1041 lines
41 KiB
Plaintext
1041 lines
41 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martin Trigaux, 2020
|
|
# Clo <clo@odoo.com>, 2020
|
|
# Hamid Darabi, 2020
|
|
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2020
|
|
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2020
|
|
# Rihab LOUKIL <loukil.rihab@gmail.com>, 2020
|
|
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2020
|
|
# Anthony Chaussin <chaussin.anthony@gmail.com>, 2021
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Anthony Chaussin <chaussin.anthony@gmail.com>, 2021\n"
|
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce.rst:5
|
|
msgid "eCommerce"
|
|
msgstr "eCommerce"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started.rst:3
|
|
msgid "Get started"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
|
|
msgid "How to customize my catalog page"
|
|
msgstr "Comment personnaliser ma page de catalogue"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
|
|
msgid "Product Catalog"
|
|
msgstr "Catalogue d'articles"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les articles publiés s'affichent sur la page de votre catalogue (ou "
|
|
"page *Shop*)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
|
|
"website categories, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plupart des options sont disponibles dans le menu *Personnaliser* : "
|
|
"attributs d'affichage, catégories de sites, etc."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
|
|
msgid "Highlight a product"
|
|
msgstr "Mettre un produit en surbrillance"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
|
|
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
|
|
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Augmentez la visibilité de vos produits vedettes/promotionnels : poussez-les"
|
|
" vers le haut, agrandissez-les, ajoutez un ruban que vous pouvez éditer "
|
|
"(Vente, Nouveau, etc.). Ouvrez la page Boutique, passez en mode Édition et "
|
|
"cliquez sur n'importe quel article pour commencer à personnaliser la grille."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"See how to do it: "
|
|
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voir comment faire : "
|
|
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
|
|
msgid "Quick add to cart"
|
|
msgstr "Ajouter rapidement au panier"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
|
|
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
|
|
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
|
|
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
|
|
"better)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vos clients achètent beaucoup d'articles à la fois, raccourcissez leur "
|
|
"processus en activant les achats à partir de la page du catalogue. Pour ce "
|
|
"faire, ajoutez la description du produit et le bouton Ajouter au panier. "
|
|
"Activez les options suivantes dans le menu *Personnaliser* : Description du "
|
|
"produit, Ajouter au panier, Affichage de la liste (pour mieux afficher la "
|
|
"description du produit)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
|
|
msgid "How to build a product page"
|
|
msgstr "Comment construire une page produit"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
|
|
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur le site Web, cliquez sur *Nouvelle page* dans le coin supérieur droit."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
|
|
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez ensuite sur *Nouveau produit* et suivez les conseils qui clignotent."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
|
|
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
|
|
msgstr "Voici les principaux éléments de la page Produit :"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
|
|
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nombreux éléments peuvent être rendus visibles à partir du menu "
|
|
"*Personnaliser*."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
|
|
msgid "See how to configure your products from links here below."
|
|
msgstr "Voyez comment configurer vos produits à partir des liens ci-dessous."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
|
|
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
|
|
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
|
|
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
|
|
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
|
|
msgid ":doc:`../managing_products/stock`"
|
|
msgstr ":doc:`../managing_products/stock`"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
|
|
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
|
|
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
|
|
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
|
|
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:31
|
|
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
|
|
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:32
|
|
msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`"
|
|
msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products.rst:3
|
|
msgid "Manage my products"
|
|
msgstr "Gérer mes produits"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
|
|
msgid "How to display several images per product"
|
|
msgstr "Comment afficher plusieurs images par produit"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"By default your product web page displays the main image of your product "
|
|
"only. If you like to show your products under several angles, you can turn "
|
|
"the image into a carrousel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut, la page internet de votre produit n'affiche que l'image "
|
|
"principal de celui-ci. Si vous souhaitez afficher vos produits sous "
|
|
"différents angles, vous pouvez activer le mode carrousel."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> "
|
|
"Configuration --> Settings`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultez *Plusieurs images par produit* dans :menuselection:`Admin site Web"
|
|
" --> Configuration --> Paramètres`."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*"
|
|
" in Edit mode to get the upload wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrez la page détails du produit et téléchargez des images à partir de "
|
|
"l'onglet *Images*. Dans le mode édition, sélectionnez *Créer* pour obtenir "
|
|
"l'assistant de téléchargement."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19
|
|
msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette image supplémentaire est commune à toutes les variantes du produit (le"
|
|
" cas échéant)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:3
|
|
msgid "How to show product availability"
|
|
msgstr "Comment montrer la disponibilité des produits"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"The availability of your products can be shown on the website to reassure "
|
|
"your customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"La disponibilité de vos produits peut être démontrée sur le site pour "
|
|
"rassurer vos clients."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select "
|
|
"an option in *Availability*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour l'afficher, ouvrez l'onglet *Ventes* sur la page détails du produit et "
|
|
"sélectionnez une option dans *Disponibilité*."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery "
|
|
"delay, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un message d'avertissement personnalisé peut être lié à une rupture de "
|
|
"stock, un retard de livraison, etc."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:22
|
|
msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed."
