documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po
Martin Trigaux e9d06b7881 [I18N] *: export pot files
And fetch matching translations
2021-05-18 08:16:09 +02:00

3680 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
# Luiz Carlos de Lima <luiz.carlos@akretion.com.br>, 2021
# Marcos Abreu <marcoos.abreu@gmail.com>, 2021
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatica@protonmail.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
# lluisgustavoreis <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: lluisgustavoreis <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:3
msgid "Websites"
msgstr "Sites"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:4
msgid "eCommerce"
msgstr "Comércio Eletrônico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:3
msgid "Get started"
msgstr "Começar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
msgid "How to customize my catalog page"
msgstr "Como personalizar minha página de catálogo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catálogo de produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
msgid ""
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
msgstr ""
"Todos os seus itens publicados aparecem na página do catálogo (ou na página "
"da * Loja *)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
msgid ""
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
"website categories, etc."
msgstr ""
"A maioria das opções está disponível no menu * Personalizar *: atributos de "
"exibição, categorias de site, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
msgid "Highlight a product"
msgstr "Destaque um produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
msgid ""
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
msgstr ""
"Aumente a visibilidade de seus produtos estrela / promovidos: empurre-os "
"para o topo, torne-os maiores, adicione uma fita que você pode editar "
"(Venda, Novo, etc.). Abra a página Shop, mude para o modo editar e clique em"
" qualquer item para começar a personalizar a grade."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
msgid ""
"See how to do it: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
msgstr ""
"Veja como fazer isso: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
msgid "Quick add to cart"
msgstr "Adicionar rápido ao carrinho"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
msgid ""
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
"better)."
msgstr ""
"Se seus clientes compram muitos itens de uma vez, torne o processo deles "
"mais curto habilitando compras na página do catálogo. Para fazer isso, "
"adicione a descrição do produto e adicione ao botão do carrinho. Ative as "
"seguintes opções no menu * Personalizar *: Descrição do produto, Adicionar "
"ao carrinho, Exibir lista (para exibir melhor a descrição do produto)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
msgid "How to build a product page"
msgstr "Como construir uma página de produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
msgstr "No site, clique em * Nova Página * no canto superior direito."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
msgstr "Em seguida, clique em * Novo Produto * e siga as dicas que piscam."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
msgstr "Aqui estão os principais elementos da página do produto:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
msgstr "Muitos elementos podem ficar visíveis no menu * Personalizar *."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
msgid "See how to configure your products from links here below."
msgstr "Veja como configurar seus produtos nos links aqui abaixo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/taxes`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:31
msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`"
msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:3
msgid "Manage my products"
msgstr "Gerenciar meus produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
msgid "How to display several images per product"
msgstr "Como exibir várias imagens por produto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
msgid ""
"By default your product web page displays the main image of your product "
"only. If you like to show your products under several angles, you can turn "
"the image into a carrousel."
msgstr ""
"Por padrão, a página do seu produto na web exibe apenas a imagem principal "
"do seu produto. Se você gosta de mostrar seus produtos sob vários ângulos, "
"pode transformar a imagem em um carrossel."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11
msgid ""
"Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Verifique * Várias imagens por produto * em: seleção de menus: `Admin do "
"site -> Configuração -> Ajustes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13
msgid ""
"Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*"
" in Edit mode to get the upload wizard."
msgstr ""
"Abra um formulário de detalhes do produto e carregue as imagens na guia * "
"Imagens *. Clique em * Criar * no modo Editar para obter o assistente de "
"upload."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19
msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)."
msgstr ""
"Essas imagens extras são comuns a todas as variantes do produto (se houver)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "How to manage product variants"
msgstr "Como gerenciar variantes de produtos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to offer variations of the same product to your "
"customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt "
"and then selects its size and color. In the example below, the customer "
"chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the "
"available options."
msgstr ""
"As variantes do produto são usadas para oferecer variações do mesmo produto "
"aos clientes na página de produtos. Por exemplo, o cliente escolhe uma "
"camiseta e, em seguida, seleciona seu tamanho e cor. No exemplo abaixo, o "
"cliente escolhe um telefone e, em seguida, seleciona a memória; cor e banda "
"Wi-Fi entre as opções disponíveis."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid "How to create attributes & variants"
msgstr "Como criar atributos e variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:17
msgid ""
"Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: "
"size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Ligue * Os produtos podem ter vários atributos, definindo variantes "
"(Exemplo: tamanho, cor, ...) * em: seleção de menus: `Vendas -> "
"Configurações`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:20
msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab."
msgstr ""
"Selecione um produto na lista Produtos e vá para a guia * Variantes *."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:22
msgid ""
"Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, "
"drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there "
"are 2 values for 1 attribute."
msgstr ""
"Adicione quantos atributos você precisar de 3 tipos diferentes: botões de "
"rádio, menu suspenso ou botões coloridos. Você obtém várias variantes assim "
"que existem 2 valores para 1 atributo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:30
msgid "How to edit variants"
msgstr "Como editar variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:32
msgid "See all the variants from the product template detail form."
msgstr ""
"Veja todas as variantes do formulário de detalhes do modelo de produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:40
msgid "You can edit following data:"
msgstr "Você pode editar os seguintes dados:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:42
msgid "Picture (will update in real time on the website),"
msgstr "Imagem (será atualizada em tempo real no site),"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:43
msgid "Barcode,"
msgstr "Código de barras,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid "Internal Reference (SKU #),"
msgstr "Referência Interna (SKU #),"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:45
msgid "Volume,"
msgstr "Volume,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:46
msgid "Weight,"
msgstr "Peso,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:47
msgid "Active (available in quotes & website)."
msgstr "Ativo (disponível em cotações e site)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need "
"to populate them once the variants generated."
msgstr ""
"Tanto o código de barras quanto a referência interna são específicos da "
"variante. Você precisa preenchê-los assim que as variantes forem geradas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:54
msgid ""
"See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> "
"Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of "
"variants."
msgstr ""
"Veja e edite todas as variantes de: seleção de menus: `Vendas -> Vendas -> "
"Variantes do produto` também. Isso pode ser mais rápido se você gerenciar "
"muitas variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "How to set specific prices per variant"
msgstr "Como definir preços específicos por variante"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant "
"Prices* in the product detail form (action in top-left corner)."
msgstr ""
"Você também pode definir um preço público específico por variante clicando "
"em * Preços das variantes * no formulário de detalhes do produto (ação no "
"canto superior esquerdo)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:66
msgid ""
"The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding "
"attribute value is selected."
msgstr ""
"O preço extra é adicionado ao preço do produto sempre que o valor do "
"atributo correspondente é selecionado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:76
msgid ""
"Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for "
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
"As fórmulas da lista de preços permitem definir métodos avançados de cálculo"
" de preços para variantes de produtos. Veja: doc: `../ maximizing_revenue / "
"pricing`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid "How to disable/archive variants"
msgstr "Como desativar / arquivar variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:82
msgid ""
"You can disable/archive specific variants so that they are no longer "
"available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, "
"etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form."
msgstr ""
"Você pode desativar / arquivar variantes específicas para que elas não "
"estejam mais disponíveis nas cotações e no site (não existentes em seu "
"estoque, obsoletas, etc.). Simplesmente desmarque * Ativo * no formulário de"
" detalhes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:88
msgid ""
"To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants "
"list. You can reactivate them the same way."
msgstr ""
"Para recuperar esses itens arquivados, clique em * Arquivado * ao pesquisar "
"na lista de variantes. Você pode reativá-los da mesma maneira."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:3
msgid "Maximize my revenue"
msgstr "Maximize minha receita"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)"
msgstr "Como vender acessórios e produtos opcionais (venda cruzada)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch "
"screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling "
"functionalities:"
msgstr ""
"Você vende computadores. Por que não estimular seus clientes a comprar uma "
"tela de primeira linha ou uma garantia extra? Esse é o objetivo das "
"funcionalidades de venda cruzada:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid "Accessory products on checkout page,"
msgstr "Produtos acessórios na página de checkout,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9
msgid ""
"Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)."
msgstr ""
"Produtos opcionais em uma nova tela * Adicionar ao carrinho * (não instalado"
" por padrão)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "Accessory products when checking out"
msgstr "Produtos acessórios no check-out"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
"Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer "
"reviews the cart before paying."
msgstr ""
"Acessórios (por exemplo, para computadores: mouse, teclado) aparecem quando "
"o cliente analisa o carrinho antes de pagar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
msgstr ""
"Selecione acessórios na guia * Vendas * da página de detalhes do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
msgid ""
"There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case "
"several items are added to cart. If any item is the accessory of several "
"products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of "
"suggested accessories."
msgstr ""
"Existe um algoritmo para descobrir os melhores acessórios a serem exibidos "
"no caso de vários itens serem adicionados ao carrinho. Se algum item for "
"acessório de vários produtos adicionados ao carrinho, é mais provável que "
"esteja no topo da lista de acessórios sugeridos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
msgid "Optional products when adding to cart"
msgstr "Produtos opcionais ao adicionar ao carrinho"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33
msgid ""
"Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for "
"computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main "
"product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step."
msgstr ""
"Os produtos opcionais estão diretamente relacionados ao item adicionado ao "
"carrinho (por exemplo, para computadores: garantia, software de sistema "
"operacional, componentes extras). Sempre que o produto principal é "
"adicionado ao carrinho, uma nova tela é exibida como uma etapa extra."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid "To publish optional products:"
msgstr "Para publicar produtos opcionais:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42
msgid ""
"Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the "
"default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show "
"up."
