4938 lines
221 KiB
Plaintext
4938 lines
221 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Larissa Manderfeld, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
|
||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
|
||
msgid "Odoo essentials"
|
||
msgstr "Odoo-Grundlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitäten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
|
||
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-"
|
||
"Datenbank gebunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
|
||
"type <activities/types>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Symbol, mit dem Aktivitäten angezeigt werden, variiert je nach "
|
||
":ref:`Aktivitätstyp <activities/types>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Uhr)`: das Standardsymbol für "
|
||
"Aktivitäten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
|
||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol :icon:`fa-phone` :guilabel:`(Telefon)`: Ein Telefonanruf wurde "
|
||
"geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(Umschlag)`: Eine E-Mail wurde "
|
||
"geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: Eine To-do wurde geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
|
||
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol:icon:`fa-users` :guilabel:`(people)`: Ein Meeting wurde geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol :icon:`fa-upload` :guilabel:`(Hochladen)`: Das Hochladen eines "
|
||
"Dokuments wurde geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
|
||
" request is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(Unterschrift anfragen)`: Eine "
|
||
"Signaturanfrage wurde geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "Aktivitäten planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
||
":ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view "
|
||
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
|
||
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank geplant werden, die einen "
|
||
":ref:`Chatter <activities/chatter>`-Thread, eine :ref:`Kanban-Ansicht "
|
||
"<activities/kanban>`, eine :ref:`Listenansicht <activities/list>` oder eine "
|
||
":ref:`Aktivitätenansicht <activities/activity>` einer App enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
||
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitäten können aus dem Chat eines beliebigen Datensatzes erstellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located"
|
||
" at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
|
||
"<activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Aktivität zu planen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Aktivitäten`, die sich am oberen Rand des Chatter befindet. Im "
|
||
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen`, das erscheint, :ref:`füllen Sie"
|
||
" das Formular <activities/form>` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "New activity type form."
|
||
msgstr "Formular für neuen Aktivitätstyp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Kanban-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitäten können auch aus der :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)`-Ansicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
|
||
"record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dazu auf das Symbol |clock|, das sich am unteren Rand eines "
|
||
"einzelnen Datensatzes befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
|
||
" Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`+ Eine Aktivität planen`, dann fahren Sie fort, "
|
||
"um :ref:`das Formular zur Planung einer Aktivität auszufüllen "
|
||
"<activities/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanban-Ansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu "
|
||
"planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
|
||
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
|
||
" type's icon to schedule another activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Datensatz bereits eine geplante Aktivität enthält, wird das Symbol "
|
||
"|Uhr| durch das Symbol für die bestehende geplante Aktivität ersetzt. "
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol des Aktivitätstyps, um eine weitere Aktivität zu "
|
||
"planen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(list)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitäten können auch aus der :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(Liste)`-Ansicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the "
|
||
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
|
||
"right of the top row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Spalte :guilabel:`Aktivitäten` ausgeblendet ist, schalten Sie sie "
|
||
"mit dem Symbol :icon:`oi-settings-adjust` "
|
||
":guilabel:`(Einstellungsanpassung)` ganz rechts in der oberen Zeile ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
|
||
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
|
||
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf das Symbol |Uhr| für den Datensatz, dem die Aktivität "
|
||
"hinzugefügt werden soll, und dann auf :guilabel:`+ Eine Aktivität planen`. "
|
||
":ref:`Füllen Sie das Formular aus <activities/form>`, das erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listenansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "Aktivitätsansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
|
||
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
|
||
"the other view option icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten Apps in Odoo verfügen über eine *Aktivitätsansicht*. Wenn diese "
|
||
"verfügbar ist, sehen Sie in der oberen rechten Ecke der Hauptmenüleiste "
|
||
"zwischen den anderen Symbolen für die Ansichtsoptionen eine |Uhr|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
|
||
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die |Uhr|, um die Aktivitätsansicht zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
||
msgstr "Menü oben rechts mit dem Aktivitätssymbol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
|
||
"the horizontal entries represent all the individual records."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Ansicht werden alle verfügbaren Aktivitäten in den Spalten "
|
||
"aufgelistet, während die horizontalen Einträge alle einzelnen Datensätze "
|
||
"darstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
|
||
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitäten, die grün erscheinen, haben ein Fälligkeitsdatum in der Zukunft,"
|
||
" Aktivitäten, die orange erscheinen, sind heute fällig, während Aktivitäten,"
|
||
" die rot erscheinen, überfällig sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Color bars in each column represent records for specific activity types, and"
|
||
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farbbalken in jeder Spalte stellen Datensätze für bestimmte Aktivitätstypen "
|
||
"dar und zeigen eine Zahl an, die angibt, wie viele Aktivitäten für diesen "
|
||
"Typ geplant sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
|
||
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für einen Datensatz mehrere Aktivitätstypen geplant sind, erscheint in "
|
||
"dem Feld eine Zahl, die die Gesamtzahl der geplanten Aktivitäten angibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
|
||
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Farben der Aktivitäten und ihre Beziehung zum Fälligkeitsdatum einer "
|
||
"Aktivität sind in ganz Odoo einheitlich, unabhängig vom Aktivitätstyp oder "
|
||
"der Ansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
|
||
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
|
||
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Aktivität für einen Datensatz zu planen, bewegen Sie den Mauszeiger "
|
||
"über das entsprechende Feld. Klicken Sie auf :icon:`fa-plus` "
|
||
":guilabel:`(Pluszeichen)`, das erscheint und dann :ref:`füllen Sie dann das "
|
||
"Formular zum Planen der Aktivität aus <activities/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitätsansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu "
|
||
"planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127
|
||
msgid "Schedule Activity form"
|
||
msgstr "Formular „Aktivität planen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be scheduled from many different places, such as from the "
|
||
":ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
|
||
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view "
|
||
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
|
||
"view <activities/activity>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitäten können von vielen verschiedenen Stellen aus geplant werden, z. "
|
||
"B. aus dem :ref:`Chatter <activities/chatter>` eines Datensatzes oder von "
|
||
"einer von mehreren Ansichten in einer App, sofern verfügbar: der "
|
||
":ref:`Kanban-Ansicht <activities/kanban>`, der :ref:`Listenansicht "
|
||
"<activities/list>` oder der :ref:`Aktivitätsansicht <activities/activity>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
|
||
msgid "Enter the following information on the form:"
|
||
msgstr "Füllen Sie die folgenden Informationen des Formulars aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
|
||
"menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
|
||
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
|
||
"applications are installed, additional options may be available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie die Art der Aktivität aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü. Die Standardoptionen sind: :guilabel:`E-Mail`, "
|
||
":guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Meeting` oder :guilabel:`To-do`. Je nachdem, "
|
||
"welche anderen Apps installiert sind, können weitere Optionen verfügbar "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
|
||
"Proposal`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zusammenfassung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung der Aktivität"
|
||
" ein, wie `Vorschlag besprechen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
|
||
"deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fälligkeitsdatum`: Wählen Sie über das Kalender-Pop-over die "
|
||
"Frist der Aktivität aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
|
||
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zugewiesen an`: Standardmäßig füllt der aktuelle Benutzer dieses "
|
||
"Feld aus. Um der Aktivität einen anderen Benutzer zuzuweisen, wählen Sie ihn"
|
||
" aus dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notizen`: Fügen Sie jegliche Informationen für die Aktivität in "
|
||
"diesem Feld ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
|
||
" of the following buttons:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen` abgeschlossen ist, "
|
||
"klicken Sie auf eine der folgenden Schaltflächen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
|
||
" activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kalender öffnen`: öffnet den Kalender des Benutzer, um die "
|
||
"Aktivität hinzuzufügen und zu planen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
|
||
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
|
||
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das gewünschte Datum und die Uhrzeit für die Aktivität und "
|
||
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neues Ereignis` erscheint. Die Zusammenfassung"
|
||
" aus dem Pop-up-Fenster *Aktivität planen* füllt das Feld :guilabel:`Titel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click"
|
||
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
|
||
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Informationen in das Pop-up-Fenster :guilabel:`Neues Ereignis`"
|
||
" ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um es zu "
|
||
"planen. Sobald die Aktivität geplant ist, wird sie dem Chatter unter dem "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
|
||
":guilabel:`Meeting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche :guilabel:`Kalender öffnen` erscheint **nur**, wenn der "
|
||
":guilabel:`Aktivitätstyp` entweder auf :guilabel:`Anruf` oder "
|
||
":guilabel:`Meeting` eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
|
||
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planen`: plant die Aktivität und fügt die Aktivität zum Chatter "
|
||
"unter :guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the"
|
||
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
|
||
"automatically marked as done."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planen & als erledigt markieren`: fügt die Details der Aktivität "
|
||
"dem Chatter unter :guilabel:`Heute` hinzu. Die Aktivität ist nicht geplant, "
|
||
"sondern wird automatisch als erledigt markiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
|
||
"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
|
||
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
|
||
" window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`: fügt die Details der "
|
||
"Aktivität dem Chatter unter :guilabel:`Heute` hinzu. Die Aktivität ist nicht"
|
||
" geplant, sondern wird automatisch als erledigt markiert und ein neues Pop-"
|
||
"up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
|
||
"Activity` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abbrechen`: verwirft alle im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität "
|
||
"planen` vorgenommenen Änderungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
|
||
msgid "All scheduled activities"
|
||
msgstr "Alle geplanten Aktivitäten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
|
||
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine konsolidierte Liste der Aktivitäten, geordnet nach Apps, anzuzeigen,"
|
||
" klicken Sie auf das Symbol |Uhr| im Kopfmenü oben rechts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
|
||
"bubble on the |clock|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Aktivitäten geplant sind, erscheint die Anzahl der Aktivitäten in einer"
|
||
" roten Blase auf dem Symbol |Uhr|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"All activities for each application are further divided into subsections, "
|
||
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
|
||
"sub-section lists the number of scheduled activities that are "
|
||
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
|
||
":guilabel:`Future`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Aktivitäten für jede App sind weiter in Unterabschnitte unterteilt, die"
|
||
" angeben, an welcher Stelle der App die Aktivität abgeschlossen werden soll."
|
||
" Jeder Unterabschnitt listet die Anzahl der geplanten Aktivitäten auf, die "
|
||
":guilabel:`Verspätet`, :guilabel:`Heute` fällig und :guilabel:`Anstehend` "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the "
|
||
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
|
||
"done in the *Allocations* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der *Abwesenheiten-App* ist im Dashboard *Alle Abwesenheitsanträge* eine "
|
||
"Aktivität geplant und im Dashboard *Zuweisungen* sind sechs Aktivitäten "
|
||
"geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
|
||
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Anträge erscheinen in zwei separaten Listen im Dropdown-Menü „Alle "
|
||
"Aktivitäten“: eine mit der Bezeichnung `Abwesenheit` und eine mit der "
|
||
"Bezeichnung `Urlaubsanspruch`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
|
||
"Off application are highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste der Aktivitäten, auf die Sie über die Hauptmenüleiste zugreifen können. Zwei Einträge für die Abwesenheitsapp\n"
|
||
"sind hervorgehoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204
|
||
msgid "Request a document"
|
||
msgstr "Ein Dokument anfragen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of "
|
||
"the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the option to "
|
||
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
|
||
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option :guilabel:`Dokument anfragen` ist am unteren Ende der Liste "
|
||
":ref:`aller geplanten Aktivitäten <activities/all>` verfügbar, die Option "
|
||
":guilabel:`Dokument anfragen` erscheint. Klicken Sie auf :guilabel:`Dokument"
|
||
" anfragen` und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Datei anfragen` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumentname`: Geben Sie einen Namen für das angefragte Dokument "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
|
||
" using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anfrage an`: Wählen Sie den Benutzer, an den die Dokumentanfrage "
|
||
"gesendet werden soll, aus dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
|
||
"document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
|
||
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
|
||
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
|
||
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fälligkeitsdatum`: Geben Sie einen numerischen Wert ein, der "
|
||
"angibt, wann das Dokument fällig ist. Neben diesem Feld ist ein Feld "
|
||
":guilabel:`Tage` sichtbar. Klicken Sie auf :guilabel:`Tage`, die "
|
||
"Standardoption, um ein Dropdown-Menü aufzurufen. Wählen Sie aus der Liste "
|
||
"die gewünschte Zeitspanne aus. Die Optionen sind :guilabel:`Tage`, "
|
||
":guilabel:`Wochen`, oder :guilabel:`Monate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
|
||
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsbereich`: Wählen Sie den bestimmten :ref:`Arbeitsbereich "
|
||
"<documents/workspaces>` aus dem Dropdown-Menü aus, in dem das Dokument "
|
||
"hochgeladen werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
|
||
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
|
||
":guilabel:`Workspace`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie die gewünschten Stichwörter aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü aus. Die verfügbaren angezeigten Stichwörter basieren auf den "
|
||
"für den ausgewählten :guilabel:`Arbeitsbereich` konfigurierte Stichwörter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nachricht`: Geben Sie eine Nachricht ein, um die Dokumentanfrage "
|
||
"in diesem Feld zu erklären."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
|
||
"document request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Felder ausgefüllt werden, klicken Sie auf :guilabel:`Anfrage`, um "
|
||
"die Dokumentanfrage zu versenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Formular „Datei anfragen“, mit allen ausgefüllten Feldern, um einen "
|
||
"Vertrag anzufragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Aktivitätstypen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured types of activities in the database, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
|
||
"setting --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die aktuell in der Datenbank konfigurierten Aktivitätstypen anzusehen, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> "
|
||
"Aktivitätseinstellungen --> Aktivitätstypen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche „Aktivitätstypen” in der Einstellungen-App im Abschnitt "
|
||
"„Dialog“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
|
||
"activity types are found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Aktivitätstypen`, auf "
|
||
"der Sie die vorhandenen Aktivitätstypen finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
|
||
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
|
||
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einzelne Apps verfügen über eine Liste von *Aktivitätstypen*, die für diese "
|
||
"App bestimmt sind. Um beispielsweise die für die *CRM-App* verfügbaren "
|
||
"Aktivitäten anzuzeigen und zu bearbeiten, gehen Sie zu :menuselection:`CRM "
|
||
"--> Konfiguration --> Aktivitätstypen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "The list of activity types already configured and available."
