documentation/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po
2025-02-02 00:43:06 +01:00

4938 lines
221 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Odoo-Grundlagen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-"
"Datenbank gebunden sind."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"Das Symbol, mit dem Aktivitäten angezeigt werden, variiert je nach "
":ref:`Aktivitätstyp <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
"Symbol :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Uhr)`: das Standardsymbol für "
"Aktivitäten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ""
"Symbol :icon:`fa-phone` :guilabel:`(Telefon)`: Ein Telefonanruf wurde "
"geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ""
"Symbol :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(Umschlag)`: Eine E-Mail wurde "
"geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
"Symbol :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: Eine To-do wurde geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
"Symbol:icon:`fa-users` :guilabel:`(people)`: Ein Meeting wurde geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
"Symbol :icon:`fa-upload` :guilabel:`(Hochladen)`: Das Hochladen eines "
"Dokuments wurde geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
" request is scheduled."
msgstr ""
"Symbol :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(Unterschrift anfragen)`: Eine "
"Signaturanfrage wurde geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
":ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank geplant werden, die einen "
":ref:`Chatter <activities/chatter>`-Thread, eine :ref:`Kanban-Ansicht "
"<activities/kanban>`, eine :ref:`Listenansicht <activities/list>` oder eine "
":ref:`Aktivitätenansicht <activities/activity>` einer App enthält."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr ""
"Aktivitäten können aus dem Chat eines beliebigen Datensatzes erstellt "
"werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located"
" at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"Um eine neue Aktivität zu planen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Aktivitäten`, die sich am oberen Rand des Chatter befindet. Im "
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen`, das erscheint, :ref:`füllen Sie"
" das Formular <activities/form>` aus."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Formular für neuen Aktivitätstyp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"Aktivitäten können auch aus der :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)`-Ansicht erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu auf das Symbol |clock|, das sich am unteren Rand eines "
"einzelnen Datensatzes befindet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
" Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`+ Eine Aktivität planen`, dann fahren Sie fort, "
"um :ref:`das Formular zur Planung einer Aktivität auszufüllen "
"<activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Kanban-Ansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu "
"planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
" type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"Wenn ein Datensatz bereits eine geplante Aktivität enthält, wird das Symbol "
"|Uhr| durch das Symbol für die bestehende geplante Aktivität ersetzt. "
"Klicken Sie auf das Symbol des Aktivitätstyps, um eine weitere Aktivität zu "
"planen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
"Aktivitäten können auch aus der :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(Liste)`-Ansicht erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"Wenn die Spalte :guilabel:`Aktivitäten` ausgeblendet ist, schalten Sie sie "
"mit dem Symbol :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(Einstellungsanpassung)` ganz rechts in der oberen Zeile ein."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf das Symbol |Uhr| für den Datensatz, dem die Aktivität "
"hinzugefügt werden soll, und dann auf :guilabel:`+ Eine Aktivität planen`. "
":ref:`Füllen Sie das Formular aus <activities/form>`, das erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Listenansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitätsansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
"the other view option icons."
msgstr ""
"Die meisten Apps in Odoo verfügen über eine *Aktivitätsansicht*. Wenn diese "
"verfügbar ist, sehen Sie in der oberen rechten Ecke der Hauptmenüleiste "
"zwischen den anderen Symbolen für die Ansichtsoptionen eine |Uhr|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "Klicken Sie auf die |Uhr|, um die Aktivitätsansicht zu öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr "Menü oben rechts mit dem Aktivitätssymbol."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"In dieser Ansicht werden alle verfügbaren Aktivitäten in den Spalten "
"aufgelistet, während die horizontalen Einträge alle einzelnen Datensätze "
"darstellen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"Aktivitäten, die grün erscheinen, haben ein Fälligkeitsdatum in der Zukunft,"
" Aktivitäten, die orange erscheinen, sind heute fällig, während Aktivitäten,"
" die rot erscheinen, überfällig sind."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
msgid ""
"Color bars in each column represent records for specific activity types, and"
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
"Farbbalken in jeder Spalte stellen Datensätze für bestimmte Aktivitätstypen "
"dar und zeigen eine Zahl an, die angibt, wie viele Aktivitäten für diesen "
"Typ geplant sind."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"Wenn für einen Datensatz mehrere Aktivitätstypen geplant sind, erscheint in "
"dem Feld eine Zahl, die die Gesamtzahl der geplanten Aktivitäten angibt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Die Farben der Aktivitäten und ihre Beziehung zum Fälligkeitsdatum einer "
"Aktivität sind in ganz Odoo einheitlich, unabhängig vom Aktivitätstyp oder "
"der Ansicht."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Um eine Aktivität für einen Datensatz zu planen, bewegen Sie den Mauszeiger "
"über das entsprechende Feld. Klicken Sie auf :icon:`fa-plus` "
":guilabel:`(Pluszeichen)`, das erscheint und dann :ref:`füllen Sie dann das "
"Formular zum Planen der Aktivität aus <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Aktivitätsansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu "
"planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "Formular „Aktivität planen“"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from the "
":ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
"view <activities/activity>`."
msgstr ""
"Aktivitäten können von vielen verschiedenen Stellen aus geplant werden, z. "
"B. aus dem :ref:`Chatter <activities/chatter>` eines Datensatzes oder von "
"einer von mehreren Ansichten in einer App, sofern verfügbar: der "
":ref:`Kanban-Ansicht <activities/kanban>`, der :ref:`Listenansicht "
"<activities/list>` oder der :ref:`Aktivitätsansicht <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "Füllen Sie die folgenden Informationen des Formulars aus:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
"menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
"applications are installed, additional options may be available."
msgstr ""
":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie die Art der Aktivität aus dem "
"Dropdown-Menü. Die Standardoptionen sind: :guilabel:`E-Mail`, "
":guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Meeting` oder :guilabel:`To-do`. Je nachdem, "
"welche anderen Apps installiert sind, können weitere Optionen verfügbar "
"sein."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
":guilabel:`Zusammenfassung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung der Aktivität"
" ein, wie `Vorschlag besprechen`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ""
":guilabel:`Fälligkeitsdatum`: Wählen Sie über das Kalender-Pop-over die "
"Frist der Aktivität aus."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Zugewiesen an`: Standardmäßig füllt der aktuelle Benutzer dieses "
"Feld aus. Um der Aktivität einen anderen Benutzer zuzuweisen, wählen Sie ihn"
" aus dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Notizen`: Fügen Sie jegliche Informationen für die Aktivität in "
"diesem Feld ein."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
" of the following buttons:"
msgstr ""
"Wenn das Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen` abgeschlossen ist, "
"klicken Sie auf eine der folgenden Schaltflächen:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
" activity."
msgstr ""
":guilabel:`Kalender öffnen`: öffnet den Kalender des Benutzer, um die "
"Aktivität hinzuzufügen und zu planen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das gewünschte Datum und die Uhrzeit für die Aktivität und "
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neues Ereignis` erscheint. Die Zusammenfassung"
" aus dem Pop-up-Fenster *Aktivität planen* füllt das Feld :guilabel:`Titel`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click"
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"Geben Sie die Informationen in das Pop-up-Fenster :guilabel:`Neues Ereignis`"
" ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um es zu "
"planen. Sobald die Aktivität geplant ist, wird sie dem Chatter unter dem "
"Abschnitt :guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the "
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
":guilabel:`Meeting`."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`Kalender öffnen` erscheint **nur**, wenn der "
":guilabel:`Aktivitätstyp` entweder auf :guilabel:`Anruf` oder "
":guilabel:`Meeting` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Planen`: plant die Aktivität und fügt die Aktivität zum Chatter "
"unter :guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the"
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
"automatically marked as done."
msgstr ""
":guilabel:`Planen & als erledigt markieren`: fügt die Details der Aktivität "
"dem Chatter unter :guilabel:`Heute` hinzu. Die Aktivität ist nicht geplant, "
"sondern wird automatisch als erledigt markiert."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
" window appears."
msgstr ""
":guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`: fügt die Details der "
"Aktivität dem Chatter unter :guilabel:`Heute` hinzu. Die Aktivität ist nicht"
" geplant, sondern wird automatisch als erledigt markiert und ein neues Pop-"
"up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen` erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Abbrechen`: verwirft alle im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität "
"planen` vorgenommenen Änderungen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
msgid "All scheduled activities"
msgstr "Alle geplanten Aktivitäten"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
"Um eine konsolidierte Liste der Aktivitäten, geordnet nach Apps, anzuzeigen,"
" klicken Sie auf das Symbol |Uhr| im Kopfmenü oben rechts."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
"Wenn Aktivitäten geplant sind, erscheint die Anzahl der Aktivitäten in einer"
" roten Blase auf dem Symbol |Uhr|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that are "
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
":guilabel:`Future`."
msgstr ""
"Alle Aktivitäten für jede App sind weiter in Unterabschnitte unterteilt, die"
" angeben, an welcher Stelle der App die Aktivität abgeschlossen werden soll."
" Jeder Unterabschnitt listet die Anzahl der geplanten Aktivitäten auf, die "
":guilabel:`Verspätet`, :guilabel:`Heute` fällig und :guilabel:`Anstehend` "
"sind."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192
msgid ""
"In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"In der *Abwesenheiten-App* ist im Dashboard *Alle Abwesenheitsanträge* eine "
"Aktivität geplant und im Dashboard *Zuweisungen* sind sechs Aktivitäten "
"geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"Diese Anträge erscheinen in zwei separaten Listen im Dropdown-Menü „Alle "
"Aktivitäten“: eine mit der Bezeichnung `Abwesenheit` und eine mit der "
"Bezeichnung `Urlaubsanspruch`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
"Off application are highlighted."
msgstr ""
"Die Liste der Aktivitäten, auf die Sie über die Hauptmenüleiste zugreifen können. Zwei Einträge für die Abwesenheitsapp\n"
"sind hervorgehoben."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204
msgid "Request a document"
msgstr "Ein Dokument anfragen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of "
"the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the option to "
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Dokument anfragen` ist am unteren Ende der Liste "
":ref:`aller geplanten Aktivitäten <activities/all>` verfügbar, die Option "
":guilabel:`Dokument anfragen` erscheint. Klicken Sie auf :guilabel:`Dokument"
" anfragen` und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Datei anfragen` erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentname`: Geben Sie einen Namen für das angefragte Dokument "
"ein."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
" using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Anfrage an`: Wählen Sie den Benutzer, an den die Dokumentanfrage "
"gesendet werden soll, aus dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
"document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
":guilabel:`Fälligkeitsdatum`: Geben Sie einen numerischen Wert ein, der "
"angibt, wann das Dokument fällig ist. Neben diesem Feld ist ein Feld "
":guilabel:`Tage` sichtbar. Klicken Sie auf :guilabel:`Tage`, die "
"Standardoption, um ein Dropdown-Menü aufzurufen. Wählen Sie aus der Liste "
"die gewünschte Zeitspanne aus. Die Optionen sind :guilabel:`Tage`, "
":guilabel:`Wochen`, oder :guilabel:`Monate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsbereich`: Wählen Sie den bestimmten :ref:`Arbeitsbereich "
"<documents/workspaces>` aus dem Dropdown-Menü aus, in dem das Dokument "
"hochgeladen werden soll."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
":guilabel:`Workspace`."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie die gewünschten Stichwörter aus dem "
"Dropdown-Menü aus. Die verfügbaren angezeigten Stichwörter basieren auf den "
"für den ausgewählten :guilabel:`Arbeitsbereich` konfigurierte Stichwörter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
" field."
msgstr ""
":guilabel:`Nachricht`: Geben Sie eine Nachricht ein, um die Dokumentanfrage "
"in diesem Feld zu erklären."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
"document request."