|
|
msgstr "Cet outil ne requière pas l'installation de l'application Inventaire."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it "
|
|
"comes to one particular product variant, deactivate the variant in the "
|
|
"backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un article n'est plus vendable, ne le publiez plus sur votre site Web. "
|
|
"S'il s'agit d'une variante de produit particulière, désactivez-la dans le "
|
|
"backend (voir :doc:`.../maximizing_revenue/pricing`)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3
|
|
msgid "How to manage product variants"
|
|
msgstr "Comment gérer les variantes de produits"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Product variants are used to offer variations of the same product to your "
|
|
"customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt "
|
|
"and then selects its size and color. In the example below, the customer "
|
|
"chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the "
|
|
"available options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les variantes de produit sont utilisées pour offrir des variantes du même "
|
|
"produit à vos clients sur la page produits. Par exemple, le client choisit "
|
|
"un T-shirt, puis en choisit la taille et la couleur. Dans l'exemple ci-"
|
|
"dessous, le client choisit un téléphone, puis sélectionne la mémoire, la "
|
|
"couleur et la bande Wi-Fi parmi les options disponibles."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:15
|
|
msgid "How to create attributes & variants"
|
|
msgstr "Comment créer des attributs et des variantes"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: "
|
|
"size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer *Les produits peuvent avoir plusieurs attributs, définissant des "
|
|
"variantes (Exemple : taille, couleur,...)* dans :menuselection:` Ventes --> "
|
|
"Paramètres`."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20
|
|
msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez un produit dans la liste Produits, allez dans l'onglet "
|
|
"*Variantes*."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, "
|
|
"drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there "
|
|
"are 2 values for 1 attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez autant d'attributs que vous le souhaitez à partir de 3 types "
|
|
"différents : boutons radio, menu déroulant ou boutons de couleur. Vous "
|
|
"obtenez plusieurs variantes dès qu'il y a 2 valeurs pour 1 attribut."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:30
|
|
msgid "How to edit variants"
|
|
msgstr "Comment traiter les variantes"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:32
|
|
msgid "See all the variants from the product template detail form."
|
|
msgstr "Voir toutes les variantes de la page détails du modèle du produit."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:40
|
|
msgid "You can edit following data:"
|
|
msgstr "Vous pouvez modifier les données suivantes :"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:42
|
|
msgid "Picture (will update in real time on the website),"
|
|
msgstr "Photo (mise à jour en temps réel sur le site),"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:43
|
|
msgid "Barcode,"
|
|
msgstr "Code à barres,"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:44
|
|
msgid "Internal Reference (SKU #),"
|
|
msgstr "Référence interne (no de référence),"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:45
|
|
msgid "Volume,"
|
|
msgstr "Contenance, "
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:46
|
|
msgid "Weight,"
|
|
msgstr "Poids,"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:47
|
|
msgid "Active (available in quotes & website)."