|
||
msgstr "Die bereit konfigurierten und verfügbaren Liste der Aktivitätstypen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
|
||
msgid "Edit activity types"
|
||
msgstr "Aktivitätstypen bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
|
||
"activity type, and the activity type form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen bestehenden :ref:`Aktivitätstyp <Aktivitäten/Typen>` zu bearbeiten,"
|
||
" klicken Sie auf den Aktivitätstyp, und das Formular für die Aktivitätstyp "
|
||
"wird geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
|
||
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the "
|
||
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie alle gewünschten Änderungen am Formular für den Aktivitätstyp "
|
||
"vor. Das Formular wird automatisch gespeichert. Sie können es aber auch "
|
||
"jederzeit manuell speichern, indem Sie auf die Option :guilabel:`Manuell "
|
||
"speichern` klicken, die durch ein Symbol :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(Cloud-Upload)` in der oberen linken Ecke der Seite dargestellt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
|
||
msgid "Create new activity types"
|
||
msgstr "Neue Aktivitätstypen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, click "
|
||
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
|
||
"activity type form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen :ref:`Aktivitätstyp <activities/types>` zu erstellen, klicken"
|
||
" Sie auf :guilabel:`Neu` auf der Seite :guilabel:`Aktivitätstypen` und ein "
|
||
"leeres Aktivitätsartenformular wird geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
|
||
"enter the following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie oben im Formular einen :guilabel:`Name` für den Aktivitätstyp ein "
|
||
"und tragen Sie dann die folgenden Informationen in das Formular ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274
|
||
msgid "Activity Settings section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Aktivitätseinstellungen”"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
|
||
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
|
||
"an activity is scheduled, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü eine Aktion aus, die "
|
||
"mit diesem neuen Aktivitätstyp verbunden ist. Einige Aktionen lösen "
|
||
"bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde, wie z."
|
||
" B.:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
|
||
"automatically added to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokument hochladen`: Wenn ausgewählt, wird ein Link zum Hochladen"
|
||
" eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chatter hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
|
||
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting`: Wenn ausgewählt, haben Benutzer "
|
||
"die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin für diese "
|
||
"Aktivität zu planen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
|
||
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
|
||
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Signatur anfragen`: Wenn Sie diese Option auswählen, wird der "
|
||
"geplanten Aktivität im Chatter automatisch ein Link zum Öffnen eines Pop-up-"
|
||
"Fensters zur Anforderung einer Signatur hinzugefügt. Dazu muss Odoo "
|
||
"*E-Signatur* installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verfügbaren Aktivitätstypen hängen von den installierten Apps in der "
|
||
"Datenbank ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace "
|
||
"<documents/workspaces>` folder to save a document to. This field **only** "
|
||
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
|
||
":guilabel:`Action`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ordner`: Wählen Sie einen bestimmten Ordner des "
|
||
":ref:`Arbeitsbereichs <documents/workspaces>`, in dem ein Dokument "
|
||
"gespeichert werden soll. Dieses Feld erscheint **nur**, wenn "
|
||
":guilabel:`Dokument hochladen` für die :guilabel:`Aktion` ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
|
||
"saved to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den :guilabel:`Ordner`, in dem das Dokument"
|
||
" gespeichert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
|
||
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
|
||
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
|
||
"the user who creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardbenutzer`: Wählen Sie einen Benutzer aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü aus, um diese Aktivität automatisch dem ausgewählten Benutzer "
|
||
"zuzuweisen, wenn diesen Aktivitätstyp geplant wird. Wenn Sie dieses Feld "
|
||
"leer lassen, wird die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität "
|
||
"erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
|
||
"type is created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardzusammenfassung`: Geben Sie eine Notiz ein, die immer "
|
||
"dann erscheint, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` und "
|
||
":guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer "
|
||
"Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität"
|
||
" geplant oder gespeichert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
|
||
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erledigte beibehalten`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, "
|
||
"damit Aktivitäten, die als `Erledigt` markiert wurden, in der "
|
||
":ref:`Aktivitätsansicht <activities/activity>` sichtbar bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308
|
||
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardnotiz`: Geben Sie eine beliebige Notiz ein, die mit der "
|
||
"Aktivität erscheinen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311
|
||
msgid "Next Activity section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Nächste Aktivität”"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
|
||
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, eine weitere Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen. Dazu "
|
||
"konfigurieren Sie den Abschnitt :guilabel:`Nächste Aktivität`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
|
||
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
|
||
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
|
||
"field is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkettungstyp`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Nächste Aktivität"
|
||
" vorschlagen` oder :guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü. Je nach gewählter Option wird entweder das Feld "
|
||
":guilabel:`Vorschlagen` oder :guilabel:`Auslösen` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
|
||
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Verkettungstyp` erscheint **nicht**, wenn für die "
|
||
":guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Dokument hochladen` gewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the "
|
||
":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or"
|
||
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
|
||
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorschlagen/Auslöser`: Je nachdem, was für den "
|
||
":guilabel:`Verkettungstyp` ausgewählt wurde, zeigt dieses Feld entweder "
|
||
":guilabel:`Vorschlagen` oder :guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie über das "
|
||
"Dropdown-Menü die Aktivität aus, die Sie empfehlen oder als Folgeaufgabe des"
|
||
" Aktivitätstyps planen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planen`: Konfigurieren Sie dieses Feld, wann die nächste "
|
||
"Aktivität vorgeschlagen oder ausgelöst wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie zunächst einen numerischen Wert ein, der angibt, wann die "
|
||
"Aktivität vorgeschlagen oder ausgelöst wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click "
|
||
":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the"
|
||
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben diesem Feld ist ein Feld :guilabel:`Tage` sichtbar. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Tage`, die Standardoption, um ein Dropdown-Menü aufzurufen. "
|
||
"Wählen Sie aus der Liste die gewünschte Zeitspanne aus. Die Optionen sind "
|
||
":guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen`, oder :guilabel:`Monate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
|
||
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
|
||
":guilabel:`after completion date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie schließlich über das Dropdown-Menü aus, ob die Aktivität entweder"
|
||
" :guilabel:`nach vorheriger Aktivitätsfrist` oder :guilabel:`nach "
|
||
"Abschlussdatum` geplant oder ausgelöst wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
|
||
msgstr "Formular für neue Aktivität mit allen ausgefüllten Feldern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
|
||
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
|
||
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
|
||
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
|
||
"communication and business transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Kontakte*-App wird auf allen Odoo-Datenbanken installiert. Kontakte "
|
||
"werden für Kunden erstellt, mit denen das Unternehmen über Odoo Geschäfte "
|
||
"macht. Ein Kontakt ist ein Datensatz für wichtige Geschäftsinformationen, "
|
||
"die die Kommunikation und geschäftliche Transaktionen erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
|
||
msgid "Contact form"
|
||
msgstr "Kontaktformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
|
||
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
|
||
"information can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Kontakt zu erstellen, navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`Kontakte-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Es erscheint "
|
||
"ein neues Formular, in das Sie verschiedene Kontaktinformationen eingeben "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
|
||
msgid "Contact type"
|
||
msgstr "Kontakttyp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
|
||
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
|
||
"depending on the type of contact that is being added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo erlaubt sowohl Kontakte in Form von :guilabel:`Einzelpersonen` als auch"
|
||
" :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie entweder :guilabel:`Einzelperson` oder "
|
||
":guilabel:`Unternehmen`, je nachdem, welche Art von Kontakt Sie hinzufügen "
|
||
"möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
|
||
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
|
||
"This field is **mandatory**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie zunächst den Namen der :guilabel:`Einzelperson` oder des "
|
||
":guilabel:`Unternehmens` ein. So wird der Name in der Datenbank angezeigt. "
|
||
"Dieses Feld ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
|
||
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
|
||
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Kontakte vom Typ :guilabel:`Einzelpersonen` können Kontakte vom Typ "
|
||
":guilabel:`Unternehmen` verknüpft sein. Nachdem Sie :guilabel:`Einzelperson`"
|
||
" ausgewählt haben, erscheint ein neues Feld :guilabel:`Unternehmensname...` "
|
||
"unterhalb des Feldes für den Vornamen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
|
||
":guilabel:`Individual`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes geben Sie die :guilabel:`Adresse` des :guilabel:`Unternehmens` "
|
||
"oder der :guilabel:`Einzelperson` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
|
||
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
|
||
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
|
||
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
|
||
":guilabel:`Private Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Option :guilabel:`Einzelperson` gewählt haben, können Sie den "
|
||
"*Typ der Adresse* aus einem Dropdown-Menü auswählen. Zu den Optionen für "
|
||
"dieses Dropdown-Menü gehören: :guilabel:`Kontakt`, "
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse`, :guilabel:`Lieferadresse`, :guilabel:`Andere "
|
||
"Adresse` und :guilabel:`Private Adresse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
|
||
msgid "Additional fields"
|
||
msgstr "Zusätzliche Felder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
|
||
"are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ursprüngliche Formular enthält zusätzliche Angaben. Die folgenden Felder"
|
||
" sind verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
|
||
msgstr ":guilabel:`USt-IdNr.`: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
|
||
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID`: Bürger- oder Regierungsidentifikationsnummer (nur verfügbar "
|
||
"bei :guilabel:`Einzelperson`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
|
||
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Stelle der :guilabel:`Einzelperson` an "
|
||
"(nur für :guilabel:`Einzelperson` verfügbar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
|
||
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
|
||
"and clicking the desired option."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer (mit Landesvorwahl) an. "
|
||
"Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-Nachricht, "
|
||
"indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten Formular fahren "
|
||
"und auf die gewünschte Option klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
|
||
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
|
||
"saved form, and clicking on the desired option."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Mobiltelefonnummer (mit Landesvorwahl) an. "
|
||
"Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-Nachricht, "
|
||
"indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten Formular fahren "
|
||
"und auf die gewünschte Option klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse mit der Domain an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
|
||
" `https`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Website`: Geben Sie die vollständige Website-Adresse an, "
|
||
"beginnend mit `http` oder `https`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
||
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
|
||
" one directly from this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anrede`: Wählen Sie :guilabel:`Doktor`, :guilabel:`Frau`, "
|
||
":guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr`, :guilabel:`Professor`, oder "
|
||
"erstellen Sie einen neuen Titel direkt aus diesem Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
|
||
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
|
||
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Geben Sie vorkonfigurierte Stichwörter ein, indem "
|
||
"Sie sie in das Feld eingeben oder auf das Dropdown-Menü klicken und einen "
|
||
"auswählen. Um ein neues Stichwort zu erstellen, geben Sie das neue Stichwort"
|
||
" in das Feld ein und klicken auf :guilabel:`Neu` aus dem sich öffnenden "
|
||
"Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
|
||
msgid "Contacts & Addresses tab"
|
||
msgstr "Reiter „Kontakte & Adressen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
|
||
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
|
||
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
|
||
"specific contact person for the company can be listed here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am unteren Rand des Kontaktformulars befinden sich mehrere Reiter. Im Reiter"
|
||
" :guilabel:`Kontakte & Adressen` können Kontakte hinzugefügt werden, die mit"
|
||
" einem :guilabel:`Unternehmen` und den dazugehörigen Adressen verbunden "
|
||
"sind. Hier kann zum Beispiel eine bestimmte Kontaktperson für das "
|
||
"Unternehmen aufgeführt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
|
||
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
|
||
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
|
||
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sowohl zu :guilabel:`Einzelperson` als auch zu :guilabel:`Unternehmen` "
|
||
"können Sie mehrere Adressen hinzufügen. Klicken Sie dazu auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen`. Daraufhin "
|
||
"öffnet sich ein Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie "
|
||
"zusätzliche Adressen konfigurieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
|
||
"address-related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst oben "
|
||
"auf das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit "
|
||
"adressbezogenen Optionen zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren "
|
||
"Kontakt hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"bestimmte Rechnungsadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"bestimmte Lieferadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"alternative Adresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"Privatadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
|
||
" should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden "
|
||
"Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden"
|
||
" sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
|
||
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie unten den :guilabel:`Namen des Kontakts`, die :guilabel:`Adresse`,"
|
||
" die :guilabel:`E-Mail` sowie die :guilabel:`Telefon`- und/oder die "
|
||
":guilabel:`Mobil`-nummer ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
|
||
"address type has been selected. This is similar to the "
|
||
":guilabel:`Individual` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die :guilabel:`Stelle` fest, die erscheint, wenn der Adresstyp "
|
||
":guilabel:`Kontakt` ausgewählt wurde. Dies ist ähnlich wie der Kontakt "
|
||
":guilabel:`Einzelperson`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
|
||
"anything that is applicable to the customer or contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Notiz hinzuzufügen, klicken Sie auf das Textfeld neben "
|
||
":guilabel:`Notizen`, und schreiben Sie alles, was auf den Kunden oder "
|
||
"Kontakt zutrifft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address, and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu "
|
||
"speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und"
|
||
" sofort eine neue einzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
|
||
msgid "Sales & Purchase tab"
|
||
msgstr "Reiter „Verkauf & Einkauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
|
||
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes folgt der Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf`, der nur "
|
||
"erscheint, wenn die Apps *Verkauf*, *Einkauf*, **oder** *Kassensystem* "
|
||
"installiert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Steuerposition` können Sie auf der Registerkarte "
|
||
":guilabel:`Verkauf & Einkauf` einstellen. Wählen Sie eine "
|
||
":guilabel:`Steuerposition` aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Bereich „Verkauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
|
||
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
|
||
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
|
||
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter der Überschrift :guilabel:`Verkauf` können Sie einem Kontakt einen "
|
||
"bestimmten :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zuweisen. Klicken Sie dazu auf "
|
||
"das Dropdown-Feld :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, und wählen Sie einen "
|
||
"aus. Erstellen Sie ein neues :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, indem Sie den"
|
||
" Namen des Benutzers eingeben und die entsprechende Auswahl treffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
|
||
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
|
||
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
|
||
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
|
||
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmte :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder eine bestimmte "
|
||
":guilabel:`Preisliste` können bei Bedarf ebenfalls festgelegt werden. "
|
||
"Klicken Sie auf das Dropdown-Menü neben :guilabel:`Zahlungsbedingungen` und "
|
||
"ändern Sie es in eine der vorgewählten :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder "
|
||
":guilabel:`Erstellen` eine neue. Wählen Sie das Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Preisliste`, um die entsprechende :guilabel:`Preisliste` "
|
||
"auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in das Feld :guilabel:`Liefermethode`, um eine Option aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