msgstr ""
"Instale o complemento * Produtos opcionais de comércio eletrônico * no menu "
"* Aplicativos *. Remova o filtro padrão para pesquisar complementos também, "
"caso contrário, apenas os aplicativos principais serão exibidos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
msgstr ""
"Selecione itens opcionais na guia * Vendas * do formulário de detalhes do "
"produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
msgid ""
"The quantity of optional items added to cart is the same than the main item."
msgstr ""
"A quantidade de itens opcionais adicionados ao carrinho é a mesma do item "
"principal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "Adapt prices to website visitors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
msgid ""
"This section sheds light on pricing features found in the eCommerce app:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
msgid "force a price by geo-localization,"
msgstr "forçar um preço por geo-localização,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
msgid "let the customer choose the currency."
msgstr "deixe o cliente escolher a moeda."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
msgid ""
"As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: "
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
msgid "Geo-IP automatically applies the right price"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
msgid ""
"Assign country groups to your pricelists. That way, visitors who aren't "
"logged in yet will get their own currency when landing on your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
msgstr "Uma vez logado, eles recebem a lista de preços de seu país."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
msgid "Currency selector"
msgstr "Seletor de moeda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
msgid ""
"In the case that you sell in several currencies, you can let your customers "
"choose their own. Check the *Selectable* box to add the pricelist to the "
"website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the "
"*Products* menu, located in the Website application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:37
msgid ":doc:`promo_code`"
msgstr ":doc:`promo_code`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
msgid "How to create & share promotional codes"
msgstr "Como criar e compartilhar códigos promocionais"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
msgid ""
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
"campaigns and apply any kind of discounts."
msgstr ""
"Quer aumentar suas vendas para o Natal? Compartilhe códigos promocionais "
"através de suas campanhas de marketing e aplique qualquer tipo de desconto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:18
msgid "Setup"
msgstr "Definição"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
" on formula* for *Sale Price*."
msgstr ""
"Vá para: seleção de menus: `Vendas -> Configurações` e escolha * Preço "
"avançado com base na fórmula * para * Preço de venda *."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
"code."
msgstr ""
"Acesse: seleção de menus: `Website Admin -> Catalogo -> Listas de preço` e "
"crie uma nova lista de preço com a regra de desconto (ver: doc:` pricing`). "
"Em seguida, insira um código."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
msgid ""
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
msgstr ""
"Disponibilize o campo código de promoção em sua página * Carrinho de compras"
" * (opção no menu * Personalizar *). Adicione um produto ao carrinho para "
"alcançá-lo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
msgid ""
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
"prices get automatically updated in the cart."
msgstr ""
"Depois de ligado, você verá uma nova seção no lado direito. Ao clicar em * "
"Aplicar *, os preços são atualizados automaticamente no carrinho."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"O código promocional utilizado pelo cliente fica armazenado no sistema para "
"que você possa analisar o desempenho de suas campanhas de marketing."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
msgstr "Mostrar vendas por lista de preços ..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr "Como habilitar comentários e avaliações"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
"your customer to share their feedback!"
msgstr ""
"Publicar e monitorar a experiência do cliente ajudará você a ganhar a "
"confiança de novos clientes e a se envolver melhor com sua comunidade. Em 2 "
"cliques, permita que seu cliente compartilhe seus comentários!"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Ative os comentários e as avaliações no menu * Personalizar * da página do "
"produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Os visitantes devem fazer login para compartilhar seus comentários. "
"Certifique-se de que eles sejam capazes de fazer isso (consulte a "
"documentação do Portal)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr "Reveja as postagens em tempo real"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"Sempre que uma postagem é publicada, o gerente de produto e todos os "
"seguidores do produto são notificados em sua caixa de entrada (menu * "
"Mensagens* *)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"Por padrão, o usuário que criou o produto é automaticamente definido como "
"seguidor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Clique no nome do produto para abrir o formulário de detalhes e analise o "
"comentário (no tópico de discussão do produto)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr "Moderar e cancelar a publicação"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Você pode moderar facilmente usando o chatter, no formulário de detalhes do "
"produto ou na página da web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Para cancelar a publicação da postagem, abra a página do produto na web e "
"clique no botão * Publicado * para torná-lo vermelho (* Não publicado *)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr "..tip::"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Você pode acessar a página da web a partir do formulário de detalhes "
"clicando no botão inteligente * Publicado * (e vice-versa)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr "Como vender produtos alternativos mais caros (upselling)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Para maximizar sua receita, sugerir produtos alternativos mais caros é "
"fortemente recomendado para itens básicos. Dessa forma, seu cliente passará "
"mais tempo navegando em seu catálogo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr "Para fazer isso:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Selecione esses * Produtos alternativos * na guia * Vendas * do formulário "
"de detalhes do produto. 3 alternativas estão bem! Não publique muitos, caso "
"contrário seus clientes ficarão confusos."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Ative * Produtos alternativos * no menu * Personalizar * da página do "
"produto na web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/publish.rst:3
msgid "Launch my website"
msgstr "Lançar o meu site"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience.rst:3
msgid "Get paid"
msgstr "Ser pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "Manage orders paid with Payment Acquirers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
"The moment a payment is officially authorized by a Payment Acquirer, Odoo "
"*automatically* confirms the order, which triggers the delivery. And, if you"
" invoice based on ordered quantities, you are requested to invoice the "
"order, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:9
msgid ""
"Lets take a closer look at how to manage orders paid with Payment "
"Acquirers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "Checking the status of a payment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:14
msgid ""
"To check the status of a payment, go to :menuselection:`Website --> Orders "
"--> Orders`. Then, simply click on the order you wish to check on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:17
msgid ""
"Once you are on the Sales Order page, you will find the payment is confirmed"
" with an automatic note in the *Chatter*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24
msgid ""
"If the user decides to create an invoice, the payment is directly "
"reconciled. This note in the *Chatter* includes a link to the Payment entry,"
" which contains various details about the transaction, along with a link to "
"the related Journal Entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32
msgid ""
"Specific messages are provided to your customers for every payment status "
"whenever they are redirected to Odoo after the transaction. To edit these "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:38
msgid "Automatically generate invoices at order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:40
msgid ""
"When the order is confirmed, you can also choose to have an invoice "
"automatically issued and paid. This fully-automated feature is designed for "
"businesses that invoice orders right away."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
msgid "To do automatically generate invoices at order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:45
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Invoicing`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
"Then, under the **Invoicing Policy** option, select *Invoice what is "
"ordered*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
msgid "Then activate *Automatic Invoices* and *Save*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid "Capture payment after the delivery"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:56
msgid ""
"If the acquirer handling the payment is configured to capture amounts "
"manually, the order is confirmed, but the amount is kept on hold. Once the "
"delivery is processed, you can capture the payment from the related Sales "
"Order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:61
msgid ":doc:`../../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:62
msgid ""
":ref:`Payment Acquirers: Place a hold on a card "
"<payment_acquirers/capture_amount>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
msgstr "Como os clientes podem acessar sua conta de cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
msgid ""
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Nunca foi tão fácil para seus clientes acessar suas contas de cliente. "
"Esqueça os inúmeros formulários de inscrição, Odoo torna isso tão fácil "
"quanto o ABC. Sugere-se que eles se cadastrem (nome, e-mail, senha) quando o"
" pedido for feito, e não antes. Na verdade, nada é mais irritante do que "
"passar por um processo de inscrição antes de comprar algo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
msgstr "Inscrever-se"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"O convite para inscrição aparece quando o cliente deseja visualizar o pedido"
" a partir do e-mail de confirmação do pedido."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
msgstr "Conta do cliente"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Uma vez logado, o cliente acessará a conta clicando em * Minha Conta * no "
"menu suspenso de login."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"Lá eles encontram toda a sua história. O endereço principal (cobrança) "
"também pode ser alterado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
"Se o cliente estiver definido como contato de uma empresa em sua agenda, ele"
" verá todos os documentos cujo cliente pertence a essa empresa."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/taxes.rst:3
msgid "Collect taxes"
msgstr "Recolher impostos"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:4
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Live Chat"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Live Chat has the highest satisfaction rating of any communication tool. It "
"allows fast responses and it is accessible and convenient, as your customers"
" can keep doing what they are doing while interacting with you. Remember: "
"your customers want to talk to you, so let's make it easy."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:10
msgid "Set up"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:12
msgid ""
"Once *Live Chat* is installed on your database, if your website was created "
"with Odoo, the application is automatically added to it. All that is left to"
" do is to go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Live Chat`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:21
msgid ""
"Select the channel to be linked to your website or create one on the fly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:27
msgid "For both scenarios, under:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:30
msgid ""
"- **Operators**: add agents to respond to the chat requests. Add as many as "
"you like, and keep in mind that operators that do not show any activity in "
"Odoo for more than 30min are considered disconnected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:33
msgid ""
"- **Options**: set the default text to be shown on the live chat button; an "
"automated welcome message to be seen by visitors when a conversation is "
"initiated, and the text that prompts the user to initiate a chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:36
msgid ""
"- **Channel Rules**: choose an action for a given URL, and/or per country. "
"In the example below, the chat window automatically pops-up 3 seconds after "
"users (from any country) land on the contact us page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:43
msgid ""
"GeoIP, which refers to the process of finding a computer terminals "
"geographical location by its IP address, must be installed on your server. "
"Otherwise, under *Channel Rules*, countries are not taken into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:48
msgid "External options"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:51
msgid ""
"If your website was not created with Odoo, you can find the code to be added"
" to your own, under the *Widget* tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:52
msgid ""
"Odoo also offers an URL you can send to users so they can have access to a "
"single live chat page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:59
msgid "Managing chat requests"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:61
msgid ""
"Conversations initiated by visitors pop up as a direct message, and are "
"shown in *Discuss*. Therefore, inquiries can be answered wherever you are in"
" Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:69
msgid ""
"Conversations are dispatched based on the current workload of the online "
"operators."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:72
msgid "Leave or join a channel"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:74
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
"channel under *Live Chat*, and *Join Channel* or *Leave Channel*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:82
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:48
msgid ":doc:`ratings`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:83
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:45
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Avaliações"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Giving users the opportunity to rate their interactions can help you "
"improving the experience you offer. That means staying on top of your "
"customers' needs, besides keeping track of your operators performances."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:10
msgid "Customer Rating"
msgstr "Avaliação de Cliente"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"Once the user chooses to close the chat window, he can rate his interaction."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:14
msgid ""
"If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing "
"for an explanation is shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:15
msgid "A copy of the conversation can also be sent by email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:22
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:28
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:35
msgid "Make the rating public"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
"channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the "
"rating of that channel on your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:3
msgid "Commands and Canned Responses"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:5
msgid ""
"Using canned responses can help you save time and have a previous, well-"
"thought response, to some of your most common questions and comments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:9
msgid "Use commands"
msgstr "Use comandos"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:11
msgid ""
"Commands are shortcuts that do specific actions within the chat window:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:13
msgid "**/help**: shows a help message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:14
msgid "**/helpdesk**: creates a helpdesk ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:15
msgid "**/helpdesk_search**: searches for a helpdesk ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:16
msgid "**/history**: shows the last 15 visited pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:17
msgid "**/lead**: creates a new lead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:18
msgid "**/leave**: leaves the channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:0
msgid ""
"- For *helpdesk tickets*: make sure the application is installed on your "
"database and the option *Live Chat* under :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:0
msgid ""
"- For *leads*: the *CRM* application must be installed on your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:26
msgid ""
"To access the ticket or lead created from the chat, click on the shortcut "
"link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:33
msgid ""
"Helpdesk tickets created from the chat automatically add the conversation as"
" a description of the ticket. The same goes for the creation of a lead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:37
msgid "Send canned responses"
msgstr "Enviar respostas predeterminadas"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:40
msgid ""
"Canned responses allow you to have a full piece of text being placed when "
"you type a shortcut word. To create them, go to :menuselection:`Live Chat "
"--> Configuration --> Canned Responses`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:41
msgid ""
"To use them during a conversation, simply type **:** followed by the "
"shortcut word you created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website.rst:4
msgid "Website"
msgstr "Site"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize.rst:3
msgid "Optimize"
msgstr "Otimize"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:3
msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics"
msgstr "Como acompanhar o tráfego do seu site no Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:5
msgid "To follow your website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Para acompanhar o tráfego do seu site com o Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:7
msgid ""
"`Create a Google Analytics account <https://www.google.com/analytics/>`__ if"
" you don't have any."
