, the first thing you "
|
||
"need to do is to have purchase data in Odoo. Knowing what has been purchased"
|
||
" and received is the first step towards understanding your purchase "
|
||
"management processes."
|
||
msgstr "Si vous voulez mettre en place un processus de contrôle des factures fournisseurs, la première chose que vous devez faire est d'avoir des données sur vos achats dans Odoo. Connaître ce qui a été acheté et réceptionné est la première étape vers la compréhension de vos processus de gestion des achats."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:13
|
||
msgid "Here is the standard work flow in Odoo:"
|
||
msgstr "Voici la méthodologie standard dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You begin with a **Request for Quotation (RFQ)** to send out to your "
|
||
"vendor(s)."
|
||
msgstr "Vous commencez par envoyer une **Demande de Prix\" à votres(vos) fournisseur(s)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Once the vendor has accepted the RFQ, confirm the RFQ into a **Purchase "
|
||
"Order (PO)**."
|
||
msgstr "Quand le vendeur a accepté la demande de prix, confirmez-la en un **Bon de commande**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Confirming the PO generates an **Incoming Shipment** if you purchased any "
|
||
"stockable products."
|
||
msgstr "La confirmation du bon de commande génère une **Livraison Entrante** si vous achetez des articles stockables."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receiving a **Vendor Bill** from your Vendor, validate the bill with "
|
||
"products received in the previous step to ensure accuracy."
|
||
msgstr "Lors de la réception de la **Facture Fournisseur**, valider la facture par rapport aux articles reçus à l'étape précédente pour vérifier l'exactitude."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"This process may be done by three different people within the company, or "
|
||
"only one."
|
||
msgstr "Ce processus peut être réalisé par trois personnes différentes au sein de l'entreprise, ou une seule."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:34
|
||
msgid "Installing the Purchase and Inventory applications"
|
||
msgstr "Installation des applications Gestion des achats et Gestion de l'inventaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Apps** application, search for the **Purchase** module and "
|
||
"install it. Due to certain dependencies, Installing Purchase will "
|
||
"automatically install the **Inventory** and **Accounting** applications."
|
||
msgstr "Depuis l'application **Applications**, rechercher l'application **Gestion des achats** et installez-la. En raison des dépendances, ceci installera automatiquement les applications **Gestion de l'inventaire** et **Comptabilité et finance**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:41
|
||
msgid "Creating products"
|
||
msgstr "Création d'articles"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Creating products in Odoo is essential for quick and efficient purchasing "
|
||
"within Odoo. Simply navigate to the Products submenu under Purchase, and "
|
||
"click create."
|
||
msgstr "Dans Odoo, la création d'articles est essentielle pour pouvoir effectuer des achats de façon rapide et efficace. Allez dans le sous-menu Articles de l'application Achats, et cliquez sur Créer."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When creating the product, Pay attention to the **Product Type** field, as "
|
||
"it is important:"
|
||
msgstr "Lors de la création de l'article, prêtez attention au champ **Type de produit**, car il est important :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Products that are set as **Stockable or Consumable** will allow you to keep "
|
||
"track of their inventory levels. These options imply stock management and "
|
||
"will allow for receiving these kinds of products."
|
||
msgstr "Les articles définis comme **Article stockable** et **Consommable** vous permettront de suivre leurs niveaux de stocks. Ces options sous-entendent une gestion des stocks et permettront la réception de ces types d'articles."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Conversely, products that are set as a **Service or Digital Product** will "
|
||
"not imply stock management, simply due to the fact that there is no "
|
||
"inventory to manage. You will not be able to receive products under either "
|
||
"of these designations."
|
||
msgstr "A l'inverse, les articles qui sont mis en **Service** n'impliquent pas la gestion des stocks, tout simplement en raison du fait qu'il n'y a pas d'inventaire à gérer. Vous ne serez pas en mesure de réceptionner des articles sous cette désignation."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you create a **Miscellaneous** product for all "
|
||
"purchases that occur infrequently and do not require inventory valuation or "
|
||
"management. If you create such a product, it is recommend to set the product"
|
||
" type to **Service**."
|
||
msgstr "Il est conseillé de créer un article **Divers** pour tous les achats qui se produisent rarement et ne nécessitent pas de valorisation ou de gestion des stocks. Si vous créez un tel produit, il est recommandé de définir le type de produit à **Service**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:70
|
||
msgid "Managing your Vendor Bills"
|
||
msgstr "Gestion de vos factures fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:73
|
||
msgid "Purchasing products or services"
|
||
msgstr "Achats d'articles ou de services"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"From the purchase application, you can create a purchase order with as many "
|
||
"products as you need. If the vendor sends you a confirmation or quotation "
|
||
"for an order, you may record the order reference number in the **Vendor "
|
||
"Reference** field. This will enable you to easily match the PO with the the "
|
||
"vendor bill later (as the vendor bill will probably include the Vendor "
|
||
"Reference)"
|
||
msgstr "Depuis l'application Achats, vous pouvez créer un bon de commande avec autant d'articles que vous le désirez. Si le fournisseur vous envoie une confirmation ou un devis pour une commande, vous pouvez enregistrer le numéro de commande dans le champ **Référence Fournisseur**. Cela vous permettra de faciliter le rapprochement ultérieur du bon de commande avec la facture fournisseur (car la facture fournisseur contiendra probablement la référence fournisseur)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Validate the purchase order and receive the products from the Inventory "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Valider la commande et de réceptionner les articles avec l'application Inventaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:89
|
||
msgid "Receiving Products"
|
||
msgstr "Réception des articles"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"If you purchased any stockable products that you manage the inventory of, "
|
||
"you will need to receive the products from the Inventory application after "
|
||
"you confirm a Purchase Order. From the **Inventory dashboard**, you should "
|
||
"see a button linking you directly to the transfer of products. This button "
|
||
"is outlined in red below:"
|
||
msgstr "Si vous avez acheté des articles stockables que vous gérez en inventaire, vous aurez besoin de réceptionner les articles dans l'application Inventaire après avoir confirmé la commande d'achat. Dans le **Tableau de bord de l'inventaire**, vous trouverez un bouton vous reliant directement au transfert des articles. Ce bouton est entouré en rouge dans l'illustration ci-dessous :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Navigating this route will take you to a list of all orders awaiting to be "
|
||
"received."
|
||
msgstr "Cliquer sur ce bouton vous amènera à une liste de toutes les commandes en attente de réception."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a lot of awaiting orders, apply a filter using the search bar in"
|
||
" the upper right. With this search bar, you may filter based on the Vendor "
|
||
"(Partner), the product, or the source document, also known as the reference "
|
||
"of your purchase order. You also have the capability to group the orders by "
|
||
"different criteria under **Group By**. Selecting an item from this list will"
|
||
" open the following screen where you then will receive the products."
|
||
msgstr "Si vous avez beaucoup de commandes en attente, appliquer un filtre en utilisant la barre de recherche en haut à droite. Avec cette barre de recherche, vous pouvez filtrer en fonction du fournisseur (partenaire), de l'article ou du document source, c'est à dire la référence de votre commande d'achat. Vous avez également la possibilité de regrouper les commandes selon différents critères avec la fonctionnalité **Grouper Par**. La sélection d'un élément de cette liste va ouvrir l'écran suivant où vous effectuerez alors la réception des produits."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:117
|
||
msgid "Purchasing service products does not trigger a delivery order."
|
||
msgstr "L'achat d'articles de type service ne déclenche pas de bon de livraison."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:120
|
||
msgid "Managing Vendor Bills"
|
||
msgstr "Gestion des factures fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"When you receive a Vendor Bill for a previous purchase, be sure to record it"
|
||
" in the Purchases application under the **Control Menu**. You need to create"
|
||
" a new vendor bill even if you already registered a purchase order."
|
||
msgstr "Lorsque vous recevez une facture fournisseur d'un achat précédent, assurez-vous de l'enregistrer dans l'application Achats par le menu **Contrôle**. Vous devez créer une nouvelle facture fournisseur, même si vous avez déjà enregistré un bon de commande."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you will need to do upon creating a Vendor Bill is to select"
|
||
" the appropriate Vendor as this will also pull up any associated accounting "
|
||
"or pricelist information. From there, you can choose to specify any one or "
|
||
"multiple Purchase Orders to populate the Vendor Bill with. When you select a"
|
||
" Purchase Order from the list, Odoo will pull any uninvoiced products "
|
||
"associated to that Purchase Order and automatically populate that "
|
||
"information below. If you are having a hard time finding the appropriate "
|
||
"Vendor bill, you may search through the list by inputting the vendor "
|
||
"reference number or your internal purchase order number."
|
||
msgstr "La première chose que vous devez faire lors de la création d'une facture est de sélectionner le fournisseur concerné, car cela va ainsi récupérer toutes les informations de comptabilité ou de listes de prix qui lui sont associées. De là, vous pouvez choisir de spécifier un ou plusieurs bons de commande pour remplir la facture. Lorsque vous sélectionnez une bon de commande à partir de la liste, Odoo va récupérer tous les articles non facturés associés à cette commande et va remplir automatiquement les informations comme ci-dessous. Si vous avez des difficultés à trouver la facture du fournisseur concerné, vous pouvez effectuer une recherche dans la liste en saisissant la référence du fournisseur ou votre numéro interne de commande."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"While the invoice is in draft state, you can make any modifications you need"
|
||
" (i.e. remove or add product lines, modify quantities, and change prices)."
|
||
msgstr "Alors que la facture est à l'état brouillon, vous pouvez faire toutes les modifications que vous voulez (par ex. supprimer ou ajouter des lignes d'articles, modifier les quantités et les prix)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:150
|
||
msgid "Your vendor may send you several bills for the same Purchase Order if:"
|
||
msgstr "Votre fournisseur peut vous envoyer plusieurs factures pour le même Bon de Commande si :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Your vendor is in back-order and is sending you invoices as they ship the "
|
||
"products."
|
||
msgstr "Votre fournisseur est en reliquats et vous envoie les factures lorsqu'il expédie les articles."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:153
|
||
msgid "Your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit."
|
||
msgstr "Votre fournisseur vous envoie une facture partielle ou vous demande un acompte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Every time you record a new vendor bill, Odoo will automatically populate "
|
||
"the product quantities based on what has been received from the vendor. If "
|
||
"this value is showing a zero, this means that you have not yet received this"
|
||
" product and simply serves as a reminder that the product is not in hand and"
|
||
" you may need to inquire further into this. At any point in time, before you"
|
||
" validate the Vendor Bill, you may override this zero quantity."
|
||
msgstr "Chaque fois que vous enregistrez une nouvelle facture fournisseur, Odoo remplit automatiquement les quantités en fonction de ce qui a été réceptionné. Si cette valeur affiche un zéro, cela signifie que vous n'avez pas encore reçu cet article et sert simplement à vous rappeler que l'article n'est pas en stock et que vous devriez vous renseigner davantage à ce sujet. A tout moment, avant de valider la facture fournisseur, vous pouvez modifier cette quantité qui est à zéro."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:164
|
||
msgid "Vendor Bill Matching"
|
||
msgstr "Rapprochement de facture fournisseur"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:167
|
||
msgid "What to do if your vendor bill does not match what you received"
|
||
msgstr "Que faire si votre facture fournisseur ne correspond pas à ce que vous avez reçu"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If the bill you receive from the vendor has different quantities than what "
|
||
"Odoo automatically populates as quantities, this could be due to several "
|
||
"reasons:"
|
||
msgstr "Si la facture que vous recevez du fournisseur a des quantités différentes de celles qu'Odoo a remplies automatiquement, cela peut être dû à plusieurs raisons :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"the vendor is incorrectly charging you for products and/or services that you"
|
||
" have not ordered,"
|
||
msgstr "le fournisseur vous a facturé des articles et/ou des services que vous n'avez pas commandés,"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"the vendor is billing you for products that you might not have received yet,"
|
||
" as the invoicing control may be based on ordered or received quantities,"
|
||
msgstr "le vendeur vous a facturé des articles que vous n'avez pas encore reçus, alors que le contrôle de facturation est basé sur les quantités commandées et reçues,"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:180
|
||
msgid "or the vendor did not bill you for previously purchased products."
|
||
msgstr "ou le vendeur ne vous a pas facturé des articles déjà achetés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"In these instances it is recommended that you verify that the bill, and any "
|
||
"associated purchase order to the vendor, are accurate and that you "
|
||
"understand what you have ordered and what you have already received."
|
||
msgstr "Dans ces situations, il est recommandé de vérifier que la facture, et toute commande associées au vendeur, sont exactes, et que vous comprenez ce que vous avez commandé et ce que vous avez déjà réceptionné."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unable to find a purchase order related to a vendor bill, this "
|
||
"could be due to one of a few reasons:"
|
||
msgstr "Si vous ne parvenez pas à trouver uncommande relié à une facture fournisseur, cela peut être dû à l'une des raisons suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"the vendor has already invoiced you for this purchase order, therefore it is"
|
||
" not going to appear anywhere in the selection,"
|
||
msgstr "le fournisseur vous a déjà facturé pour cette commande, donc elle ne va apparaître nulle part dans la sélection,"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"someone in the company forgot to record a purchase order for this vendor,"
|
||
msgstr "quelqu'un dans votre entreprise a oublié d'enregistrer une commande pour ce fournisseur,"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:195
|
||
msgid "or the vendor is charging you for something you did not order."
|
||
msgstr "ou le fournisseur vous facture quelque chose que vous n'avez pas commandé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:200
|
||
msgid "How product quantities are managed"
|
||
msgstr "Comment les quantités d'articles sont gérées"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"By default, services are managed based on ordered quantities, while "
|
||
"stockables and consumables are managed based on received quantities."
|
||
msgstr "Par défaut, les services sont gérés en fonction des quantités commandées, alors que les articles stockables et les consommables sont gérés en fonction des quantités reçues."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to manage products based on ordered quantities over received "
|
||
"quantities, you will need to belong to the group **Purchase Manager**. Ask "
|
||
"your system administrator to enable these access on :menuselection:`Settings"
|
||
" --> Users --> Users --> Access Rights`. Once you belong to the correct "
|
||
"group, select the product(s) you wish to modify, and you should see a new "
|
||
"field appear, labeled **Control Purchase Bills**."