|
||
msgid "Point Of Sale section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Kassensystem“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
|
||
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
|
||
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie unter der Überschrift :guilabel:`Kassensystem` einen "
|
||
":guilabel:`Barcode` ein, der zur Identifizierung des Kontakts verwendet "
|
||
"werden kann. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Treuepunkte`, um die Punkte "
|
||
"zu erfassen, die der Benutzer im Rahmen eines *Treueprogramms* gewonnen hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
|
||
msgid "Purchase section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Einkauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
|
||
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
|
||
"can be set here, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier :guilabel:`Zahlungsbedingungen`, :guilabel:`1099 Box` "
|
||
"Informationen und eine bevorzugte :guilabel:`Zahlungsmethode` an. Auch eine "
|
||
":guilabel:`Eingangserinnerung` kann hier eingestellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
|
||
msgid "Misc section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Sonstige“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
|
||
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
|
||
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
|
||
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
|
||
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
|
||
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
|
||
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
|
||
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
|
||
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
|
||
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter der Überschrift :guilabel:`Sonstige verwenden Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Referenz`, um zusätzliche Informationen zu diesem Kontakt "
|
||
"hinzuzufügen. Wenn dieser Kontakt nur für ein Unternehmen in einer Datenbank"
|
||
" mit mehreren Unternehmen zugänglich sein soll, wählen Sie es aus der "
|
||
"Dropdown-Liste des Feldes :guilabel:`Unternehmen` aus. Verwenden Sie das "
|
||
"Dropdown-Menü :guilabel:`Website`, um die Veröffentlichung dieses Kontakts "
|
||
"auf eine Website zu beschränken (wenn Sie mit einer Datenbank mit mehreren "
|
||
"Websites arbeiten). Wählen Sie ein oder mehrere :guilabel:`Website-"
|
||
"Stichwörter`, um die veröffentlichten Kunden auf der Seite `/Kunden` zu "
|
||
"filtern. Wählen Sie eine :guilabel:`Branche` für diesen Kontakt aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`SLA-Richtlinien`, um diesem"
|
||
" Kontakt eine SLA-Richtlinie für *Kundendienst* zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
|
||
msgid "Accounting tab"
|
||
msgstr "Reiter „Buchhaltung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
|
||
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
|
||
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Buchhaltung` erscheint, wenn die *Buchhaltungsapp* "
|
||
"installiert ist. Hier kann ein Benutzer alle zugehörigen "
|
||
":guilabel:`Bankkonten` hinzufügen oder Standards für :guilabel:`Buchungen` "
|
||
"festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
|
||
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie unter der Überschrift :guilabel:`Sonstiges` das Feld "
|
||
":guilabel:`LEI`, um einen Legal Entity Identifier einzugeben, falls "
|
||
"erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
|
||
msgid "Internal Notes tab"
|
||
msgstr "Reiter „Interne Notizen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
|
||
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
|
||
"form noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Reiter :guilabel:`Buchhaltung` folgt der Reiter :guilabel:`Interne "
|
||
"Notizen`, auf der Sie Notizen zu diesem Kontaktformular hinterlassen können,"
|
||
" genau wie bei dem oben genannten Kontaktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
|
||
msgid "Partner Assignment tab"
|
||
msgstr "Reiter „Partnerzuweisung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
|
||
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
|
||
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
|
||
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes folgt der Reiter :guilabel:`Partnerzuweisung`, die "
|
||
"standardmäßig einen Abschnitt :guilabel:`Geolokalisierung` und andere "
|
||
"Partneroptionen enthält, einschließlich der Konfigurationen "
|
||
":guilabel:`Partneraktivierung` und :guilabel:`Partnerbewertiung`. Diese sind"
|
||
" **nur** vorhanden, wenn das Modul *Vertriebspartner* installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the :doc:`Resellers documentation "
|
||
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
|
||
"partners on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen Sie der :doc:`Dokumentation zu Vertriebspartnern "
|
||
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` für weitere Informationen zur "
|
||
"Veröffentlichung von Partnern auf der Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
|
||
msgid "Membership tab"
|
||
msgstr "Reiter „Mitgliedschaft“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can"
|
||
" help users manage any memberships that are being offered to this specific "
|
||
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
|
||
"*Members* application is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließlich gibt es noch den Reiter :guilabel:`Mitgliedschaft` auf "
|
||
"Kontaktformularen, mit deren Hilfe Benutzer alle Mitgliedschaften verwalten "
|
||
"können, die für diesen speziellen Kontakt angeboten werden. Bitte beachten "
|
||
"Sie, dass dieser Reiter **nur** erscheint, wenn die App *Mitglieder* "
|
||
"installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
|
||
msgid "Activate membership"
|
||
msgstr "Mitgliedschaft aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the "
|
||
":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that "
|
||
"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, "
|
||
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
|
||
"when both fields are filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Mitgliedschaft eines Kontakts zu aktivieren, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Mitgliedschaft erwerben` im Reiter :guilabel:`Mitgliedschaft` "
|
||
"eines Kontaktformulars. Wählen Sie in dem daraufhin erscheinenden Pop-up-"
|
||
"Fenster eine :guilabel:`Mitgliedschaft` aus dem Dropdown-Menü aus. "
|
||
"Konfigurieren Sie dann ein :guilabel:`Mitgliedsbetrag`. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Mitgliedsbeitragsrechung`, wenn beide Felder ausgefüllt sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
|
||
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine kostenlose Mitgliedschaft anzubieten, können Sie auch das "
|
||
"Kontrollkästchen :guilabel:`Kostenbefreites Mitglied` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Mitgliedschaft` eines Kontaktformulars aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
|
||
"information on publishing members on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen Sie der :doc:`Dokumentation zu Mitgliedern <../sales/members>` für "
|
||
"weitere Informationen zur Veröffentlichung von Mitgliedern auf der Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
|
||
msgid "Smart buttons"
|
||
msgstr "Intelligente Schaltflächen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
|
||
" known as *smart buttons*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am oberen Rand des Kontaktformulars stehen Ihnen einige zusätzliche Optionen"
|
||
" zur Verfügung, die so genannten *intelligenten Schaltflächen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
|
||
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
|
||
"so there are many smart buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier zeigt Odoo eine Vielzahl von Datensätzen zu diesem Kontakt an, die in "
|
||
"anderen Apps erstellt wurden. Odoo integriert Informationen aus jeder "
|
||
"einzelnen App, daher gibt es viele intelligente Schaltflächen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
|
||
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zum Beispiel eine intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Verkaufschancen`, über die Sie auf alle Verkaufschancen zugreifen"
|
||
" können, die mit diesem Kunden aus der *CRM*-App verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
|
||
" appear automatically on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die entsprechenden Apps installiert sind, erscheinen die zugehörigen "
|
||
"intelligenten Schaltflächen automatisch in einem Kontaktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
|
||
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
|
||
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
|
||
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
|
||
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
|
||
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
|
||
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benutzer kann alle :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Verkäufe`, "
|
||
":guilabel:`Kassenaufträge`, :guilabel:`Abonnements`, :guilabel:`Aufgaben` "
|
||
"von Projekten sehen, und die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Mehr` "
|
||
"zeigt über ein Dropdown-Menü weitere Optionen an. Ein Benutzer kann sogar "
|
||
"schnell auf :guilabel:`Einkäufe`, :guilabel:`Kundendienst`-Aufgaben, "
|
||
":guilabel:`Pünktlichkeitsrate` für Lieferungen, "
|
||
":guilabel:`Abgerechnet`-Informationen, :guilabel:`Lieferantenrechnungen` und"
|
||
" das mit diesem Kontakt verbundene :guilabel:`Partnerbuch` zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
|
||
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lieferungen, Dokumente, Treuekarten und Lastschriften sind *auch* mit "
|
||
"intelligenten Schaltflächen wie dieser verknüpft, falls für diesen Kontakt "
|
||
"noch etwas aussteht oder gespeichert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
|
||
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es sich bei dem Kontakt um einen Partner handelt, kann der Benutzer "
|
||
"dessen Partnerseite auf der von Odoo erstellten Website besuchen, indem er "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` klickt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
|
||
msgid "Archive contacts"
|
||
msgstr "Kontakte archivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
|
||
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
|
||
":guilabel:`Archive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Benutzer beschließt, dass er diesen Kontakt nicht mehr aktiv haben "
|
||
"möchte, kann der Datensatz archiviert werden. Gehen Sie dazu zum Menü "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des Kontaktformulars und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Archivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann im daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Bestätigung` auf :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
|
||
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
|
||
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieser Kontakt erfolgreich archiviert wurde, was durch ein Banner am "
|
||
"oberen Rand angezeigt wird, wird er nicht auf der Hauptseite der Kontakte "
|
||
"angezeigt, aber Sie können immer noch mit dem Filter :guilabel:`Archiviert` "
|
||
"nach ihm suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
|
||
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
|
||
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
|
||
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Archivierung* eines Kontakts kann *aufgehoben* werden, wenn der "
|
||
"Benutzer beschließt, wieder mit ihm zu arbeiten. Klicken Sie dazu einfach "
|
||
"erneut auf das Menü :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des "
|
||
"archivierten Kontaktformulars und klicken Sie auf :guilabel:`Archivierung "
|
||
"aufheben`. Daraufhin wird das Banner :guilabel:`Archiviert` entfernt und der"
|
||
" Kontakt wird wiederhergestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Add different addresses in CRM "
|
||
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Mehrere Adressen in CRM hinzufügen "
|
||
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoos Tutorial zu E-Learning-Kontakten "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
|
||
msgid "Merge contacts"
|
||
msgstr "Kontakte zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
|
||
"without losing any information in the process. This keeps the database "
|
||
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Odoo-App *Kontakte* können Benutzer doppelte Kontakte "
|
||
"zusammenführen, ohne dass dabei Informationen verloren gehen. Dadurch bleibt"
|
||
" die Datenbank organisiert und es wird verhindert, dass Kontakte von mehr "
|
||
"als einem Vertriebsmitarbeiter kontaktiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
|
||
msgid "Merge duplicate contacts"
|
||
msgstr "Doppelte Kontakte zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
|
||
"absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zusammenführen ist eine unumkehrbare Aktion. Führen Sie Kontakte "
|
||
"**nicht** zusammen, wenn Sie nicht absolut sicher sind, dass sie "
|
||
"zusammengeführt werden sollten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-"
|
||
"view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts "
|
||
"from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that"
|
||
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
|
||
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zur :menuselection:`Kontakte-App` und wählen Sie das Symbol "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)` aus. Wählen Sie zwei oder mehr "
|
||
"doppelte Kontakte aus der Liste aus und kreuzen Sie das Kontrollkästchen "
|
||
"(ganz links) für Kontakte an, die zusammengeführt werden sollen. Klicken Sie"
|
||
" dann auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Zusammenführen` aus dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
|
||
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
|
||
msgstr "Die Option „Kontakte zusammenführen“ in der Kontakte-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
|
||
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
|
||
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
|
||
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Zusammenführen` geöffnet. "
|
||
"Überprüfen Sie hier die Details der Kontakte, bevor Sie bestätigen, dass sie"
|
||
" zusammengeführt werden sollen. Wenn Kontakte in der Liste **nicht** "
|
||
"zusammengeführt werden sollen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-times` "
|
||
":guilabel:`(Löschen)` ganz rechts neben dem Kontakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
|
||
"additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den einzelnen Kontakt, um den Datensatz zu öffnen und "
|
||
"weitere Informationen anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
|
||
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
|
||
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Zusammenführen“ in der Kontakte-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
|
||
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
|
||
"created first in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zielkontakt` und wählen Sie eine Option "
|
||
"aus der Dropdown-Liste aus. Dieses Feld ist standardmäßig mit dem "
|
||
"Kontaktdatensatz vorbelegt, der zuerst im System erstellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the information on the pop-up window, click "
|
||
":guilabel:`Merge Contacts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nach der Bestätigung der Informationen im Pop-up-Fenster "
|
||
"bestätigt auf :guilabel:`Kontakte zusammenführen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
|
||
msgid "Deduplicate contacts"
|
||
msgstr "Kontakte deduplizieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
|
||
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
|
||
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
|
||
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
|
||
"approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Abschluss der Zusammenführung wird ein Pop-up-Fenster angezeigt, das "
|
||
"den Abschluss bestätigt. Dieses Pop-up-Fenster enthält auch eine "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Die anderen Kontakten deduplizieren`. Diese Funktion"
|
||
" sucht anhand ausgewählter Kriterien nach doppelten Datensätzen und führt "
|
||
"diese automatisch oder nach manueller Genehmigung zusammen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
|
||
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Die anderen Kontakten "
|
||
"deduplizieren`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Kontakte deduplizieren` zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
|
||
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie ein oder mehrere Felder aus, die bei der Suche nach doppelten "
|
||
"Datensätzen verwendet werden sollen. Doppelte Kontakte können anhand der "
|
||
"folgenden Kriterien gesucht werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ":guilabel:`E-Mail`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Is Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ist Unternehmen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`VAT`"
|
||
msgstr ":guilabel:`USt-IdNr.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Muttergesellschaft`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
|
||
" common are suggested as duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn mehr als ein Feld ausgewählt ist, werden nur Datensätze, die **alle** "
|
||
"Felder gemeinsam haben, als Duplikate vorgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
|
||
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
|
||
" on the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie bei Bedarf Kriterien aus, anhand derer potenzielle Duplikate von "
|
||
"der Suche ausgeschlossen werden sollen. Potenzielle Duplikate können anhand "
|
||
"der folgenden Kriterien von der Suche ausgeschlossen werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ein mit dem Kontakt verbundener Benutzer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Buchungszeilen mit Bezug zu diesem Kontakt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
|
||
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
|
||
"Automatically all process`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nach der Bestätigung der Suchkriterien bestätigt auf "
|
||
":guilabel:`Mit manueller Prüfung zusammenführen`, :guilabel:`Automatisch "
|
||
"zusammenführen` oder :guilabel:`Alle automatisch zusammenführen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
|
||
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Mit manueller Prüfung zusammenführen` ausgewählt ist, "
|
||
"schließen Sie die Zusammenführung ab, indem Sie die :ref:`oben genannten "
|
||
"Schritte <contacts/merge-duplicate>` ausführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Daten exportieren und importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
|
||
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
|
||
"import of data into and out of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo ist es manchmal notwendig, Daten zu exportieren oder zu importieren,"
|
||
" um Berichte zu erstellen oder Daten zu ändern. Dieses Dokument behandelt "
|
||
"den Export und Import von Daten in und aus Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
|
||
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
|
||
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
|
||
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal stoßen Benutzer auf einen „Timeout“-Fehler oder ein Datensatz wird "
|
||
"aufgrund seiner Größe nicht verarbeitet. Dies kann bei großen Exporten oder "
|
||
"in Fällen, in denen die Importdatei zu groß ist, auftreten. Um diese "
|
||
"Beschränkung in Bezug auf die Größe der Datensätze zu umgehen, verarbeiten "
|
||
"Sie Exporte oder Importe in kleineren Stapeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Daten von Odoo exportieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
|
||
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
|
||
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Daten in "
|
||
"eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von "
|
||