msgstr ""
"'Crie uma conta do Google Analytics <https://www.google.com/analytics/>'__ "
"se você não tiver nenhuma."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:10
msgid ""
"Go through the creation form and accept the conditions to get the tracking "
"ID."
msgstr ""
"Percorra o formulário de criação e aceite as condições para obter o ID de "
"rastreamento."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:15
msgid "Copy the tracking ID to insert it in Odoo."
msgstr "Copie o ID de rastreamento para inseri-lo no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:20
msgid ""
"Go to the *Configuration* menu of your Odoo's Website app. In the settings, "
"turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page."
msgstr ""
"Vá para o menu * Configuração * do aplicativo Site no Odoo. Nas "
"configurações, ative o Google Analytics e cole o ID de rastreamento. Em "
"seguida, salve a página."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:27
msgid ""
"To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google Documentation"
" <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:32
msgid ":doc:`google_analytics_dashboard`"
msgstr ":doc:`google_analytics_dashboard`"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:3
msgid "How to track your website traffic from your Odoo Dashboard"
msgstr "Como rastrear o tráfego do seu site a partir do Painel Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:5
msgid ""
"You can follow your traffic statistics straight from your Odoo Website "
"Dashboard thanks to Google Analytics."
msgstr ""
"Você pode acompanhar as estatísticas de tráfego diretamente do seu Painel de"
" controle do site Odoo graças ao Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:8
msgid ""
"A preliminary step is creating a Google Analytics account and entering the "
"tracking ID in your Website's settings (see :doc:`google_analytics`)."
msgstr ""
"Uma etapa preliminar é criar uma conta do Google Analytics e inserir o ID de"
" rastreamento nas configurações do seu site (consulte: doc: "
"`google_analytics`)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:11
msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Analytics API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Vá para a `plataforma de APIs do Google "
"<https://console.developers.google.com>` __ para gerar credenciais de API do"
" Analytics. Faça login com sua conta do Google."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:14
msgid "Select Analytics API."
msgstr "Selecione Analytics API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:19
msgid ""
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
"to store your API credentials."
msgstr ""
"Crie um novo projeto e dê um nome a ele (por exemplo, Odoo). Este projeto é "
"necessário para armazenar suas credenciais de API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:25
msgid "Enable the API."
msgstr "Habilite a API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:30
msgid "Create credentials to use in Odoo."
msgstr "Crie credenciais para usar no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:35
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
"Selecione *Web browser (Javascript)* como fonte de chamada e *Dados do "
"usuário* como uma espécie de dados."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:41
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"Em seguida, você pode criar um ID de cliente. Insira o nome do aplicativo "
"(por exemplo, Odoo) e as páginas permitidas para as quais você será "
"redirecionado. A * origem JavaScript autorizada * é o URL da instância do "
"Odoo. O * URI de redirecionamento autorizado * é o URL da instância do Odoo "
"seguido por '/ google_account /authentication'."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:51
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Google "
"Analytics in Odoo). Feel free to check the customizations options but this "
"is not mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the "
"Client ID in Odoo for the first time."
msgstr ""
"Passe pela etapa Tela de consentimento inserindo um nome de produto (por "
"exemplo, Google Analytics no Odoo). Fique à vontade para verificar as opções"
" de personalização, mas isso não é obrigatório. A tela de consentimento só "
"aparecerá quando você inserir o ID do cliente no Odoo pela primeira vez."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:56
msgid ""
"Finally you are provided with your Client ID. Copy and paste it in Odoo."
msgstr "Finalmente, você receberá seu ID de cliente. Copie e cole no Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:61
msgid ""
"Open your Website Dashboard in Odoo and link your Analytics account to past "
"your Client ID."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:67
msgid "As a last step, authorize Odoo to access Google API."
msgstr "Como última etapa, autorize o Odoo a acessar a API do Google."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:3
msgid "Track clicks and visitors using Link Trackers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
"your marketing campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:3
msgid "How to do Search Engine Optimisation (SEO) in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"Search Engine Optimization (SEO) é um conjunto de boas práticas para "
"otimizar seu site para que você obtenha uma melhor classificação em "
"buscadores como o Google. Resumindo, um bom SEO permite que você obtenha "
"mais visitantes."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:9
msgid ""
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Alguns exemplos de regras de SEO: suas páginas da web devem carregar rápido,"
" sua página deve ter um e apenas um título `` <h1> ``, meta tags (alt-tag, "
"tag de título) devem ser consistentes com o conteúdo, seu site deve ter um "
"arquivo `` / sitemap.xml``, etc."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:15
msgid ""
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"Para garantir que os usuários do Odoo Website e Odoo eCommerce tenham um "
"ótimo SEO, o Odoo abstrai todas as complexidades técnicas do SEO e trata de "
"tudo para você, da melhor maneira possível. Isso será explicado a seguir."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:20
msgid ""
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
"content and the meta tags of your website."