msgstr ""
"Wenn alle Felder ausgefüllt werden, klicken Sie auf :guilabel:`Anfrage`, um "
"die Dokumentanfrage zu versenden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
msgstr ""
"Das Formular „Datei anfragen“, mit allen ausgefüllten Feldern, um einen "
"Vertrag anzufragen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
msgid "Activity types"
msgstr "Aktivitätstypen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"Um die aktuell in der Datenbank konfigurierten Aktivitätstypen anzusehen, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> "
"Aktivitätseinstellungen --> Aktivitätstypen`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr ""
"Schaltfläche „Aktivitätstypen” in der Einstellungen-App im Abschnitt "
"„Dialog“."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Aktivitätstypen`, auf "
"der Sie die vorhandenen Aktivitätstypen finden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Einzelne Apps verfügen über eine Liste von *Aktivitätstypen*, die für diese "
"App bestimmt sind. Um beispielsweise die für die *CRM-App* verfügbaren "
"Aktivitäten anzuzeigen und zu bearbeiten, gehen Sie zu :menuselection:`CRM "
"--> Konfiguration --> Aktivitätstypen`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr "Die bereit konfigurierten und verfügbaren Liste der Aktivitätstypen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid "Edit activity types"
msgstr "Aktivitätstypen bearbeiten"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"Um einen bestehenden :ref:`Aktivitätstyp <Aktivitäten/Typen>` zu bearbeiten,"
" klicken Sie auf den Aktivitätstyp, und das Formular für die Aktivitätstyp "
"wird geladen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the "
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
msgstr ""
"Nehmen Sie alle gewünschten Änderungen am Formular für den Aktivitätstyp "
"vor. Das Formular wird automatisch gespeichert. Sie können es aber auch "
"jederzeit manuell speichern, indem Sie auf die Option :guilabel:`Manuell "
"speichern` klicken, die durch ein Symbol :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(Cloud-Upload)` in der oberen linken Ecke der Seite dargestellt "
"wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
msgid "Create new activity types"
msgstr "Neue Aktivitätstypen erstellen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, click "
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads."
msgstr ""
"Um einen neuen :ref:`Aktivitätstyp <activities/types>` zu erstellen, klicken"
" Sie auf :guilabel:`Neu` auf der Seite :guilabel:`Aktivitätstypen` und ein "
"leeres Aktivitätsartenformular wird geladen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
"enter the following information on the form."
msgstr ""
"Geben Sie oben im Formular einen :guilabel:`Name` für den Aktivitätstyp ein "
"und tragen Sie dann die folgenden Informationen in das Formular ein."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274
msgid "Activity Settings section"
msgstr "Abschnitt „Aktivitätseinstellungen”"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü eine Aktion aus, die "
"mit diesem neuen Aktivitätstyp verbunden ist. Einige Aktionen lösen "
"bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde, wie z."
" B.:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Dokument hochladen`: Wenn ausgewählt, wird ein Link zum Hochladen"
" eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chatter hinzugefügt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting`: Wenn ausgewählt, haben Benutzer "
"die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin für diese "
"Aktivität zu planen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
msgstr ""
":guilabel:`Signatur anfragen`: Wenn Sie diese Option auswählen, wird der "
"geplanten Aktivität im Chatter automatisch ein Link zum Öffnen eines Pop-up-"
"Fensters zur Anforderung einer Signatur hinzugefügt. Dazu muss Odoo "
"*E-Signatur* installiert sein."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr ""
"Die verfügbaren Aktivitätstypen hängen von den installierten Apps in der "
"Datenbank ab."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace "
"<documents/workspaces>` folder to save a document to. This field **only** "
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
":guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`Ordner`: Wählen Sie einen bestimmten Ordner des "
":ref:`Arbeitsbereichs <documents/workspaces>`, in dem ein Dokument "
"gespeichert werden soll. Dieses Feld erscheint **nur**, wenn "
":guilabel:`Dokument hochladen` für die :guilabel:`Aktion` ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294
msgid ""
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
"saved to."
msgstr ""
"Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den :guilabel:`Ordner`, in dem das Dokument"
" gespeichert wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296
msgid ""
":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Standardbenutzer`: Wählen Sie einen Benutzer aus dem Dropdown-"
"Menü aus, um diese Aktivität automatisch dem ausgewählten Benutzer "
"zuzuweisen, wenn diesen Aktivitätstyp geplant wird. Wenn Sie dieses Feld "
"leer lassen, wird die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität "
"erstellt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ""
":guilabel:`Standardzusammenfassung`: Geben Sie eine Notiz ein, die immer "
"dann erscheint, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` und "
":guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer "
"Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität"
" geplant oder gespeichert wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`Erledigte beibehalten`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, "
"damit Aktivitäten, die als `Erledigt` markiert wurden, in der "
":ref:`Aktivitätsansicht <activities/activity>` sichtbar bleiben."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Standardnotiz`: Geben Sie eine beliebige Notiz ein, die mit der "
"Aktivität erscheinen soll."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311
msgid "Next Activity section"
msgstr "Abschnitt „Nächste Aktivität”"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"Es ist möglich, eine weitere Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen. Dazu "
"konfigurieren Sie den Abschnitt :guilabel:`Nächste Aktivität`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Verkettungstyp`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Nächste Aktivität"
" vorschlagen` oder :guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` aus dem Dropdown-"
"Menü. Je nach gewählter Option wird entweder das Feld "
":guilabel:`Vorschlagen` oder :guilabel:`Auslösen` angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Verkettungstyp` erscheint **nicht**, wenn für die "
":guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Dokument hochladen` gewählt wurde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the "
":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or"
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Vorschlagen/Auslöser`: Je nachdem, was für den "
":guilabel:`Verkettungstyp` ausgewählt wurde, zeigt dieses Feld entweder "
":guilabel:`Vorschlagen` oder :guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie über das "
"Dropdown-Menü die Aktivität aus, die Sie empfehlen oder als Folgeaufgabe des"
" Aktivitätstyps planen möchten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Planen`: Konfigurieren Sie dieses Feld, wann die nächste "
"Aktivität vorgeschlagen oder ausgelöst wurde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen numerischen Wert ein, der angibt, wann die "
"Aktivität vorgeschlagen oder ausgelöst wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click "
":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the"
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Neben diesem Feld ist ein Feld :guilabel:`Tage` sichtbar. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Tage`, die Standardoption, um ein Dropdown-Menü aufzurufen. "
"Wählen Sie aus der Liste die gewünschte Zeitspanne aus. Die Optionen sind "
":guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen`, oder :guilabel:`Monate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
":guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"Wählen Sie schließlich über das Dropdown-Menü aus, ob die Aktivität entweder"
" :guilabel:`nach vorheriger Aktivitätsfrist` oder :guilabel:`nach "
"Abschlussdatum` geplant oder ausgelöst wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr "Formular für neue Aktivität mit allen ausgefüllten Feldern."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"Die *Kontakte*-App wird auf allen Odoo-Datenbanken installiert. Kontakte "
"werden für Kunden erstellt, mit denen das Unternehmen über Odoo Geschäfte "
"macht. Ein Kontakt ist ein Datensatz für wichtige Geschäftsinformationen, "
"die die Kommunikation und geschäftliche Transaktionen erleichtern."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"Um einen neuen Kontakt zu erstellen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Kontakte-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Es erscheint "
"ein neues Formular, in das Sie verschiedene Kontaktinformationen eingeben "
"können."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr "Kontakttyp"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo erlaubt sowohl Kontakte in Form von :guilabel:`Einzelpersonen` als auch"
" :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie entweder :guilabel:`Einzelperson` oder "
":guilabel:`Unternehmen`, je nachdem, welche Art von Kontakt Sie hinzufügen "
"möchten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst den Namen der :guilabel:`Einzelperson` oder des "
":guilabel:`Unternehmens` ein. So wird der Name in der Datenbank angezeigt. "
"Dieses Feld ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
"Mit Kontakte vom Typ :guilabel:`Einzelpersonen` können Kontakte vom Typ "
":guilabel:`Unternehmen` verknüpft sein. Nachdem Sie :guilabel:`Einzelperson`"
" ausgewählt haben, erscheint ein neues Feld :guilabel:`Unternehmensname...` "
"unterhalb des Feldes für den Vornamen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Als nächstes geben Sie die :guilabel:`Adresse` des :guilabel:`Unternehmens` "
"oder der :guilabel:`Einzelperson` ein."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option :guilabel:`Einzelperson` gewählt haben, können Sie den "
"*Typ der Adresse* aus einem Dropdown-Menü auswählen. Zu den Optionen für "
"dieses Dropdown-Menü gehören: :guilabel:`Kontakt`, "
":guilabel:`Rechnungsadresse`, :guilabel:`Lieferadresse`, :guilabel:`Andere "
"Adresse` und :guilabel:`Private Adresse`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid "Additional fields"
msgstr "Zusätzliche Felder"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Das ursprüngliche Formular enthält zusätzliche Angaben. Die folgenden Felder"
" sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`USt-IdNr.`: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`ID`: Bürger- oder Regierungsidentifikationsnummer (nur verfügbar "
"bei :guilabel:`Einzelperson`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Stelle der :guilabel:`Einzelperson` an "
"(nur für :guilabel:`Einzelperson` verfügbar)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer (mit Landesvorwahl) an. "
"Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-Nachricht, "
"indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten Formular fahren "
"und auf die gewünschte Option klicken."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Mobiltelefonnummer (mit Landesvorwahl) an. "
"Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-Nachricht, "
"indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten Formular fahren "
"und auf die gewünschte Option klicken."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse mit der Domain an."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Geben Sie die vollständige Website-Adresse an, "
"beginnend mit `http` oder `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Anrede`: Wählen Sie :guilabel:`Doktor`, :guilabel:`Frau`, "
":guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr`, :guilabel:`Professor`, oder "
"erstellen Sie einen neuen Titel direkt aus diesem Feld."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Geben Sie vorkonfigurierte Stichwörter ein, indem "
"Sie sie in das Feld eingeben oder auf das Dropdown-Menü klicken und einen "
"auswählen. Um ein neues Stichwort zu erstellen, geben Sie das neue Stichwort"
" in das Feld ein und klicken auf :guilabel:`Neu` aus dem sich öffnenden "
"Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Reiter „Kontakte & Adressen“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Am unteren Rand des Kontaktformulars befinden sich mehrere Reiter. Im Reiter"
" :guilabel:`Kontakte & Adressen` können Kontakte hinzugefügt werden, die mit"
" einem :guilabel:`Unternehmen` und den dazugehörigen Adressen verbunden "
"sind. Hier kann zum Beispiel eine bestimmte Kontaktperson für das "
"Unternehmen aufgeführt werden."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Sowohl zu :guilabel:`Einzelperson` als auch zu :guilabel:`Unternehmen` "
"können Sie mehrere Adressen hinzufügen. Klicken Sie dazu auf "
":guilabel:`Hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen`. Daraufhin "
"öffnet sich ein Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie "
"zusätzliche Adressen konfigurieren können."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst oben "
"auf das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit "
"adressbezogenen Optionen zu öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren "
"Kontakt hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"bestimmte Rechnungsadresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"bestimmte Lieferadresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"alternative Adresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"Privatadresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
"Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden "
"Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden"
" sollen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Fügen Sie unten den :guilabel:`Namen des Kontakts`, die :guilabel:`Adresse`,"
" die :guilabel:`E-Mail` sowie die :guilabel:`Telefon`- und/oder die "
":guilabel:`Mobil`-nummer ein."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Legen Sie die :guilabel:`Stelle` fest, die erscheint, wenn der Adresstyp "
":guilabel:`Kontakt` ausgewählt wurde. Dies ist ähnlich wie der Kontakt "
":guilabel:`Einzelperson`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Um eine Notiz hinzuzufügen, klicken Sie auf das Textfeld neben "
":guilabel:`Notizen`, und schreiben Sie alles, was auf den Kunden oder "
"Kontakt zutrifft."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu "
"speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und"
