documentation/locale/it/LC_MESSAGES/general.po
2025-02-20 08:01:37 +00:00

16197 lines
729 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Dario Cucchiar, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Sara Ciaurri <sara.ciaurri@didotech.com>, 2024
# pezzin <christian.pezzin@gmail.com>, 2024
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Tiffany Chang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Mary May, 2025
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "App e Moduli"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"È possibile :ref:`installare <general/install>`, :ref:`aggiornare "
"<general/upgrade>` e :ref:`disinstallare <general/uninstall>` tutte le "
"applicazioni e i moduli dalla dashboard :menuselection:`App`."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Il filtro *App* viene applicato per impostazione predefinita. Se vuoi "
"cercare dei moduli, fai clic su *Filtri* e seleziona *Aggiuntivi*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Aggiungere filtri *Aggiuntivi* per le app Odoo"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo *non è uno smartphone* e le applicazioni non dovrebbero essere "
"installate o disinstallate con noncuranza. Fai attenzione quando aggiungi o "
"rimuovi le applicazioni e i moduli al tuo database perché potrebbe impattare"
" i costi dell'abbonamento."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**L'installazione o la disinstallazione di applicazioni e la gestione degli "
"utenti dipendono da te.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"In quanto amministratore del tuo database, sei responsabile dell'utilizzo "
"perché conosci l'organizzazione della tua azienda."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Le app Odoo hanno dipendenze.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"L'installazione di alcune applicazioni e funzionalità con dipendente "
"potrebbe portare all'installazione di app e moduli aggiuntivi richiesti a "
"livello tecnico anche se non verranno utilizzati in modo attivo."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Prova l'installazione e la disinstallazione di app su un duplicato del "
"database.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"In questo modo, è possibile sapere quali dipendenze dell'applicazione sono "
"richieste o quali dati potrebbero essere cancellati."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Installare applicazioni e moduli"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Vai su :menuselection:`App` e fai clic sul pulsante *Installa* dell'app che "
"vuoi installare."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Se il modulo che stai cercando non appare nell'elenco, è possibile "
"**aggiornare l'elenco delle app**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Per farlo, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`, per poi "
"seguire il percorso :menuselection:`App --> Aggiorna elenco app` e fai clic "
"su *Aggiorna*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Aggiornare applicazioni e moduli"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
"In alcuni casi, le nuove ottimizzazioni o funzionalità delle app vengono "
"aggiunte alla pagina :doc:`versioni supportate di Odoo "
"</administration/supported_versions>`. Per poterle utilizzare è necessario "
"**aggiornare** l'applicazione."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Vai su :menuselection:`App`, fai clic sul *menu a discesa* dell'applicazione"
" che vuoi aggiornare per poi fare clic su *Aggiorna*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Disinstallare applicazioni e moduli"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Vai su :menuselection:`App`, fai clic sul *menu a discesa* dell'applicazione"
" che vuoi disinstallare per poi selezionare *Disinstalla*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Alcune applicazioni presentano dipendenze, ciò significa che un'applicazione"
" ne richiede un'altra. Di conseguenza, la disinstallazione di "
"un'applicazione potrebbe provocare la disinstallazione di più app e moduli. "
"Odoo ti indica quali sono le applicazioni e i moduli dipendenti interessati."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Per completare la disinstallazione fai clic su *Conferma*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"La disinstallazione di un'applicazione comporta la disinstallazione di tutte"
" le dipendenze e cancella in modo definitivo i dati."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
msgid ""
"A centralized management environment allows an administrator to select "
"multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, "
"customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate "
"reports of aggregated figures without switching interfaces, which "
"facilitates daily tasks, and enhances the overall management process."
msgstr ""
"Un ambiente di gestione centralizzato consente ad un amministratore di "
"selezionare più aziende contemporaneamente così da configurare magazzini, "
"clienti, attrezzature e contatti specifici. Fornisce la possibilità di "
"generare rendiconti di cifre aggregate senza cambiare interfaccia "
"facilitando le attività giornaliere e valorizzando l'intero processo di "
"gestione."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
msgid ""
"Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a "
"subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* plan. "
"Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* plan "
"after adding another company, the database risks being deactivated. For more"
" information, consult the `Odoo Pricing page <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_."
msgstr ""
"L'utilizzo di un ambiente con più aziende in un database Odoo comporta un "
"cambio di abbonamento da un piano *Standard* (o *Una App Gratuita) ad un "
"piano *Personalizzato*. Se l'amministratore non passa al piano "
"*Personalizzato* dopo aver aggiunto una nuova azienda, il database rischia "
"di essere disattivato. Per maggiori informazioni, consulta la `pagina "
"relativa alle Tariffe Odoo <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_. "
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
msgid ""
"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan."
msgstr ""
"Se il cliente possiede un piano *Standard* e aggiunge la funzionalità per "
"aziende multiple al database, questo attiverà l'upselling al piano "
"*Personalizzato*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
msgid ""
"If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an upsell "
"order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-company "
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
msgstr ""
"Se si possiede un contratto *Annuale* o *Pluriennale*, questo comporta un "
"ordine di upselling, con un limite di 30 giorni (rischiando la "
"disattivazione). Se la funzionalità per aziende multiple viene completamente"
" rimossa nell'arco di tempo stabilito, al successivo ping del database "
"l'ordine di upsell e il limite vengono rimossi automaticamente."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
"If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is created, "
"and multi-company functionality is still detected while they are on a "
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
" plan."
msgstr ""
"Se il cliente possiede un contratto *mensile*, una volta creata la fattura "
"successiva e la funzionalità aziende multiple viene ancora individuata "
"mentre si ha un piano *Standard*, i due vengono modificati e si riceverà la "
"fattura per il piano *Personalizzato*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
"Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team"
" **must** be contacted."
msgstr ""
"Se il cliente vuole tornare al piano *Standard*, **si deve** contattare il "
"team Customer Success."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:33
msgid ""
"To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click "
":guilabel:`New` to create a new company."
msgstr ""
"Per creare una nuova azienda, vai sulla :menuselection:`app Impostazioni -->"
" sezione Aziende` e fai clic su :guilabel:`Gestisci aziende`. In seguito, "
"fai clic su :guilabel:`Nuova` per creare una nuova azienda."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
msgid "Proceed to fill out the new company form that appears."
msgstr "Prosegui per compilare il modulo relativo alla nuova azienda."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
msgid ""
"To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies"
" section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the left of the "
"company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is not in list "
"view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right "
"corner of the page."
msgstr ""
"Per archiviare un'azienda, vai sull' :menuselection:`app Impostazioni --> "
"sezione Aziende --> Gestisci aziende`. In seguito, spunta la casella a "
"sinistra dell'azienda per archiviarla. Se la pagina :guilabel:`Aziende` non "
"si trova nella vista elenco, fai clic sull'icona :guilabel:`≣ (quattro "
"barre)`, situata nell'angolo in alto a destra della pagina."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ""
"After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
"icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato l'azienda corretta, fai clic sull'icona :guilabel:`⚙️ "
"Azioni` e seleziona :guilabel:`Archivia` dal menu a discesa che appare."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
msgid ""
"To ensure all records related to the archived company are archived, contact "
"Odoo's `Support Team <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Per assicurarti che tutti i record relativi all'azienda archiviata siano "
"stati a loro volta archiviati, contatta il `team di assistenza di Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:50
msgid ""
"Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the "
"archived company, and creating the upsell again."
msgstr ""
"Se un record non deve essere archiviato, c'è il rischio di riattivare "
"l'azienda archiviata in precedenza e di creare di nuovo l'attività di "
"upsell."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:56
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Gestire aziende e record"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
"the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
msgstr ""
"Vai sull' :menuselection:`app Impostazioni --> sezione Aziende --> Gestisci "
"aziende`. In seguito, fai clic su :guilabel:`Nuova` e riempi il modulo con "
"le informazioni relative all'azienda o seleziona un'azienda già esistente "
"per modificarla."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
msgstr "Panoramica del modulo di una nuova azienda in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:67
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email parameters. See this documentation on "
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
msgstr ""
"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` per configurare gli "
"account dei social network e i parametri di posta elettronica specifici "
"dell'azienda. Consulta la documentazione "
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:71
msgid ""
"Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
"Le aziende hanno anche una :guilabel:`Azienda principale` configurata nel "
"modulo dell'azienda in :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:75
msgid "Switch between companies"
msgstr "Passare da un'azienda all'altra"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
msgid ""
"Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company "
"name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere "
"throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company "
"name(s) to activate them. The highlighted company represents the current "
"environment that is in use. To switch environments, click on the desired "
"company name."
msgstr ""
"Passa da un'azienda all'altra (o selezionane diverse) facendo clic sul nome "
"dell'azienda, situato nell'angolo a destra del menu di intestazione, in "
"qualsiasi punto del database. Spunta le caselle accanto ai nomi delle "
"aziende desiderate per attivarle. L'azienda evidenziata rappresenta "
"l'ambiente attualmente in uso. Per passare ad un altro ambiente, fai clic "
"sul nome dell'azienda desiderata."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:83
msgid ""
"In the example below, the user has access to eight companies, two are "
"activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company "
"(San Francisco)*."
msgstr ""
"Nell'esempio in basso, l'utente ha accesso a otto aziende, due sono attive e"
" l'ambiente del database appartiene a: *My Company (San Francisco)*."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
msgstr "Vista del menu delle aziende nella dashboard principale in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
msgid "Share records"
msgstr "Condividere record"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ""
"Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set to "
"be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose "
"between:"
msgstr ""
"I dati (come prodotti, contatti e attrezzatura) possono essere condivisi o "
"configurati per essere mostrati solo per un'azienda specifica. Per farlo, "
"nei vari moduli, scegli tra:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Un campo vuoto*: il record viene condiviso in tutte le aziende."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:97
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Aggiungere un'azienda*: il record è visibile agli utenti che hanno eseguito"
" l'accesso per l'azienda specifica."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales."
msgstr ""
"Vista del modulo di un prodotto che evidenzia il campo azienda in Odoo "
"Vendite."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:103
msgid ""
"When an environment is selected from the top menu, along with an additional "
"company, records are shared between the two companies."
msgstr ""
"Quando viene selezionato un ambiente dal menu in alto, insieme ad un'altra "
"azienda, i record vengono condivisi tra le due."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
msgid "Branches"
msgstr "Filiali"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
msgid ""
"Branches are available to add to a company. Branches can be added by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage "
"Companies`. Then, select the desired company from the list. From the company"
" detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a branch, click "
":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
"È possibile aggiungere filiali ad un'azienda. Vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Sezione aziende --> Gestisci aziende`. In "
"seguito, seleziona l'azienda desiderata dall'elenco. Dal modulo contenente i"
" dettagli dell'azienda, apri la scheda :guilabel:`Filiali`. Per aggiungere "
"una filiale, fai clic su :guilabel:`Aggiungi riga` e completa il modulo pop-"
"up :guilabel:`Crea filiali` che appare."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted."
msgstr ""
"Aggiungi una filiale ad un'azienda con filiali e aggiungi una riga in "
"evidenza."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set social media "
"accounts and company-specific email system parameters. See this "
"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and "
":doc:`email_communication`."
msgstr ""
"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` per configurare gli "
"account dei social network e i parametri del sistema di posta elettronica "
"specifici dell'azienda. Consulta la documentazione "
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:124
msgid ""
"Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Accounting and fiscal localizations "
"for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. To do so, select "
"the company from the *company selector* in the top menu, and go to "
":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`."
msgstr ""
"Le filiali hanno anche una :guilabel:`Azienda principale` configurata nel "
"modulo della filiale stessa in :ref:`modalità sviluppatore <developer-"
"mode>`. Le localizzazioni contabile e fiscale della filiale vengono "
"impostate per l':guilabel:`Azienda principale`. Per farlo, seleziona "
"l'azienda dal *selettore di azeinde* nel menu in alto e vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Contabilità --> Posizioni di bilancio`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:130
msgid ""
"If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch to a"
" company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns the "
"database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* "
"pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan."
msgstr ""
"Se il database è stato acquistato con il piano *a pagamento* standard, "
"l'aggiunta di un branch a un'azienda comporta l'upselling. Dato che "
"l'aggiunta di uno o più branch trasforma il database in un ambiente con "
"aziende multiple, sarà necessario passare al piano \"Personalizzato*. Questo"
" non riguarda i database e i piani *Un'app gratuita*. "
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
msgid ""
"For more information on pricing, see `Odoo's pricing "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ page."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui prezzi, consulta la pagina ` "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:140
msgid "Employee access"
msgstr "Accesso dipendenti"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:142
msgid ""
"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Una volta che le aziende sono state create, gestisci i :doc:`Diritti di "
"accesso <users/access_rights>` per *Aziende multiple* dei dipendenti."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
msgid ""
"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users section --> Manage Users`."
msgstr ""
"Per accedere ai *Diritti di accesso*, vai su :menuselection:`Impostazioni "
"--> sezione Utenti --> Gestisci utenti`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:148
msgid ""
"From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. "
"Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or "
":guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
"Dalla pagina :guilabel:`Utenti`, seleziona un utente dall'elenco per "
"apportare modifiche. In seguito, modifica i campi delle :guilabel:`Aziende "
"consentite` o :guilabel:`Azienda predefinita`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:151
msgid ""
"Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only "
"one* can be set as the :guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
"È possibile configurare più aziende per le :guilabel:`Aziende consentite` e "
"*solo una* può essere configurata come :guilabel:`Azienda predefinita`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo."
msgstr ""
"Vista di un modulo utente che evidenzia il campo aziende multiple sotto le schede relative ai diritti di accesso\n"
"in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:159
msgid ""
"If an administrator has multiple companies activated on the database, and is"
" editing a record, the editing occurs on the record's related company."
msgstr ""
"Se un amministratore presenta più aziende attivate nel database e sta "
"modificando un record, la modifica avviene nel record collegato all'azienda."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:163
msgid ""
"If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the `JS"
" Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Se si modifica un ordine di vendita prodotto in `JS Store US` mentre si "
"lavora nell'ambiente `JS Store Belgium` , le modifiche vengono applicate a "
"`JS Store US` (ovvero l'azienda che ha emesso l'ordine di vendita)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:167
msgid "When creating a record, the company taken into account is:"
msgstr "Quando si crea un record, l'azienda presa in considerazione è:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
msgid ""
"The current company selected in the company selector, in the upper-right "
"hand of the screen (the one that is highlighted/active)"
msgstr ""
"l'azienda attualmente selezionata nel selettore, nella parte superiore a "
"destra dello schermo (quella evidenziata/attiva)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:172
#: ../../content/applications/general/companies.rst:176
msgid "**OR**"
msgstr "**OPPURE**"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:174
msgid ""
"No company is set (because none is set on the product and contact forms, for"
" example)"
msgstr ""
"nessuna azienda configurata (perché nessuna è configurata nei moduli "
"relativi a prodotti o contatti, ad esempio);"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:178
msgid ""
"The company set is the company linked to the document (the same as if a "
"record is being edited)"
msgstr ""
"L'azienda configurata è collegata al documento (stessa cosa se si sta "
"modificando un record)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:181
msgid "Document format"
msgstr "Formato documenti"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:183
msgid ""
"To set document formats according to each company, *activate* and *select* "
"the respective company, and, under the :menuselection:`Settings app --> "
"Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit "
"the information as needed."
msgstr ""
"Per configurare i formati dei documenti per ogni azienda, *attiva* e "
"*selezionane* una per poi andare su :menuselection:`Impostazioni --> sezione"
" Aziende`, fai clic su :guilabel:`Configura struttura documento` e modifica "
"le informazioni."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo."
msgstr ""
"Vista pagina impostazioni che mette in risalto Il campo struttura documento "
"in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By "
"default, this field is populated from the company information listed, when "
"navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`, and select a company from the list."
msgstr ""
"I :guilabel:`Dettagli azienda` possono essere modificati nella struttura del"
" documento. Per impostazione predefinita, il campo è popolato dalle "
"informazioni elencate dell'azienda quando vai su: "
":menuselection:`Impostazioni --> sezione Aziende --> Gestisci aziende` e "
"seleziona un'azienda dall'elenco."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:198
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79
msgid "Inter-company transactions"
msgstr "Transazioni interaziendali"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:200
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, make sure "
"each one of the companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Per prima cosa, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`. In "
"seguito, assicurati che ogni azienda sia configurata nel modo giusto "
"rispetto a:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:203
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Piano dei conti <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:204
msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Imposte <../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:205
msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Posizioni di bilancio <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:206
msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`Registri <../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:207
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Localizzazione fiscale <../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:208
msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ":doc:`Listini prezzi <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:210
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the "
"company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the "
"individual company's detail form."
msgstr ""
"In seguito, vai su :menuselection:`Impostazioni --> sezione Aziende --> "
"Gestisci aziende`. Successivamente, seleziona l'azienda desiderata "
"dall'elenco. Nel modulo aziendale, seleziona la scheda "
":guilabel:`Transazioni interaziendali`, nel modulo con i dettagli della "
"singola azienda."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:214
msgid ""
"With the respective company activated and selected, choose one of the "
"following :guilabel:`Rule` options:"
msgstr ""
"Dopo aver attivato e selezionato la rispettiva azienda, scegli una delle "
"seguenti opzioni :guilabel:`Regola`:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company "
"transactions."
msgstr ""
":guilabel:`Non sincronizzare`: non sincronizza nessuna transazione "
"interaziendale."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a "
"company confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizzazione fatture fornitore/cliente`: genera una fattura "
"quando un'azienda ne conferma una per l'azienda selezionata."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order using "
"the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for the "
"selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:**Sincronizzazione ordini di vendita**: genera un ordine di "
"vendita in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda selezionata quando un"
" ordine di vendita viene confermato per l'azienda selezionata. Se invece di "
"avere un ordine di vendita in bozza vuoi convalidarlo, abilita la "
":guilabel:`Convalida automatica`.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase order "
"using the selected company warehouse, when a purchase order is confirmed for"
" the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be"
" validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:**Sincronizzazione ordini di acquisto**: genera un ordine di "
"acquisto in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda selezionata quando "
"un ordine di acquisto viene confermato per l'azienda selezionata. Se invece "
"di avere un ordine di acquisto in bozza vuoi convalidarlo, abilita la "
":guilabel:`Convalida automatica`.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted "
"purchase/sales order using the selected company warehouse, when a "
"sales/purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a"
" drafted purchase/sales order, it should be validated, enable "
":guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:**Sincronizzazione ordini di vendita e acquisto**: genera un "
"ordine di acquisto/vendita in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda "
"selezionata quando un ordine di vendita/acquisto viene confermato per "
"l'azienda selezionata. Se invece di avere un ordine di acquisto/vendita in "
"bozza vuoi convalidarlo, abilita la :guilabel:`Convalida automatica`.\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:231
msgid ""
"\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic "
"Validation` appears in the configuration."
msgstr ""
"\\* È necessario selezionare l'opzione per far sì che la "
":guilabel:`Convalida automatica` appaia nella configurazione."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo."
msgstr ""
"Vista pagina impostazioni che mette in risalto Il campo transazioni "
"interaziendali in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:239
msgid ""
"Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared "
"between the companies. See "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
msgstr ""
"I prodotti **devono** essere configurati come :guilabel:`Può essere venduto`"
" e condivisi tra le aziende. Consulta la documentazione "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store "
"Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and "
"generates a drafted purchase/sales order using the selected company "
"warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected "
"company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be "
"validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`."
msgstr ""
":guilabel:`Sincronizzazione fatture`: una fattura registrata su `JS Store "
"Belgium` per `JS Store US`, crea automaticamente una fattura fornitore e "
"genera un ordine di vendita/acquisto in stato di bozza utilizzando il "
"magazzino dell'azienda selezionata, quando un ordine di vendita/acquisto "
"viene confermato per l'azienda selezionata. Se, invece di essere nello stato"
" di bozza un ordine di acquisto/vendita deve essere convalidato abilita la "
":guilabel:`Convalida automatica`."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS "
"Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store "
"Belgium` is automatically created (and confirmed, if the "
":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)."
msgstr ""
" :guilabel:`Sincronizza ordini di vendita/acquisto`: quando un ordine di "
"vendita per `JS Store US` viene confermato su `JS Store Belgium`, viene "
"creato automaticamente un ordine di acquisto su `JS Store Belgium` (e "
"confermato se la funzionalità :guilabel:`Convalida automatica` è stata "
"attivata)."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:254
msgid ""
"Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator."
msgstr ""
"Ricordati di provare tutti i flussi di lavoro come utente *diverso* "
"dall'amministratore."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:257
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`Linee guida aziende multiple <../../developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:258
msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr "E-mail di riepilogo"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"*Le e-mail di riepilogo* sono riassunti che gli utenti di un'organizzazione "
"ricevono via e-mail e che includono informazioni importanti sulle "
"prestazioni dell'azienda."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
"To start sending digest emails, begin by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Per iniziare ad inviare e-mail di riepilogo, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Sezione statistiche`, attiva la "
"funzionalità :guilabel:`E-mail di riepilogo` e fai clic su "
":guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "Sezione e-mail di riepilogo nelle Impostazioni generali."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr ""
"È possibile configurare una serie di impostazioni per le e-mail di riepilogo"
" come ad esempio:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
"decidere quali :abbr:`KPI (Indicatori di Prestazione Chiave)` sono condivisi"
" nelle e-mail di riepilogo;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr "determinare la frequenza di invio;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr "scegliere chi riceverà le e-mail in azienda;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr "creare modelli personalizzati;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
"aggiungere :abbr:`KPI (Indicatori di Prestazione Chiave)` aggiuntivi (App "
"*Studio* richiesta)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your"
" Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all "
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`E-mail di riepilogo` viene attivata per "
"impostazione predefinita. Il :guilabel:`Riepilogo periodico Odoo personale` "
"rappresenta il modello principale che include tutti i valori :abbr:`KPI "
"(Indicatori di Prestazione Chiave)` del database Odoo e viene inviato ogni "
"giorno agli amministratori."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"Quando crei duplicati dei database dai quali è possibile inviare e-mail "
"(ovvero non in modalità di test), le e-mail di riepilogo continueranno ad "
"essere inviate anche dal database duplicato a meno che non vengano "
"disattivate."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature,"
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"Per disattivare le e-mail di riepilogo, vai su :menuselection:`Impostazioni "
"--> sezione Statistiche`. In seguito, disattiva la funzionalità "
":guilabel:`E-mail di riepilogo` deselezionando la casella e fai clic su "
":guilabel:`Salva`. Consulta la sezione :ref:`Disattivare e-mail di "
"riepilogo`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr "Personalizzare e-mail di riepilogo predefinite"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`."
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"Per personalizzare l'e-mail di riepilogo predefinita (*Riepilogo periodico "
"Odoo personale*), vai su :menuselection:`Impostazioni --> sezione "
"Statistiche --> campo e-mail di riepilogo`. In seguito, seleziona "
":guilabel:`Riepilogo periodico Odoo personale` e fai clic sull'icona "
":guilabel:`↗️ (link esterno)` accanto al menu di selezione a discesa."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Apparirà una finestra pop-up con una serie di impostazioni modificabili tra "
"cui:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ":guilabel:`Titologo riepilogo`: il titolo dell'e-mail di riepilogo;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
":guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`Periodicità`: controlla la frequenza di invio delle e-mail "
"(:guilabel:`Giornaliera`, :guilabel:`Settimanale`, :guilabel:`Mensile` o "
":guilabel:`Trimestrale`)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ""
":guilabel:`Data prossima e-mail`: la data in cui verrà inviata di nuovo "
"l'e-mail di riepilogo;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
msgid ""
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
"Scheda :guilabel:`ICP`: seleziona/deseleziona ogni :abbr:`ICP (Indice Chiave"
" di Prestazione)` calcolato che appare nelle e-mail di riepilogo. Se una "
"casella è spuntata ciò vuol dire che l' :abbr:`ICP (Indicatore Chiave di "
"Prestazione)` è attivo per l'e-mail di riepilogo. Consulta la sezione "
":ref:`digest-emails/kpis`;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
"Scheda :guilabel:`Destinatari`: aggiungi/rimuovi utenti che ricevono le "
"e-mail di riepilogo. Consulta la sezione :ref:`digest-emails/recipients`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
"Gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` possono essere "
"personalizzati utilizzando Odoo *Studio*. Vengono sostenuti i costi "
"aggiuntivi relativi all'abbonamento del database se è necessario installare "
"*Studio*. Consulta la sezione :ref:`digest-emails/custom-kpi`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Personalizzare le impostazioni dell'e-mail di riepilogo predefinita e gli "
"ICP."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr "Disattivare le e-mail di riepilogo"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate to "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click "
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
"from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"Per disattivare manualmente una singola e-mail di riepilogo, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> sezione Statistiche` e fai clic su "
":guilabel:`Configura e-mail di riepilogo`. In seguito, seleziona l'e-mail di"
" riepilogo desiderata dall'elenco."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Successivamente, fai clic su :guilabel:`DISATTIVA PER TUTTI` per disattivare"
" o :guilabel:`ANNULLA ISCRIZIONE` per eliminare l'utente collegato dalla "
"lista di distribuzione. I pulsanti si trovano nel menu in alto, al di sopra "
"del campo :guilabel:`Titolo riepilogo`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr "Inviare e-mail di riepilogo manualmente"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Per inviare manualmente e-mail di riepilogo, apri l'app "
":menuselection:`Impostazioni --> sezione Statistiche`e fai clic su "
":guilabel:`Configura e-mail di riepilogo`. In seguito, seleziona l'e-mail di"
" riepilogo desiderata e fai clic su :guilabel:`INVIA ORA`. Il pulsante si "
"trova nel menu in alto, sopra il :guilabel:`Titolo riepilogo`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
msgstr "KPI"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
msgid ""
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the"
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
"form."
msgstr ""
"È possibile aggiungere :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` "
"preimpostati all'e-mail di riepilogo dalla scheda :guilabel:`ICP` presente "
"sul modulo dell'e-mail stessa."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> sezione "
"Statistiche` e fai clic su :guilabel:`Configura e-mail di riepilogo`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"In seguito, seleziona l'e-mail di riepilogo desiderata e apri la scheda "
":guilabel:`ICP`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Per aggiungere un :abbr:`ICP (Indicatore Chiave di Prestazione)` all'e-mail "
"di riepilogo, spunta la casella accanto all'indicatore :abbr:`ICP "
"(Indicatore Chiave di Prestazione)` desiderato. Dopo aver aggiunto (o "
"deselezionato) tutti gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` "
"desiderati, fai clic su :guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"I seguenti :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` sono disponibili "
"nella scheda :guilabel:`ICP` di un modello e-mail di riepilogo di Odoo:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr "ICP elencati nell'e-mail di riepilogo pronta all'uso."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ":guilabel:`Generale`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ":guilabel:`Utenti collegati`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ":guilabel:`Messaggi`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ":guilabel:`Progetto`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ":guilabel:`Lavori aperti`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`Assunzioni`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`Dipendenti`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ":guilabel:`Nuovi lead/opportunità`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ":guilabel:`Opportunità vinte`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ":guilabel:`Vendite`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ":guilabel:`Tutte le vendite`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ":guilabel:`Vendite e-commerce`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ":guilabel:`Punto Vendita`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ":guilabel:`Vendite POS`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Chat dal vivo`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ":guilabel:`% di soddisfazione`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ":guilabel:`Conversazion gestite`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ":guilabel:`Tempo per rispondere (sec)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Helpdesk`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ":guilabel:`Ticket chiusi`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ":guilabel:`Fatturazione`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ":guilabel:`Ricavi`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ":guilabel:`Movimenti banca e cassa`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
" digest email template form."
msgstr ""
"I destinatari dell'e-mail di riepilogo vengono aggiunti nella scheda "
":guilabel:`Destinatari` nel modulo dell'e-mail di riepilogo."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Per aggiungere un destinatario, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> "
"sezione Statistiche` e fai clic su :guilabel:`Configura e-mail di "
"riepilogo`. In seguito, seleziona l'e-mail di riepilogo desiderata e apri la"
" scheda :guilabel:`Destinatari`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"Per aggiungere un destinatario, fai clic su :guilabel:`Aggiungi riga` e "
"apparirà la finestra :guilabel:`Aggiungi destinatari` con tutti gli utenti "
"disponibili da aggiungere."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"Nella finestra a comparsa, spunta le caselle accanto al :guilabel:`Nome` "
"dell'utente e fai clic sul pulsante :guilabel:`Seleziona`. "
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Per eliminare un utente dai destinatari, fai clic sull'icona :guilabel:`❌ "
"(elimina)` a destra dell'utente elencato nella scheda "
":guilabel:`Destinatari`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Salva` per salvare le modifiche."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr "Creare e-mail di riepilogo"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"Per creare una nuova e-mail di riepilogo vai su :menuselection:`Impostazioni"
" --> sezione Statistiche` e fai clic su :guilabel:`Configura e-mail di "
"riepilogo`. In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea` per creare una nuova "
"e-mail di riepologo."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
"Apparirà una pagina separata con un modello di e-mail di riepilogo vuoto e "
"una serie di impostazioni modificabili, tra cui:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify "
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"Da qui, dai un :guilabel:`Titolo`, specifica la :guilabel:`Periodicità`, "
"scegli gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` e aggiungi "
":guilabel:`Destinatari`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as"
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic su :guilabel:`Salva`, la nuova e-mail di riepilogo "
"personalizzata sarà disponibile per la selezione nel campo :guilabel:`E-mail"
" di riepilogo`, che trovi in :menuselection:`Impostazioni --> sezione "
"Statistiche`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr "ICP personalizzati con Odoo Studio"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"Gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` presenti nel modulo di un"
" e-mail di riepilogo, nella scheda :guilabel:`ICP`, possono essere "
"personalizzati utilizzando Odoo *Studio*."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
"Se è necessario installare Odoo *Studio*, potrebbero essere aggiunti costi "
"ulteriori all'abbonamento relativo al database in uso."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"Per iniziare, fai clic sull'icona :guilabel:`🛠️ (strumenti)` nella parte in "
"alto a destra dello schermo. Di seguito, il link all'applicazione *Studio*."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
"object:"
msgstr ""
"Per creare campi aggiuntivi, crea due campi nell'oggetto del riepilogo:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"crea un campo booleano chiamato `kpi_myfield` e mostralo nella scheda "
":guilabel:`ICP`;"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"Crea un campo calcolato chiamato `kpi_myfield_value` che calcola gli "
":abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` personalizzati."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr ""
"Seleziona gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` nella scheda "
":guilabel:`ICP`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
"Here is the `source code "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"Di seguito, il `codice sorgente "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"per il file `digest.py` che guida il programmatore nella codifica del campo "
"calcolato."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"Gli utenti possono anche fare clic sulla scheda :guilabel:`Destinatari` e "
"poi sul menu con i tre punti verticali :guilabel:`(kebab)` per modificare la"
" vista. È possibile sia fare clic su :guilabel:`MODIFICA VISTA ELENCO` "
"oppure su :guilabel:`MODIFICA VISTA MODULO` per modificare la scheda."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Tabella di riferimento valori calcolati"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr "ETICHETTA"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
msgstr "Utenti collegati"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "Messages Sent"
msgstr "Messaggi inviati"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "New Leads"
msgstr "Nuove Lead"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Opportunità vinte"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "Open Tasks"
msgstr "Lavori aperti"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Ticket chiusi"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "% of Happiness"
msgstr "% di soddisfazione"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "Conversations handled"
msgstr "Conversazioni gestite"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Tempo per rispondere (sec.)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "All Sales"
msgstr "Tutte le vendite"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Vendite e-commerce"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "Revenue"
msgstr "Ricavi"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Movimenti banca e cassa"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "POS Sales"
msgstr "Vendite POS"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "New Employees"
msgstr "Nuovi dipendenti"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "Modelli e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"I modelli e-mail sono e-mail salvate utilizzate ripetutamente per inviare "
"e-mail dal database. Ciò consente agli utenti di inviare comunicazioni di "
"qualità senza dovere redigere continuamente lo stesso testo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"La creazione di modelli diversi realizzati su misura per situazioni "
"specifiche permette agli utenti di scegliere il messaggio giusto per il "
"pubblico giusto. Tutto questo permette di aumentare la qualità del messaggio"
" e il tasso di coinvolgimento con il cliente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"In Odoo, i modelli e-mail utilizzano QWeb o XML per poter modificare la "
"visualizzazione dell'e-mail e rendere le personalizzazioni più solide senza "
"dover modificare il codice. Ciò significa che Odoo può utilizzare "
"un'Interfaccia Visiva Grafica (GUI) per modificare e-mail dal codice del "
"backend. Quando l'e-mail ricevuta viene letta dal programma dell'utente "
"finale, nel modulo definitivo appariranno vari formati e grafiche. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Accedi ai modelli e-mail in :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` "
"aprendo l'app :menuselection:`Impostazioni --> Menu tecnico --> E-mail --> "
"Modelli e-mail`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "Modificare i modelli e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"La funzionalità *powerbox* può essere utilizzata quando si lavora con i "
"modelli e-mail e consente di modificare direttamente la formattazione e il "
"testo di un modello e-mail così come aggiungere link, pulsanti, opzioni per "
"appuntamenti o immagini."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"In aggiunta, il codice XML/HTML del modello e-mail può essere modificato "
"direttamente attraverso l'icona :guilabel:`</>`. I segnaposto dinamici (che "
"fanno riferimento a campi in Odoo) sono disponibili per l'utilizzo nei "
"modelli e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Powerbox"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"La funzionalità *powerbox* è un editor di testi arricchito con varie opzioni"
" di formattazione, layout e testo. Può essere utilizzato anche per "
"aggiungere funzionalità XML/HTML in un modello e-mail. Powerbox viene "
"attivato digitando uno slash `/` nel corpo del modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Quando digiti uno slash `/` nel corpo di un modello e-mail apparirà un menu "
"a discesa con le seguenti opzioni: "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Struttura`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`Elenco puntato`: crea un elenco puntato semplice."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`Elenco numerato`: crea un elenco numerato."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ""
":guilabel:`Elenco di controllo`: traccia le attività con un elenco di "
"controllo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tabella`: inserisci una tabella."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Separatore`: inserisci una linea orizzontale di divisione."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Citazione`: aggiungi una sezione con una citazione."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Codice`: aggiungi una sezione codice."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 colonne`: aggiungi due colonne."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 colonne`: aggiungi tre colonne."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 colonne`: aggiungi quattro colonne."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Formato`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`TItolo 1`: sezione titolo grande."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Titolo 2`: sezione titolo media."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Titolo 3`: sezione titolo piccola."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Cambiare direzione`: cambia la direzione del testo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Testo`: blocco per un paragrafo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Elementi multimediali`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Immagine`: inserisci un'immagine."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Articolo`: link ad un articolo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navigazione`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Link`: aggiungi un link."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Pulsante`: aggiungi un pulsante."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Appuntamento`: aggiungi un appuntamento specifico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Calendario`: pianifica un appuntamento."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widget`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 stelle`: inserisci una valutazione di tre stelle."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 stelle`: inserisci una valutazione di cinque stelle."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Blocchi base`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Firma`: inserisci la tua firma."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Strumenti di marketing`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ":guilabel:`Segnaposto dinamici`: inserisci contenuti personalizzati."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Per utilizzare una delle opzioni, fai clic sulla funzione desiderata nel "
"menu powerbox a discesa. Per formattare del testo esistente usando una delle"
" opzioni disponibili (ad es. :guilabel:`Titolo 1`, :guilabel:`Cambiare "
"direzione`, ecc.), evidenzia il testo, inserisci la chiave di attivazione "
"(slash) `/`, e seleziona l'opzione desiderata dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "Funzionalità powerbox nel modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Utilizzare segnaposto dinamici <email_template/dynamic-placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "Editor di codice XML/HTML"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Per accedere all'editor XML/HTML da un modello e-mail, accedi alla "
":ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`. In seguito, fai clic "
"sull'icona :guilabel:`</>` nell'angolo in alto a destra del modello e "
"modifica il codice XML/HTML. Per tornare all'editor di testo standard, fai "
"clic di nuovo sull'icona :guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "Editor HTML nel modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"L'editor XML/HTML dovrebbe essere utilizzato con cautela in quanto va a "
"modificare il codice backend del modello. La modifica del codice può causare"
" la rottura immediata del modello o durante l'aggiornamento."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Segnaposto dinamici"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"I *segnaposto dinamici* fanno riferimento ad alcuni campi nel database Odoo "
"per produrre dati unici nel modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"Molte aziende adorano personalizzare le proprie e-mail con un blocco di "
"informazioni personalizzato per attirare l'attenzione. In Odoo, è possibile "
"farlo utilizzando un segnaposto dinamico per far riferimento al campo nel "
"modello. Ad esempio, è possibile far riferimento al nome di un cliente in "
"un'e-mail dal campo :guilabel:`Cliente` sul modello :guilabel:`Ordine di "
"vendita`. Il segnaposto dinamico per questo campo è: `{{ object.partner_id "
"}}`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"I segnaposto dinamici sono codificati per la visualizzazione di campi "
"all'interno del database. È possibile utilizzarli nel :guilabel:`Corpo` "
"(scheda :guilabel:`Contenuto`) del modello e-mail. Inoltre, possono essere "
"utilizzati nei campi presenti nella scheda :guilabel:`Configurazione "
"e-mail`, nell':guilabel:`Oggetto` dell'e-mail e per la :guilabel:`Lingua`. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Per utilizzare i segnaposto dinamici nel :guilabel:`Corpo` di un'e-mail, "
"apri la funzionalità **powerbox** digitando `/` nel corpo del modello "
"e-mail, nella scheda :guilabel:`Contenuto`. Scorri fino in fondo all'elenco "
"delle opzioni e scegli :guilabel:`Strumenti marketing`. In seguito, "
"seleziona :guilabel:`Segnaposto dinamico` e scegline uno dall'elenco per poi"
" seguire i comandi per configurarlo con il campo Odoo desiderato. Ogni "
"segnaposto dinamico è diverso."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "Utilizzare segnaposto dinamici in un modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Ogni combinazione unica di :guilabel:`Campi`, :guilabel:`Sottomodelli` e "
":guilabel:`Campi secondari` crea un segnaposto dinamico diverso. Immaginala "
"come una combinazione per il campo in fase di creazione."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Per cercare i campi disponibili, digita il nome nel frontend "
"(nell'interfaccia utente) del campo. Come risultato otterrai tutti i campi "
"disponibili per il modello per cui è stata creata l'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"La personalizzazione dei modelli e-mail non è gestita dal team di supporto "
"di Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Editor di testi ricco di funzionalità"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Se hai bisogno di modificare un titolo, le dimensioni o lo stile del "
"carattere, il colore, aggiungere un elenco o un link, è possibile farlo "
"accedendo alla barra degli strumenti dell'editor di testi ed evidenziando il"
" testo nel modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Editor di testi nel modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "Ripristinare i modelli e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Se il modello e-mail non funziona perché il codice è stato modificato, puoi "
"ripristinarlo tornando alla versione originale. Fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Ripristina modello` nella parte in alto a sinistra dello schermo "
"e il modello verrà ripristinato."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "Ripristinare il modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Risposte predefinite nei modelli e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"Nella scheda :guilabel:`Configurazione e-mail` di un modello puoi trovare il"
" campo :guilabel:`Rispondi a`. In questo campo, aggiungi gli indirizzi "
"e-mail a cui reindirizzare le risposte quando invii e-mail di massa "
"utilizzando il modello."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Aggiungi indirizzi e-mail multipli aggiungendo una virgola \",\" tra gli "
"indirizzi o i segnaposto dinamici. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Campo Rispondi a nel modello."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Rispondi a` viene utilizzato **solo** per e.mail di "
"massa (invio di e-mail in gruppo). Le e-mail di massa possono essere inviate"
" in quasi tutte le applicazioni Odoo che dispongono dell'opzione vista "
"elenco."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Per inviare e-mail di massa, apri la vista :guilabel:`elenco`, spunta le "
"caselle accanto agli indirizzi desiderati a cui inviare e-mail, fai clic sul"
" pulsante :guilabel:`Azione` (rappresentato dall'icona :guilabel:`⚙️ "
"(ingranaggio)`) e seleziona l'opzione e-mail desiderata dal menu a discesa "
":guilabel:`Azioni`. Le opzioni e-mail possono variare in base "
"all'applicazione e alla vista elenco specifica."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Nel caso in cui sia possibile inviare un'e-mail, apparirà una finestra pop-"
"up con i valori che possono essere definiti e personalizzati. L'opzione sarà"
" disponibile dal pulsante :guilabel:`Azioni` presente nelle pagine da cui le"
" e-mail possono essere inviate in gruppo. Ad esempio, nella pagina "
":guilabel:`Clienti` dell'app CRM. L'azione viene eseguita dal database Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"Redattore e-mail in modalità e-mail di massa con Rispondi a in evidenza."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "E-mail transazionali e URL corrispondenti"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"In Odoo, più eventi possono attivare l'invio di e-mail automatiche. Tali "
"e-mail sono conosciute come *e-mail transazionali* e a volte contengono link"
" di reindirizzamento al database Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, i link generati dal database utilizzano la "
"chiave dinamica `web.base.url` definita nei parametri di sistema. Per "
"maggiori informazioni, consulta la sezione :ref:`Parametri di sistema "
"<domain-name/web-base-url>`. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Se l'applicazione *Sito web* non è installata, la chiave `web.base.url` sarà"
" sempre il parametro predefinito utilizzato per generare tutti i link."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"La chiave `web.base.url` può avere un solo valore, il che significa che in "
"un ambiente database con più aziende o siti web, anche se è stato stabilito "
"un nome di dominio specifico per ogni sito web, i link generati per "
"condividere un documento (o i link di un'e-mail transazionale) potrebbero "
"essere gli stessi, indipendentemente dal sito web/azienda legata all'invio "
"dell'e-mail/documento."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Se il :guilabel:`Valore` del parametro di sistema :guilabel:`web.base.url` è"
" uguale a `https://www.mycompany.com` e vi sono due aziende distinte in Odoo"
" con URL diversi: `https://www.mycompany2.com` e "
"`https://www.mycompany1.com`, i link creati da Odoo per condividere un "
"documento o inviare un'e-mail transazionale derivano dal dominio: "
"`https://www.mycompany.com`, indipendentemente dall'azienda che invia il "
"documento o l'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Non è sempre così in quanto alcune applicazioni Odoo (*E-commerce*, ad "
"esempio) hanno un link configurato nel database con l'applicazione *Sito "
"web*. In questo caso, se viene definito un dominio specifico per il sito "
"web, l'URL generato nel modello e-mail utilizza il dominio definito sul sito"
" corrispondente dell'azienda."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Quando un cliente effettua un acquisto su un sito web *e-commerce*, l'ordine"
" ha un link con il sito web. Di conseguenza, i link nell'e-mail di conferma "
"inviata al cliente utilizzano il nome di dominio per il sito web specifico."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Un documento condiviso utilizzando l'app *Documenti* utilizzerà **sempre** "
"la chiave `web.base.url`, in quanto il documento condiviso non è associato a"
" nessun sito web in particolare. Questo significa che l'URL sarà sempre lo "
"stesso (valore chiave `web.base.url`), non importa da quale azienda sia "
"condiviso. Si tratta di una limitazione di cui siamo al corrente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come configurare i domini, consulta la "
":doc:`documentazione relativa ai nomi di dominio "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Aggiornare le traduzioni nei modelli e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"In Odoo, i modelli e-mail vengono tradotti automaticamente per tutti gli "
"utenti nel database e in tutte le lingue installate. Non dovrebbe essere "
"necessario modificare le traduzioni. Tuttavia, è possibile modificare le "
"traduzioni se necessario."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Come nel caso di qualsiasi cambiamento apportato al codice, se le modifiche "
"non vengono effettuate correttamente (ad esempio, modifiche che provocano "
"errori nella sintassi) il modello potrebbe smettere di funzionare e apparirà"
" bianco."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Per modificare le traduzioni, accedi alla :ref:`modalità sviluppatore "
"<developer-mode>`. In seguito, sul modello e-mail, fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Modifica` e poi sul pulsante relativo alla lingua rappresentato "
"dalle iniziali della lingua in uso (ad es. :guilabel:`EN` per l'inglese)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "Modificare la lingua di un modello."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"Se non vi sono più lingue installate e attivate nel database o se l'utente "
"non ha i diritti di accesso livello amministratore, il pulsante relativo "
"alla lingua non apparirà."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Apparirà una finestra con le varie lingue installate sul database. Da qui "
"sarà possibile modificare le traduzioni. Una volta apportate le modifiche "
"desiderate, fai clic sul pulsante :guilabel:`Salva` per salvare le "
"modifiche. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "Traduzione del corpo del modello Appuntamento prenotato."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Durante la modifica delle traduzioni, la lingua predefinita configurata per "
"il database appare in **grassetto**."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr "Modalità sviluppatore (modalità di debug)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"La modalità sviluppatore, conosciuta anche come modalità di debug, sblocca "
"l'accesso a :ref:`strumenti e impostazioni <developer-mode/tools>` avanzati "
"in Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
"Esplora la modalità con cautela in quanto alcuni strumenti di sviluppo e "
"impostazioni tecniche sono considerati avanzati e potrebbero avere rischi "
"associati. Utilizzali solo se sei al corrente delle implicazioni e sicuro "
"delle tue azioni."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
"The developer mode is also available with :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript "
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
"La modalità sviluppatore è disponibile anche con :ref:`asset "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>` utilizzati per il debug del codice "
"JavaScript e con :ref:`asset di prova <frontend/framework/tests_debug_mode>`"
" che vengono utilizzati per eseguire i tour di prova."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
msgid "Activation"
msgstr "Attivazione"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
msgid ""
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the "
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"Per attivarla, apri l'applicazione :guilabel:`Impostazioni`, vai alla "
"sezione :guilabel:`Strumenti di sviluppo` e fai clic su :guilabel:`Attiva "
"modalità sviluppatore`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Una volta attivata, sarà disponibile l'opzione :guilabel:`Disattiva modalità"
" sviluppatore`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr "Attivare la modalità sviluppatore nell'app Impostazioni"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
msgid ""
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add "
"`?debug=1` at the end of the URL (e.g., "
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). To deactivate it, use `?debug=0` "
"instead."