msgstr ""
"Mas, primeiro, vamos ver como você pode facilmente aumentar sua "
"classificação ajustando o conteúdo e as metatags de seu site."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:24
msgid "Meta Tags"
msgstr "Meta Tags"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:27
msgid "Title, Description"
msgstr "Título, Descrição"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:29
msgid ""
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Cada página da web deve definir os metadados `` <title> `` e `` "
"<description> ``. Esses elementos de informação são usados pelos motores "
"de busca para promover o seu site. Eles são gerados automaticamente com base"
" no título e conteúdo da página, mas você pode ajustá-los. Certifique-se de "
"que eles se encaixam no conteúdo da página, caso contrário, você será "
"rebaixado pelos mecanismos de pesquisa."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:39
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:40
msgid ""
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"A fim de escrever conteúdo de qualidade e aumentar seu tráfego, Odoo fornece"
" um localizador de `` <keyword> ``. Essas palavras-chave são as pesquisas "
"que você deseja direcionar ao seu site. Para cada palavra-chave, você vê "
"como ela é usada no conteúdo (H1, H2, título da página, descrição da página,"
" conteúdo da página) e quais são as pesquisas relacionadas no Google. Quanto"
" mais palavras-chave forem usadas, melhor."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:50
msgid ""
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Se o seu site estiver em vários idiomas, você pode usar a ferramenta "
"Promover para cada idioma de uma única página e definir título, descrição e "
"tags de pesquisa específicos."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:55
msgid "Content is King"
msgstr "O conteúdo é rei"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:57
msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"Quando se trata de SEO, o conteúdo geralmente é rei. O Odoo fornece vários "
"módulos para ajudá-lo a construir o conteúdo do seu site:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:60
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "** Odoo Blogs **: escreva ótimos conteúdos."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:62
msgid ""
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
"content is automatically indexed on the web page. Example: `odoo.com/slides"
"/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:66
msgid ""
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
" landing pages)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:70
msgid ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:76
msgid ""
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"A página 404 é uma página normal, que você pode editar como qualquer outra "
"página no Odoo. Dessa forma, você pode construir uma ótima página 404 para "
"redirecionar para o conteúdo principal do seu site quando os visitantes se "
"perderem em URLs inválidos."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:81
msgid "Use Social Networks"
msgstr "Use redes sociais"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:83
msgid ""
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"A mídia social é construída para compartilhamento em massa. Se muitas "
"pessoas compartilham seu conteúdo nas redes sociais, é provável que mais "
"pessoas façam um link para ele, e os links são um grande fator para a "
"classificação de SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:87
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
msgstr ""
"O Odoo incorpora várias ferramentas para compartilhar conteúdo através da "
"mídia social:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:90
msgid "Social Network"
msgstr "Redes Sociais"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:92
msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"O Odoo permite vincular todas as suas contas de redes sociais no rodapé do "
"seu site. Tudo que você precisa fazer é referir todas as suas contas nas "
"configurações da sua empresa."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:99
msgid "Social Share"
msgstr "Compartilhamento Social"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:101
msgid ""
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Solte o bloco de construção * Compartilhe * em qualquer página que você "
"deseja que seus visitantes compartilhem. Ao clicar no ícone, eles são "
"solicitados a compartilhar a página em seu mural de mídia social."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:108
msgid ""
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"A maioria das redes sociais usa uma imagem da imagem para decorar a postagem"
" de compartilhamento. O Odoo usa o logotipo do site por padrão, mas você "
"pode escolher qualquer outra imagem da sua página na ferramenta Promover."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:116
msgid "Facebook Page"
msgstr "Página do Facebook"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:118
msgid ""
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Abandone o bloco de construção * Página do Facebook * para exibir um widget "
"de sua página de negócios do Facebook e encorajar os visitantes a segui-lo. "
"Você pode exibir a linha do tempo, os próximos eventos e as mensagens."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:123
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Twitter Scroller"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:125
msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:129
msgid "Test Your Website"
msgstr "Teste seu site"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:131
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:136
msgid "URLs Handling"
msgstr "Tratamento de URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:138
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr "Esta seção esclarece como o Odoo torna os URLs amigáveis para SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:141
msgid "URLs Structure"
msgstr "Estrutura de URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:143
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr "Um URL Odoo típico será semelhante a este:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:145
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:147
msgid "With the following components:"
msgstr "Com os seguintes componentes:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:149
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr "**https://** = Protocolo"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:151
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.meusite.com** = seu nome de domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:153
msgid ""
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"*/fr\\_FR** = linguagem de página. Esta parte da URL é removida se o "
"visitante navegar pelo idioma principal do site Assim, a versão principal "
"desta página é: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:158
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"** / shop / product ** = cada módulo define seu próprio namespace (/ shop é "
"para o catálogo do módulo de comércio eletrônico, / shop / product é para "
"uma página de produto)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:162
msgid ""
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"** meu-grande-produtot ** = por padrão, este é o título slugified do produto"
" ao qual esta página se refere. Mas você pode personalizá-lo para fins de "
"SEO. Um produto denominado \"Pain carré\" será classificado como \"pain-"
"carre\". Dependendo do namespace, podem ser objetos diferentes (postagem no "
"blog, título da página, postagem no fórum, comentário no fórum, categoria de"
" produto, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:169
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr "**-31** = o ID exclusivo do produto"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:171
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Observe que qualquer componente dinâmico de um URL pode ser reduzido ao seu "
"ID. Por exemplo, todos os seguintes URLs fazem um redirecionamento 301 para "
"o URL acima:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:174
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versão curta)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:176
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (versão ainda mais curta)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:178
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (nome do "
"produto antigo)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:181
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Algumas URLs têm várias partes dinâmicas, como esta (uma categoria de blog e"
" uma postagem):"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:184
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:186
msgid "In the above example:"
msgstr "No exemplo acima:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:188
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr "* Notícias da empresa * é o título do blog"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:190
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr "* A história do Odoo* é o título de uma postagem de blog específica"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:192
msgid ""
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"Quando uma página Odoo tem um pager, o número da página é definido "
"diretamente na URL (não tem um argumento GET). Isso permite que todas as "
"páginas sejam indexadas por mecanismos de pesquisa. Exemplo:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:196
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:199
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr "Mudanças em URLs e títulos"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:201
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"Quando o URL de uma página muda (por exemplo, uma versão mais amigável de "
"SEO do nome do seu produto), você não precisa se preocupar em atualizar "
"todos os links:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:204
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr ""
"O Odoo atualizará automaticamente todos os seus links para o novo URL."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:206
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new address of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:209
msgid "As an example, this URL:"
msgstr "Por exemplo, este URL:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:211
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:213
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr "Irá redirecionar automaticamente para:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:215
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:217
msgid ""
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
"maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:223
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:225
msgid ""
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Os mecanismos de pesquisa aumentam a classificação de sites HTTPS / SSL "
"seguros. Portanto, por padrão, todas as instâncias do Odoo Online são "
"totalmente baseadas em HTTPS. Se o visitante acessa seu site por meio de um "
"URL não HTTPS, ele obtém um redirecionamento 301 para seu equivalente HTTPS."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:231
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr "Links: Estratégia Nofollow"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:233
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Quanto mais uma página tiver links de sites externos e de qualidade, melhor "
"será para o seu SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:236
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr "Aqui estão as estratégias Odoo para gerenciar links:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:238
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Cada link que você adiciona ao seu site é \"dofollow\", o que significa que "
"esse link contribuirá para o SEO Juice da página vinculada."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:242
msgid ""
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
"links to your own website is \"dofollow\" too."
msgstr ""
"Cada link postado por um contribuidor (postagem no fórum, comentário no "
"blog, etc.) que direciona ao seu próprio site também é \"dofollow\"."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:245
msgid ""
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
msgstr ""
"Mas todo link postado por um contribuidor que leva a um site externo é "
"\"nofollow\". Dessa forma, você não corre o risco de as pessoas postarem "
"links em seu site para sites de terceiros com má reputação."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:250
msgid ""
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
"attribute."
msgstr ""
"Observe que, ao usar o fórum, os contribuidores com muito Karma são "
"confiáveis. Nesse caso, seus links não terão nenhum atributo `` rel = "
"\"nofollow\" ``."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:255
msgid "Multi-Language Support"
msgstr "Suporte multilíngue"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:258
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr "URLs multilíngues"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:260
msgid ""
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
"available in different URLs, depending on the language used:"
msgstr ""
"Se você administrar um site em vários idiomas, o mesmo conteúdo estará "
"disponível em URLs diferentes, dependendo do idioma usado:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:263
msgid ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
"here)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (língua principal, ingês"
" aqui)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:265
msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (versão "
"francesa)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:267
msgid ""
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
msgstr ""
"Neste exemplo, fr\\_FR é o idioma da página. Você pode até ter várias "
"variações da mesma língua: pt\\_BR (português do Brasil) , pt\\_PT "
"(português de Portugal)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:272
msgid "Language Annotation"
msgstr "Anotação de linguagem"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:274
msgid ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"Para permitir que os mecanismos de pesquisa saibam que o segundo URL é a "
"tradução francesa do primeiro URL, Odoo adicionará um elemento de link HTML "
"no cabeçalho. Na seção HTML <head> da versão principal, Odoo adiciona "
"automaticamente um elemento de link apontando para as versões traduzidas "
"daquela página da web;"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:279
msgid ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
msgstr ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:282
msgid "With this approach:"
msgstr "Com esta abordagem:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:284
msgid ""
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:287
msgid ""
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
"same content."
msgstr ""
"Você não será penalizado pelos motores de busca se sua página ainda não foi "
"traduzida. Na verdade, não é um conteúdo duplicado, mas uma versão diferente"
" do mesmo conteúdo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:292
msgid "Language Detection"
msgstr "Detecção de idiomas"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:294
msgid ""
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
"version according to their browser language preference (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:299
msgid ""
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
"redirection."
msgstr ""
"Da próxima vez, ele mantém um cookie do idioma atual para evitar qualquer "
"redirecionamento."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:302
msgid ""
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
"using the browser language preferences."
msgstr ""
"Para forçar um visitante a seguir o idioma padrão, você pode usar o código "
"do idioma padrão em seu link, por exemplo: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"Isso sempre direcionará os visitantes para a versão em inglês da página, sem"
" usar as preferências de idioma do navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:309
msgid "Page Speed"
msgstr "Velocidade da Página"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:312
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:314
msgid ""
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-amazon-16"
"-billion-sales>`__."
msgstr ""
"O tempo para carregar uma página é um critério importante para os mecanismos"
" de pesquisa. Um site mais rápido não apenas melhora a experiência do "
"visitante, mas também fornece uma melhor classificação da página. Alguns "
"estudos mostraram que, se você dividir o tempo para carregar suas páginas "
"por dois (por exemplo, 2 segundos em vez de 4 segundos), a taxa de abandono "
"do visitante também é dividida por dois. (25% a 12,5%). Um segundo extra "
"para carregar uma página pode custar US $ 1,6 bilhão para a Amazon em vendas"
" <http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-amazon-16"
"-billion-sales> `__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:325
msgid ""
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
"your website ranks using these two tools:"
msgstr ""
"Felizmente, o Odoo faz toda a mágica para você. Abaixo, você encontrará os "
"truques que o Odoo usa para acelerar o tempo de carregamento da sua página. "
"Você pode comparar a classificação do seu site usando estas duas "
"ferramentas:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:329
msgid ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
msgstr ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:331
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
msgstr "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:334
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:336
msgid ""
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
"for .JPG)."
msgstr ""
"Quando você faz upload de novas imagens, o Odoo as compacta automaticamente "
"para reduzir seus tamanhos (compactação sem perdas para .PNG e .GIF e "
"compactação com perdas para .JPG)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:340
msgid ""
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
"performance."