" sofort eine neue einzugeben."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Reiter „Verkauf & Einkauf“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Als nächstes folgt der Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf`, der nur "
"erscheint, wenn die Apps *Verkauf*, *Einkauf*, **oder** *Kassensystem* "
"installiert sind."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Steuerposition` können Sie auf der Registerkarte "
":guilabel:`Verkauf & Einkauf` einstellen. Wählen Sie eine "
":guilabel:`Steuerposition` aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid "Sales section"
msgstr "Bereich „Verkauf“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Unter der Überschrift :guilabel:`Verkauf` können Sie einem Kontakt einen "
"bestimmten :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zuweisen. Klicken Sie dazu auf "
"das Dropdown-Feld :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, und wählen Sie einen "
"aus. Erstellen Sie ein neues :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, indem Sie den"
" Namen des Benutzers eingeben und die entsprechende Auswahl treffen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Bestimmte :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder eine bestimmte "
":guilabel:`Preisliste` können bei Bedarf ebenfalls festgelegt werden. "
"Klicken Sie auf das Dropdown-Menü neben :guilabel:`Zahlungsbedingungen` und "
"ändern Sie es in eine der vorgewählten :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder "
":guilabel:`Erstellen` eine neue. Wählen Sie das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Preisliste`, um die entsprechende :guilabel:`Preisliste` "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie in das Feld :guilabel:`Liefermethode`, um eine Option aus dem "
"Dropdown-Menü auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Abschnitt „Kassensystem“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Geben Sie unter der Überschrift :guilabel:`Kassensystem` einen "
":guilabel:`Barcode` ein, der zur Identifizierung des Kontakts verwendet "
"werden kann. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Treuepunkte`, um die Punkte "
"zu erfassen, die der Benutzer im Rahmen eines *Treueprogramms* gewonnen hat."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid "Purchase section"
msgstr "Abschnitt „Einkauf“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Geben Sie hier :guilabel:`Zahlungsbedingungen`, :guilabel:`1099 Box` "
"Informationen und eine bevorzugte :guilabel:`Zahlungsmethode` an. Auch eine "
":guilabel:`Eingangserinnerung` kann hier eingestellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid "Misc section"
msgstr "Abschnitt „Sonstige“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Unter der Überschrift :guilabel:`Sonstige verwenden Sie das Feld "
":guilabel:`Referenz`, um zusätzliche Informationen zu diesem Kontakt "
"hinzuzufügen. Wenn dieser Kontakt nur für ein Unternehmen in einer Datenbank"
" mit mehreren Unternehmen zugänglich sein soll, wählen Sie es aus der "
"Dropdown-Liste des Feldes :guilabel:`Unternehmen` aus. Verwenden Sie das "
"Dropdown-Menü :guilabel:`Website`, um die Veröffentlichung dieses Kontakts "
"auf eine Website zu beschränken (wenn Sie mit einer Datenbank mit mehreren "
"Websites arbeiten). Wählen Sie ein oder mehrere :guilabel:`Website-"
"Stichwörter`, um die veröffentlichten Kunden auf der Seite `/Kunden` zu "
"filtern. Wählen Sie eine :guilabel:`Branche` für diesen Kontakt aus dem "
"Dropdown-Menü. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`SLA-Richtlinien`, um diesem"
" Kontakt eine SLA-Richtlinie für *Kundendienst* zuzuweisen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Accounting tab"
msgstr "Reiter „Buchhaltung“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Buchhaltung` erscheint, wenn die *Buchhaltungsapp* "
"installiert ist. Hier kann ein Benutzer alle zugehörigen "
":guilabel:`Bankkonten` hinzufügen oder Standards für :guilabel:`Buchungen` "
"festlegen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Verwenden Sie unter der Überschrift :guilabel:`Sonstiges` das Feld "
":guilabel:`LEI`, um einen Legal Entity Identifier einzugeben, falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Reiter „Interne Notizen“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Nach dem Reiter :guilabel:`Buchhaltung` folgt der Reiter :guilabel:`Interne "
"Notizen`, auf der Sie Notizen zu diesem Kontaktformular hinterlassen können,"
" genau wie bei dem oben genannten Kontaktformular."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Reiter „Partnerzuweisung“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"Als nächstes folgt der Reiter :guilabel:`Partnerzuweisung`, die "
"standardmäßig einen Abschnitt :guilabel:`Geolokalisierung` und andere "
"Partneroptionen enthält, einschließlich der Konfigurationen "
":guilabel:`Partneraktivierung` und :guilabel:`Partnerbewertiung`. Diese sind"
" **nur** vorhanden, wenn das Modul *Vertriebspartner* installiert ist."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation "
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
"partners on the website."
msgstr ""
"Folgen Sie der :doc:`Dokumentation zu Vertriebspartnern "
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` für weitere Informationen zur "
"Veröffentlichung von Partnern auf der Website."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid "Membership tab"
msgstr "Reiter „Mitgliedschaft“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can"
" help users manage any memberships that are being offered to this specific "
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
"*Members* application is installed."
msgstr ""
"Schließlich gibt es noch den Reiter :guilabel:`Mitgliedschaft` auf "
"Kontaktformularen, mit deren Hilfe Benutzer alle Mitgliedschaften verwalten "
"können, die für diesen speziellen Kontakt angeboten werden. Bitte beachten "
"Sie, dass dieser Reiter **nur** erscheint, wenn die App *Mitglieder* "
"installiert ist."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid "Activate membership"
msgstr "Mitgliedschaft aktivieren"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid ""
"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the "
":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that "
"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, "
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
"when both fields are filled in."
msgstr ""
"Um die Mitgliedschaft eines Kontakts zu aktivieren, klicken Sie auf "
":guilabel:`Mitgliedschaft erwerben` im Reiter :guilabel:`Mitgliedschaft` "
"eines Kontaktformulars. Wählen Sie in dem daraufhin erscheinenden Pop-up-"
"Fenster eine :guilabel:`Mitgliedschaft` aus dem Dropdown-Menü aus. "
"Konfigurieren Sie dann ein :guilabel:`Mitgliedsbetrag`. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Mitgliedsbeitragsrechung`, wenn beide Felder ausgefüllt sind."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201
msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr ""
"Um eine kostenlose Mitgliedschaft anzubieten, können Sie auch das "
"Kontrollkästchen :guilabel:`Kostenbefreites Mitglied` im Reiter "
":guilabel:`Mitgliedschaft` eines Kontaktformulars aktivieren."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
"information on publishing members on the website."
msgstr ""
"Folgen Sie der :doc:`Dokumentation zu Mitgliedern <../sales/members>` für "
"weitere Informationen zur Veröffentlichung von Mitgliedern auf der Website."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
msgid "Smart buttons"
msgstr "Intelligente Schaltflächen"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Kontaktformulars stehen Ihnen einige zusätzliche Optionen"
" zur Verfügung, die so genannten *intelligenten Schaltflächen*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Hier zeigt Odoo eine Vielzahl von Datensätzen zu diesem Kontakt an, die in "
"anderen Apps erstellt wurden. Odoo integriert Informationen aus jeder "
"einzelnen App, daher gibt es viele intelligente Schaltflächen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Es gibt zum Beispiel eine intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Verkaufschancen`, über die Sie auf alle Verkaufschancen zugreifen"
" können, die mit diesem Kunden aus der *CRM*-App verbunden sind."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Wenn die entsprechenden Apps installiert sind, erscheinen die zugehörigen "
"intelligenten Schaltflächen automatisch in einem Kontaktformular."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Ein Benutzer kann alle :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Verkäufe`, "
":guilabel:`Kassenaufträge`, :guilabel:`Abonnements`, :guilabel:`Aufgaben` "
"von Projekten sehen, und die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Mehr` "
"zeigt über ein Dropdown-Menü weitere Optionen an. Ein Benutzer kann sogar "
"schnell auf :guilabel:`Einkäufe`, :guilabel:`Kundendienst`-Aufgaben, "
":guilabel:`Pünktlichkeitsrate` für Lieferungen, "
":guilabel:`Abgerechnet`-Informationen, :guilabel:`Lieferantenrechnungen` und"
" das mit diesem Kontakt verbundene :guilabel:`Partnerbuch` zugreifen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Lieferungen, Dokumente, Treuekarten und Lastschriften sind *auch* mit "
"intelligenten Schaltflächen wie dieser verknüpft, falls für diesen Kontakt "
"noch etwas aussteht oder gespeichert ist."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem Kontakt um einen Partner handelt, kann der Benutzer "
"dessen Partnerseite auf der von Odoo erstellten Website besuchen, indem er "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` klickt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
msgid "Archive contacts"
msgstr "Kontakte archivieren"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer beschließt, dass er diesen Kontakt nicht mehr aktiv haben "
"möchte, kann der Datensatz archiviert werden. Gehen Sie dazu zum Menü "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des Kontaktformulars und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Archivieren`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Klicken Sie dann im daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Bestätigung` auf :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Wenn dieser Kontakt erfolgreich archiviert wurde, was durch ein Banner am "
"oberen Rand angezeigt wird, wird er nicht auf der Hauptseite der Kontakte "
"angezeigt, aber Sie können immer noch mit dem Filter :guilabel:`Archiviert` "
"nach ihm suchen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Die *Archivierung* eines Kontakts kann *aufgehoben* werden, wenn der "
"Benutzer beschließt, wieder mit ihm zu arbeiten. Klicken Sie dazu einfach "
"erneut auf das Menü :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des "
"archivierten Kontaktformulars und klicken Sie auf :guilabel:`Archivierung "
"aufheben`. Daraufhin wird das Banner :guilabel:`Archiviert` entfernt und der"
" Kontakt wird wiederhergestellt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Mehrere Adressen in CRM hinzufügen "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoos Tutorial zu E-Learning-Kontakten "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr "Kontakte zusammenführen"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"Mit der Odoo-App *Kontakte* können Benutzer doppelte Kontakte "
"zusammenführen, ohne dass dabei Informationen verloren gehen. Dadurch bleibt"
" die Datenbank organisiert und es wird verhindert, dass Kontakte von mehr "
"als einem Vertriebsmitarbeiter kontaktiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr "Doppelte Kontakte zusammenführen"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"Das Zusammenführen ist eine unumkehrbare Aktion. Führen Sie Kontakte "
"**nicht** zusammen, wenn Sie nicht absolut sicher sind, dass sie "
"zusammengeführt werden sollten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts "
"from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that"
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Navigieren Sie zur :menuselection:`Kontakte-App` und wählen Sie das Symbol "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)` aus. Wählen Sie zwei oder mehr "
"doppelte Kontakte aus der Liste aus und kreuzen Sie das Kontrollkästchen "
"(ganz links) für Kontakte an, die zusammengeführt werden sollen. Klicken Sie"
" dann auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` und wählen Sie "
":guilabel:`Zusammenführen` aus dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr "Die Option „Kontakte zusammenführen“ in der Kontakte-App."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"Daraufhin wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Zusammenführen` geöffnet. "
"Überprüfen Sie hier die Details der Kontakte, bevor Sie bestätigen, dass sie"
" zusammengeführt werden sollen. Wenn Kontakte in der Liste **nicht** "
"zusammengeführt werden sollen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(Löschen)` ganz rechts neben dem Kontakt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den einzelnen Kontakt, um den Datensatz zu öffnen und "
"weitere Informationen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Zusammenführen“ in der Kontakte-App."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zielkontakt` und wählen Sie eine Option "
"aus der Dropdown-Liste aus. Dieses Feld ist standardmäßig mit dem "
"Kontaktdatensatz vorbelegt, der zuerst im System erstellt wurde."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, click "
":guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
"Klicken Sie nach der Bestätigung der Informationen im Pop-up-Fenster "
"bestätigt auf :guilabel:`Kontakte zusammenführen`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr "Kontakte deduplizieren"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"Nach Abschluss der Zusammenführung wird ein Pop-up-Fenster angezeigt, das "
"den Abschluss bestätigt. Dieses Pop-up-Fenster enthält auch eine "
"Schaltfläche :guilabel:`Die anderen Kontakten deduplizieren`. Diese Funktion"
" sucht anhand ausgewählter Kriterien nach doppelten Datensätzen und führt "
"diese automatisch oder nach manueller Genehmigung zusammen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Die anderen Kontakten "
"deduplizieren`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Kontakte deduplizieren` zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"Wählen Sie ein oder mehrere Felder aus, die bei der Suche nach doppelten "
"Datensätzen verwendet werden sollen. Doppelte Kontakte können anhand der "
"folgenden Kriterien gesucht werden:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`E-Mail`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Name`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ":guilabel:`Ist Unternehmen`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ":guilabel:`USt-IdNr.`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ":guilabel:`Muttergesellschaft`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