msgstr ""
"Per attivare la modalità sviluppatore **da qualsiasi punto del database**, "
"aggiungi `?debug=1` alla fine dell'URL (e.g., "
"`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). Per disattivarla, utilizza "
"`?debug=0`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:36
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
"Utilizza `?debug=assets` per attivare la modalità sviluppatore con asset e "
"`?debug=tests` per attivarla senza asset."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:40
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
"Apri il **riquadro comandi** premendo `Ctrl + K` o `Cmd ⌘ + K` ed in seguito"
" digita `debug` per attivare la modalità sviluppatore con asset o per "
"disattivarla."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid "Browser extension"
msgstr "Estensione browser"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:45
msgid ""
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
"It is available on the `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"L'estensione browser `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ "
"aggiunge un'icona per attivare o meno la modalità sviluppatore dalla barra "
"degli strumenti del browser stesso. È disponibile nel `Web Store di Chrome "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ e tra i `Componenti aggiuntivi di "
"Firefox <https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr "Strumenti di sviluppo e menu tecnico"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by"
" clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools"
" useful for understanding or editing technical data, such as a view's field,"
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"Una volta attivata la modalità sviluppatore, è possibile accedere agli "
"strumenti di sviluppo facendo clic sull'icona :icon:`fa-bug` "
":guilabel:`(coccinella)`. Il menu contiene strumenti utili per comprendere o"
" modificare dati tecnici come i campi, i filtri o le azioni di una vista. Le"
" opzioni disponibili dipendono dal punto di accesso al menu."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr "Accedere agli strumenti di sviluppo"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from the "
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
"Gli amministratori del database possono accedere al menu tecnico "
"dall'applicazione :guilabel:`Impostazioni`. Il menu contiene impostazioni "
"avanzate relative al database come quelle legate a struttura, sicurezza, "
"azioni, ecc."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr "Accedere al menu tecnico"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Communication in Odoo by email"
msgstr "Comunicazione in Odoo via e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
msgid ""
"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales "
"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often "
"displayed on the right side of the record."
msgstr ""
"In Odoo, la comunicazione relativa a record come opportunità nel CRM, ordini"
" di vendita e fatture avviene tramite un thread chiamato **chatter**, spesso"
" posizionato a destra del record stesso."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10
msgid ""
"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the "
"followers of a document (depending on their notification preferences), log "
"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities."
msgstr ""
"Nel chatter, puoi inviare direttamente e-mail oppure notifiche Odoo ai "
"follower di un documento (in base alle preferenze impostate per le "
"notifiche), registrare note interne, inviare messaggi WhatsApp o SMS e "
"pianificare attività."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14
msgid ""
"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo "
"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and "
"incoming - appear in the same chatter."
msgstr ""
"Se un follower risponde a un messaggio, la risposta appare nel chatter e "
"Odoo la trasmette ai follower come notifica. Tutte le e-mail, sia in entrata"
" che in uscita, appaiono nello stesso chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20
msgid "Odoo Online and Odoo.sh users"
msgstr "Utenti Odoo online e Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the "
"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your "
"subdomain."
msgstr ""
"Su Odoo online e Odoo.sh, le e-mail in entrata e in uscita sono automatiche,"
" **non devi fare nulla**. Tutto è già configurato nel sottodominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25
msgid ""
"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email "
"address <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, le e-mail in uscita utilizzano il seguente "
":ref:`indirizzo e-mail di notifica <email-outbound-notifications>` "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31
msgid "Using another domain"
msgstr "Utilizzare un altro dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33
msgid ""
"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain "
"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain <email-"
"outbound-custom-domain>`, **additional configuration will be necessary** on "
"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and"
" necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)."
msgstr ""
"Se preferisci non inviare e-mail con il sottodominio di Odoo `@company-"
"name.odoo.com` ma al contrario vuoi utilizzare :ref:`il tuo dominio <email-"
"outbound-custom-domain>`, **sarà necessario configurare ulteriori "
"impostazioni** nel dominio e in Odoo. Ciò introduce un ulteriore livello di "
"complessità e richiede conoscenze tecniche (soprattutto per quanto riguarda "
"i protocolli DNS e di posta)."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38
msgid ""
"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can"
" also access the :ref:`new domain alias <email-outbound-alias-domain>` page "
"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, "
"this domain will be shared by all companies on the database."
msgstr ""
"Per aggiungere un dominio e configurare i diritti di accesso "
"dell'amministrazione, puoi anche accedere alla pagina :ref:`nuovo alias "
"dominio <email-outbound-alias-domain>` per configurare gli alias delle tue "
"aziende. Se configuri solo un dominio, quest'ultimo verrà condiviso da tutte"
" le aziende sul database. "
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42
msgid ""
"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to "
":ref:`configure the SPF and DKIM <email-domain-spf>`."
msgstr ""
"Se vuoi continuare a utilizzare il server e-mail di Odoo, devi "
":ref:`configurare lo SPF e il DKIM <email-domain-spf>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45
msgid ""
"If :ref:`you want to use your own mail server <email-outbound-custom-domain-"
"smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific "
"documentation."
msgstr ""
"Se :ref:`vuoi utilizzare il tuo server e-mail <email-outbound-custom-domain-"
"smtp-server>`, dovrai seguire la documentazione specifica del fornitore del "
"server e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48
msgid ""
"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from "
"customers will come back to your domain <email-inbound-custom-domain>`, and "
"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back "
"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server <email-inbound-custom-"
"domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding <email-inbound-"
"custom-domain-redirections>` or :ref:`DNS MX record <email-inbound-custom-"
"domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages "
"documentation <email_communication/email_servers_inbound>`."
msgstr ""
"Per le e-mail in entrata, dopo aver aggiunto il proprio dominio, :ref:`le "
"risposte dei clienti saranno indirizzate al tuo dominio <email-inbound-"
"custom-domain>` e dovrai utilizzare uno dei tre modi possibili per fare "
"arrivare di nuovo le e-mail in Odoo (utilizzando il :ref:`server e-mail in "
"entrata <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`, il "
":ref:`reindirizzamento/inoltro <email-inbound-custom-domain-redirections>` o"
" il :ref:`record DNS MX <email-inbound-custom-domain-mx>`). Tutto viene "
"spiegato nella :doc:`documentazione relativa alla gestione dei messaggi in "
"entrata <email_communication/email_servers_inbound>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59
msgid "On-premise users"
msgstr "Utenti on-premise"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61
msgid ""
"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing "
"and incoming emails:"
msgstr ""
"Se utilizzi Odoo on-premise, dovrai configurare completamente le e-mail in "
"entrata e in uscita:"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63
msgid ""
"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"per le e-mail in uscita, devi :ref:`utilizzare un server SMTP e un dominio "
"personalizzato <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`;"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65
msgid ""
"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low "
"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system"
" or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, "
"we usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, "
"check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" "
"documentation <email-inbound-custom-domain>`."
msgstr ""
"Per le e-mail in entrata, configura una frequenza di recupero delle nuove "
"e-mail sufficientemente bassa per garantire la reattività, ma "
"sufficientemente alta per non sovraccaricare il sistema o il provider. Per "
"questo motivo e per la semplicità di questa configurazione, di solito "
"consigliamo di utilizzare server di posta in entrata. Per utilizzare un "
"server SMTP, leggi la documentazione :ref:`\"Utilizzare un dominio "
"personalizzato per i messaggi in entrata\" <email-inbound-custom-domain>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74
msgid "Using a third-party provider's mail server"
msgstr "Utilizzare un server e-mail fornito da terze parti"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76
msgid ""
"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they "
"require specific authorizations and configuration, they add a layer of "
"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is "
"recommended."
msgstr ""
"La documentazione di Odoo copre anche diversi server e-mail popolari. Poiché"
" richiedono autorizzazioni e configurazioni specifiche, aggiungono un "
"livello di complessità. Per questo motivo, si consiglia di utilizzare il "
"server e-mail in uscita di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80
msgid ":doc:`Outlook documentation <email_communication/azure_oauth>`"
msgstr ":doc:`Documentazione Outlook <email_communication/azure_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81
msgid ":doc:`Gmail documentation <email_communication/google_oauth>`"
msgstr ":doc:`Documentazione Gmail <email_communication/google_oauth>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82
msgid ":doc:`Mailjet documentation <email_communication/mailjet_api>`"
msgstr ":doc:`Documentazione Mailjet <email_communication/mailjet_api>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85
msgid ""
"Every provider has its own limitations. Research the desired provider "
"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be "
"suitable for large marketing campaigns."
msgstr ""
"Ogni fornitore ha le proprie limitazioni. Cerca il fornitore desiderato "
"*prima* di configurarlo. Ad esempio, Outlook e Gmail potrebbero non essere "
"adatti a campagne di marketing più grandi."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89
msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`"
msgstr ":doc:`Attività <../essentials/activities>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90
msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`"
msgstr ":doc:`App Comunicazioni <../productivity/discuss>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91
msgid ":doc:`Digest emails <companies/digest_emails>`"
msgstr ":doc:`E-mail di riepilogo <companies/digest_emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92
msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`"
msgstr ":doc:`App E-mail marketing <../marketing/email_marketing>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93
msgid ":doc:`Email templates <companies/email_template>`"
msgstr ":doc:`Modelli e-mail <companies/email_template>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94
msgid ":ref:`Expense creation using an email alias <expenses/email_expense>`"
msgstr ":ref:`Creazione nota spesa con alias e-mail <expenses/email_expense>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95
msgid ""
":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias "
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
":ref:`Creazione ticket helpdesk con alias e-mail "
"<helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96
msgid ":ref:`Lead creation using an email alias <crm/configure_email_alias>`"
msgstr ":ref:`Creazione lead con alias e-mail <crm/configure_email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97
msgid ""
":ref:`Project task creation using an email alias "
"<task_creation/email_alias>`"
msgstr ""
":ref:`Creazione lavoro progetto con alias e-mail "
"<task_creation/email_alias>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98
msgid ""
":doc:`Technical mail getaway for on-premise users "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
msgstr ""
":doc:`Gateway e-mail tecnico per utenti on-premise "
"<../../administration/on_premise/email_gateway>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100
msgid ""
":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server "
"configured from the command-line interface "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
msgstr ""
":ref:`Avvio tecnico del database di Odoo con un server e-mail in uscita "
"configurato dall'interfaccia a riga di comando "
"<reference/cmdline/server/emails>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr "Collegare Microsoft Outlook 365 a Odoo utilizzando Azure OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required"
" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of"
" the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo è compatibile con l'OAuth Azure di Microsoft per Microsoft 365. Per "
"inviare e ricevere e-mail sicure da un dominio personalizzato, tutto ciò di "
"cui hai bisogno è configurare alcune impostazioni nella piattaforma Azure e "
"nel backend del database Odoo. La configurazione funziona sia con un "
"indirizzo e-mail personale che un indirizzo creato da un dominio "
"personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
msgid ""
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Learn: Guida introduttiva: Registrare un'applicazione con "
"Microsoft Identity Platform <https://learn.microsoft.com/it-"
"it/entra/identity-platform/quickstart-register-app>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
msgstr "Configurazione nel portale Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
msgid "Create a new application"
msgstr "Creare una nuova applicazione"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal "
":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the "
"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration."
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
" (formally *Azure Active Directory*)."
msgstr ""
"Per iniziare, apri il `Portale Microsoft's Azure "
"<https://portal.azure.com/>`_. Accedi con l'account :guilabel:`Microsoft "
"Outlook Office 365` se ne hai uno, oppure accedi con un :guilabel:`account "
"Microsoft`. Un utente con accesso amministrativo alle impostazioni di Azure "
"dovrà connettersi ed eseguire la seguente configurazione. In seguito, accedi"
" alla sezione nominata :guilabel:`Gestisci ID Microsoft Entra` "
"(precedentemente *Azure Active Directory*)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select "
":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` "
"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. "
"Under the :guilabel:`Supported account types` section select "
":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID "
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
"Xbox)`."
msgstr ""
"Ora, fai clic sul pulsante :guilabel:`Aggiungi (+)`, situato nel menu in "
"alto e seleziona :guilabel:`Registrazione app`. Nella finestra "
":guilabel:`Registra un'applicazione`, rinomina il campo :guilabel:`Nome` in "
"`Odoo` o qualcosa di riconoscibile. Nella sezione :guilabel:`Tipi di account"
" supportati` seleziona :guilabel:`Account in qualsiasi directory "
"organizzativa (qualsiasi directory Microsoft Entra ID - Multitenant) e "
"account Microsoft (ad es. Skype, Xbox)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
"Nella sezione :guilabel:`Reindirizza URL`, seleziona :guilabel:`Web` come "
"piattaforma e poi inserisci `https://<web base "
"url>/microsoft_outlook/confirm` nel campo :guilabel:`URL`. Il `web.base.url`"
" è soggetto a modifiche a seconda dell'URL utilizzato per accedere al "
"database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
"La documentazione sul :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` spiega "
"come bloccare un URL unico. È anche possibile aggiungere vari url di "
"reindirizzamento nell'app Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr ""
"Dopo che l'URL è stato aggiunto al campo, :guilabel:`Registra` "
"l'applicazione per crearla."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"
msgstr "Autorizzazioni API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under "
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the "
":guilabel:`Delegated Permissions` option."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Autorizzazioni API` possono essere configurate in seguito. "
"Odoo avrà bisogno di autorizzazioni API per poter leggere (IMAP) e inviare "
"(SMTP) e-mail nella configurazione Microsoft 365. Per prima cosa, fai clic "
"sul link :guilabel:`Autorizzazioni API` situato nella barra menu a sinistra."
" In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`(+) Aggiungi autorizzazione` e"
" seleziona :guilabel:`Microsoft Graph` sotto :guilabel:`API Microsoft più "
"utilizzate`. In seguito, seleziona l'opzione :guilabel:`Autorizzazioni "
"delegate`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr ""
"Nella barra di ricerca, digita :guilabel:`Delegated permissions` e fai clic "
"su :guilabel:`Add permissions` per ognuno:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
msgstr ""
"L'autorizzazione :guilabel:`User.Read` verrà aggiunta per impsotazione "
"predefinita."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
"Graph."
msgstr ""
"Le autorizzazioni API necessarie per l'integrazione Odoo sono elencate in "
"Microsoft Graph."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
msgid "Assign users and groups"
msgstr "Assegnare utenti e gruppi"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
msgid ""
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto le autorizzazioni API, torna alla :guilabel:`Panoramica` "
"della :guilabel:`Applicazione` nella parte alta del menu laterale di "
"sinistra."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
msgid ""
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
"table."
msgstr ""
"Ora, aggiungi utenti all'applicazione. Nella scheda :guilabel:`Essentials`, "
"fai clic sul link rinominato :guilabel:`Applicazione gestita nella directory"
" locale` oppure sull'ultima opzione in fondo a destra della tabella."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid ""
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n"
"created application."
msgstr ""
"Aggiungi utenti/gruppi facendo clic sull'applicazione di gestione nel link della directory locale per\n"
"l'applicazione creata."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
msgid ""
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a "
":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only "
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
"to be added."
msgstr ""
"Nel menu laterale di sinistra, seleziona :guilabel:`Utenti e gruppi`. In "
"seguito, fai clic su :guilabel:`(+) Aggiungi utente/gruppo`. In base "
"all'account, è possibile aggiungere un :guilabel:`Gruppo` e un "
":guilabel:`Utente`, oppure solo :guilabel:`Utenti`. Gli account personali "
"consentono di aggiungere solo :guilabel:`Utenti`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
msgid ""
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the "
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
"the application."
msgstr ""
"Sotto la sezione :guilabel:`Utenti` o :guilabel:`Gruppi`, fai clic su "
":guilabel:`Nessuno selezionato` e aggiungi gli utenti o gruppi di utenti che"
" invieranno e-mail dall' :guilabel:`account Microsoft` in Odoo. "
":guilabel:`Aggiungi` utenti/gruppi, fai clic su :guilabel:`Seleziona` e poi "
":guilabel:`Assegna` all'applicazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59
msgid "Create credentials"
msgstr "Creare credenziali"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
msgid ""
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and "
":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied"
" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or"
" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in"
" the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
msgstr ""
"Una volta configurata l'app Microsoft Azure, è necessario creare delle "
"credenziali per la configurazione di Odoo che includono l' :guilabel:`ID "
"client` e il :guilabel:`Segreto client`. Per iniziare, l' :guilabel:`ID "
"client` può essere copiato dalla pagina :guilabel:`Panoramica` dell'app. L' "
":guilabel:`ID client` o l' :guilabel:`ID applicazione` si trova nel campo "
":guilabel:`Visualizza nome` nella panoramica :guilabel:`Essentials` "
"dell'app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
msgstr "ID applicazione/client situato nella panoramica dell'app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
msgid ""
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this"
" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar "
"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do"
" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
msgstr ""
"In seguito, è necessario recuperare il :guilabel:`Valore segreto client`. "
"Per ottenere il valore, fai clic su :guilabel:`Certificati e segreti` nel "
"menu laterale a sinistra. In seguito, bisogna generare un :guilabel:`Segreto"
" client`. Per farlo, fai clic sul pulsante :guilabel:`(+) Nuovo segreto "
"client`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
msgid ""
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
"In una finestra sulla destra apparirà il pulsante :guilabel:`Aggiungi "
"segreto client`. Nel campo :guilabel:`Descrizione` scrivi `Odoo Fetchmail` o"
" qualcosa di riconoscibile e configura la :guilabel:`data di scadenza`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
msgid ""
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
"Sarà necessario produrre e configurare un nuovo :guilabel:`Segreto client` "
"se il primo scade. In questo caso, potrebbe verificarsi un'interruzione del "
"servizio quindi la data di scadenza dovrebbe essere impostata alla data più "
"lontana possibile."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A "
":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Aggiungi` quando inserisci i due valori. "
"Verranno creati un :guilabel:`Valore segreto client` e un :guilabel:`ID "
"segreto`. È importante copiare il :guilabel:`Valore` o il :guilabel:`Valore "
"segreto client` in un blocco note in quanto verrà crittografato una volta "
"chiusa la pagina. L' :guilabel:`ID segreto` non è necessario."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
msgstr "Valore segreto client o Valore nelle credenziali dell'app."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
msgid ""
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
msgstr ""
"Dopo avere eseguito questi step, i seguenti elementi saranno pronti per "
"essere configurati in Odoo:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
msgstr "un ID client (:guilabel:`ID client` o :guilabel:`ID Applicazione`);"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
msgstr ""
"un segreto client (:guilabel:`Valore` o :guilabel:`Valore segreto client`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
msgid ""
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
msgstr ""
"La configurazione lato :guilabel:`Portale Microsoft Azure` sarà così "
"completa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Installazione in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
msgstr "Inserire le credenziali Microsoft Outlook"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
msgid ""
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri il database Odoo e accedi al modulo :guilabel:`App`. In"
" seguito, elimina il filtro :guilabel:`App` dalla barra di ricerca e digita "
"`Outlook`. Infine, installa il modulo chiamato :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
"Successivamente, vai su :menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni "
"generali` e nella sezione :guilabel:`Comunicazioni` assicurati che la "
"casella per :guilabel:`Server e-mail personalizzate` sia spuntata. Così "
"facendo, spunterà una nuova opzione per le :guilabel:`credenziali Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr ":guilabel:`Salva` i progressi."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
msgid ""
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and "
":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"In seguito, copia e incolla l' :guilabel:`ID client` (ID applicazione) e il "
":guilabel:`Segreto client (Valore segreto client)` nei rispettivi campi e "
":guilabel:`Salva` le impostazioni."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
msgstr "Credenziali Outlook nelle Impostazioni generali di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr "Configurare server e-mail in uscita"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
msgid ""
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
"configure the Microsoft account."
msgstr ""
"Nella pagina :guilabel:`Impostazioni generali`, nella sezione "
":guilabel:`Server e-mail personalizzate`, fai clic sul link "
":guilabel:`Server e-mail in uscita` per configurare l'account Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
msgid ""
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
"Outlook email :guilabel:`Username`."
msgstr ""
"Crea un nuovo server e-mail e spunta la casella per :guilabel:`Outlook`. La "
"prossima tappa sarà compilare il :guilabel:`Nome` (può essere qualsiasi "
"cosa) e il :guilabel:`Nome utente` dell'e-mail Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
msgid ""
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
"or email address <email-outbound-unique-address>`."
msgstr ""
"Se il campo :guilabel:`Filtro mittente` è vuoto, inserisci un :ref:`dominio "
"o indirizzo e-mail <email-outbound-unique-address>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
msgstr "In seguito, fai clic su :guilabel:`Collega il tuo account Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
msgid ""
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Si aprirà una nuova finestra da Microsoft per completare il "
":guilabel:`processo di autorizzazione`. Seleziona l'indirizzo e-mail "
"appropriato che stai configurando in Odoo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
msgstr ""
"Pagina autorizzazioni per garantire l'accesso tra l'app appena creata e "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on "
":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"In seguito, autorizza Odoo ad accedere all'account Microsoft facendo clic su"
" :guilabel:`Sì`. La pagina tornerà al nuovo :guilabel:`Server e-mail in "
"uscita` appena configurato in Odoo. La configurazione carica automaticamente"
" il :guilabel:`token` in Odoo e apparirà in verde un tag dal titolo "
":guilabel:`Token Outlook valido`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Valid Outlook Token indicator."
msgstr "Indicatore token Outlook valido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft"
" Outlook using OAuth authentication."
msgstr ""
"Infine, fai clic su :guilabel:`Prova connessione`. Dovrebbe apparire un "
"messaggio di conferma. Ora è possibile inviare e-mail sicure dal database "
"Odoo attraverso Microsoft Outlook utilizzando l'autenticazione OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
msgstr "Configurazione con un signolo server e-mail in uscita"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
msgid ""
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available"
" for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
"users in the database."
msgstr ""
"La configurazione di un singolo server in uscita è quella più semplice "
"disponibile per Microsoft Azure e non richiede diritti di accesso aggiuntivi"
" per gli utenti del database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
msgid ""
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
"Filtering` on the server. This address must also match the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
"parameters."
msgstr ""
"Verrà utilizzato un indirizzo e-mail generico per inviare e-mail a tutti gli"
" utenti nel database. Ad esempio, potrebbe essere configurato con un alias "
"`notifiche` (`notifiche@esempio.com`) o `contatto` (`contatto@esempio.com`)."
" L'indirizzo dovrebbe essere configurato come :guilabel:`Filtro mittente` "
"sul server. L'indirizzo deve corrispondere anche alla combinazione chiave "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` nei parametri di sistema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248
msgid ""
"Visit the :ref:`From Filtering documentation <email-outbound-different-"
"servers-personalized-from-filtering>` for more information."
msgstr ""
"Leggi la :ref:`documentazione relativa al filtro mittente <email-outbound-"
"different-servers-personalized-from-filtering>` per maggiori informazioni."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"È possibile accedere ai :guilabel:`Parametri di sistema` attivando la "
":ref:`developer-mode` in :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche "
"--> Parametri --> Parametri di sistema`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213
msgid ""
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
"address will change:"
msgstr ""
"Quando utilizzi questa configurazione, ogni e-mail inviata dal database "
"utilizzerà l'indirizzo della casella e-mail `notifiche` configurata. "
"Tuttavia, è bene tenere a mente che il nome del mittente apparirà ma "
"l'indirizzo e-mail sarà diverso: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Name from real sender with static email."
msgstr "Nome del mittente reale con e-mail statica."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
msgstr "Configurazione di un server e-mail in uscita singolo:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
msgid ""
"Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"**Nome utente** (login) server e-mail in uscita = `notifiche@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
msgid ""
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`Filtro mittente` server e-mail in uscita = "
"`notifiche@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
msgstr "`mail.catchall.domain` nei parametri di sistema = `example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
msgstr "`mail.default.from` nei parametri di sistema = `notifiche`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
msgstr "Configurazione specifica per l'utente (utenti multipli)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232
msgid ""
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
"up for users in a database. These email addresses must be set as the "
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
"to work."
msgstr ""
"Oltre ad un server e-mail generico, è possibile configurare server e-mail "
"individuali per gli utenti di un database. Tali indirizzi e-mail devono "
"essere configurati come :guilabel:`Filtro mittente` su ogni singolo server "
"affinché la configurazione funzioni. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236
msgid ""
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
"Questa configurazione è quella più difficile tra le due configurazioni di "
"Microsoft Azure e richiede che tutti gli utenti configurati con i server "
"e-mail abbiano i diritti di accesso alle impostazioni per stabilire una "
"connessione al server e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:616
msgid "Setup"
msgstr "Imposta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243
msgid ""
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
msgstr ""
"Ogni utente deve avere un server e-mail separato configurato. Il "
":guilabel:`Filtro mittente` deve essere configurato così che solo l'e-mail "
"dell'utente verrà inviata da quel server. In altre parole, solo un utente "
"con un indirizzo e-mail che corrisponde al :guilabel:`Filtro mittente` può "
"usare il server. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251
msgid ""
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`"
" for this server should have the value of the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
msgstr ""
"Un s:ref:`server fallback <azure_oauth/notifications>` deve essere "
"configurato per consentire l'invio di :guilabel:`notifiche`. Il "
":guilabel:`Filtro mittente` del server dovrebbe avere il valore del "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260
msgid ""
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
"the settings of the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"La configurazione del server e-mail transazionale può funzionare insieme con"
" un server e-mail di massa in uscita. Il :guilabel:`Filtro mittente` per il "
"server e-mail di massa può essere vuoto ma è necessario per essere aggiunto "
"nelle impostazioni dell'applicazione *Email Marketing*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265
msgid ""
"For more information on setting the mass-mailing email server visit "
":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla configurazione del server per le e-mail di "
"massa consulta la sezione :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
msgstr "Configurazione server e-mail in uscita con più utenti:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "User #1 mailbox"
msgstr "Utente n.1 casella di posta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
msgstr ""
"**Nome utente** n.1 (login) server e-mail in uscita = `john@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid ""
"Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`Filtro mittente n.1 ` server e-mail in uscita = "
"`john@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "User #2 mailbox"
msgstr "Utente n.2 casella di posta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
msgstr ""
"**Nome utente** n.2 (login) server e-mail in uscita = `jane@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid ""
"Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`Filtro mittente n.2 ` server e-mail in uscita = "
"`jane@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid "Notifications mailbox"
msgstr "Notifiche casella di posta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid ""
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"**Nome utente** (login) n.3 server e-mail in uscita = "
"`notifiche@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid ""
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`Filtro mittente` n.3 server e-mail in uscita = "
"`notifiche@esempio.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "System Parameters"
msgstr "Parametri di sistema"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
msgid "Configure incoming email server"
msgstr "Configurare server e-mail in entrata"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287
msgid ""
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the "
":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check"
" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and "
"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on "
":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: "
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
"L'account in entrata deve avere le stesse impostazioni dell'account in "
"uscita. Apri la sezione :guilabel:`Server e-mail in entrata` nelle "
":guilabel:`Funzioni tecniche` e :guilabel:`Crea` una nuova configurazione. "
"Spunta o seleziona il pulsante accanto a :guilabel:`Autenticazione OAuth "
"Outlook` e inserisci il :guilabel:`nome utente Microsoft Outlook`. Fai clic "
"su :guilabel:`Collega account Outlook`. Comparirà il messaggio: "
":guilabel:`Token Outlook valido` Ora :guilabel:`Prova e conferma` l'account."
" L'account sarà pronto per ricevere e-mail nel database Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "Configurare record DNS per inviare e-mail in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5
msgid ""
"This documentation presents three complementary authentication protocols "
"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not "
"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to"
" reach their destination."
msgstr ""
"La documentazione presenta tre protocolli di autenticazione complementari "
"(SPF, DKIM e DMARC) utilizzati per dimostrare la legittimità di un mittente."
" La mancata osservanza di questi protocolli ridurrà notevolmente le "
"possibilità che le e-mail arrivino a destinazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain"
" address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send "
"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols."
msgstr ""
"I database **Odoo online** e **Odoo.sh** che utilizzano l'**indirizzo "
"predefinito del sottodominio di Odoo** (ad es., `\\@company-name.odoo.com`) "
"sono preconfigurati per **inviare e-mail autenticate** conformi ai "
"protocolli SPF, DKIM e DMARC."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13
msgid ""
"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM "
"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as"
" spam or not being delivered to recipients."
msgstr ""
"Se scegli di utilizzare un **dominio personalizzato**, una **corretta "
"configurazione dei record SPF e DKIM è fondamentale** per evitare che le "
"e-mail vengano contrassegnate come spam o non consegnate ai destinatari."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16
msgid ""
"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, the SPF and DKIM records"
" must be configured as presented below. If using an outgoing email server, "
"it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email "
"service and a custom domain."
msgstr ""
"Se utilizzi il :ref:`server e-mail Odoo predefinito per inviare e-mail da un"
" dominio personalizzato <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, i "
"record SPF e DKIM devono essere configurati come illustrato di seguito. Se "
"utilizzi un server e-mail in uscita, è necessario utilizzare i record SPF e "
"DKIM specifici per quel servizio di posta elettronica e un dominio "
"personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22
msgid ""
"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email "
"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks."
msgstr ""
"I fornitori di servizi e-mail applicano regole diverse alle e-mail in "
"entrata. Un e-mail potrebbe essere classificata come spam anche se ha "
"superato i controlli SPF e DKIM."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid "SPF (Sender Policy Framework)"
msgstr "SPF (Sender Policy Framework)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Il protocollo Sender Policy Framework (SPF) consente al proprietario di un "
"nome di dominio di specificare quali server possono inviare e-mail da quel "
"dominio. Quando un server riceve un e-mail in entrata, verifica se "
"l'indirizzo IP del server mittente è presente sull'elenco degli indirizzi IP"
" consentiti secondo il record :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del "
"mittente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35
msgid ""
"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under "
"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the database's "
":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias "
"Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant."
msgstr ""
"In Odoo, il **test SPF viene eseguito sull'indirizzo di rimbalzo** indicato"
" nel campo :guilabel:`Alias di dominio` presente nelle "
":guilabel:`Impostazioni generali` del database. Se utilizzi un dominio "
"personalizzato come :guilabel:`Alias di dominio`, è necessario che sia "
"conforme allo SPF."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39
msgid ""
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or "
"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` zone of the domain name."
msgstr ""
"La politica SPF di un dominio viene configurata utilizzando un record TXT. "
"Il modo per creare o modificare il record dipende dal fornitore host della "
"zona :abbr:`DNS (Domain Name System)` del nome di dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42
msgid ""
"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the "
"following input:"
msgstr ""
"Se il nome di dominio non ha ancora un record SPF, creane uno utilizzando il"
" seguente input:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48
msgid ""
"If the domain name **already has an SPF record, the record must be "
"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF "
"record."
msgstr ""
"Se il nome di dominio **ha già un record SPF, il record deve essere "
"aggiornato**. Non crearne uno nuovo, perché un dominio deve avere solo un "
"record SPF."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Se il record TXT corrisponde a `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, "
"modificalo per aggiungere `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. The process to create or modify an SPF "
"record depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. The "
":ref:`most common providers <email-domain-providers-documentation>` and "
"their documentation are listed below."
msgstr ""
"Verifica il record SPF utilizzando uno strumento come `MXToolbox SPF Record"
" Check <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. Il processo per creare o "
"modificare un record SPF dipende dal fornitore host della zona DNS del nome "
"di dominio. I :ref:`fornitori più comuni <email-domain-providers-"
"documentation>` e la relativa documentazione sono elencati di seguito."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
msgstr "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"Il DomainKeys Identified Mail (DKIM) permette a un utente di autenticare le "
"e-mail con la firma digitale."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67
msgid ""
"When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the DKIM record in the database's "
"domain name. If the signature and the key contained in the record match, it "
"proves the message is authentic and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Al momento dell'invio di un e-mail, il server e-mail Odoo include una firma "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` unica nell'intestazione. Il server"
" del destinatario decifra questa firma utilizzando il record DKIM nel nome "
"di dominio del database. Se la firma e la chiave contenuta nel record "
"corrispondono, il messaggio è autentico e non è stato alterato durante il "
"trasporto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid ""
"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** "
"using the Odoo email server."
msgstr ""
"L'abilitazione del DKIM è **richiesta** durante l'invio di e-mail **da un "
"dominio personalizzato** che utilizza il server di posta di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
msgid ""
"To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:"
msgstr ""
"Per attivare il DKIM, aggiungi un record :abbr:`CNAME (nome canonico)` alla "
"zona :abbr:`DNS (Domain Name System)` del nome di dominio:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Se il nome di dominio corrisponde a `company-name.com`, assicurati di creare"
" un sottodominio `odoo._domainkey.company-name.com` il cui nome canonico è "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid ""
"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting "
"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers <email-"
"domain-providers-documentation>` and their documentation are listed below."
msgstr ""
"Il modo per creare o modificare un record CNAME dipende dal fornitore host "
"della zona DNS del nome di dominio. I :ref:`fornitori più comuni <email-"
"domain-providers-documentation>` e la relativa documentazione sono elencati "
"di seguito. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90
msgid ""
"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record "
"Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Enter `example.com:odoo` in the "
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for "
"the custom domain `example.com`."
msgstr ""
"Verifica che il record DKIM sia valido utilizzando uno strumento come "
"`MXToolbox DKIM Record Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Scrivi "
"`example.com:odoo` nello strumento di ricerca DKIM, specificando che il "
"selettore che si sta testando è `odoo` per il dominio personalizzato "
"`example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
msgstr ""
"DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
msgid ""
"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions "
"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server "
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
"Il record :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` è un protocollo che unifica lo :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` e il :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Le istruzioni "
"contenute nel record DMARC di un nome di dominio indicano al server di "
"destinazione cosa fare con e-mail in entrata che non superano i controlli "
"SPF e/o DKIM."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
msgid ""
"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has "
"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for"
" creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org "
"<https://dmarc.org/>`_ to set the DMARC record."
msgstr ""
"Lo scopo di questa documentazione è di aiutare a **capire l'impatto del "
"DMARC sulla consegna delle e-mail**, invece di fornire istruzioni precise "
"per creare un record DMARC. Consulta la pagina `DMARC.org "
"<https://dmarc.org/>`_ per configurare il record DMARC."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109
msgid "There are three DMARC policies:"
msgstr "Ci sono tre policy DMARC:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` e `p=reject` danno istruzioni al server che riceve un'e-mail "
"per mettere in quarantena l'e-mail o ignorarla se il controllo SPF o DKIM "
"non riesce."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid ""
"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the "
"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM "
"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC."
msgstr ""
"**Per superare il controllo DMARC, è necessario superare la verifica DKIM o "
"SPF** e i domini devono essere allineati. Se il tipo di hosting è Odoo "
"online, la configurazione DKIM sul dominio di invio è necessaria per "
"superare il DMARC."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123
msgid ""
"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered."