msgstr ""
"No botão de upload, você tem a opção de manter a imagem original inalterada "
"se preferir otimizar a qualidade da imagem em vez do desempenho."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:348
msgid ""
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"O Odoo compacta as imagens quando elas são enviadas para o seu site, não "
"quando solicitado pelo visitante. Assim, é possível que, se você usar um "
"tema de terceiros, ele forneça imagens que não são compactadas de forma "
"eficiente. Mas todas as imagens usadas nos temas oficiais do Odoo foram "
"compactadas por padrão."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:354
msgid ""
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
"attributes for the image."
msgstr ""
"Quando você clica em uma imagem, o Odoo mostra os atributos Alt e title da "
"tag `` <img> ``. Você pode clicar nele para definir seu próprio título e "
"atributos Alt para a imagem."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:361
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
msgstr "Ao clicar neste link, a seguinte janela aparecerá:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:366
msgid ""
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
"not result in extra requests to load the page."
msgstr ""
"Os pictogramas do Odoo são implementados usando uma fonte (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>` __ na maioria dos temas"
" Odoo). Assim, você pode usar quantos pictogramas quiser em sua página, eles"
" não resultarão em solicitações extras para carregar a página."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:375
msgid "Static Resources: CSS"
msgstr "Recursos estáticos: CSS"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:377
msgid ""
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
"cached (server-side and browser-side). The result:"
msgstr ""
"Todos os arquivos CSS são pré-processados, concatenados, minimizados, "
"compactados e armazenados em cache (servidor e navegador). O resultado:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:380
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
msgstr ""
"apenas uma solicitação de arquivo CSS é necessária para carregar uma página"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:382
msgid ""
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
"resource."
msgstr ""
"esse arquivo CSS é compartilhado e armazenado em cache entre as páginas, de "
"modo que, quando o visitante clicar em outra página, o navegador não precise"
" carregar nem um único recurso CSS."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:386
msgid "this CSS file is optimized to be small"
msgstr "este arquivo CSS é otimizado para ser pequeno"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:388
msgid ""
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"** Pré-processado: ** O framework CSS usado pelo Odoo é Bootstrap. Embora um"
" tema possa usar outra estrutura, a maioria dos temas do ʻOdoo "
"<https://www.odoo.com/apps/themes> `__ estendem e personalizam o Bootstrap "
"diretamente. Como Odoo oferece suporte a Less e Sass, você pode modificar as"
" regras CSS em vez de substituí-las por meio de linhas CSS extras, "
"resultando em um arquivo menor."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:395
msgid ""
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"** Concatenado: ** cada módulo ou biblioteca que você pode usar no Odoo tem "
"seu próprio conjunto de arquivos CSS, Less ou Sass (eCommerce, blogs, temas,"
" etc.). Ter vários arquivos CSS é ótimo para a modularidade, mas não é bom "
"para o desempenho porque a maioria dos navegadores só pode realizar 6 "
"solicitações em paralelo, resultando em muitos arquivos carregados em série."
" O tempo de latência para transferir um arquivo geralmente é muito maior do "
"que o tempo real de transferência de dados, para arquivos pequenos como .JS "
"e .CSS. Portanto, o tempo para carregar os recursos CSS depende mais do "
"número de solicitações a serem feitas do que do tamanho real do arquivo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:405
msgid ""
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Para resolver esse problema, todos os arquivos CSS / Less / Sass são "
"concatenados em um único arquivo .CSS para enviar ao navegador. Portanto, um"
" visitante tem ** apenas um arquivo .CSS para carregar ** por página, o que "
"é particularmente eficiente. Como o CSS é compartilhado entre todas as "
"páginas, quando o visitante clica em outra página, o navegador nem precisa "
"carregar um novo arquivo CSS!"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "** Ambos os arquivos no <head> **"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "** O que o visitante obtém (apenas um arquivo) **"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:421
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:447
msgid ".text-muted {"
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:422
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:448
msgid "color: #666;"
msgstr "color: #666;"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416
msgid "color: #777;"
msgstr "color: #777;"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416
msgid "background: yellow"
msgstr "fundo: amarelo"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417
msgid "background: yellow;"
msgstr "fundo: amarelo;"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:423
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:449
msgid "}"
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:420
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:426
msgid ""
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"O CSS enviado por Odoo inclui todos os CSS / Less / Sass de todas as páginas"
" / módulos. Ao fazer isso, visualizações de páginas adicionais do mesmo "
"visitante não precisarão carregar arquivos CSS. Mas alguns módulos podem "
"incluir grandes recursos CSS / Javascript que você não deseja pré-buscar na "
"primeira página porque são muito grandes. Nesse caso, o Odoo divide esse "
"recurso em um segundo pacote que é carregado apenas quando a página que o "
"usa é solicitada. Um exemplo disso é o backend que só é carregado quando o "
"visitante efetua login e acessa o backend (/ web)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:436
msgid ""
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Se o arquivo CSS for muito grande, o Odoo o dividirá em dois arquivos "
"menores para evitar o limite de 4095 seletores por folha do Internet "
"Explorer. Mas a maioria dos temas fica abaixo desse limite."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:440
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Minificado:** Após ser pré-processado e concatenado, o CSS resultante é "
"minificado para reduzir seu tamanho."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444
msgid "**Before minification**"
msgstr "** Antes da minificação **"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444
msgid "**After minification**"
msgstr "** Após minificação **"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:446
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr "/\\* some comments \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:446
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:452
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr "O resultado final é compactado antes de ser entregue ao navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:455
msgid ""
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Em seguida, uma versão em cache é armazenada no lado do servidor (para que "
"não tenhamos que pré-processar, concatenar, minificar a cada solicitação) e "
"no lado do navegador (para que o mesmo visitante carregue o CSS apenas uma "
"vez para todas as páginas que visitar)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:461
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr "Recursos estáticos: Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:463
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Assim como os recursos CSS, os recursos Javascript também são concatenados, "
"minimizados, compactados e armazenados em cache (lado do servidor e lado do "
"navegador)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:466
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "O Odoo cria três pacotes Javascript:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:468
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Um para todas as páginas do site (incluindo código para efeitos de paralaxe,"
" validação de formulário, etc.)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:471
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Um para código Javascript comum compartilhado entre front-end e back-end "
"(Bootstrap)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:474
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Um para código Javascript específico de back-end (interface Odoo Web Client "
"para seus funcionários usando Odoo)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:477
msgid ""
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"A maioria dos visitantes do seu site precisará apenas dos dois primeiros "
"pacotes, resultando em um máximo de dois arquivos Javascript para carregar "
"para processar uma página. Como esses arquivos são compartilhados por todas "
"as páginas, outros cliques do mesmo visitante não carregarão nenhum outro "
"recurso Javascript."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:483
msgid ""
"If you work on :doc:`Developer mode </applications/general/developer_mode>`,"
" the CSS and Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's "
"much slower. But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as "
"CSS and Javascript resources are not transformed from their original "
"versions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:489
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:491
msgid ""
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Se você ativar o recurso CDN no Odoo, os recursos estáticos (Javascript, "
"CSS, imagens) serão carregados de uma Rede de distribuição de conteúdo. Usar"
" uma rede de distribuição de conteúdo tem três vantagens:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:495
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"Carregue recursos de um servidor próximo (a maioria dos CDN tem servidores "
"nos principais países do mundo)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:498
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"Recursos de cache de forma eficiente (sem uso de recursos de computação em "
"seu próprio servidor)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:501
msgid ""
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"Divida o carregamento de recursos em serviços diferentes, permitindo "
"carregar mais recursos em paralelo (já que o limite do Chrome de 6 "
"solicitações paralelas é por domínio)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:505
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Você pode configurar as opções de CDN no aplicativo ** Admin do site **, "
"usando o menu Configuração. Aqui está um exemplo de configuração que você "
"pode usar:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:512
msgid "HTML Pages"
msgstr "Páginas HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:514
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"As páginas HTML podem ser compactadas, mas isso geralmente é feito pelo seu "
"servidor web (NGINX ou Apache)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:517
msgid ""
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"O construtor de sites do Odoo foi otimizado para garantir código HTML limpo "
"e curto. Os blocos de construção foram desenvolvidos para produzir código "
"HTML limpo, geralmente usando Bootstrap e o editor de HTML."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:521
msgid ""
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Por exemplo, se você usar o seletor de cores para alterar a cor de um "
"parágrafo para a cor primária do seu site, Odoo produzirá o seguinte código:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:525
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:527
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Enquanto a maioria dos editores de HTML (como o CKEditor) produzirá o "
"seguinte código:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:530
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:533
msgid "Responsive Design"
msgstr "Design Responsivo"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:535
msgid ""
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Os sites que não são compatíveis com dispositivos móveis são afetados "