" common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"Wenn mehr als ein Feld ausgewählt ist, werden nur Datensätze, die **alle** "
"Felder gemeinsam haben, als Duplikate vorgeschlagen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
" on the following criteria:"
msgstr ""
"Wählen Sie bei Bedarf Kriterien aus, anhand derer potenzielle Duplikate von "
"der Suche ausgeschlossen werden sollen. Potenzielle Duplikate können anhand "
"der folgenden Kriterien von der Suche ausgeschlossen werden:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Ein mit dem Kontakt verbundener Benutzer`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Buchungszeilen mit Bezug zu diesem Kontakt`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"Klicken Sie nach der Bestätigung der Suchkriterien bestätigt auf "
":guilabel:`Mit manueller Prüfung zusammenführen`, :guilabel:`Automatisch "
"zusammenführen` oder :guilabel:`Alle automatisch zusammenführen`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Mit manueller Prüfung zusammenführen` ausgewählt ist, "
"schließen Sie die Zusammenführung ab, indem Sie die :ref:`oben genannten "
"Schritte <contacts/merge-duplicate>` ausführen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Daten exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"In Odoo ist es manchmal notwendig, Daten zu exportieren oder zu importieren,"
" um Berichte zu erstellen oder Daten zu ändern. Dieses Dokument behandelt "
"den Export und Import von Daten in und aus Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Manchmal stoßen Benutzer auf einen „Timeout“-Fehler oder ein Datensatz wird "
"aufgrund seiner Größe nicht verarbeitet. Dies kann bei großen Exporten oder "
"in Fällen, in denen die Importdatei zu groß ist, auftreten. Um diese "
"Beschränkung in Bezug auf die Größe der Datensätze zu umgehen, verarbeiten "
"Sie Exporte oder Importe in kleineren Stapeln."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Daten von Odoo exportieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Daten in "
"eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von "
"Berichten über Aktivitäten hilfreich sein. Odoo bietet jedoch mit jeder "
"verfügbaren App ein präzises und einfaches Berichtstool."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Mit Odoo können die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportiert "
"werden. Aktivieren Sie dazu die Listenansicht (:guilabel:`≣ (vierhorizontale"
" Linien)` Symbol), auf die zu exportierenden Elemente und wählen Sie dann "
"die zu exportierenden Datensätze aus. Um einen Datensatz auszuwählen, "
"markieren Sie das Kontrollkästchen neben dem entsprechenden Datensatz. "
"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`⚙️ Aktion` und dann auf "
":guilabel:`Exportieren`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten "
"aktivieren/anklicken müssen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:34
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Exportieren` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Daten exportieren` mit mehreren Optionen für die zu "
"exportierenden Daten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
"Übersicht der Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu berücksichtigen"
" sind"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:41
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (Import-kompatibler "
"Export)` aktiviert ist, zeigt das System nur die Felder an, die importiert "
"werden können. Dies ist hilfreich, wenn Sie :ref:`bestehende Datensätze "
"aktualisieren möchten <essentials/update-data>`. Das funktioniert dies wie "
"ein Filter. Wenn Sie das Kästchen nicht ankreuzen, stehen Ihnen mehr "
"Feldoptionen zur Verfügung, da alle Felder angezeigt werden, nicht nur die, "
"die importiert werden können."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Beim Exportieren haben Sie die Möglichkeit, in zwei Formaten zu exportieren:"
" `.csv` und `.xls`. Bei `.csv` werden die Elemente durch ein Komma getrennt,"
" während `.xls` Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei "
"enthält, einschließlich Inhalt und Formatierung."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Dies sind die Elemente, die exportiert werden können. Verwenden Sie das "
"Symbol :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um weitere Optionen für "
"Unterfelder anzuzeigen. Verwenden Sie die Leiste :guilabel:`Suchen`, um "
"bestimmte Felder zu finden. Um die Option :guilabel:`Suchen` effizienter zu "
"nutzen, klicken Sie auf alle :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um alle "
"Felder anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Mit der Symbolschaltfläche :guilabel:`+ (Pluszeichen)` können Sie Felder zur"
" Liste :guilabel:`Zu exportierende Felder` hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:55
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"Mit dem Symbol :guilabel:`↕️ (Pfeil nach oben/unten)` links neben den "
"ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach oben und unten verschieben, "
"um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der exportierten Datei angezeigt"
" werden. Ziehen Sie mithilfe des Symbols :guilabel:`↕️ (Pfeil nach "
"oben/unten)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)` wird verwendet, um Felder zu "
"entfernen. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das "
"Feld zu entfernen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:60
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Für wiederkehrende Berichte ist es hilfreich, Exportvorgaben zu speichern. "
"Wählen Sie alle benötigten Felder aus, und klicken Sie auf das Dropdown-Menü"
" Vorlage. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Neue Vorlage`, und geben Sie dem "
"soeben erstellten Export einen eindeutigen Namen. Klicken Sie auf das Symbol"
" :guilabel:`💾 (Diskettenlaufwerk)`, um die Konfiguration zu speichern. Wenn "
"die gleiche Liste das nächste Mal exportiert werden soll, wählen Sie die "
"entsprechende Vorlage, die zuvor im Dropdown-Menü gespeichert wurde."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:67
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"Es ist hilfreich, die externe Kennung des Feldes zu kennen. Zum Beispiel ist"
" :guilabel:`Zugehöriges Unternehmen` in der Export-Benutzeroberfläche gleich"
" *parent_id* (externe Kennung). Dies ist hilfreich, weil dann nur die Daten "
"exportiert werden, die geändert und wieder importiert werden sollen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Daten in Odoo importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Das Importieren von Daten in Odoo ist äußerst hilfreich bei der "
"Implementierung oder in Zeiten, in denen Daten :ref:`in großen Mengen "
"aktualisiert werden müssen <essentials/update-data>`. Die folgende "
"Dokumentation beschreibt, wie Sie Daten in eine Odoo-Datenbank importieren "
"können."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Importe sind permanent und **können** nicht rückgängig gemacht werden. Es "
"ist jedoch möglich, Filter (`erstellt am` oder `letzte Änderung`) zu "
"verwenden, um Datensätze zu identifizieren, die durch den Import geändert "
"oder erstellt wurden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren, werden die "
"sichtbaren Importeinstellungen im linken Menü geändert. Dadurch wird ein "
"Menü :menuselection:`Erweitert` angezeigt. In diesem erweiterten Menü finden"
" Sie zwei Optionen: :guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` und "
":guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr "Erweiterte Importoptionen im aktivierten Entwicklermodus."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Wenn das Modell openchatter verwendet, richtet die Option "
":guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` Abonnements ein und "
"sendet Benachrichtigungen während des Imports, führt aber zu einem "
"langsameren Import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen` "
"aktiviert ist, werden beim Import alle Unterfelder innerhalb eines Feldes "
"zum Abgleich unter dem :guilabel:`Odoo-Feld` verwendet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid "Get started"
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:102
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Daten können für jedes Odoo-Geschäftsobjekt entweder in den Formaten Excel "
"(`.xlsx`) oder :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) importiert "
"werden. Dazu gehören: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, Journalbuchungen und"
" Aufträge."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, in das die Daten importiert/aufgefüllt "
"werden sollen, und klicken Sie auf :menuselection:`⚙️ (Aktion) --> "
"Datensätze importieren`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
"Das Menü Aktion wird angezeigt und die Option Datensätze importieren ist "
"markiert."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Datensätze importieren` geklickt haben, öffnet "
"Odoo eine separate Seite mit Vorlagen, die heruntergeladen und mit den "
"eigenen Daten des Unternehmens gefüllt werden können. Solche Vorlagen können"
" mit einem Klick importiert werden, da die Datenzuordnung bereits erfolgt "
"ist. Um eine Vorlage herunterzuladen, klicken Sie auf :guilabel:`Vorlage für"
" Kunden importieren` in der Mitte der Seite."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet "
"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`. Diese Optionen erscheinen **nicht**,"
" wenn Sie den proprietären Excel-Dateityp (`.xls`, `.xlsx`) importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr "Formatierungsoptionen, wenn eine CVS-Datei in Odoo importiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Nehmen Sie die erforderlichen Anpassungen an den *Formatierungsoptionen* vor"
" und stellen Sie sicher, dass alle Spalten in den Feldern :guilabel:`Odoo` "
"und :guilabel:`Dateispalte` fehlerfrei sind. Klicken Sie schließlich auf "
":guilabel:`Importieren`, um die Daten zu importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Adapt a template"
msgstr "Eine Vorlage anpassen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden"
" Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können "
"sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (*Microsoft Office*, "
"*OpenOffice*, *Google Drive*, etc.) öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr ""
"Sobald Sie die Vorlage heruntergeladen haben, folgen Sie diesen Schritten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass "
"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, die ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` **nicht** "
"zu entfernen (siehe warum im nächsten Abschnitt)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Legen Sie für jeden Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie die ID-"
"Reihenfolge in der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID) nach unten ziehen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Eine Animation der Maus, die die ID-Spalte verschiebt, damit jeder Eintrag "
"eine eigene ID hat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in "
"Odoo passt. Sie können jedoch neue Spalten manuell zuordnen, wenn Sie den "
"Import testen. Suchen Sie im Dropdown-Menü nach dem entsprechenden Feld."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü wurde im ersten Importbildschirm von Odoo erweitert."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in der Importdatei, um "
"sicherzustellen, dass zukünftige Importe erfolgreich sind."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Eine weitere nützliche Methode, um die richtigen Spaltennamen für den Import"
" herauszufinden, ist der Export einer Beispieldatei mit den Feldern, die "
"importiert werden sollen. Wenn es keine Muster-Importvorlage gibt, sind die "
"Namen auf diese Weise korrekt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid "Import from another application"
msgstr "Von anderer App importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Externe ID` (ID) ist eine eindeutige Kennung für die "
"Position. Sie können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um "
"den Übergang zu Odoo zu erleichtern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber "
"in vielen Fällen hilfreich:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
" times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Importe aktualisieren <essentials/update-data>`: Importieren Sie "
"dieselbe Datei mehrmals, ohne Duplikate zu erzeugen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
":ref:`Beziehungsfelder importieren <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen wiederherzustellen, "
"sollten Sie die eindeutige Kennung aus der ursprünglichen App verwenden, um "
"sie der ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` in Odoo zuzuordnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Wenn ein weiterer Datensatz importiert wird, der mit dem ersten Datensatz "
"verknüpft ist, verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für die "
"ursprüngliche eindeutige Kennung. Dieser Datensatz kann auch über seinen "
"Namen gefunden werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:188
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es zu einem Konflikt kommt, wenn zwei oder mehr "
"Datensätze dieselbe *Externe ID* haben."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Fehlendes Feld für Spaltenzuordnung"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo versucht heuristisch, den Feldtyp für jede Spalte in der importierten "
"Datei zu finden, basierend auf den ersten zehn Zeilen der Dateien."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Wenn es beispielsweise eine Spalte gibt, die nur Zahlen enthält, werden nur "
"die Felder mit dem Typ *Ganzzahl* als Optionen angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:199
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Obwohl dieses Verhalten in den meisten Fällen vorteilhaft ist, ist es auch "
"möglich, dass es fehlschlägt oder dass die Spalte einem Feld zugeordnet "
"wird, das nicht standardmäßig vorgeschlagen wird."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Wenn dies der Fall ist, aktivieren Sie die erweiterte Option "
":guilabel:`Felder der Beziehungsfelder anzeigen`, dann wird für jede Spalte "
"eine vollständige Liste von Feldern verfügbar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Suche des Felds zum Abgleich der Steuerspalte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210
msgid "Change data import format"
msgstr "Format des Datenimports ändern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum "
"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten"
" verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele "
"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt."
" Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es "
"ist schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und "
"welcher Teil der Monat in einem Datum wie `01-03-2016` ist."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet "
"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können "
"Sie das :guilabel:`Datumsformat` überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie "
"auf Optionen unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht "
"korrekt ist, können Sie es auf Ihr bevorzugtes Format ändern, indem Sie das "
"Format mit *ISO 8601* definieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601* ist ein internationaler Standard, der den weltweiten Austausch "
"und die Kommunikation von Datums- und Zeitangaben abdeckt. Zum Beispiel "
"sollte das Datumsformat `JJJJ-MM-TT` sein. Im Falle des 24. Juli 1981 sollte"
" es also als `1981-07-24` geschrieben werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Wenn Sie Excel-Dateien (`.xls`, `.xlsx`) importieren, sollten Sie "
"*Datumszellen* zum Speichern von Daten verwenden. Dadurch bleiben die "
"lokalen Datumsformate für die Anzeige erhalten, unabhängig davon, wie das "
"Datum in Odoo formatiert ist. Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Datei importieren, verwenden Sie den Abschnitt "
":guilabel:`Formatierung` in Odoo, um die zu importierenden "
"Datumsformatspalten auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Nummern mit Währungszeichen importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo unterstützt Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen darzustellen, "
"sowie Zahlen mit angehängten Währungszeichen vollständig. Odoo erkennt "
"außerdem automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen verwendet wird."
" Wenn ein Odoo unbekanntes Währungssymbol verwendet wird, wird es "
"möglicherweise nicht als Zahl erkannt und der Import stürzt ab."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei importieren, "
"erscheint das Menü :guilabel:`Formatierung` in der linken Spalte. Unter "
"diesen Optionen können Sie das :guilabel:`Tausendertrennzeichen` ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Beispiele für unterstützte Zahlen (mit der Zahl „zweiunddreißigtausend“):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`() (Klammer)` um die Zahl zeigt an, dass die Zahl ein "
"negativer Wert ist. Das Währungssymbol **muss** innerhalb der Klammer "
"stehen, damit Odoo es als negativen Währungswert erkennt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Tabelle der Importvorschau nicht korrekt angezeigt"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und "
"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn die :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-Datei nicht über diese Einstellungen verfügt, ändern Sie "
"die :guilabel:`Formatierungsoptionen` (angezeigt unter der Leiste :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)`-Datei :guilabel:`Importieren` nach Auswahl der "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:279
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Wenn die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei eine Tabulatur als "
"Trennzeichen hat, erkennt Odoo die Trennungen **nicht**. Die "
"Dateiformatoptionen müssen in der Tabellenkalkulationsapp geändert werden. "
"Siehe den folgenden Abschnitt :ref:`CSV-Dateiformat ändern "
"<export_import_data/change-csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "CSV-Dateiformat in der Tabellenkalkulationsapp ändern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Wenn Sie :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien in "
"Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und speichern, werden die "
"regionalen Einstellungen des Computers für das Trennzeichen und die "
"Begrenzungszeichen verwendet. Odoo empfiehlt die Verwendung von *OpenOffice*"
" oder *LibreOffice*, da beide Apps die Änderung aller drei Optionen erlauben"
" (gehen Sie in der App *LibreOffice* zum Dialogfeld :menuselection:`Save As "
"(Speichern als) --> Kästchen 'Edit filter settings' (Filtereinstellungen "
"bearbeiten) ankreuzen --> Save (Speichern)`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern die Codierung ändern (in "
":menuselection:`Dialogfeld „Save as“ (Speichern als) --> Dropdown-Liste "
"„Tools“ --> Reiter „Encoding“ (Codierung`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum "
"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des"
" Objekts „Land“. Wenn solche Felder importiert werden, muss Odoo die "
"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit "
"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr ""
"**Es sollte nur ein** Mechanismus pro importiertem Feld verwendet werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo "
"Ihnen drei verschiedene Felder zum Importieren vor:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Land`: der Name oder Code des Landes"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, "
"definiert durch die Spalte „ID PostgreSQL“"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Externe ID`: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer "
"anderen App verwiesen wird (oder die .`.XML`-Datei, die ihn importiert hat)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"Für das Land Belgien können Sie zum Beispiel eine dieser 3 Möglichkeiten zum"
" Import nutzen:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"Je nach Bedarf des Unternehmens sollten Sie eine dieser drei Möglichkeiten "
"verwenden, um auf Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier sehen Sie ein"
" Beispiel, wann Sie je nach Bedarf die eine oder die andere Methode "
"verwenden sollten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
":guilabel:`Land` verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten aus"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien stammen, die manuell erstellt "
"wurden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Datenbank-ID` verwenden: Dies sollte nur selten verwendet "
"werden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr "
"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können "
"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine "
"eindeutige Datenbank-ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
":guilabel:`Land/externe ID` verwenden: Verwenden Sie die *externe ID*, wenn "
"Sie Daten aus einer App eines Drittanbieters importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Wenn *Externe IDs* verwendet werden, importieren Sie :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-Dateien mit der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID), die "
"die *Externe ID* jedes importierten Datensatzes definiert. Dann kann auf "
"diesen Datensatz mit Spalten wie `Feld/Externe ID` verwiesen werden. Die "
"folgenden zwei :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien liefern ein "
"Beispiel für Produkte und ihre Kategorien."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Kategorien "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Produkte "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
msgid "Import relation fields"
msgstr "Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:348
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist "
"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). "
"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen zunächst die Datensätze der "
"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"Dazu können Sie entweder den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID "
"verwenden, je nach den Umständen. Die ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze"
" den gleichen Namen haben. Fügen Sie in einem solchen Fall `/ ID` am Ende "
"des Spaltentitels hinzu (z. B. für Produktattribute: `Produktattribute / "
"Attribut / ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Optionen für mehrere Übereinstimmungen in Feldern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen "
"`Verkäuflich` haben (d. h. `Sonstige Produkte/Verkäuflich` & `Andere "
"Produkte/Verkäuflich`), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre"
" Daten trotzdem importieren. Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, die Daten nicht zu"
" importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie `Verkäuflich` in der "
"*Produktkategorienliste* (`Sonstige Produkte/Verkäuflich`) verknüpft werden."
" Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, einen der Werte der Duplikate oder Ihre "
"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Wenn das Unternehmen jedoch die Konfiguration der Produktkategorien nicht "
"ändern möchte, empfiehlt Odoo die Verwendung der *Externen ID* für dieses "
"Feld, „Kategorie“."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "many2many-Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne Zwischenraum. "
"Wenn ein Kunde zum Beispiel mit beiden Stichwörtern verknüpft werden muss: "
"`Hersteller` und `Einzelhändler` verknüpft werden soll, dann muss "
"`Hersteller, Einzelhändler` in derselben Spalte der :abbr:CSV (Comma-"
"separated Values)-Datei codiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "one2many-Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Wenn ein Unternehmen einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen "
"importieren möchte, muss in der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"für jede Auftragszeile eine eigene Zeile reserviert werden. Die erste "
"Auftragszeile wird in dieselbe Zeile importiert, in der auch die "
"Informationen zum Auftrag stehen. Alle weiteren Zeilen benötigen eine "
"zusätzliche Zeile, die keine Informationen in den Feldern relativ zur "
"Bestellung enthält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Als Beispiel finden Sie hier eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei"
" mit einigen Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demodaten importieren "
"können:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Datei für einige Angebote "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
"Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen importieren können:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
"Kunden mit den entsprechenden Kontakten importieren können:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid "Import records several times"
msgstr "Datensätze mehrfach importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Wenn eine importierte Datei eine der Spalten :guilabel:`Externe ID` oder "
":guilabel:`Datenbank-ID` enthält, werden bereits importierte Datensätze "
"geändert, anstatt neu erstellt zu werden. Dies ist äußerst nützlich, da es "
"Benutzern ermöglicht, dieselbe :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"mehrmals zu importieren, während sie zwischen zwei Importen einige "
"Änderungen vorgenommen haben."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu erstellen oder zu ändern, je "
"nachdem, ob er neu ist oder nicht."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Mit dieser Funktion kann ein Unternehmen das *Import/Export-Tool* von Odoo "
"verwenden, um eine Reihe von Datensätzen in einer Tabellenkalkulationsapp zu"
" ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Kein Wert für ein bestimmtes Feld"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Wenn nicht alle Felder in der CSV-Datei festgelegt sind, weist Odoo für "
"jedes nicht definierte Feld den Standardwert zu. Wenn jedoch in der "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei Felder mit leeren Werten gesetzt "
"sind, setzt Odoo den leeren Wert in das Feld, anstatt den Standardwert "
"zuzuweisen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr ""
"Verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung in Odoo "
"importieren/exportieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:427
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Wenn Daten aus verschiedenen Tabellen importiert werden müssen, müssen die "
"Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, neu"
" erstellt werden. Wenn zum Beispiel Unternehmen und Personen importiert "
"werden, muss die Verknüpfung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für "
"das sie arbeitet, neu erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen "
"`Externe ID` von Odoo nutzen. Die `Externe ID` eines Datensatzes ist die "
"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese "
"`Externe ID` muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein. Daher "
"ist es eine gute Vorgehensweise, dieser `Externen ID` den Namen der App oder"
" Tabelle voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von "
"'1')"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Nehmen wir an, es gibt eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die importiert "
"werden sollen: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem "
"Unternehmen, also muss die Verknüpfung zwischen einer Person und dem "
"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testen Sie dieses Beispiel mit einem :download:`Beispiel für eine "
"PostgreSQL-Datenbank <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre *Externe ID*. Schreiben "
"Sie den folgenden Befehl in PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:449
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Datei:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Um die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei für Personen, die mit "
"Unternehmen verknüpft sind, zu erstellen, verwenden Sie den folgenden SQL-"
"Befehl in PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
"Dadurch wird die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"erzeugt:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"In dieser Datei arbeiten Fabien und Laurence für das Unternehmen Bigees "
"(`company_1`) und Eric arbeitet für das Unternehmen Organi. Die Beziehung "
"zwischen Personen und Unternehmen wird über die *externe ID* der Unternehmen"
" hergestellt. Wir mussten der *externen ID* den Namen der Tabelle "
"voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und Unternehmen zu "
"vermeiden (`person_1` und `company_1`,, die in der ursprünglichen Datenbank "
"die gleiche ID 1 hatten)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:481
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert "
"werden. Nachdem Sie diese beiden :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Dateien importiert haben, haben Sie vier Kontakte und drei "
"Unternehmen. (die ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten Unternehmen "
"verknüpft). Sie müssen zuerst die Unternehmen und dann die Personen "
"importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489
msgid "Update data in Odoo"
msgstr "Daten in Odoo aktualisieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"Bestehende Daten können durch einen Datenimport in großen Mengen "
"aktualisiert werden, solange die :ref:`Externe ID <essentials/external-id>` "
"konsistent bleibt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495
msgid "Prepare data export"
msgstr "Datenexport vorbereiten"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um Daten durch einen Import zu aktualisieren, navigieren Sie zunächst zu den"
" zu aktualisierenden Daten und wählen Sie die :guilabel:`Liste` aus, um die "
"Listenansicht zu aktivieren. Aktivieren Sie ganz links in der Liste das "
"Kontrollkästchen für jeden Datensatz, der aktualisiert werden soll. Klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Aktionen` und wählen Sie :guilabel:`Exportieren` aus"
" dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster :guilabel:`Daten "
"exportieren` das Kontrollkästchen :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren "
"(importkompatibler Export)`. Dadurch wird die *Externe ID* automatisch in "
"den Export einbezogen. Außerdem wird die Liste :guilabel:`Zu exportierende "
"Felder` so eingeschränkt, dass sie **nur** Felder enthält, die importiert "
"werden können."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the "
":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Externe ID` erscheint **nicht** in der Liste "
":guilabel:`Zu exportierende Felder`, es sei denn, es manuell hinzugefügt "
"wird, aber es ist weiterhin im Export enthalten. Wenn jedoch das "
"Kontrollkästchen :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (importkompatibler "
"Export)` aktiviert ist, wird es in den Export einbezogen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using the "
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Wählen Sie die erforderlichen Felder aus, die in den Export einbezogen "
"werden sollen, indem Sie auf dem Pop-up-Fenster :ref:`Optionen <export-"
"data>` verwenden und anschließend auf :guilabel:`Exportieren` klicken."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid "Import updated data"
msgstr "Aktualisierte Daten importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
"process as a normal data import."