" However, it's important to note that **other factors like spam filters can "
"still reject or quarantine a message**."
msgstr ""
"In generale, superare il DMARC significa che l'e-mail verrà inviata con "
"successo. Tuttavia, è importante notare che **altri fattori come filtri spam"
" possono rifiutare o mettere in quarantena un messaggio**. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability."
msgstr ""
"`p=none` viene utilizzato affinché il proprietario del dominio riceva "
"resoconti sulle entità che utilizzano il dominio. Non dovrebbe avere un "
"impatto sulla consegna."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will "
"be sent to `postmaster\\@example.com`."
msgstr ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` significa che resoconti DMARC aggregati "
"verranno inviati a `postmaster\\@example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137
msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers"
msgstr "Documentazione SPF, DKIM e DMARC di fornitori comuni"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS <https://help.ovhcloud.com/csm/it-dns-edit-dns-"
"zone?id=kb_article_view&sysparm_article=KB0051687>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/it/help/aggiunta-di-un-record-"
"txt-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
msgid ""
"`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/it/help/aggiunta-di-un-"
"record-cname-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
msgid ""
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
msgstr ""
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-"
"us/articles/360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-"
"managed-domain>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://learn.microsoft.com/it-it/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Per testare al 100% la configurazione, utilizza lo strumento `Mail-Tester "
"<https://www.mail-tester.com/>`_ che offre una panoramica completa del "
"contenuto e della configurazione per un'e-mail inviata. Il Mail-Tester può "
"essere utilizzato anche per configurare i record per altri fornitori meno "
"conosciuti."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Utilizzare Mail-Tester per configurare record SPF per corrieri specifici "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Gestire messaggi in entrata"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5
msgid ""
"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can "
"send an email to an email alias created in the database or reply to an email"
" that was previously sent from the database based on the *reply-to* header."
msgstr ""
"Un messaggio in entrata è un'e-mail inviata a un database Odoo. Chiunque può"
" inviare e-mail a un alias e-mail creato nel database o rispondere a "
"un'e-mail che è stata inviata precedentemente dal database tramite "
"l'intestazione *rispondi a*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12
msgid "Email aliases"
msgstr "Alias e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17
msgid "Model specific aliases"
msgstr "Alias specifici per modello"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19
msgid ""
"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, "
"projects, etc.). These aliases are used to:"
msgstr ""
"Alcune applicazioni hanno alias specifici (team vendite, helpdesk, progetti,"
" ecc.). Questi tipi di alias vengono utilizzati per:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22
msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias,"
msgstr ""
"creare un record quando un'e-mail viene inviata direttamente all'alias;"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23
msgid "Receive replies to an email initially sent from a record."
msgstr "Ricevere risposte a un'e-mail inviata inizialmente da un record."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team."
msgstr "La parte locale *info* è utilizzata per l'alias del team vendite."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30
msgid ""
"In the example displayed above, sending an email to `info@company-"
"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically "
"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the "
"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-"
"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to "
"the *message-id* header."
msgstr ""
"Nell'esempio mostrato di sopra, l'invio di un'e-mail a `info@company-"
"name.odoo.com` porterà alla creazione di una nuova opportunità o di un nuovo"
" lead che verrà assegnato automaticamente al team vendite corrispondente. Se"
" un'e-mail viene inviata dal chatter di un'opportunità esistente, "
"l'indirizzo *rispondi a* sarà `info@company-name.odoo.com`. La risposta "
"verrà registrata nel chatter giusto secondo l'intestazione dell'*id del "
"messaggio*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
msgid "Catchall"
msgstr "Catchall"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41
msgid ""
"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: "
"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this "
"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter "
"thanks to the *message-id* header."
msgstr ""
"Se un'applicazione non ha un alias, viene utilizzato un alias generico di "
"ripiego: il catchall. Un'e-mail inviata da un chatter ha un indirizzo di "
"risposta impostato su questo alias catchall. Una risposta inviata al "
"catchall viene registrata nel chatter giusto grazie all'intestazione *id "
"messaggio*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45
msgid ""
"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-"
"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias "
"Domains` to access the configuration."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, verrà utilizzato il *catchall* della parte "
"locale. Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` e vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: Domini alias`"
" per accedere alla configurazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48
msgid ""
"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent"
" from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender"
" will receive the following message:"
msgstr ""
"Un'e-mail inviata al catchall deve sempre essere una risposta a un'e-mail "
"precedente inviata dal database. Se un'e-mail viene inviata direttamente al "
"catchall, il mittente riceverà il seguente messaggio:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database."
msgstr ""
"E-mail respinta da \"MAILER-DEAMON\" che spiega come contattare il database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55
msgid ""
"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above "
"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on"
" a company profile, additional configuration options (such as catchall and "
"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link"
" of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these "
"options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to "
"previously sent emails."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail `info@company-name.com` mostrato nello screenshot sopra è"
" l'indirizzo e-mail configurato per l'azienda. Una volta attività la "
"modalità sviluppatore, saranno disponibili ulteriori opzioni di "
"configurazione (come catchall e rimbalzo). È possibile modificarle facendo "
"clic sul link interno del dominio e-mail. In generale, non è consigliato "
"modificare le opzioni tranne se per motivi specifici in quanto impatterà "
"tutte le risposte alle e-mail inviate precedentemente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
msgid ""
"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer "
"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is "
"`info@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Nell'app CRM è possibile configurare un alias per un team vendite. Quando un"
" cliente risponde a un'e-mail in arrivo dall'app, l'indirizzo *rispondi a* "
"sarà `info@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66
msgid ""
"When an email is sent from the Contact app, the reply address is "
"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact "
"model."
msgstr ""
"Quando un'e-mail viene inviata dall'app Contatti, l'indirizzo di risposta è "
"`catchall@company-name.odoo.com` perché non c'è nessun alias sul modello del"
" contatto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70
msgid ""
"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce "
"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database"
" will still have the previous local-part values. This could lead to replies "
"not being correctly received in the database."
msgstr ""
"Consigliamo di mantenere invariata la parte locale della catchall e del "
"rimbalzo. Se questo valore viene modificato, le e-mail precedenti inviate "
"dal database continueranno ad avere i valori delle parti locali precedenti. "
"Ciò potrebbe comportare che le risposte non vengano ricevute correttamente "
"nel database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalzo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79
msgid ""
"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the "
"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-"
"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error "
"is returned to the sender."
msgstr ""
"Allo stesso modo in cui l'alias catchall è usato per costruire l'indirizzo "
"di risposta, l'alias di rimbalzo è usato per costruire il *percorso di "
"ritorno* dell'e-mail. Il *percorso di ritorno* viene utilizzato quando le "
"e-mail non possono essere consegnate al destinatario e viene restituito un "
"errore al mittente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83
msgid ""
"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and "
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to "
"access the configuration."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, verrà utilizzato il nome *rimbalzo*. Attiva la"
" :ref:`modalità sviluppatore` e vai su :menuselection:`Impostazioni --> "
"Funzioni tecniche --> E-mail: Domini alias` per accedere alla "
"configurazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87
msgid ""
"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-"
"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` "
"independently of the value set as bounce alias."
msgstr ""
"Su Odoo online, quando utilizzi il server per le e-mail in uscita "
"predefinito, l'indirizzo del percorso di ritorno viene forzato al valore "
"`bounce@company-name.odoo.com` indipendentemente dal valore configurato come"
" alias di rimbalzo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90
msgid ""
"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red "
"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a "
"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by "
"Odoo."
msgstr ""
"Quando si verifica un errore, viene ricevuta una notifica e visualizzata in "
"una busta rossa nel chatter. In alcuni casi, la busta rossa può contenere "
"solo un messaggio di `nessun errore`, il che significa che c'è un errore che"
" Odoo non ha potuto gestire."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94
msgid ""
"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Verrà mostrata anche una notifica sull'icona dell'app Comunicazioni presente"
" nella barra di navigazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the "
"navbar."
msgstr ""
"Un'e-mail inviata a un contatto ha avuto un problema e l'errore viene "
"riportato nella barra di navigazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100
msgid ""
"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red "
"envelope in the chatter an error message containing the reason for the "
"failure will be given."
msgstr ""
"Se l'indirizzo e-mail del destinatario non è corretto, facendo clic sulla "
"busta rossa nel chatter verrà visualizzato un messaggio di errore contenente"
" il motivo del fallimento."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid ""
"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red "
"envelope."
msgstr ""
"Un'e-mail inviata al dominio errato genera un rimbalzo rappresentato da una "
"busta rossa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109
msgid "Receive emails with Odoo's default configuration"
msgstr "Ricevere e-mail con la configurazione predefinita di Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce "
"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain "
"automatically added to a standard database."
msgstr ""
"Su **Odoo online** e **Odoo.sh**, gli alias e-mail, gli indirizzi di "
"risposta e di rimbalzo sono preconfigurati. Questi indirizzi utilizzano il "
"dominio alias aggiunto automaticamente a un database standard."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115
msgid ""
"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain"
" `mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be "
"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and "
"`bounce@mydatabase.odoo.com`."
msgstr ""
"Ammesso che `https://mydatabase.odoo.com` sia l'URL del database, il dominio"
" alias `mydatabase.odoo.com` viene creato automaticamente.Gli indirizzi "
"catchcall e bounce, rispettivamente`catchall@mydatabase.odoo.com` e "
"`bounce@mydatabase.odoo.com`, possono essere utilizzati."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119
msgid ""
"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is "
"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The"
" same goes for any other alias created in other applications."
msgstr ""
"Una volta installa l'app CRM e creato un team vendite con alias `info`, sarà"
" possibile utilizzare immediatamente l'indirizzo `info@mydatabase.odoo.com`."
" Lo stesso vale per ogni altro alias creato in altre applicazioni."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123
msgid ""
"The database domain is ready to be used to receive emails without any "
"additional configuration."
msgstr ""
"Il dominio del database è pronto per essere utilizzato per ricevere e-mail "
"senza nessuna configurazione aggiuntiva."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128
msgid "Use multiple Odoo subdomains"
msgstr "Usare sottodomini Odoo multipli"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130
msgid ""
"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the "
"database creation."
msgstr ""
"Su **Odoo online**, l'unico sottodominio Odoo è quello definito al momento "
"della creazione del database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132
msgid ""
"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the "
"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as "
"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to"
" the alias domains to be used by a company."
msgstr ""
"Su **Odoo.sh**, è possibile usare vari sottodomini Odoo. Nelle impostazioni "
"del branch, è possibile aggiungere ulteriori sottodomini Odoo a condizione "
"che non siano stati ancora utilizzati in un altro branch. Questi domini "
"devono essere aggiunti ai domini alias per essere utilizzati da un'azienda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
msgstr "Configurazione di un sottodominio Odoo su un branch."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
msgstr "Utilizzare un dominio personalizzato per i messaggi in entrata"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
msgid ""
"The :ref:`alias domain <email-outbound-alias-domain>` must be selected in "
"the general settings. If you have multiple companies, each one must be "
"configured."
msgstr ""
"Il :ref:`dominio alias <email-outbound-alias-domain>` deve essere "
"selezionato nelle impostazioni generali. Se hai più aziende, ognuna deve "
"essere configurata."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The alias domain in the general settings."
msgstr "Il dominio alias nelle impostazioni generali."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150
msgid ""
"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an "
"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to "
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
"domain.com`."
msgstr ""
"Tutti gli alias utilizzeranno questo dominio personalizzato. Le risposte ai "
"modelli per i quali è configurato un alias vengono inviate a `[alias]@my-"
"custom-domain.com`. Le risposte ad altri modelli vengono inviate al catchall"
" attraverso `catchall@my-custom-domain.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo."
msgstr ""
"Schema tecnico del percorso delle e-mail quando si utilizza un dominio "
"personalizzato in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158
msgid ""
"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, "
"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoos email server\" "
"instructions <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"Se le e-mail vengono inviate utilizzando i server e-mail di Odoo e un "
"dominio personalizzato, segui le :ref:`istruzioni descritte nella sezione "
"\"Utilizzare un dominio personalizzato con il server e-mail di Odoo\" "
"<email-outbound-custom-domain-odoo-server>`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162
msgid ""
"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, "
"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are "
"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To "
"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to "
"retrieve these incoming emails in the Odoo database."
msgstr ""
"Quando si inizia a utilizzare il dominio personalizzato, tutte le e-mail che"
" utilizzano un alias (risposte, rimbalzi e invii diretti) vengono inviate a "
"un indirizzo del dominio. In seguito, vengono inviate al server e-mail "
"collegato al dominio stesso (record MX). Per visualizzarle nel chatter o "
"creare nuovi record, è necessario recuperare le e-mail in entrata nel "
"database Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172
msgid "Benefits"
msgstr "Benefici"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173
msgid "Drawbacks"
msgstr "Drawback"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174
msgid ":ref:`Redirections <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
msgstr ":ref:`Reindirizzamento <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175
msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database."
msgstr ""
"Facile da configurare, le e-mail vengono inviate direttamente al database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176
msgid "Each alias of a database needs to be configured."
msgstr "È necessario configurare ogni alias del database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
msgstr ""
":ref:`Server e-mail in entrata <email-inbound-custom-domain-incoming-"
"server>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178
msgid ""
"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to "
"create records in the chosen model."
msgstr ""
"Permette di conservare una copia dell'e-mail nella casella di posta (con "
"IMAP). Consente di creare record nel modello scelto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180
msgid ""
"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the "
"database. Each alias of a database needs to be configured."
msgstr ""
"In base al CRON, significa che le e-mail non vengono recuperate "
"immediatamente nel database. Ogni alias del database deve essere "
"configurato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182
msgid ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
msgstr ":ref:`Record MX <email-inbound-custom-domain-mx>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183
msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly."
msgstr ""
"Solo un record deve essere creato per far funzionare correttamente tutti gli"
" alias."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184
msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge."
msgstr ""
"È richiesto l'utilizzo di un sottodominio. Richiede conoscenza tecnica "
"avanzata."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188
msgid ""
"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also"
" require configuring the :doc:`mail gateway script "
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this "
"script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**."
msgstr ""
"Per i **database on-premise**, i metodi di reindirizzamento e record MX "
"richiedono anche la configurazione dello :doc:`script del gateway "
"dell'e-mail <../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. "
"L'esecuzione di questo script richiede **conoscenze tecniche e "
"dell'infrastruttura avanzate**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193
msgid ""
"Refer to your providers documentation for more detailed information on how "
"to handle the methods detailed below."
msgstr ""
"Per informazioni più dettagliate sulla gestione dei metodi descritti di "
"seguito, consulta la documentazione del fornitore."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199
msgid "Redirections"
msgstr "Reindirizzamento"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201
msgid ""
"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using "
"redirections is recommended. They allow messages to be received without "
"delay in the database."
msgstr ""
"Se il database è su **Odoo online** od **Odoo.sh**, l'utilizzo del "
"reindirizzamento è consigliato perché permette di ricevere messaggi senza "
"ritardo nel database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204
msgid ""
"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo "
"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as "
"well."
msgstr ""
"È obbligatorio reindirizzare l'indirizzo di catchall e di rimbalzo al "
"sottodominio Odoo del database. Anche tutti gli altri alias utilizzati "
"devono essere reindirizzati."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208
msgid "With one sales team, the following redirections are required:"
msgstr "Per un solo team vendite, sono necessari i seguenti reindirizzamenti:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210
msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211
msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212
msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215
msgid ""
"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the "
"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce "
"since they are not used to create records."
msgstr ""
"Alcuni fornitori chiedono di convalidare il reindirizzamento inviando un "
"link all'indirizzo e-mail di destinazione. Questa procedura è un problema "
"per catchall e rimbalzo, poiché non vengono utilizzati per creare record."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218
msgid ""
"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` "
"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from "
"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the "
"local-part of another alias."
msgstr ""
"Modifica il valore del catchall sul dominio alias e-mail. La :ref:`modalità "
"sviluppatore` deve essere attiva per accedere al menu. Ad esempio, può "
"essere modificata da `catchall` a `temp-catchall`. Questo permetterà di "
"utilizzare `catchall` come parte locale di un altro alias."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221
msgid ""
"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each "
"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team."
msgstr ""
"Apri un'app che utilizza un alias. Ad esempio, l'app CRM contiene alias per "
"ogni team vendite. Imposta `catchall` come parte locale degli alias di un "
"team vendite. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223
msgid ""
"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent "
"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection."
msgstr ""
"L'e-mail di convalida creerà un record nell'applicazione CRM. L'e-mail "
"inviata sarà visibile nel chatter, permettendo la convalida del "
"reindirizzamento."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225
msgid ""
"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall "
"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure."
msgstr ""
"Non dimenticare di modificare nuovamente l'alias del team di vendita e il "
"valore di catchall sul dominio alias e-mail, così come erano prima di questa"
" procedura."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229
msgid ""
"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the "
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
"redirections, the original sender will always remain."
msgstr ""
"Un'alternativa ai reindirizzamenti è **inoltrare**. Grazie all'inoltro, "
"**l'indirizzo che inoltra l'e-mail verrà identificato come mittente** mentre"
" nel caso dei reindirizzamenti, il mittente originale sarà sempre lo stesso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236
msgid "Incoming mail servers"
msgstr "Server e-mail in entrata"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238
msgid ""
"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to "
"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail"
" servers. Using this method means creating an incoming email server for each"
" mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, "
"in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by "
"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail "
"Servers`."
msgstr ""
"Come menzionato in precedenza, l'utilizzo dei reindirizzamenti è il metodo "
"consigliato per ricevere e-mail in Odoo. Tuttavia, è anche possibile "
"configurare server e-mail in entrata. L'utilizzo di questo metodo implica la"
" creazione di un server e-mail in entrata per ogni casella di posta sul tuo "
"server, catchall, rimbalzo e ogni alias del database così da recuperare "
"tutte le e-mail in entrata. I server per le e-mail in entrata vengono creati"
" andando su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: "
"Server e-mail in entrata`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245
msgid ""
"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches "
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
"them as deleted in your mailbox."
msgstr ""
"Si consiglia di utilizzare il protocollo IMAP piuttosto che il protocollo "
"POP, in quanto IMAP recupera tutte le e-mail non lette, mentre POP recupera "
"tutta la cronologia delle e-mail e poi le etichetta come eliminate nella "
"casella di posta."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249
msgid ""
"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google "
"OAuth <google_oauth>` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
msgstr ""
"È anche possibile collegare una casella di posta tramite :doc:`Gmail con "
"Google OAuth <google_oauth>` o :doc:`Outlook con Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252
msgid ""
"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: "
"Fetchmail Service* scheduled action."
msgstr ""
"Indipendentemente dal protocollo scelto, le e-mail vengono recuperate "
"utilizzando l'azione pianificata *E-mail: servizio recupero e-mail*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255
msgid ""
"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to"
" create new records in a specified model. Each incoming mail server can "
"create records in a different model."
msgstr ""
"Inoltre, l'utilizzo di un server di posta in entrata in Odoo offre "
"l'opportunità di creare nuovi record in un modello specifico. Ogni server di"
" posta in arrivo può creare record in un modello diverso."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259
msgid ""
"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database."
" All fetched emails will create a new project task in the database."
msgstr ""
"Le e-mail ricevute su `task@company-name.com` vengono recuperate dal "
"database Odoo. Tutte le e-mail recuperate creeranno un nuovo lavoro nel "
"database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268
msgid "MX record"
msgstr "Record MX"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270
msgid ""
"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the"
" mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical "
"knowledge is required.**"
msgstr ""
"Una terza opzione è quella di creare un record MX nella zona DNS che "
"specifichi il server e-mail che gestisce le e-mail inviate al tuo dominio. "
"**Sono richieste conoscenze tecniche avanzate**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274
msgid ""
"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh"
" infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)"
msgstr ""
"La configurazione funziona solamente con un sottodominio nell'infrastruttura"
" Odoo online od Odoo.sh (ad es., `@mail.mydomain.com`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277
msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:"
msgstr ""
"Di seguito vengono elencate alcune specifiche in base al tipo di hosting:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:283
msgid ""
"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal "
"<../../websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"Il sottodominio personalizzato deve essere aggiunto al :doc:`Portale Odoo "
"<../../websites/website/configuration/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288
msgid ""
"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project "
"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
msgstr ""
"Il sottodominio personalizzato deve essere aggiunto alle :doc:`impostazioni "
"del progetto <../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings."
msgstr ""
"Aggiungere un sottodominio personalizzato per la posta elettronica alle "
"impostazioni di progetto di Odoo.sh."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297
msgid "Infinite email loops"
msgstr "Loop e-mail infiniti"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299
msgid ""
"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some "
"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many"
" emails **that would create records** to an alias in a specific time span."
msgstr ""
"In alcuni casi, è possibile creare loop e-mail infiniti. Odoo fornisce una "
"protezione contro questo fenomeno garantendo che lo stesso mittente non "
"invii troppe e-mail, **che potrebbero creare record**, a un alias in un "
"intervallo di tempo specifico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303
msgid ""
"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If "
"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following"
" message:"
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, un indirizzo e-mail può inviare fino a 20 "
"e-mail in 120 minuti. Se vengono inviate più e-mail, quest'ultime verranno "
"bloccate e il mittente riceverà il seguente messaggio:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email received after attempting contact too many times an alias."
msgstr ""
"E-mail di rimbalzo ricevuta dopo aver provato a contattare un alias troppe "
"volte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309
msgid ""
"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to"
" add two parameters."
msgstr ""
"Per modificare il comportamento predefinito, abilita la :ref:`modalità "
"sviluppatore`, poi vai su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche"
" --> Parametri: Parametri di sistema` per aggiungere due parametri."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312
msgid ""
"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` "
"(`120` is the default behavior)."
msgstr ""
"Per il primo parametro, inserisci `mail.gateway.loop.minutes` come "
":guilabel:`Chiave` e scegli un numero di minuti come :guilabel:`Valore` "
"(`120` è il valore predefinito)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314
msgid ""
"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as the "
":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`"
" is the default behavior)."
msgstr ""
"Per il secondo parametro, inserisci `mail.gateway.loop.threshold` come "
":guilabel:`Chiave` e scegli un numero di e-mail come :guilabel:`Valore` "
"(`20` è il comportamento predefinito)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318
msgid ""
"These parameters are only used to prevent the creation of new records. They "
"**do not prevent replies** from being added to the chatter."
msgstr ""
"Questi parametri vengono utilizzati esclusivamente per evitare la creazione "
"di nuovi record e **non impediscono** l'aggiunta di **risposte** nel "
"chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr "Autorizzare i parametri di sistema del dominio alias"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:324
msgid ""
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving"
" incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
"Gli alias in entrata vengono impostati nel database Odoo per creare record a"
" seguito della ricezione di e-mail. Per visualizzare gli alias impostati nel"
" database Odoo, è necessario prima attivare la :ref:`modalità sviluppatore "
"<developer-mode>`. In seguito, vai su :menuselection:`Impostazioni --> "
"Funzioni tecniche --> Alias`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
"addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can "
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
"Il seguente parametro di sistema, `mail.catchall.domain.allowed`, con i "
"valori dei domini alias consentiti, separati da virgole, filtra le e-mail "
"indirizzate correttamente agli alias. L'impostazione dei domini per i quali "
"l'alias può creare un ticket, un lead, un'opportunità e così via, elimina i "
"falsi positivi in cui sono presenti indirizzi e-mail con il solo prefisso "
"alias e non il dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email"
" is received with the same alias prefix and a different domain on the "
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
"In alcuni casi, sono state effettuate delle corrispondenze nel database di "
"Odoo quando viene ricevuta un'e-mail con lo stesso prefisso alias e un "
"dominio diverso sull'indirizzo e-mail in entrata. Questo è vero per gli "
"indirizzi e-mail del mittente, del destinatario e della :abbr:`Cc (Copia "
"carbone)` di un e-mail in arrivo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338
msgid ""
"When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, "
"recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. "
"commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full"
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
"ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Quando Odoo riceve e-mail con il prefisso dell'alias `commerciale` negli "
"indirizzi e-mail del mittente, del destinatario o della abbr:`Cc (Copia "
"carbone)` (ad es. commercial\\@example.com), il database tratta erroneamente"
" l'e-mail come alias `commerciale` completo, con un dominio diverso e quindi"
" crea un ticket/lead/opportunità ecc."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. Click "
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
":guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"Per aggiungere il parametro di sistema `mail.catchall.domain.allowed`, per "
"prima cosa attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`. In "
"seguito, vai su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> "
"Parametri di sistema`. Fai clic su :guilabel:`Nuovo`. In seguito, inserisci "
"`mail.catchall.domain.allowed` nel campo :guilabel:`Chiave`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
msgid ""
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. "
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"Successivamente, per il campo :guilabel:`Valore`, aggiungi i domini separati"
" da virgole. :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Salva)` manualmente e il "
"parametro di sistema verrà applicato immediatamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr "parametro di sistema mail.catchall.domain.allowed system configurato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid "Local-part based incoming detection"
msgstr "Rilevamento dell'arrivo di una parte locale"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:356
msgid ""
"When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-"
"part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-"
"part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, "
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
"email."
msgstr ""
"Quando crei un nuovo alias, appare un'opzione per attivare il "
":guilabel:`Rilevamento dell'arrivo di una parte locale`. Se selezionata, "
"Odoo richiede solo la corrispondenza della parte locale per instradare "
"un'e-mail in arrivo. Se questa funzione è disattivata, Odoo richiede la "
"corrispondenza dell'intero indirizzo e-mail per instradare un'e-mail in "
"arrivo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Gestire messaggi in uscita"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8
msgid "Sending emails with Odoo's default configuration"
msgstr "Inviare e-mail con la configurazione predefinita di Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out "
"of the box. No configuration is required."
msgstr ""
"Su **Odoo online** e **Odoo.sh**, inviare e ricevere e-mail è un gioco da "
"ragazzi perché non è richiesta nessuna configurazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13
msgid ""
"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to"
" send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain"
" as it uses Odoos DNS configuration."
msgstr ""
"Quando viene creato un database, il sottodominio `company-name.odoo.com` "
"viene utilizzato per inviare e ricevere e-mail. La consegna è ottimizzata "
"per questo sottodominio, poiché utilizza la configurazione DNS di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17
msgid ""
"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing "
"configurations are the default ones, all emails will be sent from "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Se il sottodominio del database corrisponde a `company-name.odoo.com` e "
"tutte le impostazioni relative alle e-mail sono quelle predefinite, tutte le"
" e-mail verranno inviate da `notifications@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Odoos default outbound messages configuration."
msgstr "Configurazione messaggi in uscita predefinita di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:23
msgid ""
"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* "
"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
"Le e-mail vengono inviate con `catchall@company-name.odoo.com` che "
"corrisponde all'indirizzo *rispondi a*. Inoltre, gli errori di consegna "
"vengono inviati a `bounce@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27
msgid ""
"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other "
"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. "
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
"existing and linked record or will create a new one in the database."
msgstr ""
"Gli indirizzi catchall, bounce e di notifica non funzionano come gli altri "
"alias. Non hanno la vocazione di creare record in un database. Le e-mail "
"inviate a un alias vengono instradate automaticamente e rispondono a un "
"record esistente e collegato o ne creano uno nuovo nel database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:34
msgid "Using a custom domain to send emails"
msgstr "Utilizzare un dominio personalizzato per inviare e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:36
msgid ""
"The database can be configured to use a custom domain, in which case all "
"default email addresses are built using the custom domain. If the custom "
"domain is `company-name.com`, the sender address will be "
"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-"
"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom "
"domain can be utilized when sending emails either with Odoos email servers "
"or an external one."
msgstr ""
"Il database può essere configurato per utilizzare un dominio personalizzato "
"e in questo caso tutti gli indirizzi e-mail predefiniti vengono costruiti "
"utilizzando il dominio personalizzato. Se il dominio personalizzato è "
"`company-name.com`, l'indirizzo del mittente sarà `notifications@company-"
"name.com`, l'indirizzo *rispondi a* `catchall@company-name.com` e "
"l'indirizzo di *rimbalzo* `bounce@company-name.com`. Il dominio "
"personalizzato può essere utilizzato quando si inviano e-mail sia con i "
"server e-mail di Odoo che con un server esterno."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:42
msgid ""
"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain "
"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any"
" alternative provider."
msgstr ""
"Questa sezione presuppone la proprietà di un dominio personalizzato. In caso"
" contrario, il dominio personalizzato deve essere acquistato da una società "
"di registrazione di domini come GoDaddy, Namecheap o qualsiasi altro "
"fornitore alternativo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:48
msgid "Using a custom domain with Odoos email server"
msgstr "Utilizzare un dominio personalizzato con server e-mail di Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:50
msgid ""
"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the "
"custom domain's DNS to ensure good deliverability."
msgstr ""
"Su **Odoo online** od **Odoo.sh**, alcune configurazioni sono obbligatorie "
"nel DNS del dominio personalizzato al fine di garantire la consegna."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54
msgid ""
"Most of the configuration will be done on the domain providers side, and it"
" might require some configuration on the mail server itself. **Some "
"technical knowledge is required.**"
msgstr ""
"La gran parte della configurazione verrà effettuata da parte del fornitore "
"del dominio e potrebbe richiedere alcune impostazioni anche sul server "
"e-mail. **Sono richieste alcune competenze tecniche**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:57
msgid ""
"The first step is to configure the :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` to be compliant with Odoos mail server."
msgstr ""
"Il primo passo da fare è configurare lo :ref:`SPF <email-domain-spf>` e il "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>` per essere conforme al server e-mail di "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:60
msgid ""
"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select"
" the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under"
" the :guilabel:`Alias Domain` field."
msgstr ""
"In seguito, Il modulo personalizzato deve essere impostato come dominio "
"alias di un'azienda. Seleziona l'azienda, apri le :guilabel:`Impostazioni` e"
" aggiungi il dominio personalizzato nel campo :guilabel:`Dominio alias`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:63
msgid ""
"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` "
"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom "
"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the "
"default aliases if desired:"
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto il dominio alias, fai clic sull'icona :icon:`oi-arrow-"
"right` (:guilabel:`link interno`) per assegnare più aziende al dominio "
"personalizzato se necessario. Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` per "
"modificare gli alias predefiniti se desiderato:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and "
"populate the :ref:`red envelope <email-issues-outgoing-delivery-failure>` on"
" the corresponding message."
msgstr ""
":guilabel:`Alias rimbalzo`: la casella di posta utilizzata per trovare "
"errori di consegna e popolare la :ref:`busta rossa <email-issues-outgoing-"
"delivery-failure>` sul messaggio corrispondente;"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all "
"replies."
msgstr ""
":guilabel:`Alias catchall`: la casella di posta predefinita utilizzata per "
"centralizzare tutte le risposte;"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:70
msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address."
msgstr ""
":guilabel:`Predefinito dall'alias`: l'indirizzo predefinito del mittente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73
msgid ""
"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you"
" create a new company, the alias domain automatically set is the one with "
"the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in "
":ref:`developer-mode`)."
msgstr ""
"Al momento della creazione del primo dominio alias, tutte le aziende lo "
"utilizzeranno. Se crei una nuova azienda, il dominio alias impostato "
"automaticamente è quello con la priorità più bassa (come mostrato "
"nell'elenco dei domini alias nella :ref:`modalità sviluppatore`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77
msgid ""
"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their "
"corresponding mailbox in the custom domain mail server."
msgstr ""
"Tutti gli alias e-mail (ad es., relativi ai team CRM o Helpdesk) devono "
"avere la casella di posta corrispondente nel server e-mail del dominio "
"personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo."
msgstr ""
"Schema tecnico della configurazione del server e-mail esterno con Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83
msgid ""
"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter "
"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be "
"used:"
msgstr ""
"Per ricevere e-mail nel database Odoo all'interno del chatter corrispondente"
" (CRM, fatture, ordini di vendita, ecc.), bisogna utilizzare uno di questi "
"tre metodi:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:86
msgid ""
":ref:`Redirections/forwarding <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
msgstr ""
":ref:`Reindirizzamento/inoltro <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
msgstr ""
":ref:`Server e-mail in entrata <email-inbound-custom-domain-incoming-"
"server>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:88
msgid ""
":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>` (requires advanced "
"technical knowledge)"
msgstr ""
":ref:`Record MX <email-inbound-custom-domain-mx>` (richiede conoscenze "
"tecniche avanzate)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90
msgid ""
"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts <email-"
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to "
"send emails."
msgstr ""
"L'utilizzo di un dominio personalizzato implica l'utilizzo di :ref:`parti "
"locali <email-outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` specifiche da "
"parte di Odoo per inviare e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:96
msgid "Sending emails with an external SMTP server"
msgstr "Inviare e-mail con un server SMTP esterno"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:99
msgid ""
"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own "
"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible."
msgstr ""
"Se utilizzi il tuo server e-mail in uscita, quest'ultimo deve essere "
"abbinato al tuo dominio in quanto non è possibile aggiornare il DNS di un "
"sottodominio Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:102
msgid ""
"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and "
"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the "
":guilabel:`Emails` section. Then, click :guilabel:`Save` at the top of the "
"page to save the changes."
msgstr ""
"Per aggiungere un server SMTP esterno in Odoo, apri le "
":guilabel:`Impostazioni` e attiva l'opzione :guilabel:`Usa server e-mail "
"personalizzati` che si trova nella sezione :guilabel:`E-mail`. In seguito, "
"fai clic su :guilabel:`Salva` nella parte alta della pagina per salvare le "
"modifiche."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:106
msgid ""
"Returning to the :guilabel:`Emails` section, click :guilabel:`Outgoing Email"
" Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields "
"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use"
" the values provided by your email provider."
msgstr ""
"Tornando alla sezione :guilabel:`E-mail`, fai clic su :guilabel:`Server "
"e-mail in uscita`, in seguito `Nuovo` per creare un record per il server "
"stesso. La maggior parte dei campi sono i parametri comuni utilizzati per "
"configurare una connessione a un server SMTP. Utilizza i valori forniti dal "
"fornitore di posta."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:110
msgid ""
"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful "
"test connection does not confirm that the email will go out as some "
"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to "
"consult your providers documentation."
msgstr ""
"Una volta completata la procedura, fai clic su :guilabel:`Prova "
"connessione`. Nota che una connessione di prova funzionante non conferma il "
"fatto che l'e-mail verrà inviata in quanto potrebbero essere presenti alcune"
" restrizioni lato fornitore quindi consigliamo di consultarne la "
"documentazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:117
msgid "Local-part values"
msgstr "Valori della parte locale"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:119
msgid ""
"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo"
" to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:"
msgstr ""
"Di seguito vengono elencati i vari valori della parte locale che possono "
"essere utilizzati da Odoo per inviare e-mail. Potrebbe essere necessario "
"inserirli nella whitelist del tuo server e-mail:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:122
msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`),"
msgstr "l'alias di rimbalzo del dominio alias (valore predefinito = `bounce`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123
msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`),"
msgstr ""
"il dominio alias Predefinito da ( valore predefinito = `notifications`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:124
msgid ""
"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the "
"new value),"
msgstr ""
"l'indirizzo admin predefinito `admin@company-name.odoo.com` (o il nuovo "
"valore se modificato)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:125
msgid ""
"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, "
"the new value),"
msgstr ""
"l'indirizzo Odoobot predefinito `odoobot@company-name.odoo.com` (o il nuovo "
"valore se modificato)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126
msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign,"
msgstr "il FROM specifico indicato per una campagna marketing e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:127
msgid "The specific FROM that can be defined in an email template."
msgstr "il FROM specifico che può essere indicato in un modello e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ":doc:`google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:131
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:136
msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails"
msgstr "Configurare server diversi per e-mail di transazione e di massa"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:141
msgid "Personalized mail servers"
msgstr "Server e-mail personalizzati"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:143
msgid ""
"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email "
"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices "
"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing "
"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be"
" managed by the Marketing Automation or Email Marketing application."
msgstr ""
"Le e-mail di transazione e di mass possono essere configurate utilizzando "
"server e-mail separati in Odoo. Ciò significa che le e-mail, i preventivi o "
"le fatture inviate ai clienti ogni giorno verranno gestite come *e-mail di "
"transazione*. Le *e-mail di massa*, compreso l'invio di gruppi di fatture o "
"preventivi, verranno gestite dall'app Automazione marketing o E-mail "
"marketing."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:149
msgid ""
"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional "
"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings."
msgstr ""
"Puoi utilizzare servizi come Gmail, Amazon SES o Brevo per le e-mail di "
"transazione e servizi come Mailgun, Sendgrid o Mailjet per le e-mail di "
"massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:152
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings"
" --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing "
"email server records, one for the transactional emails server and one for "
"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the "
"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) "
"so transactional emails are given priority."
msgstr ""
"Per prima cosa, attiva la :ref:`modalità sviluppatore` e vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: Server e-mail"
" in uscita`. In questa sezione, aggiungi due record di server e-mail in "
"uscita, uno per il server di e-mail transazionale e uno per il server e-mail"
" di massa. Inserisci un valore più basso nel campo :guilabel:`Priorità` per "
"il server transazionale (ad es., `1`) rispetto al server e-mail di massa (ad"
" es., `2`), così da dare priorità alle e-mail di transazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
msgstr ""
"Esempio di divisione tra il server e-mail di transazione e quello di massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:161
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, "
"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email "
"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for "
"transactional emails, and the server selected here for mass mailings."
msgstr ""
"Apri l'app :menuselection:`Marketing e-mail --> Configurazione --> "
"Impostazioni`, attiva il :guilabel:`server dedicato` e seleziona il server "
"e-mail appropriato. Odoo usa il server con il valore di priorità più basso "
"per le e-mail di transazione e il server selezionato qui per le e-mail di "
"massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings."
msgstr ""
"Sezione Server e-mail dedicato nelle impostazioni dell'app E-mail marketing."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:171
msgid "FROM filtering"
msgstr "Filtro mittente"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:174
msgid ""
"Its **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing "
"mail servers as per the instructions of your provider."
msgstr ""
"È **fortemente consigliato** configurare il filtro mittente nei server "
"e-mail in uscita seguendo le istruzioni del fornitore."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:177
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that "
"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete "
"address** that matches the senders email address and is trusted on the "
"outgoing mail server provider's side."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Filtro mittente` permette di utilizzare un server e-mail"
" in uscita specifico in base all'indirizzo e-mail del *mittente* o al "
"dominio di cui Odoo fa le veci. Il **valore deve essere un dominio o un "
"indirizzo completo** che corrisponde all'indirizzo e-mail del mittente e "
"viene considerato sicuro dal server e-mail in uscita lato fornitore."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:182
msgid ""
"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
"Se il filtro mittente non viene utilizzato, le e-mail verranno inviate "
"utilizzando l'indirizzo di notifica."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185
msgid ""
"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM "
"filter."
msgstr ""
"Alcuni server e-mail in uscita richiedono una configurazione specifica del "
"filtro mittente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:187
msgid ""
"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose "
"the outgoing email server:"
msgstr ""
"Quando un'e-mail viene inviata da Odoo, la seguente sequenza viene "
"utilizzata per scegliere il server e-mail in uscita:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189
msgid ""
"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as "
"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This "
"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but "
"have different local-parts."
msgstr ""
"In primo luogo, Odoo cerca un server che ha lo stesso valore per il filtro "
"mittente (ad es. indirizzo e-mail) indicato nell'e-mail in uscita. Questa "
"configurazione è ideale se tutti gli utenti di un'azienda condividono lo "
"stesso dominio ma hanno parti locali diverse."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:194
msgid ""
"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server "
"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` "
"can be used."
msgstr ""
"Se l'indirizzo e-mail del mittente corrisponde a `test@example.com`, è "
"possibile utilizzare solo un server e-mail con il valore filtro mittente "
"uguale a `test@example.com` o `example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:197
msgid ""
"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first "
"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with"
" the notification address."
msgstr ""
"Se in base al primo criterio non viene trovato nessun server, Odoo cercherà "
"il primo server senza un valore impostato per il filtro mittente. L'e-mail "
"verrà sostituita dall'indirizzo di notifica."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:200
msgid ""
"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first "
"server, and the email will be overridden with the notification address."
msgstr ""
"Se non viene trovato alcun server in base al secondo criterio, Odoo utilizza"
" il primo server e l'e-mail verrà sostituita dall'indirizzo di notifica."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204
msgid ""
"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower "
"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first "
"server is determined by the servers' names, using alphabetical order."
msgstr ""
"Per determinare quale sia il primo server, Odoo utilizza il valore priorità "
"(più basso è il valore, più alta è la priorità). In caso contrario, il primo"
" server viene determinato dai nomi dei server, utilizzando l'ordine "
"alfabetico. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208
msgid ""
"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in "
"addition to mass mailings."
msgstr ""
"È anche possibile utilizzare il server e-mail di Odoo per le e-mail "
"transazionali oltre che per gli invii di massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:213
msgid "Using an external email server and Odoos default server"
msgstr "Utilizzare un server e-mail esterno e il server predefinito di Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:215
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. "
"If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be "
"used."
msgstr ""
"In Odoo Online e Odoo.sh, i database vengono avviati con il server SMTP di "
"Odoo. Se non viene impostato alcun server e-mail in uscita, verrà utilizzato"
" il server SMTP predefinito di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI "
"authentication."
msgstr ""
"Aggiungere un server e-mail utilizzando il server e-mail di Odoo con "
"l'autenticazione CLI."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:222
msgid ""
"If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoos default server"
" (CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom "
"domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoos subdomain. If "
"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
"Se si utilizza un server e-mail in uscita contemporaneamente al server "
"predefinito di Odoo (CLI), il filtro mittente del server e-mail in uscita "
"deve contenere un dominio personalizzato e il filtro mittente del CLI deve "
"contenere il sottodominio di Odoo. Se non c'è un filtro mittente, l'e-mail "
"verrà inviata utilizzando l'indirizzo di notifica."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid ""
"Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for "
"Mass mailing."
msgstr ""
"Scissione del server e-mail di Odoo per le e-mail transazionali e del server"
" e-mail per l'invio di e-mail di massa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:231
msgid ""
"On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo"
" mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server "
"in place."
msgstr ""
"Su Odoo online, l'interfaccia della riga di comando è equivalente al server "
"e-mail predefinito di Odoo, utilizzando lo stesso limite come se non ci "
"fosse un server e-mail in uscita."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235
msgid ""
"On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily "
"limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of "
"outgoing emails that were sent."
msgstr ""
"Su Odoo Online, la pagina mostra anche l'utilizzo giornaliero delle e-mail e"
" il limite giornaliero. Su Odoo.sh, è necessario controllare nella pagina di"
" monitoraggio il numero di e-mail in uscita che sono state inviate."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239
msgid ""
"On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can "
"be configured on the configuration file."
msgstr ""
"Su Odoo.sh, per utilizzare l'interfaccia a riga di comando, è possibile "
"configurare un server e-mail in uscita nel file di configurazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243
msgid ""
"Odoos mail server is meant for transactional emails and small-scale "
"marketing campaigns. The :ref:`daily limit <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications "
"used."
msgstr ""
"Il server e-mail di Odoo è progettato per le e-mail di transazione e "
"campagne marketing su piccola scala. Il :ref:`limite giornaliero <email-"
"issues-outgoing-delivery-failure-messages-limit>` dipende dal tipo di "
"database e dalle applicazioni utilizzate."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:250
msgid "Using a custom domain with an external email server"
msgstr "Utilizzare un dominio personalizzato con un server e-mail esterno"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:252
msgid ""
"Similar to the :ref:`previous chapter <email-outbound-different-servers-"
"external-odoo>`, proper configuration might be needed to ensure that the "
"external email server is allowed to send emails using your custom domain. "
"Refer to your providers documentation to properly set up the relevant "
"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is"
" available <email-domain-providers-documentation>`."
msgstr ""
"Come nel :ref:`capitolo precedente <email-outbound-different-servers-"
"external-odoo>`, è necessaria una configurazione adeguata per assicurarsi "
"che il server e-mail esterno possa inviare e-mail utilizzando il tuo dominio"
" personalizzato. Consulta la documentazione del fornitore per configurare in"
" maniera adeguata i record necessari (SPF, DKIM e DMARC). È disponibile un "
"elenco dei :ref:`fornitori più comuni <email-domain-providers-"
"documentation>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:259
msgid ""
"DNS configuration is required when you use your own domain. If an external "
"outgoing mail server is used, configuring the records as described in the "
":doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation "
"<email_domain>` **will not have the desired effect**, as it is independent "
"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the "
"configuration of Odoo's subdomain."
msgstr ""
"La configurazione DNS è richiesta quando usi il tuo proprio dominio. Se stai"
" utilizzando un server e-mail in uscita esterno, la configurazione dei "
"record, secondo quanto descritto nella sezione :doc:`Configurazione DNS Odoo"
" per i propri server e-mail <email_domain>`, **non avrà l'effetto "
"desiderato** perché dipende da Odoo quando si utilizza un server e-mail "
"personalizzato. Odoo non permette di configurare sottodomini Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:268
msgid "Port restriction"
msgstr "Restrizione Port"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:270
msgid ""
"Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try "
"using port 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Il Port 25 è bloccato per ragioni di sicurezza su Odoo online e Odoo.sh. "
"Prova a utilizzare i port 465, 587 o 2525."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:276
msgid "Alias domain"
msgstr "Dominio alias"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:278
msgid ""
"The catchall domain is company-specific. By default, all companies share "
"Odoos subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have "
"its own custom email domain."
msgstr ""
"Il dominio catchall è specifico dell'azienda. Per impostazione predefinita, "
"tutte le aziende condividono il sottodominio di Odoo (ad es., `company-"
"name.odoo.com`) ma ogni azienda deve avere il proprio dominio e-mail "
"personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:281
msgid ""
"When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are "
"available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: "
"Alias Domains`."
msgstr ""
"Quando attivi la :ref:`modalità sviluppatore`, le opzioni del dominio alias "
"sono disponibili andando su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni "
"tecniche --> E-mail: Domini alias`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285
msgid ""
"Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of "
"the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails"
" that are not properly redirected to the new aliases will be lost."
msgstr ""
"Qualsiasi modifica del dominio alias deve essere effettuata con molta "
"attenzione. Se uno degli alias (rimbalzo, catchall, predefinito da) viene "
"modificato, tutte le e-mail precedenti che non sono state correttamente "
"reindirizzate ai nuovi alias andranno perse."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289
msgid ""
"The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of "
"the email address (by default `notifications`) or a full email address. "
"Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email "
"address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Predefinito dall'alias` può essere completato con una "
"parte locale dell'indirizzo e-mail (`notifications` di default) o un "
"indirizzo e-mail completo. Configuralo per determinare l'intestazione "
"`mittente` delle tue e-mail. Se utilizzi un indirizzo e-mail completo, tutte"
" le e-mail in uscita verranno sostituite da questo indirizzo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:297
msgid "Notification system"
msgstr "Sistema di notifica"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:299
msgid ""
"When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. "
"If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same"
" chatter, thus functioning as a message thread related to the record."
msgstr ""
"Quando un'e-mail viene inviata dal chatter, i clienti possono rispondere "
"direttamente. Se un cliente risponde direttamente a un'e-mail, la risposta "
"viene registrata nello stesso chatter, funzionando così come un thread di "
"messaggi relativi al record."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303
msgid ""
"Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on "
"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the "
"Odoo inbox, depending on the users preferences."
msgstr ""
"Una volta ricevuta la risposta, Odoo utilizza i follower registrati (in base"
" ai sottotipi) per inviare una notifica via e-mail o nella casella di posta "
"di Odoo, a seconda delle preferenze dell'utente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307
msgid ""
"If a customer with the email address `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
"makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's "
"default behavior is to redistribute the email's content to all other "
"followers within the thread."
msgstr ""
"Se un cliente con indirizzo e-mail `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
"risponde direttamente a un'e-mail in arrivo dal database Odoo, il "
"comportamento predefinito di Odoo consiste nel ridistribuire il contenuto "
"delle e-mail agli altri follower nel thread."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311
msgid ""
"As Marys domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the "
"email address and uses the notification email address to notify the "
"followers. This override depends on the configuration done in the database. "
"By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be "
"overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of "
"`mary@customer.example.com`."
msgstr ""
"Dato che il dominio di Mary non appartiene dal dominio alias, Odoo "
"sostituisce l'indirizzo e-mail e utilizza l'indirizzo e-mail di notifica per"
" notificare i follower. La sostituzione dipende dalla configurazione "
"eseguita nel database. Per impostazione predefinita, su Odoo online e "
"Odoo.sh, l'indirizzo e-mail del `mittente` verrà sostituito con il valore "
"`notifications@company-name.odoo.com` invece di `mary@customer.example.com`."