|
||
msgstr "Si vous avez besoin de gérer les articles en fonction des quantités commandées plutôt que reçues, vous devez appartenir au groupe **Responsable (des achats)**. Demandez à votre administrateur système de vous accorder ces accès par :menuselection:`Configuration --> Utilisateurs --> Utilisateurs --> Droits d'accès`. Une fois que vous appartenez à ce groupe, sélectionnez l'article que vous souhaitez modifier, et vous devriez voir un nouveau champ, nommé **Contrôle des factures d'achat**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"You can then change the default management method for the selected product "
|
||
"to be based on either:"
|
||
msgstr "Vous pouvez alors modifier la méthode de gestion par défaut pour l'article sélectionné, qui pour être basée sur :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:218
|
||
msgid "Ordered quantities"
|
||
msgstr "Quantités commandées"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:220
|
||
msgid "or Received quantities"
|
||
msgstr "ou Quantités reçues"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:223
|
||
msgid "Batch Billing"
|
||
msgstr "Facturation par lots"
|
||
|
||
#: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a vendor bill and selecting the appropriate purchase order, "
|
||
"you may continue to select additional purchase orders and Odoo will add the "
|
||
"additional line items from that purchase order.. If you have not deleted the"
|
||
" previous line items from the first purchase order the bill will be linked "
|
||
"to all the appropriate purchase orders."
|
||
msgstr "Lors de la création d'une facture fournisseur et après avoir sélectionné la commande concernée, vous pouvez continuer à sélectionner des bons de commande supplémentaires et Odoo va ajouter les lignes supplémentaires à partir de ces bons de commande .. Si vous n'avez pas supprimé les lignes précédentes du premier bon de commande, la facture sera liée à tous les bons de commande sélectionnés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables.rst:3
|
||
msgid "Account Receivables"
|
||
msgstr "Comptes Débiteurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices.rst:3
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Factures Clients"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:3
|
||
msgid "How to setup cash discounts?"
|
||
msgstr "Comment mettre en place des escomptes de caisse ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Cash discounts are an incentive (usually a small percentage) that you offer "
|
||
"to customers in return for paying a bill owed before the scheduled due date."
|
||
" If used properly, cash discounts improve the Days Sales Outstanding aspect "
|
||
"of a business's cash conversion cycle."
|
||
msgstr "Les escomptes de caisse sont des incitations (généralement un faible pourcentage) que vous offrez aux clients en échange du payment d'une facture avant la date d'échéance prévue. S'ils sont utilisés correctement, les escomptes de caisse améliorent l'aspect « Jours de Ventes Exceptionnelles » du cycle de conversion de trésorerie des affaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a typical cash discount would be: you offer a 2% discount on an"
|
||
" invoice due in 30 days if the customer were to pay within the first 5 days "
|
||
"of receiving the invoice."
|
||
msgstr "Par exemple, un escompte de caisse typique serait : vous offrez un rabais de 2% sur une facture due à 30 jours si le client paye dans les 5 jours suivant la réception de la facture."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:18
|
||
msgid "Payment terms"
|
||
msgstr "Conditions de règlement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In order to manage cash discounts, we will use the payment terms concept of "
|
||
"Odoo (From the Accounting module, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Management --> Payment terms --> Create`)."
|
||
msgstr "Afin de gérer les escomptes de caisse, nous allons utiliser le concept de modalités de paiement dans Odoo (Dans le module Comptabilité, allez à :menuselection:`Configuration --> Divers --> Conditions de paiement --> Créer`)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Let's start with the above example: a 2% discount on an invoice due in 30 "
|
||
"days if the customer were to pay within the first 5 days."
|
||
msgstr "Commençons par l'exemple ci-dessus: un escompte de 2% sur une facture due à 30 jours si le client paye dans les 5 premiers jours."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"A typical payment term of 30 days would have only one installment: balance "
|
||
"in 30 days. But, in order to configure the cash discount, you can configure "
|
||
"the payment term with two installments:"
|
||
msgstr "Une condition de paiement typique à 30 jours aurait un seul versement : solde à 30 jours. Mais, afin de configurer l'escompte, vous pouvez configurer le délai de paiement en deux tranches :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:31
|
||
msgid "98% within 5 days"
|
||
msgstr "98% dans les 5 jours"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:32
|
||
msgid "balance within 30 days"
|
||
msgstr "solde sous 30 jours"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To make it clear that it's not a payment term but a cash discount, don't "
|
||
"forget to set a clear description that will appear on the invoice: Invoice "
|
||
"is due within 30 days, but you can benefit from a 2% cash discount if you "
|
||
"pay within 5 days."
|
||
msgstr "Pour qu'il soit clair que ce n'est pas une condition de paiement, mais un escompte de caisse, ne pas oublier de mettre une description claire qui apparaîtra sur la facture : la facture est payable sous 30 jours, mais vous pouvez bénéficier d'un escompte de caisse de 2% si vous payez dans les 5 jours."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:43
|
||
msgid "Bank reconciliation model"
|
||
msgstr "modèle de rapprochement bancaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"In order to speed up the bank reconciliation process, we can create a model "
|
||
"of entry for all cash discounts. To do that, from the Accounting application"
|
||
" dashboard, click on the \"More\" link on the bank and choose the option "
|
||
"\"Reconciliation Models\"."
|
||
msgstr "Afin d'accélérer le processus de rapprochement bancaire, nous pouvons créer un modèle de pièce pour tous les escomptes de caisse. Pour ce faire, depuis l'application tableau de bord de la Comptabilité, cliquez sur le lien \"Plus\" de la Banque et choisissez l'option \"Modèles de lettrage\"."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:53
|
||
msgid "Create a new model for cash discounts as follow:"
|
||
msgstr "Créer un nouveau modèle d'escompte de caisse comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:55
|
||
msgid "**Button Label**: Cash Discount"
|
||
msgstr "**Nom du bouton** : Escompte de Caisse"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:56
|
||
msgid "**Account**: Cash Discount (according to your country)"
|
||
msgstr "**Compte** : Escomptes accordés (665000)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:57
|
||
msgid "**Amount Type**: Percentage"
|
||
msgstr "**Type de montant** : Pourcentage de la balance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:58
|
||
msgid "**Amount**: 100%"
|
||
msgstr "**Montant** : 100%"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:60
|
||
msgid "**Taxes**: depending on your country, you may put a tax on the cash"
|
||
msgstr "**Taxes** : selon votre pays, vous pouvez devoir mettre une taxe sur l'escompte"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:60
|
||
msgid "discount if taxes have to be deduced"
|
||
msgstr " de caisse si les taxes doivent être déduites"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Even if it's a 2% cash discount, set a 100% amount on the reconciliation "
|
||
"model as it means 100% of the remaining balance (the 2%). You can use the "
|
||
"same reconciliation model for all your cash discount. No need to create a "
|
||
"model per payment term."
|
||
msgstr "Même si c'est un escompte de caisse de 2%, fixez un montant de 100% sur le modèle de lettrage, car cela signifie 100% du solde restant (les 2%). Vous pouvez utiliser le même modèle de rapprochement pour tous vos escomptes de caisse. Pas besoin de créer un modèle par terme de paiement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:73
|
||
msgid "Creating an invoice with a cash discount"
|
||
msgstr "Créer une facture avec un escompte de caisse"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a customer invoice, set the right payment term \"30 days, 2%"
|
||
" cash discount\" right after having selected the customer."
|
||
msgstr "Lorsque vous créez une facture client, définissez les conditions de règlement exactes \"30 jours, 2% d'escompte de caisse\" juste après avoir sélectionné le client."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice is validated, Odoo will automatically split the account "
|
||
"receivable part of the journal entry with two installments having a "
|
||
"different due date: 98% within 5 days, 2% within 30 days."
|
||
msgstr "Une fois la facture validée, Odoo divisera automatiquement la partie dette client de la pièce comptable en deux tranches avec des dates d'échéance différentes : 98% dans les 5 jours, 2% dans les 30 jours."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:92
|
||
msgid "Paying the invoice with a cash discount"
|
||
msgstr "Payer la facture comportant un escompte"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer pays with a cash discount, when processing the bank "
|
||
"statement, you will match the payment (98%) with the related line in the "
|
||
"journal entry."
|
||
msgstr "Si le client paie avec un escompte de caisse, lors du traitement du relevé bancaire, vous ferez correspondre le paiement (98%) avec la ligne associée de la pièce comptable."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see in the above screenshot, when selecting the customer, you "
|
||
"also see the 2% remaining of 3$. If you want to accept the cash discount (if"
|
||
" the customer paid within the 5 days), you can click on this line with 2%, "
|
||
"click on \"Open Balance\", and select your \"Cash Discount\" reconciliation "
|
||
"model. That way, the invoice is marked as fully paid."
|
||
msgstr "Comme vous pouvez le voir dans la capture d'écran ci-dessus, lors du choix du client, vous voyez aussi les 2% restants, soit $3. Si vous choisissez d'accepter l'escompte (si le client a payé dans les 5 jours), vous pouvez cliquer sur cette ligne avec 2%, cliquez sur \"Open Balance\", et sélectionnez votre modèle de lettrage « Escompte de Caisse ». De cette façon, la facture est marquée comme entièrement payée."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"from now on, matching the remaining 2% has to be done manually. In the "
|
||
"future, we plan to automate the reconciliation of the 2% if the 98% are paid"
|
||
" on time."
|
||
msgstr "from now on, matching the remaining 2% has to be done manually. In the future, we plan to automate the reconciliation of the 2% if the 98% are paid on time."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:113
|
||
msgid "Paying the invoice in full"
|
||
msgstr "Payer la facture entièrement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer pays the invoice fully, without benefiting from the cash "
|
||
"discount, you will reconcile the payment (in full) with the two lines from "
|
||
"the invoice (98% and 2%). Just click on the two lines to match them with the"
|
||
" payment."
|
||
msgstr "Si le client paie la facture entièrement, sans bénéficier de l'escompte, vous lettrerez le paiement (en entier) avec les deux lignes de la facture (98% et 2%). Il suffit de cliquer sur les deux lignes pour les faire correspondre avec le paiement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:125
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:116
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:86
|
||
msgid ":doc:`overview`"
|
||
msgstr ":doc:`overview`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3
|
||
msgid "Deferred revenues: how to automate them?"
|
||
msgstr "Revenus différés: comment les automatiser ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Deferred/unearned revenue is an advance payment recorded on the recipient's "
|
||
"balance sheet as a liability account until either the services have been "
|
||
"rendered or the products have been delivered. Deferred revenue is a "
|
||
"liability account because it refers to revenue that has not yet been earned,"
|
||
" but represents products or services that are owed to the customer. As the "
|
||
"products or services are delivered over time, the revenue is recognized and "
|
||
"posted on the income statement."
|
||
msgstr "Un revenu reporté / non acquis est un acompte enregistré sur la balance du client comme une dette jusqu'à ce que les services aient été rendus ou que les produits aient été livrés. Le revenu reporté est une dette, car il se réfère au chiffre d'affaires qui n'a pas encore été gagné, mais représente des produits ou des services qui sont dus au client. Au fur et à mesure que les produits ou services sont livrés, le chiffre d'affaires est comptabilisé sur le compte de revenus."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"For example: let's say you sell a 2 year support contract for $24,000 that "
|
||
"begins next month for a period of 24 months. Once you validate the customer "
|
||
"invoice, the $24.000 should be posted into a deferred revenues account. This"
|
||
" is because the $24,000 you received has not yet been earned."
|
||
msgstr "Par exemple: supposons que vous vendez un contrat de support de 2 ans pour 24 000 € qui commence le mois prochain pour une période de 24 mois. Une fois que vous validez la facture du client, les 24000 € doivent être comptabilisés dans un compte de revenus reportés. En effet, les 24 000 € que vous recevez n'ont pas encore été gagnés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Over the next 24 months, you will be reducing the deferred revenues account "
|
||
"by $1,000 ($24,000/24) on a monthly basis and recognizing that amount as "
|
||
"revenue."
|
||
msgstr "Au cours des 24 prochains mois, vous diminuerez le compte des revenus reportés de 1000 € (24000€/24) tous les mois et en convertissant ce montant en chiffre d'affaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:27
|
||
msgid "Module installation"
|
||
msgstr "Installation du module"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"In order to automate deferred revenues, go to the settings menu under the "
|
||
"application :menuselection:`Accounting --> Configuration` and activate the "
|
||
"**Assets management & revenue recognition** option. This will install the "
|
||
"**Revenue Recognition Management** module."
|
||
msgstr "Pour automatiser les revenus différés, allez dans le menu des paramètres de l'application :menuselection:`Comptabilité -> Configuration -> Configuration` et activer l'option **Gestion d'actifs**. Cela permet d'installer le module **Gestion de la reconnaissance de revenu**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In some version of Odoo 9, besides checking this option, you need to install"
|
||
" the \"Revenue Recognition Management\" module. If you are using Odoo 9, you"
|
||
" might check if the module is correctly installed."
|
||
msgstr "Dans certaines releases d'Odoo 9, en plus d'activer cette option, vous devrez installer le module « Gestion des Revenus Différés pour les Contrats». Si vous utilisez Odoo 9, vérifiez si le module est correctement installé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:41
|
||
msgid "Define deferred revenue types"
|
||
msgstr "Définir des catégories de revenus différs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is installed, you need to create deferred revenue types. "
|
||
"From the Accounting application, go to the menu "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Deferred Revenues Types`."
|
||
msgstr "Une fois le module installé, vous devez créer des catégories de revenus différés. Depuis l'application de Comptabilité, allez dans le menu :menusélection:`Configuration -> Catégories de Revenus Différés`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:51
|
||
msgid "Example: 12 months maintenance contract"
|
||
msgstr "Exemple : contrat de maintenance de 12 mois"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:53
|
||
msgid "Some example of deferred revenues types:"
|
||
msgstr "Quelques exemples de catégories de revenus différés :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:55
|
||
msgid "1 year service contract"
|
||
msgstr "contrats de service de 1 an"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:56
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:71
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:73
|
||
msgid "3 years service contracts"
|
||
msgstr "contrats de service de 3 ans"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:59
|
||
msgid "Set deferred revenues on products"
|
||
msgstr "Définir des revenus reportés sur des produits"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Once deferred revenues types are defined, you can set them on the related "
|
||
"products. On the product form, in the Accounting tab, you can set a deferred"
|
||
" revenue type."
|
||
msgstr "Une fois que les catégories de revenus différés sont définies, vous pouvez les appliquer aux articles concernés. Sur la fiche de l'article, dans l'onglet Comptabilité, vous pouvez définir une catégorie de revenus reportés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some examples of products and their related deferred revenue types:"
|
||
msgstr "Voici quelques exemples d'articles et leurs catégories de revenus différés associées :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:69
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Article"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:69
|
||
msgid "Deferred Revenue Type"
|
||
msgstr "Catégorie de revenus différés"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:71
|
||
msgid "Support Contract: 3 years"
|
||
msgstr "Contrat de Support : 3 ans"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:73
|
||
msgid "Netflix subscription: 3 years"
|
||
msgstr "Abonnement Netflix : 3 years"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:75
|
||
msgid "Flowers every month"
|
||
msgstr "Des fleurs chaque mois"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:75
|
||
msgid "1 year product contract"
|
||
msgstr "contrat de fourniture de produits 1 an"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79
|
||
msgid "Sell and invoice products"
|
||
msgstr "Vendre et facturer des articles"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once the products are configured, you can create a customer invoice using "
|
||
"this product. Once the customer invoice is validated, Odoo will "
|
||
"automatically create a deferred revenue for you, and the related journal "
|
||
"entry."