msgstr ""
"Nehmen Sie nach dem Export alle erforderlichen Änderungen an der Datendatei "
"vor. Wenn die Datei bereit ist, kann sie wie bei einem normalen Datenimport "
":ref:`importiert <import-data>` werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Bei der Aktualisierung von Daten ist es äußerst wichtig, dass die *Externe "
"ID* konsistent bleibt, da das System einen Datensatz auf diese Weise "
"identifiziert. Wenn eine ID geändert oder entfernt wird, fügt das System "
"möglicherweise einen doppelten Datensatz hinzu, anstatt den vorhandenen zu "
"aktualisieren."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"In-App-Käufe (IAP) sind optionale Dienste, die Odoo-Datenbanken erweitern. "
"Jeder Service bietet seine eigenen spezifischen Merkmale und Funktionen. "
"Eine vollständige Liste der Services finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "Der auf IAP.Odoo.com verfügbare IAP-Katalog mit mehreren Services."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Der :guilabel:`SMS`-Service sendet Textnachrichten an Kontakte direkt aus "
"der Datenbank, und der :guilabel:`Dokumentendigitalisierung`-Service "
"digitalisiert gescannte oder im PDF-Format vorliegende "
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit optischer "
"Zeichenerkennung (OCR) und künstlicher Intelligenz (KI)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP|-Services müssen **nicht** vor der Verwendung konfiguriert oder "
"eingerichtet werden. Odoo-Benutzer können einfach auf den Service in der App"
" klicken, um ihn zu aktivieren. Allerdings benötigt jeder Service sein "
"eigenes im Voraus bezahltes Guthaben, und wenn dieses aufgebraucht ist, "
"**müssen** Sie :ref:`weiteres erwerben <iap/buying_credits>`, um den Service"
" weiter nutzen zu können."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses "
"Guthaben, um IAP-Funktionen zu testen, bevor sie sich für den Kauf weiteren "
"Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu gehören "
"Demo-/Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App "
"gratis“-Datenbanken."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "IAP-Services"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"|IAP|-Services werden sowohl von Odoo als auch von Drittanbietern zur "
"Verfügung gestellt und haben eine Vielzahl von Verwendungsmöglichkeiten."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Odoo bietet folgende |IAP|-Services an:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentdigitalisierung`: digitalisiert gescannte oder PDF-"
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit OCR und KI."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Partner-Autovervollständigung`: füllt Kontaktdatensätze "
"automatisch mit Unternehmensdaten auf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: sendet SMS-Textnachrichten direkt aus der Datenbank an "
"Kontakte."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Lead-Generierung`: generiert Leads auf der Grundlage einer Reihe "
"von Kriterien und konvertiert Webbesucher in hochwertige Leads und "
"Verkaufschancen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Postversand`: versendet Kundenrechnungen und Mahnungen per Post, "
"weltweit."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identifizierung des Unterzeichners via itsme®`: Bitten Sie die "
"Unterzeichner von Dokumenten in Odoo *E-Signatur*, ihre Identität über die "
"*itsme®*-Identitätsplattform anzugeben, die in Belgien und den Niederlanden "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen über alle derzeit verfügbaren Dienste (von "
"Entwicklern, die nicht von Odoo sind) finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "IAP-Services verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"|IAP|-Services sind automatisch in Odoo integriert und erfordern **keine** "
"Einstellungen. Um einen Service zu nutzen, interagieren Sie einfach mit ihm,"
" wo immer er in der Datenbank erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Der folgende Ablauf konzentriert sich auf den |IAP|-Service *SMS*, der von "
"einem Kontaktdatensatz verwendet wird."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr "Klicken Sie dazu in der Datenbank auf das Symbol :guilabel:`📱 SMS`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Das SMS-Symbol auf einem typischen Kontaktformular in einer Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Eine Möglichkeit, den |IAP|-Service *SMS* mit Odoo zu nutzen, wird in den "
"folgenden Schritten gezeigt:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Navigieren Sie zuerst zur App :menuselection:`Kontakte` und klicken Sie auf "
"einen Kontakt mit einer Mobiltelefonnummer, die entweder in das Feld "
":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` des Kontaktformulars eingegeben "
"wurde."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Suchen Sie dann das Symbol :guilabel:`📱 SMS`, das rechts neben den Feldern "
":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` erscheint. Klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`📱 SMS` und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`SMS-Textnachricht"
" versenden` erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Geben Sie eine Nachricht in das Feld :guilabel:`Nachricht` des Pop-up-"
"Fensters. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`SMS versenden`. "
"Odoo sendet daraufhin die Nachricht per SMS an den Kontakt und protokolliert"
" den Versand im *Chatter* des Kontaktformulars."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Beim Versenden der SMS-Nachricht wird das im Voraus bezahlte Guthaben für "
"den |IAP|-Service *SMS* automatisch von dem vorhandenen Guthaben abgezogen. "
"Wenn das Guthaben nicht ausreicht, um die Nachricht zu versenden, fordert "
"Odoo den Benutzer auf, mehr Guthaben zu erwerben."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Verwendung verschiedener |IAP|-Service und "
"ausführlichere Anleitungen zur SMS-Funktionalität in Odoo finden Sie in der "
"nachstehenden Dokumentation:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Lead-Gewinnung <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Ihre Kontaktdatenbank mit Partner-Autovervollständigung anreichern "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`SMS-Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "IAP-Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn ein |IAP|-Service genutzt wird, werden die im Voraus "
"bezahlten Guthaben für diesen Service verbraucht. Odoo fordert Sie auf, mehr"
" Guthaben zu kaufen, wenn nicht mehr genügend Guthaben für die weitere "
"Nutzung eines Dienstes vorhanden ist. Sie können auch E-Mail-"
"Benachrichtigungen einrichten, wenn :ref:`das Guthaben nicht ausreicht "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Guthaben werden in *Packs* aus dem `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ gekauft, und die Preise "
"sind für jeden Dienst spezifisch."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"Es gibt vier verfügbare Pakete für den `SMS-Service "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_, in Nennwerten von:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Starter-Pack`: 10 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standard-Pack`: 100 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Erweitertes Pack`: 500 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Experten-Pack`: 1.000 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Vier unterschiedliche Packs von Guthaben für den SMS-IAP-Service."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Die Anzahl der verbrauchten Guthaben hängt von der Länge der SMS und dem "
"Zielland ab."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation :doc:`SMS-"
"Preisgestaltung und FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Guthaben kaufen"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Wenn nicht genügend Guthaben für eine Aufgabe vorhanden sind, fordert die "
"Datenbank automatisch zum Kauf weiterer Guthaben auf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Sie können das aktuelle Guthaben für jeden Dienst überprüfen und manuell "
"mehr Guthaben erwerben, indem Sie zur :menuselection:`Einstellungen --> "
"Kontakte` navigieren und unter der Einstellung :guilabel:`Odoo IAP` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`IAP-Service`, auf der "
"die verschiedenen |IAP|-Services in der Datenbank aufgelistet sind. Klicken "
"Sie von hier aus auf einen |IAP|-Service, um die Seite "
":guilabel:`Kontoinformationen` zu öffnen, auf der Sie zusätzliches Guthaben "
"erwerben können."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Guthaben manuell erwerben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr ""
"Durchlaufen Sie diese Schritte, um Guthaben manuell in Odoo zu erwerben:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gehen Sie zunächst zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie "
"`IAP` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Alternativ können Sie auch "
"zum Abschnitt :guilabel:`Kontakte` scrollen. Unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Kontakte`, unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf "
":guilabel:`Meine Services ansehen`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"Die Einstellungen-App mit der Odoo-IAP-Überschrift und die Schaltfläche "
"„Meine Services anzeigen“."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`IAP-Konto`, auf der "
"die verschiedenen |IAP|-Services in der Datenbank aufgelistet sind. Klicken "
"Sie von hier aus auf einen |IAP|-Service, um die Seite "
":guilabel:`Kontoinformationen` zu öffnen, auf der Sie zusätzliches Guthaben "
"erwerben können."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Kontoinformationen` auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Guthaben kaufen`. Dadurch wird die Seite "
":guilabel:`Guthaben kaufen für (IAP-Konto)` in einem neuen Reiter geöffnet. "
"Klicken Sie hier auf :guilabel:`Kaufen` für das gewünschte Pack von "
"Guthaben. Folgen Sie dann den Aufforderungen zur Eingabe der Zahlungsdaten "
"und bestätigen Sie den Auftrag."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Die Seite des SMS-Service auf IAP.Odoo.com mit vier Guthaben-Packs für den "
"Einkauf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Sobald die Transaktion abgeschlossen ist, können Sie das Guthaben in der "
"Datenbank verwenden."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Benachrichtigung bei geringem Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Sie können sich benachrichtigen lassen, wenn Ihr Guthaben zur Neige geht, um"
" zu vermeiden, dass Ihnen das Guthaben ausgeht, während Sie einen "
"|IAP|-Service nutzen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie `IAP` in die "
"Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontakte`,"
" unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services "
"ansehen`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"Die verfügbaren |IAP|-Konten erscheinen in einer Listenansicht auf der Seite"
" :guilabel:`IAP-Konto`. Klicken Sie von hier aus auf das gewünschte "
"|IAP|-Konto, um die Seite :guilabel:`Kontoinformationen` dieses Services "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Kontoinformationen` kreuzen Sie das Kästchen "
":guilabel:`Mich warnen` an. Dadurch werden zwei Felder auf dem Formular "
"sichtbar: :guilabel:`Schwellenwert` und :guilabel:`Warnungsmail`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Grenzwert` einen Betrag an Guthaben ein, "
"den Odoo als Mindestgrenzwert für diesen Service verwenden soll. Geben Sie "
"in das Feld :guilabel:`Warnungsmail` die E-Mail-Adresse ein, die die "
"Benachrichtigung erhalten soll."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr ""
"Odoo sendet eine Warnung bei niedrigem Guthaben an die "
":guilabel:`Warnungsmail`, wenn der Saldo des Guthabens unter den als "
":guilabel:`Schwellenwert` angegebenen Betrag fällt."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"Benutzer können in Odoo mehrere Tastenkürzel verwenden, um durch die Module "
"zu navigieren, Aktionen ausführen und Daten verwalten."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Halten Sie :kbd:`Strg`, um die Tastenkürzel für jedes Element in der "
"Schnittstelle anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr "Eine Auswahl der Tastenkürzel in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
"Einige Tastenkürzel sind möglicherweise in verschiedenen Versionen von Odoo "
"nicht verfügbar oder je nach Browser, Erweiterungen oder anderen "
"individuellen Einstellungen nicht wirksam."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr "Tastenkürzel je Betriebssystem"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie eine Liste der am häufigsten verwendeten Tastenkürzel"