" "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:317
msgid ""
"The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, "
"default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"L'indirizzo viene costruito utilizzando il nome del mittente e `{dominio "
"alias, predefinito dall'alias}`@`{dominio alias, nome dominio}`, per "
"impostazione predefinita, `notifications@company-name.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324
msgid "Using a unique email address for all outgoing emails"
msgstr "Utilizzare un unico indirizzo e-mail per e-mail in uscita"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:326
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, activate the "
":ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the "
"local-part or a complete email address as the value."
msgstr ""
"Per forzare l'indirizzo e-mail da cui vengono inviate le e-mail, attiva la "
":ref:`modalità sviluppatore` e vai su :menuselection:`Impostazioni --> "
"Funzioni tecniche --> E-mail: Domini alias`. Nel campo "
":guilabel:`Predefinito dall'alias`, utilizza la parte locale o un indirizzo "
"e-mail completo come valore."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:331
msgid ""
"If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` "
"value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address."
msgstr ""
"Se un **indirizzo completo** viene utilizzato come valore del campo "
":guilabel:`Predefinito dall'alias`, **tutte** le e-mail in uscita verranno "
"sostituite da questo indirizzo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Common emailing issues and solutions"
msgstr "Problemi e-mail comuni e soluzioni"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions."
msgstr ""
"La presente pagina elenca i problemi più comuni relativi all'invio di e-mail"
" e alcune possibili soluzioni."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10
msgid "Odoo is not an email provider"
msgstr "Odoo non è un fornitore di servizi e-mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12
msgid ""
"Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, "
"Yahoo, etc."
msgstr ""
"Odoo non funziona come una casella di posta classica ovvero Gmail, Outlook, "
"Yahoo, ecc."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14
msgid ""
"While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with "
"users/customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email "
"server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to "
"a traditional email inbox."
msgstr ""
"Sebbene Odoo utilizzi le e-mail come mezzo per notificare e comunicare con "
"gli utenti/clienti, per sua stessa concezione non sostituisce un server "
"e-mail dedicato. Pertanto, potrebbe non comportarsi nel modo previsto "
"rispetto a una casella di posta elettronica tradizionale."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid "The main differences are the following:"
msgstr "Le differenze principali sono le seguenti:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20
msgid ""
"By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, "
"direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is "
"deleted. The email message's content lives in the chatter of the related "
"record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the "
"content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content "
"is already present in the chatter."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, una volta che un'e-mail di notifica o di "
"transazione (preventivo, fattura, messaggio diretto a un contatto) è stata "
"inviata con successo, l'oggetto e-mail viene eliminato. Il contenuto del "
"messaggio di posta elettronica rimane nella chat del record correlato. In "
"questo modo si evita di ingombrare il database con più copie del contenuto "
"della stessa e-mail (se inviata a più destinatari), se il contenuto è già "
"presente nel chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25
msgid ""
"There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of"
" *followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a"
" contact is notified <email-outbound-notifications>` or receives a copy of "
"an email."
msgstr ""
"Non esiste il concetto di copia per conoscenza nascosta (CCN). Odoo utilizza"
" il concetto di *follower* aggiunti al chatter per decidere automaticamente "
"quando e come un :ref:`contatto viene notificato <email-outbound-"
"notifications>` o riceve la copia di un'e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
msgid ""
"Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid"
" email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there "
"is a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo"
" database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked "
"in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an "
"Odoo database is lost."
msgstr ""
"Le e-mail in entrata vengono gestite controllando se l'indirizzo e-mail *A* "
"è un indirizzo e-mail valido nel database di Odoo o, in caso di e-mail di "
"risposta, se nell'intestazione dell'e-mail c'è un riferimento che "
"corrisponde a un messaggio inviato dal database di Odoo. Tutte le altre "
"e-mail saranno rimbalzate e **non** parcheggiate temporaneamente in una "
"cartella spam o di quarantena. In altre parole, qualsiasi e-mail non "
"correlata a un database Odoo viene persa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid "Outgoing emails"
msgstr "E-mail in uscita"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Changing the email address of the admin user account"
msgstr "Modificare l'indirizzo e-mail dell'account utente amministratore"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a "
"placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email "
"address** with a valid email address to prevent outgoing email issues."
msgstr ""
"Al momento della creazione di un database Odoo, all'account admin principale"
" viene assegnato un indirizzo e-mail segnaposto. È consigliato **sostituire "
"l'indirizzo e-mail admin** con un indirizzo e-mail valido per evitare "
"problemi con le e-mail in uscita."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
msgid ""
"To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My "
"Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` "
"field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other "
"email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and"
" `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)."
msgstr ""
"Per farlo, nell'account admin, fai clic sull'icona utente, :guilabel:`Il mio"
" profilo` (o :guilabel:`Preferenze`) e aggiorna il campo :guilabel:`E-mail` "
"nella scheda :guilabel:`Preferenze`. Puoi utilizzare qualsiasi altro "
"indirizzo e-mail oppure il tuo sottodominio Odoo (ad es., `company-"
"name.odoo.com`) e `admin` per la parte locale (ad es., `admin@company-"
"name.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid "Delivery failure"
msgstr "Errore nella consegna"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58
msgid ""
"When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon"
" is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed "
"for at least one recipient."
msgstr ""
"Quando invii un messaggio, nel chatter appare l'icona :icon:`fa-envelope-o` "
":guilabel:`(lettera)`. L'icona diventa rossa quando la consegna non è "
"riuscita per almeno un destinatario. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in the chatter."
msgstr "Icona busta rossa mostrata nel chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64
msgid ""
"Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if "
"possible, the relevant :ref:`error messages <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages>`."
msgstr ""
"Fai clic con il tasto destro del mouse sulla busta per visualizzare le "
"informazioni sulla consegna e, se possibile, i :ref:`messaggi di errore "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure-messages>` rilevanti."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of a sending failure."
msgstr "Esempio errore invio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
"Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail "
"reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Vedi dettagli errore` per ottenere più informazioni "
"sulle ragioni del fallimento, **se** Odoo è stato in grado di elaborare "
"l'errore originale o l'e-mail di rimbalzo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-"
"on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` "
"column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be "
"ignored."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Invia e chiudi` per provare a inviare di nuovo "
"l'e-mail a tutti i destinatari **selezionati** (:icon:`fa-toggle-on`) nella "
"colonna :guilabel:`Prova di nuovo`.Tutti i destinatari **non selezionati** "
"(:icon:`fa-toggle-off`) verranno ignorati."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
msgid ""
"Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn"
" the envelope icon from red to white."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Ignora tutti` per ignorare tutte le e-mail non "
"riuscite e l'icona della busta diventerà bianca."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`."
msgstr ""
"Le e-mail non inviate appaiono nella lista di attesa di Odoo. Per accedervi,"
" attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` e vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: E-mail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of the technical email queue view."
msgstr "Esempio vista tecnica coda e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
msgid ""
"Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. Click "
":guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It will "
"then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent "
"again the next time the scheduled action for the email queue runs."
msgstr ""
"Le e-mail non riuscite hanno come stato :guilabel:`Consegna non riuscita`. "
"Fai clic su :guilabel:`Riprova` per inserire di nuovo un'e-mail nella coda. "
"In seguito, lo stato diventerà :guilabel:`In uscita`. L'e-mail verrà inviata"
" di nuovo quando verrà eseguita l'azione programmata per la coda e-mail. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"Optionally, queued emails can be sent immediately by clicking "
":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the "
"email queue."
msgstr ""
"In alternativa, le e-mail in coda possono essere inviate immediatamente "
"facendo clic su :guilabel:`Invia ora`. Fai clic su :guilabel:`Annulla "
"e-mail` per eliminarla dalla coda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by "
"the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo "
"database."
msgstr ""
"Le e-mail inviate vengono eliminate periodicamente dalla coda. Questo viene "
"eseguito dall'azione programmata *Pulizia automatica* che elimina i dati "
"ridondanti dal database Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid "Common error messages"
msgstr "Messaggi di errore comuni"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Limite giornaliero raggiunto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email limit reached warning."
msgstr "Avviso limite e-mail raggiunto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110
msgid ""
"Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online "
"database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will "
"blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails"
" to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to "
"unsolicited spam emails sent through an Odoo database."
msgstr ""
"Odoo limita il numero di e-mail che possono essere inviate da un database di"
" Odoo online. La maggior parte dei fornitori di servizi di posta elettronica"
" (ad esempio, Google, Yahoo, ecc.) inserisce l'IP del server di Odoo nella "
"lista nera se il server e-mail di Odoo invia troppe e-mail a indirizzi "
"inesistenti o non più validi. Questo vale anche per le e-mail di spam non "
"richieste inviate attraverso un database di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115
msgid ""
"The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact"
" limit is depends on several factors (subject to change):"
msgstr ""
"Il limite di e-mail giornaliero predefinito varia da **5 a 200**. Il limite "
"esatto dipende da vari fattori (soggetti a modifiche):"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
msgid ""
"Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)"
msgstr ""
"tipo di abbonamento database (una app gratuita, prova, abbonamento a "
"pagamento);"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)"
msgstr "App installate (ad es., E-mail marketing, Automazione marketing);"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120
msgid "If a database migration is ongoing"
msgstr "Se è in corso la migrazione di un database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
msgid "If the daily limit is reached, you can:"
msgstr "Se raggiungi il limite giornaliero, puoi:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` to increase your email "
"quota. The following factors will be taken into account:"
msgstr ""
"contattare il :ref:`supporto Odoo <email-issues-support>` per aumentare la "
"quota di e-mail. Verranno presi in considerazione i seguenti fattori:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
msgid "Numbers of users on the database"
msgstr "numero di utenti del database;"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid "Apps installed"
msgstr "App installate;"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
msgid ""
"Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails "
"because they were returned by an email server on their way to the final "
"recipient)."
msgstr ""
"Tasso di rimbalzo (percentuale degli indirizzi e-mail che non hanno ricevuto"
" e-mail perché rispedite al mittente da un server e-mail nel percorso verso "
"il destinatario finale);"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131
msgid ""
"Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the "
"appropriate custom domains <email-outbound-alias-domain>`."
msgstr ""
":ref:`Alias e-mail configurati correttamente e utilizzo dei domini "
"personalizzati appropriati <email-outbound-alias-domain>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135
msgid ""
"When using a custom domain, verify that :ref:`SPF <email-domain-spf>`, "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`, and :ref:`DMARC <email-domain-dmarc>` are "
"correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are allowed to send "
"emails on your custom domain's behalf <email-outbound-custom-domain-odoo-"
"server>`."
msgstr ""
"Quando utilizzi un dominio personalizzato, verifica che i parametri "
":ref:`SPF <email-domain-spf>`, :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` e :ref:`DMARC"
" <email-domain-dmarc>` siano configurati correttamente in modo da "
":ref:`permettere ai server e-mail di Odoo di inviare e-mail a nome del tuo "
"dominio personalizzato <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be "
"independent of Odoo's email limit."
msgstr ""
":doc:`Utilizza un server e-mail in uscita esterno <../email_communication>` "
"per non dipendere dal limite di e-mail di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
msgid ""
"Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate the"
" :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent"
" email."
msgstr ""
"Aspetta fino al giorno successivo e prova a inviare di nuovo l'e-mail. Per "
"farlo, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> E-mail: E-mail` e fai"
" clic su :guilabel:`Riprova` accanto all'e-mail non inviata."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
msgid ""
"The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, "
"triggered either manually or automatically. By default, any internal "
"message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies "
"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in"
" Odoo <discuss_app/notification_preferences>` instead of by email."
msgstr ""
"Il limite giornaliero di e-mail conta ogni e-mail inviata dal tuo database "
"Odoo, manualmente o automaticamente. Per impostazione predefinita, qualsiasi"
" messaggio interno, notifica, nota, ecc. conta come e-mail se notifica "
"qualcuno via e-mail. Questo può essere mitigato ricevendo :ref:`notifiche in"
" Odoo <discuss_app/notification_preferences>` e non via e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "SMTP error"
msgstr "Errore SMTP"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
msgid ""
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is a "
"standard used to transmit emails between email servers and/or email clients."
msgstr ""
"Il `Simple Mail Transport Protocol (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ è uno "
"standard utilizzato per trasmettere e-mail tra server e-mail e/o client "
"e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161
msgid ""
"If you use :ref:`an external STMP server to send emails <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, a standard set of `SMTP error codes exists "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_."
" While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the "
"error message might vary from email server to email server."
msgstr ""
"Se utilizzi :ref:`un server STMP esterno per inviare e-mail <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, esiste un set standard di `codici errore SMTP "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_."
" Mentre i numeri dei codici non sono specifici per Odoo, il contenuto esatto"
" del messaggio di errore potrebbe variare da un server e-mail all'altro."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:"
msgstr "Un errore di consegna permanente SMTP 550 da sendgrid.com:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
"The error message indicates that you tried sending an email from an "
"unverified email address. Investigating the outgoing email server "
"configuration or the default *FROM* address of your database is a good "
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
"the email address on the side of sendgrid.com."
msgstr ""
"Il messaggio di errore indica che si è tentato di inviare un'e-mail da un "
"indirizzo e-mail non verificato. Un buon punto di partenza per risolvere il "
"problema è indagare sulla configurazione del server e-mail in uscita o "
"sull'indirizzo *Da* predefinito del database e verificare che l'indirizzo "
"e-mail sia stato inserito nella whitelist di sendgrid.com."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield "
"information on what the root cause might be and how to correct the issue."
msgstr ""
"Di solito, inserendo il contenuto del messaggio di errore in una ricerca su "
"Google si possono ottenere informazioni sulla causa principale e su come "
"correggere il problema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
msgid ""
"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo "
"Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Se il problema non può essere risolto e continua a verificarsi, contatta il "
":ref:`supporto Odoo <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
msgid "No error populated"
msgstr "Nessun errore popolato"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery"
" failed. The different email providers implement their own policy on bounced"
" emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly."
msgstr ""
"Odoo non è sempre in grado di fornire informazioni sul motivo per cui una "
"consegna non è andata a buon fine. I diversi fornitori di posta elettronica "
"implementano la propria politica sulle e-mail respinte e non sempre Odoo è "
"in grado di interpretarla correttamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199
msgid ""
"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, "
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Se esiste un problema ricorrente con lo stesso cliente o dominio, contatta "
"il :ref:`supporto Odoo <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error"
" message is related to the :ref:`SPF <email-domain-spf>` or :ref:`DKIM "
"<email-domain-dkim>` configuration. Also, verify that the implemented email "
"notification setup is adapted to your business needs. See the "
":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`"
" for more information."
msgstr ""
"Una delle ragioni più comuni dietro il mancato invio di un'e-mail senza "
"messaggi di errore è collegata alla configurazione dello :ref:`SPF <email-"
"domain-spf>` o del :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`. Inoltre, verifica che la"
" configurazione delle notifiche e-mail venga adattata ai tuoi bisogni "
"aziendali. Consulta la sezione della documentazione :doc:`Comunicare in Odoo"
" via e-mail <../email_communication>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid "Execution time"
msgstr "Tempo di esecuzione"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
msgid ""
"The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* "
"(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically "
"at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are "
"considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, "
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
"and, instead, prioritizes individual communication."
msgstr ""
"Il momento esatto dell'invio di un'e-mail è gestito da un'utilità di sistema"
" *cron* (azione pianificata) che può essere utilizzata per pianificare "
"attività da eseguire automaticamente a intervalli predeterminati. Odoo "
"utilizza questo approccio per l'invio di e-mail considerate “non urgenti” "
"(ad esempio, formati di newsletter come mailing di massa, automazione del "
"marketing ed eventi). In questo modo si evita di ingombrare i server e-mail "
"e si dà invece priorità alle comunicazioni individuali."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular "
"code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain "
"workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled "
"date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is "
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
"workflows."
msgstr ""
"Un cron è un'azione che Odoo esegue in background per eseguire un "
"particolare codice per completare un'attività. Odoo crea anche trigger cron "
"in alcuni flussi di lavoro che possono attivare un'azione pianificata prima "
"della data prevista. L'esecuzione manuale di un'azione pianificata o la "
"modifica della sua frequenza è generalmente sconsigliata, in quanto potrebbe"
" creare errori o interrompere flussi di lavoro specifici."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid ""
"By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue "
"Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron "
"is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper "
"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, "
"which may cause the cron to timeout."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, per la normale coda di e-mail, il cron "
":guilabel:`E-mail: gestore coda e-mail` viene eseguito ogni 60 minuti. "
"L'intervallo minimo di esecuzione di un cron è di 5 minuti. Odoo raccomanda "
"un intervallo di 15 minuti per garantire un funzionamento corretto. Se "
"l'intervallo è troppo breve, è possibile che non tutte le e-mail vengano "
"elaborate e che il cron vada in timeout."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232
msgid ""
"Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales"
" orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not "
"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, "
"unless their delivery fails."
msgstr ""
"Le e-mail considerate urgenti (da una persona a un'altra, come ordini di "
"vendita, fatture, ordini di acquisto, ecc.) vengono inviate immediatamente. "
"Non appaiono in :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> "
"E-mail: E-mail`, a meno che la consegna fallisca."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid ""
"Example of sending information header when a mailing campaign is queued."
msgstr ""
"Esempio di intestazione dell'invio di informazioni quando una campagna di "
"mailing è in coda."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239
msgid ""
"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the "
":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the "
":guilabel:`Schedule` button)."
msgstr ""
"Le campagne e-mail vengono inviate il prima possibile (dopo aver fatto clic "
"sul pulsante :guilabel:`Invia`) o quando programmate (dopo aver fatto clic "
"sul pulsante :guilabel:`Pianifica`). "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242
msgid ""
"For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue`"
" cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a "
"campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list "
"contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple"
" times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time"
" and might create errors."
msgstr ""
"Per la coda e-mail marketing, il cron :guilabel:`E-mail marketing: elabora "
"coda` viene eseguito una volta al giorno ma viene **attivato "
"automaticamente** se una campagna è programmata al di fuori della frequenza "
"predefinita. Se una mailing list contiene un gran numero di destinatari, "
"l'attivazione manuale del cron ripetuta **non è consigliata** in quanto non "
"accelererà il tempo di elaborazione e potrebbe causare errori. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
msgid ""
"To edit crons, enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Per modificare i cron, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-"
"mode>` e vai su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> "
"Automazione: Azioni programmate`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253
msgid ""
"For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh"
" frequent technical questions "
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui cron utilizzati in Odoo.sh, consulta la "
"sezione :doc:`Domande tecniche frequenti Odoo.sh "
"<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259
msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue"
msgstr "Campagne E-mail marketing bloccate nella coda"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261
msgid ""
"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are "
"processed in chronological order based on their creation date."
msgstr ""
"Se nella coda vengono messe varie campagne e-mail marketing, quest'ultime "
"vengono elaborate in ordine cronologico in base alla data di creazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265
msgid ""
"If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), "
"Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of "
"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all "
"three of them."
msgstr ""
"Se ci sono tre campagne: Campagna_1 (creata il primo gennaio), Campagna_2 "
"(creata il 2 gennaio) e Campagna_3 (creata il 3 gennaio), tutte e tre "
"vengono inserite nella coda facendo clic sul pulsante :guilabel:`Invia`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of three email marketing campaigns."
msgstr "Esempio di tre campagne e-mail marketing."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
msgid ""
"The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally "
"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes "
"processing Campaign_1."
msgstr ""
"Il cron proverà a elaborare Campagna_1, poi Campagna_2 e infine Campagna_3. "
"Non inizierà a elaborare Campagna_2 fino a quando l'elaborazione di "
"Campagna_1 non sarà terminata."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275
msgid ""
"If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with "
"the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove "
"Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see"
" if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or"
" contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Se una campagna e-mail non scompare dalla coda, significa che potrebbe "
"esserci un problema con la prima campagna della coda. Per individuare il "
"problema, potremmo eliminare Campagna_1 dalla coda facendo clic sul pulsante"
" :guilabel:`Annulla` e vedere se le due altre campagne vengono inviate. In "
"seguito, potremmo provare a sistemare la Campagna_1 o contattare il "
":ref:`supporto Odoo <email-issues-support>`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283
msgid "Incoming emails"
msgstr "E-mail in arrivo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Quando c'è un problema con le e-mail in arrivo, potrebbe non esserci "
"un'indicazione, di per sé, in Odoo. È il client e-mail di invio, che cerca "
"di contattare un database, a ricevere un messaggio di rimbalzo (il più delle"
" volte un messaggio di errore :guilabel:`550: casella di posta non "
"disponibile`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292
msgid "Email is not received"
msgstr "E-mail non ricevuta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` if there is a recurring "
"issue with the same client or domain."
msgstr ""
"Contatta il :ref:`supporto Odoo <email-issues-support>` se si verifica "
"sempre lo stesso problema con lo stesso cliente o dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303
msgid ""
"You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored "
"collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only "
"representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo "
"database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending "
"failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried "
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
"database."
msgstr ""
"È possibile utilizzare i registri del database per comprendere e risolvere i"
" problemi. I registri sono una raccolta di tutte le attività completate in "
"un database. Sono una rappresentazione di solo testo, completa di timestamp "
"di ogni azione eseguita sul database Odoo. Questo può essere utile per "
"tenere traccia delle e-mail che lasciano il database. I registri possono "
"anche mostrare i fallimenti dell'invio, quando indicano che il messaggio ha "
"tentato di essere inviato ripetutamente. I registri mostrano ogni azione "
"verso i server e-mail dal database."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
msgid ""
"Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command"
" line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 "
"AM (UTC)."
msgstr ""
"I registri in tempo reale si trovano nella cartella :file:`~/logs/` "
"(accessibile dalla riga di comando o dalla dashboard Odoo.sh). I file di log"
" vengono creati ogni giorno alle 5:00 AM (UTC)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314
msgid ""
"The two most recent files, for the current day and the previous one, are "
"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"I due file più recenti, per il giorno corrente e quello precedente, sono "
"denominati :file:`odoo.log` e :file:`odoo.log.1`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317
msgid ""
"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. "
"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed "
"ones) to search through the files."
msgstr ""
"I file di registro per le date più vecchie vengono nominate utilizzando le "
"rispettive date e vengono compresse. Utilizza i comandi :command:`grep` e "
":command:`zgrep` (per quelle compresse) per cercare nei file."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui registri e su come accedervi tramite la "
"dashboard Odoo.sh, consulta la documentazione :ref:`Registri Odoo.sh "
"<odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line, refer to the "
":ref:`developer logging documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come accedere ai registri tramite la riga di "
"comando, fai riferimento alla documentazione :ref:`accesso sviluppatore "
"<reference/cmdline/server/logging>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330
msgid "Information for Odoo Support"
msgstr "Informazioni per il supporto Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332
msgid ""
"Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo "
"Support <https://www.odoo.com/help>`_:"
msgstr ""
"Di seguito, un elenco di informazioni utili da includere se si contatta il "
"`supporto Odoo <https://www.odoo.com/help>`_:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335
msgid ""
"An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or "
"`.msg` file formats containing technical information required for an "
"investigation. The exact process to download the file depends on your third-"
"party email provider."
msgstr ""
"un'esportazione dell'intera e-mail dalla casella di posta. Di solito, si "
"presentano nel formato file `.eml` o `.msg` e contengono le informazioni "
"tecniche richieste per l'analisi. Il procedimento esatto per scaricare il "
"file dipende al fornitore e-mail di terzi."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340
msgid ""
"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Gmail Help Center: tracciare un'e-mail con l'intestazione completa "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342
msgid ""
"`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook "
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Supporto Microsoft: visualizza le intestazioni dei messaggi internet in "
"Outlook <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-"
"headers-in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344
msgid ""
"When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
"etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local "
"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the "
"software used for more information."
msgstr ""
"Quando si utilizza un software di posta elettronica locale (ad esempio, "
"Thunderbird, Apple Mail, Outlook, ecc.) per sincronizzare le e-mail, di "
"solito è possibile esportare le copie locali delle e-mail come file EML/MSG."
" Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione del software "
"utilizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349
msgid ""
"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was"
" sent and is failing or is causing issues."
msgstr ""
"Se possibile, il file EML/MSG deve essere basato sull'e-mail originale che è"
" stata inviata e che non funziona o che causa problemi."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352
msgid ""
"For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and "
"request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the "
"original email (forwarded) only contains partial information related to the "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Per le **e-mail in entrata**: se possibile contattare il mittente "
"dell'e-mail originale e richiederne una copia in EML/MSG. L'invio di una "
"copia dell'e-mail originale (inoltrata) contiene solo informazioni parziali "
"relative alla risoluzione dei problemi."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356
msgid ""
"For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify "
"what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact "
"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email"
" sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)."
msgstr ""
"Per le **e-mail in uscita**: fornisci l'EML/MSG dell'e-mail o specifica il "
"record del database interessato (ad esempio, il numero dell'ordine di "
"vendita, il nome del contatto, il numero della fattura) e la data e l'ora di"
" invio dell'e-mail (ad esempio, l'e-mail è stata inviata il 10 gennaio 2024 "
"alle 11:45 ora dell'Europa centrale)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361
msgid ""
"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive "
"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:"
msgstr ""
"Una spiegazione del flusso esatto che viene seguito per ricevere normalmente"
" queste e-mail in Odoo. Cerca di rispondere alle seguenti domande:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr ""
"Si tratta di un messaggio di notifica da una risposta ricevuta in Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "Si tratta di un messaggio inviato dal database Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
msgstr ""
"Stai usando un server e-mail in entrata o l'e-mail viene "
"reindirizzata/inoltrata tramite un server e-mail personalizzato o un "
"fornitore?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr "Hai un esempio di e-mail inoltrata correttamente?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369
msgid ""
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
"after those changes?"
msgstr ""
"Hai modificato le impostazioni relative alle e-mail di recente? Ha smesso di"
" funzionare dopo aver apportato le modifiche?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
msgid "An answer to the following questions:"
msgstr "Una risposta alle seguenti domande:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
"case, which one?"
msgstr ""
"Si tratta di un problema generico o di un caso d'uso specifico? Se "
"specifico, di cosa si tratta?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
msgstr ""
"Funziona come previsto? In caso l'e-mail venga inviata utilizzando Odoo, "
"l'e-mail di rimbalzo dovrebbe raggiungere il database Odoo e mostrare la "
":ref:`busta rossa <email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr "Collegare Gmail a Odoo utilizzando Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the"
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo è compatibile con l'OAuth di Google per Gmail. Per inviare e-mail "
"sicure da un dominio personalizzato, tutto ciò di cui hai bisogno è "
"configurare alcune impostazioni nella piattaforma *Workspace* di Google e "
"nel backend del database Odoo. La configurazione funziona sia con un "
"indirizzo e-mail personale che un indirizzo creato da un dominio "
"personalizzato. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, consulta la `documentazione Google "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>` sulla configurazione "
"dell'OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
msgstr "Installazione in Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17
msgid "Create a new project"
msgstr "Creare un nuovo progetto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google "
"Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal "
"Gmail account (this should match the email address you want to configure in "
"Odoo)."
msgstr ""
"Per iniziare, apri la `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Accedi con il tuo account *Google"
" Workspace* se ne hai uno, altrimenti accedi con l'account Gmail personale "
"(che dovrebbe corrispondere all'indirizzo e-mail che desideri configurare in"
" Odoo)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
msgid ""
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of"
" the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created"
" in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on"
" the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea progetto`, a destra della "
":guilabel:`schermata di consenso OAuth`. Se hai già creato un progetto con "
"lo stesso account, in alto a destra, sotto il menu a tendina "
":guilabel:`Seleziona un progetto` apparirà l'opzione :guilabel:`Nuovo "
"progetto`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
msgid ""
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as "
":guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
"Nella schermata :menuselection:`Nuovo progetto`, cambia il :guilabel:`Nome "
"progetto` in `Odoo` e scegli la :guilabel:`Posizione`. Imposta la "
":guilabel:`Posizione` su *Organizzazione Google Workspace*. Se stai "
"utilizzando un account Gmail personale, la :guilabel:`Posizione` può restare"
" :guilabel:`Nessuna organizzazione`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
msgstr "Nome e ubicazione progetto per Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Crea` per terminare questo step."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Schermata di consenso OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
msgid ""
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
msgstr ""
"Se la pagina non reindirizza alle opzioni per il :menuselection:`Tipo "
"utente`, fai clic su :guilabel:`schermata di consenso OAuth` nel menu a "
"sinistra."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
msgstr ""
"Tra le opzioni relative al :guilabel:`Tipo di utente`, seleziona il "
":guilabel:`Tipo utente` appropriato e poi fai di nuovo clic su "
":guilabel:`Crea` per accedere alla pagina :menuselection:`Modifica "
"registrazione app`. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"Gli account Gmail *personali* possono essere utilizzati solo con il tipo di "
"utente **esterno**, il che significa che Google potrebbe richiedere "
"l'approvazione o di aggiungere degli *Ambiti*. Tuttavia, l'uso di un account"
" *Google WorkSpace* consente di utilizzare il tipo di utente **interno**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Inoltre, nota che quando la connessione API è in modalità di test *esterna*,"
" non è necessaria l'approvazione di Google. Il limite di utenti in questa "
"modalità di test è impostato su 100 utenti."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
msgid "Edit app registration"
msgstr "Modificare la registrazione dell'applicazione"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
msgstr ""
"In seguito, configureremo la registrazione dell'applicazione del progetto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
msgid ""
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select"
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
"Nella :guilabel:`schermata di consenso OAuth`, nella sezione "
":guilabel:`Informazioni app`, scrivi `Odoo` nel campo :guilabel:`Nome app`. "
"Seleziona l'indirizzo e-mail dell'organizzazione nel campo e-mail "
":guilabel:`Supporto utente`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
"In seguito, accedi a :menuselection:`Dominio app --> Domini autorizzati`, "
"fai clic su :guilabel:`Aggiungi dominio` e scrivi `odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
msgid ""
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
"Successivamente, nella sezione :guilabel:`Informazioni di contatto "
"sviluppatore`, inserisci l'indirizzo e-mail dell'organizzazione. Google usa "
"questo indirizzo e-mail per notificare l'organizzazione sulle modifiche "
"apportate al progetto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the "
":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante :guilabel:`Salva e continua`. In seguito, salta la "
"pagina :menuselection:`Ambiti` scorrendo verso il basso e facendo clic su "
":guilabel:`Salva e continua`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
msgid ""
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Se continui in modalità di prova (esterno), aggiungi gli indirizzi e-mail "
"configurati nella fase :guilabel:`Utenti test`, facendo clic su "
":guilabel:`Aggiungi utenti` e poi sul pulsante :guilabel:`Salva e continua`."
" Verrà visualizzato un riepilogo della registrazione dell'applicazione."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
"finish setting up the project."
msgstr ""
"Infine, scorri fino in fondo e fai clic su :guilabel:`Torna a dashboard` per"
" terminare la configurazione del progetto."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
msgid "Create Credentials"
msgstr "Creare credenziali"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
msgid ""
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on "
":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
"Ora che il progetto è impostato, è necessario creare le credenziali, che "
"comprendono lo *ID client* e il *Client segreto*. Per prima cosa, fai clic "
"su :guilabel:`Credenziali` nel menu della barra laterale sinistra."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
"Quindi, fai clic su :guilabel:`Crea credenziali` nel menu superiore e "
"seleziona :guilabel:`ID client OAuth` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Sotto :guilabel:`Tipo di applicazione`, seleziona :guilabel:`Applicazione "
"web` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
msgstr "Nel campo :guilabel:`Nome` scrivi `Odoo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button "
":guilabel:`ADD URI`, and then input "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`"
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
"Odoo database name."
msgstr ""
"Sotto l'etichetta :guilabel:`URL reindirizzamento autorizzati`, fai clic sul"
" pulsante :guilabel:`Aggiungi URL` per poi inserire "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` nel campo :guilabel:`URL "
"1`. Assicurati di sostituire la parte *nomedb* dell'URL con il nome corrente"
" del database Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`"
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea` per generare un :guilabel:`ID "
"client` e un :guilabel:`Client Segreto` OAuth. Infine, copia ogni valore "
"generato per utilizzarlo in seguito durante la configurazione in Odoo, "
"quindi apri il database di Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr "ID client e Client segreto per Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr "Inserire le credenziali Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
msgid ""
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri il database Odoo e accedi al modulo "
":guilabel:`Applicazioni`. In seguito, elimina il filtro :guilabel:`App` "
"dalla barra di ricerca e digita `Google`. Infine, installa il modulo "
"chiamato :guilabel:`Google Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is "
"checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or "
":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Quindi, vai su :menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali` e "
"nella sezione :guilabel:`Comunicazioni`, assicurati che la casella di "
"controllo per :guilabel:`Server e-mail personalizzati` o :guilabel:`Server "
"e-mail esterni` sia selezionata. In questo modo si popola una nuova opzione "
"per :guilabel:`Credenziali Gmail` o :guilabel:`Usa un server Gmail`. Quindi,"
" copia e incolla i rispettivi valori nei campi :guilabel:`ID client` e "
":guilabel:`Client segreto` e :guilabel:`Salva` le impostazioni."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
msgid ""
"To configure the external Gmail account, return to the top of the "
":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the "
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
msgstr ""
"Per configurare l'account Gmail esterno, torna all'inizio dell'impostazione "
":guilabel:`Server e-mail personalizzati` e fai clic sul collegamento "
":guilabel:`Server e-mail in uscita`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr "Configurazione server e-mail in uscita in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
"email :guilabel:`Username` (if required)."
msgstr ""
"Successivamente, fai clic su :guilabel:`Nuovo` o :guilabel:`Crea` per creare"
" un nuovo server e-mail e compilare i campi :guilabel:`Nome`, "
":guilabel:`Descrizione` e il :guilabel:`Nome utente` dell'e-mail (se "
"richiesto). "
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)."
" Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
msgstr ""
"Poi fai clic su :guilabel:`Autenticazione OAuth Gmail` o :guilabel:`Gmail` "
"(sotto la sezione :guilabel:`Autenticazione con` o :guilabel:`Connessione`)."