|
||
msgstr "Une fois que les articles sont configurés, vous pouvez créer une facture client utilisant ce produit. Une fois que la facture du client est validée, Odoo créera automatiquement un revenu différé pour vous, et la pièce comptable associée."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:87
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:98
|
||
msgid "**Dr**"
|
||
msgstr "**Débit**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:87
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:98
|
||
msgid "**Cr**"
|
||
msgstr "**Crédit**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:89
|
||
msgid "Accounts receivable"
|
||
msgstr "Comptes clients"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:89
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:91
|
||
msgid "24000"
|
||
msgstr "24000"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:91
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:100
|
||
msgid "Deferred revenue account"
|
||
msgstr "Compte des revenus différés"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Then, every month, Odoo will post a journal entry for the revenue "
|
||
"recognition."
|
||
msgstr "Ensuite, tous les mois, Odoo créera une pièce comptable pour la comptabilisation du chiffre d'affaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:100
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:102
|
||
msgid "1000"
|
||
msgstr "1000"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:102
|
||
msgid "Service revenue account"
|
||
msgstr "Compte de prestations de services"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To analyze all your current contracts having a deferred revenue, you can use"
|
||
" the menu Reporting > Deferred Revenue Analysis."
|
||
msgstr "Pour analyser tous vos contrats actuels ayant un revenu différé, vous pouvez utiliser le menu :menusélection:`Rapport --> Analyse des revenus différés`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:3
|
||
msgid "How to define an installment plan on customer invoices?"
|
||
msgstr "Comment définir un calendrier de versement sur les factures des clients ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:4
|
||
msgid ""
|
||
"In order to manage installment plans related to an invoice, you should use "
|
||
"payment terms in Odoo. They apply on both customer invoices and supplier "
|
||
"bills."
|
||
msgstr "Pour gérer les calendriers de versements liés à une facture, vous devez utiliser les conditions de règlement dans Odoo. Ceci s'applique aussi bien aux factures clients qu'aux factures fournisseurs."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:8
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:8
|
||
msgid "Example, for a specific invoice:"
|
||
msgstr "Par exemple, pour une facture spécifique :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:10
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:10
|
||
msgid "Pay 50% within 10 days"
|
||
msgstr "Payer 50% sous 10 jours"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:11
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:12
|
||
msgid "Pay the remaining balance within 30 days"
|
||
msgstr "Payer le solde restant sous 30 jours"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"payment terms are not to be confused with a payment in several parts. If, "
|
||
"for a specific order, you invoice the customer in two parts, that's not a "
|
||
"payment term but an invoice policy."
|
||
msgstr "Les conditions de règlement diffèrent du paiement en plusieurs fois. Si, pour une commande spécifique, vous emettez deux factures client, ce ne sont pas des conditions de règlement, mais une politique de facturation."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Configure your usual installment plans from the application "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration > Payment Terms`."
|
||
msgstr "Configurez vos calendriers de versement habituels depuis l'application :menuselection:`Comptabilité --> Configuration > Conditions de règlement`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A payment term may have one line (ex: 21 days) or several lines (10% within "
|
||
"3 days and the balance within 21 days). If you create a payment term with "
|
||
"several lines, make sure the latest one is the balance. (avoid doing 50% in "
|
||
"10 days and 50% in 21 days because, with the rounding, it may not compute "
|
||
"exactly 100%)"
|
||
msgstr "Une condition de paiement peut avoir une seule ligne (ex: 21 jours) ou plusieurs lignes (10% sous 3 jours et le solde sous 21 jours). Si vous créez un délai de paiement avec plusieurs lignes, assurez-vous que la dernière soit le solde. (Évitez 50% sous 10 jours et 50% sous 21 jours, parce que, avec les arrondis, le calcul pourrait ne pas être exactement 100%)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The description of the payment term will appear on the invoice or the sale "
|
||
"order."
|
||
msgstr "Les conditions de règlement apparaîtront sur la facture ou le bon de commande."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:39
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:38
|
||
msgid "Payment terms for customers"
|
||
msgstr "Les conditions de paiement pour les clients"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:41
|
||
msgid "You can set payment terms on:"
|
||
msgstr "Vous pouvez configurer des conditions de règlement pour :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"**a customer**: the payment term automatically applies on new sales orders "
|
||
"or invoices for this customer. Set payment terms on customers if you grant "
|
||
"this payment term for all future orders for this customer."
|
||
msgstr "**un client** : les conditions de paiment s'appliqueront automatiquement à toutes les nouvelles commandes ou factures pour ce client. Configurez les conditions de paiement sur les clients si vous voulez accorder ces conditions de paiement pour toutes les futures commandes pour ces clients."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"**a quotation**: the payment term will apply on all invoices created from "
|
||
"this quotation or sale order, but not on other quotations"
|
||
msgstr "**un devis** : les conditions de paiement s'appliqueront à toutes les factures créées à partir de ce devis ou bon de commande, mais pas à d'autres devis"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:51
|
||
msgid "**an invoice**: the payment term will apply on this invoice only"
|
||
msgstr "**une facture** : les conditions de paiement s'appliqueront uniquement à cette facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If an invoice contains a payment term, the journal entry related to the "
|
||
"invoice is different. Without payment term, an invoice of $100 will produce "
|
||
"the following journal entry (for the clarity of the example, we did not set "
|
||
"any tax on the invoice):"
|
||
msgstr "Si une facture contient des conditions de règlement, la pièce comptable liée à la facture est différente. Sans condition de règlement, une facture de 100 € va produire la pièce comptable suivante (pour simplifier l'exemple, les taxes ne sont pas indiquées) :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:59
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:71
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:58
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:70
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Date d'échéance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:66
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If you do an invoice the 1st of January with a payment term of 10% within 3 "
|
||
"days and the balance within 30 days, you get the following journal entry:"
|
||
msgstr "Si vous créez une facture le 1er janvier avec des conditions de règlement de 10% sous 3 jours et le solde sous 30 jours, vous aurez la pièce comptable suivante :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:73
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:72
|
||
msgid "Jan 03"
|
||
msgstr "Jan 03"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:73
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:72
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:75
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:74
|
||
msgid "Jan 30"
|
||
msgstr "30 Janvier"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:75
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:74
|
||
msgid "90"
|
||
msgstr "90"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"On the customer statement, you will see two lines with different due dates. "
|
||
"To get the customer statement, use the menu Sales > Customers Statement."
|
||
msgstr "Sur le relevé client, vous verrez deux lignes avec des dates d'échéance différentes. Pour obtenir le relevé du client, utilisez le menu de Ventes > Relevés Clients."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:87
|
||
msgid ":doc:`payment_terms`"
|
||
msgstr ":doc:`payment_terms`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:3
|
||
msgid "How to modify a validated invoice?"
|
||
msgstr "Comment modifier une facture validée ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In most accounting legislation over the word, it's not allowed to modify an "
|
||
"invoice that is validated and sent to the customer. However, you sometimes "
|
||
"need to change an invoice for different reasons: the sale has changed, the "
|
||
"made a mistake while recording the invoice, etc."
|
||
msgstr "Dans la plupart des législations comptables dans le monde, il est interdit de modifier une facture qui a été validée et envoyée au client. Cependant, vous avez parfois besoin de changer une facture pour différentes raisons : la vente a changé, une erreur a été faite lors de l'enregistrement de la facture, etc."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:10
|
||
msgid "Thus, the right way to modify an invoice is to:"
|
||
msgstr "Ainsi, la bonne façon de modifier une facture est de :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:12
|
||
msgid "Refund the original invoice"
|
||
msgstr "Faire un avoir sur la facture originale"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:13
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's refund mechanism helps you handle the whole process in just a few "
|
||
"clicks."
|
||
msgstr "Le mécanisme de remboursement d'Odoo vous aide à gérer l'ensemble du processus en quelques clics."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:19
|
||
msgid "Modify an invoice"
|
||
msgstr "Modifier une facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If your invoice is still in draft, you can modify it the way you want. "
|
||
"However, if your invoice is validated, you can not change it anymore. If you"
|
||
" need to modify it, the right operations to do are:"
|
||
msgstr "Si votre facture est toujours à l'état brouillon, vous pouvez la modifier comme vous le souhaitez. Toutefois, si votre facture est validée, vous ne pouvez plus la changer. Si vous devez la modifier, les bonnes opérations à faire sont:"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:25
|
||
msgid "Refund the original invoice;"
|
||
msgstr "Faire un avoir sur la facture originale;"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:26
|
||
msgid "Reconcile the original invoice with the refund to void them;"
|
||
msgstr "Rapprocher la facture orginale avec l'avoir pour les annuler"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:27
|
||
msgid "Create a new draft invoice, a copy of the original;"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle facture brouillon, copie de l'originale"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:28
|
||
msgid "Validate the new invoice."
|
||
msgstr "Valider la nouvele facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"All those steps are automated by Odoo. All you have to do is to click on the"
|
||
" Refund button on an invoice."
|
||
msgstr "Toutes ces étapes sont automatisées dans Odoo. Tout ce que vous avez à faire est de cliquer sur le bouton Avoir sur une facture."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the refund dialog, select the option \"Modify: create a refund, reconcile"
|
||
" and create a draft invoice\". Once you click on the \"Create Refund\" "
|
||
"button, Odoo will void your existing invoice and create a new draft invoice "
|
||
"that is a duplicate of the original one."
|
||
msgstr "Dans la fenêtre « Avoir », sélectionnez l'option « Modifier : Créer un avoir, le rapprocher et créer une nouvelle facture ». Une fois que vous aurez cliqué sur le bouton \"Créer avoir\", Odoo annulera votre facture existante et créera une nouvelle facture brouillon qui sera une copie de l'originale."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:41
|
||
msgid "Edit this new draft invoice and validate it when it's correct."
|
||
msgstr "Modifiez cette nouvelle facture brouillon et validez-la quand elle est correcte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"if you already sent the original invoice to your customer, you should send "
|
||
"the new invoice and the refund to the customer so that he gets all the "
|
||
"documents."
|
||
msgstr "si vous avez déjà envoyé la facture originale à votre client, vous devez lui envoyer la nouvelle facture et l'avoir afin qu'il dispose de tous les documents."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:50
|
||
msgid ":doc:`refund`"
|
||
msgstr ":doc:`refund`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:3
|
||
msgid "Overview of the invoicing process"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble du processus de facturation"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your business and the application you use, there are different "
|
||
"ways to automate the customer invoice creation in Odoo. Usually, draft "
|
||
"invoices are created by the system (with information coming from other "
|
||
"documents like sales order or contracts) and accountant just have to "
|
||
"validate draft invoices and send the invoices in batch (by regular mail or "
|
||
"email)."
|
||
msgstr "Selon votre activité et l'application que vous utilisez, il existe différentes façons d'automatiser la création de la facture client dans Odoo. Habituellement, les factures brouillon sont créées par le système (à partir d'informations provenant d'autres documents tels que les bons de commande ou les contrats) et le comptable n'a plus qu'à valider les factures brouillon et les envoyer par lots (par la poste ou par courriel)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your business, you may opt for one of the following way to "
|
||
"create draft invoices:"
|
||
msgstr "Selon votre activité, vous pouvez opter pour l'une des méthodes suivantes pour créer des projets de factures :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:19
|
||
msgid "Sales Order ‣ Invoice"
|
||
msgstr "Commandes Client ‣ Facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In most companies, salespeople create quotations that become sales order "
|
||
"once they are validated. Then, draft invoices are created based on the sales"
|
||
" order. You have different options like:"
|
||
msgstr "Dans la plupart des entreprises, les vendeurs créent des devis qui deviennent des commandes client une fois qu'ils sont validés. Ensuite, des factures brouillon sont créées sur la base de la commande client. Vous avez différentes options comme :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft "
|
||
"invoice"
|
||
msgstr "Facturation manuelle : utilisez un bouton sur la commande client pour déclencher la facture brouillon"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice before delivery: invoice the full order before triggering the "
|
||
"delivery order"
|
||
msgstr "Facturation avant livraison: facturez la commande complète avant le déclenchement de l'ordre de livraison"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:31
|
||
msgid "Invoice based on delivery order: see next section"
|
||
msgstr "Facturation fondée sur l'ordre de livraison : voir la section suivante"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice before delivery is usually used by the eCommerce application when "
|
||
"the customer pays at the order and we deliver afterwards. (pre-paid)"
|
||
msgstr "La facturation avant livraison est habituellement utilisée par les applications de eCommerce, où le client paie à la commande et la livraison est réalisée ensuite. (pré-paiement)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"For most other use cases, it's recommended to invoice manually. It allows "
|
||
"the salesperson to trigger the invoice on demand with options: invoice the "
|
||
"whole order, invoice a percentage (advance), invoice some lines, invoice a "
|
||
"fixed advance."
|
||
msgstr "Pour la plupart des autres cas usuels, il est recommandé de facturer manuellement. Cela permet au vendeur de déclencher la facture à la demande avec les options suivantes : facturer l'intégralité de la commande, facturer un pourcentage (avance), facturer certaines lignes, facturer un montant partiel fixe."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:42
|
||
msgid "This process is good for both services and physical products."
|
||
msgstr "Ce processus est valide à la fois pour les services et les marchandises."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:47
|
||
msgid "Sales Order ‣ Delivery Order ‣ Invoice"
|
||
msgstr "Commandes Client ‣ Bon de Livraison ‣ Facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Retailers and eCommerce usually invoice based on delivery orders, instead of"
|
||
" sales order. This approach is suitable for businesses where the quantities "
|
||
"you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on"
|
||
" actual Kg)."
|
||
msgstr "Les détaillants et les sites de eCommerce pratiquent en général une facturation basée sur le bon de livraison plutôt que sur la commande client. Cette approche est adaptée pour les entreprises où les quantités livrées peuvent différer des quantités commandées : aliments (facture sur le poids réel)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"This way, if you deliver a partial order, you only invoice for what you "
|
||
"really delivered. If you do back orders (deliver partially and the rest "
|
||
"later), the customer will receive two invoices, one for each delivery order."