|
|
msgstr "Actif (disponible entre guillemets et site web)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need "
|
|
"to populate them once the variants generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le code à barres et la référence interne sont tous deux spécifiques à une "
|
|
"variante. Vous devez les remplir une fois les variantes générées."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> "
|
|
"Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of "
|
|
"variants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultez et éditez toutes les variantes à partir de :menuselection:`Ventes "
|
|
"--> Ventes --> Variantes du produit`. Cela pourrait être plus rapide si vous"
|
|
" gérez un grand nombre de variantes."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:58
|
|
msgid "How to set specific prices per variant"
|
|
msgstr "Comment définir des prix spécifiques par variante"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant "
|
|
"Prices* in the product detail form (action in top-left corner)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez également définir un prix public spécifique par variante en "
|
|
"cliquant sur *Prix variante* sur la page détails du produit (sur le coin "
|
|
"supérieur gauche)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding "
|
|
"attribute value is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le prix supplémentaire est ajouté au prix du produit chaque fois que la "
|
|
"valeur de l'attribut correspondante est sélectionnée."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for "
|
|
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les formules des listes de prix vous permettent de définir des méthodes "
|
|
"avancées de calcul des prix pour les variantes des produits. Consultez "
|
|
":doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80
|
|
msgid "How to disable/archive variants"
|
|
msgstr "Comment désactiver/archiver les variantes"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable/archive specific variants so that they are no longer "
|
|
"available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, "
|
|
"etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez désactiver/archiver des variantes spécifiques pour qu'elles ne "
|
|
"soient plus disponibles dans les offres et sur le site Web (n'existant pas "
|
|
"dans votre stock, obsolète, etc.). Décochez simplement *Activé* sur la page "
|
|
"détails, "
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants "
|
|
"list. You can reactivate them the same way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour retrouver les articles archivés, cliquez sur *Archivé* pendant la "
|
|
"recherche sur la liste des variantes. Pour les réactiver, procédez de la "
|
|
"même façon."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue.rst:3
|
|
msgid "Maximize my revenue"
|
|
msgstr "Augmenter mon chiffre d'affaires"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
|
|
msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment vendre des accessoires et des produits optionnels (vente croisée)"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch "
|
|
"screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling "
|
|
"functionalities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vendez des ordinateurs. Alors, pourquoi ne pas inciter vos clients à "
|
|
"acheter un écran haut de gamme ou à prendre une garantie supplémentaire? "
|
|
"C'est l'objectif des fonctionnalités de la vente croisée."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
|
|
msgid "Accessory products on checkout page,"
|
|
msgstr "Des produits accessoires sur la page de vérification,"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des produits optionnels sur un nouvel écran *Ajouter au panier* (pas "
|
|
"installé par défaut)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
|
|
msgid "Accessory products when checking out"
|
|
msgstr "Des produits optionnels sur la page de vérification"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer "
|
|
"reviews the cart before paying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des accessoires (par ex. pour les ordinateurs : souris, clavier) sont "
|
|
"proposés au client lors de l'étape de vérification du panier avant le "
|
|
"paiement."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
|
|
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez les accessoires sur l'onglet *Ventes* de la page détails du "
|
|
"produit."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case "
|
|
"several items are added to cart. If any item is the accessory of several "
|
|
"products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of "
|
|
"suggested accessories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque plusieurs articles sont ajoutés au panier, un algorithme détermine "
|
|
"quels sont les meilleurs accessoires à afficher. Si un article est identifié"
|
|
" en tant qu'accessoire à plusieurs produits du panier, il sera probablement "
|
|
"affiché en haut de la liste d'accessoires proposés."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
|
|
msgid "Optional products when adding to cart"
|
|
msgstr "Produits optionnels lors de l'ajout au panier"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
"Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for "
|
|
"computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main "
|
|
"product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des articles optionnels sont directement liés aux articles ajoutés au panier"
|
|
" (par ex. pour les ordinateurs : garanties, logiciels OS, composants "
|
|
"supplémentaires). Dès que l'article principal est ajouté au panier un nouvel"
|
|
" écran de ce type est proposé en tant qu'étape supplémentaire."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
|
|
msgid "To publish optional products:"
|
|
msgstr "Pour publier des produits optionnels:"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the "
|
|
"default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show "
|
|
"up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installez le module complémentaire *Produits optionnels eCommerce* sur le "
|
|
"menu *Applications*. Pour chercher également dans les modules "
|
|
"complémentaires supprimez le filtre par défaut, sinon seules les "
|
|
"applications principales seront affichées."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
|
|
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez articles optionnels sur l'onglet *Ventes* de la page détails du"
|
|
" produit."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"The quantity of optional items added to cart is the same than the main item."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantité d'articles optionnels ajoutés au panier est identique à celle de"
|
|
" l'article principal."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
|
|
msgid "How to adapt the prices to my website visitors"
|
|
msgstr "Comment adapter les prix aux visiteurs de mon site Web"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
|
|
msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette rubrique donne quelques indications sur les modules de tarification de"
|
|
" l'application eCommerce."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
|
|
msgid "force a price by geo-localization,"
|
|
msgstr "imposer un prix par la géolocalisation,"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
|
|
msgid "let the customer choose the currency."