" Infine, fai clic su :guilabel:`Connetti il tuo account Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
msgid ""
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Si aprirà una nuova finestra :guilabel:`Google` per completare il processo "
"di autorizzazione. Seleziona l'indirizzo e-mail appropriato che stai "
"configurando in Odoo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
msgid ""
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
"account to Odoo."
msgstr ""
"Se l'indirizzo e-mail è un account personale, viene visualizzato un "
"passaggio in più, quindi fai clic su :guilabel:`Continua` per consentire la "
"verifica e collegare l'account Gmail a Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on "
":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"In seguito, consenti a Odoo di accedere all'account Google facendo clic su "
":guilabel:`Continua` o :guilabel:`Consenti`. Dopodiché, la pagina torna al "
"server e-mail in uscita appena configurato in Odoo. La configurazione carica"
" automaticamente il token in Odoo e viene visualizzato in verde il tag "
":guilabel:`Token Gmail valido`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
"using OAuth authentication."
msgstr ""
"Infine, :guilabel:`prova la connessione`. Dovrebbe apparire un messaggio di "
"conferma. Ora è possibile inviare e-mail sicure dal database Odoo attraverso"
" Google utilizzando l'autenticazione OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "FAQ Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr "Produzione vs test stato pubblicazione"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
msgstr ""
"Scegliendo :guilabel:`Produzione` come :guilabel:`Stato di pubblicazione` "
"(invece di :guilabel:`Prova`) viene visualizzato il seguente messaggio di "
"avviso:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr "OAuth è limitato a 100 accessi con ambito sensibile."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Per correggere l'avviso, accedi a `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Se lo "
":guilabel:`Stato di pubblicazione` è :guilabel:`In produzione`, fai clic su "
":guilabel:`Torna al test` per correggere il problema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
msgid "No Test Users Added"
msgstr "Nessun utente di prova aggiunto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
"Se non vengono aggiunti utenti di prova alla schermata di consenso OAuth, "
"verrà visualizzato un errore 403 accesso negato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr "Errore 403 accesso negato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under "
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"Per correggere l'errore, torna alla :guilabel:`schermata di consenso OAuth` "
"sotto :guilabel:`API e servizi` e aggiungi uno o più utenti di prova "
"all'applicazione. Aggiungi l'e-mail che stai configurando in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr "Modulo Gmail non aggiornato"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
msgid ""
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Se il modulo *Google Gmail* di Odoo non è stato aggiornato all'ultima "
"versione, viene visualizzato un messaggio di errore :guilabel:`Forbidden`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr ""
"Forbidden ovvero non si ha il permesso di accedere alla risorsa richiesta."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
msgid ""
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the "
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Per correggere questo errore, accedi al modulo :menuselection:`Applicazioni`"
" e cancella i termini di ricerca. Quindi, cerca `Gmail` o `Google` e "
"aggiorna il modulo :guilabel:`Google Gmail`. Infine, fai clic sui tre punti "
"in alto a destra del modulo e seleziona :guilabel:`Aggiorna`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
msgid "Application Type"
msgstr "Tipo di applicazione"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
msgid ""
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if "
":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an"
" :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
"Al momento della creazione delle credenziali (*ID client* e *Secret "
"client*), se viene selezionato :guilabel:`App desktop` per il "
":guilabel:`Tipo di applicazione`, apparirà un :guilabel:`Errore di "
"autorizzazione`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr "Errore 400 Redirect URI Mismatch."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
msgid ""
"To correct this error, delete the credentials already created and create new"
" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure "
"to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"Per correggere questo errore, elimina le credenziali che sono già state "
"create e creane di nuove, selezionando :guilabel:`Applicazione web` per il "
":guilabel:`Tipo di applicazione`. In seguito, nella sezione :guilabel:`URI "
"reindirizzamento autorizzati`, fai clic su :guilabel:`AGGIUNGI URI` e "
"scrivi: `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` nel campo, "
"assicurandoti di sostituire *yourdbname* nell'URL con il nome del database "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr "API Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through"
" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"Odoo è compatibile con la :abbr:`API (Application Programming Interface)` di"
" Mailjet per le e-mail di massa. Configura un server per e-mail di massa "
"dedicato tramite Mailjet, configurando le impostazioni nell'account Mailjet "
"e nel database di Odoo. In alcuni casi, è necessario configurare anche le "
"impostazioni del :abbr:`DNS (Domain Name System)` del dominio "
"personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr "Configurazione in Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr "Creare credenziali API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
msgid ""
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the "
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
"API Settings`."
msgstr ""
"Per iniziare, accedi alla pagina `Informazioni account Mailjet "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. In seguito, apri la sezione "
":guilabel:`Mittenti e domini` e fai clic su :guilabel:`Impostazioni SMTP e "
"SEND API`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr ""
"Link impostazioni SMTP e SEND API nella sezione Mittenti e domini di "
"Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
msgid ""
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
"settings onto a notepad. They can be found under the "
":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the "
"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS "
"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed "
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"Successivamente, copia le impostazioni di configurazione dello :abbr:`SMTP "
"(Simple Mail Transfer Protocol)` negli appunti. È possibile trovarle nella "
"sezione :guilabel:`Configurazione (solo SMTP)`. Le impostazioni di "
"configurazione dello :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` includono "
"l'indirizzo del server, le opzioni di sicurezza necessarie (usa :abbr:`SSL "
"(Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) e il numero "
"di port. Le impostazioni sono necessarie per la configurazione di Mailjet in"
" Odoo, spiegata nell':ref:`ultima sezione <maintain/mailjet-api/odoo-"
"setup>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
"`Mailjet: come configurare i miei parametri SMTP? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/it/articles/360043229473-Come-"
"configurare-i-miei-parametri-SMTP>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
msgid ""
"Odoo :ref:`blocks port 25 <email-outbound-port-restriction>` on Odoo Online "
"and Odoo.sh databases."
msgstr ""
"Odoo :ref:`blocca il port 25 <email-outbound-port-restriction>` sui database"
" Odoo online e Odoo.sh."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr "Configurazione SMTP da Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr ""
"Quindi, faI clic sul pulsante :guilabel:`Recupera credenziali API` per "
"recuperare le credenziali API di Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
msgid ""
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key"
" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
"Successivamente, fai clic sull'icona a forma di occhio per svelare la "
":guilabel:`chiave API`. Copia la chiave in una nota, perché servirà come "
":guilabel:`nome utente` nella configurazione Odoo. Poi fai clic sul pulsante"
" :guilabel:`Genera chiave privata` per generare la :guilabel:`chiave "
"privata`. Copia la chiave in una nota perché sarà la :guilabel:`password` "
"nella configurazione Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr "Aggiungere indirizzi mittente verificati"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
msgid ""
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information"
" <https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add"
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"Il passo successivo è aggiungere un indirizzo mittente o un dominio alle "
"impostazioni dell'account Mailjet così l'indirizzo e-mail o il dominio verrà"
" approvato per inviare e-mail utilizzando server di Mailjet. Per prima cosa,"
" accedi alla pagina `Informazioni account Mailjet "
"<https://app.mailjet.com/account>`_. In seguito, fai clic sul link "
":guilabel:`Aggiungi un dominio o indirizzo mittente` nella sezione "
":guilabel:`Mittenti e domini`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr "Aggiungere un indirizzo o dominio mittente nell'interfaccia Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60
msgid ""
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added"
" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a "
"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the "
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain."
msgstr ""
"Stabilisci se è necessario aggiungere alle impostazioni di Mailjet "
"l'indirizzo e-mail di un mittente o l'intero dominio. Può essere più facile "
"configurare l'intero dominio se l'accesso :abbr:`DNS (Domain Name System)` è"
" disponibile. Passa alla sezione :ref:`Aggiungi un dominio "
"<maintain/mailjet-api/add-domain>` per i passaggi relativi all'aggiunta del "
"dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66
msgid ""
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails"
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
"users' email addresses can be configured."
msgstr ""
"È necessario configurare tutti gli indirizzi e-mail degli utenti del "
"database di Odoo che inviano e-mail utilizzando i server di Mailjet, oppure "
"è possibile configurare i domini degli indirizzi e-mail degli utenti."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69
msgid ""
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button"
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, l'indirizzo e-mail originariamente impostato "
"nell'account Mailjet viene aggiunto come mittente attendibile. Per "
"aggiungere un altro indirizzo e-mail, fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Aggiungi un indirizzo mittente`. Quindi, aggiungi l'indirizzo "
"e-mail configurato per l'invio dal dominio personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr ""
"Almeno i seguenti indirizzi e-mail devono essere impostati nel provider e "
"verificati in Mailjet:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr "notifications\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr "bounce\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr "catchall\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"Sostituisci `yourdomain` con il dominio personalizzato del database Odoo. Se"
" non ce n'è uno, utilizza il parametro di sistema "
":guilabel:`mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After"
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
"Successivamente, compila il modulo :guilabel:`Informazioni e-mail`, "
"assicurandoti di selezionare il tipo di e-mail appropriato: e-mail "
"transazionale o e-mail di massa. Dopo aver completato il modulo, viene "
"inviata un'e-mail di attivazione all'indirizzo e-mail e il mittente "
"attendibile può essere attivato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:87
msgid ""
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"È consigliato configurare le impostazioni :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` sul dominio del "
"mittente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:92
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
"`Documentazione Mailjet's SPF/DKIM/DMARC "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:96
msgid ""
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
"able to receive the verification email and verify the accounts."
msgstr ""
"Se il database non utilizza un dominio personalizzato, per verificare "
"l'indirizzo del mittente è necessario impostare un alias temporaneo (dei tre"
" indirizzi e-mail sopra menzionati) in Odoo CRM per creare un lead. Quindi, "
"il database è in grado di ricevere l'e-mail di verifica e di verificare gli "
"account."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:104
msgid "Add a domain"
msgstr "Aggiungere un dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:106
msgid ""
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"Aggiungendo un intero dominio all'account Mailjet, tutti gli indirizzi del "
"mittente correlati a quel dominio vengono convalidati automaticamente per "
"l'invio di e-mail utilizzando i server Mailjet. Per prima cosa, accedi alla "
"pagina `Informazioni account Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. In"
" seguito, fai clic sul link :guilabel:`Aggiungi indirizzo o dominio "
"mittente` nella sezione :guilabel:`Mittenti e domini`. In seguito, fai clic "
"su:guilabel:`Aggiungi dominio` per aggiungere il dominio personalizzato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:113
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"È necessario aggiungere il dominio all'account Mailjet e poi convalidarlo "
"attraverso il :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Successivamente, completa la pagina :guilabel:`Aggiungi un nuovo dominio` su"
" Mailjet e fai clic su :guilabel:`Continua`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119
msgid ""
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose "
":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information "
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto il dominio, verrà visualizzata una pagina di convalida. A"
" meno che il database di Odoo non sia on-premise (in tal caso, scegli "
":guilabel:`Opzione 1`), scegli :guilabel:`Opzione 2: Crea un record DNS`. "
"Copia le informazioni del record TXT in un blocco note e poi naviga verso il"
" provider :abbr:`DNS (Domain Name System)` del dominio per completare la "
"convalida."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr "Le informazioni del record TXT da inserire nel DNS del dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:128
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr "Configurazione nel DNS del dominio"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:130
msgid ""
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT"
" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process "
"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult "
"the provider for specific configuration processes. The TXT record "
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Dopo aver ottenuto le informazioni sul record TXT dall'account Mailjet, "
"aggiungi un record TXT al :abbr:`DNS (Domain Name System)` del dominio. "
"Questo processo varia a seconda del provider :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`. Consulta il provider per i processi di configurazione specifici. "
"Le informazioni del record TXT sono costituite da :guilabel:`Host` e "
":guilabel:`Valore`. Incollali nei campi corrispondenti del record TXT."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:137
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr "Tornare alle informazioni dell'account Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:139
msgid ""
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to "
":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto il record TXT al :abbr:`DNS (Domain Name System)` del "
"dominio, torna all'account Mailjet. Quindi, vai su "
":menuselection:`Informazioni account --> Aggiungi un dominio o indirizzo "
"mittente`, fai clic sull'icona dell'ingranaggio accanto a "
":guilabel:`Dominio` e seleziona :guilabel:`Convalida`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143
msgid ""
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"Quest'azione può essere eseguita anche andando alla pagina `Domini e "
"indirizzi mittente <https://app.mailjet.com/ account/mittente>`_ nelle "
"informazioni sull'account Mailjet e cliccando su :guilabel:`Gestione`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:146
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Quindi, fai clic su :guilabel:`Controlla ora` per convalidare il record TXT "
"aggiunto al dominio. Se il dominio è configurato correttamente, apparirà una"
" schermata di successo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr "Verifica record DNS in Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:152
msgid ""
"After successfully setting up the domain, there is an option to "
":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"Dopo aver configurato con successo il dominio, è disponibile l'opzione "
":guilabel:`Autentica questo dominio (SPF/DKIM)`. Questo pulsante popola i "
"record :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` e :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail) da inserire nel provider :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr "Autenticazione del dominio con i record SPF/DKIM in Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:166
msgid "Set up in Odoo"
msgstr "Configurazione in Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
msgid ""
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the "
":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the "
":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, "
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Per completare la configurazione, apri il database Odoo e accedi alle "
":guilabel:`Impostazioni`. Attiva la :ref:`modalità sviluppatore`, vai su "
":menuselection:`Menu tecnico --> E-mail --> Server e-mail in uscita`. In "
"seguito, crea una nuova configurazione per il server in uscita facendo clic "
"sul pulsante :guilabel:`Crea`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:173
msgid ""
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
"account. They can also be found `here "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. It is recommended to use "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"even though Mailjet may not require it."
msgstr ""
"Successivamente, aggiungi il `server SMTP` (in-v3.mailjet.com), il `numero "
"di port` (587 o 465) e il `Security (SSL/TLS)` che è stato copiato "
"precedentemente dall'account Mailjet. Possono anche essere trovati `qui "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. È consigliato utilizzare lo "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"anche se Mailjet potrebbe non richiederlo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:178
msgid ""
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the "
":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from "
"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on "
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
"Per il campo :guilabel:`Nome utente`, inserisci la :guilabel:`CHIAVE API`. "
"Per la :guilabel:`Password`, inserisci la :guilabel:`CHIAVE PRIVATA` copiata"
" dall'account Mailjet in precedenza. È possibile accedere alle impostazioni "
"andando su :menuselection:`Mailjet --> Impostazioni account --> "
"Impostazioni SMTP e SEND`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:183
msgid ""
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the "
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"In seguito, se il server Mailjet viene utilizzato per inviare e-mail di "
"massa, il valore :guilabel:`Priorità` deve essere maggiore di qualsiasi "
"server e-mail di transazione. Infine, salva le impostazioni e "
":guilabel:`Prova la connessione`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr "Impostazioni server e--mail in uscita Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
msgid "Integrations"
msgstr "Integrazioni"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalizzazione"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"In Odoo, è possibile indicare contatti o luoghi su una mappa e generare "
"percorsi."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr "Mappa che mostra la posizione di un contatto."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the "
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"Per utilizzare la funzionalità, apri l'app :guilabel:`Impostazioni` e nella "
"sezione :guilabel:`Integrazioni` attiva :guilabel:`Geolocalizzazione`. In "
"seguito, scegli tra l'utilizzo di OpenStreetMap o l'API di Google Places."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr "**OpenStreetMap**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap + un database geografico aperto e gratuito aggiornato e "
"mantenuto da volontari. Per utilizzarlo, seleziona :guilabel:`Apri Street "
"Map`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"OpenStreetMap potrebbe non essere sempre accurato. Puoi `unirti alla "
"community di OpenStreetMap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ per "
"risolvere qualsiasi problema che riscontri."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr "**mappa API Google Places**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"La mappa API Google Places fornisce informazioni dettagliate su posti, "
"aziende e punti di interesse. Supporta funzionalità basate sulla posizione "
"come ricerca, navigazione e consigli."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"L'utilizzo dell'API Google Places potrebbe richiedere `un pagamento a Google"
" <https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
"Per utilizzarla, seleziona :guilabel:`Mappa Google Places` e inserisci la "
":ref:`Chiave API <address_autocomplete/generate_api_key>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr "Chiave API Google Places"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Traduttore"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5
msgid ""
"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo "
"chatter."
msgstr ""
"*Google Traduttore* può essere utilizzato per tradurre i testi generati "
"dagli utenti nel chatter Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8
msgid "Google API console"
msgstr "Console Google API"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10
msgid ""
"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done"
" with the *Google API console*. Once the following processes are complete, "
"an *API key* is created to input in Odoo."
msgstr ""
"La maggior parte delle operazioni per l'integrazione di *Google Traduttore* "
"in Odoo viene effettuata con la *console Google API*. Una volta completati i"
" seguenti processi, viene creata una *chiave API* da inserire in Odoo. "
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14
msgid ""
"`Google Translate setup on Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup>`_"
msgstr ""
"`Configurazione Google Traduttore su Google "
"<https://cloud.google.com/translate/docs/setup?hl=it>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_. Then, log in with a *Google "
"Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail "
"account (this should match the email address that has billing attached to "
"it)."
msgstr ""
"Per iniziare, apri la `console di Google API "
"<https://console.developers.google.com>`_. In seguito, accedi con il tuo "
"account *Google Workspace* se ce n'è uno, altrimenti accedi con l'account "
"Gmail personale (che dovrebbe corrispondere all'indirizzo e-mail indicato "
"per la fatturazione)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the "
":guilabel:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea progetto` a destra della "
":guilabel:`schermata di consenso OAuth`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26
msgid ""
"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu "
"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. "
"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window."
msgstr ""
"Se sono già presenti progetti nella *console Google API*, fai clic sul menu "
"a tendina accanto all'icona :guilabel:`Google Cloud` e apparirà una "
"finestra. In seguito, fai clic su :guilabel:`Nuovo progetto` nella parte in "
"alto a destra della finestra a comparsa."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` "
"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal "
"Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No"
" Organization`."
msgstr ""
"Nella schermata :guilabel:`Nuovo progetto`, cambia il :guilabel:`Nome "
"progetto` in `Odoo traduzione` e scegli la :guilabel:`Posizione`. Imposta la"
" :guilabel:`Posizione` su *Organizzazione Google Workspace*. Se stai "
"utilizzando un account Gmail personale, la :guilabel:`Posizione` può restare"
" :guilabel:`Nessuna organizzazione`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42
msgid "API library"
msgstr "Libreria API"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44
msgid ""
"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-"
"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left "
"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the "
"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud "
"Translation API`."
msgstr ""
"In seguito, è necessario installare la *Cloud Translation API* nel progetto "
"appena creato. Per farlo, fai clic su :menuselection:`Libreria` nel menu a "
"sinistra. Successivamente, cerca il termine `Cloud Translation API` e fai "
"clic sul risultato che dovrebbe essere una *Google Enterprise API* "
"etichettata come :guilabel:`Cloud Translation API`. "
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49
msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Abilita` per installare la libreria su questo "
"progetto."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52
msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
msgstr ""
"L'utilizzo dell'API *Google Translate* **richiede** un account di "
"fatturazione `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55
msgid ""
"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, "
"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API."
msgstr ""
"Una volta configurato un account di fatturazione con *Google* e attivata la "
"libreria, fai clic su :guilabel:`Gestisci` per terminare la configurazione "
"sull'API."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61
msgid ""
"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, "
"credentials **must** be created. This includes the *API key*."
msgstr ""
"Ora che il progetto è stato configurato e la Cloud Translation API* "
"attivata, è **obbligatorio** creare delle credenziali che includono la "
"*chiave API*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64
msgid ""
"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left "
"sidebar menu."
msgstr ""
"Per iniziare il processo, fai clic su :menuselection:`Credenziali` nel menu "
"laterale a sinistra."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select "
":guilabel:`API key` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Quindi, fai clic su :guilabel:`Crea credenziali` nel menu superiore e "
"seleziona :guilabel:`chiave API` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Create an API key in the Google API console."
msgstr "Creazione di una chiave API nella console Google API."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73
msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section."
msgstr "Copia la :guilabel:`chiave API` da utilizzare nella prossima sezione."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76
msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza, l'utilizzo della *chiave API* può essere limitato."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78
msgid ""
"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API "
"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the "
":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This "
"includes setting an application to restrict the use of the API key, and "
"whether this API key can call any API."
msgstr ""
"Per farlo, vai su *limitazioni API* facendo clic su :guilabel:`Modifica "
"chiave API` nella finestra a comparsa oppure facendo clic sulla chiave API "
"nell'elenco presente sulla pagina :guilabel:`Credenziali`. In questa sezione"
" è possibile configurare le restrizioni che comprendono la configurazione di"
" un'applicazione per limitare l'utilizzo della chiave API e se la chiave API"
" può chiamare qualsiasi API."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83
msgid ""
"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** "
"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud "
"Translation API*."
msgstr ""
"È consigliato limitare la *API traduzione* Odoo per consentire **solo** le "
"richieste dal database Odoo configurato e verso la *Cloud Translation API*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86
msgid ""
"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the "
":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the "
"database *Google Translate* is being used in, by clicking on "
":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and"
" click :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Per aggiungere limitazioni al sito web, fai clic su :guilabel:`Siti web`, "
"nella sezione :guilabel:`Configura limitazione applicazione`. In seguito, "
"inserisci l'indirizzo del database sul quale stai utilizzando *Google "
"Traduttore* facendo clic su :guilabel:`Aggiungi`. Infine, aggiungi un "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` e fai clic su :guilabel:`Fatto`."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91
msgid ""
"To restrict use of the key to a selected API, first, select "
":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. "
"Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud "
"Translation API*)."
msgstr ""
"Per limitare l'uso della chiave a un'API selezionata, seleziona innanzitutto"
" :guilabel:`Limita chiave`, sotto la sezione :guilabel:`Limitazioni API`. "
"Quindi utilizza il menu a discesa per scegliere l'API da configurare (*Cloud"
" Translation API*)."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96
msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure."
msgstr ""
"Salva la chiave API: copia la chiave API e conservala in un posto sicuro."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97
msgid ""
"Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
"**Non** condividere pubblicamente la chiave API o esporla nel codice lato "
"cliente."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
msgid "Odoo configuration"
msgstr "Configurazione Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
msgid ""
"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings "
"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled "
":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and "
"*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database."
msgstr ""
"Per accedere all'integrazione in Odoo, accedi alla sezione "
":menuselection:`Impostazioni dell'applicazione --> Discussioni`. Inserisci "
"la chiave API nel campo :guilabel:`Traduzione dei messaggi`. Quindi, "
":guilabel:`Salva` le impostazioni e *Google Translate* potrà essere "
"utilizzato in tutti i chatter del database."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*."
msgstr "Configurazione Odoo della chiave API dalla *Google API Console*."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
msgid "Translate chatter"
msgstr "Tradurre nel chatter"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114
msgid ""
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select "
":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the "
"user's preferences."
msgstr ""
"Per tradurre il testo di un utente da un'altra lingua, fai clic sull'icona "
":guilabel:`... (tre puntini)` a destra del chatter. In seguiro, seleziona "
":guilabel:`Traduci`. Il contenuto verrà tradotto nella *lingua* configurata "
"nelle preferenze dell'utente."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter."
msgstr "Google Traduttore nel chatter di un database Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123
msgid ":ref:`language/install`"
msgstr ":ref:`language/install`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Plug-in e-mail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"I plug-in e-mail sono connettori che collegano la casella di posta "
"elettronica con il database di Odoo grazie ai quali è possibile interagire "
"con il database di Odoo direttamente dalla casella di posta elettronica:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Creazione di lead e centralizzazione e-mail potenziali clienti nell'app CRM."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Generare lavori in qualsiasi progetto Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Crere ticket nell'app Helpdesk."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Cercare e memorizzare informazioni sui contatti."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"I plug-in e-mail sono disponibili per :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` "
"e :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Tariffazione"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "L'installazione e l'utilizzo dei plug-in e-mail sono **gratuiti**."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Tuttavia, possono essere utili per il **lead enrichment**, parte di un "
"servizio a pagamento chiamato **lead generation**."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep "
"using this service."
msgstr ""
"I plug-in e-mail ti permettono di testare il lead enrichment gratuitamente, "
"se si collegano i plug-in a un database o meno. Dopo un po', i plug-in "
"richiederanno l'acquisto di crediti :doc:`../../essentials/in_app_purchase` "
"se ti piacerebbe continuare a utilizzare il servizio."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "Servizio IAP generazione lead"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"Il lead enrichment utilizza il *servizio IAP per la generazione di lead*. "
"Ogni richiesta consuma un *credito*."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Per comprare i crediti, vai su :menuselection:`Impostazioni --> CRM --> Lead"
" enrichment --> Compra crediti` e seleziona un pacchetto."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Se non hai più crediti, le uniche informazioni visualizzate quando fai "
"sull'azienda suggerita sono il link al sito web e il logo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Consulta l'`informativa sulla privacy del servizio IAP per la generazione di"
" lead <https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr "`Tutorial Odoo: lead enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Plug-in Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"Il *plug-in Gmail* integra un database Odoo con una casella di posta Gmail "
"così gli utenti possono tenere traccia del lavoro tra Gmail e Odoo senza "
"perdere informazioni."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Utenti Odoo online"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Segui i passaggi descritti di seguito per configurare il plug-in Gmail su "
"database con host su Odoo online (od Odoo.sh)."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Installare il plug-in Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Per prima cosa, accedi all'account Gmail che l'utente vuole collegare a "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"Dalla casella di posta Gmail, fai clic sull'icona a forma di più nel "
"pannello a destra per accedere ai componenti aggiuntivi. Se il pannello "
"laterale non è visibile, fai clic sull'icona a forma di freccia nell'angolo "
"in basso a destra della casella di posta per mostrarlo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr "Icona segno più nel pannello laterale posta Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"In seguito, usa la barra di ricerca per cercare `Odoo` e individua "
":guilabel:`Odoo Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin sul marketplace Google Workspace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"In alternativa, accedi direttamente alla pagina :guilabel:`Odoo Inbox Addin`"
" nel `marketplace di Google Workspace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
" "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Una volta individuato il plug-in, fai clic su :guilabel:`Installa`. In "
"seguito, fai clic su :guilabel:`Continua` per avviare l'installazione."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Successivamente, seleziona l'account Gmail che l'utente vuole collegare a "
"Odoo. In seguito, fai clic su :guilabel:`Consenti` per permettere a Odoo di "
"accedere all'account Google. Google mostrerà una finestra a comparsa che "
"conferma l'installazione. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configurare il database Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`plug-in e-mail` deve essere attivata nel database"
" Odoo per utilizzare il plug-in Gmail. Per attivare la funzionalità, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali`. Nella sezione "
":guilabel:`Integrazioni`, attiva :guilabel:`plug-in e-mail` e poi fai clic "
"su :guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "Funzionalità plug-in e-mail nelle impostazioni."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Configurare la casella di posta Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"Nella casella di posta Gmail, nel pannello laterale destro è ora visibile "
"l'icona viola di Odoo. Fai clic sull'icona di Odoo per aprire la finestra "
"del plug-in. Poi fai clic su una qualsiasi e-mail nella casella di posta. "
"Fai clic su :guilabel:`Autorizza accesso` nella finestra del plug-in per "
"concedere a Odoo l'accesso alla casella di posta Gmail. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"Il pulsante Autorizza accesso nella barra laterale di destra del pannello "
"del plug-in Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Successivamente, fai clic su :guilabel:`Login`. In seguito, inserisci l'URL "
"del database Odoo che l'utente vuole collegare alla casella di posta Gmail e"
" accedi al database. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Usa l'URL generale del database, non l'URL di una pagina specifica del "
"database. Ad esempio, utilizza `https://mycompany.odoo.com`, non "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Infine, fai clic su :guilabel:`Consenti` per permettere a Gmail di accedere "
"al database Odoo. In seguito, il browser mostrerà un messaggio di "
":guilabel:`successo`. Chiudi la finestra. Ora la casella di posta Gmail e il"
" database Odoo sono connessi. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Utenti Odoo on-premise"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Segui i passaggi elencati per configurare il plug-in Gmail su database con "
"host su server diversi da Odoo online (o Odoo.sh)."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Come parte delle linee guida relative alla sicurezza, Google richiede ai "
"creatori di componenti aggiuntivi di fornire un elenco di URL che possono "
"essere utilizzati per azioni e reindirizzamenti lanciati da un componente "
"aggiuntivo. Questo protegge gli utenti garantendo, ad esempio, che nessun "
"componente aggiuntivo reindirizzi gli utenti verso un sito maligno. (Leggi "
"di più su `Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
"script/manifest/allowlist-url?hl=it>`_.)"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Dato che Odoo può solo elencare il dominio `odoo.com` e non il dominio unico"
" del server di ogni cliente on-premise, i clienti on-premise non possono "
"installare il plug-in Gmail dal marketplace del Google Workspace. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Per prima cosa, accedi alla `GitHub repository "
"<https://github.com/odoo/mail-client-extensions>`_ per i plug-in e-mail "
"Odoo. In seguito, fai clic sul pulsante verde :guilabel:`Codice`. "
"Successivamente, fai clic su :guilabel:`Scarica ZIP` per scaricare i file "
"plug-in e-mail sul computer dell'utente."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Scaricare il file ZIP dalla repository GitHub di Odoo per i plug-in e-mail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Apri il file ZIP sul computer. In seguito, vai su :menuselection:`mail-"
"client-extensions-master --> gmail --> src --> views` e apri il file "
":file:`login.ts` utilizzando qualsiasi editor di testi, come Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr "Elimina le seguenti tre righe di testo dal file :file:`login.ts`:"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Questo comporterà la rimozione del vincolo del dominio `odoo.com` dal "
"programma plug-in Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"Nel file ZIP, vai su :menuselection:`mail-client-extensions-master --> "
"gmail` e apri il file chiamato :guilabel:`appsscript.json`. Nella sezione "
":guilabel:`urlFetchWhitelist`, sostituisci tutti i riferimenti a `odoo.com` "
"con il dominio unico del server del cliente Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"In seguito, nella stessa cartella :guilabel:`gmail`, apri il file chiamato "
":guilabel:`README.md`. Segui le istruzioni nel file :guilabel:`README.md` "
"per lanciare i file del plug-in Gmail come progetto Google."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"Sul computer è necessario poter eseguire i comandi Linux per seguire le "
"istruzioni descritte nel file :guilabel:`README.md`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Dopo aver completato quest'operazione, condividi il progetto Google con "
"l'account Gmail che l'utente vuole collegare a Odoo. In seguito, fai clic su"
" :guilabel:`Pubblica` e :guilabel:`Installa dal manifesto`. Infine, fai clic"
" su :guilabel:`Installa componente aggiuntivo` per installare il plug-in "
"Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Plug-in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
"Outlook permette alle applicazioni di terze parti di collegarsi per eseguire"
" le azioni di un database dalle e-mail. Odoo dispone di un plug-in per "
"Outlook che consente di creare un'opportunità dal pannello e-mail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
#: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"Il :doc:`plug-in e-mail <../mail_plugins>` Outlook deve essere configurato "
"sia su Odoo che su Outlook."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Abilitare il plug-in e-mail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
"Innanzitutto, attiva la funzionalità *plug-in e-mail* nel database. Vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali --> Integrazioni`, "
"attiva :guilabel:`Plug-in e-mail` e :guilabel:`Salva` le impostazioni."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Installare il plug-in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
"Scarica (:menuselection:`Salva pagina come --> solo pagina web XML`) il "
"seguente file XML da caricare più tardi: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"In seguito, apri la casella di posta Outlook e seleziona un'e-mail. Dopo "
"averlo fatto, fai clic sul pulsante :guilabel:`Più azioni` nella parte in "
"alto a destra e seleziona :guilabel:`Ottieni componenti aggiuntivi`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Pulsante più azioni in Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
msgid ""
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the "
":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click on "
":guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Per le versioni di Microsoft Outlook installate localmente, accedi alla "
"sezione del menu :guilabel:`Ottieni componenti aggiuntivi` mentre sei in "
"modalità di anteprima (**non** con un messaggio aperto). Fai clic sull'icona"
" :guilabel:`... (ellisse)` nella parte in alto a destra del messaggio "
"visualizzato in anteprima, poi scorri in basso e fai clic su "
":guilabel:`Ottieni componenti aggiuntivi`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
"Segui la procedura e seleziona la scheda :guilabel:`I miei componenti "
"aggiuntivi` a sinistra."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "I miei componenti aggiuntivi su Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
"Sotto :guilabel:`Componenti aggiuntivi personalizzati` verso il basso, fai "
"clic su :guilabel:`+ Aggiungi add-in personalizzato` e poi fai clic su "
":guilabel:`Aggiungi da file...`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Componenti aggiuntivi personalizzati in Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Il prossimo passo consiste nell'allegare il file `manifest.xml` scaricato e "
"poi fare clic su :guilabel:`OK`. In seguito, leggi l'avviso e fai clic su "
":guilabel:`Installa`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Avviso installazione componente aggiuntivo personalizzato su Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
msgid "Connect the database"
msgstr "Collegare il database"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
"Outlook verrà connesso al database Odoo. Per prima cosa, apri qualsiasi "
"e-mail nella casella Outlook, fai clic sul pulsante :guilabel:`Più azioni` "
"nella parte in alto a destra e seleziona :guilabel:`Odoo per Outlook`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Pulsante componente aggiuntivo Odoo per Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Il pannello a destra ora mostra anche le **Informazioni azienda**. Nella "
"parte in basso, fai clic su :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr "Accesso al database Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Su un database di prova, è possibile inviare solo un numero limitato di "
"richieste relative a **Informazioni aziendali** (*Lead enrichment*). Questa "
"funzionalità richiede :ref:`crediti prepagati <mail_plugins/pricing>`. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"Se dopo un po' il pannello è ancora vuoto, è possibile che le impostazioni "
"dei cookie del browser ne impediscano il caricamento. Nota che queste "
"impostazioni cambiano anche se il browser è in modalità *incognito*."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Per sistemare il problema, configura il browser per consentire sempre i "
"cookie sulla pagina del plugin di Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Per Google Chrome, modifica le impostazioni dei cookie del browser seguendo "
"la guida: "
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647?hl=it&sjid=2322092630079085228-EU"
" <https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ e aggiungi "
"`download.odoo.com` all'elenco di :guilabel:`siti che possono utilizzare "
"sempre i cookie`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr ""
"Una volta completato il processo, è necessario aprire di nuovo il pannello "
"Outlook."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Ora, inserisci l'URL del database Odoo e fai clic su :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr "Inserimento dell'URL del database Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Consenti` per aprire la finestra pop-up."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Avviso nuova finestra pop-up"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
"Se l'utente non ha effettuato l'accesso sul database, inserisci le "
"credenziali. Fai clic su :guilabel:`Consenti` per permettere al plug-in "
"Outlook di collegarsi al database."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Consentire al plugin di Outlook di connettersi a un database"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Aggiungere una scorciatoia al plug-in"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, il plug-in di Outlook può essere aperto dal "
"menu *Più azioni*. Tuttavia, per risparmiare tempo, è possibile aggiungerlo "
"accanto alle altre azioni predefinite."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
"Nella casella di posta di Outlook, fai clic su :guilabel:`Impostazioni`, poi"
" su :guilabel:`Mostra tutte le impostazioni Outlook`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Visualizzazione di tutte le impostazioni Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ora, seleziona :guilabel:`Azioni personalizzate` sotto :guilabel:`E-mail`, "
"fai clic su :guilabel:`Odoo per Outlook` e poi su :guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Azione personalizzata Odoo per Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr ""
"Seguendo questo step, apri un'e-mail qualsiasi per visualizzare la "
"scorciatoia."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
msgid "Using the plugin"
msgstr "Utilizzare il plug-in"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
"Ora che il plug-in è installato e funzionante, per creare un lead è "
"sufficiente fare clic sulla `O` [icona di Odoo] o andare su :guilabel:`Più "
"azioni` e fare clic su :guilabel:`Odoo per Outlook`. Il pannello laterale "
"apparirà sul lato destro e sotto :guilabel:`Opportunità` fai clic su "
":guilabel:`Nuovo`. Si aprirà una nuova finestra con l'opportunità creata nel"
" database di Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr "Unsplash"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr "**Unsplash** è una libreria di foto riconosciuta integrata con Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr ""
"Se il tuo database è su **Odoo online**, puoi accedere alle immagini di "
"Unsplash senza configurazione."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr ""
"Se il tuo database è su **Odoo.sh od on-premise**, procedi come segue:"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
"Per **generare una chiave di accesso Unsplash**, crea o accedi a un `account"
" Unsplash <https://unsplash.com>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
"Accedi alla tua `dashboard di applicazioni "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, fai clic su :guilabel:`Nuova "
"applicazione`, spunta tutte le caselle e fai clic su :guilabel:`Accetta "
"termini`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
":guilabel:`Create application`."
msgstr ""
"Nella finestra pop-up, inserisci il :guilabel:`Nome applicazione` "
"anteponendo `Odoo:` (ad es., `Odoo: connessione`) così Unsplash la riconosce"
" come istanza Odoo. In seguito, aggiungi una :guilabel:`Descrizione` e fai "
"clic su :guilabel:`Crea applicazione`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"Nella pagina con i dettagli dell'applicazione, scorri giù fino alla sezione "
":guilabel:`Chiavi` e copia la :guilabel:`Chiave di accesso` e "
"l':guilabel:`ID applicazione`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"In Odoo, vai su :menuselection:`Impostazioni generali` e attiva la "
"funzionalità :guilabel:`Libreria immagini Unsplash`. In seguito, inserisci "
"la :guilabel:`Chiave di accesso` e l':guilabel:`ID applicazione` di "
"Unsplash."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"In quanto non utente Odoo, sei limitato a una chiave di prova con un massimo"
" di 50 richieste Unsplash ogni ora."
#: ../../content/applications/general/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet delle cose (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr "Collegare una box IoT a Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Una box IoT (Internet delle cose) è un micro computer che permette di "
"collegare dispositivi di input e output a un database Odoo. Per utilizzare "
"la box con una connessione sicura è richiesto l'abbonamento. Inoltre, è "
"necessario un computer per configurare la box stessa."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr "`FAQ box IoT <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
"Inizia il processo di configurazione dell':abbr:`IoT (Internet of Things)` "
":ref:`installando l'app IoT <general/install>` sul database Odoo accedendo "
"al modulo :menuselection:`Applicazioni`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr "L'app IoT nel database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
"In seguito, dopo aver installato l'*app IoT*, vai sull'app "
":menuselection:`IoT --> box IoT` e poi fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Collega` nell'angolo in alto a sinistra della dashboard "
":menuselection:`box IoT`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr "Collegamento di una box IoT al database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
"Esistono due modi consigliati per collegare la box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` al database una volta installata l'*app IoT*. Segui gli step di una"
" delle due sezioni per collegare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"tramite :ref:`connessione via cavo ethernet <iot_connect/ethernet>` o "
"tramite :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
msgstr "Step per la connessione via cavo o WiFi."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38
msgid ""
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed <iot/config/flash>` "
"with the most up-to-date disk image."
msgstr ""
"L'immagine del disco con cui è formattata la scheda SD della box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` è unica per la versione del database Odoo su cui la "
"box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è in esecuzione. Assicurati che la box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` sia stata :ref:`installata "
"<iot/config/flash>` con l'immagine disco più aggiornata."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Connessione ethernet"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
"port; RJ-45)."
msgstr ""
"Di seguito viene descritta la procedura per collegare la box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` tramite cavo ethernet al database Odoo (tramite la "
"porta ethernet; RJ-45)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51
msgid ""
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a power source."
msgstr ""
"Per prima cosa, collega tutti i dispositivi cablati alla box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` (ethernet, dispositivi :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` e così via). Come minimo, si dovrebbe collegare uno schermo HDMI. "
"Quindi, collega il dispositivo :abbr:`IoT (Internet of Things)` a una fonte "
"di alimentazione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55
msgid ""
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Subito dopo l'accensione e l'avvio dell'unità, leggi il *codice di "
"abbinamento* dallo schermo o dalla stampa di una stampante di ricevute "
"collegata alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
" back in."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"mostrerà il *codice di abbinamento* per un massimo di 5 minuti dopo l'avvio "
"dell'unità. Il *codice di abbinamento* scomparirà dopo 5 minuti per ragioni "
"di sicurezza e la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` dovrà essere "
"riavviata manualmente scollegando l'unità dalla fonte di alimentazione per "
"dieci secondi per poi ricollegarla."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65
msgid ""
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
msgstr ""
"Se alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` non è collegato nessuno "
"schermo, è possibile accedere al *codice di abbinamento* dalla pagina "
"principale della box facendo clic sul pulsante :guilabel:`Display POS`. Per "
"avere istruzioni su come accedere alla pagina principale della box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`, consulta la sezione "
":ref:`iot_connect/token`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70
msgid ""
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
"Sul computer, vai sull'app :menuselection:`IoT --> Box IoT` e poi fai clic "
"sul pulsante :guilabel:`Collega` situato nell'angolo in alto a sinistra "
"della dashboard :menuselection:`Box IoT`. Inserisci il *codice di "
"abbinamento* nel campo :guilabel:`Codice di abbinamento` e fai clic sul "
"pulsante :guilabel:`Abbina`. Ora il database è collegato alla box :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` e apparirà nella pagina :menuselection:`Box IoT`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
msgstr "Connessione Wi-Fi"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
msgstr ""
"Di seguito viene descritta la procedura per collegare la box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` tramite connessione Wi-Fi al database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84
msgid ""
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
"etc.)."
msgstr ""
"Per prima cosa, assicurati che non ci sia nessun cavo ethernet collegato "
"alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. In seguito, collega tutti i "
"dispositivi cablati alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` (dispositivi "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, ecc.)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88
msgid ""
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Dopo aver collegato i dispositivi, collega la box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` a una fonte di alimentazione. Sul computer, apri l'app "
":menuselection:`IoT --> Box IoT` e poi fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Collega` posizionato nell'angolo in alto a sinistra della "
"dashboard :menuselection:`Box IoT`. Copia il :guilabel:`Token` dalla sezione"
" :guilabel:`Connessione WiFi` in quanto verrà utilizzato più tardi per "
"collegare il database Odoo alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
msgstr ""
"Torna al computer, accedi alle connessioni Wi-Fi disponibili e collegati "
"alla rete Wi-Fi della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. La rete Wi-Fi "
"diffusa dalla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` inizierà con `IoTBox-"
"xxxxxxxxxx`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "WiFi networks available on the computer."
msgstr "Reti Wi-Fi disponibili sul computer."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102
msgid ""
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
"click on :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Quando ti connetti alla rete Wi-Fi della box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`, un browser reindirizza automaticamente alla "
":menuselection:`Configurazione guidata della Box Iot`. Assegna un nome alla "
"box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, quindi incolla il *token* copiato in "
"precedenza nel campo :guilabel:`Token server`, quindi fai clic su "
":guilabel:`Successivo`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Enter the server token into the IoT box."
msgstr "Inserimento del token server nella box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
"<iot_connect/token>`."
msgstr ""
"Se la procedura guidata della connessione Wi-Fi della box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` non si apre, consulta la documentazione relativa alla "
":ref:`connessione con un token <iot_connect/token>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115
msgid ""
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
" happen automatically."
msgstr ""
"Ora scegli la rete Wi-Fi a cui andrà collegata la box :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` (inserisci la password se ne hai una) e fai clic su "
":guilabel:`Connetti`. Aspetta qualche secondo e il browser ti reindirizzerà "
"alla pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Potrebbe "
"essere necessario ricollegare manualmente il computer alla connessione Wi-Fi"
" originale, se ciò non avviene automaticamente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
msgstr "Configurazione della rete Wi-Fi per la box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124
msgid ""
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
" database."
msgstr ""
"Dopo aver completato ogni step, la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"dovrebbe apparire aprendo l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT` sul "
"database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
msgstr "La box IoT è stata configurata correttamente con il database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
"into the power source after ten seconds."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario dover riavviare manualmente la box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` dopo aver connesso la Wi-Fi per farla apparire nella "
"*app IoT* sul database Odoo. Per farlo, scollega il dispositivo e "
"ricollegalo alla fonte di alimentazione dopo dieci secondi. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
msgstr "Connessione manuale della box IoT utilizzando il token"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141
msgid ""
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"È possibile collegare manualmente la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"all'app :abbr:`IoT (Internet of Things)` da un computer utilizzando il "
"*token*. È possibile trovare il *token* accedendo all'app "
":menuselection:`IoT --> Box IoT` e poi cliccando su :guilabel:`Connetti`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145
msgid ""
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Nella sezione :guilabel:`Connessione Wi-Fi` della pagina :guilabel:`Collega "
"una box IoT` che appare, fai clic su :guilabel:`Copia` a destra del "
":guilabel:`Token`. Il token verrà inserito nella pagina principale della box"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149
msgid ""
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
"connection)."
msgstr ""
"Accedi alla pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"inserendo l'indirizzo :abbr:`IP (Internet Protocol)` della box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` nella finestra del browser da un computer collegato "
"alla stessa rete della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` (preferibilmente"
" connessione ethernet)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154
msgid ""
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
msgstr ""
"È possibile accedere all'indirizzo :abbr:`IP (Internet Protocol)` tramite la"
" console admin del router a cui è connessa la box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` o collegando una stampante di ricevute alla box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`. Verrà stampata una ricevuta con l'indirizzo :abbr:`IP"
" (Internet Protocol)` della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159
msgid ""
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
" to the Odoo database."
msgstr ""
"Nella pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, "
"inserisci il *token* nella sezione :guilabel:`Server` facendo clic su "
":guilabel:`Configura`. In seguito, incolla il *token* nel campo "
":guilabel:`Token server` e fai clic su :guilabel:`Connetti`. La box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` verrà quindi collegata al database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167
msgid "IoT box schema"
msgstr "Schema box IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170
msgid "Raspberry Pi 4"
msgstr "Raspberry Pi 4"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
msgstr "Schema box IoT Odoo (Raspberry Pi 4) con etichette."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
msgstr "Raspberry Pi 3"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
msgstr "Schema box IoT Odoo (Raspberry Pi 3) con etichette."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "Certificato HTTPS (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr "Cosa si intende per HTTPS?"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
"security of data transfer."
msgstr ""
"Il protocollo *Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) è la versione "
"sicura dello *Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), che è il protocollo "
"principale utilizzato per inviare dati tra un browser web e un sito web. "
"L':abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` è crittografato per "
"aumentare la sicurezza del trasferimento di dati."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
"(SSL)."
msgstr ""
"Il protocollo :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` utilizza un"
" protocollo di crittografia per codificare le comunicazioni. Il protocollo "
"si chiama *Transport Layer Security* (TLS), anche se in precedenza era noto "
"come *Secure Sockets Layer* (SSL)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
" they say they are."
msgstr ""
"Il protocollo :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` si verifica"
" in base alla trasmissione dei certificati :abbr:`TLS (Transport Layer "
"Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` che accertano che un "
"determinato fornitore sia chi dice di essere."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` connection."
msgstr ""
"Nella presente documentazione e in Odoo, il termine \"certificato HTTPS\" "
"verrà utilizzato per far riferimento al fatto che il certificato :abbr:`SSL "
"(Secure Sockets Layer)` è valido e permette una connessione :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
msgstr "Perché è necessario?"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
msgid ""
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
msgstr ""
"Al fine di comunicare con alcuni dispositivi di rete (in particolare "
"terminali di pagamento), è obbligatorio utilizzare il protocollo "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`. Se il certificato "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` non è valido, alcuni "
"dispositivi non saranno in grado di interagire con la box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
msgstr ""
"Come ottenere un certificato Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
msgid ""
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate is automatic."
msgstr ""
"La creazione del certificato :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` è automatica."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and database are eligible."
msgstr ""
"La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` invierà una richiesta specifica a "
"`<https://www.odoo.com>`_ che rispedirà al mittente il certificato "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` se la box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` e il database sono idonei."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
msgstr "Idoneità Internet delle cose (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
msgid ""
"The database should be a **production** instance. The database instance "
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
"Il database deve essere un'istanza di **produzione**. L'istanza del database"
" non deve essere una copia, un duplicato, un ambiente di staging o di "
"sviluppo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
msgid "The Odoo subscription must:"
msgstr "L'abbonamento Odoo deve:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
msgstr "avere una riga con la dicitura :guilabel:`Abbonamento box IoT Box`;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
msgstr "avere lo :guilabel:`Stato` impostato su :guilabel:`In corso`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
msgid ""
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
"check the information on the portal subscription page."
msgstr ""
"Se l'abbonamento è collegato a un portale utente `<https://www.odoo.com>`_, "
"verifica le informazioni nella pagina relativa all'abbonamento del portale."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
msgstr "Abbonamenti portale Odoo.com filtrati per \"in corso\"."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
msgid ""
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
msgstr ""
"In questo caso, entrambi gli abbonamenti sono considerati *in corso* perché "
"è stata utilizzata la funzione :guilabel:`Filtra per\\: In corso`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
msgid ""
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
"or Partner regarding the matter."
msgstr ""
"Se l'abbonamento è in discussione, contatta l'Account Manager o il Partner "
"del database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
msgid ""
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
"errors"
msgstr ""
"Individuare errori relativi al certificato Hypertext Transfer Protocol "
"Secure (HTTPS) "
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
msgid ""
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
msgstr ""
"Se qualcosa va storto durante il processo di creazione o ricezione del "
"\"certificato HTTPS\", un codice di errore specifico verrà riportato sulla "
"pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
"page to see if the error disappears."
msgstr ""
"Eseguendo l'accesso alla pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` verrà verificata la presenza del \"certificato HTTPS\" e se "
"mancante si proverà a generarne uno. Pertanto, se c'è un errore sulla pagina"
" principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, ricarica la pagina "
"principale :abbr:`IoT (Internet of Things)` per vedere se l'errore "
"scomparirà."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid "Reason:"
msgstr "- Motivo:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
msgid ""
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
"instance is not connected with the IoT box."
msgstr ""
"Manca la configurazione del server. In altre parole, l'istanza di Odoo non è"
" collegata alla box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
msgid "Solution:"
msgstr "Soluzione:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
msgid "Ensure that the server is configured."
msgstr "assicurarsi che il server sia configurato."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
msgid ""
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"Si è verificato un errore non gestito durante la lettura del certificato "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate file is readable."
msgstr ""
"Assicurati che il file del certificato :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
"Protocol Secure)` sia leggibile."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing."
msgstr ""
"Manca il contratto e/o il database :abbr:`UUID (Universal Unique "
"Identifier)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
msgid ""
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
":guilabel:`Credential`."
msgstr ""
"Assicurati che entrambi i valori siano configurati come richiesto. Per "
"modificarli, vai sulla pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` e accedi alla sezione :guilabel:`Credenziale`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
"network infrastructure/configuration:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore inaspettato quando la box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` ha provato a raggiungere il sito `<https://www.odoo.com>`_. Le "
"cause potrebbero essere collegate all'infrastruttura/configurazione della "
"rete:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
msgstr "La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` non ha accesso a Internet."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
msgid ""
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
msgstr ""
"La rete non permette alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` di comunicare"
" con `<https://www.odoo.com>`_. Questo potrebbe essere dovuto a dispositivi "
"di rete che impediscono la comunicazione (firewall, ecc.) oppure alla "
"configurazione del network (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, ecc.)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box logs."
msgstr ""
"Maggiori informazioni riguardo l'errore verificatosi possono essere trovate "
"nei dettagli dell'eccezione di richiesta, che si trovano nei registri della "
"box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
"support's service scope."
msgstr ""
"In caso di problemi, contatta l'amministratore di sistema o di rete. Questo "
"codice di errore dipende dall'infrastruttura di rete e va oltre la portata "
"del servizio di assistenza Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
msgid ""
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
"La box IoT è stata in grado di raggiungere `<https://www.odoo.com>`_ ma ha "
"ricevuto una `risposta HTTP response (codici stato) "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_ insolita."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
"Il codice di errore fornirà anche i codici di stato della risposta HTTP. Ad "
"esempio, se l'errore legge `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` significa"
" che la pagina ha restituito un errore 404 corrispondente al codice \"Pagina"
" non trovata\"."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
msgid ""
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
"possible that it is down due to maintenance."
msgstr ""
"Verifica se il sito `<https://www.odoo.com>`_ è in down utilizzando un "
"browser web, poiché potrebbe esserlo per via della manutenzione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
msgstr ""
"Se `<https://www.odoo.com>`_ è in down per la manutenzione, sfortunatamente "
"non c'è molto da fare se non aspettare."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
msgstr ""
"Se `<https://www.odoo.com>`_ non è in down per via della manutenzione, apri "
"un `ticket di assistenza <https://www.odoo.com/help>`_ relativo al problema."