|
||
msgstr "De cette façon, si vous livrez une partie d'une commande, vous facturez seulement ce que vous avez vraiment livré. Si vous faites des reliquats (livraison partielle et le reste plus tard), le client recevra deux factures, une pour chaque bon de livraison."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:62
|
||
msgid "eCommerce Order ‣ Invoice"
|
||
msgstr "Commande eCommerce ‣ Facturation"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"An eCommerce order will also trigger the creation of the order when it is "
|
||
"fully paid. If you allow paying orders by check or wire transfer, Odoo only "
|
||
"creates an order and the invoice will be triggered once the payment is "
|
||
"received."
|
||
msgstr "Une commande d'eCommerce déclenchera également la création de la commande lorqu'elle sera entièrement payée. Si vous autorisez le paiement des commandes par chèque ou par virement bancaire, Odoo ne créera que la commande, et la création de la facture ne sera déclenchée qu'une fois le paiement reçu."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:70
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contrats"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:73
|
||
msgid "Regular Contracts ‣ Invoices"
|
||
msgstr "Contrats Ordinaires ‣ Factures"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If you use contracts, you can trigger invoice based on time and material "
|
||
"spent, expenses or fixed lines of services/products. Every month, the "
|
||
"salesperson will trigger invoice based on activities on the contract."
|
||
msgstr "Si vous utilisez des contrats, vous pouvez déclencher les factures en fonction du temps et du matériel utilisé, des dépenses ou des lignes précises de services/produits. Chaque mois, le vendeur déclenchera la création d'une facture en fonction des évenements sur le contrat."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:79
|
||
msgid "Activities can be:"
|
||
msgstr "Les évenements peuvent être :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"fixed products/services, coming from a sale order linked to this contract"
|
||
msgstr "des produits/services précis, provenant d'une commande liée à ce contrat"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:83
|
||
msgid "materials purchased (that you will re-invoiced)"
|
||
msgstr "des matériaux achetés (que vous refacturez)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:85
|
||
msgid "time and material based on timesheets or purchases (subcontracting)"
|
||
msgstr "du temps et du matériel basés sur des feuilles de temps ou des achats (sous-traitance)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"expenses like travel and accommodation that you re-invoice to the customer"
|
||
msgstr "des frais de déplacement que vous refacturez au client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"You can invoice at the end of the contract or trigger intermediate invoices."
|
||
" This approach is used by services companies that invoice mostly based on "
|
||
"time and material. For services companies that invoice on fix price, they "
|
||
"use a regular sales order."
|
||
msgstr "Vous pouvez facturer à la fin du contrat ou déclencher des factures intermédiaires. Cette dernière approche est utilisée par les sociétés de services qui facturent la plupart du temps sur la base du temps et du matériel. Quant aux entreprises de services qui facturent un prix fixe, elles utilisent une commande ordinaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:99
|
||
msgid "Recurring Contracts ‣ Invoices"
|
||
msgstr "Contrats Récurrents ‣ Factures"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"For subscriptions, an invoice is triggered periodically, automatically. The "
|
||
"frequency of the invoicing and the services/products invoiced are defined on"
|
||
" the contract."
|
||
msgstr "Pour les abonnements, une facture est déclenchée périodiquement, automatiquement. La fréquence de la facturation et les services/produits facturés sont définis dans le contrat."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:111
|
||
msgid "Creating an invoice manually"
|
||
msgstr "Création d'une facture manuellement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also create invoices manually without using contracts or a sales "
|
||
"order. It's a recommended approach if you do not need to manage the sales "
|
||
"process (quotations), or the delivery of the products or services."
|
||
msgstr "Les utilisateurs peuvent aussi créer des factures manuellement sans utiliser des contrats ou des commandes client. C'est l'approche recommandée si vous n'avez pas besoin de gérer le processus de vente (devis), ou la livraison des produits ou services."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Even if you generate the invoice from a sales order, you may need to create "
|
||
"invoices manually in exceptional use cases:"
|
||
msgstr "Même si vous produisez la facture à partir d'une commande client, vous devrez peut-être créer des factures manuellement dans les cas d'utilisation exceptionnelles :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:121
|
||
msgid "if you need to create a refund"
|
||
msgstr "si vous devez créer un remboursement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:123
|
||
msgid "If you need to give a discount"
|
||
msgstr "Si vous voulez effectuer une remise"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:125
|
||
msgid "if you need to change an invoice created from a sales order"
|
||
msgstr "si vous voulez modifier une facture créée à partir d'une commande client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:127
|
||
msgid "if you need to invoice something not related to your core business"
|
||
msgstr "si vous voulez facturer quelque chose qui n'est pas en rapport avec votre cœur de métier"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:130
|
||
msgid "Specific modules"
|
||
msgstr "Modules spécifiques"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:132
|
||
msgid "Some specific modules are also able to generate draft invoices:"
|
||
msgstr "Quelques modules spécifiques peuvent aussi générer des factures brouillon :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:134
|
||
msgid "**membership**: invoice your members every year"
|
||
msgstr "**Adhésion** : facture vos adhérents chaque année"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:136
|
||
msgid "**repairs**: invoice your after-sale services"
|
||
msgstr "**Gestion de la maintenance** : facture vos services après-vente"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:3
|
||
msgid "How to setup and use payment terms"
|
||
msgstr "Comment configurer et utiliser des modalités de règlement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Payment terms define the conditions to pay an invoice. They apply on both "
|
||
"customer invoices and supplier bills."
|
||
msgstr "Les conditions de règlement définissent les conditions pour payer une facture. Elles s'appliquent à la fois aux factures clients et aux factures fournisseurs."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Payment terms are different from invoicing in several times. If, for a "
|
||
"specific order, you invoice the customer in two parts, that's not a payment "
|
||
"term but invoice conditions."
|
||
msgstr "Les conditions de règlement diffèrent de la facturation en plusieurs fois. Si, pour une commande spécifique, vous emettez deux factures client, ce ne sont pas des conditions de règlement, mais des conditions de facturation."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Configure your usual payment terms from the Configuration menu of the "
|
||
"Account application. The description of the payment term is the one that "
|
||
"appear on the invoice or the sale order."
|
||
msgstr "Configurez vos conditions de règlement habituelles dans le menu Configuration de l'application de Comptabilité. La description de la condition de règlement est celle qui apparaît sur la facture ou la commande client."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A payment term may have one line (ex: 21 days) or several lines (10% within "
|
||
"3 days and the balance within 21 days). If you create a payment term with "
|
||
"several lines, be sure the latest one is the balance. (avoid doing 50% in 10"
|
||
" days and 50% in 21 days because, with the rounding, it may not do exactly "
|
||
"100%)"
|
||
msgstr "Une condition de paiement peut avoir une seule ligne (ex: 21 jours) ou plusieurs lignes (10% sous 3 jours et le solde sous 21 jours). Si vous créez un délai de paiement avec plusieurs lignes, assurez-vous que la dernière soit le solde. (Évitez 50% sous 10 jours et 50% sous 21 jours, parce que, avec les arrondis, ça pourrait ne pas donner exactement 100%)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:35
|
||
msgid "Using Payment Terms"
|
||
msgstr "Utilisation des Conditions de Paiement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:40
|
||
msgid "Payment terms can be set on:"
|
||
msgstr "Les conditions de paiement peuvent être définies sur :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"**a customer**: to apply this payment term automatically on new sale orders "
|
||
"or invoices for this customer. Set payment terms on customers if you grant "
|
||
"this payment term for all future orders of this customer."
|
||
msgstr "**un client** : pour appliquer automatiquement ces conditions de règlement sur les nouvelles commandes ou factures pour ce client. Définissez les conditions de règlement sur les clients si vous accordez ces conditions de règlement pour toutes les futures commandes de ce client."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**a quotation**: to apply this payment term on all invoices created from "
|
||
"this quotation or sale order, but not on other quotations"
|
||
msgstr "**un devis**: pour appliquer ces conditions de règlement sur toutes les factures créées à partir de ce devis ou de cette commande, mais pas sur d'autres devis"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:51
|
||
msgid "**an invoice**: to apply the payment term on this invoice only"
|
||
msgstr "**une facture**: pour appliquer les conditions de paiement seulement à cette facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If an invoice has a payment term, the journal entry related to the invoice "
|
||
"is different. Without payment term or tax, an invoice of $100 will produce "
|
||
"this journal entry:"
|
||
msgstr "Si une facture a des conditions de règlement, la pièce comptable liée à la facture est différente. Sans conditions de règlement ou taxes, une facture de 100 $ produira cette pièce comptable :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"In the customer statement, you will see two lines with different due dates."
|
||
msgstr "Dans le relevé client, vous verrez deux lignes avec des dates d'échéance différentes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:83
|
||
msgid "Payment terms for vendor bills"
|
||
msgstr "Les conditions de règlement pour les factures fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to manage payment terms for vendor bills is to record a due "
|
||
"date on the bill. You don't need to assign a payment term, just the due date"
|
||
" is enough."
|
||
msgstr "La meilleure façon de gérer les conditions de règlement pour les factures fournisseurs est d'enregistrer la date d'échéance de la facture. Vous ne devez pas attribuer de conditions de règlement, la date d'échéance est suffisante."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"But if you need to manage vendor terms with several installments, you can "
|
||
"still use payment terms, exactly like in customer invoices. If you set a "
|
||
"payment term on the vendor bill, you don't need to set a due date. The exact"
|
||
" due date for all installments will be automatically created."
|
||
msgstr "Mais si vous avez besoin de gérer des conditions de règlement fournisseurs avec plusieurs versements, vous pouvez toujours utiliser les conditions de règlement, exactement comme dans les factures clients. Si vous définissez les conditions de règlement d'une facture fournisseur, vous ne devez pas définir la date d'échéance. Les dates d'échéance exactes pour chaque versement seront automatiquement créées."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:96
|
||
msgid ":doc:`cash_discounts`"
|
||
msgstr ":doc:`cash_discounts`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:3
|
||
msgid "How to edit or refund an invoice?"
|
||
msgstr "Comment modifier ou rembourser une facture ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:4
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, it's not possible to modify an invoice that has been validated and "
|
||
"sent to the customer. If a mistake was made on a validated invoice, the "
|
||
"legal way to handle that is to refund the invoice, reconcile it with the "
|
||
"original invoice to close them and create a new invoice."
|
||
msgstr "Dans Odoo, il est impossible de modifier une facture qui a été validée et envoyée au client. Si une erreur a été faite sur une facture validée, le moyen légal pour traiter cela est de faire un avoir sur la facture, de le rapprocher avec la facture originale pour les fermer et de créer une nouvelle facture."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:10
|
||
msgid "Modifying a validated invoice"
|
||
msgstr "Modification d'une facture validée"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to modify an existing invoice, use the Refund Invoice button on "
|
||
"the invoice. In the refund method field, select \"Modify: create a refund, "
|
||
"reconcile, and create a new draft invoice\"."
|
||
msgstr "Si vous avez besoin de modifier une facture existante, utilisez le bouton Avoir sur la facture. Dans le champ Méthode d'avoir, sélectionnez \"Modifier : créer un avoir, le rapprocher et créer une nouvelle facture\"."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:19
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:37
|
||
msgid "Odoo will automatically:"
|
||
msgstr "Odoo va automatiquement :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:21
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:39
|
||
msgid "Create a refund for your invoice"
|
||
msgstr "Créer un avoir sur votre facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:22
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Reconcile the refund invoice with the original invoice (marking both as "
|
||
"Paid)"
|
||
msgstr "Rapprocher l'avoir avec la facture (en les marquant Payées)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:23
|
||
msgid "Create a new draft invoice you can modify"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle facture brouillon que vous pouvez modifier"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can modify the draft invoice and validate it once it's correct."
|
||
msgstr "Ensuite, vous pouvez modifier la facture brouillon et la valider une fois qu'elle est correcte."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:28
|
||
msgid "Cancelling an invoice"
|
||
msgstr "Annulation d'une facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to cancel an existing invoice, use the Refund Invoice button on "
|
||
"the invoice. In the refund method field, select \"Cancel: create a refund "
|
||
"and reconcile\"."
|
||
msgstr "Si vous devez annuler une facture existante, utilisez le bouton Avoir de la facture. Dans le champ Méthode d'avoir, sélectionnez « Annuler: créer l'avoir et lettrer »."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing else needs to be done. You can send the refund by regular mail or "
|
||
"email to your customer, if you already sent the original invoice."
|
||
msgstr "Il n' y a presque rien d'autre à faire : si vous aviez déjà envoyé la facture originale à votre client, vous devez juste lui envoyer l'avoir par la poste ou par courriel."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:46
|
||
msgid "Refunding part of an invoice"
|
||
msgstr "Remboursement d'une partie d'une facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to refund an existing invoice partially, use the Refund Invoice "
|
||
"button on the invoice. In the refund method field, select \"Create a draft "
|
||
"refund\"."
|
||
msgstr "Si vous devez rembourser partiellement une facture existante, utilisez le bouton Avoir de la facture. Dans le champ Méthode d'avoir, sélectionnez « Créer un avoir en brouillon »."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will automatically create a draft refund. You may modify the refund "
|
||
"(example: remove the lines you do not want to refund) and validate it. Then,"
|
||
" send the refund by regular mail or email to your customer."
|
||
msgstr "Odoo crée automatiquement un avoir brouillon. Vous pouvez le modifier (par ex. : supprimer les lignes que vous ne souhaitez pas rembourser) et le valider. Ensuite, envoyez l'avoir par la poste ou par courriel à votre client."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Refunding an invoice is different from refunding a payment. Usually, a "
|
||
"refund invoice is sent before the customer has done a payment. If the "
|
||
"customer has already paid, they should be reimbursed by doing a customer "
|
||
"payment refund."
|
||
msgstr "Un avoir sur une facture est différent d'un remboursement de paiement. Habituellement, un avoir est envoyé avant que le client ait payé. Si le client a déjà payé, il doit être remboursé en faisant un remboursement de paiement client."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments.rst:3
|
||
msgid "Customer Payments"
|
||
msgstr "Paiements Clients"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:3
|
||
msgid "How to register customer payments by checks?"
|
||
msgstr "Comment enregistrer les paiements par chèques des clients ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to handle payments received by checks. Odoo support both "
|
||
"approaches so that you can use the one that better fits your habits."
|
||
msgstr "Il existe deux façons de gérer les paiements reçus par chèques. Odoo supporte les deux approches de sorte que vous puissiez utiliser celle qui correspond le mieux à vos habitudes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Undeposited Funds:** once you receive the check, you record a payment by "
|
||
"check on the invoice. (using a Check journal and posted on the Undeposited "
|
||
"Fund account) Then, once the check arrives in your bank account, move money "
|
||
"from Undeposited Funds to your bank account."