|
|
msgstr "laisser le client choisir la devise."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"As a pre-requisite, check out how to managing produt pricing: "
|
|
":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifiez au préalable comment gérer la tarification des produits : "
|
|
":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
|
|
msgid "Geo-IP to automatically apply the right price"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez la géolocalisation IP pour appliquer automatiquement le prix "
|
|
"correct"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"Assign country groups to your pricelists. That way, your visitors not yet "
|
|
"logged in will get their own currency when landing on your website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribuez des groupes de pays à vos listes de prix. De cette façon, en "
|
|
"arrivant sur votre site Web les visiteurs auront leur propre devise. "
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
|
|
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois connectés ils auront une liste de prix correspondant à leur pays."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
|
|
msgid "Currency selector"
|
|
msgstr "Sélecteur de devises"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"In case you sell in several currencies, you can let your customers choose "
|
|
"their own currency. Check *Selectable* to add the pricelist to the website "
|
|
"drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans le cas où vous vendriez en plusieurs devises, vous pouvez laisser les "
|
|
"clients choisir leur propre devise. Cochez *Sélectionnable* pour ajouter la "
|
|
"liste de prix au menu déroulant du site Web."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:34
|
|
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
|
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
|
|
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
|
|
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
|
|
msgid ":doc:`promo_code`"
|
|
msgstr ":doc:`promo_code`"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
|
|
msgid "How to create & share promotional codes"
|
|
msgstr "Comment créer et partager des codes promotionnels"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
|
|
"campaigns and apply any kind of discounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous voulez booster vos ventes à Noël? Partagez des codes promotionnels via "
|
|
"vos campagnes de marketing et appliquez toute sorte de réductions."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
|
|
" on formula* for *Sale Price*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allez sur :menuselection:`Ventes --> Paramètres` et choisissez *Tarification"
|
|
" avancée basée sur la formule* pour *Prix de vente*."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
|
|
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allez sur :menuselection:`Admin site Web --> Catalogue --> Liste de prix` et"
|
|
" créez une nouvelle liste de prix avec la règle de réduction (voir "
|
|
":doc:`pricing`). Puis, entrez un code."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
|
|
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendez disponible le code promotionnel sur la page *Panier d'achats* (une "
|
|
"option du menu *Personnaliser*). Pour y accéder, ajoutez un produit au "
|
|
"panier."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
|
|
"prices get automatically updated in the cart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois cette fonction activée, une nouvelle rubrique est visible du côté "
|
|
"droit de la page. En cliquant sur *Appliquer*, les prix du panier sont "
|
|
"automatiquement mis à jour."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
|
|
"analyze the performance of your marketing campaigns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le système enregistre le code promotionnel utilisé par le client. Vous "
|
|
"pouvez ainsi analyser l'impact de vos campagnes de marketing."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
|
|
msgid "Show sales per pricelists..."
|
|
msgstr "Afficher les ventes par listes de prix..."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
|
|
msgid ":doc:`pricing`"
|
|
msgstr ":doc:`pricing`"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
|
|
msgid "How to enable comments & rating"
|
|
msgstr "Comment autoriser les commentaires et les évaluations"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
|
|
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
|
|
"your customer to share their feedback!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La publication et le monitorage de l'expérience de vos clients vous aidera à"
|
|
" gagner la confiance des nouveaux client et à mieux collaborer avec votre "
|
|
"communauté. Autorisez vos clients à partager leurs commentaires en 2 clics."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activez l'option commentaires et évaluations à partir du menu "
|
|
"*Personnaliser* de la page internet du produit."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
|
|
"so (see Portal documentation)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour pouvoir partager leurs commentaire les visiteurs doivent se connecter. "
|
|
"Assurez-vous qu'ils peuvent le faire (voir la documentation du portail). "
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
|
|
msgid "Review the posts in real time"
|
|
msgstr "Révisez les commentaires en temps réel"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
|
|
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
|
|
msgstr ""
|
|
"À chaque fois qu'un commentaire est publié, le gestionnaire du produit ainsi"