" Assicurati che il codice di stato di 3 cifre accanto al codice di errore "
"sia incluso nel ticket di assistenza."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è stata in grado di raggiungere "
"`<https://www.odoo.com>`_ ma ha rifiutato di consegnare il certificato "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
msgstr ""
"Assicurati che la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e il database siano "
"idonei per un certificato: :ref:`Idoneità Internet delle cose (IoT) "
"<iot/iot-eligibility>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
msgstr "Come assicurarsi che il certificato HTTPS sia corretto"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
msgid ""
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
"application on that specific device's form."
msgstr ""
"Se il certificato è stato applicato correttamente, apparirà un nuovo "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
"Protocol Secure)` per la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, che termina "
"con `.odoo-iot.com`, sul database Odoo, nell'applicazione "
":menuselection:`IoT` del modulo del dispositivo specifico."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr "App IoT Odoo box IoT con dominio .odoo-iot.com."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
msgid ""
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
"be established."
msgstr ""
"Quando si esplora l':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in un browser, "
"viene stabilita una connessione :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` sicura."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr "Esempio dettagli certificato SSL valido sul browser."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid ""
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
"Il lucchetto di Chrome su Windows 10 attesta il fatto che la connessione in "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` è sicura."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
msgid ""
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
" regarding the certificate."
msgstr ""
"La pagina principale della box IoT non mostrerà lo stato `OK` accanto al "
"`certificato HTTPS`. L'icona del menu a tendina, una volta cliccata, "
"rivelerà informazioni sul certificato."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
msgstr "Pagina principale box IoT e stato OK certificato HTTPS."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
msgstr "Problema Domain Name System (DNS)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
"Se è possibile accedere alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"dall'indirizzo :abbr:`IP (Intrernet Protocol)` ma non dal dominio Odoo "
"assegnato: `.odoo-iot.com`, la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` ha un "
"problema relativo al :abbr:`DNS (Domain Name System)`. Su alcuni browser, "
"apparirà un codice di errore che menziona il :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` (come `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
msgid ""
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
" different browsers:"
msgstr ""
"I problemi legati al :abbr:`DNS (Domain Name System)` potrebbero apparire "
"come segue in vari browser:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
msgstr "Problema DNS su browser Chrome su Windows 10."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
msgstr "Problema DNS su browser Firefox su Windows 10."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
msgid "Edge"
msgstr "Edge"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
msgstr "Problema DNS su browser Edge su Windows 10."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
msgstr "Soluzione problema Domain Name System (DNS)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
msgid ""
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
"Per far sì che il router permetta di modificare manualmente il :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)`, modifica il DNS per utilizzare il `DNS di Google "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns?hl=it>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
msgid ""
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
"manufacturer."
msgstr ""
"Se il tuo router non lo permette, sarà necessario apportare modifiche alle "
"impostazioni :abbr:`DNS (Domain Name System)` di ogni dispositivo che "
"utilizza il `DNS di Google <https://developers.google.com/speed/public-"
"dns>`_. Bisognerà farlo per **ogni** dispositivo che interagirà con la box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` (ad es. computer, tablet o telefono). Le "
"procedure di configurazione dei singoli dispositivi sono disponibili sul "
"sito web del produttore del dispositivo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
msgid ""
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"Per altri dispositivi :abbr:`IoT (Internet of Things)` come terminali di "
"pagamento non sarà necessario di modificare le impostazioni del :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` in quanto già presentano impostazioni personalizzate "
":abbr:`DNS (Domain Name System)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
"Odoo support's service scope."
msgstr ""
"In caso di problemi, contatta l'amministratore di sistema o di rete. Questo "
"codice di errore dipende dall'infrastruttura di rete e va oltre la portata "
"del servizio di assistenza Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use an IoT box with a PoS"
msgstr "Utilizzare una box IoT con un POS"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerequisiti"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
msgstr "Prima di iniziare, assicurati di avere a disposizione:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
msgstr "una box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, con un adattatore;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
msgstr "Un computer o tablet con un browser web aggiornato;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12
msgid ""
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
"applications installed."
msgstr ""
"Un'istanza Odoo online od Odoo con le applicazione *Punto vendita* e *IoT* "
"installate;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13
msgid ""
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (this is the default setting)."
msgstr ""
"Una rete locale configurata con il protocollo :abbr:`DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol)` (impostazione predefinita);"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15
msgid ""
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
"built in)."
msgstr "Un cavo ethernet RJ45 (opzionale ma meglio del Wi-Fi, già integrato);"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
msgstr ""
"Qualsiasi dei dispositivi supportati (stampante di ricevute, lettore di "
"codici a barre, registratore di cassa, terminale di pagamento, bilancia, "
"schermo cliente, ecc.). L'elenco dei dispositivi supportati è disponibile "
"alla pagina `Hardware POS <https://www.odoo.com/it_IT/app/point-of-sale-"
"hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
msgstr "Una configurazione consigliata per un sistema punto vendita."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27
msgid ""
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
"box to the Odoo database <connect>`."
msgstr ""
"Per collegare l'hardware al :abbr:`POS (Punto vendita)`, il primo passo è "
"collegare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` al database. Per farlo, "
"seguire queste istruzioni: :doc:`Collegare una box Internet delle cose (IoT)"
" al database Odoo <connect>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31
msgid ""
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box."
msgstr ""
"Successivamente, collega i dispositivi periferici alla box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37
msgid "Device Name"
msgstr "Nome dispositivo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38
msgid "Instructions"
msgstr "Istruzioni"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40
msgid ""
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"port or to the network, and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
msgstr ""
"Collega una stampante di ricevute supportata a una porta :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` oppure alla rete e accendila. Fai riferimento a "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:572
msgid "Cash drawer"
msgstr "Registratore di cassa"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
msgstr ""
"Il registratore di cassa deve essere collegato alla stampante con un cavo "
"RJ25."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520
msgid "Barcode scanner"
msgstr "Lettore di codici a barre"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46
msgid ""
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
"configuration of the barcode scanner."
msgstr ""
"Affinché il lettore di codici a barre sia compatibile, deve terminare i "
"codici a barre con un carattere `ENTER` (codice 28). Questa è probabilmente "
"la configurazione predefinita dello scanner di codici a barre."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:583
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49
msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`."
msgstr ""
"Collega la bilancia e accendila. Fai riferimento a :doc:`../devices/scale`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr "Schermo cliente"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52
msgid ""
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`."
msgstr ""
"Collega uno schermo alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` per "
"visualizzare l'ordine :abbr:`POS (Punto vendita)`. Fai riferimento a "
":doc:`../devices/screen`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
msgstr "Terminale di pagamento"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
"terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
msgstr ""
"Il processo di connessione dipende dal terminale. Fai riferimento alla "
":doc:`documentazione relativa ai terminali di pagamento "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58
msgid ""
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
msgstr ""
"Una volta completato il processo, collega la box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` all'applicazione :menuselection:`Punto vendita`. Per farlo, vai su "
":menuselection:`Punto vendita --> Configurazione --> Impostazioni`, spunta "
"l'opzione :guilabel:`Box IoT` e scegli i dispositivi da utilizzare per "
"questo :abbr:`POS (Punto vendita)`. :guilabel:`Salva` le modifiche."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
msgstr ""
"Configurazione dei dispositivi collegati nell'applicazione Punto vendita."
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67
msgid ""
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
"launched."
msgstr ""
"Una volta completata la configurazione, è possibile avviare una nuova "
"sessione :abbr:`POS (Punto vendita)` "
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box via SSH"
msgstr "Collegare una box IoT tramite SSH"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:8
msgid ""
"To provide an |SSH| connection to an Internet of Things (IoT) box, a "
"password needs to be generated."
msgstr ""
"Per fornire una connessione |SSH| a una box Internet of Things (IoT), è "
"necessario generare una password. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:11
msgid ""
"This feature should **only** be utilized with trusted parties, as it "
"provides administrative access to the |iot| box, which can create security "
"issues."
msgstr ""
"Questa funzionalità dovrebbe essere utilizzata **solamente** con parti "
"fidate, in quanto fornisce accessi amministrativi alla box |iot| che possono"
" causare problemi relativi alla sicurezza. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:14
msgid ""
"Managing an |SSH| connection is **not** covered under the standard scope of "
"Odoo support. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ page for"
" additional information about what is covered."
msgstr ""
"La gestione di una connessione |SSH| **non** è compresa tra le mansioni "
"standard del supporto Odoo. Visita la pagina `supporto Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_ per ulteriori informazioni."
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:18
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Click on the "
"IP address of the appropriate |iot| box."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT`. Fai clic "
"sull'indirizzo IP della box |iot| appropriata."
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:22
msgid ""
"If the desired |iot| box does not appear, see :doc:`troubleshooting` for "
"additional steps."
msgstr ""
"Se la box |iot| desiderata non appare, consulta la sezione "
":doc:`troubleshooting` per ulteriori istruzioni."
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:24
msgid ""
"At the bottom of the |iot| box pop-up window, click :guilabel:`Remote "
"Debug`. This opens the :guilabel:`Remote Debugging` pop-up window."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Debug remoto` nella parte bassa della finestra della "
"box |iot|. Si aprirà la finestra pop-up :guilabel:`Debugging remoto`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst-1
msgid "The Remote Debugging password generation window."
msgstr "Finestra generazione password debugging remoto."
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:31
msgid "Click :guilabel:`Generate password`."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Genera password`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:34
msgid ""
"After the password has been generated from the :guilabel:`Remote Debugging` "
"pop-up window, the information **must** be recorded immediately. Once this "
"window is closed, there is no current method for looking up this "
"information."
msgstr ""
"Dopo aver generato la password dalla finestra :guilabel:`Debugging remoto`, "
"le informazioni **devono** essere salvate immediatamente. Una volta chiusa "
"la finestra, non esiste un metodo per cercare queste informazioni."
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:38
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting "
"to connect to the |iot| box."
msgstr ""
"Inserisci il :guilabel:`Token di autenticazione` fornito dall'utente che sta"
" cercando di collegare la box |iot|. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:41
msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Attiva debugging remoto`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:44
msgid ":doc:`connect`"
msgstr ":doc:`connect`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:45
msgid ":doc:`troubleshooting`"
msgstr ":doc:`troubleshooting`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:46
msgid ":doc:`updating_iot`"
msgstr ":doc:`updating_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzione problemi"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT box connection"
msgstr "Connessione box IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
msgstr ""
"Impossibile individuare il codice di abbinamento per collegare la box IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
"connected monitors."
msgstr ""
"Il codice di abbinamento deve essere stampato dalle stampanti di ricevute "
"collegate alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e deve essere "
"visualizzato sui monitor collegati. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:"
msgstr "Il codice di abbinamento non appare nelle seguenti circostanze:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
"database."
msgstr ""
"la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è già collegata a un database Odoo;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
msgstr "La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` non è collegata a Internet;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box has started. It is automatically removed from connected "
"displays when this time has expired."
msgstr ""
"Il codice è valido solo per 5 minuti dopo aver acceso la box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`. Viene rimosso automaticamente dai dispositivi "
"connessi allo scadere del tempo;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-"
"flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card "
"<iot/config/flash>`)."
msgstr ""
"La versione dell'immagine della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è "
"troppo vecchia. Se l'immagine della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"appartiene a un'altra versione, la scheda SD della box :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` deve essere reinstallata per aggiornare l'immagine (vedi "
":ref:`Installazione scheda SD <iot/config/flash>`)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25
msgid ""
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that"
" a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"Se nessuno dei casi elencati corregge il problema, assicurati che la box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` sia stata avviata correttamente verificando"
" la presenza di un LED verde accanto alla porta di alimentazione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
msgstr "Box IoT collegata ma non visualizzata nel database"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32
msgid ""
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"can reach the database and that the server does not use a multi-database "
"environment."
msgstr ""
"Quando una box :abbr:`IoT (Internet of Things)` viene connessa a un "
"database, potrebbe riavviarsi. In tal caso, possono passare fino a cinque "
"minuti prima che appaia nel database. Se la box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` non viene ancora visualizzata dopo cinque minuti, verifica che la "
"box :abbr:`IoT (Internet of Things)` possa raggiungere il database e che il "
"server non utilizzi un ambiente multi-database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37
msgid ""
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
" browser and type in the database address."
msgstr ""
"Per accedere al database dalla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, apri un"
" browser e digita l'indirizzo del database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
msgstr "Box IoT collegata al database Odoo ma non raggiungibile"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
msgstr ""
"Assicurati che la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e il computer su cui "
"viene aperto il browser siano collegati alla stessa rete perché la box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` non può essere raggiunta dall'esterno della"
" rete locale."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr "Certificato HTTPS non generato"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
"Manager will result in an unsecured connection."
msgstr ""
"Per generare un certificato :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)`, è richiesto un abbonamento alla box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`. Se colleghi la box :abbr:`IoT (Internet of Things) prima di aver "
"configurato un abbonamento :abbr:`IoT (Internet of Things)` per il database "
"e la box:abbr:`IoT (Internet of Things)` con l'Account manager, la "
"connessione risulterà non sicura."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56
msgid ""
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
msgstr ""
"Inoltre, anche un firewall può impedire la corretta creazione del "
"certificato :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`. In questo "
"caso, disattiva il firewall fino a quando il certificato non viene generato "
"correttamente. Nota che alcuni dispositivi, come router che hanno firewall "
"integrati, possono impedire la generazione del certificato :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure).`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
msgstr ":doc:`certificato HTTPS (IoT) <https_certificate_iot>`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69
msgid "The printer is not detected"
msgstr "La stampante non viene individuata"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
":guilabel:`Printers`."
msgstr ""
"Se una stampante non appare nell'elenco dei dispositivi, vai sulla pagina "
"principale dalla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e assicurati che sia "
"elencata in :guilabel:`Stampanti`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "The IoT box Home Page landing page."
msgstr "Landing page pagina principale box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78
msgid ""
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
"printer is not present in the list, it is likely not connected properly."
msgstr ""
"Se la stampante non compare nella pagina principale della box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`, fai clic su :guilabel:`Server stampanti`, apri la "
"scheda :guilabel:`Amministrazione` e fai clic su :guilabel:`Aggiungi "
"stampante`. Se la stampante non è presente nell'elenco, potrebbe non essere "
"connessa in modo corretto."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "La stampante emette un testo casuale"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Per la maggior parte delle stampanti, il driver corretto dovrebbe essere "
"rilevato e selezionato automaticamente. Tuttavia, in alcuni casi, il "
"meccanismo di rilevamento automatico potrebbe non essere sufficiente e, se "
"non viene trovato alcun driver, la stampante potrebbe stampare caratteri "
"casuali."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
"list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on "
":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and "
"*model* corresponding to the printer."
msgstr ""
"La soluzione consiste nel selezionare manualmente il driver corrispondente. "
"Nella pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, fai clic"
" su :guilabel:`Server stampanti`, vai sulla scheda :guilabel:`Stampanti` e "
"seleziona la stampante nell'elenco. Nel menu a tendina "
":guilabel:`Amministrazione`, fai clic su :guilabel:`Modifica stampante`. "
"Segui gli step e seleziona il *make* e *model* corrispondente alla "
"stampante. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
msgstr "Modifica della stampante collegata alla box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100
msgid ""
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Le stampanti di ricevute Epson e le stampanti di etichette Zebra non hanno "
"bisogno di un driver per funzionare. Assicurati che non sia selezionato "
"alcun driver per queste stampanti."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104
msgid "The printer is detected but is not recognized correctly"
msgstr "La stampante viene individuata ma non riconosciuta correttamente"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106
msgid ""
"If the printer is not recognized correctly by Odoo and the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box, go to the form view of the device "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices -->Printer Device`) and change the "
"subtype. The three options available are: :guilabel:`Receipt Printer`, "
":guilabel:`Label Printer`, and :guilabel:`Office Printer`."
msgstr ""
"Se la stampante non viene riconosciuta correttamente da Odoo e dalla box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`, apri la vista modulo del dispositivo "
"(:menuselection:`app IoT --> Dispositivi -->Dispositivo stampante`) e "
"modifica il sottotipo. Le tre opzioni disponibili sono: :guilabel:`Stampante"
" ricevute`, :guilabel:`Stampante etichette`e :guilabel:`Stampante ufficio`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Sub-type selection in a printer IoT device."
msgstr "Selezione sottotipo in un dispositivo stampante IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:116
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Casi speciali configurazione Epson"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:118
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of "
"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer "
"models do not support this command:"
msgstr ""
"La maggior parte delle stampanti Epson supportano la stampa di ricevute nel "
":abbr:`POS (Punto vendita)` Odoo utilizzando il comando `GS v 0`. Tuttavia, "
"le seguenti stampanti Epson non supportano il comando:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:121
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:123
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:124
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126
msgid ""
"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command "
"instead."
msgstr ""
"Aggira il problema configurando la stampante per l'utilizzo del comando `ESC"
" *`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:129
msgid "Process to force ESC * command"
msgstr "Processo per forzare il comando ESC*"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:132
msgid "Epson printer compatibility"
msgstr "Compatibilità stampante Epson"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:134
msgid ""
"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`"
" command."
msgstr ""
"Il primo step è verificare che la stampante non sia compatibile con il "
"comando `GS v 0`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138
msgid ""
"`Epson GS v 0 documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Documentazione Epson GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ per le stampanti "
"compatibili con `GS v 0`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:140
msgid ""
"`Epson ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Documentazione Epson ESC* <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ per stampanti "
"compatibili con `ESC *`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143
msgid ""
"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following"
" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC "
"*` command to print, follow this process to configure the printer with the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Se la stampante non è compatibile con il comando `ESC *`, non è possibile "
"eseguire il seguente processo. Se vuoi che la stampante sia compatibile con "
"il comando `ESC *` per la stampa, segui il seguente processo per configurare"
" la stampante con la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:148
msgid "IoT box configuration for ESC *"
msgstr "Configurazione box IoT per ESC*"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150
msgid ""
"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` "
"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by"
" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the "
":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box homepage."
msgstr ""
"Per configurare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` al fine di "
"utilizzare il comando `ESC *` per la stampa, vai sulla pagina principale "
"della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` andando sull'app "
":menuselection:`IoT --> Box IoT`. In seguito, fai clic "
"sull':guilabel:`indirizzo IP` e verrai reindirizzato alla pagina principale "
"della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155
msgid "**Choosing the printer**"
msgstr "**Scegliere la stampante**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157
msgid ""
"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the "
"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> "
"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and "
"then click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Ora fai clic sul pulsante :guilabel:`Server stampante`. Il browser verrà "
"reindirizzato alla pagina *CUPS*. In seguito, vai su "
":menuselection:`Amministrazione --> Stampanti --> Aggiungi stampante`, "
"scegli quella da modificare e fai clic su :guilabel:`Continua`. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:162
msgid ""
"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:"
msgstr "Se il nome della stampante non è ancora certo, segui questi step:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:164
msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page."
msgstr "prendi nota delle stampanti elencate nella pagina *CUPS*;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr "Spegni la stampante e ricarica la pagina;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:166
msgid ""
"Now compare the difference with the first list to see which printer "
"disappeared."
msgstr ""
"Ora confronta con il primo elenco per vedere quale stampante è scomparsa;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:167
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "Riaccendi la stampante e ricarica la pagina;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:168
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr "Controlla di nuovo l'elenco per vedere se appare la stampante;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:169
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question."
msgstr ""
"La stampante scomparsa che riappare sull'elenco delle stampanti è la "
"stampante in questione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
"Potrebbe avere il nome :guilabel:`Sconosciuto` nell'elenco di "
":guilabel:`Stampanti locali`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175
msgid "**CUPS naming convention**"
msgstr "**Convenzione denominazione CUPS**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177
msgid ""
"`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The "
"last two pieces of information do not need to be specific, however, the "
":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC"
" *` command."
msgstr ""
"Il sistema `CUPS` chiederà all'amministratore tre informazioni: il "
":guilabel:`Nome`, la :guilabel:`Descrizione` e la :guilabel:`Posizione`. Le "
"ultime due informazioni non devono essere specifiche, ma il :guilabel:`Nome`"
" deve seguire una convenzione particolare per funzionare con il comando `ESC"
" *`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Name` should match this convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
msgstr ""
"Il :guilabel:`Nome` deve corrispondere alla convenzione: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:185
msgid "A breakdown of the naming convention:"
msgstr "Una ripartizione della convenzione di denominazione:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187
msgid ""
"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as"
" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
"`printer_name`: nome della stampante. I caratteri non accettati sono i "
"seguenti `_`, `/`, `#`, or ` ` (carattere spazio)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:189
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr "`IMC`: ovvero *Image Mode Column* nome semplificato per `ESC *`)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1`: parametro specifico:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:192
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used."
msgstr ""
"`SCALE<X>`: scala dell'immagine (con lo stesso rapporto di aspetto). `X` "
"dovrebbe essere un intero che descrive la percentuale della scala da "
"utilizzare."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:196
msgid ""
"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size."
msgstr "`100` è la dimensione originale, `50` è la metà, `200` è il doppio."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:198
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (verrà impostata su *High Density Vertical* se"
" non specificato)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (verrà impostata su *High Density "
"Horizontal* se non specificato)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:202
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
"depending on the printer model."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario configurare i parametri relativi alla *densità* "
"in un modo particolare in base al modello di stampante."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206
msgid ""
"Visit `Epson's ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ and click on the "
"printer model printer in the table above to see if the printer should set "
"these parameters."
msgstr ""
"Consulta la ` documentazione Epson's ESC * <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ e fai clic sul modello"
" di stampante nella tabella in alto per vedere se è necessario configurare "
"questi parametri per la stampante."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr ""
"Di seguito alcuni esempi di nomi formattati in modo giusto e sbagliato."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "Formattazione nome giusta:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:216
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:218
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
"Formattazione nome errata (non impedirà la stampa ma il risultato potrebbe "
"non essere quello desiderato):"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221
msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces."
msgstr "`EPSON TMm 30II` -> il nome non può contenere spazi"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:222
msgid ""
"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr "`EPSONTMm30II` -> il nome è corretto ma non utilizzerà `ESC *`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:223
msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`."
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> il nome manca della fine `__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing"
" parameters."
msgstr ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> il parametro `XDV` non corrisponde a nessuno "
"dei parametri esistenti"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:225
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> il parametro `SCALE` manca il valore della "
"scala"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227
msgid "**Finish adding a printer**"
msgstr "**Terminare l'aggiunta di una stampante**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229
msgid ""
"After setting the name of the printer with the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value"
" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"Dopo aver configurato il nome della stampante con la convenzione "
"appropriata, fai clic su :guilabel:`Continua`. In seguito, imposta il valore"
" :guilabel:`Make` su :guilabel:`Raw` e per il valore :guilabel:`Modello`, "
"imposta questo su :guilabel:`Raw Queue (en)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:233
msgid ""
"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything "
"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page."
msgstr ""
"Dopo aver completato questi step, fai clic su :guilabel:`Aggiungi "
"stampante`. Se tutto è stato fatto correttamente, la pagina dovrebbe "
"reindirizzare alla pagina *Banner*. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:236
msgid ""
"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's "
"server (this could take a few minutes)."
msgstr ""
"A questo punto, la stampante dovrebbe essere stata creata. Ora la box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` deve individuarla e sincronizzare il server"
" Odoo (potrebbero volerci alcuni minuti)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:239
msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**"
msgstr "**Aggiungere la stampante al Punto vendita Odoo**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:241
msgid ""
"Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it"
" in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> "
"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
msgstr ""
"Una volta che la stampante è visibile sul database Odoo, non dimenticare di "
"sceglierla nelle impostazioni del :abbr:`POS (Punto vendita)` come stampante"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Apri l'app :menuselection:`Punto vendita "
"--> Impostazioni --> Dispositivi collegati --> Box IoT --> Stampante "
"ricevute --> Salva`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:247
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or "
"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the"
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
msgstr ""
"Se la stampante è stata impostata in modo errato (stampa ancora testo "
"casuale o la ricevuta stampata è troppo grande o piccola), non è possibile "
"modificarla tramite il nome della stampante con *CUPS*. Si può invece "
"ripetere la procedura sopra descritta per impostare un'altra stampante da "
"zero e crearne una con parametri modificati."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:252
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
msgstr ""
"**Esempio di configurazione della stampante Epson TM-U220B utilizzando ESC**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:257
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"Di seguito è riportato un esempio del processo di risoluzione dei problemi "
"per un modello di stampante TM-U220B utilizzando il comando `ESC *`. La "
"ricevuta illustrata di seguito è un esempio di ricevuta che viene stampata "
"correttamente grazie alla formattazione corretta (in teoria):"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr ""
"Immagine di una ricevuta formattata correttamente da un database demo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:265
msgid ""
"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will "
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
"random characters will print:"
msgstr ""
"Se provi a stampare subito questa ricevuta prima della corretta "
"formattazione, non funzionerà poiché il modello di stampante TM-U220B non "
"supporta `GS v 0`. Verranno invece stampati caratteri casuali:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "Carta stampante con caratteri casuali."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:272
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take "
"the following steps."
msgstr ""
"Per configurare in modo appropriato la formattazione per il modello "
"stampante Epson TM-U220B segui questi step."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:274
msgid ""
"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:"
" `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ and `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, it can be seen that "
"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with "
"`ESC *`."
msgstr ""
"Dopo aver consultato il sito web Epson per la compatibilità di entrambi i "
"comandi: `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ e `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, puoi notare che la "
"TM-U220B non è compatibile con `GS v 0` ma è compatibile con `ESC *`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "Valutazione compatibilità Epson dal sito web Epson."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:283
msgid ""
"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:"
msgstr ""
"Quando aggiungi la stampante, il sistema *CUPS* chiederà quale stampante "
"aggiungere:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "Menu amministrazione, selezione aggiunta stampante."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:289
msgid ""
"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. "
"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under "
":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By "
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
"the printer in question."
msgstr ""
"In questo caso, la stampante è collegata tramite :abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)` quindi non sarà parte delle :guilabel:`Stampanti di rete "
"scoperte`. Al contrario, farà parte della selezione :guilabel:`Sconosciuta` "
"nella sezione :guilabel:`Stampanti locali`. Scollegando il cavo :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` della stampante dalla box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` e ricaricando la pagina, la stampante :guilabel:`Sconosciuta` "
"scomparirà. Ricollegandola, la stampante riappare, quindi si può dire che si"
" tratta della stampante in questione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:296
msgid ""
"For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on "
"`Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
" the *density* parameters."
msgstr ""
"Per la convenzione di denominazione, dato che deve stampare con il comando "
"`ESC *`, è fondamentale aggiungere `__IMC`. Trova il modello di stampante "
"sul sito `ESC * di Epson "
"<https://support.epson.net/setupnavi/?LG2=IT&OSC=WS&PINF=menu&MKN=&GROUP=>`_"
" per scoprire di più sui parametri relativi alla *densità*."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr "Specifiche Epson TM-U220 sul sito web del produttore."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:305
msgid ""
"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above "
"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, "
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
" printed)."
msgstr ""
"Per questo particolare modello, TM-U220, `m` deve essere pari a 0 o 1. "
"Facendo riferimento alla :guilabel:`Descrizione` sotto il riquadro rosa "
"nella figura sopra, i valori `m` potrebbero essere 0, 1, 32 o 33. Quindi, "
"nel caso della stampante, il valore `m` NON può essere 32 o 33 (altrimenti "
"verranno stampati caratteri casuali)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:310
msgid ""
"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that "
"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, "
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
"La tabella include i valori numeri: 32 e 33, entrambi appaiono se il "
":guilabel:`Numero di bit per dati verticali` è impostato su 24. Questo "
"significa che è un *High Vertical Density*. Nel caso della configurazione "
"della Epson TM-U220, il valore *Low Vertical Density* dovrà essere forzato "
"perché questo modello di stampante non supporta il *High Vertical Density* "
"per il comando `ESC *`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:315
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"Per aggiungere un *Low Vertical Density*, aggiungi il parametro `LDV` alla "
"convenzione di denominazione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Aggiungi un *Low Vertical Density*, (parametro `LDV`) alla convenzione di "
"denominazione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:321
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Continua` per procedere. In seguito, configura il "
"valore :guilabel:`Make` impostandolo su :guilabel:`Raw` e per il valore "
":guilabel:`Model` scegli :guilabel:`Raw Queue (en)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr "Specifiche Epson TM-U220 sul sito web dei produttori."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention: "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
msgstr ""
"Tuttavia, quando provi a stampare con la convenzione di denominazione: "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__` stampa la ricevuta ma è troppo grande e fuori dai "
"margini. Per risolvere il problema, aggiungi una nuova stampante (e "
"convenzione di denominazione) con il parametro `SCALE<X>` per adattarlo alla"
" nostra dimensione della ricevuta."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:332
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Ecco alcuni esempi:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:337
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "Convenzione di denominazione stampanti"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:338
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:339
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:340
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:341
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "Formato esempio ricevuta."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr "Formato ricevuta che usa la convenzione: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr ""
"Formato ricevuta che usa la convenzione: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr ""
"Formato ricevuta che usa la convenzione: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:359
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
msgstr "Problema di stampa DYMO LabelWriter"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:361
msgid ""
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer"
" using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, "
"the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct "
"driver is referenced when using the device."
msgstr ""
"La stampante DYMO LabelWriter presenta un problema noto nella stampa con la "
"box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Il server CUPS OpenPrinting installa "
"la stampante utilizzando i driver :guilabel:`Local RAW Printer`. Per poter "
"stampare qualsiasi cosa, è necessario impostare la corretta :guilabel:`Marca"
" e modello`, in modo che venga fatto riferimento al driver corretto quando "
"si utilizza il dispositivo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366
msgid ""
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that "
"occurs after updating the driver."
msgstr ""
"Inoltre, è necessario aggiungere una nuova stampante per ridurre il ritardo "
"di stampa che si verifica dopo l'aggiornamento del driver."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:370
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use"
" with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already"
" be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"La stampante DYMO LabelWriter 450 DUO è la stampante DYMO consigliata per "
"l'uso con Odoo e la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Deve essere già "
"collegata e riconosciuta dalla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label "
"printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is "
"crucial when configuring the following processes."
msgstr ""
"La stampante DYMO LabelWriter 450 DUO contiene due stampanti in una: una "
"stampante per etichette e una stampante a nastro. La scelta del modello "
"corretto (DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) o DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Tape (en)) è fondamentale per configurare i seguenti processi."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:378
msgid ""
"To keep things consistent, both of the following processes detail the "
"configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the "
"model when needed."
msgstr ""
"Per mantenere la coerenza, entrambi dei seguenti processi descrivono in "
"dettaglio la configurazione per il modello DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
"(en). Modifica il modello quando necessario."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:384
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
msgstr "DYMO LabelWriter non stampa"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386
msgid ""
"In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new "
"driver needs to be installed."
msgstr ""
"Nel caso in cui la DYMO LabelWriter non stampi nulla, è necessario "
"installare un nuovo driver."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:388
msgid ""
"First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking "
":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the "
"top menu. Click into the printer in question, and select "
":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select "
":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri la console CUPS di OpenPrinting cliccando su "
":menuselection:`Server stampanti` in fondo alla pagina principale della box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`. Quindi, fai clic su "
":menuselection:`Stampanti` nel menu in alto. Fai clic sulla stampante in "
"questione e seleziona :guilabel:`Manutenzione` nel primo menu a tendina. "
"Quindi, seleziona :guilabel:`Modifica stampante` nel secondo menu."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Modifica i campi make e model della DYMO LabelWriter. I menu a tendina Manutenzione e Modifica\n"
"sono evidenziati."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:398
msgid ""
"Next, select the specific network connection/printer that the modification "
"should be made on. Click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"In seguito, seleziona la connessione di rete/stampante specifica su cui deve"
" essere effettuata la modifica. Fai clic su :guilabel:`Continua`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer selection screen with Continue highlighted."
msgstr "Schermo selezione stampante con il pulsante Continua evidenziato."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:405
msgid ""
"On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the "
":guilabel:`Make` of the printer."
msgstr ""
"Nella pagina successiva, fai clic su :guilabel:`Continua` per procedere e "
"configurare il campo :guilabel:`Make` della stampante."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer modification screen with Continue highlighted."
msgstr ""
"Schermata di modifica della stampante con il pulsante Continua evidenziato."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:411
msgid ""
"Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on "
":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`."
msgstr ""
"Nel campo :guilabel:`Make` seleziona :guilabel:`DYMO` dal menu. Fai clic su "
":guilabel:`Continua` per configurare il :guilabel:`Modello`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted."
msgstr ""
"Configurazione della pagina make con DYMO e pulsante continua evidenziato."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:418
msgid ""
"On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being "
"used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new "
"driver, a confirmation page will appear."
msgstr ""
"Sulla seguente pagina, imposta il campo :guilabel:`Modello` su "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (oppure qualsiasi modello "
"stampante DYMO che stai utilizzando). Fai clic su :guilabel:`Modifica "
"stampante` per completare la configurazione del nuovo driver. In seguito, "
"apparirà una pagina di conferma."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) "
"highlighted."
msgstr ""
"Configurazione della pagina del modello di stampante con l'etichetta DYMO "
"LabelWriter 450 DUO (it) evidenziata."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:426
msgid ""
"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
"update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
msgstr ""
"Dopo essere stati reindirizzati a una pagina di conferma, con un "
"aggiornamento riuscito, fai clic sul pulsante :menuselection:`Stampanti` nel"
" menu in alto."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:429
msgid ""
"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including"
" the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever"
" DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just "
"updated."
msgstr ""
"Appariranno tutte le stampanti installate sul server CUPS OpenPrinting, "
"compresa l'ultima aggiornata :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (o "
"qualsiasi modello di stampante DYMO utilizzato). Fai clic sulla stampante "
"appena aggiornata."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433
msgid ""
"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu "
"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select "
":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second"
" delay if the driver update was successful."
msgstr ""
"Per stampare un'etichetta di prova, faI clic sul menu a discesa "
":guilabel:`Manutenzione` a sinistra del menu :guilabel:`Amministrazione` e "
"seleziona :guilabel:`Stampa pagina di prova`. L'etichetta di prova verrà "
"stampata con un ritardo di dieci secondi se l'aggiornamento del driver è "
"andato a buon fine."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n"
"server."
msgstr ""
"Stampare una pagina di prova dal menu a tendina di amministrazione nel server\n"
"OpenPrinting CUPS."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442
msgid ""
"To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process"
" below."
msgstr ""
"Per ridurre il ritardo, è necessario aggiungere una nuova stampante seguendo"
" il processo descritto in basso."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:445
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
msgstr "Ritardo stampa DYMO LabelWriter"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:447
msgid ""
"To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** "
"be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS "
"administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the "
"bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on "
":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a"
" Printer`."
msgstr ""
"Per risolvere il problema del ritardo dopo aver modificato il driver, è "
"**necessario** reinstallare la stampante. Per reinstallare la stampante, "
"apri la pagina di amministrazione CUPS di OpenPrinting facendo clic su "
":menuselection:`Server stampanti`, nella parte inferiore della pagina "
"principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Quindi, fai clic su "
":menuselection:`Amministrazione` nel menu in alto e poi fai clic su "
":guilabel:`Aggiungi stampante`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:454
msgid ""
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
"recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device."