" in Odoo, sortiert nach Betriebssystem."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr "Windows/Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr "Vorherige Brotkrümel"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr "Neuen Datensatz erstellen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr "Odoo-Startseite"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr "Menüs auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr "Eine neue To-Do erstellen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr "Einen Wissensdatenbankartikel suchen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr "Einen Wissensdatenbankartikel teilen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr "Eine Befehlspalette öffnen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Nach dem Öffnen der Befehlspalette suchen Sie mit den folgenden "
"Tastenkürzeln:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ":kbd:`/`: Suche nach Menüs, Apps und Modulen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ":kbd:`@`: Suche nach Benutzern."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ":kbd:`#`: Suche nach **Dialog**-Kanaälen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ":kbd:`?`: Suche nach Artikeln in der **Wissensadatenbank**"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen (oder einen Begriff) in die Suchleiste ein oder "
"verwenden Sie die Pfeiltasten, um durch die verfügbaren Optionen zu "
"blättern. Klicken Sie dann auf :kbd:`Strg` + :kbd:`Enter`, um die "
"ausgewählte App, das Modul oder das Menü in einem neuen Reiter zu öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr "Die Befehlspalette in Odoo, mit der Option zur Menüsuche ausgewählt."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Unter dem Menüpunkt :guilabel:`Berichtswesen` finden Sie in den meisten Apps"
" mehrere Berichte, mit denen Sie die Daten Ihrer Datensätze analysieren und "
"visualisieren können."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Eine Ansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Je nach Bericht kann Odoo die Daten auf unterschiedliche Weise anzeigen. "
"Manchmal gibt es eine eigene, vollständig auf den Bericht zugeschnittene "
"Ansicht, während für andere mehrere Ansichten zur Verfügung stehen. Es gibt "
"jedoch zwei generische Ansichten für Berichte: die Diagramm- und die Pivot-"
"Ansicht."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"Die :ref:`Diagrammansicht <reporting/using-graph>` dient der Visualisierung "
"der Daten Ihrer Datensätze und hilft Ihnen, Muster und Trends zu erkennen. "
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Diagrammansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"Die :ref:`Pivot-Ansicht <reporting/using-pivot>` wird verwendet, um die "
"Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. "
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Werte auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Ansicht ausgewählt haben, sollten Sie sicherstellen, dass "
"nur die relevanten Datensätze :doc:`gefiltert <search>` werden. Als nächstes"
" sollten Sie auswählen, was gemessen werden soll. Standardmäßig ist immer "
"eine Messung ausgewählt. Wenn Sie sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf "
":guilabel:`Werte` und wählen eine oder, nur bei Pivots, mehrere Werte aus."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten "
"Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` "
"verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Nachdem Sie ausgewählt haben, was Sie messen möchten, können Sie festlegen, "
"wie die Daten je nach der Dimension, die Sie analysieren möchten, "
":ref:`gruppiert <search/group>` werden sollen. Standardmäßig werden die "
"Daten oft nach *Datum > Monat* gruppiert, um die Entwicklung eines Werts "
"über die Monate hinweg zu analysieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Wenn Sie einen einzelnen Zeitraum filtern, erscheint die Option, ihn mit "
"einem anderen Zeitraum zu vergleichen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Verwendung der Vergleichsoption"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Werte auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Neben anderen Werte können Sie die Werte :guilabel:`Marge` und "
":guilabel:`Anzahl` zum Verkaufsanalysebericht hinzufügen. Standardmäßig ist "
"der Wert :guilabel:`Netto-Betrag` ausgewählt."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Werte gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene "
"des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Die Gruppierung von Daten ist das A und O der Pivot-Ansicht. Sie ermöglicht "
"eine Aufschlüsselung der Daten, um tiefere Einblicke zu erhalten. Sie können"
" die Option :guilabel:`Gruppieren nach` verwenden, um schnell eine Gruppe "
"auf Zeilenebene hinzuzufügen, wie im obigen Beispiel gezeigt. Sie können "
"aber auch auf die Plus-Schaltfläche (:guilabel:``) neben der Überschrift "
":guilabel:`Gesamt` auf der Ebene von Zeilen *und* Spalten klicken und dann "
"eine der **vorkonfigurierten Gruppen** auswählen. Um eine zu entfernen, "
"klicken Sie auf die Minus-Schaltfläche (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Gruppe hinzugefügt haben, können Sie neue Gruppen auf der "
"gegenüberliegenden Achse oder den neu erstellten Untergruppen hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Sie könnten die Werte des vorherigen Berichtsbeispiels zur Verkaufsanalyse "
"durch die Gruppe :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` auf der Ebene der Spalten "
"und durch die Gruppe :guilabel:`Auftragsdatum > Monat` auf der "
"Produktkategorie :guilabel:`Alle / Verkaufbar / Büromöbel` weiter "
"unterteilen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Hinzufügen mehrerer Gruppen im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche "
"Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender "
"(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Laden Sie eine `.xlsx`-Version der Pivot-Tabelle herunter, indem Sie auf die"
" Schaltfläche zum Herunterladen (:guilabel:`⭳`) klicken."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr ""
"Drei Diagramme sind verfügbar: das Balken-, Linien- und Kreisdiagramm."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich"
" mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit "
"größeren Datensätzen umgehen können."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"**Liniendiagramme** sind nützlich, um sich ändernde Zeitreihen und Trends im"
" Laufe der Zeit darzustellen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Kreisdiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich "
"einer kleinen Anzahl von Kategorien zu zeigen, wenn diese ein sinnvolles "
"Ganzes bilden."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Für **Balken-** und **Liniendiagramme** können Sie die Option gestapelt "
"verwenden, wenn Sie mindestens zwei Gruppen haben, die dann übereinander "
"statt nebeneinander erscheinen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Beispiel eines gestapelten Balkendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Reguläres Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Reguläres Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die "
"Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des "
"Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "Datensätze suchen, filtern und gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo ermöglicht das Suchen, Filtern und Gruppieren von Datensätzen in einer "
"Ansicht, um nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Die Suchleiste "
"befindet sich oben in der Ansicht. Beginnen Sie mit der Eingabe von "
":ref:`Suche nach Werten <search/values>` oder klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)`, um die Dropdown-Menüs :ref:`Filter "
"<search/filters>`, :ref:`Gruppieren nach <search/group>` und :ref:`Favoriten"
" <search/favorites>` aufzurufen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Nach Werten suchen"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Suchfeld, um schnell nach bestimmten Werten zu suchen und "
"diese als Filter hinzuzufügen. Geben Sie den Wert ein, nach dem Sie suchen "
"möchten, und wählen Sie die gewünschte Option aus dem Dropdown-Menü, um den "
"Suchfilter anzuwenden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Anstatt einen :ref:`benutzerdefinierten Filter <search/custom-filters>` "
"hinzuzufügen, um Datensätze auszuwählen, bei denen *Mitchell Admin* der "
"Vertriebsmitarbeiter im *Verkaufsanalysebericht* ist "
"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Berichtswesen --> Verkauf`), könnten Sie "
"nach `Mitch` suchen, auf die Dropdown-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) neben "
":guilabel:`Suchen Vertriebsmitarbeiter für: Mitch` und wählen Sie "
":guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Suche nach einem bestimmten Wert im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"Die Verwendung des Suchfelds entspricht der Verwendung des Operators "
"*enthält* beim Hinzufügen eines :ref:`Benutzerdefinierten Filter "
"<search/custom-filters>`. Wenn Sie einen Teilwert eingeben und das "
"gewünschte Feld direkt auswählen (ohne das :guilabel:`⏵ (Pfeil nach rechts)`"
" auszuwählen), werden *alle* Datensätze einbezogen, die die eingegebenen "
"Zeichen für das ausgewählte Feld enthalten."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
"Filter werden verwendet, um Datensätze auszuwählen, die bestimmte Kriterien "
"erfüllen. Die Standardauswahl der Datensätze ist für jede Ansicht "
"spezifisch, kann aber durch Auswahl eines (oder mehrerer) "
":ref:`vorkonfigurierter Filter <search/preconfigured-filters>` oder durch "
"Hinzufügen eines :ref:`Benutzerdefinierten Filters <search/custom-filters>` "
"geändert werden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Vorkonfigurierte Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Ändern Sie die Standardauswahl der Datensätze, indem Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in der Suchleiste klicken und einen (oder "
"mehrere) *vorkonfigurierte Filter* aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Filter` "
"auswählen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"Im Bericht *Verkaufsanalyse* (:menuselection:`Verkaufspp --> Berichtswesen "
"--> Verkauf`) werden standardmäßig nur Datensätze ausgewählt, die sich im "
"Stadium *Verkaufsauftrag* befinden und ein *Auftragsdatum* innerhalb der "
"letzten 365 Tage haben."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Um auch Datensätze im Stadium *Angebot* einzubeziehen, wählen Sie "
":guilabel:`Angebote` aus den :guilabel:`Filtern`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
"Wenn Sie außerdem *nur* Verkaufsauftrags- und Angebotsdatensätze aus einem "
"bestimmten Jahr, wie z. B. 2024, einbeziehen möchten, entfernen Sie zunächst"
" den bestehenden Filter `Auftragsdatum: Letzte 365 Tage`, indem Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`❌ (entfernen)` klicken und dann "
":menuselection:`Auftragsdatum --> 2024` wählen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"Die vorkonfigurierten :guilabel:`Filter` sind gruppiert, und jede Gruppe ist"
" durch eine horizontale Linie getrennt. Wenn Sie vorkonfigurierte Filter aus"
" derselben Gruppe auswählen, können Sie Datensätze auswählen, die auf *eine*"
" der angewandten Bedingungen zutreffen. Wenn Sie jedoch Filter aus "
"verschiedenen Gruppen auswählen, müssen die Datensätze *alle* der "
"angewandten Bedingungen erfüllen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
msgstr "Benutzerdefinierte Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
"Wenn die :ref:`vorkonfigurierten Filter <search/preconfigured-filters>` "
"nicht spezifisch genug sind, fügen Sie einen benutzerdefinierten Filter "
"hinzu. Klicken Sie dazu auf das Symbol :guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in "
"der Suchleiste und wählen Sie dann :menuselection:`Filter --> "
"Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` zeigt "
"die passende Option, die Filterregel und eine Umschaltmöglichkeit zu "
":guilabel:`Inklusive Archivierte`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration für den Abgleich ist :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, was bedeutet, dass jede Filterregel unabhängig angewendet "
"wird. Um die Abgleichskonfiguration in :guilabel:`Abgleichung von allen der "
"folgenden Regeln` zu ändern, müssen mindestens zwei Filterregeln zum "
"benutzerdefinierten Filter hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Abgleichung 🔽 der folgenden Regeln`: **alle** Filterregeln müssen"
" erfüllt werden. Somit handelt es sich um einen *AND* (`&`)-Operator."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Abgleichung 🔽 der folgenden Regeln`: **beliebige** Filterregeln "
"müssen erfüllt werden. Somit handelt es sich um einen *OR* (`|`)-Operator."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"Standardmäßig wird dem benutzerdefinierten Filter eine einzige Filterregel "
"hinzugefügt. Im Folgenden wird die Struktur einer Filterregel beschrieben:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
"Das erste Inline-Feld ist der *Feldname*, nach dem gefiltert werden soll. "
"Einige Felder haben verfeinerte Parameter, die in einem anderen Feld "
"verschachtelt sind. Diese Felder sind mit einem :guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol"
" versehen, das Sie auswählen können, um die verschachtelten Felder zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"Das zweite Inline-Feld ist der bedingte *Operator*, der verwendet wird, um "