|
|
" que tous les followers reçoivent une notification dans leur messagerie "
|
|
"(menu *Discussion*)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"By default the user who created the product is automatically set as "
|
|
"follower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut, l'utilisateur qui a créé le produit est défini comme follower."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
|
|
"the product discussion thread)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le nom du produit pour ouvrir la page détails et revoir le "
|
|
"commentaire (sur le fil de discussion du produit)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
|
|
msgid "Moderate & unpublish"
|
|
msgstr "Moderez et dépubliez"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
|
|
"form or on the web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez facilement modérer les commentaires en utilisant le chatter, "
|
|
"soit sur la page détails du produit soit sur la page internet."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
|
|
"button to turn it red (*Unpublished*)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour dépublier le commentaire, ouvrez la page internet du produit et cliquez"
|
|
" sur le bouton *Publié* pour qu'il devienne rouge (*Dépublié*)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
|
|
msgid "..tip::"
|
|
msgstr "..tip::"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
|
|
" smart button (and vice versa)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez accéder à la page internet à partir de la page détails en "
|
|
"cliquant sur le bouton *Publié* (et vice-versa)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
|
|
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
|
|
msgstr "Comment vendre des produits alternatifs plus chers (vente incitative)"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
|
|
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
|
|
" time browsing your catalog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour augmenter votre chiffre d'affaires, nous vous recommandons vivement de "
|
|
"proposer, pour des articles de base, un produit alternatif plus cher. "
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
|
|
msgid "To do so:"
|
|
msgstr "Pour cela:"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
|
|
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
|
|
"customers will be confused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez de tels *Produits alternatifs* sur l'onglet *Ventes* de la page"
|
|
" détails du produit. Ne publiez pas plus de 3 options, sinon vos clients "
|
|
"seront perturbés."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activez l'option *Produits alternatifs* dans le menu *Personnaliser* de la "
|
|
"page internet du produit."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview.rst:3
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Vue d'ensemble"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3
|
|
msgid "Introduction to Odoo eCommerce"
|
|
msgstr "Introduction au module Odoo eCommerce"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"The documentation will help you go live with your eCommerce website in no "
|
|
"time. The topics follow the buying process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette documentation vous aidera à mettre votre site eCommerce en ligne en un"
|
|
" temps record. Les rubriques suivent le processus d'achat:"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13
|
|
msgid "Product Page"
|
|
msgstr "Page produit"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14
|
|
msgid "Shop Page"
|
|
msgstr "Page boutique"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15
|
|
msgid "Pricing"
|
|
msgstr "Tarification"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Taxes"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17
|
|
msgid "Checkout process"
|
|
msgstr "Procédure de paiement"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18
|
|
msgid "Upselling & cross-selling"
|
|
msgstr "Vente incitative et vente croisée"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20
|
|
msgid "Shipping & Tracking"
|
|
msgstr "Expédition et localisation"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24
|
|
msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
|
|
msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/publish.rst:3
|
|
msgid "Launch my website"
|
|
msgstr "Lancer mon site Web"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3
|
|
msgid "Get paid"
|
|
msgstr "Se faire payer"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
|
|
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
|
|
msgstr "Comment gérer les commandes payées via les intermédiaires de paiement"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a"
|
|
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
|
|
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dès que le paiement est autorisé par un intermédiaire de paiement, Odoo "
|
|
"confirme les commandes de façon automatique. Cela déclenche la livraison. Si"
|
|
" vous facturez sur la base des quantités commandés, vous devez également "
|
|
"facturer la commande."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
|
|
msgid "What are the payment status"
|
|
msgstr "Quels sont les statuts de paiement"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"At anytime, the salesman can check the transaction status from the order."
|
|
msgstr ""
|
|
"À tout moment, le vendeur peut vérifier le statut de la transaction depuis "
|
|
"la commande."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18
|
|
msgid "*Draft*: transaction under processing."