"negativamente nas classificações dos mecanismos de pesquisa. Todos os temas "
"Odoo contam com Bootstrap para renderizar de forma eficiente de acordo com o"
" dispositivo: desktop, tablet ou celular."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:542
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Como todos os módulos do Odoo compartilham a mesma tecnologia, absolutamente"
" todas as páginas do seu site são compatíveis com dispositivos móveis."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:546
msgid "Browser Caching"
msgstr "Cache do navegador"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:548
msgid ""
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:555
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Isso permite que Odoo defina um atraso de cache muito longo (XXX) nesses "
"recursos: XXX segundos, enquanto é atualizado instantaneamente se você "
"atualizar o recurso."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:560
msgid "Scalability"
msgstr "Escalabilidade"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:562
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). The following link "
"provides an analysis of the major open source CMS and eCommerce compared to "
"Odoo when it comes to high query volumes: "
"`https://www.odoo.com/slides/slide/197 <https://www.odoo.com/slides/slide"
"/odoo-cms-performance-comparison-and-optimisation-197>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:569
msgid "Todo"
msgstr "À Fazer"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:569
msgid "fix above link"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:571
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"Aqui está o slide que resume a escalabilidade do Odoo Website & eCommerce."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:577
msgid "Search Engines Files"
msgstr "Arquivos de mecanismos de busca"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:580
msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa do site"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:582
msgid ""
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"O mapa do site indica páginas a serem indexadas para robôs de mecanismos de "
"pesquisa. O Odoo gera um arquivo `` / sitemap.xml`` automaticamente para "
"você. Por motivos de desempenho, esse arquivo é armazenado em cache e "
"atualizado a cada 12 horas."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:586
msgid ""
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
"respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Por padrão, todos os URLs estarão em um único arquivo ''/sitemap.xml'', mas "
"se você tiver um monte de páginas, o Odoo criará automaticamente um arquivo "
"do Índice do Sitemap, respeitando o protocolo 'sitemaps.org "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>'__ agrupando URL do sitemap em 45000"
" pedaços por arquivo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:592
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Cada entrada de mapa do site tem 4 atributos que são calculados "
"automaticamente:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:594
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr "`` <loc> ``: o URL de uma página"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:596
msgid ""
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"''<lastmod>'' : última data de modificação do recurso, calculada "
"automaticamente com base em objeto relacionado. Para uma página relacionada "
"a um produto, esta pode ser a última data de modificação do produto ou da "
"página.</lastmod>"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:601
msgid ""
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"`` <priority> ``: os módulos podem implementar seu próprio algoritmo de "
"prioridade baseado em seu conteúdo (exemplo: um fórum pode atribuir uma "
"prioridade com base no número de votos em uma postagem específica). A "
"prioridade de uma página estática é definida por seu campo de prioridade, "
"que é normalizado (16 é o padrão)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:608
msgid "Structured Data Markup"
msgstr "Marcação de dados estruturados"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:610
msgid ""
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"A marcação de dados estruturada é usada para gerar fragmentos ricos nos "
"resultados dos mecanismos de busca. É uma forma de os proprietários de sites"
" enviarem dados estruturados para robôs de mecanismos de busca; ajudando-os "
"a entender seu conteúdo e a criar resultados de pesquisa bem apresentados."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:615
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"O Google suporta uma série de trechos ricos para tipos de conteúdo, "
"incluindo: Avaliações, Pessoas, Produtos, Empresas, Eventos e Organizações."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:618
msgid ""
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"O Odoo implementa microdados conforme definido na especificação `schema.org "
"<http://schema.org>` __ para eventos, produtos de comércio eletrônico, "
"postagens de fóruns e endereços de contato. Isso permite que as páginas de "
"seus produtos sejam exibidas no Google usando informações extras, como o "
"preço e a avaliação de um produto:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:628
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:630
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the a``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
"Ao indexar seu site, os motores de busca dão uma primeira olhada nas regras "
"gerais de indexação do arquivo a`` / robots.txt`` (robôs permitidos, caminho"
" do mapa do site, etc.). O Odoo o cria automaticamente. Seu conteúdo é:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:634
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr "Agente do usuário: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:637
msgid ""
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
"Isso significa que todos os robôs têm permissão para indexar seu site e não "
"há outra regra de indexação além da especificada no mapa do site que pode "
"ser encontrado no endereço a seguir."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:641
msgid ""
"You can customize the file *robots* in :doc:`Developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` from *Settings --> Technical --> "
"User Interface --> Views* (exclude robots, exclude some pages, redirect to a"
" custom Sitemap). Make the Model Data of the view *Non Updatable* to not "
"reset the file after system upgrades."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish.rst:3
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:3
msgid "How to use my own domain name"
msgstr "Como usar meu próprio nome de domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:5
msgid ""
"By default, your Odoo Online instance and website have a *.odoo.com* domain "
"name, for both the URL and the emails. But you can change to a custom one "
"(e.g. www.yourcompany.com)."
msgstr ""
"Por padrão, sua instância e site do Odoo Online têm um nome de domínio * "
".odoo.com *, tanto para o URL quanto para os e-mails. Mas você pode mudar "
"para um personalizado (por exemplo, www.suaempresa.com)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:10
msgid "What is a good domain name"
msgstr "O que é um bom nome de domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:11
msgid ""
"Your website address is as important to your branding as the name of your "
"business or organization, so put some thought into changing it for a proper "
"domain. Here are some tips:"
msgstr ""
"O endereço do seu site é tão importante para a sua marca quanto o nome da "
"sua empresa ou organização, portanto, pense um pouco para alterá-lo para um "
"domínio adequado. Aqui estão algumas dicas:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:15
msgid "Simple and obvious"
msgstr "Simples e obvio"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:16
msgid "Easy to remember and spell"
msgstr "Fácil de lembrar e soletrar"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:17
msgid "The shorter the better"
msgstr "Quanto mais curto melhor"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:18
msgid "Avoid special characters"
msgstr "Evite caracteres especiais"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:19
msgid "Aim for a .com and/or your country extension"
msgstr "Aponte para uma extensão .com e/ou seu país"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:21
msgid ""
"Read more: `How to Choose a Domain Name for Maximum SEO "
"<https://www.searchenginejournal.com/choose-a-domain-name-maximum-"
"seo/158951/>`__"
msgstr ""
"Leia mais: 'Como escolher um nome de domínio para SEO máximo "
"<https://www.searchenginejournal.com/choose-a-domain-name-maximum-"
"seo/158951/>'__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:24
msgid "How to buy a domain name"
msgstr "Como comprar um nome de domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:25
msgid "Buy your domain name at a popular registrar:"
msgstr "Compre seu nome de domínio em um registrador popular:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:27
msgid "`GoDaddy <https://www.godaddy.com>`__"
msgstr "`GoDaddy <https://www.godaddy.com>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:28
msgid "`Namecheap <https://www.namecheap.com>`__"
msgstr "`Namecheap <https://www.namecheap.com>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:29
msgid "`OVH <https://www.ovh.com>`__"
msgstr "`OVH <https://www.ovh.com>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:31
msgid ""
"Steps to buy a domain name are pretty much straight forward. In case of "
"issue, check out those easy tutorials:"
msgstr ""
"As etapas para comprar um nome de domínio são bastante simples. Em caso de "
"problema, confira esses tutoriais fáceis:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:34
msgid "`GoDaddy <https://roadtoblogging.com/buy-domain-name-from-godaddy>`__"
msgstr "`GoDaddy <https://roadtoblogging.com/buy-domain-name-from-godaddy>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:35
msgid ""
"`Namecheap <https://www.loudtips.com/buy-domain-name-hosting-namecheap//>`__"
msgstr ""
"`Namecheap <https://www.loudtips.com/buy-domain-name-hosting-namecheap//>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:37
msgid ""
"Feel free to buy an email server to have email addresses using your domain "
"name. However don't buy any extra service to create or host your website. "
"This is Odoo's job!"
msgstr ""
"Sinta-se à vontade para comprar um servidor de e-mail para ter endereços de "
"e-mail usando seu nome de domínio. No entanto, não compre nenhum serviço "
"extra para criar ou hospedar seu site. Este é o trabalho do Odoo!"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:45
msgid "How to apply my domain name to my Odoo instance"
msgstr "Como aplicar meu nome de domínio à minha instância Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:46
msgid ""
"First let's authorize the redirection (yourcompany.com -> "
"yourcompany.odoo.com):"
msgstr ""
"Primeiro vamos autorizar o redirecionamento (suaempresa.com -> "
"suaempresa.odoo.com):"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:48
msgid "Open your Odoo.com account from your homepage."
msgstr "Abra sua conta Odoo.com em sua página inicial."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:53
msgid "Go to the *Manage Databases* page."
msgstr "Vá para a página * Gerenciar bancos de dados *."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:58
msgid ""
"Click on *Domains* to the right of the database you would like to redirect."
msgstr ""
"Clique em * Domínios * à direita do banco de dados que deseja redirecionar."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:63
msgid ""
"A database domain prompt will appear. Enter your custom domain (e.g. "
"www.yourcompany.com)."
msgstr ""
"Um prompt de domínio de banco de dados aparecerá. Insira seu domínio "
"personalizado (por exemplo, www.suaempresa.com)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:70
msgid ""
"We can now apply the redirection from your domain name's manager account:"
msgstr ""
"Agora podemos aplicar o redirecionamento da conta de administrador do seu "
"nome de domínio:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:72
msgid "Log in to your account and search for the DNS Zones management page."
msgstr ""
"Faça login em sua conta e pesquise a página de gerenciamento de zonas DNS."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:74
msgid ""
"Create a CNAME record *www.yourdomain.com* pointing to *mywebsite.odoo.com*."