"Berichten über Aktivitäten hilfreich sein. Odoo bietet jedoch mit jeder "
|
||
"verfügbaren App ein präzises und einfaches Berichtstool."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
|
||
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
|
||
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
|
||
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
|
||
"then :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportiert "
|
||
"werden. Aktivieren Sie dazu die Listenansicht (:guilabel:`≣ (vierhorizontale"
|
||
" Linien)` Symbol), auf die zu exportierenden Elemente und wählen Sie dann "
|
||
"die zu exportierenden Datensätze aus. Um einen Datensatz auszuwählen, "
|
||
"markieren Sie das Kontrollkästchen neben dem entsprechenden Datensatz. "
|
||
"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`⚙️ Aktion` und dann auf "
|
||
":guilabel:`Exportieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten "
|
||
"aktivieren/anklicken müssen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
|
||
"window appears, with several options for the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Exportieren` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Daten exportieren` mit mehreren Optionen für die zu "
|
||
"exportierenden Daten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersicht der Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu berücksichtigen"
|
||
" sind"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
|
||
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
|
||
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
|
||
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
|
||
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
|
||
" just the ones that can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (Import-kompatibler "
|
||
"Export)` aktiviert ist, zeigt das System nur die Felder an, die importiert "
|
||
"werden können. Dies ist hilfreich, wenn Sie :ref:`bestehende Datensätze "
|
||
"aktualisieren möchten <essentials/update-data>`. Das funktioniert dies wie "
|
||
"ein Filter. Wenn Sie das Kästchen nicht ankreuzen, stehen Ihnen mehr "
|
||
"Feldoptionen zur Verfügung, da alle Felder angezeigt werden, nicht nur die, "
|
||
"die importiert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
|
||
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
|
||
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
|
||
"formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Exportieren haben Sie die Möglichkeit, in zwei Formaten zu exportieren:"
|
||
" `.csv` und `.xls`. Bei `.csv` werden die Elemente durch ein Komma getrennt,"
|
||
" während `.xls` Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei "
|
||
"enthält, einschließlich Inhalt und Formatierung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
|
||
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
|
||
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
|
||
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies sind die Elemente, die exportiert werden können. Verwenden Sie das "
|
||
"Symbol :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um weitere Optionen für "
|
||
"Unterfelder anzuzeigen. Verwenden Sie die Leiste :guilabel:`Suchen`, um "
|
||
"bestimmte Felder zu finden. Um die Option :guilabel:`Suchen` effizienter zu "
|
||
"nutzen, klicken Sie auf alle :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um alle "
|
||
"Felder anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
|
||
":guilabel:`Fields to export` list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Symbolschaltfläche :guilabel:`+ (Pluszeichen)` können Sie Felder zur"
|
||
" Liste :guilabel:`Zu exportierende Felder` hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
|
||
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
|
||
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
|
||
"down arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Symbol :guilabel:`↕️ (Pfeil nach oben/unten)` links neben den "
|
||
"ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach oben und unten verschieben, "
|
||
"um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der exportierten Datei angezeigt"
|
||
" werden. Ziehen Sie mithilfe des Symbols :guilabel:`↕️ (Pfeil nach "
|
||
"oben/unten)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)` wird verwendet, um Felder zu "
|
||
"entfernen. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das "
|
||
"Feld zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
|
||
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
|
||
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
|
||
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
|
||
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
|
||
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für wiederkehrende Berichte ist es hilfreich, Exportvorgaben zu speichern. "
|
||
"Wählen Sie alle benötigten Felder aus, und klicken Sie auf das Dropdown-Menü"
|
||
" Vorlage. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Neue Vorlage`, und geben Sie dem "
|
||
"soeben erstellten Export einen eindeutigen Namen. Klicken Sie auf das Symbol"
|
||
" :guilabel:`💾 (Diskettenlaufwerk)`, um die Konfiguration zu speichern. Wenn "
|
||
"die gleiche Liste das nächste Mal exportiert werden soll, wählen Sie die "
|
||
"entsprechende Vorlage, die zuvor im Dropdown-Menü gespeichert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
|
||
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
|
||
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
|
||
"data exported is what should be modified and re-imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist hilfreich, die externe Kennung des Feldes zu kennen. Zum Beispiel ist"
|
||
" :guilabel:`Zugehöriges Unternehmen` in der Export-Benutzeroberfläche gleich"
|
||
" *parent_id* (externe Kennung). Dies ist hilfreich, weil dann nur die Daten "
|
||
"exportiert werden, die geändert und wieder importiert werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Daten in Odoo importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
|
||
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
|
||
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Importieren von Daten in Odoo ist äußerst hilfreich bei der "
|
||
"Implementierung oder in Zeiten, in denen Daten :ref:`in großen Mengen "
|
||
"aktualisiert werden müssen <essentials/update-data>`. Die folgende "
|
||
"Dokumentation beschreibt, wie Sie Daten in eine Odoo-Datenbank importieren "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
|
||
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
|
||
" created by the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importe sind permanent und **können** nicht rückgängig gemacht werden. Es "
|
||
"ist jedoch möglich, Filter (`erstellt am` oder `letzte Änderung`) zu "
|
||
"verwenden, um Datensätze zu identifizieren, die durch den Import geändert "
|
||
"oder erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
|
||
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
|
||
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
|
||
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren, werden die "
|
||
"sichtbaren Importeinstellungen im linken Menü geändert. Dadurch wird ein "
|
||
"Menü :menuselection:`Erweitert` angezeigt. In diesem erweiterten Menü finden"
|
||
" Sie zwei Optionen: :guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` und "
|
||
":guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
|
||
msgstr "Erweiterte Importoptionen im aktivierten Entwicklermodus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
|
||
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
|
||
"leads to a slower import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Modell openchatter verwendet, richtet die Option "
|
||
":guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` Abonnements ein und "
|
||
"sendet Benachrichtigungen während des Imports, führt aber zu einem "
|
||
"langsameren Import."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
|
||
"then all subfields within a field are used to match under the "
|
||
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen` "
|
||
"aktiviert ist, werden beim Import alle Unterfelder innerhalb eines Feldes "
|
||
"zum Abgleich unter dem :guilabel:`Odoo-Feld` verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Loslegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
|
||
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
|
||
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daten können für jedes Odoo-Geschäftsobjekt entweder in den Formaten Excel "
|
||
"(`.xlsx`) oder :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) importiert "
|
||
"werden. Dazu gehören: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, Journalbuchungen und"
|
||
" Aufträge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
|
||
"and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, in das die Daten importiert/aufgefüllt "
|
||
"werden sollen, und klicken Sie auf :menuselection:`⚙️ (Aktion) --> "
|
||
"Datensätze importieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Menü Aktion wird angezeigt und die Option Datensätze importieren ist "
|
||
"markiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
|
||
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
|
||
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
|
||
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
|
||
"Customers` at the center of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Datensätze importieren` geklickt haben, öffnet "
|
||
"Odoo eine separate Seite mit Vorlagen, die heruntergeladen und mit den "
|
||
"eigenen Daten des Unternehmens gefüllt werden können. Solche Vorlagen können"
|
||
" mit einem Klick importiert werden, da die Datenzuordnung bereits erfolgt "
|
||
"ist. Um eine Vorlage herunterzuladen, klicken Sie auf :guilabel:`Vorlage für"
|
||
" Kunden importieren` in der Mitte der Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
|
||
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
|
||
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet "
|
||
"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`. Diese Optionen erscheinen **nicht**,"
|
||
" wenn Sie den proprietären Excel-Dateityp (`.xls`, `.xlsx`) importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
|
||
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
|
||
msgstr "Formatierungsoptionen, wenn eine CVS-Datei in Odoo importiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
|
||
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
|
||
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie die erforderlichen Anpassungen an den *Formatierungsoptionen* vor"
|
||
" und stellen Sie sicher, dass alle Spalten in den Feldern :guilabel:`Odoo` "
|
||
"und :guilabel:`Dateispalte` fehlerfrei sind. Klicken Sie schließlich auf "
|
||
":guilabel:`Importieren`, um die Daten zu importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
|
||
msgid "Adapt a template"
|
||
msgstr "Eine Vorlage anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
|
||
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden"
|
||
" Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können "
|
||
"sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (*Microsoft Office*, "
|
||
"*OpenOffice*, *Google Drive*, etc.) öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
|
||
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Vorlage heruntergeladen haben, folgen Sie diesen Schritten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140
|
||
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass "
|
||
"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
|
||
"column (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird dringend empfohlen, die ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` **nicht** "
|
||
"zu entfernen (siehe warum im nächsten Abschnitt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
|
||
":guilabel:`External ID` (ID) column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie für jeden Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie die ID-"
|
||
"Reihenfolge in der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID) nach unten ziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
|
||
"unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Animation der Maus, die die ID-Spalte verschiebt, damit jeder Eintrag "
|
||
"eine eigene ID hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
|
||
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
|
||
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
|
||
" corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
|
||
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in "
|
||
"Odoo passt. Sie können jedoch neue Spalten manuell zuordnen, wenn Sie den "
|
||
"Import testen. Suchen Sie im Dropdown-Menü nach dem entsprechenden Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dropdown-Menü wurde im ersten Importbildschirm von Odoo erweitert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
|
||
" successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in der Importdatei, um "
|
||
"sicherzustellen, dass zukünftige Importe erfolgreich sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
|
||
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
|
||
"there is not a sample import template, the names are accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine weitere nützliche Methode, um die richtigen Spaltennamen für den Import"
|
||
" herauszufinden, ist der Export einer Beispieldatei mit den Feldern, die "
|
||
"importiert werden sollen. Wenn es keine Muster-Importvorlage gibt, sind die "
|
||
"Namen auf diese Weise korrekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
|
||
msgid "Import from another application"
|
||
msgstr "Von anderer App importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
|
||
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Externe ID` (ID) ist eine eindeutige Kennung für die "
|
||
"Position. Sie können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um "
|
||
"den Übergang zu Odoo zu erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber "
|
||
"in vielen Fällen hilfreich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
|
||
" times without creating duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Importe aktualisieren <essentials/update-data>`: Importieren Sie "
|
||
"dieselbe Datei mehrmals, ohne Duplikate zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
|
||
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Beziehungsfelder importieren <export_import_data/relation-fields>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
|
||
"from the original application should be used to map it to the "
|
||
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen wiederherzustellen, "
|
||
"sollten Sie die eindeutige Kennung aus der ursprünglichen App verwenden, um "
|
||
"sie der ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` in Odoo zuzuordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
|
||
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
|
||
"be found using its name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein weiterer Datensatz importiert wird, der mit dem ersten Datensatz "
|
||
"verknüpft ist, verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für die "
|
||
"ursprüngliche eindeutige Kennung. Dieser Datensatz kann auch über seinen "
|
||
"Namen gefunden werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
|
||
"same *External ID*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass es zu einem Konflikt kommt, wenn zwei oder mehr "
|
||
"Datensätze dieselbe *Externe ID* haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
|
||
msgid "Field missing to map column"
|
||
msgstr "Fehlendes Feld für Spaltenzuordnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
|
||
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo versucht heuristisch, den Feldtyp für jede Spalte in der importierten "
|
||
"Datei zu finden, basierend auf den ersten zehn Zeilen der Dateien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
|
||
"with the *integer* type are presented as options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es beispielsweise eine Spalte gibt, die nur Zahlen enthält, werden nur "
|
||
"die Felder mit dem Typ *Ganzzahl* als Optionen angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
|
||
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
|
||
"proposed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl dieses Verhalten in den meisten Fällen vorteilhaft ist, ist es auch "
|
||
"möglich, dass es fehlschlägt oder dass die Spalte einem Feld zugeordnet "
|
||
"wird, das nicht standardmäßig vorgeschlagen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
|
||
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
|
||
"each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dies der Fall ist, aktivieren Sie die erweiterte Option "
|
||
":guilabel:`Felder der Beziehungsfelder anzeigen`, dann wird für jede Spalte "
|
||
"eine vollständige Liste von Feldern verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Searching for the field to match the tax column."
|
||
msgstr "Suche des Felds zum Abgleich der Steuerspalte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210
|
||
msgid "Change data import format"
|
||
msgstr "Format des Datenimports ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
|
||
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
|
||
"process can work for many date formats, some date formats are not "
|
||
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
|
||
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum "
|
||
"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten"
|
||
" verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele "
|
||
"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt."
|
||
" Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es "
|
||
"ist schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und "
|
||
"welcher Teil der Monat in einem Datum wie `01-03-2016` ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
|
||
":guilabel:`Formatting` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet "
|
||
"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
|
||
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
|
||
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
|
||
"format using *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können "
|
||
"Sie das :guilabel:`Datumsformat` überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie "
|
||
"auf Optionen unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht "
|
||
"korrekt ist, können Sie es auf Ihr bevorzugtes Format ändern, indem Sie das "
|
||
"Format mit *ISO 8601* definieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
|
||
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
|
||
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
|
||
"should be written as `1981-07-24`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*ISO 8601* ist ein internationaler Standard, der den weltweiten Austausch "
|
||
"und die Kommunikation von Datums- und Zeitangaben abdeckt. Zum Beispiel "
|
||
"sollte das Datumsformat `JJJJ-MM-TT` sein. Im Falle des 24. Juli 1981 sollte"
|
||
" es also als `1981-07-24` geschrieben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
|
||
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
|
||
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
|
||
" the date format columns to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Excel-Dateien (`.xls`, `.xlsx`) importieren, sollten Sie "
|
||
"*Datumszellen* zum Speichern von Daten verwenden. Dadurch bleiben die "
|
||
"lokalen Datumsformate für die Anzeige erhalten, unabhängig davon, wie das "
|
||
"Datum in Odoo formatiert ist. Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)`-Datei importieren, verwenden Sie den Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Formatierung` in Odoo, um die zu importierenden "
|
||
"Datumsformatspalten auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
|
||
msgid "Import numbers with currency signs"
|
||
msgstr "Nummern mit Währungszeichen importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
|
||
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
|
||
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
|
||
"number, and the import crashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo unterstützt Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen darzustellen, "
|
||
"sowie Zahlen mit angehängten Währungszeichen vollständig. Odoo erkennt "
|
||
"außerdem automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen verwendet wird."