|
|
msgstr "*Brouillon*: transaction en cours."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
|
|
"to authorize it from the acquirer interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"*En cours* : l'intermédiaire de paiement garde la transaction en suspens et "
|
|
"vous devez l'autoriser depuis l'interface de l'intermédiaire."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo,"
|
|
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
|
|
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Autorisé* : le paiement a été autorisé mais n'a pas encore été déclenché. "
|
|
"La commande est déjà confirmée sur Odoo, une fois que la livraison est "
|
|
"effectuée, vous pouvez déclencher le paiement depuis l'interface de "
|
|
"l'intermédiaire (ou depuis Odoo si vous utilisez Authorize.net)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been "
|
|
"confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Confirmé* : le paiement est autorisée et déclenché. La commande a été "
|
|
"confirmée."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"*Error*: an error has occured during the transaction. The customer needs to "
|
|
"retry the payment. The order is still in draft."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Erreur* : une erreur est survenue pendant la transaction. Le client doit "
|
|
"recommencer le processus de paiement. La commande est encore en statut "
|
|
"brouillon."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer "
|
|
"form. They are taken back to Odoo in order to modify the order."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Annulée* : lorsque le client annule le paiement dans le formulaire de "
|
|
"paiement de l'intermédiaire, il est redirigé vers Odoo pour modifier sa "
|
|
"commande."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
"Specific messages are provided to your customers for every payment status, "
|
|
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
|
|
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des messages spécifiques sont envoyés à vos clients pour chaque statut de "
|
|
"paiement, lorsqu'ils ont été rédirigés vers Odoo après la transaction. Pour "
|
|
"éditer ces messages, allez sur l'onglet *Messages* du mode de paiement."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
|
|
msgid "Auto-validate invoices at order"
|
|
msgstr "Validation automatique des factures en commande"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"When the order is confirmed you can also have an invoice automatically "
|
|
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
|
|
"orders straight on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque la commande a été confirmée, une facture peut être automatiquement "
|
|
"générée et payée. Cette fonction entièrement automatisée est destinée aux "
|
|
"entreprises qui facturent directement les commandes."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose this mode you are requested to select a payment journal in "
|
|
"order to record payments in your books. This payment is automatically "
|
|
"reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank "
|
|
"account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you"
|
|
" can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That "
|
|
"way, you can track online payments in an intermediary account of your books "
|
|
"until you get paid into your bank account (see "
|
|
":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous choisissez ce mode, il vous est demandé de sélectionner un journal "
|
|
"de paiement afin d'enregistrer les paiements dans vos livres. Ce paiement "
|
|
"est automatiquement réconcilié avec la facture, en la marquant comme payée. "
|
|
"Sélectionnez votre **compte bancaire** si vous êtes payé immédiatement sur "
|
|
"votre compte bancaire. Sinon, vous pouvez créer un journal spécifique pour "
|
|
"l'acquéreur du paiement (type = Banque). De cette façon, vous pouvez suivre "
|
|
"les paiements en ligne sur un compte intermédiaire de vos livres jusqu'à ce "
|
|
"que vous soyez payé sur votre compte bancaire (voir "
|
|
":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63
|
|
msgid "Capture the payment after the delivery"
|
|
msgstr "Déclenchez le paiement après la livraison"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once "
|
|
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
|
|
"only available with Authorize.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec cette fonction, la commande est confirmée mais le montant est mis en "
|
|
"attente. Une fois que la livraison est effectuée, vous pouvez déclencher le "
|
|
"paiement depuis Odoo. Cette fonction n'est disponible qu'avec Authorize.net."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
|
|
"*Capture Transaction*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour déclencher le paiement, ouvrez la transaction depuis la commande. "
|
|
"Cliquez ensuite sur *Déclencher la transaction*."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
|
|
"interfaces, not from Odoo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec d'autres intermédiaires de paiement, vous ne pouvez gérer le "
|
|
"déclenchement du paiement qu'à partir de leurs propres interfaces, mais pas "
|
|
"à partir d'Odoo."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
|
|
msgid "How customers can access their customer account"
|
|
msgstr "Comment les clients peuvent-ils accéder à leur compte client"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
|
|
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
|
|
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
|
|
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
|
|
"process before buying something."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les "
|
|
"formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo"
|
|
" suggère aux clients de s'enregistrer (nom, email, mot de passe) après leur "
|
|
"paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de création "
|
|
"d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
|
|
"order from order confirmation email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque le client souhaite visualiser sa commande à partir de l'email de "
|
|
"confirmation de la commande, un message lui demandant de s'inscrire "
|
|
"s'affiche."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
|
|
msgid "Customer account"
|
|
msgstr "Compte client"
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
|
|
" in the login dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois connecté, le client accède à son compte en cliquant sur *Mon "
|
|
"compte* dans le menu de connexion déroulant. "
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
|
|
"modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est là qu'ils peuvent retracer tout leur historique. L'adresse principale "
|
|
"(de facturation) peut également être modifiée."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
|
|
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le client est défini comme contact d'une entreprise dans votre carnet "
|
|
"d'adresses, tous les documents de cette entreprise dont le client fait "
|
|
"partie s'afficheront."
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/taxes.rst:3
|
|
msgid "Collect taxes"
|
|
msgstr "Percevoir les taxes"
|