" If you want to use the naked domain (e.g. yourdomain.com), you need to "
"redirect *yourdomain.com* to *www.yourdomain.com*."
msgstr ""
"Crie um registro CNAME * www.seudominio.com * apontando para * "
"meuwebsite.odoo.com *. Se você deseja usar o domínio sem www (por exemplo, "
"seudominio.com), é necessário redirecionar * seudomínio.com * para * "
"www.seudominio.com *."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:78
msgid "Here are some specific guidelines to create a CNAME record:"
msgstr ""
"Aqui estão algumas diretrizes específicas para criar um registro CNAME:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:80
msgid "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
msgstr "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:81
msgid ""
"`Namecheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
msgstr ""
"`Namecheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:82
msgid ""
"`OVH "
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
msgstr ""
"`OVH "
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:85
msgid "How to enable SSL (HTTPS) for my Odoo instance"
msgstr "Como habilitar SSL (HTTPS) para minha instância Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:87
msgid ""
"Until recently, Odoo users needed to use a third-party CDN service provider "
"such as CloudFlare to enable SSL."
msgstr ""
"Até recentemente, os usuários do Odoo precisavam usar um provedor de "
"serviços CDN terceirizado, como o CloudFlare, para habilitar SSL."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:89
msgid ""
"It is not required anymore: Odoo generates the certificate for you "
"automatically, using integration with `Let's Encrypt Certificate Authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`__. In order to "
"get this, simply add your domain name in your customer portal (a separate "
"certificate is generated for each domain name specified)."
msgstr ""
"Não é mais necessário: o Odoo gera o certificado para você automaticamente, "
"usando integração com `Let's Encrypt Certificate Authority e protocolo ACME "
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>` __. Para fazer isso, basta "
"adicionar seu nome de domínio no portal do cliente (um certificado separado "
"é gerado para cada nome de domínio especificado)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:93
msgid "**Please note that the certificate generation may take up to 24h.**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:95
msgid ""
"If you already use CloudFlare or a similar service, you can keep using it or"
" simply change for Odoo. The choice is yours."
msgstr ""
"Se você já usa CloudFlare ou um serviço semelhante, pode continuar usando ou"
" simplesmente mudar para o Odoo. A escolha é sua."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:99
msgid "How to make sure that all my URLs use my custom domain?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:101
msgid ""
"To set up the root URL of your website and of all the links sent in emails, "
"you can ask an administrator of your database (any user in the *Settings* "
"group) to perform a login from the login screen. It's as simple as that!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:103
msgid ""
"If you want to do it manually, you can go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters` . Find the entry called ``web.base.url`` "
"(you can create it if it does not exist) and enter the full URL of your "
"website, like ``https://www.myodoowebsite.com``."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:107
msgid ""
"The URL must include the protocol (``https://`` or ``http://``) and must not"
" end by a slash (``/``)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:109
msgid ""
"If you want to block the root URL update when an administrator logs in, you "
"can add a System Parameter called ``web.base.url.freeze`` with its value "
"set to ``True``."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:113
msgid "My website is indexed twice by Google"
msgstr "Meu site é indexado duas vezes pelo Google"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:115
msgid ""
"If you set up a custom domain *mydomain.com* name for *mydatabase.odoo.com*,"
" Google indexes your website under both names. This is a limitation of the "
"Odoo cloud platforms/"
msgstr ""
"Se você configurar um nome de domínio personalizado * meudominio.com * para "
"* meubancodedados.odoo.com *, o Google indexará seu site com os dois nomes. "
"Esta é uma limitação das plataformas de nuvem Odoo /"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:120
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:3
msgid "Manage Multi Websites"
msgstr "Gerencie vários sites"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:8
msgid ""
"Odoos Multi-Websites opens up broad possibilities of diversification and "
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
"revenue are now just a few clicks away!"
msgstr ""
"Os multi-sites da Odoo oferecem amplas possibilidades de diversificação e "
"segmentação de clientes para o seu negócio. Uma audiência multiplicada e "
"receita aumentada estão agora a apenas alguns cliques de distância!"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:12
msgid ""
"Each website can work in a fully independent way, with its theme, branding, "
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
" slides, events, live chat channels, etc. Lets go for a tour!"
msgstr ""
"Cada site pode funcionar de maneira totalmente independente, com seu tema, "
"marca, nome de domínio, cabeçalho e rodapé, páginas, idiomas, produtos, "
"postagens de blog, fórum, slides, eventos, canais de chat ao vivo, etc. "
"Vamos fazer um tour!"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:20
msgid ""
"To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
" Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:28
msgid ""
"In the upcoming prompt, set a name for your new website and a specific "
"domain name. Leave empty to publish the new website under the default domain"
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
"visitors to it using Geo IP."
msgstr ""
"No próximo prompt, defina um nome para seu novo site e um nome de domínio "
"específico. Deixe em branco para publicar o novo site sob o domínio padrão "
"de seu banco de dados Odoo. Posteriormente, você pode definir alguns grupos "
"de países para redirecionar os visitantes a ele usando Geo IP."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:36
msgid ""
"Then, select a theme. This new website might have an entirely different "
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
"theme!"
msgstr ""
"Em seguida, selecione um tema. Este novo site pode ter um objetivo ou "
"público totalmente diferente do primeiro. Portanto, fique à vontade para "
"escolher um tema diferente!"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:40
msgid ""
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
msgstr ""
"Assim que o tema for selecionado, você pode começar a construir a página "
"inicial do seu site. Siga as gotas roxas; eles o ajudarão nos primeiros "
"passos."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:48
msgid ""
"If you run Odoo Online, dont forget to redirect any new domain name to your"
" Odoo database (``CNAME``) and to authorize it Odoo-side. See "
":doc:`domain_name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:52
msgid "Create the menu"
msgstr "Crie o menu"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:54
msgid ""
"The new website has a default menu with all the installed applications. To "
"edit it, click :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Moving forward you only"
" edit the menu of the current website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:59
msgid "Switch from one website to another"
msgstr "Mudar de um site para outro"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:62
msgid ""
"As easy as ABC! There is a website switcher in the right corner of the edit "
"bar. Switching to another website will connect to the domain of this "
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
" sign in."
msgstr ""
"Tão fácil quanto ABC! Há um alternador de sites no canto direito da barra de"
" edição. Mudar para outro site irá conectar ao domínio deste site. Se você "
"usar outro domínio para o site, o usuário será solicitado a fazer login."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:71
msgid ""
"When switching, you are redirected to the same domain path on the other "
"website (e.g., ``/shop/myproduct``). If this URL is not used, you will be "
"redirected to a 404 page but prompted to create a new page from there."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:76
msgid "Add features"
msgstr "Adicionar recursos"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:78
msgid ""
"The website apps you install (e.g., Slides, Blogs) are made available on all"
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
"removing the menu item."
msgstr ""
"Até recentemente, os usuários Odoo precisavam usar um provedor de serviços "
"CDN terceirizado, como o CloudFlare, para habilitar SSL."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:82
msgid ""
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
"First, select the website to configure."
msgstr ""
"Cada site vem com uma grande variedade de opções específicas nas "
"configurações. Primeiro, selecione o site a ser configurado."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:88
msgid ""
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
"only impact the very website you are working on."
msgstr ""
"Em seguida, dê uma olhada nas opções sinalizadas com o ícone de terra. Isso "
"significa que eles afetam apenas o site em que você está trabalhando."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:94
msgid "You can, for instance, set specific :"
msgstr "Você pode, por exemplo, definir específicos:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:96
msgid "languages,"
msgstr "idiomas,"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:98
msgid "domain names,"
msgstr "nomes de domínio,"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:100
msgid "social media links,"
msgstr "links de mídia social,"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:102
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
msgstr "modo de portal do cliente (B2C vs. B2B),"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:104
msgid "dedicated live chat channels,"
msgstr "canais de chat ao vivo dedicados,"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:106
msgid "etc."
msgstr "etc."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:108
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
msgstr "As outras opções são globais e se aplicam a todos os seus sites."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:111
msgid "Manage domain names"
msgstr "Gerenciar nomes de domínio"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:113
msgid ""
"As said earlier, your websites can either share the same domain name or use "
"a specific one. If you share it and want to adapt the content per region, "
"set country groups in the setting of each website. Visitors will be "
"redirected to the right website using GeoIP."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:122
msgid ""
"Geo IP is installed by default in Odoo Online. If you run Odoo on-premise, "
"dont forget to install *GeoIP* library. See :doc:`on-premise_geo-ip-"
"installation`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:127
msgid ":doc:`domain_name`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:130
msgid "Customize the visitor experience"
msgstr "Personalize a experiência do visitante"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:133
msgid ""
"The customer experience can be customized very profoundly thanks to the menu"
" \\*Customize\\*. All the visual options available there are specific to "
"each website. Go through the different pages to adapt them to this new "
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
msgstr ""
"A experiência do cliente pode ser personalizada muito profundamente graças "
"ao menu \\*Personalize\\*. Todas as opções visuais disponíveis são "
"específicas para cada site. Passe pelas diferentes páginas para adaptá-las a"
" esse novo público. Concentre-se em fluxos de trabalho e páginas automáticas"
" (checkout de eCommerce, blogs, eventos, etc.) à medida que o número de "
"opções disponíveis é maior lá."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:143
msgid "Publish specific content per website"
msgstr "Publique conteúdo específico por site"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:146
msgid ""
"Like static pages, any content created from the front-end (product, blog "
"post, etc.) is always only published in the current website. You can change "
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
"blank. This will publish it in all the websites."
msgstr ""
"Assim como as páginas estáticas, qualquer conteúdo criado no front-end "
"(produto, postagem no blog, etc.) é sempre publicado apenas no site atual. "
"Você pode alterar isso na visualização do formulário de edição no backend e "
"deixar o campo * Site * em branco. Isso o publicará em todos os sites."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:154
msgid ""
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
"websites*:"
msgstr ""
"Aqui estão todos os objetos que você pode vincular a * um ou todos os sites "
"*:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:157
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:159
msgid "Product Categories for eCommerce"
msgstr "Categorias de produtos para comércio eletrônico"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:161
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:163
msgid "Slide Channels"
msgstr "Canais de slides"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:165
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:167
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:169
msgid "Job Positions"
msgstr "Cargos"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:172
msgid ""
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
"product or an event, it is made available in all websites."
msgstr ""
"Quando você cria o registro do back-end e o publica, normalmente um produto "
"ou evento, ele é disponibilizado em todos os sites."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:176
msgid "Publish a page in all websites"
msgstr "Publique uma página em todos os sites"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:178
msgid ""
"A new static page is created and only made available in the current website."
" You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Pages`. To do so, leave the *Website* field empty."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:182
msgid ""
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
"and set the new website."
msgstr ""
"Se você quiser duplicá-lo em apenas um outro site, duplique a página e "
"configure o novo site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:188
msgid ""
"When you edit the page again, the change only affects the current website. A"
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
"being linked to all websites."
msgstr ""
"Quando você edita a página novamente, a alteração afeta apenas o site atual."