" See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`."
msgstr ""
"Se la stampante DYMO LabelWriter 450 DUO non stampa nulla o non viene "
"riconosciuta (ha un tipo di driver RAW), aggiorna i driver sul dispositivo. "
"Consulta la pagina :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page."
msgstr ""
"Aggiunta di un pulsante stampante evidenziato nella pagina di gestione CUPS "
"della stampante."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:462
msgid ""
"On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the "
":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` "
"(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Nella schermata successiva, nella sezione :guilabel:`Stampanti locali`, "
"seleziona la stampante preinstallata :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` (o qualsiasi altro modello di "
"stampante DYMO in uso). Fai clic su :guilabel:`Continua`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label highlighted."
msgstr ""
"Aggiunta di una schermata di stampa su OpenPrinting CUPS con l'etichetta di "
"DYMO LabelWriter 450 DUO evidenziata."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:470
msgid ""
"On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something "
"recognizable, as the original printer will still be present. Click "
":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen."
msgstr ""
"Nella schermata successiva, modifica il :guilabel:`Nome` in qualcosa di "
"riconoscibile, dato che la stampante originale sarà ancora presente. Fai "
"clic su :guilabel:`Continua` per andare alla schermata successiva."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
"highlighted."
msgstr ""
"Pagina rinomina stampante nel flusso 'Aggiungi stampante' con il campo nome "
"evidenziato. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477
msgid ""
"Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 "
"DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and "
"finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
msgstr ""
"In seguito, scegli il :guilabel:`Modello`. Seleziona :guilabel:`DYMO "
"LabelWriter 450 DUO Label (en)` (o qualsiasi modello di stampante DYMO "
"utilizzato) e infine, fai clic su :guilabel:`Aggiungi stampante` per "
"completare l'installazione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Schermata scelta modello nella console OpenPrinting CUPS con campi modello e aggiungi stampante\n"
"evidenziati."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:486
msgid ""
"After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful "
"installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu."
msgstr ""
"Dopo essere stati reindirizzati a una pagina di conferma, con "
"l'installazione riuscita, fai clic sul pulsante :menuselection:`Stampanti` "
"nel menu in alto."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:489
msgid ""
"All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including"
" the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or "
"whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was"
" just installed."
msgstr ""
"Appariranno tutte le stampanti installate sul server CUPS OpenPrinting, "
"compresa l'ultima aggiornata :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (o "
"qualsiasi modello di stampante DYMO utilizzato). Fai clic sulla stampante "
"appena installata."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr ""
"Pagina della stampante con evidenziata la stampante appena installata."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497
msgid ""
"To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu "
"to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select "
":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately "
"(one-to-two seconds delay)."
msgstr ""
"Per stampare un'etichetta di prova, faI clic sul menu a discesa "
":guilabel:`Manutenzione` a sinistra del menu :guilabel:`Amministrazione` e "
"seleziona :guilabel:`Stampa pagina di prova`. L'etichetta di prova verrà "
"stampata immediatamente (ritardo di uno o due secondi)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:507
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr "La stampante Zebra non stampa nulla"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:509
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template."
msgstr ""
"Le stampanti Zebra sono abbastanza sensibili al formato del codice del "
"linguaggio di programmazione di Zebra (ZPL) che viene stampato. Se non esce "
"nulla dalla stampante o vengono stampate etichette bianche, prova a cambiare"
" il formato del resoconto che viene inviato alla stampante andando su "
"`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> Interfaccia utente --> Viste` in "
":ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` e cerca il modello "
"corrispondente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:516
msgid ""
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
"Consulta le istruzioni di Zebra sulla stampa di file :abbr:`ZPL (Zebra "
"Programming Language)` `qui "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer?language=it>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:523
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
"I caratteri letti dal lettore di codici a barre non corrispondono al codice "
"a barre"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:525
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
"the correct format."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, la maggior parte dei lettori di codici a barre"
" sono configurati in formato US QWERTY. Se il lettore di codici a barre usa "
"un layout diverso, accedi alla vista modulo del dispositivo "
"(:menuselection:`App IoT --> Dispositivi --> Dispositivo codice a barre`) e "
"seleziona il formato corretto."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:530
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Non accade nulla al momento della scansione di un codice a barre"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
"Edit`."
msgstr ""
"Assicurati di selezionare il dispositivo corretto nella configurazione del "
":menuselection:`Punto vendita` e che il codice a barre sia configurato per "
"un carattere `ENTER` (keycode 28) alla fine di ogni codice a barre. Per "
"farlo, vai sull'app :menuselection:`Punto vendita --> Menu 3 puntini sul POS"
" --> Sezione box IoT --> Modifica`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:538
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "Il lettore di codici a barre viene rilevato come tastiera"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:541
msgid ""
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Alcuni lettori di codici a barre non si presentano come tali, ma come "
"tastiera USB, e non vengono riconosciuti dalla box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:544
msgid ""
"The device type can be manually changed by going to its form view "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
" :guilabel:`Is scanner` option."
msgstr ""
"Il tipo di dispositivo può essere modificato manualmente andando sulla vista"
" modulo (:menuselection:`App IoT --> Dispositivi --> Dispositivo codici a "
"barre`) per poi attivare l'opzione :guilabel:`È scanner`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
msgstr "Modificare la vista modulo del lettore di codici a barre."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:552
msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr ""
"Il lettore di codici a barre elabora i caratteri del codice singolarmente"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:554
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, "
"paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
" the scanner may process each barcode character as an individual scan. In "
"this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the "
"appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form "
"page."
msgstr ""
"Quando accedi alla versione mobile di Odoo da un dispositivo mobile o "
"tablet, abbinato a un lettore di codici a barre, tramite la box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`, il lettore potrebbe elaborare ogni carattere del "
"codice a barre come scansione singola. In questo caso, **bisogna** "
"completare l'opzione **Layout tastiera** con il linguaggio appropriato del "
"lettore dei codici a barre nella pagina del modulo *Lettore codici a barre*."
" "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560
msgid ""
"Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT "
"App --> Devices --> Barcode Scanner`."
msgstr ""
"Accedi alla pagina del modulo lettore di codici a barre accedendo all'app "
":menuselection:`IoT --> Dispositivi --> Lettore codici a barre`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted."
msgstr ""
"Pagina modulo lettore codici a barre con opzione layout tastiera in "
"evidenza."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:567
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available"
" vary, depending on the device and the language of the database. For "
"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc."
msgstr ""
"Il :guilabel:`Layout tastiera` si basa sulla lingua e le opzioni disponibili"
" variano a seconda del dispositivo e della lingua del database. Ad esempio: "
":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, ecc."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:575
msgid "The cash drawer does not open"
msgstr "Il registratore di cassa non si apre"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577
msgid ""
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`."
msgstr ""
"Il registratore di cassa dovrebbe essere collegato alla stampante e "
"bisognerebbe spuntare la casella :guilabel:`Registratore di cassa` nelle "
"impostazioni del :abbr:`POS (Punto vendita)`. Per farlo, vai sull'app "
":menuselection:`Punto vendita --> Menu 3 puntini sul POS --> sezione box IoT"
" --> Modifica --> Stampante ricevute --> Casella registratore di cassa`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:585
msgid ""
"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products "
"sold by weight, rather than fixed pricing."
msgstr ""
"Le bilance hanno un ruolo molto importante durante il processo di pagamento,"
" in particolare per prodotti venduti a peso e non con un prezzo fisso."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:589
msgid "Set up Ariva S scales"
msgstr "Configurazione bilance Ariva S"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:591
msgid ""
"Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales "
"(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated "
"Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is "
"required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box."
msgstr ""
"Odoo ha stabilito che è necessario modificare un'impostazione specifica "
"nella serie di bilance Ariva S (prodotte da Mettler-Toledo, LLC.) e bisogna "
"avere a disposizione un cavo dedicato Mettler :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-proprietary RJ45 per far sì che la bilancia funzioni con la box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` di Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:596
msgid ""
"To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales."
msgstr ""
"Per configurare correttamente la bilancia affinché venga individuata alla "
"box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, segui il processo di configurazione "
"per la serie di bilance Ariva S."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:600
msgid ""
"It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-RJ45 cable during this process."
msgstr ""
"Durante il processo, è importante utilizzare il cavo Mettler :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)`-to-RJ45 ufficiale."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604
msgid "Cable"
msgstr "Cavo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606
msgid ""
"The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, "
"to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this"
" Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable "
"attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is "
"**not** effective."
msgstr ""
"Il codice articolo Mettler è 72256236 - cavo :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`-to-:abbr:`POS (Punto vendita)`. Contatta Mettler, o un partner, per "
"acquistare un cavo originale. Nota che **nessun altro** cavo all'infuori del"
" cavo Mettler specificato funzionerà. L'utilizzo di un cavo seriale "
"collegato a un adattatore serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"**non** sarà efficace."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236."
msgstr "Cavo Mettler USB to POS originale, codice articolo 72256236."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:618
msgid ""
"Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the "
"following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
msgstr ""
"Durante la configurazione, fai riferimento alla guida di Mettler per le "
"bilance della serie Ariva S: `Ariva Checkout Scale User's Guide "
"<https://www.mt.com/dam/RET_DOCS/Ariv.pdf>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:621
msgid ""
"To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists "
"potential settings for the Ariva S series scales."
msgstr ""
"Per iniziare, vai a pagina 17 del manuale per il *Setup*. La guida elenca le"
" configurazioni disponibili per le bilance della serie Ariva S."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:624
msgid ""
"Follow the instructions, along with the following process, to set the scale "
"to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until "
":guilabel:`CONF` appears."
msgstr ""
"Segui le istruzioni, insieme alla seguente procedura, per impostare la "
"bilancia in modalità di configurazione. Per prima cosa, tieni premuto il "
"pulsante **>T<** per otto secondi o fino alla comparsa della scritta "
":guilabel:`CONF`. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:627
msgid ""
"Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to "
"confirm."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su **>T<** fino alla comparsa di :guilabel:`GRP 3` e "
"poi premi **>0<** per confermare."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:629
msgid ""
"Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB "
"Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group "
"3.1."
msgstr ""
"Sotto :guilabel:`3.1`, assicurati che l'impostazione sia configurata su "
":guilabel:`1` (porte USB Virtual COM). Premi **>T<** per sfogliare le "
"opzioni del gruppo 3.1."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:632
msgid ""
"Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the "
"selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
"Una volta impostato :guilabel:`3.1` su :guilabel:`1`, premi **>0<** per "
"confermare la scelta. Continua a premere **>0<** fino all'apparizione di "
":guilabel:`GRP 4`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:635
msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr "Ora premi **>T<** fino alla comparsa di :guilabel:`EXIT`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:638
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr "**Non** apportare ulteriori modifiche se non sono necessarie."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:640
msgid ""
"Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** "
"again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts."
msgstr ""
"Una volta che appare :guilabel:`EXIT`, premi **>0<**. In seguito, premi "
"**>0<** di nuovo per salvare :guilabel:`SAVE`. Ora la bilancia si riavvierà."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:643
msgid ""
"Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the "
"changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale "
"appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it "
"appeared as `Adam Equipment Serial`."
msgstr ""
"Infine, riavvia la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` per visualizzare le "
"modifiche apportate alla configurazione della bilancia. Dopo averla "
"riavviata, la bilancia apparirà come `Toledo 8217`, a differenza della "
"schermata precedente dove appariva come `Adam Equipment Serial`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3
msgid "Updating (IoT)"
msgstr "Aggiornamento (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5
msgid ""
"Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and "
"virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' "
"can mean several different things."
msgstr ""
"Per via della complessità della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e della"
" box :abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows virtuale, il termine "
"\"aggiornamento\" può significare tante cose."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8
msgid ""
"The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a "
"physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)."
msgstr ""
"I driver attuali possono essere aggiornati, il codice di base della box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` può essere aggiornato oppure è possibile "
"installare una nuova immagine (utilizzando una box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` fisica)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11
msgid ""
"This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box processes and devices."
msgstr ""
"In questa pagina, troverai vari modi per aggiornare le box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` e garantire il funzionamento regolare di dispositivi e"
" processi legati alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17
msgid "Flashing the SD card on IoT box"
msgstr "Installare una scheda SD nella box IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20
msgid ""
"This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box (Odoo 16 and higher)."
msgstr ""
"Questo aggiornamento **non** si applica alla box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` Windows (Odoo 16 e superiori)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23
msgid ""
"To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the"
" previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using "
"the most up-to-date installation package."
msgstr ""
"Per aggiornare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows, per prima "
"cosa disinstalla la versione precedente del programma Windows Odoo e poi "
"installalo di nuovo utilizzando il pacchetto di installazione più recente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation "
"package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_."
msgstr ""
"Per iniziare l'installazione, apri il pacchetto di installazione di Odoo 16 "
"(o maggiore) per la versione Enterprise o Community - Edizione Windows, alla"
" pagina <https://odoo.com/download>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30
msgid ""
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
"Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's"
" latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in "
"instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's"
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
"page, does not resolve issues."
msgstr ""
"In alcune circostanze, potrebbe essere necessario dover installare di nuovo "
"la scheda micro SD della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` con il "
"software *Etcher* per beneficiare dell'ultimo aggiornamento Odoo "
"dell'immagine dell':abbr:`IoT (Internet of Things)`. Ciò significa che il "
"software della box Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` potrebbe dover "
"essere aggiornato in caso di una nuova box :abbr:`IoT (Internet of Things)`,"
" o quando un aggiornamento del gestore, o un aggiornamento dalla home page "
"della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, non risolve i problemi."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
msgid ""
"It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's"
" image after upgrading the Odoo database to a new version."
msgstr ""
"Spesso è necessario installare di nuovo l'immagine della box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` dopo aver aggiornato il database Odoo a una nuova "
"versione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash "
"the micro SD card."
msgstr ""
"Al fine di installare di nuovo la scheda micro SD, è **richiesto** un "
"computer con un lettore/adattatore di schede micro SD."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42
msgid ""
"First, begin by downloading `Etcher <https://www.balena.io/etcher#download-"
"etcher>`_. It is a free, open-source utility, used for burning image files "
"onto drives. After the download completes, install and launch the program on"
" the computer."
msgstr ""
"Per prima cosa, scarica `Etcher <https://www.balena.io/etcher#download-"
"etcher>`_. Si tratta di una risorsa gratuita e open source, utilizzata per "
"masterizzare file immagine su unità. Al termine del download, installa e "
"avvia il programma sul computer."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46
msgid ""
"Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from "
"`nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, which will be labeled as"
" `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* "
"supported versions of Odoo."
msgstr ""
"Successivamente, scarica l'ultima immagine :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"dalla `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox>`_, che verrà "
"etichettata come `iotbox-latest.zip`. Questa particolare immagine è "
"compatibile con *tutte* le versioni supportate di Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50
msgid ""
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select "
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` "
"image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to."
msgstr ""
"Dopo aver completato questo step, inserisci la scheda micro SD della box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` nel computer o lettore. Apri *Etcher* e "
"seleziona :guilabel:`Flash from file` e poi trova e seleziona l'immagine "
"`iotbox-latest.zip` ed estraila. In seguito, seleziona il drive su cui "
"scrivere l'immagine."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54
msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Come ultima cosa, fai clic su :guilabel:`Flash` e aspetta la fine del "
"processo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
msgstr "Dashboard software Balena Etcher."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61
msgid ""
"Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the "
":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply "
"click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`."
msgstr ""
"Il software *Etcher* di Balena consente inoltre all'amministratore di "
"eseguire l'installazione della scheda :abbr:`SD (Secure Digital)` da un "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Per eseguire l'installazione da un "
":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, è sufficiente fare clic su "
":guilabel:`Flash from URL`, invece che su :guilabel:`Flash from file`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66
msgid ""
"Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
"latest.zip`."
msgstr ""
"In seguito, inserisci il seguente: "
"`http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0
msgid ""
"A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option "
"highlighted."
msgstr ""
"Una vista del software Etcher di Balena, con l'opzione flash da URL "
"evidenziata."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"Un software alternativo per l'installazione della scheda micro SD è "
"`Raspberry Pi Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77
msgid "Windows IoT update"
msgstr "Aggiornamento IoT Windows"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79
msgid ""
"Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need "
"an update to work properly."
msgstr ""
"La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di Windows potrebbe aver "
"bisogno occasionalmente di un aggiornamento per funzionare correttamente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82
msgid ""
"The following processes cover the :ref:`uninstallation "
"<iot/config/uninstall-windows-iot>` and :ref:`re-installation "
"<iot/config/re-install-windows-iot>` of the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"I seguenti processi riguardano la :ref:`disinstallazione "
"<iot/config/uninstall-windows-iot>` e la :ref:`reinstallazione "
"<iot/config/re-install-windows-iot>` della box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` virtuale di Windows."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307
msgid "Uninstalling Windows IoT"
msgstr "Disinstallazione IoT Windows"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91
msgid ""
"Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
" the previous version should be uninstalled first."
msgstr ""
"Prima di aggiornare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di "
"Windows, è necessario disinstallare la versione precedente."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95
msgid ""
"Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows "
"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the "
"version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ page."
msgstr ""
"Prima di disinstallare una versione precedente della box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` virtuale di Windows, assicurati che sia disponibile "
"una versione più recente della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale"
" di Windows rispetto alla versione attualmente installata. Per farlo, vai "
"alla pagina `Odoo Nightly builds <https://nightly.odoo.com/>`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100
msgid ""
"On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to "
":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next "
"to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to"
" the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows "
"virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting "
"this file, or it is always available at the `Odoo Download "
"<https://odoo.com/download/>`_ page."
msgstr ""
"Nella pagina :guilabel:`Odoo Nightly builds`, vai su :menuselection:`Builds "
"(stable version) --> windows/` per visualizzare la data accanto al file "
":file:`odoo_(version).latest.exe`, dove *(versione)* è uguale alla versione "
"di Odoo (ad esempio 16.0, 17.0). L'ultima versione della box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` virtuale di Windows può essere scaricata selezionando "
"questo file, oppure è sempre disponibile alla pagina `Odoo Download "
"<https://odoo.com/download/>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager."
msgstr ""
"La disinstallazione della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di "
"Windows avviene tramite il program manager di Windows."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109
msgid ""
"On any version of Windows, search for `program` to open the "
":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the "
":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a "
"program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`"
" menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall."
msgstr ""
"Su qualsiasi versione di Windows, cerca `programma` per aprire la sezione "
":menuselection:`Programmi --> Programmi e funzionalità` del "
":guilabel:`Pannello di controllo`. Quindi, seleziona :guilabel:`Disinstalla "
"o modifica un programma`. Quindi, cerca `Odoo` e fai clic sul menu "
":guilabel:`... (tre puntini)` sul programma :guilabel:`Odoo.exe` per "
"disinstallarlo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114
msgid ""
"Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall wizard."
msgstr ""
"Conferma la disinstallazione e segui i passaggi per disinstallare tramite la"
" procedura guidata di disinstallazione di Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119
msgid "Download and re-install"
msgstr "Download e reinstallazione"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121
msgid ""
"The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ page or it is always available at the `Odoo "
"Download <https://odoo.com/download/>`_ page."
msgstr ""
"L'ultima versione della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di "
"Windows può essere scaricata dalla pagina `Odoo Nightly builds "
"<https://nightly.odoo.com/>`_ o è sempre disponibile alla pagina `Odoo "
"Download <https://odoo.com/download/>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125
msgid ""
"To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to "
":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the "
":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the "
"version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)."
msgstr ""
"Per scaricare dalla pagina :guilabel:`Odoo Nightly builds`, vai su "
":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` e seleziona il file "
":file:`odoo_(version).latest.exe`; dove *(version)* è uguale alla versione "
"di Odoo (ad es. 16.0, 17.0)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129
msgid ""
"To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for "
"the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` "
"button for :guilabel:`Windows`."
msgstr ""
"Per scaricare dalla pagina :guilabel:`Odoo Download`, trova la sezione per "
"la versione di Odoo (ad esempio 16.0, 17.0) e seleziona il pulsante "
":guilabel:`Download` per :guilabel:`Windows`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132
msgid ""
"Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the "
"instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and "
"agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Successivamente, installa e configura il file Odoo :file:`.exe` scaricato. "
"Dopo la schermata delle istruzioni, clicca su :guilabel:`Avanti` per avviare"
" l'installazione e accetta i :abbr:`TOS (Termini di servizio)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135
msgid ""
"During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` "
"from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
msgstr ""
"Durante la fase successiva della reinstallazione, seleziona :guilabel:`Odoo "
"IoT` dal menu a discesa :guilabel:`Seleziona il tipo di installazione`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50
msgid "For reference, the following should be installed:"
msgstr "Come riferimento, è necessario installare quanto segue:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141
msgid ":guilabel:`Odoo server`"
msgstr ":guilabel:`Odoo server`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142
msgid ":guilabel:`Odoo IoT`"
msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143
msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`"
msgstr ":guilabel:`Nginx WebServer`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144
msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`"
msgstr ":guilabel:`Ghostscript interpreter`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation, then "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Assicurati che ci sia abbastanza spazio sul computer per l'installazione, "
"poi fai clic su :guilabel:`Avanti`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149
msgid "Set the destination and complete the installation"
msgstr "Configurare la destinazione e completare l'installazione"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151
msgid ""
"To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, "
"and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Per completare la reinstallazione, seleziona la :guilabel:`Cartella di "
"destinazione` e fai clic su :guilabel:`Installa`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155
msgid ""
"Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server "
"to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"software should **not** be installed inside any of the Windows user's "
"directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize."
msgstr ""
"La scelta di `C:\\\\odoo` come posizione di installazione permette l'avvio "
"del server *Nginx*. Il software della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"virtuale Windows di Odoo **non** dovrebbe essere installato in nessuna delle"
" directory dell'utente Windows. Così facendo, il software *Nginx* **non** "
"verrà inizializzato."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74
msgid ""
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"Per l'installazione, potrebbero volerci alcuni minuti. Una volta completata,"
" fai clic su :guilabel:`Avanti` per continuare."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161
msgid ""
"Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and "
"automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"In seguito, assicurati che la casella :guilabel:`Avvia Odoo` sia spuntata e "
"fai clic su :guilabel:`Termina`. Dopo l'installazione, verrà lanciato il "
"server Odoo e verrà aperto `http://localhost:8069` automaticamente su un "
"browser web. La pagina web dovrebbe mostrare la pagina principale della box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166
msgid ""
"A :ref:`restart <iot/restart_windows_iot>` of the Windows IoT program may be"
" necessary if the web browser does not display anything."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario :ref:`riavviare <iot/restart_windows_iot>` il "
"programma IoT Windows se il browser web non mostra nulla,"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172
msgid "Update from the IoT box home page"
msgstr "Aggiornamento dalla pagina principale della box IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174
msgid ""
"In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version "
"of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to "
"be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate "
"effectively. This operation should be completed on a routine basis, to "
"ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay "
"up-to-date."
msgstr ""
"In background, la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` utilizza una versione"
" del codice Odoo per funzionare e collegarsi al database Odoo. Potrebbe "
"essere necessario aggiornare il codice affinché la box :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` operi efficacemente. L'operazione dovrebbe essere eseguita in "
"modo regolare, per garantire l'aggiornamento del sistema e dei processi "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179
msgid ""
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
"Apri la pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` aprendo"
" l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT` e fai clic sull':guilabel:`Indirizzo"
" IP` della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. In seguito, fai clic su "
":guilabel:`Aggiorna` (accanto al numero della versione)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183
msgid ""
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is "
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of"
" the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. "
"All of the previous configurations are then saved."
msgstr ""
"Se è disponibile una nuova versione dell'immagine box :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)`, il pulsante :guilabel:`Aggiorna a _xx.xx_` apparirà in fondo "
"alla pagina. Fai clic sul pulsante per aggiornare l'unità e a questo punto "
"la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` si aggiornerà alla versione più "
"recente. Tutte le configurazioni precedenti verranno salvate. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an "
"inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"needs to be :ref:`re-flashed <iot/config/flash>` with a new image."
msgstr ""
"Il processo potrebbe impiegare più di 30 minuti. **Non** spegnere o "
"scollegare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` perché lo lascerebbe in "
"uno stato incoerente. Ciò significa che la box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` deve essere :ref:`reinstallata <iot/config/flash>` con una nuova "
"immagine."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr "Aggiornamento software box IoT nella pagina principale della box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199
msgid "Handler (driver) update"
msgstr "Aggiornamento gestore (driver)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201
msgid ""
"There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated "
"for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT "
"handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with"
" the configured server handler's code."
msgstr ""
"In alcuni casi è necessario aggiornare i driver o le interfacce di singoli "
"dispositivi (ad es. bilance, strumenti di misura, ecc.). Il codice del "
"gestore dell'IoT (driver e interfacce) può essere modificato "
"sincronizzandolo con il codice gestore del server configurato."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205
msgid ""
"This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Questo può essere di aiuto nei casi in cui i dispositivi :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` (ad es. bilance, strumenti di misura, ecc.) non "
"funzionano correttamente con la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208
msgid ""
"For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) "
"and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be "
"performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. "
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Sia per l':abbr:`IoT (Internet of Things)` di Windows (Odoo 16 e maggiori) "
"che per la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` fisica, il processo può "
"essere eseguito manualmente dalla pagina principale della box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`. Apri la pagina principale della box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` aprendo l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT Box` e "
"fai clic sull':guilabel:`Indirizzo IP` della box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load "
"Handlers` at the bottom of the page."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Handlers list` e poi seleziona "
":guilabel:`Load Handlers` in fondo alla pagina."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted."
msgstr ""
"Elenco handler su una box IoT con il pulsante load handlers in evidenza."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222
msgid ""
"Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-"
"to-date to have the latest fixes and patches."
msgstr ""
"Il codice del gestore viene prelevato dal server configurato e deve essere "
"aggiornato per avere le ultime correzioni e patch."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226
msgid ""
"A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process "
"is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be"
" reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> "
"Automatic drivers update`."
msgstr ""
"L'aggiornamento del gestore viene eseguito automaticamente ogni volta che "
"viene riavviata la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. L'unica eccezione "
"al processo è rappresentata dalla casella *Aggiornamento automatico dei "
"driver* non spuntata nella vista modulo della box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` sul server Odoo. È possibile trovare l'impostazione su "
":menuselection:`App IoT --> Seleziona la box IoT --> Aggiornamento driver "
"automatico`. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
msgstr "Collegare IoT Windows Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5
msgid ""
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
"with an Odoo 16 or later database."
msgstr ""
"Una box IoT virtuale è un programma informatico che deve essere scaricato e "
"installato su un computer Windows. È necessario un sistema operativo Windows"
" con un database Odoo 16 o successivo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8
msgid ""
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
"La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di Windows funziona come "
"una box :abbr:`IoT (Internet of Things)` fisica, con l'abilità di far "
"funzionare la maggior parte degli stessi dispositivi. Tutti i dispositivi "
"per :abbr:`POS (Punto vendita)` funzionano, come bilance o stampanti. Lo "
"stesso vale per i terminali di pagamento ma bisogna tenere a mente che i "
"dispositivi per il :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` non sono "
"compatibili. *Questi includono fotocamere o strumenti di misura.*"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
msgstr "Prerequisiti"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17
msgid ""
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` installation."
msgstr ""
"Per completare l'installazione dell':abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows"
" è necessario avere a disposizione i seguenti elementi:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20
msgid "Odoo 16 database or any version above."
msgstr "database Odoo 16 o qualsiasi versione superiore;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21
msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Dispositivi compatibili con l':abbr:`IoT (Internet of Things)` (ad eccezione"
" di quelli menzionati in precedenza). Fai riferimento a: `Dispositivi IoT "
"compatibili con Odoo <https://www.odoo.com/it_IT/app/iot-hardware>`_;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23
msgid "Device drivers for Windows."
msgstr "Driver dispositivo per Windows."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26
msgid ""
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` to not work."
msgstr ""
"Odoo consiglia l'utilizzo di una versione aggiornata e recente di Windows "
"(Windows 10/11) in quanto alcuni sistemi operativi più vecchi possono "
"impedire il funzionamento dell'abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di "
"Windows."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr "Computer Windows (laptop, desktop o server);"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30
msgid ""
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`."
msgstr ""
"Abbonamento Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Fai riferimento a: "
":ref:`iot/iot-eligibility`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33
msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database"
msgstr "Collegare la box IoT virtuale di Windows a un database Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35
msgid ""
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
" first time."
msgstr ""
"La box virtuale IoT di Windows è semplice da configurare in pochi passi. "
"Segui questa procedura quando installi il software dell'IoT virtuale di "
"Windows per la prima volta."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39
msgid "Download and initial installation"
msgstr "Download e prima installazione"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
"package for Community - Windows edition at `Odoo's download page "
"<https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`"
" file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the "
"installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Per iniziare l'installazione, accedi al pacchetto di installazione di Odoo "
"16 o superiore per la versione Community - Windows sulla pagina `Odoo "
"<https://odoo.com/download>`_. In seguito, installa e configura il file Odoo"
" :file:`.exe`. Dopo la finestra con le istruzioni, fai clic su "
":guilabel:`Avanti` per avviare l'installazione e accettare i :abbr:`TOS "
"(Termini di servizio)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46
msgid ""
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
"the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
msgstr ""
"Durante la fase successiva dell'installazione, seleziona :guilabel:`Odoo "
"IoT` dal menu a discesa :guilabel:`Seleziona il tipo di installazione`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52
msgid "**Odoo server**"
msgstr "**Server Odoo**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53
msgid "**Odoo IoT**"
msgstr "**IoT Odoo**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54
msgid "**Nginx WebServer**"
msgstr "**Nginx WebServer**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55
msgid "**Ghostscript interpreter**"
msgstr "**Ghostscript interpreter**"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Assicurati che ci sia abbastanza spazio sul computer per l'installazione e "
"poi fai clic su :guilabel:`Avanti`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60
msgid "Setting the destination and completing the installation"
msgstr "Configurare la destinazione e completare l'installazione"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62
msgid ""
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
"click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Per completare l'installazione, seleziona la :guilabel:`Cartella di "
"destinazione` e fai clic su :guilabel:`Installa`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66
msgid ""
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
"installation files will be spread throughout the hard drive."
msgstr ""
"Se scegli ``C:\\odoo`` come posizione per l'installazione, in seguito verrà "
"avviato il server Nginx. Se la cartella non esiste, crearla. In caso "
"contrario, i file di installazione saranno sparsi sul disco rigido."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71
msgid ""
"Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of "
"the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to "
"initialize."
msgstr ""
"Il software IoT virtuale di Odoo per Windows non deve essere installato "
"all'interno di nessuna directory utente di Windows. In questo modo non sarà "
"possibile inizializzare Nginx."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76
msgid ""
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
"automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Assicurati che la casella :guilabel:`Avvia Odoo` sia spuntata e fai clic su "
":guilabel:`Termina`. Dopo l'installazione, verrà lanciato il server Odoo e "
"verrà aperto `http://localhost:8069` automaticamente su un browser web. La "
"pagina web dovrebbe mostrare la pagina principale della box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81
msgid ""
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario riavviare il programma Windows IoT se il browser "
"web non mostra nulla. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85
msgid "Connecting devices"
msgstr "Collegare dispositivi"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87
msgid ""
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
" driver for the device."
msgstr ""
"Successivamente, collega i dispositivi :abbr:`IoT (Internet of Things)` al "
"computer Windows. Windows dovrebbe riconoscere automaticamente il "
"dispositivo perché il driver viene preinstallato sul computer. Altrimenti, "
"cerca e installa il driver Windows per il dispositivo. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92
msgid ""
"Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically "
"through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not "
"automatically recognize the device after connecting, then the administrator "
"may need to install the corresponding drivers manually."
msgstr ""
"La maggior parte dei dispositivi si collega alla macchina Windows per l'IoT "
"Windows automaticamente tramite Windows Plug-N-Play (PnP). Tuttavia, se "
"Windows non riconosce automaticamente il dispositivo dopo la connessione, "
"l'amministratore potrebbe dover installare manualmente i driver "
"corrispondenti."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96
msgid "Devices automatically recognized:"
msgstr "Dispositivi riconosciuti automaticamente:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98
msgid "Regular ink/toner based printers"
msgstr "stampanti normali a inchiostro/toner;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99
msgid "Receipt printers (Epson/Star)"
msgstr "Stampanti di ricevute (Epson/Star);"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100
msgid "Barcode scanners"
msgstr "Lettori di codici a barre;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101
msgid ""
"Measurement devices (although some configuration of the measurement device "
"settings is required) See this documentation: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
msgstr ""
"Dispositivi di misura (anche se è richiesta una certa configurazione delle "
"impostazioni). Consulta la documentazione: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104
msgid ""
"Devices not automatically recognized (requires manual driver download):"
msgstr ""
"Dispositivi che non vengono riconosciuti automaticamente (richiede download "
"manuale dei driver):"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106
msgid "Label printers (Zebra)"
msgstr "stampanti di etichette (Zebra);"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107
msgid "Scales"
msgstr "Bilance"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109
msgid ""
"Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, "
"download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the "
"device in question and Windows will find the device."
msgstr ""
"Consulta il sito web del produttore dell'apparecchiatura in questione. Poi "
"scarica i driver e installali sulla macchina Windows. Ricollega il "
"dispositivo in questione e Windows sarà in grado di individuarlo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113
msgid ""
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage."
msgstr ""
"Dopo aver collegato i dispositivi al computer, ricarica la pagina principale"
" della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e verifica che il dispositivo "
"sia visibile. In caso negativo, ricarica i gestori tramite la pagina "
"principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117
msgid ""
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
"using existing instructions (manually using the Token)."
msgstr ""
"Infine, collega lo :abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows a un database "
"che utilizza istruzioni esistenti (utilizzo manuale del token)."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123
msgid ""
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
msgstr ""
"Ora che l'installazione è stata completata, i dispositivi collegati allo "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` possono essere utilizzati per completare "
"processi/azioni. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132
msgid "Restart Windows IoT box"
msgstr "Riavviare box IoT Windows"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134
msgid ""
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
"database connection issues."
msgstr ""
"In alcuni casi, il riavvio manuale della box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` fisica può risolvere il problema di una box :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` che non appare nel database. Per la box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` virtuale di Windows, il riavvio manuale del server Odoo può "
"risolvere i problemi di connessione del database."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
msgstr "Per riavviare il server IoT virtuale Windows:"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
msgstr "scrivi `Services` nella :guilabel:`Barra di ricerca` di Windows;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142
msgid ""
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
":guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"Seleziona l'app :menuselection:`Services` e scorri in fondo fino al servizio"
" :guilabel:`Odoo`;"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143
msgid ""
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
msgstr ""
"Fai clic con il tasto destro su :guilabel:`Odoo` e seleziona "
":guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`. L'azione riavvia manualmente il "
"server IoT Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewall"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149
msgid ""
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"I firewall mantengono i dispositivi al sicuro. A volte, possono bloccare "
"connessioni buone. Il software della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"virtuale di Windows potrebbe non essere raggiungibile dal :abbr:`LAN (Local "
"Area Network)` per via del firewall che impedisce la connessione. Consulta "
"il team di supporto IT locale per le eccezioni (network discovery) nel "
":abbr:`SO (Sistema operativo)` o nel programma firewall."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156
msgid ""
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
msgstr ""
"Un cliente potrebbe essere in grado di raggiungere la pagina principale "
"della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` anche se non possono accedervi da"
" un altro computer/dispositivo mobile/tablet sulla stessa rete."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161
msgid "Making an exception on Windows Defender"
msgstr "Creare un'eccezione per Windows Defender"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163
msgid ""
"It is possible to allow other devices to access the Windows virtual "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
"order to make this exception."
msgstr ""
"È possibile consentire ad altri dispositivi di accedere al box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` virtuale di Windows mantenendo il firewall abilitato."
" Ciò avviene creando una regola in *Windows Defender* e consentendo la "
"comunicazione attraverso la porta `8069`. La procedura seguente descrive i "
"passi da seguire per creare l'eccezione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169
msgid "Create a rule in Windows Defender"
msgstr "Creare una regola in Windows Defender"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171
msgid ""
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri il *Windows Firewall* andando sul :menuselection:`menu "
"Start` e digitando `Firewall`. In seguito, apri il programma "
":menuselection:`Windows Defender Firewall`. Nel menu a sinistra, vai su "
":guilabel:`Impostazioni avanzate`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175
msgid ""
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
" to create a new rule."
msgstr ""
"Una volta selezionate le :guilabel:`Impostazioni avanzate`, fai clic su "
":guilabel:`Regole inbound` nel menu a sinistra. In seguito, nella colonna "
"del menu a sinistra (sotto :guilabel:`Regole inbound`), fai clic su "
":guilabel:`Nuova regola` per crearne una."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180
msgid "Configure new rule"
msgstr "Configurare una nuova regola"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182
msgid ""
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
"text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue "
"to the next step."
msgstr ""
"Nella schermata :menuselection:`Tipo di regola`, seleziona "
":guilabel:`Porta`. Poi fai clic su :guilabel:`Avanti`. Dalla pagina "
":menuselection:`Protocollo e porte` lascia l'opzione della regola su "
":guilabel:`TCP`. In seguito, seleziona :guilabel:`Porte locali specifiche` "
"per l'opzione :guilabel:`porte`. Nella casella di testo, scrivi `8069, 443`."
" Infine, fai clic su :guilabel:`Avanti` per passare allo step successivo. "
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187
msgid ""
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
"continue."
msgstr ""
"Nella pagina :menuselection:`Azioni`, seleziona :guilabel:`Consenti "
"connessione` e fai clic su :guilabel:`Avanti`. La pagina seguente nella "
"procedura guidata per la :menuselection:`Configurazione di una regola` "
"corrisponde alla pagina :guilabel:`Profilo`. Su questa pagina, seleziona "
"qualsiasi tipo di connessione che si applica alla rete alla quale è connessa"
" la macchina Windows. Idealmente, seleziona solo connessioni "
":guilabel:`Private`. La connessione di tipo *Privato* è la più sicura. Fai "
"clic su :guilabel:`Avanti` per continuare."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194
msgid ""
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Infine, assegna un nuovo nome univoco alla regola. Ad esempio, questo nome "
"può essere `Odoo`. Facoltativamente, aggiungi una breve descrizione nel "
"campo :guilabel:`Descrizione`. Fai clic su :guilabel:`Fine` per completare "
"la procedura guidata :guilabel:`Configurazione regole`. Ora, la nuova regola"
" è attiva e i dispositivi possono connettersi alla box :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` virtuale di Windows."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202
msgid "Worldline exception"
msgstr "Eccezione Worldline"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204
msgid ""
"*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* "
"(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment "
"experience for customers. Worldline is available in Belgium, the "
"Netherlands, and Luxembourg."
msgstr ""
"*Worldline* è un terminale di pagamento che può essere collegato al sistema "
"*POS* (Punto vendita) di Odoo. Consente un'esperienza di pagamento completa "
"e fluida per i clienti ed è disponibile in Belgio, Paesi Bassi e "
"Lussemburgo."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208
msgid ""
"When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal,"
" it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a "
"connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and Worldline."
msgstr ""
"Quando utilizzi il server Windows IoT per collegare il terminale di "
"pagamento Worldline, è necessario creare un'eccezione nel firewall di "
"Windows in modo che sia possibile stabilire una connessione tra il database "
"Odoo/box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e Worldline."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213
msgid ""
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
msgstr ""
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215
msgid ""
"To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on "
"the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` "
"in the :guilabel:`Search` bar."
msgstr ""
"Per creare l'eccezione, apri l'app *Windows Defender Firewall* sul computer "
"Windows. Per farlo, digita `windows defender` nella barra :guilabel:`Cerca`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218
msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu."
msgstr ""
"Successivamente, fai clic su :guilabel:`Impostazioni avanzate` nel menu a "
"sinistra."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows "
"Defender Firewall app."
msgstr ""
"Opzione Impostazioni avanzate evidenziata nel pannello di sinistra dell'app "
"Windows Defender Firewall."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224
msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr "Nel menu a sinistra, scegli :guilabel:`Regole inbound`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted."
msgstr ""
"Riquadro a sinistro di Windows Defender con la voce menu Regole inbound "
"evidenziata."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230
msgid ""
"After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in "
"the far right menu."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato :guilabel:`Regole inbound`, seleziona :guilabel:`Nuova"
" regola` nel menu a destra."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted."
msgstr "Menu a tendina con opzione nuova regola in evidenza."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236
msgid ""
"Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for "
":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the "
"configuration."
msgstr ""
"In seguito, per il :guilabel:`Tipo di regola`, seleziona il pulsante "
":guilabel:`Porta`. Fai clic su :guilabel:`Avanti` per continuare e "
"completare la configurazione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted."
msgstr ""
"Finestra Tipo regola aperta con il pulsante accanto a porta evidenziato."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for "
":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`."
msgstr ""
"Nella pagina :guilabel:`Protocolli e porte`, scegli il pulsante "
":guilabel:`TCP`, nella sezione :guilabel:`Questa regola si applica a TCP o "
"UDP?`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246
msgid ""
"Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific "
"ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then,"
" enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"In seguito, nella sezione :guilabel:`Questa regola si applica a tutte le "
"porte locali o a porte specifiche?`, seleziona il pulsante :guilabel:`Porte "
"locali specifiche`. Successivamente, inserisci `9050` e fai clic su "
":guilabel:`Avanti` per continuare."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next "
"highlighted."
msgstr ""
"Finestra di configurazione del protocollo/porta con evidenziato TCP, porta "
"specifica (9050) e Avanti."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254
msgid ""
"The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action"
" should be taken when a connection matches the specified conditions?`, "
"choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"La schermata successiva è la pagina :guilabel:`Azione`. Nella sezione "
":guilabel:`Quale azione deve essere intrapresa quando una connessione "
"corrisponde alle condizioni specificate?`, scegli il pulsante per "
":guilabel:`Consenti connessione`. Quindi, fai clic su :guilabel:`Avanti` per"
" continuare."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258
msgid ""
"A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule "
"apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, "
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to "
"continue to the naming convention page."
msgstr ""
"Apparirà la pagina :guilabel:`Profilo`. Nella sezione :guilabel:`Quando si "
"applica la regola?`, le tre caselle devo essere selezionate: "
":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Privato` e :guilabel:`Pubblico`. Fai clic su"
" :guilabel:`Avanti` per continuare e raggiungere la pagina delle convenzioni"
" di denominazione."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the "
":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally,"
" once ready, click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
"Nella pagina :guilabel:`Nome`, scrivi `Odoo Worldline` nel campo "
":guilabel:`Nome` dedicato. Inserisci una :guilabel:`Descrizione "
"(facoltativa)`. Infine, fai clic su :guilabel:`Termina`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265
msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:"
msgstr "La :guilabel:`Regola inbound` finale apparirà come segue: "
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272
msgid "Odoo Worldline"
msgstr "Odoo Worldline"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279
msgid "Override"
msgstr "Override"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283
msgid "Local Address"
msgstr "Indirizzo locale"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285
msgid "Remote Address"
msgstr "Indirizzo remoto"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289
msgid "Local Port"
msgstr "Porta locale"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290
msgid "9050"
msgstr "9050"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291
msgid "Remote Port"
msgstr "Porta remota"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293
msgid "Authorized Users"
msgstr "Utenti autorizzati"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295
msgid "Authorized Computers"
msgstr "Computer autorizzati"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297
msgid "Authorized Local Principals"
msgstr "Principali locali autorizzati"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299
msgid "Local User Owner"
msgstr "Proprietario utente locale"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301
msgid "PolicyAppld"
msgstr "PolicyAppld"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303
msgid "Application Package"
msgstr "Pacchetto applicazione"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
"menu` to uninstall."
msgstr ""
"La disinstallazione della box virtuale :abbr:`IoT (Internet of Things)` di "
"Windows viene effettuata tramite il gestore programmi di Windows. Cerca "
"`programma`, non importa la versione di Windows che utilizzi. Quindi, "
"seleziona :guilabel:`Aggiungi o rimuovi programmi` nel pannello di "
"controllo. Cerca `Odoo` e fai clic sul :guilabel:`menu con tre puntini` per "
"disinstallare la box."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314
msgid ""
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall guide."
msgstr ""
"Conferma la disinstallazione e segui i passaggi per la disinstallazione "
"attraverso la guida di Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21
msgid ""
":doc:`Worldline payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
msgstr ""
":doc:`Terminale di pagamento Worldline "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23
msgid ""
":doc:`Ingenico payment terminal "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
msgstr ""
":doc:`Terminale di pagamento Ingenico "
"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Collegare una fotocamera"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"È possibile collegare una telecamera a una box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` con un database Odoo in pochi passaggi. Una volta che la fotocamera"
" è stata collegata a una box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, può essere "
"utilizzata in un processo di produzione o può essere collegata a un punto di"
" controllo qualità. In questo modo è possibile scattare foto quando viene "
"raggiunto un punto/controllo di qualità prescelto o quando viene premuto un "
"tasto specifico durante la produzione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:21
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"Per collegare una fotocamera a una box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, "
"collega entrambi via cavo. Di solito, l'operazione viene effettuata tramite "
"un cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` di qualsiasi tipo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Se la fotocamera è `supportata <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"non c'è bisogno di configurare nulla in quanto verrà individuata appena "
"collegata."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Fotocamere riconosciuta dalla box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
"Collegare la fotocamera a un punto di controllo qualità per il processo di "
"produzione"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"Nell'app :menuselection:`Qualità`, è possibile impostare un dispositivo su "
"un :guilabel:`Punto di controllo qualità`. A tale scopo, spostati nell'app "
":menuselection:`Qualità --> Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri"
" il :guilabel:`Punto di controllo` desiderato che sarà collegato alla "
"telecamera."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"Nel modulo del punto di controllo, modifica lo stesso selezionando il campo "
":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Scatta una foto` dal menu a "
"tendina. Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai "
"selezionare il *dispositivo* allegato. :guilabel:`Salva` le modifiche se "
"necessario. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Configurazione del dispositivo nel punto controllo qualità."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"La fotocamera è ora utilizzabile con il punto di controllo qualità "
"selezionato. Quando il punto di controllo qualità viene raggiunto durante il"
" processo di produzione, il database chiede all'operatore di scattare una "
"foto."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
"Interfaccia utente grafica del dispositivo del punto di controllo qualità."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"È possibile accedere ai punti di controllo qualità anche dall'app "
":menuselection:`IoT --> Dispositivi`. Da qui, seleziona il dispositivo. "
"Dalla scheda :guilabel:`Punti controllo qualità` è possibile aggiungere "
"punti e dispositivi."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"In un modulo di controllo qualità, il :guilabel:`Tipo` di controllo può "
"anche essere specificato in :guilabel:`Fotografia`. Spostati nell'app "
":menuselection:`Qualità --> Controllo qualità --> Controlli qualità --> "
"Nuovo` per creare un nuovo controllo qualità dalla pagina "
":guilabel:`Controlli qualità`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Collegare la fotocamera a un centro di lavoro nell'app Produzione"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Per collegare una fotocamera a un'azione, è necessario prima configurarla in"
" un centro di lavoro. Apri l'app :menuselection:`Produzione --> "
"Configurazione --> Centri di lavoro`. Quindi, vai alla voce "
":guilabel:`Centro di lavoro` desiderata in cui verrà utilizzata una "
"fotocamera per visualizzare il modulo con i dettagli di quel centro di "
"lavoro specifico. Da qui, aggiungi il dispositivo nella scheda "
":guilabel:`Attivazioni IoT`, nella colonna :guilabel:`Dispositivo`, facendo "
"clic su :guilabel:`Aggiungi riga`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"Ora, il dispositivo della fotocamera può essere collegato all'opzione "
":guilabel:`Scatta foto` presente nel menu a tendina :guilabel:`Azioni`. Si "
"può anche aggiungere un tasto per attivare l'azione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"Il primo trigger elencato viene scelto per primo. L'ordine dei trigger è "
"importante e possono essere trascinati in qualsiasi ordine desiderato."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se"
" il database è stato collegato correttamente alla fotocamera."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Collegare un interruttore a pedale"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"Quando si lavora in un ambiente di produzione, è sempre meglio per un "
"operatore avere entrambe le mani a disposizione, in ogni momento. La box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` di Odoo lo rende possibile quando si "
"utilizza un interruttore a pedale."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"Infatti, con un interruttore a pedale, l'operatore può passare da una "
"schermata all'altra ed eseguire azioni con il piede. Questo può essere "
"configurato in pochi passaggi sul centro di lavoro nell'applicazione "
"*Produzione*."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Per collegare un interruttore a pedale alla box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`, collega entrambi i dispositivi tramite cavo. Spesso l'operazione "
"viene realizzata tramite cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Se l'interruttore a pedale è un `dispositivo supportato "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, non c'è bisogno di fare altro "
"perché il dispositivo viene riconosciuto automaticamente al momento del "
"collegamento."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Interruttore a pedale riconosciuto dalla box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
"Collegare un interruttore a pedale a un centro di lavoro nell'app Produzione"
" di Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Per collegare un interruttore a pedale a un'azione, è necessario prima "
"configurarlo in un centro di lavoro. Apri l'app :menuselection:`Produzione "
"--> Configurazione --> Centri di lavoro`. Da qui, accedi al "
":guilabel:`Centro di lavoro` desiderato in cui verrà utilizzato "
"l'interruttore a pedale e aggiungi il dispositivo nella scheda "
":guilabel:`Attivazioni IoT`, sotto la colonna :guilabel:`Dispositivo`, "
"selezionando :guilabel:`Aggiungi riga`. In questo modo, l'interruttore a "
"pedale può essere collegato a un'opzione nella colonna :guilabel:`Azioni` e,"
" facoltativamente, si può aggiungere un tasto per attivarlo. Un esempio di "
":guilabel:`Azione` nell'applicazione *Produzione* potrebbe essere il "
"pulsante :guilabel:`Convalida` o :guilabel:`Segna come completato` di un "
"ordine di produzione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr "Configurazione trigger interruttore a pedale nel database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Nota che il primo trigger elencato viene scelto per primo. Quindi, l'ordine "
"è importante e questi trigger possono essere trascinati in qualsiasi ordine."