|
||
" Wenn ein Odoo unbekanntes Währungssymbol verwendet wird, wird es "
|
||
"möglicherweise nicht als Zahl erkannt und der Import stürzt ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
|
||
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
|
||
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei importieren, "
|
||
"erscheint das Menü :guilabel:`Formatierung` in der linken Spalte. Unter "
|
||
"diesen Optionen können Sie das :guilabel:`Tausendertrennzeichen` ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiele für unterstützte Zahlen (mit der Zahl „zweiunddreißigtausend“):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "$ 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "$ (32.000,00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
|
||
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
|
||
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein :guilabel:`() (Klammer)` um die Zahl zeigt an, dass die Zahl ein "
|
||
"negativer Wert ist. Das Währungssymbol **muss** innerhalb der Klammer "
|
||
"stehen, damit Odoo es als negativen Währungswert erkennt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
|
||
msgid "Import preview table not displayed correctly"
|
||
msgstr "Tabelle der Importvorschau nicht korrekt angezeigt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file does not have these settings, modify the "
|
||
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
|
||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
|
||
" (Comma-separated Values)` file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und "
|
||
"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn die :abbr:`CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)`-Datei nicht über diese Einstellungen verfügt, ändern Sie "
|
||
"die :guilabel:`Formatierungsoptionen` (angezeigt unter der Leiste :abbr:`CSV"
|
||
" (Comma-separated Values)`-Datei :guilabel:`Importieren` nach Auswahl der "
|
||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
|
||
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
|
||
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
|
||
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei eine Tabulatur als "
|
||
"Trennzeichen hat, erkennt Odoo die Trennungen **nicht**. Die "
|
||
"Dateiformatoptionen müssen in der Tabellenkalkulationsapp geändert werden. "
|
||
"Siehe den folgenden Abschnitt :ref:`CSV-Dateiformat ändern "
|
||
"<export_import_data/change-csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
|
||
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
|
||
msgstr "CSV-Dateiformat in der Tabellenkalkulationsapp ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
|
||
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
|
||
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
|
||
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
|
||
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
|
||
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien in "
|
||
"Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und speichern, werden die "
|
||
"regionalen Einstellungen des Computers für das Trennzeichen und die "
|
||
"Begrenzungszeichen verwendet. Odoo empfiehlt die Verwendung von *OpenOffice*"
|
||
" oder *LibreOffice*, da beide Apps die Änderung aller drei Optionen erlauben"
|
||
" (gehen Sie in der App *LibreOffice* zum Dialogfeld :menuselection:`Save As "
|
||
"(Speichern als) --> Kästchen 'Edit filter settings' (Filtereinstellungen "
|
||
"bearbeiten) ankreuzen --> Save (Speichern)`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
|
||
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern die Codierung ändern (in "
|
||
":menuselection:`Dialogfeld „Save as“ (Speichern als) --> Dropdown-Liste "
|
||
"„Tools“ --> Reiter „Encoding“ (Codierung`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
|
||
msgid "Difference between Database ID and External ID"
|
||
msgstr "Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
|
||
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
|
||
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum "
|
||
"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des"
|
||
" Objekts „Land“. Wenn solche Felder importiert werden, muss Odoo die "
|
||
"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit "
|
||
"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
|
||
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Es sollte nur ein** Mechanismus pro importiertem Feld verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo "
|
||
"Ihnen drei verschiedene Felder zum Importieren vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
|
||
msgstr ":guilabel:`Land`: der Name oder Code des Landes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
|
||
" the ID PostgreSQL column"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, "
|
||
"definiert durch die Spalte „ID PostgreSQL“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
|
||
" application (or the `.XML` file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land/Externe ID`: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer "
|
||
"anderen App verwiesen wird (oder die .`.XML`-Datei, die ihn importiert hat)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
|
||
"import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das Land Belgien können Sie zum Beispiel eine dieser 3 Möglichkeiten zum"
|
||
" Import nutzen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
|
||
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `21`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
|
||
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `base.be`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
|
||
"used, according to the need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Bedarf des Unternehmens sollten Sie eine dieser drei Möglichkeiten "
|
||
"verwenden, um auf Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier sehen Sie ein"
|
||
" Beispiel, wann Sie je nach Bedarf die eine oder die andere Methode "
|
||
"verwenden sollten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
|
||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land` verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten aus"
|
||
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien stammen, die manuell erstellt "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
|
||
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
|
||
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
|
||
"unique Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land/Datenbank-ID` verwenden: Dies sollte nur selten verwendet "
|
||
"werden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr "
|
||
"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können "
|
||
"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine "
|
||
"eindeutige Datenbank-ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
|
||
"from a third-party application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land/externe ID` verwenden: Verwenden Sie die *externe ID*, wenn "
|
||
"Sie Daten aus einer App eines Drittanbieters importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
|
||
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
|
||
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
|
||
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn *Externe IDs* verwendet werden, importieren Sie :abbr:`CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)`-Dateien mit der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID), die "
|
||
"die *Externe ID* jedes importierten Datensatzes definiert. Dann kann auf "
|
||
"diesen Datensatz mit Spalten wie `Feld/Externe ID` verwiesen werden. Die "
|
||
"folgenden zwei :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien liefern ein "
|
||
"Beispiel für Produkte und ihre Kategorien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-Datei für Kategorien "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-Datei für Produkte "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
|
||
msgid "Import relation fields"
|
||
msgstr "Beziehungsfelder importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
|
||
" their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist "
|
||
"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). "
|
||
"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen zunächst die Datensätze der "
|
||
"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
|
||
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
|
||
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
|
||
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dazu können Sie entweder den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID "
|
||
"verwenden, je nach den Umständen. Die ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze"
|
||
" den gleichen Namen haben. Fügen Sie in einem solchen Fall `/ ID` am Ende "
|
||
"des Spaltentitels hinzu (z. B. für Produktattribute: `Produktattribute / "
|
||
"Attribut / ID`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
|
||
msgid "Options for multiple matches on fields"
|
||
msgstr "Optionen für mehrere Übereinstimmungen in Feldern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"If, for example, there are two product categories with the child name "
|
||
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
|
||
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
|
||
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
|
||
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
|
||
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
|
||
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen "
|
||
"`Verkäuflich` haben (d. h. `Sonstige Produkte/Verkäuflich` & `Andere "
|
||
"Produkte/Verkäuflich`), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre"
|
||
" Daten trotzdem importieren. Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, die Daten nicht zu"
|
||
" importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie `Verkäuflich` in der "
|
||
"*Produktkategorienliste* (`Sonstige Produkte/Verkäuflich`) verknüpft werden."
|
||
" Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, einen der Werte der Duplikate oder Ihre "
|
||
"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
|
||
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
|
||
" 'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Unternehmen jedoch die Konfiguration der Produktkategorien nicht "
|
||
"ändern möchte, empfiehlt Odoo die Verwendung der *Externen ID* für dieses "
|
||
"Feld, „Kategorie“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
|
||
msgid "Import many2many relationship fields"
|
||
msgstr "many2many-Beziehungsfelder importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
|
||
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
|
||
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
|
||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne Zwischenraum. "
|
||
"Wenn ein Kunde zum Beispiel mit beiden Stichwörtern verknüpft werden muss: "
|
||
"`Hersteller` und `Einzelhändler` verknüpft werden soll, dann muss "
|
||
"`Hersteller, Einzelhändler` in derselben Spalte der :abbr:CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)-Datei codiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
|
||
msgid "Import one2many relationships"
|
||
msgstr "one2many-Beziehungsfelder importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
|
||
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
|
||
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
|
||
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
|
||
"the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Unternehmen einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen "
|
||
"importieren möchte, muss in der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
|
||
"für jede Auftragszeile eine eigene Zeile reserviert werden. Die erste "
|
||
"Auftragszeile wird in dieselbe Zeile importiert, in der auch die "
|
||
"Informationen zum Auftrag stehen. Alle weiteren Zeilen benötigen eine "
|
||
"zusätzliche Zeile, die keine Informationen in den Feldern relativ zur "
|
||
"Bestellung enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
|
||
"quotations that can be imported, based on demo data:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Beispiel finden Sie hier eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei"
|
||
" mit einigen Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demodaten importieren "
|
||
"können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some Quotations "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Datei für einige Angebote "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
|
||
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
|
||
"Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen importieren können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
|
||
"customers and their respective contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
|
||
"Kunden mit den entsprechenden Kontakten importieren können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
|
||
msgid "Import records several times"
|
||
msgstr "Datensätze mehrfach importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
|
||
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
|
||
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
|
||
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
|
||
"times, while having made some changes in between two imports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine importierte Datei eine der Spalten :guilabel:`Externe ID` oder "
|
||
":guilabel:`Datenbank-ID` enthält, werden bereits importierte Datensätze "
|
||
"geändert, anstatt neu erstellt zu werden. Dies ist äußerst nützlich, da es "
|
||
"Benutzern ermöglicht, dieselbe :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
|
||
"mehrmals zu importieren, während sie zwischen zwei Importen einige "
|
||
"Änderungen vorgenommen haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
|
||
" or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu erstellen oder zu ändern, je "
|
||
"nachdem, ob er neu ist oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
|
||
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Funktion kann ein Unternehmen das *Import/Export-Tool* von Odoo "
|
||
"verwenden, um eine Reihe von Datensätzen in einer Tabellenkalkulationsapp zu"
|
||
" ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
|
||
msgid "Value not provided for a specific field"
|
||
msgstr "Kein Wert für ein bestimmtes Feld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
|
||
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
|
||
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
|
||
" field, instead of assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn nicht alle Felder in der CSV-Datei festgelegt sind, weist Odoo für "
|
||
"jedes nicht definierte Feld den Standardwert zu. Wenn jedoch in der "
|
||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei Felder mit leeren Werten gesetzt "
|
||
"sind, setzt Odoo den leeren Wert in das Feld, anstatt den Standardwert "
|
||
"zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425
|
||
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung in Odoo "
|
||
"importieren/exportieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
|
||
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
|
||
"companies and people are imported, the link between each person and the "
|
||
"company they work for needs to be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Daten aus verschiedenen Tabellen importiert werden müssen, müssen die "
|
||
"Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, neu"
|
||
" erstellt werden. Wenn zum Beispiel Unternehmen und Personen importiert "
|
||
"werden, muss die Verknüpfung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für "
|
||
"das sie arbeitet, neu erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
|
||
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
|
||
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
|
||
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
|
||
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
|
||
"of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen "
|
||
"`Externe ID` von Odoo nutzen. Die `Externe ID` eines Datensatzes ist die "
|
||
"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese "
|
||
"`Externe ID` muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein. Daher "
|
||
"ist es eine gute Vorgehensweise, dieser `Externen ID` den Namen der App oder"
|
||
" Tabelle voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von "
|
||
"'1')"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
|
||
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
|
||
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen wir an, es gibt eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die importiert "
|
||
"werden sollen: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem "
|
||
"Unternehmen, also muss die Verknüpfung zwischen einer Person und dem "
|
||
"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
|
||
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Testen Sie dieses Beispiel mit einem :download:`Beispiel für eine "
|
||
"PostgreSQL-Datenbank <export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre *Externe ID*. Schreiben "
|
||
"Sie den folgenden Befehl in PSQL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)`-Datei:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
|
||
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei für Personen, die mit "
|
||
"Unternehmen verknüpft sind, zu erstellen, verwenden Sie den folgenden SQL-"
|
||
"Befehl in PSQL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
|
||
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
|
||
"erzeugt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
|
||
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
|
||
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
|
||
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
|
||
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
|
||
"who shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Datei arbeiten Fabien und Laurence für das Unternehmen Bigees "
|
||
"(`company_1`) und Eric arbeitet für das Unternehmen Organi. Die Beziehung "
|
||
"zwischen Personen und Unternehmen wird über die *externe ID* der Unternehmen"
|
||
" hergestellt. Wir mussten der *externen ID* den Namen der Tabelle "
|
||
"voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und Unternehmen zu "
|
||
"vermeiden (`person_1` und `company_1`,, die in der ursprünglichen Datenbank "
|
||
"die gleiche ID 1 hatten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:481
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
|
||
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
|
||
"companies, and then the people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert "
|
||
"werden. Nachdem Sie diese beiden :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)`-Dateien importiert haben, haben Sie vier Kontakte und drei "
|
||
"Unternehmen. (die ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten Unternehmen "
|
||
"verknüpft). Sie müssen zuerst die Unternehmen und dann die Personen "
|
||
"importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489
|
||
msgid "Update data in Odoo"
|
||
msgstr "Daten in Odoo aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
|
||
msgid ""
|
||
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
|
||
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestehende Daten können durch einen Datenimport in großen Mengen "
|
||
"aktualisiert werden, solange die :ref:`Externe ID <essentials/external-id>` "
|
||
"konsistent bleibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495
|
||
msgid "Prepare data export"
|
||
msgstr "Datenexport vorbereiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
|
||
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
|
||
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
|
||
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Daten durch einen Import zu aktualisieren, navigieren Sie zunächst zu den"
|
||
" zu aktualisierenden Daten und wählen Sie die :guilabel:`Liste` aus, um die "
|
||
"Listenansicht zu aktivieren. Aktivieren Sie ganz links in der Liste das "
|
||
"Kontrollkästchen für jeden Datensatz, der aktualisiert werden soll. Klicken "
|
||
"Sie dann auf :guilabel:`Aktionen` und wählen Sie :guilabel:`Exportieren` aus"
|
||
" dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502
|
||
msgid ""
|
||
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
|
||
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
|
||
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
|
||
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
|
||
" are able to be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster :guilabel:`Daten "
|
||
"exportieren` das Kontrollkästchen :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren "
|
||
"(importkompatibler Export)`. Dadurch wird die *Externe ID* automatisch in "
|
||
"den Export einbezogen. Außerdem wird die Liste :guilabel:`Zu exportierende "
|
||
"Felder` so eingeschränkt, dass sie **nur** Felder enthält, die importiert "
|
||
"werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the "
|
||
":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
|
||
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
|
||
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
|
||
"export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Externe ID` erscheint **nicht** in der Liste "
|
||
":guilabel:`Zu exportierende Felder`, es sei denn, es manuell hinzugefügt "
|
||
"wird, aber es ist weiterhin im Export enthalten. Wenn jedoch das "