|
||
msgstr "**Valeurs à l'encaissement** : une fois que vous recevez le chèque, vous enregistrez un paiement par chèque sur la facture (en utilisant un journal Chèques et le comptabilisant sur un compte « Valeurs à l'encaissement »). Puis, lorsque le chèque est crédité sur votre compte bancaire, vous déplacez l'argent du compte « Valeurs à l'encaissement » vers votre compte de banque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"**One journal entry only:** once your receive the check, you record a "
|
||
"payment on your bank, paid by check, without going through the **Undeposited"
|
||
" Funds**. Once you process your bank statement, you do the matching with "
|
||
"your bank feed and the check payment, without creating a dedicated journal "
|
||
"entry."
|
||
msgstr "**Une seule transaction** : une fois que vous recevez le chèque, vous enregistrez un paiement votre compte de banque, payé par chèque, sans passer par le compte « Valeurs à l'encaissement ». Puis, lorsque vous traitez votre relevé bancaire, vous faites le rapprochement entre votre mouvement bancaire et le paiement par chèque, sans créer de transaction dédiée."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend the first approach as it is more accurate (your bank account "
|
||
"balance is accurate, taking into accounts checks that have not been cashed "
|
||
"yet). Both approaches require the same effort."
|
||
msgstr "Nous recommandons la première approche car elle est plus précise (le solde de votre compte de banque est exact, car il ne comptabilise pas les chèques qui n'ont pas encore été encaissés). Les deux approches exigent le même effort."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the first method is cleaner, Odoo support the second approach "
|
||
"because some accountants are used to it (quickbooks and peachtree users)."
|
||
msgstr "Même si la première méthode est plus propre, Odoo supporte aussi la deuxième, car certains comptables sont habitués (les utilisateurs de QuickBooks et de Peachtree)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"You may have a look at the *Deposit Ticket feature* if you deposit several "
|
||
"checks to your bank accounts in batch."
|
||
msgstr "Vous devriez jeter un oeil à la fonctionnalité *Ticket de Dépôt* si vous déposez plusieurs chèques à la fois sur vos comptes bancaires."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:36
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:37
|
||
msgid "Option 1: Undeposited Funds"
|
||
msgstr "Option 1 : Valeurs à l'Encaissement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:41
|
||
msgid "Create a journal **Checks**"
|
||
msgstr "Créer un journal **Chèques**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:43
|
||
msgid "Set **Undeposited Checks** as a defaut credit/debit account"
|
||
msgstr "Configurer pour ce journal un compte **Chèques à encaisser** comme compte par défaut de débit/crédit"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Set the bank account related to this journal as **Allow Reconciliation**"
|
||
msgstr "Activer dans ce compte l'option **Autoriser le lettrage**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:48
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:109
|
||
msgid "From check payments to bank statements"
|
||
msgstr "Des paiements par chèque aux relevés bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The first way to handle checks is to create a check journal. Thus, checks "
|
||
"become a payment method in itself and you will record two transactions."
|
||
msgstr "La première façon de gérer des chèques est de créer un journal de chèque. Ainsi, les chèques deviennent une méthode de paiement particulière et vous enregistrerez deux transactions."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:54
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once you receive a customer check, go to the related invoice and click on "
|
||
"**Register Payment**. Fill in the information about the payment:"
|
||
msgstr "Dès que vous recevez un chèque client, allez sur la facture correspondante et cliquez sur Enregistrer le règlement. Saisissez les informations sur le paiement :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Payment method: Check Journal (that you configured with the debit and credit"
|
||
" default accounts as **Undeposited Funds**)"
|
||
msgstr "Méthode de paiement: Chèques (le journal que vous avez configuré avec comme comptes de débit/crédit par défaut **Chèques à encaisser**)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:60
|
||
msgid "Memo: write the Check number"
|
||
msgstr "Memo : saisissez le numéro de Chèque"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:65
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:74
|
||
msgid "This operation will produce the following journal entry:"
|
||
msgstr "Cette opération créera la pièce comptable suivante :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:68
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:81
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:131
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:77
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:91
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:141
|
||
msgid "Statement Match"
|
||
msgstr "Correspondance Relevé"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:70
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:72
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:83
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:85
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:133
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:135
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:79
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:81
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:93
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:95
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:143
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:145
|
||
msgid "100.00"
|
||
msgstr "100.00"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:72
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:83
|
||
msgid "Undeposited Funds"
|
||
msgstr "Valeurs à l'Encaissement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:75
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:121
|
||
msgid "The invoice is marked as paid as soon as you record the check."
|
||
msgstr "La facture est marquée payée dès que vous enregistrez le paiement par chèque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Then, once you get the bank statements, you will match this statement with "
|
||
"the check that is in Undeposited Funds."
|
||
msgstr "Puis, quand vous disposerez des relevés bancaires, vous rapprocherez le mouvement avec celui qui se trouve dans le compte « Chèques à encaisser »."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:83
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:133
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:93
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:143
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If you use this approach to manage received checks, you get the list of "
|
||
"checks that have not been cashed in the **Undeposit Funds** account "
|
||
"(accessible, for example, from the general ledger)."
|
||
msgstr "Si vous utilisez cette approche pour gérer les paiements par chèques, vous obtiendrez la liste des paiements par chèques qui n'ont pas été encaissés dans le compte « Chèques à encaisser » (accessible, par exemple, dans le Grand Livre)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Both methods will produce the same data in your accounting at the end of the"
|
||
" process. But, if you have checks that have not been cashed, this one is "
|
||
"cleaner because those checks have not been reported yet on your bank "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Les deux méthodes produiront au final les mêmes données dans votre Comptabilité. Mais, si vous avez des chèques qui n'ont pas été encaissés, cette méthode est plus propre car ces chèques ne sont pas encore comptabilisés sur votre compte de banque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:100
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:110
|
||
msgid "Option 2: One journal entry only"
|
||
msgstr "Option 2 : Une seule transcation"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"These is nothing to configure if you plan to manage your checks using this "
|
||
"method."
|
||
msgstr "Il n'y a rien à configurer si vous prévoyez de gérer vos chèques en utilisant cette méthode."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:114
|
||
msgid "**Payment method:** the bank that will be used for the deposit"
|
||
msgstr "**Méthode de paiement**: la banque qui sera utilisée pour le dépôt"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:116
|
||
msgid "Memo: write the check number"
|
||
msgstr "Memo : saisissez le numéro de Chèque"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Once you will receive the bank statements, you will do the matching with the"
|
||
" statement and this actual payment. (technically: point this payment and "
|
||
"relate it to the statement line)"
|
||
msgstr "Lorsque vous recevrez les relevés bancaires, vous ferez le rapprochement entre le relevé et ce paiement effectif (techniquement : pointer ce paiement et le relier à la ligne de relevé)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:127
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"With this approach, you will get the following journal entry in your books:"
|
||
msgstr "Avec cette approche, vous obtiendrez la transaction suivante dans vos livres :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"You may also record the payment directly without going on the customer "
|
||
"invoice, using the menu :menuselection:`Sales --> Payments`. This method may"
|
||
" be more convenient if you have a lot of checks to record in a batch but you"
|
||
" will have to reconcile entries afterwards (matching payments with invoices)"
|
||
msgstr "Vous pouvez également enregistrer le paiement directement sans passer par la facture du client, en utilisant le menu du haut :menuselection:`Ventes --> Paiements`. Cette méthode peut être plus pratique si vous avez beaucoup de chèques à enregistrer d'un coup, mais vous devrez rapprocher les pièces comptables par la suite (rapprocher les paiements des factures)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"If you use this approach to manage received checks, you can use the report "
|
||
"**Bank Reconciliation Report** to verify which checks have been received or "
|
||
"paid by the bank. (this report is available from the **More** option from "
|
||
"the Accounting dashboard on the related bank account)."
|
||
msgstr "Si vous utilisez cette approche pour gérer les paiements par chèques, vous pouvez utiliser le rapport « Rapport de rapprochement bancaire\" pour vérifier quels chèques ont été reçus ou payés par la banque (ce rapport est disponible à partir du tableau de bord de la Comptabilité, par l'option \"Plus\" sur la carte de la banque concernée)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:3
|
||
msgid "How to register credit card payments on invoices?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to handle payments received by credit cards. Odoo support"
|
||
" both approaches so that you can use the one that better fits your habits."
|
||
msgstr "Il existe deux façons de gérer les paiements reçus par cartes de crédit. Odoo supporte les deux approches de sorte que vous puissiez utiliser celle qui correspond le mieux à vos habitudes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Undeposited Funds** (mostly used in european countries): once you receive "
|
||
"the credit card payment authorization, you record a payment by credit card "
|
||
"on the invoice (using a Credit card journal and posted on the Undeposited "
|
||
"Fund account). Then, once the credit card payments arrives in your bank "
|
||
"account, move money from Undeposited Funds to your bank account."
|
||
msgstr "**Valeurs à l'encaissement** (principalement utilisé dans les pays européens) : une fois que vous recevez l'autorisation de paiement par carte de crédit, vous enregistrez un paiement sur la facture (en utilisant un journal Carte de crédit et le comptabilisant sur le compte « Valeurs à l'encaissement »). Puis, lorsque les paiements sont crédités sur votre compte bancaire, vous déplacez l'argent du compte « Valeurs à l'encaissement » vers votre compte de banque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"**One journal entry only** (mostly used in the U.S.): once your receive the "
|
||
"credit card payment, you record a payment on your bank, paid by credit card,"
|
||
" without going through the Undeposited Funds. Once you process your bank "
|
||
"statement, you do the matching with your bank feed and the credit card "
|
||
"payment, without creating a dedicated journal entry ."
|
||
msgstr "**Une seule transaction** (la plupart du temps utilisé aux États-Unis) : une fois que vous recevez le paiement par carte de crédit, vous l'enregistrez dans votre compte de banque, payé par carte de crédit, sans passer par le compte « Valeurs à l'encaissement ». Puis, lorsque vous traitez votre relevé bancaire, vous faites le rapprochement entre votre mouvement bancaire et le paiement, sans créer de transaction dédiée."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend the first approach as it is more accurate (your bank account "
|
||
"balance is accurate, taking into accounts credit cards that have not been "
|
||
"cashed yet). Both approaches require the same effort."
|
||
msgstr "Nous recommandons la première approche car elle est plus précise (le solde de votre compte de banque est exact, car il ne comptabilise pas les paiments par cartes qui n'ont pas encore été encaissés). Les deux approches exigent le même effort."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you use eCommerce and an automated payment gateway, you will only need to"
|
||
" take care of the bank reconciliation part as paid invoice will be "
|
||
"automatically recorded in the right journal. You will use the second "
|
||
"approach."
|
||
msgstr "Si vous utilisez le eCommerce et une passerelle de paiement automatisé, vous aurez seulement besoin de vous occuper du rapprochement bancaire, car la facture payée sera automatiquement enregistrée dans le bon journal. Vous utiliserez la deuxième approche."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the first method is cleaner, Odoo support the second approach "
|
||
"because some accountants are used to it (*QuickBooks* and *Peachtree* "
|
||
"users)."
|
||
msgstr "Même si la première méthode est plus propre, Odoo supporte aussi la deuxième, car certains comptables sont habitués (les utilisateurs de *QuickBooks* et de *Peachtree*)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"On the Accounting module, go to :menuselection:`Configuration --> Journals "
|
||
"--> Create`"
|
||
msgstr "Dans le module Comptabilité, aller à :menuselection:`Configuration --> Journaux --> Créer`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Journal called 'Credit card payments' with the following data:"
|
||
msgstr "Créer un journal appelé « Paiements CB » avec les données suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:46
|
||
msgid "**Journal Name**: Credit card"
|
||
msgstr "**Nom du Journal** : Paiements CB"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:47
|
||
msgid "**Default debit account**: Credit cards"
|
||
msgstr "**Compte de débit par défaut** : CB à encaisser"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:48
|
||
msgid "**Default credit account**: Credit cards"
|
||
msgstr "**Compte de crédit par défaut** : CB à encaisser"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Once it's done, don't forget to set the \"Credit cards\" account as \"Allow "
|
||
"Reconciliation\"."
|
||
msgstr "Une fois ceci fait, n'oubliez pas de cocher « Autoriser le lettrage » pour le compte « CB à encaisser »."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:57
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:119
|
||
msgid "From credit card payments to bank statements"
|
||
msgstr "Des paiements par carte de crédit aux relevés bancaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The first way to handle credit cards is to create a credit card journal. "
|
||
"Thus, credit cards become a payment method in itself and you will record two"
|
||
" transactions."
|
||
msgstr "La première façon de gérer des cartes de crédit est de créer un journal de carte de crédit. Ainsi, les cartes de crédit deviennent une méthode de paiement particulière et vous enregistrerez deux transactions."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:63
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Once you receive a customer credit card payment, go to the related invoice "
|
||
"and click on Register Payment. Fill in the information about the payment:"
|
||
msgstr "Dès que vous recevez un paiement client par carte de crédit, allez sur la facture correspondante et cliquez sur **Enregistrer le règlement**. Saisissez les informations sur le paiement :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:67
|
||
msgid "**Payment method**: Credit card"
|
||
msgstr "**Méthode de paiement** : Paiements CB"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:69
|
||
msgid "**Memo**: write the invoice reference"
|
||
msgstr "**Memo** : saisissez la référence de la facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:81
|
||
msgid "Credit Cards"
|
||
msgstr "Cartes de Crédit"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is marked as paid as soon as you record the credit card payment."
|
||
msgstr "La facture est marquée payée dès que vous enregistrez le paiement par carte de crédit."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Then, once you get the bank statements, you will match this statement with "
|
||
"the credit card that is in the 'Credit card' account."
|
||
msgstr "Puis, quand vous disposerez des relevés bancaires, vous rapprocherez le mouvement avec celui qui se trouve dans le compte « CB à encaisser »."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:93
|
||
msgid "Credit cards"
|
||
msgstr "Cartes de Crédit"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If you use this approach to manage credit cards payments, you get the list "
|
||
"of credit cards payments that have not been cashed in the \"Credit card\" "
|
||
"account (accessible, for example, from the general ledger)."
|
||
msgstr "Si vous utilisez cette approche pour gérer les paiements par cartes de crédit, vous obtiendrez la liste des paiements par cartes de crédit qui n'ont pas été encaissés dans le compte « CB à encaisser » (accessible, par exemple, dans le Grand Livre)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Both methods will produce the same data in your accounting at the end of the"
|
||
" process. But, if you have credit cards that have not been cashed, this one "
|
||
"is cleaner because those credit cards have not been reported yet on your "
|
||
"bank account."
|
||
msgstr "Les deux méthodes produiront au final les mêmes données dans votre Comptabilité. Mais, si vous avez des paiements par cartes de crédit qui n'ont pas été encaissés, cette méthode est plus propre car ces paiments ne sont pas encore comptabilisés sur votre compte de banque."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"There is nothing to configure if you plan to manage your credit cards using "
|
||
"this method."