"den Feldnamen mit dem Wert zu vergleichen. Die :ref:`verfügbaren bedingten "
"Operatoren <reference/orm/domains>` sind spezifisch für den Datentyp des "
"Feldes."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"Das dritte Inline-Feld ist die Variable *Wert* des Feldnamens. Die "
"Werteingabe kann als Dropdown-Menü, als Texteingabe, als Zahleneingabe, als "
"Datums-/Zeiteingabe, als boolescher Selektor oder leer erscheinen, je nach "
"dem verwendeten Operator und dem Datentyp des Feldes."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"Rechts von den Filterkriterien der Regel stehen außerdem drei Inline-"
"Schaltflächen zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":guilabel:` (Pluszeichen)`: fügt eine neue Regel unterhalb der bestehenden "
"Regel hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(Zweig hinzufügen)`: fügt eine neue Gruppe von Regeln unterhalb "
"der bestehenden Regel hinzu, wobei die Optionen :guilabel:`beliebigen` und "
":guilabel:`allen` zur Verfügung stehen, um festzulegen, wie jede Regel "
"innerhalb dieses Zweigs auf den Filter angewendet wird. Wenn die "
"Abgeleichungsoption auf dasselbe wie die übergeordnete Gruppe gesetzt ist, "
"werden die Felder in die übergeordnete Gruppe verschoben."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Wenn die Abgleichungsoption auf :guilabel:`Abgleichung von 🔽 der folgenden "
"Regeln` gesetzt ist und ein neuer Zweig hinzugefügt wird, dessen "
"Ableichungsoption von :guilabel:`beliebigen 🔽 der` auf :guilabel:`allen 🔽 "
"der` geändert wurde, verschwindet der neu hinzugefügte Zweig und seine "
"Gruppe von Regeln wird in die übergeordnete Gruppe verschoben."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`: löscht den Knoten. Wenn ein Zweigknoten "
"gelöscht wird, werden auch alle Kinder dieses Knotens gelöscht."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"Sie können dem benutzerdefinierten Filter eine neue Filterregel hinzufügen, "
"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Regel` klicken."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"Sobald die Filterkriterien definiert sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Hinzufügen`, um den benutzerdefinierten Filter zur Ansicht "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Um alle Leads und Verkaufschancen aus der :menuselection:`CRM`-App "
"anzusprechen, die sich in der Phase *Gewonnen* befinden und einen erwarteten"
" Umsatz von mehr als 1.000 € haben, sollten Sie Folgendes eingeben:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ""
":guilabel:`Ablgeichung von allen 🔽 (Pfeil nach unten) der folgenden Regeln:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`Phase` :guilabel:`ist in` :guilabel:`Gewonnen`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Erwarteter Umsatz` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`beliebigen 🔽 (Pfeil nach unten)` :guilabel:`von:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Verkaufschance`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters zum Filtern bestimmter "
"Datensätze in CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus`, um den technischen Namen und den "
"Datentyp jedes Feldes sowie den Textbereich :guilabel:`#Code-Editor` "
"unterhalb der Filterregeln anzuzeigen, damit Sie die Domain manuell anzeigen"
" und bearbeiten können."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Datensätze gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
"Die Anzeige der Datensätze in einer Ansicht kann nach einer der "
"*vorkonfigurierten Gruppen* gruppiert werden. Klicken Sie dazu auf das "
"Symbol :guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in der Suchleiste und wählen Sie "
"dann eine der Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"Um die Datensätze im Bericht *Verkaufsanalyse* (:menuselection:`Verkaufsapp "
"--> Berichtswesen --> Verkauf`) nach Vertriebsmitarbeitern zu gruppieren, "
"klicken Sie auf die Option :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` aus dem "
"Dropdown-Menü :guilabel:`Gruppieren nach`. Die Ansicht ändert sich und "
"gruppiert die Datensätze nach Verkäufern, ohne dass Datensätze "
"herausgefiltert werden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Gruppierung von Datensätzen im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Sie können Gruppen *anpassen*, indem Sie ein Feld aus dem Modell verwenden. "
"Klicken Sie dazu auf :menuselection:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` "
"und wählen Sie ein Feld aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"Es können mehrere Gruppen gleichzeitig verwendet werden. Die erste Gruppe, "
"die ausgewählt wird, ist das Hauptcluster, die nächste Gruppe, die "
"hinzugefügt wird, unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter und so "
"weiter. Außerdem können Filter und Gruppen zusammen verwendet werden, um die"
" Ansicht noch weiter zu verfeinern."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleich"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the"
" drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the "
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the "
"*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"Einige Berichtsdashboards enthalten den Abschnitt :guilabel:`Vergleich` in "
"Drop-down-Menüs der Leiste :guilabel:`Suchen...`. Dies beinhaltet, unter "
"anderem, den Bericht zur :doc:`Gesamtanlageneffektivität "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` für die *Fertigungsapp* "
"und den Bericht :doc:`Einkauf "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` für die *Einkaufsapp*."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used"
" to compare data from two different time periods. There are two comparison "
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"Die Optionen im Abschnitt :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Vergleich` werden "
"verwendet, um Daten aus zwei verschiedenen Zeiträumen zu vergleichen. Es "
"stehen zwei Vergleichsoptionen zur Auswahl: :guilabel:`(Zeitfilter): "
"Vorheriger Zeitraum` und :guilabel:`(Zeitfilter): Vorheriges Jahr`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the"
" :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have"
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
"Bei einigen Berichten erscheint der Abschnitt :guilabel:`Vergleich` **nur** "
"im Drop-down-Menü :guilabel:`Suchen ...`, wenn ein (oder mehrere) Zeiträume "
"in der Spalte :guilabel:`Filter` ausgewählt wurden. Dies liegt daran, dass "
"es nichts zu vergleichen gibt, wenn kein Zeitraum angegeben ist."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or"
" the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A "
":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"Außerdem erlauben einige Berichte die Verwendung der Funktion "
":guilabel:`Vergleich` nur, wenn der Diagrammtyp :icon:`fa-pie-chart` "
":guilabel:`(Tortendiagramm)` oder die Ansicht :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` ausgewählt ist. Die Option :guilabel:`Vergleich` kann "
"auch dann ausgewählt werden, wenn eine andere Ansicht aktiviert ist, aber "
"dadurch wird die Art und Weise, wie die Daten im Bericht angezeigt werden, "
"**nicht** geändert."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr "Die Leiste „Suchen ...“ für den Produktionsanalysebericht."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
":guilabel:`Comparison` section."
msgstr ""
"Um Daten mithilfe einer der beiden Vergleichsoptionen anzuzeigen, wählen Sie"
" zunächst einen Zeitraum in der Spalte :guilabel:`Filter` im Drop-down-Menü "
":guilabel:`Suchen ...` aus. Wählen Sie dann entweder "
":guilabel:`(Zeitfilter): Vorheriger Zeitraum` oder :guilabel:`(Zeitfilter): "
"Vorheriges Jahr` im Abschnitt :guilabel:`Vergleich` aus."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Wenn eine der Optionen :guilabel:`Vergleich` aktiviert ist, vergleicht der "
"Bericht die Daten für den ausgewählten Zeitraum mit den Daten für denselben "
"Zeitraum (Monat, Quartal, Jahr), einen Zeitraum oder ein Jahr zuvor. Die Art"
" und Weise, wie die Daten angezeigt werden, hängt von der ausgewählten "
"Ansicht ab:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"Das :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)` zeigt zwei "
"nebeneinander angeordnete Balken für jede Zeiteinheit des ausgewählten "
"Zeitraums. Der linke Balken steht für den ausgewählten Zeitraum, während der"
" rechte Balken den vorherigen Zeitraum darstellt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
" the previous time period."
msgstr ""
"Das :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)` wird mit zwei Linien "
"angezeigt, wobei eine den ausgewählten Zeitraum und die andere den "
"vorherigen Zeitraum darstellt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"Das :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Tortendiagramm)` wird als großer Kreis "
"mit einem kleineren Kreis darin angezeigt. Der größere Kreis stellt den "
"ausgewählten Zeitraum dar, während der kleinere Kreis den vorherigen "
"Zeitraum darstellt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each "
"column split into two smaller columns. The right column represents the "
"selected time period, while the left column represents the previous time "
"period."
msgstr ""
"Die :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot-Tabelle)` wird mit jeder Spalte "
"angezeigt, die in zwei kleinere Spalten aufgeteilt ist. Die rechte Spalte "
"stellt den ausgewählten Zeitraum dar, während die linke Spalte den "
"vorherigen Zeitraum darstellt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of the "
":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is "
"compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected "
"in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"Im Bericht :guilabel:`Produktionsanalyse` der App :guilabel:`Fertigung` "
"werden die Daten für das zweite Quartal 2024 mit den Daten für das zweite "
"Quartal 2023 verglichen. `Q2` wird im Filterabschnitt :guilabel:`Enddatum` "
"des Drop-down-Menüs :guilabel:`Suchen ...` ausgewählt. Im Abschnitt "
":guilabel:`Vergleich` wird :guilabel:`Enddatum: Vorjahr` ausgewählt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"Das aktuelle Jahr ist 2024, daher zeigt der größere Kreis Daten für das "
"zweite Quartal (Q2) des Jahres 2024. Der kleinere Kreis zeigt Daten für das "
"zweite Quartal (Q2) des Jahres 2023, also für denselben Zeitraum, aber ein "
"Jahr früher."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
" period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Wenn stattdessen :guilabel:`Enddatum: Vorheriger Zeitraum` ausgewählt wird, "
"zeigt der kleinere Kreis Daten für das erste Quartal (Q1) des Jahres 2024 "
"an, das denselben Zeitraum, aber ein *Zeitraum* früher liegt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "Die Vergleichsansicht des Produktionsanalyseberichts."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:258
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"Mit den Favoriten können Sie eine bestimmte Suche zur späteren Verwendung "
"oder als neuen Standardfilter für die Ansicht speichern."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
"Um die aktuelle Ansicht als Favorit zu speichern, klicken Sie auf das Symbol"
" :guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in der Suchleiste und wählen dann das "
"Dropdown-Menü :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, um die folgenden "
"Optionen anzuzeigen:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr "Filtername: Name der favorisierten Suche."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Standardfilter`: legt die favorisierte Suche als Standardfilter "
"für die Ansicht fest."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
":guilabel:`Geteilt`: macht die favorisierte Suche für alle Benutzer "
"verfügbar. Standardmäßig ist die favorisierte Suche nur für den Benutzer "
"verfügbar, der sie erstellt hat."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Sobald die Optionen festgelegt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
"um die favorisierte Suche zu speichern."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr "Speichern einer Favoritensuche im Bericht „Verkaufsanalyse“"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
"Auf gespeicherte Favoriten können Sie zugreifen, indem Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🔽 (Pfeil nach unten)` in der Suchleiste klicken und dann den "
"gespeicherten Filter im Dropdown-Menü :guilabel:`Favoriten` auswählen. Um "
"einen gespeicherten Favoriten zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🗑️ (Mülleimer)` neben der favorisierten Suche."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:281
msgid ""
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""
"Um *alle* favorisierten Suchanfragen zu sehen, aktivieren Sie zunächst den "
":ref:`Entwicklermodus`, und navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen-"
"App --> Technisch --> Benutzeroberfläche: Benutzerdefinierte Filter`. Von "
"hier aus können Sie alle favorisierten Suchanfragen anzeigen, bearbeiten, "
"archivieren oder löschen."