|
||
"Kontrollkästchen :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (importkompatibler "
|
||
"Export)` aktiviert ist, wird es in den Export einbezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512
|
||
msgid ""
|
||
"Select the required fields to be included in the export using the "
|
||
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
|
||
":guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die erforderlichen Felder aus, die in den Export einbezogen "
|
||
"werden sollen, indem Sie auf dem Pop-up-Fenster :ref:`Optionen <export-"
|
||
"data>` verwenden und anschließend auf :guilabel:`Exportieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
|
||
msgid "Import updated data"
|
||
msgstr "Aktualisierte Daten importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518
|
||
msgid ""
|
||
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
|
||
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
|
||
"process as a normal data import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie nach dem Export alle erforderlichen Änderungen an der Datendatei "
|
||
"vor. Wenn die Datei bereit ist, kann sie wie bei einem normalen Datenimport "
|
||
":ref:`importiert <import-data>` werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
|
||
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
|
||
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
|
||
"updating the existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Aktualisierung von Daten ist es äußerst wichtig, dass die *Externe "
|
||
"ID* konsistent bleibt, da das System einen Datensatz auf diese Weise "
|
||
"identifiziert. Wenn eine ID geändert oder entfernt wird, fügt das System "
|
||
"möglicherweise einen doppelten Datensatz hinzu, anstatt den vorhandenen zu "
|
||
"aktualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-app purchases (IAP)"
|
||
msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
|
||
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
|
||
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"In-App-Käufe (IAP) sind optionale Dienste, die Odoo-Datenbanken erweitern. "
|
||
"Jeder Service bietet seine eigenen spezifischen Merkmale und Funktionen. "
|
||
"Eine vollständige Liste der Services finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
|
||
msgstr "Der auf IAP.Odoo.com verfügbare IAP-Katalog mit mehreren Services."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
|
||
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
|
||
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
|
||
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`SMS`-Service sendet Textnachrichten an Kontakte direkt aus "
|
||
"der Datenbank, und der :guilabel:`Dokumentendigitalisierung`-Service "
|
||
"digitalisiert gescannte oder im PDF-Format vorliegende "
|
||
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit optischer "
|
||
"Zeichenerkennung (OCR) und künstlicher Intelligenz (KI)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
|
||
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
|
||
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
|
||
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"|IAP|-Services müssen **nicht** vor der Verwendung konfiguriert oder "
|
||
"eingerichtet werden. Odoo-Benutzer können einfach auf den Service in der App"
|
||
" klicken, um ihn zu aktivieren. Allerdings benötigt jeder Service sein "
|
||
"eigenes im Voraus bezahltes Guthaben, und wenn dieses aufgebraucht ist, "
|
||
"**müssen** Sie :ref:`weiteres erwerben <iap/buying_credits>`, um den Service"
|
||
" weiter nutzen zu können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
|
||
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
|
||
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses "
|
||
"Guthaben, um IAP-Funktionen zu testen, bevor sie sich für den Kauf weiteren "
|
||
"Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu gehören "
|
||
"Demo-/Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App "
|
||
"gratis“-Datenbanken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
|
||
msgid "IAP services"
|
||
msgstr "IAP-Services"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
|
||
"wide range of uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"|IAP|-Services werden sowohl von Odoo als auch von Drittanbietern zur "
|
||
"Verfügung gestellt und haben eine Vielzahl von Verwendungsmöglichkeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
|
||
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
|
||
msgstr "Odoo bietet folgende |IAP|-Services an:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
|
||
"expenses, and resumes with OCR and AI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumentdigitalisierung`: digitalisiert gescannte oder PDF-"
|
||
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit OCR und KI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
|
||
"with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Partner-Autovervollständigung`: füllt Kontaktdatensätze "
|
||
"automatisch mit Unternehmensdaten auf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS`: sendet SMS-Textnachrichten direkt aus der Datenbank an "
|
||
"Kontakte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
|
||
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lead-Generierung`: generiert Leads auf der Grundlage einer Reihe "
|
||
"von Kriterien und konvertiert Webbesucher in hochwertige Leads und "
|
||
"Verkaufschancen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
|
||
"post, worldwide."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Postversand`: versendet Kundenrechnungen und Mahnungen per Post, "
|
||
"weltweit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in "
|
||
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
|
||
"which is available in Belgium and the Netherlands."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Identifizierung des Unterzeichners via itsme®️`: Bitten Sie die "
|
||
"Unterzeichner von Dokumenten in Odoo *E-Signatur*, ihre Identität über die "
|
||
"*itsme®*-Identitätsplattform anzugeben, die in Belgien und den Niederlanden "
|
||
"verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on every service currently available (offered from "
|
||
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über alle derzeit verfügbaren Dienste (von "
|
||
"Entwicklern, die nicht von Odoo sind) finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
|
||
msgid "Use IAP services"
|
||
msgstr "IAP-Services verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
|
||
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
|
||
"with it wherever it appears in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"|IAP|-Services sind automatisch in Odoo integriert und erfordern **keine** "
|
||
"Einstellungen. Um einen Service zu nutzen, interagieren Sie einfach mit ihm,"
|
||
" wo immer er in der Datenbank erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
|
||
"contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der folgende Ablauf konzentriert sich auf den |IAP|-Service *SMS*, der von "
|
||
"einem Kontaktdatensatz verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
|
||
msgstr "Klicken Sie dazu in der Datenbank auf das Symbol :guilabel:`📱 SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das SMS-Symbol auf einem typischen Kontaktformular in einer Odoo-Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Möglichkeit, den |IAP|-Service *SMS* mit Odoo zu nutzen, wird in den "
|
||
"folgenden Schritten gezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
|
||
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
|
||
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zuerst zur App :menuselection:`Kontakte` und klicken Sie auf "
|
||
"einen Kontakt mit einer Mobiltelefonnummer, die entweder in das Feld "
|
||
":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` des Kontaktformulars eingegeben "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
|
||
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
|
||
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie dann das Symbol :guilabel:`📱 SMS`, das rechts neben den Feldern "
|
||
":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` erscheint. Klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :guilabel:`📱 SMS` und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`SMS-Textnachricht"
|
||
" versenden` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
|
||
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
|
||
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine Nachricht in das Feld :guilabel:`Nachricht` des Pop-up-"
|
||
"Fensters. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`SMS versenden`. "
|
||
"Odoo sendet daraufhin die Nachricht per SMS an den Kontakt und protokolliert"
|
||
" den Versand im *Chatter* des Kontaktformulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
|
||
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
|
||
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Versenden der SMS-Nachricht wird das im Voraus bezahlte Guthaben für "
|
||
"den |IAP|-Service *SMS* automatisch von dem vorhandenen Guthaben abgezogen. "
|
||
"Wenn das Guthaben nicht ausreicht, um die Nachricht zu versenden, fordert "
|
||
"Odoo den Benutzer auf, mehr Guthaben zu erwerben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
|
||
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
|
||
"documentation below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über die Verwendung verschiedener |IAP|-Service und "
|
||
"ausführlichere Anleitungen zur SMS-Funktionalität in Odoo finden Sie in der "
|
||
"nachstehenden Dokumentation:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
|
||
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
msgstr ":doc:`Lead-Gewinnung <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
|
||
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Ihre Kontaktdatenbank mit Partner-Autovervollständigung anreichern "
|
||
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
|
||
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
|
||
msgstr ":doc:`SMS-Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
|
||
msgid "IAP credits"
|
||
msgstr "IAP-Guthaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
|
||
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
|
||
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
|
||
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Mal, wenn ein |IAP|-Service genutzt wird, werden die im Voraus "
|
||
"bezahlten Guthaben für diesen Service verbraucht. Odoo fordert Sie auf, mehr"
|
||
" Guthaben zu kaufen, wenn nicht mehr genügend Guthaben für die weitere "
|
||
"Nutzung eines Dienstes vorhanden ist. Sie können auch E-Mail-"
|
||
"Benachrichtigungen einrichten, wenn :ref:`das Guthaben nicht ausreicht "
|
||
"<in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
|
||
" each service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guthaben werden in *Packs* aus dem `Odoo-IAP-Katalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ gekauft, und die Preise "
|
||
"sind für jeden Dienst spezifisch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
|
||
"packs available, in denominations of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt vier verfügbare Pakete für den `SMS-Service "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_, in Nennwerten von:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Starter-Pack`: 10 Guthaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
|
||
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Standard-Pack`: 100 Guthaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Erweitertes Pack`: 500 Guthaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Experten-Pack`: 1.000 Guthaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
|
||
msgstr "Vier unterschiedliche Packs von Guthaben für den SMS-IAP-Service."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
|
||
"country of destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der verbrauchten Guthaben hängt von der Länge der SMS und dem "
|
||
"Zielland ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation :doc:`SMS-"
|
||
"Preisgestaltung und FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
|
||
msgid "Buy credits"
|
||
msgstr "Guthaben kaufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
|
||
"automatically prompts the purchase of more credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn nicht genügend Guthaben für eine Aufgabe vorhanden sind, fordert die "
|
||
"Datenbank automatisch zum Kauf weiterer Guthaben auf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
|
||
"manually purchase more credits, by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
|
||
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das aktuelle Guthaben für jeden Dienst überprüfen und manuell "
|
||
"mehr Guthaben erwerben, indem Sie zur :menuselection:`Einstellungen --> "
|
||
"Kontakte` navigieren und unter der Einstellung :guilabel:`Odoo IAP` und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
|
||
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`IAP-Service`, auf der "
|
||
"die verschiedenen |IAP|-Services in der Datenbank aufgelistet sind. Klicken "
|
||
"Sie von hier aus auf einen |IAP|-Service, um die Seite "
|
||
":guilabel:`Kontoinformationen` zu öffnen, auf der Sie zusätzliches Guthaben "
|
||
"erwerben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
|
||
msgid "Manually buy credits"
|
||
msgstr "Guthaben manuell erwerben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
|
||
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durchlaufen Sie diese Schritte, um Guthaben manuell in Odoo zu erwerben:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
|
||
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
|
||
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zunächst zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie "
|
||
"`IAP` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Alternativ können Sie auch "
|
||
"zum Abschnitt :guilabel:`Kontakte` scrollen. Unter dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Kontakte`, unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Meine Services ansehen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungen-App mit der Odoo-IAP-Überschrift und die Schaltfläche "
|
||
"„Meine Services anzeigen“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
|
||
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`IAP-Konto`, auf der "
|
||
"die verschiedenen |IAP|-Services in der Datenbank aufgelistet sind. Klicken "
|
||
"Sie von hier aus auf einen |IAP|-Service, um die Seite "
|
||
":guilabel:`Kontoinformationen` zu öffnen, auf der Sie zusätzliches Guthaben "
|
||
"erwerben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
|
||
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
|
||
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
|
||
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Kontoinformationen` auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Guthaben kaufen`. Dadurch wird die Seite "
|
||
":guilabel:`Guthaben kaufen für (IAP-Konto)` in einem neuen Reiter geöffnet. "
|
||
"Klicken Sie hier auf :guilabel:`Kaufen` für das gewünschte Pack von "
|
||
"Guthaben. Folgen Sie dann den Aufforderungen zur Eingabe der Zahlungsdaten "
|
||
"und bestätigen Sie den Auftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
|
||
"for purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite des SMS-Service auf IAP.Odoo.com mit vier Guthaben-Packs für den "
|
||
"Einkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Transaktion abgeschlossen ist, können Sie das Guthaben in der "
|
||
"Datenbank verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
|
||
msgid "Low-credit notification"
|
||
msgstr "Benachrichtigung bei geringem Guthaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
|
||
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
|
||
"this process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sich benachrichtigen lassen, wenn Ihr Guthaben zur Neige geht, um"
|
||
" zu vermeiden, dass Ihnen das Guthaben ausgeht, während Sie einen "
|
||
"|IAP|-Service nutzen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
|
||
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie `IAP` in die "
|
||
"Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontakte`,"
|
||
" unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services "
|
||
"ansehen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
|
||
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
|
||
"service's :guilabel:`Account Information` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verfügbaren |IAP|-Konten erscheinen in einer Listenansicht auf der Seite"
|
||
" :guilabel:`IAP-Konto`. Klicken Sie von hier aus auf das gewünschte "
|
||
"|IAP|-Konto, um die Seite :guilabel:`Kontoinformationen` dieses Services "
|
||
"anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
|
||
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
|
||
" :guilabel:`Warning Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite :guilabel:`Kontoinformationen` kreuzen Sie das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Mich warnen` an. Dadurch werden zwei Felder auf dem Formular "
|
||
"sichtbar: :guilabel:`Schwellenwert` und :guilabel:`Warnungsmail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
|
||
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
|
||
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Grenzwert` einen Betrag an Guthaben ein, "
|
||
"den Odoo als Mindestgrenzwert für diesen Service verwenden soll. Geben Sie "
|
||
"in das Feld :guilabel:`Warnungsmail` die E-Mail-Adresse ein, die die "
|
||
"Benachrichtigung erhalten soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
|
||
"balance of credits falls below the amount listed as the "
|
||
":guilabel:`Threshold`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo sendet eine Warnung bei niedrigem Guthaben an die "
|
||
":guilabel:`Warnungsmail`, wenn der Saldo des Guthabens unter den als "
|
||
":guilabel:`Schwellenwert` angegebenen Betrag fällt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
|
||
"modules, execute actions, and manage data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer können in Odoo mehrere Tastenkürzel verwenden, um durch die Module "
|
||
"zu navigieren, Aktionen ausführen und Daten verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
|
||
"the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halten Sie :kbd:`Strg`, um die Tastenkürzel für jedes Element in der "
|
||
"Schnittstelle anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
|
||
msgstr "Eine Auswahl der Tastenkürzel in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
|
||
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Tastenkürzel sind möglicherweise in verschiedenen Versionen von Odoo "
|
||
"nicht verfügbar oder je nach Browser, Erweiterungen oder anderen "
|
||
"individuellen Einstellungen nicht wirksam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
|
||
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
|
||
msgstr "Tastenkürzel je Betriebssystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
|
||
"Odoo, listed by operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachfolgend finden Sie eine Liste der am häufigsten verwendeten Tastenkürzel"
|
||
" in Odoo, sortiert nach Betriebssystem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
|
||
msgid "Windows / Linux"
|
||
msgstr "Windows/Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
|
||
msgid "Previous breadcrumb"
|
||
msgstr "Vorherige Brotkrümel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`B`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
|
||
msgid "Create new record"
|
||
msgstr "Neuen Datensatz erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
|
||
msgid "Odoo Home Page"
|
||
msgstr "Odoo-Startseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`H`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`J`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Änderungen speichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Nächste Seite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`N`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Vorherige Seite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`P`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Q`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
|
||
msgid "Select menus"
|
||
msgstr "Menüs auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`1-9`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
|
||
msgid "Create a new To-Do"
|
||
msgstr "Eine neue To-Do erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
|
||
msgid "Search a Knowledge article"
|
||
msgstr "Einen Wissensdatenbankartikel suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`F`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
|
||
msgid "Share a Knowledge article"
|
||
msgstr "Einen Wissensdatenbankartikel teilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
|
||
msgid "Open command palette"
|
||
msgstr "Eine Befehlspalette öffnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`K`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
|
||
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
|
||
"shortcuts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Öffnen der Befehlspalette suchen Sie mit den folgenden "
|
||
"Tastenkürzeln:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
|
||
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
|
||
msgstr ":kbd:`/`: Suche nach Menüs, Apps und Modulen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
|
||
msgid ":kbd:`@`: search for users."