|
||
msgstr "Il n'y a rien à configurer si vous prévoyez de gérer vos paiements par cartes de crédit en utilisant cette méthode."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:125
|
||
msgid "**Payment method**: the bank that will be used for the deposit"
|
||
msgstr "**Méthode de paiement**: la banque qui sera utilisée pour le dépôt"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:127
|
||
msgid "**Memo**: write the credit card transaction number"
|
||
msgstr "**Mémo**: saisissez le numéro de transaction de carte de crédit"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice is marked as paid as soon as the credit card payment has been "
|
||
"recorded. Once you receive the bank statements, you will do the matching "
|
||
"with the statement and this actual payment (technically: point this payment "
|
||
"and relate it to the statement line)."
|
||
msgstr "La facture est marquée payée dès que le paiement par carte de crédit a été enregistré. Lorsque vous recevrez les relevés bancaires, vous ferez le rapprochement entre le relevé et ce paiement effectif (techniquement : pointer ce paiement et le relier à la ligne de relevé)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"You may also record the payment directly without going on the customer "
|
||
"invoice, using the top menu :menuselection:`Sales --> Payments`. This method"
|
||
" may be more convenient if you have a lot of credit cards to record in a "
|
||
"batch but you will have to reconcile entries afterwards (matching payments "
|
||
"with invoices)."
|
||
msgstr "Vous pouvez également enregistrer le paiement directement sans passer par la facture du client, en utilisant le menu du haut :menuselection:`Ventes --> Paiements`. Cette méthode peut être plus pratique si vous avez beaucoup de paiements par cartes de crédit à enregistrer d'un coup, mais vous devrez rapprocher les pièces comptables par la suite (rapprocher les paiements des factures)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"If you use this approach to manage received credit cards, you can use the "
|
||
"report \"Bank Reconciliation Report\" to verify which credit cards have been"
|
||
" received or paid by the bank (this report is available from the \"More\" "
|
||
"option from the Accounting dashboard on the related bank account)."
|
||
msgstr "Si vous utilisez cette approche pour gérer les paiements par cartes de crédit, vous pouvez utiliser le rapport « Rapport de rapprochement bancaire\" pour vérifier quels paiements par cartes de crédit ont été reçus ou payés par la banque (ce rapport est disponible à partir du tableau de bord de la Comptabilité, par l'option \"Plus\" sur la carte de la banque concernée)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:166
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:167
|
||
msgid ":doc:`recording`"
|
||
msgstr ":doc:`recording`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:167
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:128
|
||
msgid ":doc:`paypal`"
|
||
msgstr ":doc:`paypal`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:169
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:130
|
||
msgid ":doc:`followup`"
|
||
msgstr ":doc:`followup`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:3
|
||
msgid "How to get paid and organize customer follow-ups?"
|
||
msgstr "Comment se faire payer et organiser le suivi des paiements clients ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Getting paid and organizing customer reminders is always a difficult task, "
|
||
"however it is critical for the health of the company to stay diligent about "
|
||
"outstanding receivables. Fortunately, Odoo provides the right tools to track"
|
||
" receivables, automate customer statements, and measure your performance."
|
||
msgstr "Se faire payer et organiser les relances des clients est toujours une tâche difficile, mais il est essentiel pour la santé de l'entreprise de rester vigilant au sujet des créances impayées. Heureusement, Odoo fournit les bons outils pour le suivi des créances, l'automatisation des relevés clients, et la mesure de votre performance."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:12
|
||
msgid "Customer follow-ups: A step by step guide"
|
||
msgstr "Suivi des paiements clients : un guide pas à pas"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:15
|
||
msgid "Cleaning up outstanding payments"
|
||
msgstr "Nettoyage des paiements en suspens"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any unreconciled transactions in your bank account, you will "
|
||
"need to process them first before you begin analyzing your customers "
|
||
"statements. This ensures that you have recorded all of the latest customer "
|
||
"payments before sending out reminders to any customers with outstanding "
|
||
"balances."
|
||
msgstr "Si vous avez des transactions non lettrées dans votre compte de banque, vous devrez préalablement les traiter avant de commencer l'analyse de vos relevés clients. Cela garantit que vous avez enregistré tous les derniers paiements des clients avant d'envoyer des rappels à tous les clients avec des soldes impayés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:27
|
||
msgid "Checking the Aged Receivables report"
|
||
msgstr "Vérification de la Balance Agée Clients"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"After you have reconciled all of your bank accounts, you can then generate "
|
||
"an accurate Aged Receivables Report from the Reports menu. This report will "
|
||
"display all of the customers and their outstanding balances on open "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr "Après avoir lettré tous vos comptes de banque, vous pouvez alors générer une Balance Agée Client précise dans le menu Rapports. Ce rapport affiche tous les clients et leurs soldes impayés sur les factures ouvertes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The report displays this information in time increments to better paint a "
|
||
"picture of the outstanding balances your customers hold and for how long "
|
||
"they have held these outstanding balances. You can then appropriately focus "
|
||
"your efforts on the appropriate customers."
|
||
msgstr "Le rapport affiche cette information par périodes pour mieux dresser un tableau des soldes impayés que vos clients détiennent et depuis combien de temps ils les détiennent. Vous pouvez ainsi concentrer vos efforts sur les clients appropriés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"You can then select any of the customers on this list and Odoo will open up "
|
||
"their invoice details in the form of the Customer Follow-Up letter, also "
|
||
"known as the **Customer Statement**."
|
||
msgstr "Vous pouvez alors sélectionner l'un des clients sur cette liste et Odoo ouvrira les détails de leurs factures sous la forme de Suivi des Créances Client, également connu sous le nom **Relevé Client**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:49
|
||
msgid "From the customer statement, you can:"
|
||
msgstr "Depuis le relevé client, vous pouvez :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:51
|
||
msgid "Change and customize the message that is sent to the customer"
|
||
msgstr "Modifier et personnaliser le message qui est envoyé au client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:53
|
||
msgid "Send a reminder email to the customer"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel de rappel au client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:55
|
||
msgid "Send a printed reminder letter to the customer"
|
||
msgstr "Envoyer une lettre imprimée au client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:57
|
||
msgid "Send automated printed reminders by utilizing our Docsaway integration"
|
||
msgstr "Envoyer des rappels imprimés automatisés en utilisant notre interface avec Docsaway"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:60
|
||
msgid "Zoom in on the different open invoices or payments"
|
||
msgstr "Zoomer sur les différentes factures ouvertes et sur les paiements"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:62
|
||
msgid "Remove an invoice or payment from the report (in case of conflict)"
|
||
msgstr "Retirer une facture ou un paiement du rapport (en cas de désaccord)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:64
|
||
msgid "Log any call notes made to the customer"
|
||
msgstr "Enregistrer toutes les notes de rappel faites au client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule your next follow up task to stay on top of customer payments (e.g. "
|
||
"call back in 15 days if not payments are made)"
|
||
msgstr "Planifiez votre prochaine tâche pour suivre de près les paiements clients (par exemple rappeler dans les 15 jours si aucun paiement n'est effectué)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can set reminders for when you would like to next contact the particular"
|
||
" customer. Selecting **Manual** will open up the follow up scheduling tool, "
|
||
"while selecting **Auto** will automatically recommend that you contact the "
|
||
"customer 15 days from then if the customer has not yet paid for the invoice."
|
||
" Installing the **Follow-Up Plans** module will allow you to define "
|
||
"automated actions and intervals to send reminders."
|
||
msgstr "Vous pouvez configurer des rappels lorsque vous souhaitez contacter un client particulier. Sélectionner **Manuel** ouvrira l'outil de plannification de rappel, alors que sélectionner **Auto** plannifiera automatiquement un rappel du client 15 jours plus tard si le client n'a toujours pas payé la facture. L'installation du module **Gestion des relances de paiement** vous permettra de définir d'autres actions et intervalles automatisés pour envoyer des rappels."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If you have already sent out a reminder to a customer a few days ago, a "
|
||
"warning message will appear at the top of the screen, reminding you that you"
|
||
" should not send another reminder so soon since one was already sent "
|
||
"recently. Every time you log a note, Odoo will automatically set the next "
|
||
"reminder date, unless you choose to manually set it by selecting the next "
|
||
"reminder button at the top right of the screen."
|
||
msgstr "Si vous avez déjà envoyé un rappel à un client quelques jours auparavant, un message d'avertissement apparaîtra en haut de l'écran, vous rappelant que vous ne devriez pas déjà envoyer un autre rappel puisque l'on en a déjà envoyé un récemment. Chaque fois que vous enregistrez un rappel, Odoo plannifiera automatiquement la prochaine date de rappel, à moins que vous choisissez de le régler manuellement en sélectionnant le bouton de rappel suivant en haut à droite de l'écran."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify the expected payment date on an invoice line directly, "
|
||
"therefore defining the next reminder in case the invoice has not been paid."
|
||
msgstr "Vous pouvez également préciser la date de paiement attendue directement sur chaque ligne de facture, définissant ainsi le prochain rappel au cas où la facture n'aurait pas été payée."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:92
|
||
msgid "Sending customer statements"
|
||
msgstr "Envoi de relevés clients"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Send your customers reminders in batches in the menu :menuselection:`Sales "
|
||
"--> Customer Statements`."
|
||
msgstr "Envoyez vos rappels clients par lots par le menu :menuselection:`Ventes --> Relevé clients`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Here Odoo will open all the statements awaiting to be processed, which is "
|
||
"determined by the last reminder they received. You can choose to process "
|
||
"them one by one, send multiple letters or emails in batches, or set a next "
|
||
"action date for the next time they'll be contacted."
|
||
msgstr "Ici Odoo ouvrira toutes les relevés en attente de traitement, ce qui est déterminé par le dernier rappel qu'ils ont reçu. Vous pouvez choisir de les traiter un par un, en envoyant plusieurs lettres ou courriels par lots, ou définir une la prochaine date à laquelle ils seront contactés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If an invoice has not yet been paid, Odoo will remind you to contact at "
|
||
"particular customer based after their next action date."
|
||
msgstr "Si une facture n'a pas encore été payée, Odoo vous rappellera de contacter ce client en fonction de sa prochaine date de rappel."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"You can access the customer statement report daily and Odoo will only "
|
||
"display the customers you need to contact on any given day. This is based "
|
||
"on:"
|
||
msgstr "Vous pouvez accéder au rapport de relevé client quotidiennement et Odoo affichera uniquement les clients que vous avez besoin de contacter chaque jour. Ceci est basé sur :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:111
|
||
msgid "Customers you have not yet received a payment from"
|
||
msgstr "Les clients pour lesquels vous n'avez pas encore reçu de paiement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Customers that have not been reminded over the last X days (\"X\" being "
|
||
"defined as the overdue date of the invoice after the first reminder, then "
|
||
"the next action date set at every reminder)"
|
||
msgstr "Les clients qui n'ont pas rappelés au cours des X derniers jours (\"X\" étant défini comme la date de retard de la facture après le premier rappel, puis comme la prochaine date d'action fixée à chaque rappel)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:118
|
||
msgid "Setting up your dunning process"
|
||
msgstr "Configuration de votre processus de relance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The **Payment Follow-up Management** module allows you to define reminder "
|
||
"plans. After installing it from the **Apps** menu, go to the **Follow-up "
|
||
"Levels** menu in the accounting configuration to set up your dunning "
|
||
"process."
|
||
msgstr "Le module **Gestion des relances de paiement** vous permet de définir des plans de rappel. Après l'avoir installé depuis le menu **Applications**, aller dans le menu **Niveaux de relance** dans la configuration de la Comptabilité pour configurer votre processus de relance."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:125
|
||
msgid "Some Examples are:"
|
||
msgstr "Quelques exemples :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:127
|
||
msgid "**Email**: 3 days before overdue date"
|
||
msgstr "**Courriel** : 3 jours après la date d'échéance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:129
|
||
msgid "**Email+Letter**: at the overdue date"
|
||
msgstr "**Courriel+Lettre** : à la date d'échéance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:131
|
||
msgid "**Email+Call**: 15 days after the overdue date"
|
||
msgstr "**Courriel+Appel** : 15 jours après la date d'échéance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:133
|
||
msgid "**Email+Letter**: 60 days after the overdue date"
|
||
msgstr "**Courriel+Lettre** : 60 jours après la date d'échéance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to this module, you can send every email and letters in batches for "
|
||
"all your customers at once. The next reminder will automatically be computed"
|
||
" based on your configured follow-up plan."
|
||
msgstr "Grâce à ce module, vous pouvez envoyer tous les courriels et les lettres par lots pour tous vos clients à la fois. Le prochain rappel sera automatiquement calculé en fonction de la configuration de votre plan de relances."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The module will also add a red/green dot on each customer, this will allow "
|
||
"you to easily mark customer status's with the following options: \"Good "
|
||
"Debtor, Normal Debtor, or bad debtors."
|
||
msgstr "Le module ajoutera également un point rouge/vert sur chaque client, ce qui vous indiquera facilement les statuts des clients avec les options suivantes: \"Bon Payeur, Payeur Normal, ou Mauvais Payeur\"."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:150
|
||
msgid "DSO: Measuring your performance"
|
||
msgstr "DMP : Mesurez votre performance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The DSO (Days of Outstanding Sales) is a measure of the average number of "
|
||
"days that a company takes to collect revenue after a sale has been made. DSO"
|
||
" is calculated by dividing the amount of accounts receivable during a given "
|
||
"period by the total value of credit sales during the same period, and "
|
||
"multiplying the result by the number of days in the period measured."
|
||
msgstr "Le DMP (Délai Moyen de Paiement) est une mesure du nombre moyen de jours qu'une entreprise met à percevoir des revenus après qu'une vente a été faite. Le DMP est calculé en divisant le montant des comptes débiteurs au cours d'une période donnée par la valeur totale des ventes de crédit au cours de la même période, et en multipliant le résultat par le nombre de jours de la période mesurée."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"You can get the DSO of your company from the Executive Summary report under "
|
||
"Reporting (check the KPI average debtors days)."
|
||
msgstr "Vous pouvez obtenir le DMP de votre entreprise dans le rapport Note de Synthèse (vérifier les ICP jours moyens débiteurs)."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:3
|
||
msgid "How to accept paypal payments on invoices?"
|
||
msgstr "Comment accepter les paiements PayPal des factures?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Paypal Payment Acquirer\" module allows you to accept payments via "
|
||
"paypal, for your sales orders, invoices, or online orders. As paypal accepts"
|
||
" payments through credit cards (VISA, Mastercard, …), you will be able to "
|
||
"process most payment methods."