" Nell'immagine qui sopra, l'uso dell'interruttore a pedale salta "
"automaticamente la parte del processo su cui si sta lavorando."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se"
" il database è stato collegato correttamente all'interruttore a pedale."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Collegare uno strumento di misura"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Grazie alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è possibile collegare "
"strumenti di misura al database Odoo per l'utilizzo nell'app *Qualità* in un"
" punto di controllo/verifica qualità oppure per l'utilizzo in un centro di "
"lavoro durante il processo di produzione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Trovi l'elenco di dispositivi supportati al seguente link: `Dispositivi "
"supportati <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Collegamento via cavo USB"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Per collegare un dispositivo via :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, collega"
" il cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` alla box :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` e il dispositivo apparirà nel database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Strumento di misura riconosciuto dal box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Collegamento via bluetooth"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Attiva la funzionalità Bluetooth sul dispositivo (consulta il manuale del "
"dispositivo per ulteriori spiegazioni) e la box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` si connetterà automaticamente al dispositivo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Indicatore bluetooth su strumento di misura."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Collegare uno strumento di misura a un punto di controllo qualità nel "
"processo di produzione"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"Nell'app *Qualità*, è possibile impostare un dispositivo su un punto di "
"controllo qualità. Per farlo, apri l'app :menuselection:`Qualità --> "
"Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri il punto di controllo "
"desiderato a cui collegare lo strumento di misura."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"Da qui, modifica il punto di controllo selezionando il campo "
":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Misura` dal menu a discesa. "
"Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai selezionare "
"il dispositivo desiderato."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"In aggiunta, è possibile configurare i campi :guilabel:`Norma` e "
":guilabel:`Tolleranza`. :guilabel:`Salva` le modifiche se necessario. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"A questo punto, lo strumento di misura è collegato al punto di controllo "
"qualità scelto. Il valore, che di solito deve essere modificato manualmente,"
" viene aggiornato automaticamente durante l'utilizzo dello strumento."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Input strumento di misura nel database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:69
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"È possibile accedere ai punti di controllo qualità anche dall'app "
":menuselection:`IoT --> Dispositivi` e poi seleziona il dispositivo. Dalla "
"scheda :guilabel:`Punti controllo qualità` è possibile aggiungere punti e "
"dispositivi."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"Nel modulo con i dettagli del controllo qualità, è possibile specificare il "
":guilabel:`Tipo` di controllo come :guilabel:`Misura`. Accedi alla pagina di"
" un nuovo controllo qualità aprendo l'app :menuselection:`Qualità --> "
"Controllo qualità --> Controlli qualità --> Nuovo`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:80
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:81
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Collegare uno strumento di misura a un centro di lavoro nell'app Produzione"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"Per collegare uno strumento di misura a un'azione, prima è necessario "
"configurarlo in un centro di lavoro, Per farlo, apri l'app "
":menuselection:`Produzione --> Configurazione --> Centri di lavoro`. In "
"seguito, seleziona il centro di lavoro desiderato nel quale utilizzare lo "
"strumento di misura."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"Nella pagina del centro di lavoro, aggiungi il dispositivo nella scheda "
":guilabel:`Attivazioni IoT`, sotto la colonna :guilabel:`Dispositivi` e "
"seleziona :guilabel:`Aggiungi riga`. Quindi, lo strumento di misura può "
"essere collegato all'opzione del menu a discesa :guilabel:`Azioni` "
"etichettata :guilabel:`Misura`. È possibile aggiungere un tasto per attivare"
" l'azione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Nota che il primo trigger elencato viene scelto per primo. L'ordine è "
"importante e questi trigger possono essere trascinati in qualsiasi ordine."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se"
" il database è stato collegato correttamente allo strumento di misura."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "Collegare una stampante"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:8
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"L'installazione della stampante può essere eseguita in pochi semplici "
"passaggi. La stampante può essere utilizzata per stampare ricevute, "
"etichette, ordini o anche resoconti dalle diverse applicazioni di Odoo. "
"Inoltre, le azioni della stampante possono essere assegnate come *azione su "
"un trigger* durante il processo di produzione, o aggiunte a un punto di "
"controllo qualità o a un controllo qualità."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:14
msgid ""
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
"through the use of an |iot| box."
msgstr ""
"L'**unico** modo per collegare una stampante direttamente a un database Odoo"
" è attraverso l'uso di una box |iot|. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:17
msgid ""
"Without an |iot| box, printing can still occur, but it is managed through "
"the printer itself, which is not the recommended process."
msgstr ""
"È possibile stampare senza box |iot| ma il processo viene gestito dalla "
"stampante stessa, il che non è consigliato."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
"The |iot| box supports printers connected through |usb|, network connection,"
" or Bluetooth. `Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__ are detected automatically, and appear in the "
":guilabel:`Devices` list of the *IoT* app."
msgstr ""
"La box |iot| supporta stampanti collegate via |usb|, connessione di rete o "
"Bluetooth. Le `stampanti supportate <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__ vengono individuate automaticamente e appaiono nell'elenco "
":guilabel:`Dispositivi` dell'app *IoT*."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr "La stampante come apparirebbe nell'elenco dispositivi dell'app IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32
msgid ""
"Printers can take up to two minutes to appear in the *IoT* app "
":guilabel:`Devices` list."
msgstr ""
"Le stampanti possono impiegare fino a due minuti per apparire nell'elenco di"
" :guilabel:`Dispositivi` dell'app *IoT*."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:35
msgid "Link printer"
msgstr "Collegare una stampante"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:38
msgid "Link printer to work orders"
msgstr "Collegare una stampante a ordini di lavoro"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:40
msgid ""
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
"Gli *ordini di lavoro* possono essere collegati alle stampanti, tramite un "
"punto di controllo qualità, per stampare le etichette dei prodotti "
"fabbricati."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
"will be linked."
msgstr ""
"Nell'app *Qualità*, è possibile impostare un dispositivo su un punto di "
"controllo qualità. Per farlo, apri l'app :menuselection:`Qualità --> "
"Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri il punto di controllo "
"desiderato a cui collegare la stampante."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:48
msgid ""
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
"Per far sì che il campo :guilabel:`Tipo` permetta di selezionare l'opzione "
":guilabel:`Stampa etichetta`, è necessario collegare un'*operazione di "
"produzione* e *di ordine di lavoro* al punto controllo qualità."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Da qui, modifica il punto di controllo selezionando il campo "
":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Stampa etichetta` dal menu a "
"tendina. Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai "
"selezionare il *dispositivo* allegato. :guilabel:`Salva` le modifiche se "
"necessario. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
msgstr "Punto controllo qualità configurato."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:61
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"La stampante può ora essere utilizzata con il punto di controllo qualità "
"selezionato. Quando il punto di controllo qualità viene raggiunto durante il"
" processo di produzione, il database presenta l'opzione di stampa per le "
"etichette per un prodotto specifico."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create :doc:`new quality checks "
"<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`, "
"navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"Nel modulo con i dettagli di un controllo qualità, il :guilabel:`Tipo` di "
"controllo può anche essere specificato in :guilabel:`Stampa etichetta`. Per "
"creare :doc:`nuovi controlli qualità "
"<../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks>`, "
"apri l'app :menuselection:`Qualità --> Controllo qualità --> Controlli "
"qualità --> Nuovo`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:86
msgid "Link printer to reports"
msgstr "Collegare una stampante ai resoconti"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
msgid ""
"It is possible to link report types to a specific printer. In the *IoT* app,"
" go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be "
"configured."
msgstr ""
"È possibile collegare tipo di resoconto a una stampante specifica. Nell'app "
"*IoT*, apri il menu :guilabel:`Dispositivi` e seleziona la stampante che "
"vuoi configurare."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91
msgid ""
"From here, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab, and click "
":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of "
":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
"Da qui, apri la scheda :guilabel:`Resoconti stampante` e fai clic su "
":guilabel:`Aggiungi riga`. Nella finestra che appare, controlla tutti i tipi"
" di :guilabel:`Resoconto` che dovrebbero essere collegati alla stampante."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
msgstr "L'elenco di resoconti assegnati a una stampante nell'app IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"Reports can also be configured in the *Technical* menu of the *Settings* "
"app, while in :ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
":menuselection:`Settings App --> Technical --> Actions: Reports`. From here,"
" select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` "
"can be set on the report."
msgstr ""
"I resoconti possono essere configurati anche dal menu *Funzioni tecniche* "
"dell'app Impostazioni, in :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>`. Per"
" farlo, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> "
"Azioni: Resoconti`. Da qui, seleziona il resoconto desiderato dall'elenco. "
"In seguito, sarà possibile configurare un :guilabel:`Dispositivo IoT` sul "
"resoconto. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
msgid ""
"The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select "
"Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct "
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
"report is linked to the printer."
msgstr ""
"La prima volta che selezioni un resoconto collegato per la stampa, apparirà "
"una finestra pop-up dal titolo :guilabel:`Seleziona stampanti`. Spunta la "
"casella accanto alla stampante corretta per il resoconto e poi clicca su "
":guilabel:`Stampa`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110
msgid "Clear device printer cache"
msgstr "Cancella la cache della stampante del dispositivo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:112
msgid ""
"After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a "
"browser's cache. This means a user can have different devices saved in their"
" cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. "
"It also means different users can have a report automatically printed from "
"different printers, based on their preferences."
msgstr ""
"Dopo aver collegato una stampante per stampare un resoconto, l'impostazione "
"viene salvata nella cache del browser. Ciò significa che un utente può avere"
" diversi dispositivi salvati nella cache per diversi resoconti, in base al "
"dispositivo che utilizza per accedere a Odoo. Ciò significa anche che utenti"
" diversi possono far stampare automaticamente un resoconto da stampanti "
"diverse, in base alle preferenze."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117
msgid ""
"To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT app --> "
"Clear Selected Devices`. This generates a list of reports that are linked to"
" a printer on the current device. Click the :guilabel:`Unlink` button next "
"to each report to remove the link."
msgstr ""
"Per scollegare un resoconto da una stampante, apri l'app :menuselection:`IoT"
" --> Deseleziona dispositivi`. Verrà generato un elenco di resoconti "
"collegati a una stampante nel dispositivo attuale. Fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Scollega` accanto a ogni resoconto per eliminare il collegamento."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:122
msgid ""
"This step **only** prevents the report from automatically printing to the "
"listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked "
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab."
msgstr ""
"Questo passaggio impedisce **solo** che il resoconto venga stampato "
"automaticamente dalla stampante elencata dal browser corrente. Il resoconto "
"è ancora :ref:`collegato <iot/link-printer>` al dispositivo, sotto la scheda"
" :guilabel:`Resoconti stampante`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
msgstr ""
"Un elenco di resoconti attualmente collegati a una stampante nell'app IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:131
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`Stampare ordini dal Punto vendita "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Collegare una bilancia"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
"based on weight."
msgstr ""
"Una bilancia può essere collegata alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"su un database Odoo in pochi passi. In seguito alla configurazione, è "
"possibile utilizzare l'app *Punto vendita* per pesare prodotti, funzione "
"utile se i prezzi vengono calcolati in base al peso."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10
msgid ""
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a "
"scale as an integrated device."
msgstr ""
"Negli stati membri dell'UE, per utilizzare una bilancia come dispositivo "
"integrato `è richiesta una certificazione legale <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12
msgid ""
"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and "
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
"scale but without integration to your Odoo database."
msgstr ""
"Odoo non è certificato in diversi Paesi, tra cui Francia, Germania e "
"Svizzera. Se risiedi in uno di questi Paesi, puoi comunque utilizzare una "
"bilancia, ma senza integrazione con il database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15
msgid ""
"Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified "
"scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo"
" database."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile di acquistare una bilancia certificata *non "
"integrata* che stampa etichette certificate, che possono poi essere "
"scansionate nel database Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19
msgid ""
"`Directive 2014/31/EU of the European Parliament <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
msgstr ""
"`Direttiva 2014/31/EU del Parlamento Europeo <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-"
"content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24
msgid ""
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Per collegare la bilancia alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` utilizza"
" un cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28
msgid ""
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
"may be needed."
msgstr ""
"In alcuni casi, potrebbe essere necessario un adattatore porta seriale a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30
msgid ""
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"Se la bilancia è `compatibile con la box IoT di Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, non c'è bisogno di configurare "
"nulla perché verrà riconosciuta appena collegata."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "Individuazione automatica box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
"Drivers`."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario riavviare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" e scaricare di nuovo i driver della bilancia in alcuni casi. Per aggiornare"
" i driver, apri la pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` e fai clic su :guilabel:`Elenco driver`. In seguito, fai clic su "
":guilabel:`Carica driver`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "Vista delle impostazioni box IoT ed elenco driver."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46
msgid ""
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
msgstr ""
"Se il caricamento dei driver non permette alla bilancia di funzionare, "
"potrebbe essere che la bilancia non sia compatibile con la box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` di Odoo. In questo caso, è necessario utilizzare una "
"bilancia diversa."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
msgstr "Usare una bilancia in un sistema Punto vendita "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53
msgid ""
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
"can be set."
msgstr ""
"Per utilizzare la bilancia nell'app *Punto vendita*, apri l'app "
":menuselection:`Punto vendita --> Menu 3 puntini sul POS --> Impostazioni`. "
"In seguito, attiva la funzione box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. La "
"bilancia è pronta per essere utilizzata."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57
msgid ""
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
msgstr ""
"Seleziona la bilancia dal menu a discesa :guilabel:`Bilancia elettronica`. "
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Salva` per salvare le modifiche se "
"necessario."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr ""
"Elenco degli strumenti esterni che possono essere utilizzati con Punto "
"vendita e box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64
msgid ""
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
"the product and add the correct price to the cart."
msgstr ""
"La bilancia è ora disponibile in tutte le sessioni :abbr:`POS (Punto "
"vendita)`. Ora, se un prodotto ha un prezzo per peso, cliccando su di esso "
"nella schermata :guilabel:`POS` si apre la schermata della bilancia, dove il"
" cassiere può pesare il prodotto e aggiungere il prezzo corretto al "
"carrello."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Vista dashboard bilancia elettronica quando non vengono pesati articoli."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Collegare uno schermo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"In Odoo, è possibile collegare una box :abbr:`IoT (Internet of Things)` a "
"uno schermo. Dopo essere stato configurato, lo schermo può essere utilizzato"
" per mostrare gli ordini del Punto vendita ai clienti."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Un esempio di ordine POS (Punto vendita) su uno schermo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Accedi allo schermo del cliente andando sulla pagina principale della box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` e fai clic sul pulsante :guilabel:`Schermo "
"POS`. Per accedere alla pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`, apri l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT` e fai clic sul link "
"corrispondente della pagina della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"La modalità di connessione dello schermo alla box :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` cambia a seconda del modello. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "Box IoT modello 4"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Collega fino a due schermi con i cavi micro-HDMI sul lato della box "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`. Se sono collegati due schermi, è possibile"
" visualizzare contenuti diversi (vedi sezione :ref:`Uso dello schermo "
"<iot/usage_screen>`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "Box IoT modello 3"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Collega lo schermo con un cavo HDMI in un lato della box :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
msgstr ":ref:`Schema Raspberry Pi <iot/connect_schema>`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Lo schermo o gli schermi devono essere collegati prima che la box :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` venga accesa. Se già accesa, collega lo schermo e poi"
" riavvia la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` scollegandola per dieci "
"secondi e ricollegandola alla fonte di alimentazione."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"L'uso di adattatori HDMI/micro-HDMI può causare problemi che si traducono in"
" una schermata nera e vuota sullo schermo. Si consiglia di utilizzare il "
"cavo specifico per il collegamento dello schermo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Se la connessione è avvenuta con successo, lo schermo dovrebbe mostrare la "
"schermata :guilabel:`Schermo cliente POS`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"La schermata \"Schermo cliente POS\" predefinita che appare quando uno schermo viene collegato\n"
"alla box IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"Lo schermo appare anche nell'elenco di :guilabel:`Schermi` nella pagina "
"principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. In alternativa, è "
"possibile visualizzare lo schermo aprendo l'app :menuselection:`IoT --> "
"Dispositivi`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Un esempio di nome di schermo visualizzato nella pagina principale della box"
" IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"Se non viene rilevato nessuno schermo, verrà visualizzato un schermo "
"predefinito denominato :guilabel:`Schermo distante`. Questo indica che non "
"c'è uno schermo hardware collegato."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"L'etichetta \"Schermo distante\" verrà utilizzata se non viene individuato "
"nessuno schermo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Mostrare gli ordini del Punto vendita ai clienti"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"Per utilizzare lo schermo nell'app *Punto vendita*, vai su "
":menuselection:`Punto vendita --> Configurazione --> Punto vendita`, "
"seleziona un :abbr:`POS (Punto vendita)`, fai clic su :guilabel:`Modifica` "
"se necessario e attiva la funzionalità :guilabel:`Box IoT`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"In seguito, seleziona lo schermo dal menu a discesa :guilabel:`Display "
"cliente`. Poi fai clic su :guilabel:`Salva`, se richiesto."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Collegare lo schermo all'app Punto vendita."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"Ora lo schermo è disponibile per le sessioni :abbr:`POS (Punto vendita)`. "
"Un'icona a forma di schermo apparirà nel menu nella parte alta dello schermo"
" per indicare lo stato della connessione. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"L'icona \"schermo\" sul display del Punto vendita mostra lo stato della connessione con\n"
"lo schermo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"Lo schermo mostrerà automaticamente gli ordini del :abbr:`POS (Punto "
"vendita)` e si aggiornerà quando i cambiamenti vengono applicati agli "
"ordini."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Un esempio di ordine POS su uno schermo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Visualizzare un sito web sullo schermo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Apri la vista modulo dello schermo tramite l'app :menuselection:`IoT --> "
"Dispositivi --> Schermo cliente`. Ciò consente all'utente di scegliere un "
"URL specifico per il sito web da mostrare sullo schermo usando il campo "
":guilabel:`Mostra URL`."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3
msgid "Multi-company"
msgstr "Multi-azienda"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7
msgid ""
"In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This allows "
"for some data to be shared among companies, while still maintaining some "
"level of separation between entities."
msgstr ""
"In Odoo, possono coesistere varie aziende in un unico database. Ciò consente"
" di condividere alcuni dati fra le varie aziende pur mantenendo le entità "
"separate."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10
msgid ""
"Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors "
"to consider."
msgstr ""
"Prima di decidere se utilizzare la funzionalità multi-azienda, è necessario "
"configurare vari fattori."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13
msgid ""
"Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with "
"`Custom <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ plans."
msgstr ""
"La funzionalità aziende multiple è disponibile **solo** per i database *Una "
"app gratuita** oppure con i piani `Personalizzati "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_. "
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17
msgid "Accessing multiple companies"
msgstr "Accedere a più aziende"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19
msgid ""
"The list of :ref:`companies an employee has access to <general/employee-"
"access>` in a |mcd| can be found at the top-right of the main Odoo menu bar,"
" where the active company is listed. Click on the company name to reveal a "
"list of all allowed companies. To switch to a different company, click on "
"the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at "
"once, tick the checkbox next to each desired company name."
msgstr ""
"L'elenco di :ref:`aziende accessibili da un dipendente <general/employee-"
"access>` in un |mcd| è accessibile nella parte in alto a destra del menu "
"Odoo principale, dove vengono elencate le aziende attive. Fai clic sul nome "
"dell'azienda per visualizzare un elenco delle aziende consentite. Per "
"passare a un'altra azienda, fai clic sul nome della stessa nel menu a "
"tendina. Per attivare più aziende insieme, spunta le caselle accanto ai nomi"
" delle aziende stesse."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of the list of companies a user has access to when logged into a "
"database."
msgstr ""
"Esempio dell'elenco di aziende a cui un utente ha accesso quando loggato in "
"un database."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29
msgid ""
"An example of a user with access to multiple companies. The current company "
"is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active."
msgstr ""
"Un esempio di utente con accesso a varie aziende. L'azienda attuale è "
"MyCompany (San Francisco), mentre è attiva anche My Company (Chicago)."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33
msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked."
msgstr "Il database potrebbe aggiornarsi dopo aver spuntato le caselle."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38
msgid "Multiple active companies"
msgstr "Più aziende attive"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40
msgid ""
"If more than one company is active at a time, one company is highlighted in "
"purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* "
"company."
msgstr ""
"Se più di un'azienda risulta attiva, una di esse viene evidenziata in viola "
"ed elencata nella barra menu. Questa è considerata l'azienda *corrente*."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43
msgid ""
"When creating a new record, the current company is added to the record in "
"the *Company* field, except under the following circumstances:"
msgstr ""
"Quando crei un nuovo record, l'azienda attuale viene aggiunta al record nel "
"campo *Azienda*, ad eccezione delle seguenti circostanze:"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46
msgid ""
"The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank."
msgstr ""
"il campo *Azienda* per un nuovo prodotto o contatto viene lasciato vuoto;"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47
msgid ""
"If there is a related document already in the system, the *Company* field on"
" the new record defaults to the same company."
msgstr ""
"Se nel sistema esiste già un documento correlato, il campo *Azienda* nel "
"nuovo record fa riferimento alla stessa azienda."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51
msgid ""
"Mitchell Admin has multiple companies enabled, but the current company is "
"`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the "
":guilabel:`Company` field is left blank by default."
msgstr ""
"Mitchell Admin ha più aziende attive ma l'azienda attuale è `My Company "
"(Chicago)`. Quando crea un nuovo record per un prodotto, il campo "
":guilabel:`Azienda` viene lasciato vuoto per impostazione predefinita."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54
msgid ""
"When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field "
"automatically defaults to `My Company (Chicago)`."
msgstr ""
"Quando viene creato un nuovo team di vendita, il campo :guilabel:`Azienda` "
"viene compilato automaticamente con `My Company (Chicago)`."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60
msgid "Share data"
msgstr "Condividere dati"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62
msgid ""
"In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies "
"(or several, based on permissions)."
msgstr ""
"In un |mcd|, alcuni record possono essere utilizzati da tutte le aziende (o "
"diverse, in base ai permessi)."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:68
msgid ""
"In an |mcd|, new products are created with the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` blank, by default. If the *Company* field "
"remains blank, the product is shared across all companies."
msgstr ""
"In un |mcd|, i nuovi prodotti sono creati con il campo :ref:`Azienda "
"<general/active-companies>` vuoto di default. Se il campo *Azienda* resta "
"vuoto, il prodotto viene condiviso in tutte le aziende."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:74
msgid ""
"Similar to products, contact records are shared across companies, by "
"default. To limit access to a single company, click the :ref:`Company field "
"<general/active-companies>` on a contact form, and select a company to "
"assign the contact to."
msgstr ""
"Come i prodotti, anche i record dei contatti vengono condivisi fra le varie "
"aziende per impostazione predefinita. Per limitare l'accesso a una sola "
"azienda, fai clic sul :ref:`campo Azienda <general/active-companies>` nel "
"modulo del contatto e seleziona l'azienda a cui assegnarlo."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81
msgid ""
"The :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-company>` feature allows"
" for one company in the database to sell or purchase goods and services from"
" another company within the same database. Counterpart documents for orders "
"and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on "
"the configuration settings."
msgstr ""
"La funzione :ref:`Transazioni interaziendali <general/inter-company>` "
"consente a un'azienda del database di vendere o acquistare beni e servizi da"
" un'altra azienda dello stesso database. I documenti di contropartita per "
"gli ordini e le fatture possono essere generati e sincronizzati "
"automaticamente, a seconda delle impostazioni di configurazione."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87
msgid ""
"To ensure inter-company transactions are handled appropriately, certain "
"configurations, such as fiscal positions and localizations, need to be "
"accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions <general/inter-"
"company>` for additional information."
msgstr ""
"Per garantire che le transazioni interaziendali vengano gestite "
"correttamente, alcune configurazioni come posizioni di bilancio e "
"localizzazioni devono essere impostate con attenzione. Vedi "
":ref:`Transazioni interaziendali <general/inter-company>` per maggiori "
"informazioni."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92
msgid "Use cases"
msgstr "Casi d'uso"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95
msgid "Multinational companies"
msgstr "Aziende multinazionali"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97
msgid ""
"A multinational retail chain, which operates in the United States and "
"Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies."
msgstr ""
"Una catena multinazionale di vendita al dettaglio, che opera negli Stati "
"Uniti e in Canada, ha bisogno di gestire le transazioni in valuta USD e CAD."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100
msgid ""
"Additionally, because both countries have different tax laws and "
"regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the "
"multi-company feature."
msgstr ""
"Inoltre, poiché i due Paesi hanno leggi e normative fiscali diverse, è "
"nell'interesse del cliente utilizzare la funzione multiaziendale."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103
msgid ""
"This allows for inter-company transactions they need to manage inventory "
"moves across international borders, while making it simple to sell to "
"customers in both countries in their own currency."
msgstr ""
"In questo modo è possibile effettuare le transazioni interaziendali "
"necessarie per gestire i movimenti di magazzino attraverso i confini "
"internazionali, semplificando al contempo le vendite ai clienti di entrambi "
"i Paesi nella loro valuta."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107
msgid "Separate processes"
msgstr "Processi separati"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109
msgid ""
"A small furniture company is developing a new line of products that require "
"a separate procurement, inventory, and manufacturing process. The new "
"products are drastically different from the existing catalog. The company is"
" considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a"
" different entity."
msgstr ""
"Una piccola azienda di mobili sta sviluppando una nuova linea di prodotti "
"che richiede un processo di approvvigionamento, magazzino e produzione "
"separati. I nuovi prodotti sono drasticamente diversi dal catalogo "
"esistente. L'azienda sta pensando di utilizzare la funzione multi-azienda "
"per trattare questa nuova linea come un'entità diversa."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114
msgid ""
"To keep their database from becoming overly complex, the furniture company "
"does not need to add an entirely new company. Instead, they can take "
"advantage of existing features, such as :doc:`analytic accounting "
"<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, and multiple "
"warehouses, to manage the new product line, without having to overly "
"complicate transactions."
msgstr ""
"Per evitare che il database diventi eccessivamente complesso, l'azienda di "
"mobili non ha bisogno di aggiungere un'azienda completamente nuova. Può "
"invece sfruttare le funzionalità esistenti, come :doc:`contabilità analitica"
" <../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` e i magazzini "
"multipli, per gestire la nuova linea di prodotti, senza dover complicare "
"eccessivamente le transazioni."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120
msgid "Limitations"
msgstr "Limitazioni"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122
msgid ""
"In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential "
"limitations."
msgstr ""
"In alcuni casi, un |mcd| potrebbe *non* essere la migliore opzione per via "
"di potenziali limitazioni."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access rights"
msgstr "Diritti di accesso"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:127
msgid ""
"A user's access rights are configured on a database level. If a user has "
"access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same"
" across every company."
msgstr ""
"I diritti di accesso di un utente sono configurati a livello di database. Se"
" un utente ha accesso a più di un'azienda in un |mcd|, i suoi diritti di "
"accesso sono gli stessi per ogni azienda."
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131
msgid "Shared records"
msgstr "Record condivisi"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133
msgid ""
"Individual records are either :ref:`shared <general/sharing-data>` between "
"all companies, or belong to a single company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137
msgid "PDF Reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139
msgid ""
"Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. "
"It is not always possible to separate reports for individual companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
msgid ""
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section"
" --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
"After filling out all the necessary fields on the page, manually "
":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, "
"using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click "
"on the link included in the email to accept the invitation, and to create a "
"database login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
msgid ""
":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab"
" of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users "
"section --> Manage Users`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:60
msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:68
msgid ""
"Users are considered internal database users. Portal users are external "
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
"documentation on :doc:`users/portal`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:71
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow "
"the administrator to choose access rights. These users have specific access "
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
"not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:80
msgid "Deactivate users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:82
msgid ""
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
" of the user(s) to be deactivated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:85
msgid ""
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️"
" Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down "
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
"window that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:90
msgid ""
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:96
msgid "Error: too many users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:98
msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:105
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "Per risolvere il problema puoi:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
msgid ""
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:112
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:115
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically"
" updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation"
" can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, users can `send a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:121
msgid ""
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:127
msgid "Password management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:129
msgid ""
"Password management is an important part of granting users autonomous access"
" to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset "
"a user's password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:133
msgid ""
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting"
" can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
"Settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:144
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:146
msgid ""
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers"
" two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:153
msgid "Enable password reset from login page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:155
msgid ""
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
"enabled by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:158
msgid ""
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:165
msgid ""
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password"
" reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:175
msgid "Send reset instructions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:177
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:186
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:196
msgid "Change user password"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:198
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. "
"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the "
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:209
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
"**not** affect their odoo.com account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:212
msgid ""
"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
"password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal "
"features."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:216
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new "
"password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:222
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi azienda"
#: ../../content/applications/general/users.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator"
" to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-"
"company environment for a user, navigate to the desired user by going to: "
":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
"access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:229
msgid ""
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
"Company`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:232
msgid ""
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
"company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:238
msgid ""
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo"
" users should make access rights changes to users for databases with a "
"multi-company configuration. For technical explanations, refer to the "
"developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:248
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticazione a due fattori"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8
msgid ""
"*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent "
"unauthorized persons from accessing user accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11
msgid ""
"Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually"
" on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying"
" to log in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14
msgid ""
"This means an unauthorized user would need to guess the account password "
"*and* have access to the authenticator, which is a more difficult "
"proposition."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21
msgid ""
"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific"
" software."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples "
"include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25
msgid "`Authy <https://authy.com/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
msgid "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27
msgid ""
"`Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28
msgid "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29
msgid ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32
msgid "Password managers are another option. Common examples include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34
msgid "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35
msgid "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38
msgid ""
"The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as "
"it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the "
"product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42
msgid "Two-factor authentication setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44
msgid ""
"After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile "
"avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the"
" resulting drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47
msgid ""
"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-"
"Factor Authentication` toggle to *active*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53
msgid ""
"This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires "
"password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then "
"click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor "
"Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61
msgid ""
"Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
msgid ""
"If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on"
" the *same* device as the authenticator application), clicking the provided "
":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up "
"the authenticator, is an alternative."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74
msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79
msgid ""
"Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click "
":guilabel:`Activate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85
msgid "Logging in"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87
msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
msgid ""
"On the login page, input the username and password, then click "
":guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, input"
" the code provided by the chosen authenticator in the "
":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The login page with 2fa enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98
msgid ""
"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** "
"deactivate |2fa| on the account before the user can log in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102
msgid "Enforce two-factor authentication"
msgstr "Applicare l'autenticazione a due fattori"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104
msgid ""
"To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate to "
":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` "
"filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108
msgid ""
"Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`"
" module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114
msgid ""
"After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`."
" Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. "
"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to "
":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in "
"addition to employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The enforce two factor setting in the Settings application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
"access rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
" Administration field`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the"
" user as an administrator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
msgid ""
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set"
" when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
"point in the user's profile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
"profile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
"down to view the current permissions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid ""
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this"
" user should have. The options vary for each section, yet the most common "
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Create and modify groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common"
" access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Groups`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click "
":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an "
":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
msgid ""
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to "
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
"sharing data with some users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
msgid ""
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in"
" black have administrative rights. Users without administrative access "
"appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group "
"are automatically added to the groups listed on this tab. Click "
":guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
msgid ""
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group "
"*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users"
" added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to "
"the *Website/Restricted Editor* group, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access "
"to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that"
" this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link "
"access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column "
"represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` "
"column represents the technical name given to the model. For each model, "
"enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114
msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115
msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120
msgid ""
"First try searching for the common name of the model in the drop-down menu "
"of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be"
" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the"
" :guilabel:`(external link)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124
msgid ""
"The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126
msgid ""
"On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of "
"backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` "
"name in the backend. This is the technical name of the model that should be "
"added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
msgid ""
"Technical information shown on a field of a model, with object highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For"
" each rule, choose values for the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144
msgid ""
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A"
" domain expression is a list of such conditions. For example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
msgid ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149
msgid ""
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151
msgid ""
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo"
" Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158
msgid "Superuser mode"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160
msgid ""
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
msgid ""
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
msgid ""
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
"mode*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171
msgid ""
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights,"
" and therefore, should be exercised with extreme caution."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174
msgid ""
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
"administrator without the ability to change access rights/settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
msgid ""
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access "
"using a support login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181
msgid ""
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
"select the :guilabel:`Log out` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185
msgid ""
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
"To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate "
":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188
msgid ""
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as "
"superuser`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
msgid "Gather credentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111
msgid "Odoo setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
msgid "User experience flows"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
msgid "Facebook sign-in authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
msgid ""
"The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their "
"database with their Facebook account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9
msgid ""
"Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or"
" administrator of the database, as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no "
"longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com "
"portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
msgid "Meta for Developers setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
msgid ""
"Go to `Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ and log in. "
"Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click "
":guilabel:`Create App`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20
msgid ""
"On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and "
"request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
"similar title."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email "
"address associated with the Meta account. If this email address is not "
"regularly monitored, it may be wise to use another email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, the "
":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, "
"click :guilabel:`Create app`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34
msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37
msgid "Customize app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39
msgid ""
"After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a"
" list of steps to be completed before the app can be published. From here, "
"click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47
msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49
msgid ""
"In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https://<odoo "
"base url>/auth_oauth/signin`, replacing `<odoo base url>` with the URL of "
"the applicable database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53
msgid ""
"If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL "
"`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the "
":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57
msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60
msgid "Configure settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62
msgid ""
"At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. "
"This page contains additional settings that are required before the app can "
"be submitted for approval."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter "
"`https://www.odoo.com/privacy`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68
msgid ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ is the default privacy policy for "
"databases hosted on Odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70
msgid ""
"Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From "
"here, select and upload an app icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73
msgid ""
"In the :guilabel:`User data deletion` field, enter "
"`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77
msgid ""
"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79
msgid ""
"Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business"
" and pages` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82
msgid "Click :guilabel:`Save changes`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid ""
"An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91
msgid "Capture app ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93
msgid ""
"After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App "
"ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed "
"in a later step to complete the setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99
msgid ""
"On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the "
"status of the connected Facebook account, additional verification and "
"testing steps may be required, and are listed on this page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103
msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106
msgid ""
"Additional information regarding Meta App Development, including further "
"details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for "
"developers documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/development>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113
msgid "First, activate :ref:`Developer mode <developer-mode/activation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, "
":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The enable OAuth setting in the Settings app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122
msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124
msgid ""
"After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127
msgid ""
"In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID <users/app-id>` "
"from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1
msgid "The Facebook Graph record in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Credenziali"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
msgid "Change languages"
msgstr "Modificare la lingua"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"You select the language of your database upon its creation. However, you can"
" :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` additional "
"languages to allow users to manage the database in another language or to "
":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
msgid "Add languages"
msgstr "Aggiungi lingue"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""
"either click the profile icon in the upper-right corner, select "
":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
msgid ""
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the "
":guilabel:`Languages` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
msgid ""
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
msgstr ":doc:`Traduzioni <../../websites/website/configuration/translate>`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
msgid ""
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a "
":guilabel:`Language` in the dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid "Change another user's language"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
msgid "To change the database language for a user:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
" :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously "
":ref:`installed language <language/add>` from the :guilabel:`Language` "
"dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid ""
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "LDAP authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
"authentication in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section"
" and click :guilabel:`LDAP Server`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
msgid ""
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then"
" select the required company in the dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
msgid ""
"In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address"
" and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
"port` fields, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
msgid ""
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of "
"the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` and "
":guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left "
"empty, the server will perform the query anonymously."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20
msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22
msgid ""
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
"time someone logs in using LDAP;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
msgid ""
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
msgid ""
"When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users"
" experience login issues despite using valid credentials, create a new "
"system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "Fill in the fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "ticket"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "abbonamenti"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
msgid "Customer portal changes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
msgid "Change customer info"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
msgid "Change password"
msgstr "Modifica password"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Aggiungere l'autenticazione a due fattori"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
msgid "Change payment info"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""