|
||
msgstr ":kbd:`@`: Suche nach Benutzern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
|
||
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
|
||
msgstr ":kbd:`#`: Suche nach **Dialog**-Kanaälen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
|
||
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
|
||
msgstr ":kbd:`?`: Suche nach Artikeln in der **Wissensadatenbank**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
|
||
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
|
||
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Namen (oder einen Begriff) in die Suchleiste ein oder "
|
||
"verwenden Sie die Pfeiltasten, um durch die verfügbaren Optionen zu "
|
||
"blättern. Klicken Sie dann auf :kbd:`Strg` + :kbd:`Enter`, um die "
|
||
"ausgewählte App, das Modul oder das Menü in einem neuen Reiter zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
|
||
msgstr "Die Befehlspalette in Odoo, mit der Option zur Menüsuche ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
|
||
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter dem Menüpunkt :guilabel:`Berichtswesen` finden Sie in den meisten Apps"
|
||
" mehrere Berichte, mit denen Sie die Daten Ihrer Datensätze analysieren und "
|
||
"visualisieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
|
||
msgid "Selecting a view"
|
||
msgstr "Eine Ansicht auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
||
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Bericht kann Odoo die Daten auf unterschiedliche Weise anzeigen. "
|
||
"Manchmal gibt es eine eigene, vollständig auf den Bericht zugeschnittene "
|
||
"Ansicht, während für andere mehrere Ansichten zur Verfügung stehen. Es gibt "
|
||
"jedoch zwei generische Ansichten für Berichte: die Diagramm- und die Pivot-"
|
||
"Ansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Grafikansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
||
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
||
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||
"access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :ref:`Diagrammansicht <reporting/using-graph>` dient der Visualisierung "
|
||
"der Daten Ihrer Datensätze und hilft Ihnen, Muster und Trends zu erkennen. "
|
||
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
|
||
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
"**Diagrammansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the graph view"
|
||
msgstr "Die Diagrammansicht auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Pivot-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
||
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
|
||
" **pivot view button** located at the top right to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :ref:`Pivot-Ansicht <reporting/using-pivot>` wird verwendet, um die "
|
||
"Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. "
|
||
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
|
||
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
"**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||
msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
|
||
msgid "Choosing measures"
|
||
msgstr "Werte auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
|
||
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
|
||
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie eine Ansicht ausgewählt haben, sollten Sie sicherstellen, dass "
|
||
"nur die relevanten Datensätze :doc:`gefiltert <search>` werden. Als nächstes"
|
||
" sollten Sie auswählen, was gemessen werden soll. Standardmäßig ist immer "
|
||
"eine Messung ausgewählt. Wenn Sie sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Werte` und wählen eine oder, nur bei Pivots, mehrere Werte aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
|
||
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
||
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
|
||
"the total number of filtered records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten "
|
||
"Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
||
"können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` "
|
||
"verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
||
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie ausgewählt haben, was Sie messen möchten, können Sie festlegen, "
|
||
"wie die Daten je nach der Dimension, die Sie analysieren möchten, "
|
||
":ref:`gruppiert <search/group>` werden sollen. Standardmäßig werden die "
|
||
"Daten oft nach *Datum > Monat* gruppiert, um die Entwicklung eines Werts "
|
||
"über die Monate hinweg zu analysieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||
"another one appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen einzelnen Zeitraum filtern, erscheint die Option, ihn mit "
|
||
"einem anderen Zeitraum zu vergleichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Using the comparison option"
|
||
msgstr "Verwendung der Vergleichsoption"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
|
||
msgid "Select measures"
|
||
msgstr "Werte auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
|
||
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
|
||
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben anderen Werte können Sie die Werte :guilabel:`Marge` und "
|
||
":guilabel:`Anzahl` zum Verkaufsanalysebericht hinzufügen. Standardmäßig ist "
|
||
"der Wert :guilabel:`Netto-Betrag` ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
|
||
msgid "Group measures"
|
||
msgstr "Werte gruppieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
|
||
" rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene "
|
||
"des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
|
||
msgid "Using the pivot view"
|
||
msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
||
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
|
||
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
|
||
" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the "
|
||
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
|
||
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
|
||
"(:guilabel:`➖`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gruppierung von Daten ist das A und O der Pivot-Ansicht. Sie ermöglicht "
|
||
"eine Aufschlüsselung der Daten, um tiefere Einblicke zu erhalten. Sie können"
|
||
" die Option :guilabel:`Gruppieren nach` verwenden, um schnell eine Gruppe "
|
||
"auf Zeilenebene hinzuzufügen, wie im obigen Beispiel gezeigt. Sie können "
|
||
"aber auch auf die Plus-Schaltfläche (:guilabel:`➕`) neben der Überschrift "
|
||
":guilabel:`Gesamt` auf der Ebene von Zeilen *und* Spalten klicken und dann "
|
||
"eine der **vorkonfigurierten Gruppen** auswählen. Um eine zu entfernen, "
|
||
"klicken Sie auf die Minus-Schaltfläche (:guilabel:`➖`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||
"the newly created subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie eine Gruppe hinzugefügt haben, können Sie neue Gruppen auf der "
|
||
"gegenüberliegenden Achse oder den neu erstellten Untergruppen hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
||
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||
"Office Furniture` product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten die Werte des vorherigen Berichtsbeispiels zur Verkaufsanalyse "
|
||
"durch die Gruppe :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` auf der Ebene der Spalten "
|
||
"und durch die Gruppe :guilabel:`Auftragsdatum > Monat` auf der "
|
||
"Produktkategorie :guilabel:`Alle / Verkaufbar / Büromöbel` weiter "
|
||
"unterteilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Hinzufügen mehrerer Gruppen im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche "
|
||
"Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
|
||
" (⏷) order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender "
|
||
"(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden Sie eine `.xlsx`-Version der Pivot-Tabelle herunter, indem Sie auf die"
|
||
" Schaltfläche zum Herunterladen (:guilabel:`⭳`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
|
||
msgid "Using the graph view"
|
||
msgstr "Die Diagrammansicht verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
|
||
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drei Diagramme sind verfügbar: das Balken-, Linien- und Kreisdiagramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich"
|
||
" mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit "
|
||
"größeren Datensätzen umgehen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Liniendiagramme** sind nützlich, um sich ändernde Zeitreihen und Trends im"
|
||
" Laufe der Zeit darzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kreisdiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich "
|
||
"einer kleinen Anzahl von Kategorien zu zeigen, wenn diese ein sinnvolles "
|
||
"Ganzes bilden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Tortendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
||
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
||
"next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für **Balken-** und **Liniendiagramme** können Sie die Option gestapelt "
|
||
"verwenden, wenn Sie mindestens zwei Gruppen haben, die dann übereinander "
|
||
"statt nebeneinander erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
|
||
msgid "Stacked bar chart"
|
||
msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines gestapelten Balkendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
|
||
msgid "Regular bar chart"
|
||
msgstr "Reguläres Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
|
||
msgid "Stacked line chart"
|
||
msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked line chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
|
||
msgid "Regular line chart"
|
||
msgstr "Reguläres Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked line chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
||
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die "
|
||
"Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des "
|
||
"Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
|
||
msgid "Cumulative line chart"
|
||
msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Regular line chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
|
||
msgid "Search, filter, and group records"
|
||
msgstr "Datensätze suchen, filtern und gruppieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
|
||
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
|
||
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
|
||
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
|
||
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
|
||
"<search/favorites>` drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ermöglicht das Suchen, Filtern und Gruppieren von Datensätzen in einer "
|
||
"Ansicht, um nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Die Suchleiste "
|
||
"befindet sich oben in der Ansicht. Beginnen Sie mit der Eingabe von "
|
||
":ref:`Suche nach Werten <search/values>` oder klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)`, um die Dropdown-Menüs :ref:`Filter "
|
||
"<search/filters>`, :ref:`Gruppieren nach <search/group>` und :ref:`Favoriten"
|
||
" <search/favorites>` aufzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
|
||
msgid "Search for values"
|
||
msgstr "Nach Werten suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
|
||
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
|
||
" drop-down menu to apply the search filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie das Suchfeld, um schnell nach bestimmten Werten zu suchen und "
|
||
"diese als Filter hinzuzufügen. Geben Sie den Wert ein, nach dem Sie suchen "
|
||
"möchten, und wählen Sie die gewünschte Option aus dem Dropdown-Menü, um den "
|
||
"Suchfilter anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
|
||
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
|
||
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
|
||
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
|
||
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anstatt einen :ref:`benutzerdefinierten Filter <search/custom-filters>` "
|
||
"hinzuzufügen, um Datensätze auszuwählen, bei denen *Mitchell Admin* der "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter im *Verkaufsanalysebericht* ist "
|
||
"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Berichtswesen --> Verkauf`), könnten Sie "
|
||
"nach `Mitch` suchen, auf die Dropdown-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) neben "
|
||
":guilabel:`Suchen Vertriebsmitarbeiter für: Mitch` und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Suche nach einem bestimmten Wert im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
||
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
|
||
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
|
||
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
|
||
"for the selected field are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung des Suchfelds entspricht der Verwendung des Operators "
|
||
"*enthält* beim Hinzufügen eines :ref:`Benutzerdefinierten Filter "
|
||
"<search/custom-filters>`. Wenn Sie einen Teilwert eingeben und das "
|
||
"gewünschte Feld direkt auswählen (ohne das :guilabel:`⏵ (Pfeil nach rechts)`"
|
||
" auszuwählen), werden *alle* Datensätze einbezogen, die die eingegebenen "
|
||
"Zeichen für das ausgewählte Feld enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
|
||
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
|
||
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
|
||
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
|
||
"<search/custom-filters>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter werden verwendet, um Datensätze auszuwählen, die bestimmte Kriterien "
|
||
"erfüllen. Die Standardauswahl der Datensätze ist für jede Ansicht "
|
||
"spezifisch, kann aber durch Auswahl eines (oder mehrerer) "
|
||
":ref:`vorkonfigurierter Filter <search/preconfigured-filters>` oder durch "
|
||
"Hinzufügen eines :ref:`Benutzerdefinierten Filters <search/custom-filters>` "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
|
||
msgid "Preconfigured filters"
|
||
msgstr "Vorkonfigurierte Filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
|
||
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
|
||
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die Standardauswahl der Datensätze, indem Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in der Suchleiste klicken und einen (oder "
|
||
"mehrere) *vorkonfigurierte Filter* aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Filter` "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
|
||
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
|
||
"date* within the last 365 days, are selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Bericht *Verkaufsanalyse* (:menuselection:`Verkaufspp --> Berichtswesen "
|
||
"--> Verkauf`) werden standardmäßig nur Datensätze ausgewählt, die sich im "
|
||
"Stadium *Verkaufsauftrag* befinden und ein *Auftragsdatum* innerhalb der "
|
||
"letzten 365 Tage haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To also include records at the *quotation* stage, select "
|
||
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auch Datensätze im Stadium *Angebot* einzubeziehen, wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Angebote` aus den :guilabel:`Filtern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
|
||
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
|
||
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
|
||
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie außerdem *nur* Verkaufsauftrags- und Angebotsdatensätze aus einem "
|
||
"bestimmten Jahr, wie z. B. 2024, einbeziehen möchten, entfernen Sie zunächst"
|
||
" den bestehenden Filter `Auftragsdatum: Letzte 365 Tage`, indem Sie auf das "
|
||
"Symbol :guilabel:`❌ (entfernen)` klicken und dann "
|
||
":menuselection:`Auftragsdatum --> 2024` wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
|
||
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
|
||
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
|
||
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
|
||
"the applied conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die vorkonfigurierten :guilabel:`Filter` sind gruppiert, und jede Gruppe ist"
|
||
" durch eine horizontale Linie getrennt. Wenn Sie vorkonfigurierte Filter aus"
|
||
" derselben Gruppe auswählen, können Sie Datensätze auswählen, die auf *eine*"
|
||
" der angewandten Bedingungen zutreffen. Wenn Sie jedoch Filter aus "
|
||
"verschiedenen Gruppen auswählen, müssen die Datensätze *alle* der "
|
||
"angewandten Bedingungen erfüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
|
||
msgid "Custom filters"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
|
||
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
|
||
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
|
||
" Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die :ref:`vorkonfigurierten Filter <search/preconfigured-filters>` "
|
||
"nicht spezifisch genug sind, fügen Sie einen benutzerdefinierten Filter "
|
||
"hinzu. Klicken Sie dazu auf das Symbol :guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in "
|
||
"der Suchleiste und wählen Sie dann :menuselection:`Filter --> "
|
||
"Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
|
||
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` zeigt "
|
||
"die passende Option, die Filterregel und eine Umschaltmöglichkeit zu "
|
||
":guilabel:`Inklusive Archivierte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
|
||
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
|
||
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
|
||
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
|
||
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
|
||
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardkonfiguration für den Abgleich ist :guilabel:`Match any of the "
|
||
"following rules`, was bedeutet, dass jede Filterregel unabhängig angewendet "
|
||
"wird. Um die Abgleichskonfiguration in :guilabel:`Abgleichung von allen der "
|
||
"folgenden Regeln` zu ändern, müssen mindestens zwei Filterregeln zum "
|
||
"benutzerdefinierten Filter hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
|
||
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abgleichung 🔽 der folgenden Regeln`: **alle** Filterregeln müssen"
|
||
" erfüllt werden. Somit handelt es sich um einen *AND* (`&`)-Operator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
|
||
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abgleichung 🔽 der folgenden Regeln`: **beliebige** Filterregeln "
|
||
"müssen erfüllt werden. Somit handelt es sich um einen *OR* (`|`)-Operator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