|
||
msgstr "Le module « Intermédiaire de paiement PayPal » vous permet d'accepter les paiements par PayPal, pour vos commandes client, vos factures, ou vos commandes en ligne. Comme PayPal accepte les paiements par cartes de crédit (VISA, Mastercard, ...), vous serez en mesure de traiter la plupart des méthodes de paiement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:10
|
||
msgid "Paypal support two modes:"
|
||
msgstr "Paypal prend en charge deux modes de fonctionnement :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Paypal Merchant Account: the user is redirected to paypal to do the payment "
|
||
"(either with a credit card or a paypal account)"
|
||
msgstr "Compte marchand PayPal : l'utilisateur est redirigé vers PayPal pour faire le paiement (avec une carte de crédit ou un compte PayPal)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"PayPal PayFlow Pro (S2S, Server 2 Server): the user is not redirected to "
|
||
"paypal and the payment can be done in the background. This method is mostly "
|
||
"used for subscription businesses where you need to charge your customers "
|
||
"periodically."
|
||
msgstr "PayPal PayFlow Pro (S2S, Serveur 2 Serveur): l'utilisateur n'est pas redirigé vers PayPal et le paiement peut être fait en arrière-plan. Cette méthode est surtout utilisée par les entreprises vendant des abonnements qui doivent facturer périodiquement leurs clients."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:20
|
||
msgid "As of today, Odoo only support the normal Paypal Merchant Account."
|
||
msgstr "À ce jour, Odoo ne supporte que la méthode Compte Marchand PayPal."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:26
|
||
msgid "Install the \"PayPal Payment Acquirer\" module"
|
||
msgstr "Installez le module « Intermédiaire de paiement PayPal »"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:28
|
||
msgid "Start by installing the **PayPal Payment Acquirer** module."
|
||
msgstr "Commencez par installer le module **Intermédiaire de paiement PayPal**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is installed, you should see a new payment acquirer in the "
|
||
"Setting application, menu \"Payment Acquirers\"."
|
||
msgstr "Une fois le module installé, vous devriez trouver un nouvel intermédiaire de paiement en allant dans :menuselection:`Configuration -->Intermédiaires de paiement`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Paypal is configured to work in a test environment, out-of-the-"
|
||
"box. It means you can already test the full order to payment flow with the "
|
||
"paypal sandbox, without having to configure the next steps."
|
||
msgstr "Par défaut, PayPal est configuré pour fonctionner dans un environnement de test, out-of-the-box. Cela signifie que vous pouvez déjà tester le cheminement complet de la commande au paiement avec le bac à sable PayPal, sans avoir à configurer les prochaines étapes."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:42
|
||
msgid "Creating and configuring a PayPal merchant account"
|
||
msgstr "Création et configuration d'un compte marchand PayPal"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:45
|
||
msgid "Create a basic Paypal account"
|
||
msgstr "Créer un compte de base PayPal"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:47
|
||
msgid "Existing or newly created Personal Paypal account can be used."
|
||
msgstr "Un compte personnel PayPal existant ou nouvellement créé peut être utilisé."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:49
|
||
msgid "Or upgrade your account to Business account (merchant) if needed"
|
||
msgstr "Et transformez votre compte en un compte Business (marchand) si nécessaire"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:55
|
||
msgid "Paypal Account Summary page"
|
||
msgstr "Extrait de la page de gestion de compte PayPal"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:58
|
||
msgid "Paypal Configuration"
|
||
msgstr "Configuration Paypal"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Access \"Seller preferences\" menu from `PayPal website "
|
||
"<https://www.paypal.com/myaccount/home>`__"
|
||
msgstr "Accéder au menu \"Préférences de vendeur\" sur le `site PayPal <https://www.paypal.com/myaccount/home>` __"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Access \"Website preferences\" and configure Auto Return (Payment Data "
|
||
"Transfer must be left to Off)"
|
||
msgstr "Allez à \"Website preferences\" and activez Auto Return (Payment Data Transfer doit être laissé à Off)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:69
|
||
msgid "**Database name**: yourcompany"
|
||
msgstr "**Nom de la base de données** : yourcompany"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:70
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:88
|
||
msgid "**Website URL**: https://yourcompany.odoo.com/"
|
||
msgstr "**URL du site web**: https://yourcompany.odoo.com/"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:71
|
||
msgid "**Return URL**: https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation"
|
||
msgstr "**URL de retour**: https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:76
|
||
msgid "These settings will redirect your buyer to your web confirmation page."
|
||
msgstr "Ces paramètres redirigerons votre acheteur vers votre page web de confirmation."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:80
|
||
msgid "Access and edit Instant payment notifications settings - IPN"
|
||
msgstr "Accédez et modifiez les réglages de notification instantanée de paiement - IPN"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:85
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:87
|
||
msgid "**Database name**: \"yourcompany\""
|
||
msgstr "**Nom de la base de données** : \"yourcompany\""
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:89
|
||
msgid "**Notification URL**: https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn/"
|
||
msgstr "**URL de notification**: https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn/"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that your Notify URL uses the correct protocol (HTTP / HTTPS). If you"
|
||
" use the odoo.com domain, we advise you to use HTTPS."
|
||
msgstr "Vérifiez que votre Notification URL utilise the bon protocole (HTTP / HTTPS). Si vous utilisez le domaine odoo.com, nous vous conseillons d'utiliser HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Set the encoding to UTF-8 from the menu :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Language Encoding --> More Options --> More selling tools`"
|
||
msgstr "Définissez l'encodage à UTF-8 dans le menu :menuselection:`Paramètres --> Jeu de caractères --> Plus d'Options --> Plus d'outils vente`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Record your Merchant Paypal ID (personal or business account both will have "
|
||
"it) it will be entered in Odoo backend :menuselection:`Paypal Settings --> "
|
||
"Account Options`."
|
||
msgstr "Notez votre ID de marchand PayPal (un compte personnel comme un compte business en aura un), il devra être enregistré en retour dans Odoo :menuselection:`Réglages PayPal --> Options du Compte`."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want your customers to be able to pay through Paypal while not having"
|
||
" a Paypal account- following setting \"Paypal Account Optional\" needs to be"
|
||
" set to **ON**. All users will be able to choose Credit/debit card payment "
|
||
"option - Paypal account not required."
|
||
msgstr "Si vous voulez que vos clients puissent payer avec Paypal sans avoir de compte Paypal, le paramètre \"Compte Paypal Facultatif\" doit être réglé sur **ON**. Tous les utilisateurs pourrront alors choisir l'option de paiement par carte de crédit. Un compte Paypal ne sera pas nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:120
|
||
msgid "Setup your Paypal Payment Acquirer account credentials in Odoo"
|
||
msgstr "Configurez les informations d'identification de votre compte « Intermédiaire de paiement Paypal » dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":menuselection:`Settings --> Payments --> Payment Acquirers --> Paypal`"
|
||
msgstr ":menuselection:`Configuration --> Paiements --> Intermédiaires de paiement --> Paypal`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:124
|
||
msgid "**Paypal Email ID**: your paypal account email address"
|
||
msgstr "**Email du compte Paypal** : l'adresse de courriel de votre compte paypal"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:126
|
||
msgid "**Paypal Merchant ID**: ID retrieved at previous step"
|
||
msgstr "**ID de marchand Paypal**: ID noté à une étape précédente"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"If your eCommerce customer gets this Error Message after completing Paypal "
|
||
"payment instead of being redirected to your database:"
|
||
msgstr "Si votre client eCommerce reçoit ce message d'erreur après avoir terminé le paiement PayPal au lieu d'être redirigé vers votre site :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Verify the settings you have `configured in Paypal <WebsitePreferences_>`_:"
|
||
msgstr "Vérifiez les réglages que vous avez `configurés dans Paypal <WebsitePreferences_>`_:"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Return should be on (the value can be quite generic, like "
|
||
"<odoo_instance>/shop/confirmation; the correct URL will be set for each "
|
||
"transaction)"
|
||
msgstr "Auto Return doit être sur On (la valeur peut être assez générique, comme <odoo_instance>/shop/confirmation, l'URL correcte sera définie pour chaque transaction)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:148
|
||
msgid "Payment Data Transfer should be off"
|
||
msgstr "Payment Data Transfer doit être sur off"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"On-premise databases must be accessible through classic HTTP/HTTPS ports "
|
||
"(80/443) for Paypal to work correctly, usually through a reverse proxy. "
|
||
"Contact your integrating partner if you are unsure this is the case. "
|
||
"Databases hosted on odoo.com are already configured correctly."
|
||
msgstr "Les bases de données sur-site doivent être accessibles par le biais des ports classiques HTTP/HTTPS (80/443) pour que Paypal fonctionne correctement, généralement par le biais d'un proxy inverse. Contactez votre partenaire intégrateur si vous n'êtes pas sûr que ce soit le cas. Les bases de données hébergées sur odoo.com sont déjà correctement configurées."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:157
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:127
|
||
msgid ":doc:`credit_cards`"
|
||
msgstr ":doc:`credit_cards`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:3
|
||
msgid "What are the different ways to record a payment?"
|
||
msgstr "Quelles sont les différentes façons d'enregistrer un paiement ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, a payment can either be linked directly to an invoice or be a stand"
|
||
" alone record for use on a later date:"
|
||
msgstr "En Odoo, un paiement peut être soit directement lié à une facture ou être un enregistrement autonome pour une utilisation ultérieure:"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment is linked to an invoice, it reduces the amount due of the "
|
||
"invoice. You can have multiple payments linked to the same invoice."
|
||
msgstr "Si un paiement est lié à une facture, il réduit le montant dû de la facture. Vous pouvez avoir plusieurs paiements liés à la même facture."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment is not linked to an invoice, the customer has an outstanding "
|
||
"credit with your company, or your company as an outstanding balance with a "
|
||
"vendor. You can use this outstanding credit/debit to pay future invoices or "
|
||
"bills."
|
||
msgstr "Si un paiement n'est pas lié à une facture, le client dispose d'un encours de crédit avec votre entreprise, ou votre entreprise a un solde impayé avec un fournisseur. Vous pouvez utiliser ce crédit/débit en attente pour payer des factures enregistrées ou des factures à venir."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:18
|
||
msgid "Paying an invoice"
|
||
msgstr "Paiement d'une facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"If you register a payment on a customer invoice or a vendor bill, the "
|
||
"payment is automatically reconciled with the invoice reducing the amount "
|
||
"due."
|
||
msgstr "Si vous enregistrez un paiement sur une facture client ou une facture fournisseur, le paiement est automatiquement rapproché avec la facture en réduisant le montant dû."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The green icon near the payment line will display more information about the"
|
||
" payment. From there you can choose to open the journal entry or reconcile "
|
||
"the payment."
|
||
msgstr "L'icône verte « i » près de la ligne de paiement affichera plus d'informations sur le paiement. De là, vous pouvez choisir d'ouvrir la pièce comptable ou de rapprocher le paiement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile a payment, it is still registered in your books but not "
|
||
"linked to the specific invoice any longer. If you unreconcile a payment in a"
|
||
" different currency, Odoo will create a journal entry to reverse the "
|
||
"Currency Exchange Loss/Gain posted at the time of reconciliation."
|
||
msgstr "Si vous délettrer un paiement, il est toujours inscrit dans vos livres mais plus lié à la facture concernée. Si vous délettrer un paiement dans une autre devise, Odoo va créer une entrée de journal pour inverser l'Écart de Change enregistré au moment du lettrage."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:39
|
||
msgid "Payments not tied to an invoice"
|
||
msgstr "Paiements non liés à une facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:42
|
||
msgid "Registering a payment"
|
||
msgstr "Enregistrement d'un paiement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"In the Accounting application, you can create a new payment from the Sales "
|
||
"menu (register a customer payment) or the Purchases menu (pay a vendor). If "
|
||
"you use these menus, the payment is not linked to an invoice, but can easily"
|
||
" be reconciled on an invoice later on."
|
||
msgstr "Dans l'application de Comptabilité, vous pouvez créer un nouveau paiement à partir du menu Ventes (pour enregistrer un règlement client) ou du menu Achats (pour payer un fournisseur). Si vous utilisez ces menus, le paiement est pas lié à une facture, mais peut facilement être rapproché ultérieurement avec une facture."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When registering a new payment, you must select a customer or vendor, the "
|
||
"payment method, and the amount of the payment. The currency of the "
|
||
"transaction is defined by the payment method. If the payment refers to a "
|
||
"document (sale order, purchase order or invoice), set the reference of this "
|
||
"document in the memo field."
|
||
msgstr "Lors de la création d'un nouveau paiement, vous devez sélectionner le client ou le fournisseur, le mode de paiement, et le montant du paiement. La devise de la transaction est définie par la méthode de paiement. Si le paiement se réfère à un document (une commande client, une commande fournisseur ou une facture), notez la référence de ce document dans le champ Mémo."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, a journal entry will be posted reflecting the transaction "
|
||
"just made in the accounting application."
|
||
msgstr "Une fois la création du paiement confirmée, une pièce comptable sera créée reflétant la transaction qui vient d'être faite dans l'application de Comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:62
|
||
msgid "Reconciling invoice payments"
|
||
msgstr "Rapprocher les paiements des factures"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way of reconciling a payment with an invoice is to do so on the "
|
||
"invoice directly."
|
||
msgstr "Le moyen le plus facile de rapprocher un paiement avec une facture est de le faire depuis la facture."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When validating a new invoice, Odoo will warn you that an outstanding "
|
||
"payment for this customer or vendor is available. In this case, you can "
|
||
"reconcile this payment to the invoice near the totals at the bottom, under "
|
||
"\"Outstanding Payments\"."
|
||
msgstr "Lors de la validation d'une nouvelle facture, Odoo vous avertira qu'un paiement en suspens pour ce client ou ce fournisseur est disponible. Dans ce cas, vous pouvez rapprocher ce paiement à la facture près des totaux au bas, sous la rubrique « encours de crédits »."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:76
|
||
msgid "Reconciling all your outstanding payments and invoices"
|
||
msgstr "Rapprocher tous vos paiements et factures en suspens"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reconcile all outstanding payments and invoices at once "
|
||
"(instead of doing so one by one), you can use the batch reconciliation "
|
||
"feature within Odoo."
|
||
msgstr "Si vous voulez rapprocher d'un coup tous les paiements et factures en suspens (au lieu de le faire un par un), vous pouvez utiliser la fonction de rapprochement par lots de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The batch reconciliation feature is available from the dashboard on the "
|
||
"Customer Invoices card and the Vendor Bills card for reconciling Accounts "
|
||
"Receivable and Payable, respectively."
|
||
msgstr "La fonction de rapprochement par lots est disponible à partir du Tableau de bord sur les cartes des factures clients et des Factures fournisseurs pour lettrer respectivement les comptes débiteurs et créditeurs."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The payments matching tool will open all unreconciled customers or vendors "
|
||
"and will give you the opportunity to process them all one by one, doing the "
|
||
"matching of all their payments and invoices at once."