" Uma nova página é duplicada e vinculada ao site. A página original ainda "
"está vinculada a todos os sites."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:193
msgid ""
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
"page behind each edited page."
msgstr ""
"Ao agrupar as páginas por URL no gerenciador de páginas, você encontra "
"rapidamente a página original atrás de cada página editada."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:200
msgid "Multi-companies"
msgstr "Multi-empresas"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:202
msgid ""
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
"companies environment."
msgstr ""
"Cada site pode ser vinculado a uma empresa específica do seu sistema, em um "
"ambiente multiempresas."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:208
msgid ""
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
"(products, jobs, events, etc.)."
msgstr ""
"Com essa configuração, apenas os dados relativos à empresa aparecem no site "
"(produtos, empregos, eventos, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:211
msgid ""
"Website editors can only view and edit the pages of the records they have "
"access to, typically the ones belonging to their current company (and to "
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
"visitors."
msgstr ""
"Os editores do site podem apenas visualizar e editar as páginas dos "
"registros aos quais eles têm acesso, normalmente aqueles pertencentes à sua "
"empresa atual (e às suas subsidiárias ou empresas filhas no idioma Odoo). E "
"assim é para os visitantes."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:217
msgid ""
"If websites are multi-companies, you dont change company when switching "
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
" selector in the menu."
msgstr ""
"Se os sites forem multiempresas, você não muda de empresa ao trocar de site."
" Para mudar de empresa e ver o conteúdo relacionado, use o seletor de "
"empresas no menu."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:223
msgid "Configure your eCommerce website"
msgstr "Configure o seu site de comércio eletrônico"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:225
msgid ""
"eCommerce is a crucial feature in the multi-websites environment. We made it"
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
"website."
msgstr ""
"o comércio eletrônico é um recurso crucial no ambiente de vários sites. "
"Fizemos isso para que todo o fluxo possa ser customizado para se adequar ao "
"próprio público de cada site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:230
msgid "Products only available on one website"
msgstr "Produtos disponíveis apenas em um site"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:232
msgid ""
"We already saw earlier how to publish a specific record in only one website."
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
"edit form. Empty means available in all websites."
msgstr ""
"Já vimos anteriormente como publicar um registro específico em apenas um "
"site. Você encontrará o campo \\*Website\\* na guia eCommerce do formulário "
"de edição do produto. Meios vazios disponíveis em todos os sites."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:240
msgid "Products available on *some* websites"
msgstr "Produtos disponíveis em * alguns * sites"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:242
msgid ""
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
"should duplicate the product for each website."
msgstr ""
"Para disponibilizar um produto em alguns sites, mas não em todos, você deve "
"duplicar o produto para cada site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:245
msgid ""
"If you need a unique reference to manage in your inventory, you should "
"install *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (bills of materials). Each "
"kit will link each published “virtual” product to the main reference managed"
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
"converted into the storable item in the delivery order."
msgstr ""
"Se você precisar de uma referência exclusiva para gerenciar em seu estoque, "
"deve instalar * Manufatura \\ e criar * Kits * BoMs (listas de materiais). "
"Cada kit vinculará cada produto “virtual” publicado à referência principal "
"gerenciada em seu inventário. Dessa forma, qualquer item vendido em seu site"
" será convertido em item armazenável na ordem de entrega."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:252
msgid "Pricelists"
msgstr "Lista de preços"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:254
msgid ""
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
"Prices per Product* in Website settings."
msgstr ""
"Para gerenciar preços específicos por sites, você pode ativar * Vários "
"preços de venda por produto * nas configurações do site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:257
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Website --> Products --> Pricelists` to create "
"additional pricelists. See "
":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:260
msgid ""
"If you need help. Select a website to make a pricelist only available on "
"this website."
msgstr ""
"Se precisar de ajuda. Selecione um site para disponibilizar uma lista de "
"preços apenas neste site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:266
msgid ""
"Leaving the field empty means that you make it work in all websites if "
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
"operations of Sales and Point of Sale applications."
msgstr ""
"Deixar o campo vazio significa que você o fará funcionar em todos os sites "
"se * Selecionável * estiver selecionado. Caso contrário, ele o torna "
"disponível apenas para operações de back-end de aplicativos de vendas e "
"ponto de venda."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:271
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
msgstr "Adquirentes de pagamento e métodos de entrega"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:273
msgid ""
"By default, published payment acquirers and delivery methods are deployed in"
" all websites. You could already use specific payment acquirers per country "
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
"do it per website by filling in the *Website* field."
msgstr ""
"Por padrão, adquirentes de pagamento publicados e métodos de entrega são "
"implantados em todos os sites. Você já pode usar adquirentes de pagamento "
"específicos por país usando Geo IP, definindo países em sua configuração. "
"Agora você também pode fazer isso por site preenchendo o campo * Site *."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:279
msgid "Customer accounts"
msgstr "Contas de clientes"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:281
msgid ""
"There is a setting to choose how to manage customer accounts in Website "
"settings. You can either allow customers to use one account through all the "
"websites or compel them to create one account for each website. This last "
"option is convenient if your websites shouldnt be related to each other in "
"the visitor mind."
msgstr ""
"Há uma configuração para escolher como gerenciar contas de clientes nas "
"configurações do site. Você pode permitir que os clientes usem uma conta em "
"todos os sites ou obrigá-los a criar uma conta para cada site. Esta última "
"opção é conveniente se seus sites não devem ser relacionados entre si na "
"mente do visitante."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:291
msgid "Technical hints for customization"
msgstr "Dicas técnicas para personalização"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:293
msgid ""
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
" make it work with multi websites:"
msgstr ""
"Se você deseja publicar objetos personalizados no site, aqui estão algumas "
"dicas para fazê-lo funcionar com vários sites:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:297
msgid "Sitemap: dont forget the domain in the route to only publish"
msgstr ""
"Mapa do site: não se esqueça do domínio no caminho para apenas publicar"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:297
msgid "available records in each websites sitemap."
msgstr "registros disponíveis no mapa do site de cada site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:301
msgid "Access: you should call the method"
msgstr "Acesso: você deve chamar o método"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:300
msgid ""
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
" can see a record in the current website."
msgstr ""
"*can_access_from_current_website* no controlador para garantir que o "
"visitante possa ver um registro no site atual."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:305
msgid "Search: when a list of records is displayed, dont forget to specify"
msgstr ""
"Pesquisa: quando uma lista de registros for exibida, não se esqueça de "
"especificar"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:304
msgid "the domain to only display records available for the current website."
msgstr ""
"o domínio para exibir apenas os registros disponíveis para o site atual."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
msgid "Installation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:9
msgid ""
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
msgid ""
"Download the `GeoLite2 City database "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
msgid "Restart the server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:27
msgid ""
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cmdline>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid ""
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:45
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:53
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:59
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:61
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:63
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:3
msgid "How to translate my website"
msgstr "Como traduzir meu site"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:8
msgid ""
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
"possibility to translate it in different languages."
msgstr ""
"Além de criar excelentes sites modernos, o Odoo oferece a possibilidade de "
"traduzi-lo em diferentes idiomas."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:12
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:14
msgid ""
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
" many different languages as you want."
msgstr ""
"Depois que seu site for criado, você terá a oportunidade de traduzi-lo em "
"quantos idiomas quiser."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:17
msgid ""
"There are two ways to translate your website, you can do it manually or "
"automatically with the Gengo App. If you want to do it automatically, go to "
"the **App** module and Install **Automated translations through Gengo Api** "
"and **Website Gengo Translator**. If you want to do it manually, don't "
"install anything, and follow the next step."
msgstr ""
"Existem duas maneiras de traduzir seu site, você pode fazê-lo manualmente ou"
" automaticamente com o aplicativo Gengo. Se você quiser fazer isso "
"automaticamente, vá para o módulo ** App ** e instale ** traduções "
"automatizadas através do Gengo Api ** e do ** Website Gengo Translator **. "
"Se você quiser fazer isso manualmente, não instale nada e siga para a "
"próxima etapa."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:23
msgid ""
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
"**Add a language**."
msgstr ""
"Agora vá para o seu site. No canto inferior direito da página, clique em ** "
"Adicionar um idioma **."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:29
msgid ""
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
"click on **Load.**"
msgstr ""
"Escolha o idioma para o qual deseja traduzir seu site e clique em ** "
"Carregar .**"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:35
msgid ""
"You will see that Now, next to English there is also French, which means "
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
"some of the text has been translated automatically."
msgstr ""
"Você verá que agora, ao lado do inglês também está o francês, o que "
"significa que a página para a tradução foi criada. Você também pode ver que "
"parte do texto foi traduzido automaticamente."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:42
msgid ""
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
msgstr ""
"Para traduzir o conteúdo do site, clique em ** Traduzir ** (aqui ** Traduire"
" **, pois queremos traduzir o site para o francês)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:45
msgid ""
"There, if you have installed the Gengo Translator, You will see that next to"
" the **Translate** button you also have a button **Translate "
"automatically**. Once you click on that button, you will be asked some "
"information on your account. If you don't have an account yet, follow `this "
"link <https://gengo.com/auth/form/login/>`_ in order to create one. You need"
" to ask for a public key and a private key."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:53
msgid ""
"The content you wish to translate will then be translated automatically."
msgstr "O conteúdo que você deseja traduzir será traduzido automaticamente."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:58
msgid ""
"Now you can see that most of the content is highlighted in yellow or in "
"green. The yellow represents the content that you have to translate by "
"yourself. The green represents the content that has already been translated "
"automatically."
msgstr ""
"Agora você pode ver que a maior parte do conteúdo está destacada em amarelo "
"ou verde. O amarelo representa o conteúdo que você deve traduzir sozinho. O "
"verde representa o conteúdo que já foi traduzido automaticamente."