|
||
"following describes the structure of a filter rule:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig wird dem benutzerdefinierten Filter eine einzige Filterregel "
|
||
"hinzugefügt. Im Folgenden wird die Struktur einer Filterregel beschrieben:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
|
||
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
|
||
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
|
||
"the nested fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das erste Inline-Feld ist der *Feldname*, nach dem gefiltert werden soll. "
|
||
"Einige Felder haben verfeinerte Parameter, die in einem anderen Feld "
|
||
"verschachtelt sind. Diese Felder sind mit einem :guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol"
|
||
" versehen, das Sie auswählen können, um die verschachtelten Felder zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
|
||
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
|
||
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das zweite Inline-Feld ist der bedingte *Operator*, der verwendet wird, um "
|
||
"den Feldnamen mit dem Wert zu vergleichen. Die :ref:`verfügbaren bedingten "
|
||
"Operatoren <reference/orm/domains>` sind spezifisch für den Datentyp des "
|
||
"Feldes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
|
||
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
|
||
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
|
||
"operator used and the field's data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das dritte Inline-Feld ist die Variable *Wert* des Feldnamens. Die "
|
||
"Werteingabe kann als Dropdown-Menü, als Texteingabe, als Zahleneingabe, als "
|
||
"Datums-/Zeiteingabe, als boolescher Selektor oder leer erscheinen, je nach "
|
||
"dem verwendeten Operator und dem Datentyp des Feldes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
|
||
"criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechts von den Filterkriterien der Regel stehen außerdem drei Inline-"
|
||
"Schaltflächen zur Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`➕ (Pluszeichen)`: fügt eine neue Regel unterhalb der bestehenden "
|
||
"Regel hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
|
||
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
|
||
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
|
||
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
|
||
" to join the parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`(Zweig hinzufügen)`: fügt eine neue Gruppe von Regeln unterhalb "
|
||
"der bestehenden Regel hinzu, wobei die Optionen :guilabel:`beliebigen` und "
|
||
":guilabel:`allen` zur Verfügung stehen, um festzulegen, wie jede Regel "
|
||
"innerhalb dieses Zweigs auf den Filter angewendet wird. Wenn die "
|
||
"Abgeleichungsoption auf dasselbe wie die übergeordnete Gruppe gesetzt ist, "
|
||
"werden die Felder in die übergeordnete Gruppe verschoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
|
||
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
|
||
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
|
||
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Abgleichungsoption auf :guilabel:`Abgleichung von 🔽 der folgenden "
|
||
"Regeln` gesetzt ist und ein neuer Zweig hinzugefügt wird, dessen "
|
||
"Ableichungsoption von :guilabel:`beliebigen 🔽 der` auf :guilabel:`allen 🔽 "
|
||
"der` geändert wurde, verschwindet der neu hinzugefügte Zweig und seine "
|
||
"Gruppe von Regeln wird in die übergeordnete Gruppe verschoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
|
||
" all children of that node are deleted, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`: löscht den Knoten. Wenn ein Zweigknoten "
|
||
"gelöscht wird, werden auch alle Kinder dieses Knotens gelöscht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
|
||
":guilabel:`New Rule` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dem benutzerdefinierten Filter eine neue Filterregel hinzufügen, "
|
||
"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Regel` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
|
||
"custom filter to the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Filterkriterien definiert sind, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen`, um den benutzerdefinierten Filter zur Ansicht "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
|
||
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
|
||
"the following should be entered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Leads und Verkaufschancen aus der :menuselection:`CRM`-App "
|
||
"anzusprechen, die sich in der Phase *Gewonnen* befinden und einen erwarteten"
|
||
" Umsatz von mehr als 1.000 € haben, sollten Sie Folgendes eingeben:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
|
||
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ablgeichung von allen 🔽 (Pfeil nach unten) der folgenden Regeln:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
|
||
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Phase` :guilabel:`ist in` :guilabel:`Gewonnen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Erwarteter Umsatz` :guilabel:`>` `1.000`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
|
||
msgstr ":guilabel:`beliebigen 🔽 (Pfeil nach unten)` :guilabel:`von:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Verkaufschance`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters zum Filtern bestimmter "
|
||
"Datensätze in CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
|
||
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
|
||
"filter rules, to view and edit the domain manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus`, um den technischen Namen und den "
|
||
"Datentyp jedes Feldes sowie den Textbereich :guilabel:`#Code-Editor` "
|
||
"unterhalb der Filterregeln anzuzeigen, damit Sie die Domain manuell anzeigen"
|
||
" und bearbeiten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
|
||
msgid "Group records"
|
||
msgstr "Datensätze gruppieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
|
||
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
|
||
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
|
||
"options from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzeige der Datensätze in einer Ansicht kann nach einer der "
|
||
"*vorkonfigurierten Gruppen* gruppiert werden. Klicken Sie dazu auf das "
|
||
"Symbol :guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in der Suchleiste und wählen Sie "
|
||
"dann eine der Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
|
||
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
|
||
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
|
||
" any records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Datensätze im Bericht *Verkaufsanalyse* (:menuselection:`Verkaufsapp "
|
||
"--> Berichtswesen --> Verkauf`) nach Vertriebsmitarbeitern zu gruppieren, "
|
||
"klicken Sie auf die Option :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü :guilabel:`Gruppieren nach`. Die Ansicht ändert sich und "
|
||
"gruppiert die Datensätze nach Verkäufern, ohne dass Datensätze "
|
||
"herausgefiltert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Gruppierung von Datensätzen im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
|
||
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Gruppen *anpassen*, indem Sie ein Feld aus dem Modell verwenden. "
|
||
"Klicken Sie dazu auf :menuselection:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` "
|
||
"und wählen Sie ein Feld aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
|
||
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
|
||
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
|
||
"used together to refine the view even more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es können mehrere Gruppen gleichzeitig verwendet werden. Die erste Gruppe, "
|
||
"die ausgewählt wird, ist das Hauptcluster, die nächste Gruppe, die "
|
||
"hinzugefügt wird, unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter und so "
|
||
"weiter. Außerdem können Filter und Gruppen zusammen verwendet werden, um die"
|
||
" Ansicht noch weiter zu verfeinern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Vergleich"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the"
|
||
" drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the "
|
||
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
|
||
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the "
|
||
"*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase "
|
||
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
|
||
"app, among others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Berichtsdashboards enthalten den Abschnitt :guilabel:`Vergleich` in "
|
||
"Drop-down-Menüs der Leiste :guilabel:`Suchen...`. Dies beinhaltet, unter "
|
||
"anderem, den Bericht zur :doc:`Gesamtanlageneffektivität "
|
||
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` für die *Fertigungsapp* "
|
||
"und den Bericht :doc:`Einkauf "
|
||
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` für die *Einkaufsapp*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used"
|
||
" to compare data from two different time periods. There are two comparison "
|
||
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
|
||
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen im Abschnitt :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Vergleich` werden "
|
||
"verwendet, um Daten aus zwei verschiedenen Zeiträumen zu vergleichen. Es "
|
||
"stehen zwei Vergleichsoptionen zur Auswahl: :guilabel:`(Zeitfilter): "
|
||
"Vorheriger Zeitraum` und :guilabel:`(Zeitfilter): Vorheriges Jahr`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the"
|
||
" :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have"
|
||
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
|
||
"time period is specified, there is nothing to compare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei einigen Berichten erscheint der Abschnitt :guilabel:`Vergleich` **nur** "
|
||
"im Drop-down-Menü :guilabel:`Suchen ...`, wenn ein (oder mehrere) Zeiträume "
|
||
"in der Spalte :guilabel:`Filter` ausgewählt wurden. Dies liegt daran, dass "
|
||
"es nichts zu vergleichen gibt, wenn kein Zeitraum angegeben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
|
||
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or"
|
||
" the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A "
|
||
":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
|
||
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem erlauben einige Berichte die Verwendung der Funktion "
|
||
":guilabel:`Vergleich` nur, wenn der Diagrammtyp :icon:`fa-pie-chart` "
|
||
":guilabel:`(Tortendiagramm)` oder die Ansicht :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Pivot)` ausgewählt ist. Die Option :guilabel:`Vergleich` kann "
|
||
"auch dann ausgewählt werden, wenn eine andere Ansicht aktiviert ist, aber "
|
||
"dadurch wird die Art und Weise, wie die Daten im Bericht angezeigt werden, "
|
||
"**nicht** geändert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
|
||
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
|
||
msgstr "Die Leiste „Suchen ...“ für den Produktionsanalysebericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
|
||
"period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
|
||
"drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
|
||
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
|
||
":guilabel:`Comparison` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Daten mithilfe einer der beiden Vergleichsoptionen anzuzeigen, wählen Sie"
|
||
" zunächst einen Zeitraum in der Spalte :guilabel:`Filter` im Drop-down-Menü "
|
||
":guilabel:`Suchen ...` aus. Wählen Sie dann entweder "
|
||
":guilabel:`(Zeitfilter): Vorheriger Zeitraum` oder :guilabel:`(Zeitfilter): "
|
||
"Vorheriges Jahr` im Abschnitt :guilabel:`Vergleich` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
|
||
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
|
||
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
|
||
"displayed depends on the selected view:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine der Optionen :guilabel:`Vergleich` aktiviert ist, vergleicht der "
|
||
"Bericht die Daten für den ausgewählten Zeitraum mit den Daten für denselben "
|
||
"Zeitraum (Monat, Quartal, Jahr), einen Zeitraum oder ein Jahr zuvor. Die Art"
|
||
" und Weise, wie die Daten angezeigt werden, hängt von der ausgewählten "
|
||
"Ansicht ab:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
|
||
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
|
||
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
|
||
"previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)` zeigt zwei "
|
||
"nebeneinander angeordnete Balken für jede Zeiteinheit des ausgewählten "
|
||
"Zeitraums. Der linke Balken steht für den ausgewählten Zeitraum, während der"
|
||
" rechte Balken den vorherigen Zeitraum darstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
|
||
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
|
||
" the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)` wird mit zwei Linien "
|
||
"angezeigt, wobei eine den ausgewählten Zeitraum und die andere den "
|
||
"vorherigen Zeitraum darstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle "
|
||
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
|
||
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Tortendiagramm)` wird als großer Kreis "
|
||
"mit einem kleineren Kreis darin angezeigt. Der größere Kreis stellt den "
|
||
"ausgewählten Zeitraum dar, während der kleinere Kreis den vorherigen "
|
||
"Zeitraum darstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each "
|
||
"column split into two smaller columns. The right column represents the "
|
||
"selected time period, while the left column represents the previous time "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot-Tabelle)` wird mit jeder Spalte "
|
||
"angezeigt, die in zwei kleinere Spalten aufgeteilt ist. Die rechte Spalte "
|
||
"stellt den ausgewählten Zeitraum dar, während die linke Spalte den "
|
||
"vorherigen Zeitraum darstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of the "
|
||
":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is "
|
||
"compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected "
|
||
"in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar "
|
||
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
|
||
"Previous Year` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Bericht :guilabel:`Produktionsanalyse` der App :guilabel:`Fertigung` "
|
||
"werden die Daten für das zweite Quartal 2024 mit den Daten für das zweite "
|
||
"Quartal 2023 verglichen. `Q2` wird im Filterabschnitt :guilabel:`Enddatum` "
|
||
"des Drop-down-Menüs :guilabel:`Suchen ...` ausgewählt. Im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Vergleich` wird :guilabel:`Enddatum: Vorjahr` ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
|
||
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
|
||
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das aktuelle Jahr ist 2024, daher zeigt der größere Kreis Daten für das "
|
||
"zweite Quartal (Q2) des Jahres 2024. Der kleinere Kreis zeigt Daten für das "
|
||
"zweite Quartal (Q2) des Jahres 2023, also für denselben Zeitraum, aber ein "
|
||
"Jahr früher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
|
||
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
|
||
" period, but one *period* prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn stattdessen :guilabel:`Enddatum: Vorheriger Zeitraum` ausgewählt wird, "
|
||
"zeigt der kleinere Kreis Daten für das erste Quartal (Q1) des Jahres 2024 "
|
||
"an, das denselben Zeitraum, aber ein *Zeitraum* früher liegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
|
||
msgstr "Die Vergleichsansicht des Produktionsanalyseberichts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
|
||
"default filter for the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den Favoriten können Sie eine bestimmte Suche zur späteren Verwendung "
|
||
"oder als neuen Standardfilter für die Ansicht speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
|
||
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
|
||
"drop-down menu to display the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die aktuelle Ansicht als Favorit zu speichern, klicken Sie auf das Symbol"
|
||
" :guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in der Suchleiste und wählen dann das "
|
||
"Dropdown-Menü :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, um die folgenden "
|
||
"Optionen anzuzeigen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265
|
||
msgid "Filter name: name of the favorited search."
|
||
msgstr "Filtername: Name der favorisierten Suche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
|
||
"for the view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardfilter`: legt die favorisierte Suche als Standardfilter "
|
||
"für die Ansicht fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
|
||
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geteilt`: macht die favorisierte Suche für alle Benutzer "
|
||
"verfügbar. Standardmäßig ist die favorisierte Suche nur für den Benutzer "
|
||
"verfügbar, der sie erstellt hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Optionen festgelegt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
|
||
"um die favorisierte Suche zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
|
||
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Speichern einer Favoritensuche im Bericht „Verkaufsanalyse“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
|
||
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
|
||
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf gespeicherte Favoriten können Sie zugreifen, indem Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in der Suchleiste klicken und dann den "
|
||
"gespeicherten Filter im Dropdown-Menü :guilabel:`Favoriten` auswählen. Um "
|
||
"einen gespeicherten Favoriten zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`🗑️ (Mülleimer)` neben der favorisierten Suche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
|
||
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
|
||
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
|
||
"edited, archived, or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *alle* favorisierten Suchanfragen zu sehen, aktivieren Sie zunächst den "
|
||
":ref:`Entwicklermodus`, und navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen-"
|
||
"App --> Technisch --> Benutzeroberfläche: Benutzerdefinierte Filter`. Von "
|
||
"hier aus können Sie alle favorisierten Suchanfragen anzeigen, bearbeiten, "
|
||
"archivieren oder löschen."
|