|
||
msgstr "L'outil « Correspondance des factures et des paiements » ouvrira tous les clients ou fournisseurs non équilibrés et vous permettra de les traiter un par un, en faisant correspondre tous leurs paiements et leurs factures à la fois."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"During the reconciliation, if the sum of the debits and credits do not "
|
||
"match, it means there is still a remaining balance that either needs to be "
|
||
"reconciled at a later date, or needs to be written off directly."
|
||
msgstr "Au cours du rapprochement, si les sommes des débits et des crédits ne correspondent pas, cela signifie qu'il y a un solde restant qui, soit devra être rapproché à une date ultérieure, soit devra être éliminé directement."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:101
|
||
msgid "Transferring money from one bank account to another"
|
||
msgstr "Transfert d'argent d'un compte bancaire à un autre"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Just like making a customer or vendor payment, you transfer cash internally "
|
||
"between your bank accounts from the dashboard or from the menus up top."
|
||
msgstr "De la même façon qu'effectuer un paiement client ou fournisseur, vous pouvez transférer de l'argent en interne entre vos comptes bancaires à partir du tableau de bord ou à partir des menus en haut."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"This will take you to the same screen you have for receiving and making "
|
||
"payments."
|
||
msgstr "Cela vous mènera au même écran que celui pour recevoir et effectuer des paiements."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"When making an internal transfer from one bank account to another, select "
|
||
"the bank you want to apply the transfer from in the dashboard, and in the "
|
||
"register payments screen, you select the transfer to account. Do not go "
|
||
"through this process again in the other bank account or else you will end up"
|
||
" with two journal entries for the same transaction."
|
||
msgstr "Pour faire un transfert interne d'un compte bancaire à un autre, depuis le tableau de bord sélectionnez « Tranfert interne » sur la carte du compte bancaire à débiter. Puis dans l'écran d'enregistrement des paiements, sélectionnez le compte à créditer.\nNe refaites pas la même opération à partir du compte bancaire à créditer, ou vous allez créer deux pièces comptables qui vont s'annuler pour la même transaction."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid.rst:3
|
||
msgid "How to get paid?"
|
||
msgstr "Comment se faire payer ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:3
|
||
msgid "How to automate customer follow-ups with plans?"
|
||
msgstr "Comment automatiser et planifier le suivi des paiements clients ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo Accounting application, you get a dynamic aged receivable "
|
||
"report, customer statements and you can easily send them to customers."
|
||
msgstr "Avec la comptabilité d'Odoo, Vous disposez d'un rapport dynamique Balance Agée Clients, de relevés clients, que vous pouvez envoyer facilement aux clients."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to go further in the automation of the credit collection "
|
||
"process, you can use follow-up plans. They will help you automate all the "
|
||
"steps to get paid, by triggering them at the right time: send customer "
|
||
"statements by emails, send regular letter (through the Docsaway "
|
||
"integration), create a task to manually call the customer, etc..."
|
||
msgstr "Si vous voulez aller plus loin dans l'automatisation du processus de recouvrement, vous pouvez utiliser des plans de relance. Ils vous aideront à automatiser toutes les étapes pour vous faire payer, en les déclenchant au bon moment : envoyer les relevés des clients par courriels, envoyer des courriers postaux (grâce à l'interface Docsaway), planifier des appels téléphoniques des client, etc ..."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:14
|
||
msgid "Here is an example of a plan:"
|
||
msgstr "Voici un exemple de plan de relance :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:17
|
||
msgid "When?"
|
||
msgstr "Quand ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:17
|
||
msgid "What?"
|
||
msgstr "Quoi ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:17
|
||
msgid "Who?"
|
||
msgstr "Qui ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:19
|
||
msgid "3 days before due date"
|
||
msgstr "3 jours après la date d'échéance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:19
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:19
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:21
|
||
msgid "automated"
|
||
msgstr "automatisé"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:21
|
||
msgid "1 day after due date"
|
||
msgstr "1 jour après la date d'échéance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:21
|
||
msgid "Email + Regular Letter"
|
||
msgstr "Courriel + Courrier Postal"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:23
|
||
msgid "15 days after due date"
|
||
msgstr "15 jours après la date d'échéance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:23
|
||
msgid "Call the customer"
|
||
msgstr "Appeler le client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:23
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:25
|
||
msgid "John Mac Gregor"
|
||
msgstr "John Mac Gregor"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:25
|
||
msgid "35 days after due date"
|
||
msgstr "35 jours après la date d'échéance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:25
|
||
msgid "Email + Letter + Call"
|
||
msgstr "Courriel + Courrier Postal + Appel"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:27
|
||
msgid "60 days after due date"
|
||
msgstr "60 jours après la date d'échéance"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:27
|
||
msgid "Formal notice"
|
||
msgstr "Mise en demeure"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:27
|
||
msgid "Bailiff"
|
||
msgstr "Bailiff"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:34
|
||
msgid "Install Reminder Module"
|
||
msgstr "Installez le module de rappel"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You must start by activating the feature, using the menu "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Settings` of the Accounting application. "
|
||
"From the settings screen, activate the feature **Enable payment follow-up "
|
||
"management**."
|
||
msgstr "Vous devez commencer par activer la fonction, en utilisant le menu :menuselection:`Configuration --> Configuration` de l'application de Comptabilité. Dans l'écran des paramètres, dans la section Facturation et paiements, cochez l'option **Activer la gestion des relances de paiement**."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:44
|
||
msgid "Define Payment Follow-ups Levels"
|
||
msgstr "Définir des niveaux de relance de paiement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To automate customer follow ups, you must configure your follow–up levels "
|
||
"using the menu :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment "
|
||
"Follow-ups`. You should define one and only one follow-up plan per company."
|
||
msgstr "Pour automatiser les relances de paiement client, vous devez configurer vos niveaux de relance en utilisant le menu :menuselection:`Configuration --> Configuration --> Configurez vos niveaux de relance` dans la section Facturation et paiements. Vous devez définir un et un seul plan de relance pour chacune de vos sociétés."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The levels of follow-up are relative to the due date; when no payment term "
|
||
"is specified, the invoice date will be considered as the due date."
|
||
msgstr "Les niveaux de relance se réfèrent à la date d'échéance; si aucune condition de règlement n'est spécifiée, la date d'échéance sera égale à la date d'émission de la facture."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"For each level, you should define the number of days and create a note which"
|
||
" will automatically be added into the reminder letter."
|
||
msgstr "Pour chaque niveau, vous devez définir le nombre de jours et créer une note qui sera automatiquement ajoutée à la lettre de rappel."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:59
|
||
msgid "Odoo defines several actions for every reminder:"
|
||
msgstr "Odoo définit plusieurs actions pour chaque rappel :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"**Manual Action:** assign a responsible that will have to call the customer"
|
||
msgstr "**Action Manuelle:** désigner la personne chargée d'appeler le client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:62
|
||
msgid "**Send an Email:** send an email to customer using the provided text"
|
||
msgstr "**Envoyer un Courriel:** envoyer un courriel au client en utilisant le texte fourni"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"**Send a Letter:** send a letter by regular mail, using the provided note"
|
||
msgstr "**Envoyer une Lettre:** envoyer une lettre par courrier postal, en utilisant la note fournie"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"As you need to provide a number of days relative to the due date, you can "
|
||
"use a negative number. As an example, if an invoice is issued the January "
|
||
"1st but the due date is January 30, if you set a reminder 3 days before the "
|
||
"due date, the customer may receive an email in January 17."
|
||
msgstr "Comme vous devez fournir un nombre de jours par rapport à la date d'échéance, vous pouvez utiliser un nombre négatif. Par exemple, si une facture est émise au 1er Janvier avec une date d'échéance au 30 Janvier, et que vous définissez un rappel 3 jours avant la date d'échéance, le client peut recevoir un courriel le 27 Janvier."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:76
|
||
msgid "Doing your weekly follow-ups"
|
||
msgstr "Faire vos relances hebdomadaires"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Once everything is setup, Odoo will prepare follow-up letters and emails "
|
||
"automatically for you. All you have to do is to the menu "
|
||
":menuselection:`Sales --> Customers Statement` in the accounting "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Une fois que tout sera configuré, Odoo vous préparera automatiquement les lettres et les courriels de relances. Tout ce que vous avez à faire est d'aller à :menuselection:`Ventes -> Relevé Clients` dans l'application de Comptabilité."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will automatically propose you actions based on the follow-up plan you "
|
||
"defined, invoices to pay and payment received."
|
||
msgstr "Odoo vous proposera automatiquement des actions sur la base du plan de relances que vous avez défini, des factures à payer et des paiements reçus."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this menu every day, once a week or once a month. You do not "
|
||
"risk to send two times the same reminder to your customer. Odoo only "
|
||
"proposes you the action you have to do. If you do it every day, you will "
|
||
"have a few calls to do per day. If you do it once a month, you will have "
|
||
"much more work once you do it."
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser ce menu chaque jour, une fois par semaine ou une fois par mois. Vous ne risquez pas d'envoyer deux fois le même rappel à votre client. Odoo vous propose seulement l'action que vous avez à faire. Si vous le faites tous les jours, vous n'aurez que quelques appels à faire par jour. Si vous ne le faites qu'une fois par mois, vous aurez beaucoup plus de travail à faire à chaque fois."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"It's up to you to organize the way you want to work. But it's a good "
|
||
"practice to reconcile your bank statements before launching the follow-ups. "
|
||
"That way, all paid invoices will be reconciled and you will not send a "
|
||
"follow-up letter to a customer that already paid his invoice."
|
||
msgstr "C'est à vous de définir la façon dont vous voulez travailler. Mais il est conseillé de rapprocher vos relevés bancaires avant de lancer les relances. De cette façon, toutes les factures payées sera rapprochées et vous n'enverrez pas de relances aux clients qui ont déjà payé leurs factures."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:99
|
||
msgid "From a customer follow-up proposition, you can:"
|
||
msgstr "Depuis une proposition de relance client, vous pouvez :"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:101
|
||
msgid "Get the customer information to contact him"
|
||
msgstr "Accéder aux informations du client pour le contacter"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:103
|
||
msgid "Drill down to the customer information form by clicking on its name"
|
||
msgstr "Consulter en détail une fiche client en cliquant sur son nom"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:105
|
||
msgid "Change the text (or the email or letter) and adapt to the customer"
|
||
msgstr "Modifier le texte (ou le courriel ou la lettre) et l'adapter au client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Change the colored dot to mark the customer as being a good, normal or bad "
|
||
"debtor"
|
||
msgstr "Modifier le point de couleur pour marquer le client comme étant un bon, normal ou mauvais payeur"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:110
|
||
msgid "Log a note is you called the customer"
|
||
msgstr "Enregistrer une note si vous avez appelé le client"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:112
|
||
msgid "Exclude some invoices from the statement table (litigation)"
|
||
msgstr "Exclure certaines factures du tableau de relevé (litiges)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:114
|
||
msgid "Send an email with the statement"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel avec le relevé"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Print a letter, or send a regular mail (if you installed the Docsaway "
|
||
"integration)"
|
||
msgstr "Imprimer une lettre, et l'envoyer par courrier postal (si vous avez installé l'interface Docsaway)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Plan the next reminder (but it's better to keep in automatic mode so that "
|
||
"Odoo will stick to the follow-up plan of the company)"
|
||
msgstr "Planifier le prochain rappel (mais il est préférable de rester en mode automatique afin qu'Odoo reste au plus prés du plan de relances de votre entreprise)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:122
|
||
msgid "Drill down to an invoice"
|
||
msgstr "Consulter en détail une facture"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Change the expected payment date of an invoice (thus, impacting the next "
|
||
"time Odoo will propose you to send a reminder)"
|
||
msgstr "Changer la date de paiement attendue d'une facture (donc, modifier la prochaine fois qu'Odoo vous proposera d'envoyer un rappel)"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"You can force a customer statement, even if Odoo do not proposes you to do "
|
||
"it, because it's not the right date yet. To do this, you should go to the "
|
||
"Aged Receivable report (in the report menu of the Accounting application). "
|
||
"From this report, you can click on a customer to get to his customer "
|
||
"statement."
|
||
msgstr "Vous pouvez forcer un relevé client, même si Odoo ne vous propose pas de le faire parce que ce n'est pas encore la bonne date. Pour ce faire, vous devez aller dans la Balance Agée Client (dans le menu Rapport de l'application de Comptabilité). A partir de ce rapport, vous pouvez cliquer sur un client pour obtenir son relevé client."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:135
|
||
msgid "How to exclude an invoice from auto follow up?"
|
||
msgstr "Comment exclure une facture des relances automatiques ?"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:137
|
||
msgid "To see all **overdue invoices** or **on need of action**,"
|
||
msgstr "Pour voir toutes les **factures impayées** ou **nécessitant une action**,"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:139
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Sales --> Customers Statement`"
|
||
msgstr "allez à :menuselection:`Ventes --> Relevé clients`"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:145
|
||
msgid "Exclude a specific invoice for a specific date"
|
||
msgstr "Exclure une facture spécifique pour une date précise"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can exclude an invoice from follow-ups actions for specific date by "
|
||
"clicking on **Log a Note**, then choose one of the ready options (*one "
|
||
"week*, *two weeks*, *one month*, *two months*), So Odoo will calculate the "
|
||
"required date according to the current date."
|
||
msgstr "Odoo peut exclure une facture des actions de relance pour une date spécifique en cliquant sur **Enregistrer une note*, puis en choisissant l'une des options préréglées (*une semaine*, *deux semaines*, *un mois*, *deux mois*), ainsi Odoo calculera la date requise en fonction de la date actuelle."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to achieve it is the following: click on the required invoice, "
|
||
"then choose **Change expected payment date/note**, then enter a new payment "
|
||
"date and note."
|
||
msgstr "Une autre façon d'y parvenir est la suivante : cliquez sur la facture requise, puis choisissez **Modifier la date de paiement prévue / la note**, puis entrez une nouvelle date de paiement et/ou une nouvelle note."
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:162
|
||
msgid "Exclude a specific invoice forever"
|
||
msgstr "Exclure une facture spécifique définitivement"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can exclude an invoice for a specific customer by clicking on the "
|
||
"checkbox **Excluded**"
|
||
msgstr "Odoo peut exclure une facture pour un client spécifique en cliquant sur la case à cocher **Exclue**"
|
||
|
||
#: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:168
|
||
msgid "If you click on **History**, you can see all follow ups actions."
|
||
msgstr "Si vous cliquez sur **Historique**, vous pouvez voir tous les actions de relance."
|